Keferdelê Jêrîn

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Keferdelê Jêrîn

Source Channel

Ax û Welat

Length

50:01

English Translation

[00:53]Old Man: Today is Friday, pleasant...

[00:57]Old Man: We, all the people of Lower Keferdela village...

[01:03]Old Man: We are standing in wait for our guests, our dear ones and our friend Ronahî...

[01:13]Old Man: God created the program "Ax û Welat" (Land and Country)...

[01:17]Old Man: In all of Kurdistan and in the villages...

[01:21]Old Man: It investigates the history of all villages in Kurdistan.

[01:27]Host: We thank you very much, Uncle Mehemed.

[01:31]Host: Bless you, for these pleasant words.

[01:34]Old Man: Our words were pleasant, we passed [the time] together.

[01:39]Host: Yes, dear viewers...

[01:42]Host: Once we came to the village of Upper Keferdela.

[01:46]Host: This time, we are in the village of Lower Keferdela.

[01:50]Host: This village also falls within the Jindires district, the Jindires region.

[01:55]Host: Let us also see, as Uncle Mehemed said...

[01:58]Host: May you spend a pleasant time with us.

[02:01]Host: So, let's get to know Keferdela village this time.

[02:24]Host: Teacher Sadiq, hello to you.

[02:26]Sadiq: You are welcome, welcome.

[02:28]Sadiq: You have arrived in goodness and safety, upon our eyes [you are welcome].

[02:31]Sadiq: In the name of the villagers of Lower Keferdela...

[02:35]Sadiq: And in the name of the gathering prepared here...

[02:38]Sadiq: We welcome your arrival with goodness and safety.

[02:41]Sadiq: And we hold your channel, your program, and your broadcast...

[02:45]Sadiq: We hold it high, we view it with pride.

[02:47]Host: Oh, thank you very much.

[02:48]Host: On my behalf and on behalf of the "Ax û Welat" team, we also thank you.

[02:53]Host: We thank the village of Lower Keferdela.

[02:55]Host: Teacher, let us get to know your village a little, its history...

[02:58]Host: To begin, the name of your village...

[03:00]Host: "Keferdela".

[03:01]Host: How does the name come about, what meaning does it give?

[03:04]Host: Or let's say, were there other names before?

[03:07]Host: Or let's say during the Ottoman times, during the Ba'ath regime times, was it ever changed?

[03:13]Sadiq: Originally... the grandfather used to say...

[03:17]Sadiq: There were ruins here, he called them "Xerabê Çîlo" (Ruins of Çîlo).

[03:20]Sadiq: Not recently... they were very old ruins.

[03:23]Sadiq: Our family has preserved stories from three hundred, seventy years ago.

[03:27]Sadiq: They used to call it Xerabê Çîlo.

[03:28]Host: Where are those ruins? Are they in the village? Outside the village?

[03:32]Sadiq: They are below the village... some parts remain demolished... they took the place of the buildings...

[03:35]Sadiq: Until now, some are hanging/covered with stones and debris...

[03:38]Sadiq: They are inside the village.

[03:39]Host: Are there caves too?

[03:40]Sadiq: Caves... the caves are opposite us in the rugged terrain, about half a kilometer away from here... there are caves over there.

[03:46]Sadiq: Yes.

[03:48]Sadiq: Then, generally here the villagers call it "Gundê Çîlê" (Çîlo's Village).

[03:52]Sadiq: But originally it is "Xerabê Çîlo".

[03:55]Sadiq: And its official name is "Keferdela Jêrin" (Lower Keferdela).

[03:58]Sadiq: "Keferdela Tahtani" (Lower)... since the Ottomans and until now these names have been recorded.

[04:02]Host: Now there are two villages named Keferdela... Let's say your village is Lower Keferdela, the other is Upper Keferdela.

[04:09]Host: Are there relations between you? Meaning are you related to each other?

[04:11]Sadiq: Relations, originally there are no [blood] relations.

[04:14]Sadiq: Relations from three, four fathers [generations] ago... they married from each other...

[04:17]Sadiq: There are aunt-relations, uncle-nephew relations...

[04:19]Sadiq: In a way, whatever families there are, almost all have married from each other.

[04:22]Sadiq: They became nephews and cousins. This is within three fathers, four fathers.

[04:26]Host: Teacher, who first populated the village?

[04:29]Sadiq: At the beginning... it is from three hundred, three hundred fifty years. Eight fathers. From eight fathers ago.

[04:35]Sadiq: Resul populated it. Resul... Our grandfather and the grandfather of the Resul family.

[04:39]Sadiq: Resul came from Siftek.

[04:41]Sadiq: His son is Mehemed. Then Xelil and Resul were born from him.

[04:44]Sadiq: Resul became the Resul Family, we became the Resul Family, Xelil became the Xeliçkans.

[04:49]Sadiq: They became two households.

[04:50]Sadiq: That became three fathers, right?

[04:52]Sadiq: Then us, Mehemed Elî, for example they have Hec Evdo and Hec Mehemed.

[04:56]Sadiq: Under them there are Kemal and Ismet, under us, under Ebdilrehman there is Mehemed Elî...

[04:59]Sadiq: We are from the branch of Mehemed Elî.

[05:01]Sadiq: This is seven fathers, eight fathers that we connect to each other.

[05:05]Host: Now how many families are in the village?

[05:07]Sadiq: Families... either eight or nine.

[05:10]Sadiq: There are families.

[05:11]Sadiq: These all came one after another. Meaning every five years, forty years, a family came and settled here.

[05:18]Sadiq: The Şa'o Family...

[05:20]Sadiq: The Hecîlo Family...

[05:22]Sadiq: Goganîs, there is the 'Elkê Family...

[05:25]Sadiq: Uh... there is the Hemxorjikê Family...

[05:28]Sadiq: The Hesê Family...

[05:30]Sadiq: The Dedê Family...

[05:32]Sadiq: The Xelûtê Family, the Xidir Family, the Totozê Family, the Zêbê Family...

[05:37]Sadiq: The Şûtê Family, we said they came and went, went to Afrin, now they are not here.

[05:41]Sadiq: Yes.

[05:42]Sadiq: These are the main ones, and the Ebdî Family... Ebdî Agha's Family.

[05:46]Sadiq: They are originally from Gaza village, they had property here, they had ruins here.

[05:52]Sadiq: They put their farmers here, because day by day looking at the plain... Gaza is two-three hours difference [distance]...

[05:58]Sadiq: They found it difficult, the Ebdî Agha Family came and placed their farmers here.

[06:01]Sadiq: Another family Emersafînê(?), for example had their ruins here, put a farmer here, so they would be close to their land.

[06:08]Sadiq: There is another family, the Qudûr Beg Family, the Elî Agha Family, father of Elî Riza... that Kodrî(?) Şûyê Beg... Ebû Rustem...

[06:14]Sadiq: Their servants, they also had their ruins here, they put their farmers here.

[06:18]Sadiq: They didn't give to the villagers.

[06:20]Sadiq: Yes.

[06:21]Sadiq: But they themselves did not settle here.

[06:23]Sadiq: Only the Ebdî Agha Family came here, now currently they are settled here. One family of them.

[06:25]Host: Meaning, how many houses are in the village now?

[06:28]Sadiq: Houses... there are close to a hundred houses in it.

[06:31]Sadiq: There are a hundred houses, but there are houses with three-four rooms... brothers are in a yard... all in one yard for example.

[06:37]Host: Have people left the village? Did they head to the cities?

[06:39]Sadiq: As much population as is in it, ten times that is outside.

[06:43]Host: Where?

[06:44]Sadiq: Before they were in Aleppo and Damascus... in other governorates.

[06:49]Sadiq: Many came [back] from Aleppo, now some are returning to Aleppo again.

[06:53]Sadiq: But the majority went to Turkey, some went abroad, Europe... after this war.

[06:57]Sadiq: There are many in Afrin [city]. Many are in Afrin.

[06:59]Host: How many families are in Afrin?

[07:01]Sadiq: No census has been made... no count has been made.

[07:04]Sadiq: But I say no less than a hundred of our families, maybe a hundred fifty of our families are inside Afrin.

[07:11]Host: Now, in the villages, there used to be their own elders.

[07:14]Host: Who were the elders of this village?

[07:16]Host: Meaning, the person who managed the village, solved the village's problems?

[07:23]Sadiq: At one stage... there was a Mukhtar. The Mukhtar's house had a guesthouse. There was bitter coffee.

[07:30]Sadiq: There was tea. A guest would come... if someone's guest came, they fed him at their place, finished...

[07:36]Sadiq: Then they would go to the Mukhtar's house, in the Mukhtar's room... they were entertained, stayed up late, did things...

[07:42]Sadiq: When it was time to sleep, they took them to their own house to sleep... meaning there was such a custom in this village.

[07:47]Sadiq: There was Xelîlê Xelûçka, he is famous... he must have spent his wealth for the public.

[07:51]Sadiq: He was Mukhtar. His father was Mukhtar. His [father's] father was Mukhtar.

[07:55]Sadiq: For three generations the Mukhtarship was in their hands. Three generations.

[07:58]Sadiq: Yes.

[07:59]Sadiq: Then later, for example Mehmûdê Çûşevî... he was a Sergeant... he was wise.

[08:03]Sadiq: If a problem arose... he would intervene... for example, they solved the problem.

[08:06]Sadiq: There was Evdê Resûl...

[08:07]Sadiq: Every family had its elder for example, its elder... The Xelûtê Family had Miradê Xidir, Ehmedê Hec Hisên...

[08:14]Sadiq: These were their elders, every family has its elder.

[08:16]Sadiq: If a problem arose among them, either their own elder solved it...

[08:20]Sadiq: Or everyone sat together, for example the elders went and solved the problem completely.

[08:24]Host: And if problems were solved together for example... the village built with unity... built the mosque... from 40, 45 onwards...

[08:31]Sadiq: From 40, 45 onwards, the school, this spot here we donated... the village built it.

[08:37]Sadiq: The one who didn't have money, gave labor [digging].

[08:39]Sadiq: The one who had money gave money, we built this school.

[08:42]Sadiq: Then education came... Yûnis Efendî came and finished it for us.

[08:45]Sadiq: This school now [covered in stone?] Yûnis Efendî built/fixed.

[08:48]Sadiq: School... in the second phase we built the school.

[08:50]Sadiq: When we held the opening ceremony...

[08:52]Sadiq: Teacher Mihemed came and welcomed [us].

[08:54]Sadiq: Started the opening, said you have "buried ignorance".

[08:57]Sadiq: That was in seventy-two... in Arabic... written/wanted.

[09:00]Sadiq: Now currently you know... the road issue we worked on.

[09:03]Sadiq: Our electricity and Upper Keferdela's electricity we joined together, we brought it together.

[09:07]Sadiq: Worked on it, we formed committees, collected money... expenses occurred... historical expenses... cups...

[09:12]Sadiq: Expenses were high... with cooperation... all happened via committee... a committee of three-four men did this work.

[09:17]Sadiq: Until it reached this later stage.

[09:19]Sadiq: The later stage as you see now currently... Communes have been formed.

[09:23]Sadiq: The Commune manages the village problems.

[09:25]Sadiq: Be it village water, be it village cleaning, be it information... whatever it is now currently, they solve village problems and issues with these things... among themselves.

[09:35]Host: We thank you.

[09:36]Sadiq: Many thanks, you are welcome.

[09:37]Host: We thank you very much.

[09:58]Woman: Today we... the village named Keferdela exists...

[10:00]Narrator: The village of Upper Keferdele, or Sweet Keferdele. Upper Keferdele belongs to the Jindires district of the Afrin canton.

[10:09]Narrator: It is located 20 kilometers northwest of the city of Jindires and 22 kilometers west of the city of Afrin.

[10:16]Narrator: The village is situated amidst beautiful plains and mountains. The village's name means "Rich Plateau".

[10:20]Narrator: Formerly known as the Ruins of Chilo, it later became the village of Chilo, because there was a "Chil," meaning grey-haired, person in the village.

[10:28]Narrator: The family of Khalil Neje was the first family to settle in the village, and later other families came and populated the village.

[10:35]Narrator: To the west of the village lie the two villages of Gewrka and Feqira, to the north is Lower Keferdele...

[10:40]Narrator: ...to the east are Qeracê Reş and the village of Maratê, and to the south are the Juma Plain, Kelem Siwê, and the two villages of Kani Gewrkê and Tilifê.

[11:23]Host: Uncle Mihemed, hello to you.

[11:25]Guest: Welcome, we are happy with your arrival, may it be good and pleasant, we are delighted.

[11:31]Guest: We thank you very much for coming, for coming to this village of Keferdele.

[11:34]Guest: Everyone will make known what they know, yes, the geography, the ailments, reveal it so we may know. Welcome to you.

[11:42]Host: May you be healthy, Uncle Mihemed. We were also happy to pass through the village of Keferdele.

[11:47]Host: Uncle Mihemed, you have prepared many things. Bless your hands, we thank you.

[11:52]Host: Because people like this, who have remained in the villages, they make these things. I mean honestly, we are...

[11:58]Host: ...I want to talk about your work. Do you make medicine?

[12:02]Guest: I make medicine, friend. We make it, first from herbs, we treat the illness at the beginning.

[12:08]Guest: We give it to them, and we will, God willing, knowingly give it to them, and their backs will heal.

[12:14]Host: Uncle Mihemed, this work, the work of making medicine, is it a scientific medicine?

[12:18]Guest: Well friend, from sayings, sayings, for example, they come before us and say, "this medicine is made from this, this medicine is made from something..."

[12:25]Guest: ...I also talk about medicine. I also hear a bit from an aunt, hear something, hear from another friend...

[12:30]Guest: ...they say we have some who make medicine.

[12:32]Guest: I make my medicine in the village, I make it based on my own experience.

[12:36]Guest: Look, from a medicine, from a mixture of oils, whatever you give, it will heal.

[12:40]Host: I mean, who used to do this profession before?

[12:42]Guest: My father's family used to do this profession, and my mother also made medicine, even our grandmothers made it.

[12:48]Guest: They made medicine for burns/inflammation, some made it for boils that appeared on the human body, they treated throats, applying all kinds of oils to it.

[12:56]Host: I see.

[12:57]Host: No, because in the past there were no hospitals, no doctors, those medicines didn't exist, back then the village... I mean the people made medicine themselves.

[13:06]Guest: They made medicine themselves, friend. What we made wasn't like things... we each picked up something from someone... how did we pick it up from someone?

[13:13]Guest: For example, hey, you go for back pain medicine... look, you mix it, mix honey, mix oil (ghee), mix cloves...

[13:22]Guest: ...and all these herbal things, five or six types are mixed together and then you apply it to your back in the evening.

[13:26]Guest: All the oils, throw in a pill, mix that too, and with that, back pain will heal, God willing.

[13:32]Host: So, other than this, what medicine do you make?

[13:34]Guest: I make medicine for knees, for kneecap pain.

[13:37]Guest: Again, we mix everything into the medicine, we mix it all with honey. We use radish seeds and garden cress seeds.

[13:45]Guest: Fifty grams of each, fifty grams, mixed together and applied to the kneecap, to the knee in the evening, it would heal, God willing.

[13:53]Guest: We give this medicine, and many of those who came and we gave it to, say "our knees have felt relief."

[13:59]Guest: Of course, every person's situation has a rule. Anyone whose knee has been worked hard and suffered since birth, if I give it, it won't heal.

[14:08]Guest: Someone [with a milder issue], slowly slowly, the medicine heals... I mean, continue with the medicine until it heals.

[14:14]Host: Uh, secondly, Uncle Mihemed, what other medicine do you make?

[14:16]Guest: We want to, for example, illnesses occur. Illness, treatment, we treat based on what our own eyes have seen, in front of us.

[14:22]Guest: This observation of ours, people boil it. How long to boil it, and for how many days to drink it.

[14:27]Guest: Look, this is the medicine, now he got up...

[14:29]Host: What have you brought? What are these?

[14:31]Guest: This is medicine, friend. This is medicine for a bird, a bird that flies, they call it "Tewri".

[14:37]Guest: When it flies over a person, it makes the person sick.

[14:40]Guest: Even doctors try to treat it, they get frustrated with it.

[14:43]Guest: We have a type of Tewri [plant], it doesn't grow in our village but it grows all around our village's vicinity.

[14:48]Host: What is its name?

[14:48]Guest: Tewri.

[14:49]Host: Which one is it, this one?

[14:50]Guest: This is it friend, this is it, the Tewri flower.

[14:53]Guest: This is the Tewri plant, it doesn't get taller than this.

[14:55]Guest: On the ground. Friend, be careful. You must be careful, just five leaves, if you eat six leaves, you will die. It is a deadly poison, animals don't eat it.

[15:05]Guest: No animal eats it. A human eats it... someone brought it, eat five leaves.

[15:11]Guest: Many times they can't eat five leaves. Three leaves is enough.

[15:14]Host: Must they boil it or like that?

[15:15]Guest: No, eat it raw like that.

[15:17]Host: Eat it raw?

[15:17]Guest: Yes.

[15:18]Host: How many must they eat?

[15:19]Guest: Let them eat five leaves. Six leaves is not good, it will become poison, they will die from it.

[15:25]Guest: Three is better than five.

[15:27]Guest: Friend, like this... I mean it has a specific time. Two o'clock at night, between twelve and two at night they eat it. Why?

[15:35]Guest: In the evening it causes diarrhea. It brings down whatever is in your stomach, whatever blocked veins/arteries you have, it opens them.

[15:41]Guest: This is also proven, the Greek [medicine] people, again... again laid down this type.

[15:46]Guest: Again they laid down the Tewri flower. It became a breath [of life] for us. And not giving it repeatedly, eat it just one time and it will heal, God willing.

[15:54]Guest: And this is also proven in front of everyone.

[15:58]Host: What are these?

[15:59]Guest: Friend, this is walnut twig. This is walnut twig, and fig twig, friend.

[16:06]Guest: Any woman, milk is produced, right... in their chest, in their breasts milk is produced.

[16:11]Guest: Boil this twig, this fig [twig], and apply the steam to her chest.

[16:16]Guest: Up to three days, seven days... a week, for the knee [unclear, maybe referring to joint pain or mastitis causing blockage], the milk dries up.

[16:21]Guest: Doctors gave pills and things, science exists. But not as quickly as the thing we give to make it stop.

[16:28]Guest: The milk dries up immediately. Unless the milk dries up, her pain won't go away.

[16:33]Guest: A Caesarean won't heal, meaning, until she releases milk... the child in her womb won't be okay [unclear connection, possibly referring to post-partum recovery or conception].

[16:38]Host: I mean, must she boil them together?

[16:39]Guest: Must be together... yes, give this in the evening, these leaves, put them on her chest. Also boil this, drink a white cup [small glass] of it in the evening. This is the fig twig.

[16:53]Host: The second one, friend... uh, we call it Korûş.

[16:56]Guest: Any inflammation, if it's in the urinary tract, this is its medicine.

[16:59]Host: Which one is it? Tell us.

[17:01]Guest: Friend this, this is Korûş.

[17:06]Guest: This is Korûş, friend, it grows in the rough/wild world.

[17:09]Guest: Whatever country you want, it grows there, whatever region you want, it grows there. It grows in gardens, in crops, in villages. I mean around the villages in muddy/wet ground it grows.

[17:18]Guest: Its seed is famous.

[17:19]Host: What must be done with its seed?

[17:20]Guest: Its seed must be boiled.

[17:21]Host: Boiled like tea?

[17:22]Guest: No, like, drink it like thick coffee.

[17:24]Host: Drink [like] coffee?

[17:25]Host: How much must they drink?

[17:26]Guest: "De'w pênc...". No, he says "Da û pênc pelo bixwe". Wait, the audio sounds like he's saying "15 minutes boil it". "Deqe û pênc deqe bixwe"? No.

[18:53]Guest: Heval, ev sehna meyan e.

[18:56]Guest: Where does this Licorice come from? This Licorice comes from the roots, the roots of the Licorice plant.

[19:00]Guest: We dig it up, and we chop it, we boil it.

[19:04]Guest: Its water, only its water, we give to our patient after eating.

[19:09]Guest: Whoever is sick, we give it to them.

[19:10]Guest: What is this medicine for?

[19:11]Guest: It is medicine for, we say, inflammation.

[19:13]Guest: Inflammation exists, in a person's chest, in the stomach...

[19:16]Guest: ...in the intestines, this is its medicine.

[19:19]Host: You said there is another medicine for women?

[19:21]Guest: A medicine for women, we call it [for] the tubes of the womb.

[19:25]Guest: There are women whose fallopian tubes are blocked.

[19:28]Guest: Doctors, as far as it goes, surgery isn't possible [or doesn't work].

[19:31]Guest: If they operate, it doesn't succeed.

[19:33]Guest: Ninety percent, eighty percent, it doesn't succeed.

[19:36]Guest: Ten percent succeed.

[19:38]Guest: Our medicine succeeds one hundred percent.

[19:41]Host: What is its medicine?

[19:42]Guest: Its medicine, friend, we will give it, we will give it.

[19:44]Guest: There is this thing, we will give it, I don't have it with me.

[19:47]Guest: I will say its name.

[19:48]Host: What is its name?

[19:49]Guest: Its name, Urzaq is one...

[19:51]Guest: ...Coriander is two.

[19:53]Guest: A cup of sheep's milk, or goat's milk.

[19:56]Guest: Boil it, boil it for about five minutes...

[20:00]Old Man: That... for example, the one for the [oil/rheumatism], for the back... it's a bulb, we call it 'gongil'... the 'gongil' of the grass... it comes out in the mountains, it exists in the mountains... it comes out in the spring time... its flower is red.

[20:13]Old Man: In Arabic they call it 'Shaqiq'. Good, they call it 'Shaqiq'. We call it 'gongil', they call it 'Shaqiq'. That... that 'gongil'... however much you crush a root... you must chop it very finely... like mincing meat.

[20:24]Old Man: The second thing, friend, that one for the back pain... we mix five types together. One type... [God]... another type is ginger, we mix it in.

[20:33]Old Man: Another kind is clove... the third one... that... they put it in tea... cinnamon. The third [fourth] is honey, we mix it in...

[21:03]Old Man: We also [add] this... we... cow's ghee... [regular] grease doesn't work. Sheep fat doesn't work. Oil... only the cow's one... is extra... special like... which one is it...

[21:25]Old Man: Friend, the medicine for this is... at the time, you need to use it, apply it to your back. If you pull/rub downwards, lower your back down... there is no benefit in it. Yes, there is no benefit for it.

[21:36]Old Man: If you are [washing/rubbing]... from the lower back... from down below... with the cartilage... yes the upper intestine... that with the hands... it should come up. Pushing down brings [no] benefit.

[21:43]Old Man: Whoever says, for example, they say sometimes 'I see no benefit from it'. A person [must] apply it from below... pulling it upwards. Regarding the spinal column... put both your hands like this, and go upwards with one.

[21:52]Old Man: In the [application]... it sees only one. Only the... meaning only the vertebra sees/gets that medicine. From below until up... all the way to a person's neck.

[21:59]Cameraman: Must you rub it with hands?

[22:00]Old Man: With hands... then wrap it with nylon... wrap it with cloth. Whatever we do, we walk...

[22:05]Cameraman: For how many days?

[22:06]Old Man: Well friend... for how many days... naturally the heat/pain strikes it... until morning, in the morning again, another day, three... three days, four days, it will be cured, God willing.

[22:15]Old Man: Meaning it is true... experience, I have... given the experience to many people... like... before they couldn't walk, now they walk.

[22:24]Old Man: Friend, the medicine is now ready. The place of the... friend, the spinal column... right? We pull up from below. We don't pull from above... otherwise... the vertebra won't receive the benefit.

[22:35]Old Man: It must be the complete vertebrae, from bottom to top... all the vertebrae see each other. And welcome to your arrival... upon your increase... may the people also find benefit...

[22:44]Old Man: And we are very happy with your arrival, here... on the program... Agha Welat.

[22:50]Cameraman: Many thanks, may your home be prosperous.

[22:51]Old Man: Be healthy, friend.

[23:25]Narrator: The visit is to Sheikhshur, south of the village. There was a small church/monastery in the middle of the village... but ruins do not remain in its place.

[23:33]Narrator: There are three springs near the village. In spring they flow, previously the greenery of the village, they watered their fields from it.

[23:40]Narrator: The Basikresh well is in the middle of the village. It is said that it resembles the well of the big village. The Berik well is also to the east of the village. Previously, drinking water was from there for the village people.

[23:51]Narrator: There are five other wells too, but their water is not drinkable. They are used only for washing and irrigation.

[23:58]Narrator: In the year 1940, the first water wheel was built over the Khalul well south of the village. And that well was turned by animals. And the surrounding fields were irrigated by it.

[24:09]Narrator: There was a mill in the village, but now it has become an olive press.

[24:58]Women (Song): We will all study, my country, we will all study, my country.

[25:07]Women (Song): We will all study, my country, we will all study, my country.

[25:14]Women (Song): We will take Kurdistan, my country, we will take Kurdistan, my country.

[25:22]Women (Song): We will take Kurdistan, my country, we will take Kurdistan, my country.

[25:28]Women (Song): Kurdistan is trees and fruits, my country, Kurdistan is trees and fruits, my country.

[25:35]Women (Song): Kurdistan is trees and fruits, my country, Kurdistan is trees and fruits, my country.

[25:41]Women (Song): It is the place of youths and men, my country, it is the place of youths and lions, my country.

[25:48]Women (Song): It is the place of youths and men, my country, it is the place of youths and lions, my country.

[25:54]Women (Song): We will all study, my country, we will all study, my country.

[26:01]Women (Song): We will all study, my country, we will all study, my country.

[26:07]Women (Song): We will take Kurdistan, my country, we will take Kurdistan, my country.

[26:14]Women (Song): We will take Kurdistan, my country, we will take Kurdistan, my country.

[26:20]Women (Song): Kurdistan is gold and silver, my country, Kurdistan is gold and silver, my country.

[26:26]Women (Song): Kurdistan is gold and silver, my country, Kurdistan is gold and silver, my country.

[26:33]Host: Thank you too, we give a special thanks to these singers. Yes, dear viewers, today we are in the village of Lower Kefer Dela.

[26:41]Host: We thank the mother, truly, they sang a beautiful song for us. Those songs were about the country.

[26:49]Host: The mother has also brought everything here. In the past, the mothers of this village made things, made them by hand. But now they wanted to present those things to us, to show us.

[27:00]Host: We thank them. Now together let's get to know the mother and get to know their things. Hello mother.

[27:05]Mother: Welcome, upon my eyes, upon our eyes you came.

[27:09]Mother: [Greetings in local dialect], may it be with goodness and safety, with success, on the head and... and back... may your arrival be upon our heads.

[27:18]Host: May you be healthy mother. Mother, firstly, let us get to know you. What is your name please?

[27:23]Mother: Arife.

[27:24]Host: Upon my eyes [you are welcome], mother. Mother, have you made many things?

[27:28]Mother: [Host]: We want to know your things.

[27:31]Mother: Our things are this, mother... these are things for bread... look here... for the [cover]... look at this. Their name is 'tepir'... look at these, these are 'tebeq'...

[27:42]Mother: Look, these are 'qufik' (small baskets)... look these are 'tebeq'. Yes.

[27:49]Mother: Look this is a 'çirê', this is a 'çirê', no... like a vessel.

[27:53]Host: Look, this one is also a 'qufik'.

[27:55]Host: And what is this used for?

[27:58]Mother: Oh, put your onions in it... [spices]... gather your figs and put them in... put your nests/eggs in it.

[28:04]Host: Meaning in place of baskets.

[28:05]Mother: In place of baskets, yes.

[28:06]Host: Do you know how to make baskets?

[28:07]Mother: No.

[28:08]Host: You said earlier you make this? Not that basket.

[28:10]Mother: Well I don't know. Good, we didn't make those, I don't know.

[28:15]Host: You said earlier, do you make this?

[28:17]Mother: Where does the mat come from, there?

[28:19]Mother: There was a [person/type]... on the tree... with mats... we bring nylon together, we do the work.

[28:25]Host: How many years have you been making them?

[28:26]Mother: Well a year, a year and a half has passed, two years have passed.

[28:29]Host: Are you making them newly? Did you make them before?

[28:31]Mother: No.

[28:31]Host: What did you make before, from the past?

[28:34]Mother: Oh before we made 'qenewî'... we made thin [fabrics]... we made spinning tools... we sewed clothes.

[28:42]Mother: And we wove rugs/clothes... like these rugs here we made.

[28:45]Mother: When we were small we made them. We didn't [stop?].

[28:47]Host: No, there are 'tepir' here, are those 'tepir' made by you?

[28:49]Mother: Tepir... yes.

[28:50]Host: Please if you give it to us...

[28:55]Host: Is this a 'tepir'?

[28:57]Mother: Yes, this is a 'tepir'. Something for putting [wood/things] on.

[28:59]Host: Before they put food on it, right?

[29:00]Mother: They put food on it, thin... they made [bread] thin... on the [unclear]... on the roof/place... they made meatballs and put them on it. They were like that.

[29:10]Host: Yes, now mother, how many years ago did they use this?

[29:13]Mother: Oh this is from long ago, it is among the Kurds.

[29:16]Host: Yes, meaning how many years has it been gone?

[29:18]Mother: Oh it has been gone for a long time. How many years... twenty years? Maybe even more.

[29:22]Mother: Some made it like this, some didn't make it like this.

[29:25]Host: And before, what were 'tepir' made of?

[29:28]Mother: It was made with wheat stalks.

[29:31]Mother: They brought wheat stalks... softened them... they stripped the grass joints and made it with that.

[29:37]Host: Did you make those?

[29:38]Mother: No.

[29:39]Host: And you put them ready-made? Did you buy them?

[29:41]Mother: We... our grandmothers made them... the elders made them... we didn't... we didn't learn from them. We didn't make them, we did [it by]... our own ignorance [trial and error].

[29:50]Host: What were the names of the people... who were they?

[29:52]Mother: Oh they were our mothers... they were our neighbors... now we made them.

[29:55]Mother: Oh but our curiosity was just thin [little]... 'qenewî' and that time... sacks and something like that.

[30:00]Host: Hello to you all.

[30:05]Woman 1: You are very welcome.

[30:06]Host: Can we get to know you too?

[30:08]Woman 1: May you be blessed, upon my eyes, upon my head [you are welcome], you came... You are upon our heads, upon our eyes, you came in goodness and safety.

[30:17]Host: Long live, mother.

[30:18]Host: Mother, let's... first get to know you. And what is this in your hands? What are you making?

[30:25]Woman 1: Here... I used to make thin bread [baskets].

[30:28]Woman 1: At home... I used to make thin bread [baskets] at my father's house.

[30:31]Woman 1: In the village of Kafra Safra.

[30:33]Woman 1: And I... [made] "Hevcilna" (traditional colorful straw trays)...

[30:36]Woman 1: And "Hevcilna"... is my work.

[30:38]Host: Did you make it yourself?

[30:39]Woman 1: I used to make water flask covers. I learned the flask covers myself.

[30:43]Woman 1: But then... I learned, I learned, I made structures myself, from my aunt... But these beads, I don't know how to do them.

[30:49]Woman 1: Those beads, my aunt used to do them, my aunt Aishe used to do them. Tall Aishe... used to do them in Kafra Safra.

[30:54]Woman 1: We learned from her. From this too, from that too, these are works done with an awl (nûl).

[30:58]Woman 1: The workbench/materials. If I have them now, I will do it.

[31:00]Woman 1: If there is an awl now, I will do it.

[31:02]Host: How many years have you been making them, mother?

[31:04]Woman 1: Well, since I got married... I was sixteen years old when I got married.

[31:07]Woman 1: I went and lived in Damascus.

[31:09]Woman 1: And I stopped doing it. My aunt also passed away. What they did with her awls, I don't know. Meaning...

[31:14]Woman 1: If there is an awl, right now from my own mind/memory... I can make this, and I can make that.

[31:18]Host: Meaning if you make one, did you finish it in one day, or...?

[31:21]Woman 1: No, it can't be made in a day.

[31:23]Host: Meaning half a day?

[31:24]Woman 1: It takes fifteen, twenty days for one to be made. Can it be done in a day? It can't be done in a day, my friend... No, no.

[31:28]Host: Long live, you used to finish it in a day, a big plate of it.

[31:31]Woman 1: It's in my mind... its culture, its design, how it's made, I know it all.

[31:35]Woman 1: I can tie its thread, cut it, make it, cast it, I know it all.

[31:39]Woman 1: Only if there is an awl. The workbench. And my fingers.

[31:42]Host: Is there none left in the village?

[31:43]Woman 1: No... Only in the village of Kafra Safra I used to do it. My aunt 'Aishe.

[31:46]Host: No, in this village [here], does no one make it?

[31:47]Woman 1: No, no one makes it.

[31:49]Host: Before... Mother, before, did no one make it?

[31:51]Woman 1: Oh, before in this village were there any? They used to make them.

[31:54]Woman 2: Her aunt's son used to make them, Uncle Mer's daughter...

[31:57]Woman 1: My aunt's son.

[31:58]Woman 2: My aunt's son used to make them.

[31:59]Woman 1: My aunt's son used to make them. Khalil Khelo's son also... The Mukhtar's son, used to make them in Jindires. I learned the water flask cover from him.

[32:07]Woman 1: He came to the village of Kafra Safra, my aunt was making them, I learned from him, and I started making them better and nicer than my aunt.

[32:13]Woman 1: We became partners with each other, we made them, we did them side-by-side.

[32:16]Woman 1: Yes. And after that, I was in Damascus, we used to make hats for the Hajj pilgrims.

[32:22]Woman 1: White Hajj pilgrim hats, with lace thread. We used to send them to Saudi Arabia.

[32:26]Host: Do you sell them now?

[32:27]Woman 1: No...

[32:28]Host: Or did you put them up for sale?

[32:29]Woman 1: Yes.

[32:30]Host: Did Kurds make those, or only...

[32:32]Woman 1: No, the white hat... the "Khullak" hat (skullcap).

[32:34]Host: Yes.

[32:35]Woman 1: That is what we made. That lace, we made it with effort.

[32:39]Woman 1: Yes.

[32:40]Woman 1: That was our work. After I got married, later I had learned for myself, I made hats in Damascus.

[32:46]Woman 1: And these things, when I was still a young girl, at my father's house, I used to make them. This one too, and that one too.

[32:51]Woman 1: But now if there is an awl, I will make it. If there is a workbench, I will... everything is still in my mind.

[32:56]Woman 1: Its knots through it... I haven't forgotten, how its culture comes and how it is made... I will make it.

[33:01]Host: Those days were good, weren't they?

[33:03]Woman 1: Those days were good, my friend.

[33:04]Host: Long live, you [said it] well... long live mother, wishing you success, God willing.

[33:07]Host: Let us ask you too, please.

[33:09]Host: Hello to you.

[33:10]Woman 3 (Emîne): Hello to you.

[33:11]Host: Can we get to know you?

[33:12]Woman 3 (Emîne): My name is Emine. I am from Lower Kafer Dele.

[33:14]Host: Upon my eyes. So... what have you made?

[33:17]Woman 3 (Emîne): Well I make this one, pearl/beadwork. There is with beads, this one is with a needle, and there is with knitting needles too.

[33:22]Host: Uh-huh, this one is with a needle?

[33:23]Woman 3 (Emîne): Do you make these?

[33:24]Host: You [make] these...

[33:25]Woman 3 (Emîne): Yes, with these.

[33:27]Woman 3 (Emîne): They call this one the... Flower of the... Olive [blossom].

[33:31]Host: Is this the olive blossom?

[33:33]Woman 3 (Emîne): Yes.

[33:34]Woman 3 (Emîne): This one has a star. And this... there is this "seven eight" [pattern], that's what they call it here. Meaning, there are many of its own [styles].

[33:40]Woman 3 (Emîne): And there is the one with knitting needles too.

[33:45]Host: You haven't forgotten this.

[33:46]Woman 3 (Emîne): These are the ones with needles, this one is a "grass" [pattern], that's what they call it here.

[33:49]Woman 3 (Emîne): Like this, yes like this.

[33:51]Host: Do you sell these? Or did you make them for yourself?

[33:53]Woman 3 (Emîne): No, we make them for ourselves.

[33:54]Host: For decoration?

[33:55]Woman 3 (Emîne): We turn them into cables/covers. honestly I learned from the neighbors, back in Afrin.

[33:59]Host: We had neighbors in Afrin...

[34:00]Woman 3 (Emîne): My neighbor in Afrin, her name was Fatma, her daughter was Narin, they used to make fields/designs, I learned from her.

[34:04]Host: Did they make shawls?

[34:05]Woman 3 (Emîne): Yes. We make them like this, and we wear/use them.

[34:08]Woman 3 (Emîne): With loops and threads.

[34:10]Host: What else do you make? Do you do sewing?

[34:12]Woman 3 (Emîne): No, I don't do sewing. But when I was small, our attention... we used to make veils/scarves, my mother used to save them for us, saying "make them so you learn". That's it.

[34:22]Host: We thank you.

[34:23]Woman 3 (Emîne): Many thanks. May God not give you any lack/shortcoming.

[34:26]Host: Thanks to you, have a good time.

[34:28]Narrator: The villagers, like all the people inside [the region], amidst the pain, suffering, and wounds of displacement and distance, carry on their lives mainly through agriculture.

[35:07]Narrator: From olive fields, vegetables, pomegranate orchards, along with agriculture, the families also raise livestock.

[35:13]Narrator: And nearly twenty-five people work in the institutions and bodies of the Autonomous Administration.

[35:18]Narrator: There are seven glorious martyrs. Martyr Dimhat, Zinar, Sipan, Diyar, Heleb, Akhin, Chiya, and Martyr Rahima.

[35:25]Narrator: Khalil Khalich was the Mukhtar (headman) of the village.

[35:27]Narrator: He was known for his generosity and helping the people of the village, and that struggler...

[35:32]Narrator: ...was [involved in solving] the problems of the village.

[35:38][Music starts]

[38:31][Indistinct Chatter and Laughter]

[39:23]Host: Strength to you.

[39:25]Woman 4: Hello to you.

[39:27]Host: Hello. Strength to you.

[39:28]Woman 4: Long live.

[39:29]Host: Can we get to know you?

[39:31]Woman 4: My name is Almaz.

[39:32]Host: Upon my eyes [Pleasure to meet you].

[39:33]Host: You started with the garlic this morning?

[39:35]Woman 4: Yes, indeed.

[39:36]Host: Are you planting garlic?

[39:38]Woman 4: The Noko garlic... Our garlic is garlic uh... We will plant garlic.

[39:43]Woman 4: Now is the time for planting.

[39:45]Woman 4: They plant early, since the rain is scarce, they are starting.

[39:48]Host: No, do you plant at this time? Year by year?

[39:50]Woman 4: Yes, we plant at this time.

[39:52]Host: When are onions?

[39:53]Woman 4: A bit later... After this.

[39:55]Host: After this?

[39:56]Woman 4: After this, ten-fifteen days, twenty days, they start.

[39:58]Host: Garlic and onions...

[40:00]Speaker 1: ...only...

[40:01]Speaker 2: The other work, the women harvest, the women do their olives, they harvest, they do their housework...

[40:06]Speaker 2: ...well, now women help their husbands.

[40:09]Speaker 1: Yes, well... have you not finished the olives?

[40:11]Speaker 2: They haven't finished [dropping], they are done [harvested], yes. Olives were scarce this year.

[40:14]Speaker 1: They were scarce?

[40:15]Speaker 2: Hm.

[40:16]Speaker 1: Are you from this village?

[40:17]Speaker 2: No, by God, we are not from the village.

[40:19]Speaker 1: From where?

[40:20]Speaker 2: Uh... these are workers. They have come to help...

[40:23]Speaker 1: Where are they from?

[40:24]Speaker 2: By God, they are not from here. They are Arabs. From the outskirts of Aleppo.

[40:27]Speaker 1: Meaning they are our guests? Guests of...

[40:29]Speaker 2: Guests of this... uh... guests of Afrin.

[40:32]Speaker 2: They came and settled here, and workers from this village do whatever work there is.

[40:36]Speaker 2: Whoever has work, they go and help them, they do it.

[40:38]Speaker 1: Bless their hands, are they two as well?

[40:39]Speaker 2: Yes, yes.

[40:40]Speaker 1: [Arabic] May God give you health.

[40:41]Speaker 3: [Arabic] May God give you health.

[40:42]Speaker 1: [Arabic] May we know who you are?

[40:43]Speaker 3: [Arabic] Welcome.

[40:44]Speaker 1: [Arabic] Where are you from?

[40:45]Speaker 3: [Arabic] We are from East of Maarat [al-Numan].

[40:46]Speaker 1: [Arabic] From Maarat?

[40:47]Speaker 3: [Arabic] Yes, from the east of it.

[40:48]Speaker 1: [Arabic] Ah. How long have you been here?

[40:49]Speaker 3: [Arabic] It's been about 20 days.

[40:51]Speaker 1: [Arabic] 20 days?

[40:53]Speaker 1: [Arabic] Meaning, did you come for work, or are your homes here now?

[40:55]Speaker 3: [Arabic] No, by God, we came for work.

[40:57]Speaker 1: [Arabic] How is the situation where you are?

[40:58]Speaker 3: [Arabic] By God, the situation isn't great where we are.

[41:00]Speaker 1: [Arabic] Is there still war?

[41:01]Speaker 3: [Arabic] There is war, yes by God, there are problems.

[41:04]Speaker 1: [Arabic] Yes, welcome to you.

[41:05]Speaker 3: [Arabic] And welcome to you more.

[41:06]Speaker 1: How many years have you been in Afrin?

[41:07]Speaker 3: [Arabic] We have been here about 20 days.

[41:08]Speaker 1: [Arabic] Ah, 20 days since coming to Afrin?

[41:09]Speaker 3: [Arabic] Yes.

[41:11]Speaker 1: Before... Meaning...

[41:12]Speaker 1: [Arabic] Hah, I thought 20 days in the village.

[41:14]Speaker 3: [Arabic] No, we've been in Afrin for about 20 days, something like that.

[41:16]Speaker 1: [Arabic] Well, welcome to you.

[41:17]Speaker 3: [Arabic] And welcome to you more.

[41:17]Speaker 1: [Arabic] The country is your country.

[41:18]Speaker 3: [Arabic] You are welcome.

[41:19]Speaker 1: [Arabic] Welcome, may God give you health.

[41:20]Speaker 2: [Arabic] May God give you health.

[41:20]Speaker 1: Good day to you too. Welcome.

[41:22]Speaker 2: May God keep you, thanks, welcome. On my head, on my eyes [you are very welcome].

[41:25]Speaker 1: You too, have you also started with the garlic?

[41:26]Speaker 2: Yes, we also help, we also fell... uh... we do this, we peel the garlic.

[41:30]Speaker 1: I am afraid to ask this question...

[41:31]Speaker 2: Hm?

[41:31]Speaker 1: They usually say women work a lot, but men... but they are grinding [working hard].

[41:35]Speaker 2: By God, they grind together, but this specific work of garlic and... uh... that sort, women mostly take it up.

[41:39]Speaker 1: So men don't do it?

[41:40]Speaker 2: Men don't do it.

[41:41]Speaker 2: This housework like garlic, onions, olives, mostly women do that.

[41:46]Speaker 1: So what work do men do? In the villages?

[41:48]Speaker 2: [Laughs]

[41:49]Speaker 1: Is that separate/different?

[41:50]Speaker 2: Different... whoever has work in Afrin goes out and does it, work...

[41:54]Speaker 1: Meaning whoever is there plows this land...

[41:56]Speaker 2: No, no... they also get up, they also get up with the women, beside the women...

[41:59]Speaker 2: They also do their work. They do the grinding [hard work] together.

[42:02]Speaker 1: Because I am a man too, otherwise I would start peeling garlic...

[42:05]Speaker 2: [Laughs]

[42:05]Speaker 2: Unique/Only one!

[42:06]Speaker 1: I haven't even tried it once, let me do it.

[42:08]Speaker 1: There.

[42:09]Speaker 1: Here, let me start, how do you peel?

[42:11]Speaker 2: We first do this, first, like this to the garlic, in this way we do... put it on the ground. So it comes off quickly.

[42:17]Speaker 2: Like this, with this mashing.

[42:19]Speaker 2: In this way.

[42:20]Speaker 1: Is this water for drinking, or not for drinking?

[42:22]Speaker 2: Uh, why?

[42:22]Speaker 1: For drinking?

[42:23]Speaker 2: Yes, they didn't put dust on it, it's one used for watering.

[42:26]Speaker 1: Is there water here? In the village?

[42:27]Speaker 2: Yes, there is.

[42:28]Speaker 2: There is water.

[42:29]Speaker 1: Does water come too?

[42:29]Speaker 2: There is, yes.

[42:30]Speaker 1: How much time does it require until it becomes [ready]?

[42:32]Speaker 2: Until it becomes [ready], approximately a month.

[42:34]Speaker 1: A month? Will you not eat garlic then?

[42:36]Speaker 2: Yes, a month, it finishes itself, meaning it becomes ground/powder. After that month, whatever one desires, they pick up.

[42:42]Speaker 1: Alright then.

[42:43]Speaker 1: Let's pass by the water a little bit.

[42:49]Speaker 1: Where should we go here?

[42:56]Speaker 1: I wonder how far apart they are?

[42:57]Speaker 2: Approximately a hand span.

[42:58]Speaker 1: A hand span?

[42:59]Speaker 2: Yes, like that.

[43:07]Speaker 1: The man did it too.

[43:09]Speaker 1: Uh... Have a good time.

[43:10]Speaker 2: Thank you, have a good time.

[43:11]Speaker 1: We thank you.

[43:12]Speaker 2: Yes, good time, on my head, on my eyes.

[43:13]Speaker 1: [Arabic] May God give you health.

[43:14]Speaker 3: [Arabic] Thank you, may God give you health.

[43:15]Speaker 1: Thanks, have a good time.

[43:16]Speaker 2: Thanks to you too.

[43:41]Host: Yes, dear viewers...

[43:43]Host: Here we reach the end of our program, before we go to the end of the program...

[43:47]Host: But before that, before we say goodbye to you, there is a family in this village...

[43:53]Host: They are all artists.

[43:55]Host: Uh... now Teacher Khalil is a tanbûr player. Uh... Teacher Omar is also a singer.

[43:59]Host: He also sings songs.

[44:01]Host: We will now get to know this family a bit better together, after that we will say goodbye.

[44:05]Host: Teacher Khalil, hello to you.

[44:06]Khalil: [Arabic] Welcome.

[44:07]Host: Be healthy / Thanks.

[44:08]Khalil: Be healthy / Thanks.

[44:08]Host: Is your whole family artists?

[44:10]Khalil: Exactly, yes.

[44:11]Host: Uh... where did it start?

[44:13]Khalil: From where... well, from my father, and my father picked up the art from his grandfather.

[44:17]Khalil: In handling the tanbûr. My maternal uncle played, my paternal cousins play...

[44:21]Khalil: They all took it from their grandfather. And that grandfather took it from other grandfathers.

[44:24]Host: Uh... what was your grandfather's name?

[44:26]Khalil: My grandfather's name, his name was also Khalil.

[44:27]Khalil: It was Khalil?

[44:28]Khalil: Yes, by God.

[44:29]Host: Uh... your father?

[44:30]Khalil: My father's name is Abdurrahman.

[44:32]Khalil: They call him Abdurrahman Hemgulî (All-fingers).

[44:34]Khalil: So... the corner is now empty of them, they have gone to God's mercy. It became empty.

[44:38]Khalil: They used to call him Hemgulî. The House of Hemgulî.

[44:41]Host: Uh... Did they sing? Or did they just play the tanbûr?

[44:44]Khalil: No, he played the tanbûr. He played with his hands. Like Odîk.

[44:47]Host: Hm.

[44:48]Khalil: If you... closed your eyes, you wouldn't know if that...

[44:51]Khalil: Meaning, the strumming, that soul/style, played just like Odîk.

[44:55]Host: And in your family, your brother and how many people sing [or play]?

[44:57]Khalil: My brother bought a tanbûr. My brother...

[44:59]Khalil: Uh... I learned from him mostly.

[45:01]Khalil: He bought a tanbûr, I learned on his tanbûr. I didn't have a tanbûr at that time, I was smaller too.

[45:05]Khalil: I have been playing since I was small.

[45:07]Khalil: My brother plays, I play... my own sister plays...

[45:10]Khalil: My cousin plays... Uh... A whole family plays.

[45:13]Khalil: My aunts played.

[45:15]Host: Are you yourself in a group too?

[45:16]Khalil: Uh... I worked in many groups.

[45:18]Khalil: I worked with Group Roj Sêr, worked in Group Raman.

[45:21]Khalil: Uh... it's been approximately twenty-three years I've been working in the art field.

[45:25]Host: You go to Newroz celebrations too, you go to parties too, like that?

[45:27]Host: Meaning I have seen you many times.

[45:29]Khalil: Thanks. But surely we saw each other a lot.

[45:31]Khalil: We come on [festival] days too.

[45:32]Khalil: Thanks, yes by God.

[45:34]Host: Uh... Omar?

[45:35]Host: Uh... have you also been singing songs for a long time?

[45:38]Omar: Approximately for eight-ten years I have been... practicing songs... saying them, performing them.

[45:44]Host: Do you have your own specific songs or do you sing people's [folk] songs?

[45:47]Omar: No by God, they are people's, ours... we... we don't have anything specific of our own.

[45:51]Host: There are no specific ones in it?

[45:52]Omar: No.

[45:53]Host: So what will you sing for us? Because the people also love to dance.

[45:56]Omar: We will [sing] the song "Canê Canê"...

[45:58]Omar: Kurdish dance style...

[45:59]Omar: Let the dance start with it, let a Kurdish dance start with it and...

[46:03]Omar: And I thank you, have a good time.

[46:05]Host: We thank you.

[46:06]Host: We thank you too.

[46:07]Khalil: Thanks.

[46:08]Host: Yes dear viewers, here we reach the end of our program.

[46:11]Host: Today we got to know the village of Kafr Dali together.

[46:13]Host: Until another week, goodbye.

[46:33]Singer: Oh soul, oh soul, oh soul...

[46:36]Singer: Come to the square...

[46:38]Singer: My heart is very happy...

[46:40]Singer: For the dance...

[46:42]Singer: For the dance...

[46:47]Singer: Oh soul, oh soul, oh soul...

[46:50]Singer: Come to the square...

[46:52]Singer: My heart was very happy...

[46:54]Singer: For the dance...

[46:56]Singer: For the dance...

[47:03]Singer: It is a revolutionary dance...

[47:05]Singer: Everyone is drunk [happy] with it...

[47:07]Singer: The earth and sky turned green/blue...

[47:09]Singer: For the dance...

[47:11]Singer: For the dance...

[47:17]Singer: It is a revolutionary dance...

[47:19]Singer: Everyone is drunk [happy] with it...

[47:22]Singer: The earth and sky turned green/blue...

[47:24]Singer: For the dance...

[47:26]Singer: For the dance...

[47:31]Singer: Heeey oh soul, oh soul, oh soul...

[47:34]Singer: Come to the square...

[47:36]Singer: My heart was very happy...

[47:38]Singer: For the dance...

[47:40]Singer: For the dance...

[47:45]Singer: Oh soul, oh soul, oh soul...

[47:48]Singer: Come to the square...

[47:50]Singer: My heart was very happy...

[47:52]Singer: For the dance...

[47:55]Singer: For the dance...

[48:29]Singer: The earth and sky turned green/blue...

[48:32]Singer: For the dance...

[48:35]Singer: The earth and sky turned green/blue...

[48:38]Singer: For the dance...

[48:40]Singer: For the dance...

[48:45]Singer: The dance was very bright/lively...

[48:47]Singer: My heart was happy with it...

[48:49]Singer: The hearts of friends were happy...

[48:52]Singer: For the dance...

[48:54]Singer: For the dance...

[48:59]Singer: Oh soul, oh soul, oh soul...

[49:02]Singer: Come to the square...

[49:05]Singer: My heart was very happy...

[49:07]Singer: For the dance...

[49:09]Singer: For the dance...

[49:14]Singer: Oh soul, oh soul, oh soul...

[49:16]Singer: Come to the square...

[49:19]Singer: My heart was very happy...

[49:21]Singer: For the dance...

[49:23]Singer: For the dance...

[49:28]Speaker 4: Hey clap, clap!

[49:30]Speaker 4: Long live! Long live the dance of Kafr [Dali]!

[50:01][Instrumental music - Zurna and Drum]

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:00](Intro Music)

[00:53]Old Man: Îro roja înê, xweş...

[00:57]Old Man: Em hemî gelê gundê Keferdela Jêrin...

[01:03]Old Man: Em disekinîn li benda mêvanê me, delal û hevalê me Ronahî...

[01:13]Old Man: Xwedê çêkirina bernameya Ax û Welat...

[01:17]Old Man: Li hemî Kurdistan û li gundan...

[01:21]Old Man: Ew dikolê dîroka hemî gundan li Kurdistan.

[01:27]Host: Em gelek spasiya te dikin Apê Mehemed.

[01:31]Host: Meletava be, ser vê gotinên xweş.

[01:34]Old Man: Gotina me xweş, me bi hevra derbas kir.

[01:39]Host: Belê temaşevanên hêja...

[01:42]Host: Carekê em hatibûn gundê Keferdela Jûrin.

[01:46]Host: Vê carê jî em li gundê Keferdela Jêrin in.

[01:50]Host: Ev gund jî dikeve navçeya Cindirêsê, herêma Cindirêsê.

[01:55]Host: Em jî bibînin wek Apê Mehemed gotî...

[01:58]Host: Win wextekî xweş bi me re derbas bikin.

[02:01]Host: Dê ka vê carê jî em gundê Keferdela nas bikin.

[02:05](Music)

[02:24]Host: Mamoste Sadiq, merheba ji te re.

[02:26]Sadiq: Ser çava, ehlen we sehlen.

[02:28]Sadiq: Bi xêr û selamet hatin ser çavê me ra.

[02:31]Sadiq: Bi navê gundiyê Keferdela Jêrin...

[02:35]Sadiq: Û bi navê hevdana amadekirî li vê derê...

[02:38]Sadiq: Em hatina we bi xêr û selamet dikin.

[02:41]Sadiq: Û em qenata we û bernameya we û programê we...

[02:45]Sadiq: Em serbilind dikin, serbilind dibînin.

[02:47]Host: Wey gelek spas.

[02:48]Host: Bi navê min û bi navê ekîba "Ax û Welat" jî em spasiya we dikin.

[02:53]Host: Spasiya gundê Keferdela Jêr dikin.

[02:55]Host: Mamoste, em hinekî gundê we jî nas bikin, dîroya ter a...

[02:58]Host: Destpêkê navê gundê we...

[03:00]Host: "Keferdela".

[03:01]Host: Navekî çawa tê, dê çi wateyê dide?

[03:04]Host: Yan jî em bêjin navên din berê hebûn?

[03:07]Host: Yan jî em bêjin dema Osmaniyan da, dema rejîma Baes da tu car hat guherîn?

[03:13]Sadiq: Sereta... kala digot...

[03:17]Sadiq: Vê derê xerabe hebûn, digot "Xerabê Çîlo".

[03:20]Sadiq: Ne beriya... gelek xerabe bûn.

[03:23]Sadiq: Vaye malê me hedîs hatine girtin ji sê sed, heftê salî va hatine girtin.

[03:27]Sadiq: Digotin Xerabê Çîlo.

[03:28]Host: Ew xerabana li ku derê ne? Di gund da ne? Li derveyî gund in?

[03:32]Sadiq: Li bin gund da ne... henek hene hedamandin... şûnê bîna girtin...

[03:35]Sadiq: Heta naha hinek bi kevir û xelikan va dalqandin...

[03:38]Sadiq: Nav gunda hene.

[03:39]Host: Şkeft jî hene?

[03:40]Sadiq: Şkeftir nanceme... şkeft li hember me ne di qirêjê da ne, nîv kîlometre ji vir dûr e teqrîben... şkeftê wan dera hene.

[03:46]Sadiq: Belê.

[03:48]Sadiq: Paşê, vêra bi şiklê am gundiyanê gundî dibên "Gundê Çîlê".

[03:52]Sadiq: Bes bil asl "Xerabê Çîlo" ye.

[03:55]Sadiq: Û ê navê xoyî resmî jî "Keferdela Jêrin" e.

[03:58]Sadiq: "Keferdela Tehtanî"... go ne Osmaniya da û heta naha van navan hatine tomarkirin.

[04:02]Host: Naho du gund bi navê Keferdela ne... Em bêjin gundê we Keferdela Jêrin, ew din jî Keferdela Jûrin.

[04:09]Host: E merqên navbera we hene? Yanî merivê hev in yan?

[04:11]Sadiq: Merlaqe bil asl merlaqe tune ye.

[04:14]Sadiq: Merlaqe ji sê bava, çar bava vir ve da... ji hev zewicîne...

[04:17]Sadiq: Xaletî heye, xalxwarzî heye...

[04:19]Sadiq: Bi rengekî çi qahîla hene teqrîben giştkê ji hev da zewicîne.

[04:22]Sadiq: Xalxwarzî kurxaltî bûn e. Ev sê bava da, çar bava da.

[04:26]Host: Mamoste, destpêkê kî gund şên kir?

[04:29]Sadiq: Destpêkê... ji sê sed, sê sed pêncî sal e ye. Heşt bav. Ji heşt bava vir da.

[04:35]Sadiq: Resûl şên kirî. Resû... Kalê me û Kalê Malê Rêsûl e.

[04:39]Sadiq: Resûl ji Siftek hatiye.

[04:41]Sadiq: Kurê wî Mehemed e. Du ro Xelîl û Resûl jê bûn e.

[04:44]Sadiq: Resûl Malê Rêsûl bûn, Malê Rêsûl em bûn, Malê Xelîl, Xelîçkan e.

[04:49]Sadiq: Bûn du mal.

[04:50]Sadiq: Ew bûn sê bav, ne wisa?

[04:52]Sadiq: Paşê em a Mehemed Elî, meselen ewan Hec Evdo û Hec Mehemed heye.

[04:56]Sadiq: Di bin wa ra Kemal û Ismet hene, di bin e me ra bin Ebdilrehman ra Mehemed Elî...

[04:59]Sadiq: Em ji pişka Mehemed Elî ne.

[05:01]Sadiq: Eva heft bav, heşt bav va em katin be hev din.

[05:05]Host: Neho di gund de çend malbat hene?

[05:07]Sadiq: Malbat... ya heşt nin ya neh nin.

[05:10]Sadiq: Malbat hene.

[05:11]Sadiq: Hevna jî gişt li pê hev hatine. Yani her pênc salî, çel salî, malbatek hatiye, lera rûniştî.

[05:18]Sadiq: Malê Şa'o...

[05:20]Sadiq: Malê Hecîlo...

[05:22]Sadiq: Goganî, Malê 'Elkê hene...

[05:25]Sadiq: Ê... Malê Hemxorjikê hene...

[05:28]Sadiq: Malê Hesê...

[05:30]Sadiq: Malê Dedê...

[05:32]Sadiq: Malê Xelûtê, Malê Xidir, Malê Totozê, Malê Zêbê...

[05:37]Sadiq: Malê Şûtê me go hatin û çûn, çûn Efrînê noka li vê derê ne.

[05:41]Sadiq: Belê.

[05:42]Sadiq: Evna yê esasî hene, û Malê Ebdî... Malê Ebdî Agha.

[05:46]Sadiq: Evna bil asl ji gundê Gazê ne, milkê xwa li vê derê hebûn, xerabê xwa li vê derê hebûn.

[05:52]Sadiq: Cotarê xwa li vir didan, uştê ku roj bi rojê deşta nêrin gazê du-sê saet ferq in...

[05:58]Sadiq: Ewa zehmet fê dibînin, Malê Ebdî Agha hatin li vî derê danîn cotarê xwa.

[06:01]Sadiq: Malbatek din Emersafînê(?), meselen xerabê xwa li vê derê hebûn, yek cotarê xwa li vir didan, uştê nêzîkê erdê xwa bin.

[06:08]Sadiq: Malbatek din hene Malê Qudûr Begê, Malê Elî Agha bavê Elî Riza... ew Kodrî(?) Şûyê begê tenaskî(?) Ebû Rustem...

[06:14]Sadiq: Kole(?) wana, wan jî xerabê xwa li vê derê hebûn, destê cotarê xwa li vir didan.

[06:18]Sadiq: Gil gundî nedidan.

[06:20]Sadiq: Belê.

[06:21]Sadiq: Lê evna bi xwa li vir rûneniştine yanî.

[06:23]Sadiq: Bes Malê Ebdî Agha hatin vî derê, noka haliyan li vir rûniştine. Malbatek ji wana.

[06:25]Host: Yanî gund neho çiqas xanî têda heye?

[06:28]Sadiq: Xon... nêzîkî sed malî tê heye.

[06:31]Sadiq: Sed mal heye, bes mal hene sê çar xon... birak di hewşê da ne... gişt hewşek dan e meselen.

[06:37]Host: Milet ji gund derketiye yanî? Berê xwa dane bajara?

[06:39]Sadiq: Qasê miletî tê heye, bideh neqla li derva heye.

[06:43]Host: Li kuderê?

[06:44]Sadiq: Berê li Heleb û Şama hebûn... li muhafeza din hebûn.

[06:49]Sadiq: Hêna pir ji Heleb hatine, nokan Heleb şûn da henek vedigerin.

[06:53]Sadiq: Bes ê pir çûn Tirkiyê, hin çûn derva, Ewrûpa... pişta vê herbê.

[06:57]Sadiq: Efrînî pir in. Gelek in Efrînî.

[06:59]Host: Çiqas malbat li Efrînê heye?

[07:01]Sadiq: Ihsayî çê nebûye... jimor çê nebûye.

[07:04]Sadiq: Bes ez dibêjim ne kêmtirî sed malî me, sed pêncî malî me li nava Efrînê da belkî hebe.

[07:11]Host: Neho di gunda da berê rispî xwa hebûn.

[07:14]Host: Ê rispî vê gundî kî bûn?

[07:16]Host: Yanî kesê di gund bi rêva dibire, pirsgrêkê gund çareser dikirin?

[07:23]Sadiq: Merheleke... Muxtar hebû. Malê Mixtêr ode hebû. Qahwe tel hebû.

[07:30]Sadiq: Çay hebûn. Mêvan dihat... mêvanekî yekî dihat li cem xwa xwarin didayê, xelas dikir...

[07:36]Sadiq: Heta berê diçûn malê Mixtêr, li odê Mixtêr... teseliye dibûn, seherîn, şûxul dikirin...

[07:42]Sadiq: Wextê xewê dibû dibirin malê xwa xew dikirin... yanî modek waha li vî gundî hebû.

[07:47]Sadiq: Xelîlê Xelûçka hebû marûf e... divê mala xwa cumhuriyetê xera kirî.

[07:51]Sadiq: Ewa Muxtar bû. Bavê xwa Muxtar bû. Bavê wî Muxtar bû.

[07:55]Sadiq: Sê cîl muxtarî dest wan da bûn e. Sê cîl.

[07:58]Sadiq: Belê.

[07:59]Sadiq: Paşê derê meselen Mehmûdê Çûşevî... çawîş bû... zana bû.

[08:03]Sadiq: Mişkilek derketa çê dibû... diket ne... meselen mişkile hal dikirin.

[08:06]Sadiq: Evdê Resûl hebû...

[08:07]Sadiq: Her malbatek mezinê xwa hebû meselen, mezinê xwa... Malê Xelûtê Miradê Xidir hebû, Ehmedê Hec Hisên hebû...

[08:14]Sadiq: Evna mezinê xwa, her malbatek mezinê xwa hene.

[08:16]Sadiq: Mişkilek di kuta navda çê dibû, ya mezinê xwa xwa hal dikirin...

[08:20]Sadiq: Ya giştk li hevd rûniştin, meselen mezinan diçûn mişkile bî tûnî çareser dikirin.

[08:24]Host: E mişkilet bi hevdra hatana çêkirin meselen... gund bi tîfaq çêkirina... cama girtina... çel, çel pênca û virda da...

[08:31]Sadiq: Di 40, 45 an û virda da, dibistan mekteba, va bi şûniya vê derê me teberu kirî... gund çêkirî.

[08:37]Sadiq: Îkî pere xwa tune bûn e, da dikûla çê dikir.

[08:39]Sadiq: Îkî pere xwa hebûn para dida, me va mekteba çêkirin da.

[08:42]Sadiq: Paşê peqwandin çêbû... Yûnis Efendî hat ji mera temam kir.

[08:45]Sadiq: Vê mektebê noka hejar tî girtin Yûnis Efendî çêkirî.

[08:48]Sadiq: Mekteb, midhef tî du diya da me mekteb çêkir.

[08:50]Sadiq: Wextê me tebra siftah lêxist...

[08:52]Sadiq: Ustad Mihemed hat istiqbal kirî.

[08:54]Sadiq: Tebra siftah lêxist, go huna "temarna al-cehl".

[08:57]Sadiq: Av a heftê û du diya... bi Erebî... newîst.

[09:00]Sadiq: Noka haliyan ti zoni... mesele rêkê me pê xebitîne.

[09:03]Sadiq: Karebê me û karebê Keferdela Jûrin me bi hevgirtî dana, me bi hevdra anîne.

[09:07]Sadiq: Tê xebitîne, me lina çêkirine, pere komkirine... tiştê çûndinê hatine... çûndinê dîrokê... fincanê...

[09:12]Sadiq: Deragî pere gelek bûn... bi teawun... gi bi lina çêdibû... lina sê merê çar merê vî şuxulî dikirin.

[09:17]Sadiq: Heta hat gihişt vî merheleyê paşî.

[09:19]Sadiq: Merheleya paşî qay ti dibînî noka haliyan... Komîn çêbûne.

[09:23]Sadiq: Mişkila gund Komîn birêve dibe.

[09:25]Sadiq: Gi avê gund e, gi paqijkirina gund e, gi ma'limtî ye... gi çiye noka haliyan mişkila gund mesakret gund bi ev tiştan çareser dikin... di nav xwa da.

[09:35]Host: Em spasiya te dikin.

[09:36]Sadiq: Zor spas, ser çava.

[09:37]Host: Gelek spasiya te dikin.

[09:38](Music)

[09:58]Woman: Em îro gund... bi navê Keferdela hene...

[10:00]Narrator: Gundê Keferdele Jorin, an jî Keferdele Şêrîn. Keferdele Jorin girêdayî navçeya Cindirêsê ya kantona Efrînê ye.

[10:09]Narrator: 20 kîlometre li bakurê rojavayê bajarê Cindirêsê û 22 kîlometre li rojavayê bajarê Efrînê dikeve.

[10:16]Narrator: Gund li xweşnavê deşt û çiya daye. Navê gund ê wateya "Sivîn Dewlemend".

[10:20]Narrator: Berê bi navê Xirabê Çîlo û piştre bû gundê Çîlo ku kesekî çîl, ango boz, li gund hebû.

[10:28]Narrator: Malbata Xelîlê Necê yekemîn malbat li gund niştecî bûye û piştre malbatên din jî hatin û gund şên kirin.

[10:35]Narrator: Li Rojavayê gund her du gundên Gewrka û Feqîra, li bakur Keferdele Jêrîn...

[10:40]Narrator: ...li rojhilat jî Qeracê Reş û gundê Maratê û li başûr jî Deşta Cûmê, Kelem Siwê û her du gundên Kani Gewrkê û Tilifê.

[11:23]Host: Apê Mihemed, merhaba ji te ra.

[11:25]Guest: Ahlen we sehlen, bi hatina we em kêfxweş dibin, bi xêr û xweşî dibin, em bi kêf dibin.

[11:31]Guest: Em pirr spas ji bo hatina we, hatina vê gundê Keferdelê.

[11:34]Guest: Em ê her kes tiştê xwe zanibe, erê, erdkişwara, êşwara, yanî xuya bike û em ê zanibin. Ahlen we sehlen bi hatina we.

[11:42]Host: Welet sax be Apê Mihemed. Em jî kêfxweş bûn ku em derbasî nava gundê Keferdelê bûn.

[11:47]Host: Apê Mihemed, gelek tişt te hazir kiriye. Destê te sax bin, we spasya te dikin.

[11:52]Host: Jiber ku kesê heywanaha, di gundan da mane, ew tiştana çêdikin. Yanî bi rastî jî, em waha...

[11:58]Host: ...ez dixwazim behsa karê te bikim. Tu derman çêdike?

[12:02]Guest: Derman çêdikim heval. Em çêdikin, berê giya, em nexweşiya destpêkê çêdikin.

[12:08]Guest: Em ê didin wan, û em ê ser bi înşallah, bi zanebûn, em ê bidin wan, pişta wan jî dê çêbibe.

[12:14]Host: Apê Mihemed, ev karo, karê dermançêkirinê, dermanê tişkî 'elemî ye?

[12:18]Guest: Weleh heval, ji gotina, gotina, meselen têne pêşiya me da dibêjin, yanî hevdermanî ji vê çêdibe, hevdermanî ji tiştekî çêdibe...

[12:25]Guest: ...min jî behsa derman dikim. Ez jî ji xala hinkî, ji tiştek dibihîzim, ji hevalekî din dibihîzim...

[12:30]Guest: ...dibêjin me hene derman çêdikin.

[12:32]Guest: Ez dermanê xwe li gund çêdikim, ez ser 'eyayê xwe çêdikim.

[12:36]Guest: Xê, ji dermanekî, ji tef zeytê, tişt ku bidî, dê çêbibe.

[12:40]Host: Yanî, pîşo te kê çêdikir berê?

[12:42]Guest: Pîşo mala bavê min çêdikir, û diya min jî derman çêdikir, hîn pîrkên me çêdikir.

[12:48]Guest: Derman çêdikirin ji şewatê ra, hinek çêdikirin ji heba li cismê însên dihatin, gewrî diqewirandin, tef zeytê tê didan.

[12:56]Host: Hewa min dît.

[12:57]Host: Na, jiber ku berê nexweşxane tunebûn, toxtir tunebûn, ew derman tunebûn, berê gund... yanî millet bixwe derman çêdikir.

[13:06]Guest: Xwe derman çêdikirin heval. Ya me çêdikirin ne wekî tiştê, em her kes tiştekî mîj yekî birî... ka çawa mîj yekî birî?

[13:13]Guest: Meselen hey tu diçî dermanê pişêşekê... xê tefê dibe, hingiv tefê dibe, rûn tefê dibe, qernefîl tefê dibe...

[13:22]Guest: ...û hef tiştina giya, pênc şeş nuh tefê dibin û êdî di pişta xwe bidî êvarê.

[13:26]Guest: Tef zeytên hebid bereke, wîj tefê dikin, pê pişêşekê ra çêdibê inşallah.

[13:32]Host: Na, başqe vê tu çi dermanî çêdike?

[13:34]Guest: Dermanê çokan çêdikim, ê kabê êşekê.

[13:37]Guest: Dîsa em tef hef didin derman, tef bi hingiv dikin. Em bizrê tirpê û bizrê reşadê.

[13:45]Guest: Her yek pêncî xiram, pêncî xiram, tef hevdû dida û êvarê di kaba xwe, di çoka xwe dida, çêdibû inşallah.

[13:53]Guest: Em vê dermaniyê didinê, û pirrek jê, em ê hatine, em didinê, divê kaba me rihet bûye.

[13:59]Guest: Teb'en her ciyê yekî jî, qanûnekî ye. Her yekî çokê wî ji bêdayê da kar û şuxil kirî, zehmet dîtibe, ez bidim çênabe.

[14:08]Guest: Hinekî yawaş yawaş, çêdibe derman... yanî ber derman berxwedan dida heta çêbibe.

[14:14]Host: Aa, dudiyê Apê Mihemed, tu çi dermanî din çêdikî?

[14:16]Guest: Em dixwazin, meselen nexweşî çêdibin. Nexweşî, mu'alece, em bi wateya dîtina çavê me dîtine, pêşiya xwe.

[14:22]Guest: Em vê dîtinê, millet diqelidîne. Çiqasî wext qelidîn, û çend rojan ê vexe.

[14:27]Guest: Sehke dermanê ewe, nika ê rabû...

[14:29]Host: Te çi anîye? Ev çi ne?

[14:31]Guest: Ev derman e heval. Ev dermanê teyrekê, teyrekî difire, dibêjin "Tewrî".

[14:37]Guest: Wexta ser însan ra difire, însên nexweş dike.

[14:40]Guest: Heta toxtir heya çêdikin, pê aciz dibin.

[14:43]Guest: Li cem me cûreyek Tewrî heye, li gundê me nabe bes hemû li gundê dûr me dibe.

[14:48]Host: Çî ye navê xwe?

[14:48]Guest: Tewrî.

[14:49]Host: Ew kîjan e, ev?

[14:50]Guest: Ev e heval, ev e, çûçek a Tewrî ye.

[14:53]Guest: Hefsar a Tewrî ye, ji vê bilindtir nabe.

[14:55]Guest: Li erdê da. Heval, çav dibe. Dê çav dibe, her pênc pela, tu şeş pela bixwî, tê bimrî. Zehîr qatîl e, heywan naxwe.

[15:05]Guest: Eyy heywan naxwe. Benî adem dixwe... yekî anî, pênc pela bixwin.

[15:11]Guest: Pirr jara nikanin pênc pela bixwin. Sê pela bes e.

[15:14]Host: Gerek bikelînin yan waha?

[15:15]Guest: Na, wekî xavî bixwin.

[15:17]Host: Xavî bixwin?

[15:17]Guest: Erê.

[15:18]Host: Gerek çenda bixwe?

[15:19]Guest: De'w pênc pela bixwe. Şeş pel nabeşe, ê zehîr bibe, ê pê bimre.

[15:25]Guest: Sîsê ji pênca çêtir e.

[15:27]Guest: Heval hewa... yanî wextekî xwe mu'eyyen heye. Saet duduyê şevê, ew dwazdeh û duduyê şevê diduxwe. Xêr e?

[15:35]Guest: Êvarê îshal çêdike. Tiştê zikê te tîne xwarê, tişt tomarî tey girtî, ve dike.

[15:41]Guest: Hewa jî mucerreb e, xelçûyî yûnan, dîsa... dîsa vê cûreyê daniye.

[15:46]Guest: Dîsa çûçeka Tewrî daniye. Ji me ra bû nefesê. Û ne carkî dida, jarek tenê bixwe dê çêbe inşallah.

[15:54]Guest: Û hewa jî mucerreb e li pêşiya 'alemê teva da.

[15:58]Host: Ev çi ne?

[15:59]Guest: Heval ev çiloyê gûzê. Ev çiloyê gûzê, û çiloyê hejîrê heval.

[16:06]Guest: Eyy pîrek, şîr çêdibe ya... sîngê wan da, pêsîrê wan da şîr çêdibe.

[16:11]Guest: Hewê çiloyê, vê hejîrê bikelîne, û vancî dedestê sîngê xwe.

[16:16]Guest: Heta bi sê ro, heft ro... heftokê, ji çogê re dibêjin heftokê, şîrê wî hişk dibe.

[16:21]Guest: Toxtir, heb û tişta dida, ilm heye. Bes ne wek serî'en wek tiştê me em didin bisikine.

[16:28]Guest: Hama şîr tavilê hişk dibe. Şîr heta hişk nebe, zorîye wî çênabe.

[16:33]Guest: Sezaryî çênabe ma'nata, heta şîr berde... zarê zikê wê da çênabe.

[16:38]Host: Yanî gerek bi hev ra bikelîne?

[16:39]Guest: Gerek bi hev ra... eh, hewa êvarê dida, vê pelena, didê ser sîngê xwe. Vî jî dikelîne, qedehkî sipî yekî êvarê vexwe. Çiloyê hejîrê hewa.

[16:53]Host: Ê dudiyê heval... ê em dibêjin Korûş.

[16:56]Guest: Eyy îltîhabat, di mewasê bewlîyê da heye, hewa dermanê wê ye.

[16:59]Host: Ka kîjan e? Ji me ra bibêje.

[17:01]Guest: Heval ev, ev Korûş e.

[17:06]Guest: Hewa Korûş e heval, li 'alemê gidir dibe.

[17:09]Guest: Tu kîjan welatî dixwazî dibe, kîjan mentiqê dixwazî dibe. Li nav baxça dibe, nav zoda dibe, li nav gunda dibe. Yanî dûrdûra gunda li nav erdê lîqî dibe.

[17:18]Guest: Bizrê vê meşhûr e.

[17:19]Host: Bizrê vê gerek çi bike?

[17:20]Guest: Bizrê vê de'w bikele.

[17:21]Host: Bikele wek çayê?

[17:22]Guest: Na wekî, wekî qehwê vave bixwin.

[17:24]Host: Qehwê bixwe?

[17:25]Host: Gerek çenda bixwe?

[17:26]Guest: De'w pênc pela bixwe. Şeş pel nabeşe, ê zehîr bibe, ê pê bimre. [Note: Speaker repeats the instruction for the Tewri plant by mistake or confusing context, or the host asked about the previous plant. But based on context he says "cup" next. Wait, he says "De'w pênc pela bixwe" at 17:26 which is identical to 15:19. Actually, at 17:26 he says "De'w pênc pela bixwe" - wait, checking audio. No, at 17:26 he says "De'w pênc pela bixwe" - wait, the audio at 17:26 sounds like "Da û pênc pela bixwe" or "Da û pênc xiram bixwe"? No, looking at 17:26 he says: "De'w pênc pela bixwe". Wait, he is talking about seeds now. Maybe he meant grams? Let's check 17:26 again. Ah, at 17:26 the guest says "De'w pênc pela bixwe" but he's holding the dry stalks. Actually, at 17:26 the audio is: "De'w pênc pela bixwe...". This seems like a repetition of the previous segment in my transcription or the speaker is confused. Let's re-listen carefully.]

[17:27]Guest: "Sîsê ji pênca çêtir e."

[17:33]"Sîsê ji pênca çêtir e." (Three is better than five).

[17:35]"Heval hewa... yanî wextekî xwe mu'eyyen heye..."

[18:00]Guest: "...pêşiya 'alemê teva da." (Ends the Tewri repeat).

[18:01]Host: "Ev çi ne?" (Repeats "Ev çi ne?" from 15:58).

[18:02]Guest: "Heval ev çiloyê gûzê..." (Repeats Walnut/Fig audio).

[16:53]Host asks about Korûş.

[17:01]Guest shows Korûş.

[17:18]Guest says "Bizrê vê meşhûr e" (Its seed is famous).

[17:26]Guest says "De'w pênc pela bixwe..." (Eat 5 leaves...). This is the Tewri audio.

[18:52]The audio cuts.

[18:53]Guest: "Heval, ev sehna meyan e." (Friend, this is a plate of Licorice).

[18:53]Guest: Friend, this is a dish of Licorice.

[18:56]Guest: Ev meyan ji kû tê? Ev meyan ji koka, koka meyanê tê.

[19:00]Guest: Em dikolin, û em hûrdikin, em dikelînin.

[19:04]Guest: Ava wê, ava wê tenê, em piştî xwarinê didin nexweşê xwe.

[19:09]Guest: Kî nexweş be, em didinê.

[19:10]Guest: Dermanê çi ye ev?

[19:11]Guest: Dermanê, em dibêjin îltîhabata ye.

[19:13]Guest: Îltîhabat heye, sîngê meriv da heye, di mîdê da heye...

[19:16]Guest: ...di roviya da heye, dermanê wê ev e.

[19:19]Host: Te got dermanekî din ji bo pîreka heye?

[19:21]Guest: Dermanekî pîrekê, em dibêjin boriya bêterehm.

[19:25]Guest: Pîrek heye, boriya bêterehm girtiye.

[19:28]Guest: Toxtir, heta heya heye, emeliyat nabe.

[19:31]Guest: Eger emeliyat kir, bi ser nakeve.

[19:33]Guest: Sedî notî, sedî heştê, bi ser nakeve.

[19:36]Guest: Sedî deh, bi ser dikeve.

[19:38]Guest: Dermanê me, sedî sed bi ser dikeve.

[19:41]Host: Çi ye dermanê wê?

[19:42]Guest: Dermanê wê, heval, em ê bidin, em ê bidin.

[19:44]Guest: Ev tişt heye, em ê bidin, li cem min nîne.

[19:47]Guest: Ez ê navê wî bibêjim.

[19:48]Host: Navê wî çi ye?

[19:49]Guest: Navê wî, urzaq yek...

[19:51]Guest: ...kisber du.

[19:53]Guest: Qedehk şîrê mîhê, yan şîrê bizinê.

[19:56]Guest: Wê bikelîne, qasî pênc deqan bikelîne...

[10:00]- 20:00.

[10:02]"Keferdele Şêrîn".

[10:13]"Cindirêsê".

[10:20]"Xirabê Çîlo".

[10:28]"Xelîlê Necê".

[10:43]"Deşta Cûmê, Kelem Siwê". "Kelem Siwê" might be Kelê û Siwê? Or Kelem Siwê? Çiyayê Kurmênc is usually nearby. Kela Sûriyê? No. Kelem Siwê sounds like a specific place name. Kelim? Kelê? Kelê û Siwê? Let's write "Kelem Siwê" as phonetically heard.

[20:00]Mêrê Kal: Wê... mesela ewê bo rûna heye, ji bo pişta... ew pîvaz e, em jê re dibêjin gongil... gongilê giya... li çiya derdikeve, li çiya heye... daxê biharê derdikeve... gula wê sor e.

[20:13]Mêrê Kal: Bi erebî jê re dibêjin şeqîq. Xêr jê re dibêjin şeqîq. Em dibêjin gongil, ew dibêjin şeqîq. Wê... ewê gongilê... çiqas kokek biherişîne... divê tu hûr hûr bikî... wekî qima qima key.

[20:24]Mêrê Kal: Ew didiyê heval, ewê pişt êşêkê... em pênc nûat heva dikin. Nûek... xwedê... nûat din zencebîl em tevlî dikin.

[20:33]Mêrê Kal: Ne'lna din qernefîl... a sisiyê... ew... tevlî çayê dikin... darçîn. A sisiyê hingiv, em tevlî dikin...

[21:03]Mêrê Kal: Em vê jî... em... rûnê çêla... rûnê dên na meşe. Rûnê pêz na meşe. Rûnê... bes yê çêla... zêde... mexsûs e wako... kîjan e...

[21:25]Mêrê Kal: Heval ev ha dermanê vê çi ye... di wextê de, lazim e tu îstîmal key, li pişta xwe bidî. Tu jûr da daxî, pişta xwe daxî jêr... feyde tê nîne. Ê feyde jê re nîne.

[21:36]Mêrê Kal: Eger tu şû be... ji asfel dehr da... ji heta jêrîn da... bi kercî... erê roviyê banî... ew bi desta... ê derkeve jûr. Daxî jêr îstîfade tîne.

[21:43]Mêrê Kal: Kî bêje mesela dibêjin caran tê dibînim îstîfade jê re nîne. Adem îstîmala xwe ji jêr de... dihêlkişîne jûr. Xêrî amûd fiqarî... herdu destê xwe daye honikî, yekî bi jûr de herre.

[21:52]Mêrê Kal: Di daxwas... bes yek dibîne. Bes amû... yanî bes fiqarok tenê wê dermanî dibîne. Jêr da be heta jûr... giha heta cem stuyê mera.

[21:59]Kameravan: Gerek bi desta lê hênî?

[22:00]Mêrê Kal: Bi desta kê... paşê bi naylonê bipêçê... bi cawê bipêçê. Em çi herdik dimeşin...

[22:05]Kameravan: Çend roja?

[22:06]Mêrê Kal: Welle heval... çend roja... teben hewarê tê dida... heta sibê, sibê car din ro din sê... sê ro, çar ro, ê çêbe înşallah.

[22:15]Mêrê Kal: Yanî rast e... tecrûbe, min li pir... daye tecrûbe xelkê... weta... berê nika meşî, noko jî dimeşin.

[22:24]Mêrê Kal: Heval derman nika hazir bû. Şûna seke heval amûd fiqarî... na? Ji jêr da em hildikişin. Em jûr da nakişînin... xêrî... fiqarok istîfade nabîne.

[22:35]Mêrê Kal: Îlla bi fiqarokê kamil, jêr da heta jûr... fiqarê giya hevdû dibînin. Û ehlen we sehlen bi hatina we... ser da we zêde... millet jî istîfade bibîne...

[22:44]Mêrê Kal: Û em jî pir kêfxweş in bi hatina te, vira... bi bernameya... Axaa Welat.

[22:50]Kameravan: Gelek spas mala te ava be.

[22:51]Mêrê Kal: Sax be heval.

[23:25]Pêşkêşvan: Serdana ha Şêxşûr, li başûrê gund e. Dêrekek li narda nîvê gund hebû... lê xirabî li şûna nemaye.

[23:33]Pêşkêşvan: Sê kaniyê li nîzîkî gund hene. Di biharê de diherikin, bere şînahiya gund zeviyê xwe jê av didan.

[23:40]Pêşkêşvan: Bîra Basikreşî di nîvê gund e ye. Tê gotin ku, dikhêje bîra gundê mezin. Bîra Bêrik jî li rojhilatê gund e. Berê ji dera ava vexwarinê ji xelkê gund re bû.

[23:51]Pêşkêşvan: Pênc bîrên din jî hene, lê ava wan nayê vexwarin. Tenê ji bo şûştin û avdanê tên bikaranîn.

[23:58]Pêşkêşvan: Di sala 1940'î de, yekemîn xerafe li ser bîra xelûl li başûrê gund hat avakirin. Û bi dewaran ew bîr dihate gerandin. Û zeviyên derdorê pê dihatin avdan.

[24:09]Pêşkêşvan: Aşek li gund hebû, lê niha buye guvaşgeha zeytûna.

[24:58]Jinan (Stran): Em ê hemû bixwînin welatê min, em ê hemû bixwînin welatê min.

[25:07]Jinan (Stran): Em ê hemû bixwînin welatê min, em ê hemû bixwînin welatê min.

[25:14]Jinan (Stran): Kurdistanê bistînin welatê min, Kurdistanê bistînin welatê min.

[25:22]Jinan (Stran): Kurdistanê bistînin welatê min, Kurdistanê bistînin welatê min.

[25:28]Jinan (Stran): Kurdistan dar û ber e welatê min, Kurdistan dar û ber e welatê min.

[25:35]Jinan (Stran): Kurdistan dar û ber e welatê min, Kurdistan dar û ber e welatê min.

[25:41]Jinan (Stran): Ciyê xort û mêran e welatê min, ciyê xort û şêran e welatê min.

[25:48]Jinan (Stran): Ciyê xort û mêran e welatê min, ciyê xort û şêran e welatê min.

[25:54]Jinan (Stran): Em ê hemû bixwînin welatê min, em ê hemû bixwînin welatê min.

[26:01]Jinan (Stran): Em ê hemû bixwînin welatê min, em ê hemû bixwînin welatê min.

[26:07]Jinan (Stran): Kurdistanê bistînin welatê min, Kurdistanê bistînin welatê min.

[26:14]Jinan (Stran): Kurdistanê bistînin welatê min, Kurdistanê bistînin welatê min.

[26:20]Jinan (Stran): Kurdistan zêr û zîv e welatê min, Kurdistan zêr û zîv e welatê min.

[26:26]Jinan (Stran): Kurdistan zêr û zîv e welatê min, Kurdistan zêr û zîv e welatê min.

[26:33]Pêşkêşvan: Wejî spas, spasîyeke taybetî dikin ji bo van stranbêjan. Belê temaşevanên hêja, îro jî em li gundê Kefer Dela jêrîn in.

[26:41]Pêşkêşvan: Em spasiya dayika dikin, bi rastî jî, ema stranek xweş ji me re gotin. Ew stran jî li ser welat bûn.

[26:49]Pêşkêşvan: Dayika jî her tişt anîne vira. Berê da dayikê vê gundî tişta çêdikin, bi desta çêdikin. Lê niha jî xwestin ew tişta pêşkêşî me bikin, nîşanî me bikin.

[27:00]Pêşkêşvan: Em spasiya wan dikin. Niha bi hevra jî dayikê nas bikin û tiştê wan nas bikin. Merheba dayê.

[27:05]Dayê: Ehlen we sehlen, ser çavê min, ser çavê me hatin.

[27:09]Dayê: Hena tarûna hîwad cem e, ma bi xêr û silametî, bi serkeftin bî, ser û kopo ro, û jû ve gero... hatina we ser serê me be.

[27:18]Pêşkêşvan: Way seheta te sax be dayê. Dayê nêkî, em destpêkê te nas bikin. Navê te bi xêr?

[27:23]Dayê: Arîfe.

[27:24]Pêşkêşvan: Ser çava dayê. Dayê, te gelek tişt çêkirî?

[27:28]Dayê: Em dixwazin tiştê te nas bikin.

[27:31]Dayê: Tiştê me ev e dayê... ştima tişt nane... ha birî... bo celane... ha ev. Navê xwa tepir in... ha ev ha tebeq in...

[27:42]Dayê: Ha ev ha qufik in... ha ev hena tebeq in. Erê.

[27:49]Dayê: Ha ev ha çirê ye, ha çirê ye, na... wako merkebe.

[27:53]Pêşkêşvan: Ha ev jî qufik e.

[27:55]Pêşkêşvan: Ê heva ji bo çi kar tînin?

[27:58]Dayê: Wayî pîvazê xwe têke... behr... hinjarê xwe berhev ke têke... hêlînê xwe têke.

[28:04]Pêşkêşvan: Yanî şûna qufa.

[28:05]Dayê: Şûna qufa, erê.

[28:06]Pêşkêşvan: Tu qufa dizanî çêkî?

[28:07]Dayê: Na.

[28:08]Pêşkêşvan: Te got kanî tu vê çêdikî? Ew quf na.

[28:10]Dayê: Welle ez nizanim. Xêr me hew na çêkirin e, ez nizanim.

[28:15]Pêşkêşvan: Te got kanî, tu vê çêdikî?

[28:17]Dayê: Hesîr ji kû tîne waye?

[28:19]Dayê: Hebo elmemelek... lib dare ye... bi hesîra ye... em naylon cem tînin, em şoxre çêdikin.

[28:25]Pêşkêşvan: Tu çend salan çêdikî?

[28:26]Dayê: Welle salek, sal nîvek bûye, du sal bûye.

[28:29]Pêşkêşvan: Tu nû çêdikî? Te berê çêdikir?

[28:31]Dayê: Na.

[28:31]Pêşkêşvan: Te berê çi çêdikir, ji berê da?

[28:34]Dayê: E berê me qenewî çêdikirin... ten tene çêdikirin... çokatê rêsî çêdikirin... me dirûnê kinca dikir.

[28:42]Dayê: Ê me cil tevn dikirin... wekî vê cilê no me dikirin.

[28:45]Dayê: Wextê em çûçik da me dikirin. Me no kejin.

[28:47]Pêşkêşvan: Na tepir livira hene, ew tepirê te çêkirina?

[28:49]Dayê: Tepir... a.

[28:50]Pêşkêşvan: Tu ji kerema xwe te bidî me...

[28:55]Pêşkêşvan: Ev tepir e?

[28:57]Dayê: A, hewa tepir e. Tiştê nîn dar o.

[28:59]Pêşkêşvan: Berê xwarin didan ser ne?

[29:00]Dayê: Xwarin didan ser, tenanî... tenikî dikirin... li dîtinan ser... ser mîsak? ban o... kufte dikirin dîtinan ser. Wan wakin bî.

[29:10]Pêşkêşvan: Erê, naha ev dayê berê bi çend sala bikar dianîn?

[29:13]Dayê: E hewa jimêj da ye, nav kurda da ye.

[29:16]Pêşkêşvan: Erê yanî çend sala rabûye?

[29:18]Dayê: E jimêj rabûye. Çend sala... bîst sala ne? Hele le zêde jî belkî.

[29:22]Dayê: De ê ha çêdikiri, ê ha çênakir.

[29:25]Pêşkêşvan: E berê tepir bi çi çêdibûn?

[29:28]Dayê: Bi zilê genim çêdibû.

[29:31]Dayê: Zilê genim dianîn... nerm dikirin... giha mofirkan roqit dikirin û pê çêdikirin.

[29:37]Pêşkêşvan: Te ew çêdikirin?

[29:38]Dayê: Na.

[29:39]Pêşkêşvan: Û hazir danîn? Dikirîn?

[29:41]Dayê: Me... pîrket me çêdikirin... mezin çêdikirin... me ne... em ji neelimîn ji wan a. Me çênedikir, me dikir... koriya xwe.

[29:50]Pêşkêşvan: Çi bûn navê kesên... kî bûn?

[29:52]Dayê: E deykê me bûn... cîranê me bûn... êşta em çêdikirin.

[29:55]Dayê: E bes meraqa me ten tene bû... qenewîc wî zemarî... çewalî tiştekî wan wakin bî.

[30:00]Host: Merheba ji we re.

[30:05]Woman 1: Ehlê we sehle.

[30:06]Host: Em te jî nas bikin?

[30:08]Woman 1: Xêr bimînin, ser çava, ser seriya, hûn hatin, axa... We li ser serî me, ser çavê me, hûn bi xêr û selamet hatin.

[30:17]Host: Sax be dayê.

[30:18]Host: Dayê, ka... destpêkê te nas bikin. Û ev çi li ber destê we ye? Hûn çi dikin?

[30:25]Woman 1: Hewa... Nanê tenikî me dikir.

[30:28]Woman 1: Malê... Nanê tenikî min li malê bavê xo dikir.

[30:31]Woman 1: Gundê Kefsefrê.

[30:33]Woman 1: Û min... Hevcilna...

[30:36]Woman 1: Û hevcilna... şuxlê min e.

[30:38]Host: Te bi xwe çêkiriyê?

[30:39]Woman 1: Matka me dikir. Eş matka xo elimîm.

[30:43]Woman 1: Lê re... Elimî, elimî, mebniya çêkir ji xo, meta Xora... Bes van morî, ez nizanim bikim.

[30:49]Woman 1: Hevin morî, beta me dikir, mata me eyş dikir. Eyşa derej... Kefsefrê dikir.

[30:54]Woman 1: Em ji vê elimîn. Ji va jî, ji va jî, hevna şuxlê nûl in.

[30:58]Woman 1: Destgeh. Niha hebe, ezê bikim.

[31:00]Woman 1: Niha nûl hebe, ezê bikim.

[31:02]Host: Tu çend sal e tu çêdike, dayê?

[31:04]Woman 1: Hewal, jerkî mêr kirî... deh û şeş salî bûm min mêr kir.

[31:07]Woman 1: Ez çûm Şamê rûniştim.

[31:09]Woman 1: Û me dev jê berda. Meta min jî rehmetî bû. Nûlê wê jî çi kirin, ez nizanim. Yanî...

[31:14]Woman 1: Nûl hebe, niha ezê ji cem aqilê xwe... vê jî çêkim, vê jî çêkim.

[31:18]Host: Yanî tu çêbike, te di rojekê de diqedand, yan...?

[31:21]Woman 1: Na, rojekê çênabe.

[31:23]Host: Yanî nîv rojê?

[31:24]Woman 1: Panzdeh, bîst rojan yek çêdibe. Rojekê dibe? Rojekê nabe hewa... Na, na.

[31:28]Host: Sax be rez e, te di rojekê de diqedand, sehneke wî mezin.

[31:31]Woman 1: Aqilê min da... çandê wê, nexşê wê, der çawa çêbe, ez gî zanim.

[31:35]Woman 1: Dezî wê girêdim, qutkim, çêkim, bavêjim, gî zanim.

[31:39]Woman 1: Bes nûl hebe. Destgeh. Hên tibilên min.

[31:42]Host: Nav gund de nema ye?

[31:43]Woman 1: Na... Kefal gundê Kefsefrê min çêdikir. Meta min 'Eyşê.

[31:46]Host: Na, di vî gundî de kes çênake?

[31:47]Woman 1: Na, kes çênake.

[31:49]Host: Berê... Dayê, berê kes çênedikir?

[31:51]Woman 1: Ya berê li vî gundî hebûn? Çêdikirin.

[31:54]Woman 2: Tiyê xwa çêdikir, qeçkê Apî Mêr...

[31:57]Woman 1: Kurê metê min.

[31:58]Woman 2: Kurê metê min çêdikir.

[31:59]Woman 1: Kurê metê min çêdikir. Layê Xelîl Xelo şika... Layê Mixtêr, Cindrêsê çêdikir. Matka min ji wî elimî.

[32:07]Woman 1: Hat gundê Kefsefrê, meta min çêdikir, ez ji wî elimîm, min ji meta xwe rintir, xweştir çêdikir.

[32:13]Woman 1: Em bibûn ortaxê hevdû, me çêdikir, li ber hev dikirin.

[32:16]Woman 1: Erê. Û piştyî wê jî, ez li Şamê bûm, kumê Hecaciyan me çêdikirin.

[32:22]Woman 1: Kumê Hecaciyê spî, dezî ten ten e. Me dişandin Siûdiyê.

[32:26]Host: Ka niha difroşin?

[32:27]Woman 1: Na...

[32:28]Host: Yan we dida firotin?

[32:29]Woman 1: Erê.

[32:30]Host: Wayê Kurda çêdikir, yan tenê...

[32:32]Woman 1: Na, kumê spî... kumê Xullek.

[32:34]Host: Erê.

[32:35]Woman 1: Hewa me çêdikir. Hewa ten ten e, bi zivq me çêdikir.

[32:39]Woman 1: Erê.

[32:40]Woman 1: Hew şuxlê me bû. Piştî min mêr kir, şûnda ez xora elimîbûm kum nam çêkir li Şamê.

[32:46]Woman 1: Û vana jî hîn ez keeçik bûm, malê bavê xwe bûm, min çêdikir. Hev jî û hev jî.

[32:51]Woman 1: Bes niha nûl hebe, ezê çêkim. Destgeh hebe, ezê cem aqilê min gî têda ye.

[32:56]Woman 1: Tumbî wî têra... Jibîr nekir, çandê wî çawa tê û çêdibe... Ezê çêkim.

[33:01]Host: Ew rojna xweş bûn, ne?

[33:03]Woman 1: Ew rojna xweş bûn, hewal.

[33:04]Host: Sax be, te xweş... sax be dayê, serkeftin be inşallah.

[33:07]Host: Em te jî bipirsin, kerem ke.

[33:09]Host: Merheba ji we re.

[33:10]Woman 3 (Emîne): Merheba ji we re.

[33:11]Host: Em te nas bikin?

[33:12]Woman 3 (Emîne): Navê min Emîne ye. Ji Keferdela Jêrin im.

[33:14]Host: Ser çavê min. Ka... we çi çêkirî?

[33:17]Woman 3 (Emîne): Ma ez avê çêdikim, dûro. Bi morik heye, av bi derzî heye, bi mîl jî heye.

[33:22]Host: Ee, bi derzî heva?

[33:23]Woman 3 (Emîne): Tu van çêdikî?

[33:24]Host: Tu van...

[33:25]Woman 3 (Emîne): Ee, bi van.

[33:27]Woman 3 (Emîne): Vêra dibên avê... Çîçekê avê, zeytûna.

[33:31]Host: Ev çîçekê zeytûna ye?

[33:33]Woman 3 (Emîne): Ee.

[33:34]Woman 3 (Emîne): Vê stêrk heye. Û es... av heft heşt heye, vêra wadi bêne. Yanî pir avê xwe heye.

[33:40]Woman 3 (Emîne): Û ê bi mîl jî heye.

[33:45]Host: Te ev jibîr nekiriye.

[33:46]Woman 3 (Emîne): Evna yê mîla, heva yekî çîman e, vêra dibên.

[33:49]Woman 3 (Emîne): Wa, ha wa.

[33:51]Host: Hûn van difroşin? Lê we ji bo xwe çêkiriye?

[33:53]Woman 3 (Emîne): Na, ji xwe re çêdikin.

[33:54]Host: Bo xemlê?

[33:55]Woman 3 (Emîne): Wan qablo dikin. Wala ji cîranê elimîm, cema Efrîn.

[33:59]Host: Cîranê me Efrîn hebûn...

[34:00]Woman 3 (Emîne): Cîranê min yê Efrîn, navê wê Fatmê bû, keça wê Narîn bû, zevî me çêdikirin, ez lê elimîm.

[34:04]Host: Wê şawla dikirin?

[34:05]Woman 3 (Emîne): Ee. Em waha çêdikin, û em pêdixin.

[34:08]Woman 3 (Emîne): Bi ma'rûka û dêza.

[34:10]Host: Wekî din tu çi çêdikî? Dirûnê dikî?

[34:12]Woman 3 (Emîne): Na, dirûnê ez nakim. Bes ez biçûk bûm, têbîniya me... ne meqenewî çêdikir, dayika min piştî me duxre dikirin, digotin çêke da elimîm. Haw.

[34:22]Host: Em spasiya we dikin.

[34:23]Woman 3 (Emîne): Gelekî spas. Xwedê kêmasiya we nede.

[34:26]Host: Spas ji we re, saetên we xweş.

[34:28]Narrator: Gundî wekî hemû xelkê ender û êş û jan û birîna koçberî û dûrî, devara jiyana xwe bi serî de, bi çandiniyê dikin.

[35:07]Narrator: Ji zeviyên zeytûn, sebze, baxçeyên henaran, digel çandiniya him malbat sewalan xwedî dikin.

[35:13]Narrator: Û nîzî bîst û pênc kes jî di sazî û desteyên Rêveberiya Xweser de xebatin.

[35:18]Narrator: Heft pakrewanên şikûnd hene. Şehîd Dimhat, Zinar, Sîpan, Diyar, Heleb, Axîn, Çiya û Şehîd Rehîme.

[35:25]Narrator: Xelîl Xelîç o muxtarê gund bû.

[35:27]Narrator: Bi comerdî, alîkariya xelkên gund dihat naskirin û ew tekoşîndar...

[35:32]Narrator: Piresgirêkên gundibû.

[35:38][Music starts]

[38:31][Indistinct Chatter and Laughter]

[39:23]Host: Qewet be ji we re.

[39:25]Woman 4: Merhaba ji we re.

[39:27]Host: Merheba. Qewet be ji we re.

[39:28]Woman 4: Sax be.

[39:29]Host: Em te nas bikin?

[39:31]Woman 4: Navê min Almaz e.

[39:32]Host: Ser çavê min.

[39:33]Host: We vê sibê dest bi sîro kiriye?

[39:35]Woman 4: Erê wela.

[39:36]Host: Bi sîra diçînin?

[39:38]Woman 4: Sîra noko... Sîra me sîra e... Em ê sîra biçînin.

[39:43]Woman 4: Noko wextê çandiniyê ye.

[39:45]Woman 4: Ê zû diçînin, baran kî kêm e, destpê dikin.

[39:48]Host: No, divê demê de hûn diçînin? Sal bi sal?

[39:50]Woman 4: Ee, vê demê de diçînin.

[39:52]Host: Pîvaz kengî?

[39:53]Woman 4: Çişkî dîtir... Piştî vê.

[39:55]Host: Piştî vê?

[39:56]Woman 4: Piştî vê, deh pênc roj, bîst roj destpê dikin.

[39:58]Host: Sîr û pîvaz...

[40:00]Speaker 1: Din.. tinê..

[40:01]Speaker 2: Kûryê din, pîrek dçînin, pîrek zeytûna xwe dkin, dçinin, karê malê xwe dkin..

[40:06]Speaker 2: ..şta, noka pîrek bi zelamê xwe ra harî dikin.

[40:09]Speaker 1: Erê no.. we zeytûn neqadan?

[40:11]Speaker 2: Neqadan, xelas bûn, erê. Zeytûn îsal kêm bûn.

[40:14]Speaker 1: Kêm bûn?

[40:15]Speaker 2: Hm.

[40:16]Speaker 1: Hûn ji vî gundî kîne?

[40:17]Speaker 2: Na, wele ne ji gund kîne.

[40:19]Speaker 1: Ji kû derê?

[40:20]Speaker 2: E.. hevna karker in e. Hatine harî dkin..

[40:23]Speaker 1: Ji kû derê ne?

[40:24]Speaker 2: Wele ne ji vê derê ne. Ereb in e. Ji derveyî Helebê ne.

[40:27]Speaker 1: Yanî mîvanê me ne? Mîvanê..

[40:29]Speaker 2: Mîvanê vê.. a.. mîvanê Efrînê ne.

[40:32]Speaker 2: Ê hatine li vir rûniştine û karkerên ji vî gundî kar çi dikin.

[40:36]Speaker 2: Karê kê hebe vera harî dikin dikin.

[40:38]Speaker 1: Destê wan sax be, bibin duwan jî?

[40:39]Speaker 2: Belê, erê.

[40:40]Speaker 1: Yaatîkûn el-afiye.

[40:41]Speaker 3: Allah yafîk.

[40:42]Speaker 1: Netaref aleykûn?

[40:43]Speaker 3: Ehlen wa sehlen.

[40:44]Speaker 1: Min wên intû?

[40:45]Speaker 3: Ihna min Şerc el-Maara.

[40:46]Speaker 1: Min el-Maara?

[40:47]Speaker 3: Ê min Şercîta.

[40:48]Speaker 1: Ah. Şeqad sarlkûn hon?

[40:49]Speaker 3: Sarlna şî işrîn yom.

[40:51]Speaker 1: İşrîn yom?

[40:53]Speaker 1: Yanî cîtû mişan şuxl, ceyîn byûtkûn hella hon?

[40:55]Speaker 3: La walla ceyîn mişan şuxl.

[40:57]Speaker 1: Şû l-wade' indkûn?

[40:58]Speaker 3: Wallahî mû ziyadeş el-wade' indna.

[41:00]Speaker 1: Lissa fî herb?

[41:01]Speaker 3: Fî herb î walla, fî meşakil.

[41:04]Speaker 1: Eh, ehlen wa sehlen fîkûn.

[41:05]Speaker 3: Wa fîk ekter.

[41:06]Speaker 1: Çend sal kirin bi Efrînê?

[41:07]Speaker 3: Sarlna şî işrîn yom.

[41:08]Speaker 1: Ah, işrîn yom ceyîn ela Efrîn?

[41:09]Speaker 3: Ê.

[41:11]Speaker 1: Qebil.. Yanî..

[41:12]Speaker 1: Haa, fakkert işrîn yom bi-day'a.

[41:14]Speaker 3: La, sarlna şî işrîn yom bi-Efrîn hek şî.

[41:16]Speaker 1: Ya, ehlen wa sehlen fîkûn.

[41:17]Speaker 3: Wa fîk ekter.

[41:17]Speaker 1: Belet beletkûn.

[41:18]Speaker 3: Ehlen wa sehlen fîk.

[41:19]Speaker 1: Ehlen wa sehlen, yaatîkûn el-afiye.

[41:20]Speaker 2: Allah yafîk.

[41:20]Speaker 1: Saeta te jî xweş. Tu bi xêr hatî.

[41:22]Speaker 2: Xwedê te bihêle, spas, tu bi xêr hatî. Ser serê, ser çava.

[41:25]Speaker 1: We jî, te jî dest bi sîra kirî?

[41:26]Speaker 2: Ê em jî harî dikin, em jî ket.. a.. vê dikin sîra em dçînin.

[41:30]Speaker 1: Ez tirs im ku vê pirsê bikim..

[41:31]Speaker 2: Hm?

[41:31]Speaker 1: Dikin deynî pir dixebitin jin lê mêr e.. lê herd dikin e.

[41:35]Speaker 2: Wele hardik bi hevra, bes vê karê hana sîra û.. a.. wa dera pir jin pê radibe.

[41:39]Speaker 1: Ê mêr bnake?

[41:40]Speaker 2: Mêr nake.

[41:41]Speaker 2: Hava karê malê wekî sîra, pîvaza, zeytûna, ê pir jin ew dike.

[41:46]Speaker 1: Ê mêr çi karî dike? Li gunda?

[41:48]Speaker 2: [Laughs]

[41:49]Speaker 1: Ew cûda cû?

[41:50]Speaker 2: Cûda cû.. karê kî xwe Efrîn hebe derveyî dike, karê..

[41:54]Speaker 1: Yanî kî hebe van erdê daxin..

[41:56]Speaker 2: Na, na.. ew jî radibin, ew jî bi jinê ra radibin, kîlek jinê..

[41:59]Speaker 2: Ew jî karê xwe dikin. Hardik bi hevra dikin.

[42:02]Speaker 1: Jiber ku ez jî mêr im, hekê na barê bar sîra biçînim..

[42:05]Speaker 2: [Laughs]

[42:05]Speaker 2: Tekane!

[42:06]Speaker 1: Micare jî nekirî, ka ez bikim.

[42:08]Speaker 1: De.

[42:09]Speaker 1: Ka, ka ez destpêkim, çawin dçînin?

[42:11]Speaker 2: Em siftê hana dikin aval, hana sîrê, bi vê rengî em hana dikin a.. dikin ardê. Manê zû derkeve.

[42:17]Speaker 2: Hana bi vê tûnî.

[42:19]Speaker 2: Bi vê rengî.

[42:20]Speaker 1: Ava avdanê vexwarinê ye, na vexwarinê?

[42:22]Speaker 2: Ê çima?

[42:22]Speaker 1: Vexwarinê?

[42:23]Speaker 2: Arê, gibarane lê nekir, êkî wariyê avdan.

[42:26]Speaker 1: Av li vir heye? Li gund heye?

[42:27]Speaker 2: Ê lê heye.

[42:28]Speaker 2: Avê heye.

[42:29]Speaker 1: Av jî tê?

[42:29]Speaker 2: Heye, e.

[42:30]Speaker 1: Çiqasî demê xwe daxwazî hata bibî?

[42:32]Speaker 2: Hata bibî, teqrîben mehekê.

[42:34]Speaker 1: Mehekê? Wî na sîra bixon?

[42:36]Speaker 2: Ê mehekê, xwa xelas dike, yanî ardokê dibê. Piştî wê mehekê şûnda, artixî eşq bî hildikin.

[42:42]Speaker 1: De ka.

[42:43]Speaker 1: Ka em hinekî ji ber avê ra derbas bûn.

[42:49]Speaker 1: Ku biçîn li vir?

[42:56]Speaker 1: Gelo çiqasî dûr bî ji hevû?

[42:57]Speaker 2: Teqrîben bostek.

[42:58]Speaker 1: Bostek?

[42:59]Speaker 2: E wilo.

[43:07]Speaker 1: Mêra jî kir.

[43:09]Speaker 1: Ee.. Saet xweş.

[43:10]Speaker 2: Spas dikim, saet xweş.

[43:11]Speaker 1: Em spasî ya we dikin.

[43:12]Speaker 2: E saet xweş, ser serê, ser çava.

[43:13]Speaker 1: Yaatîkûn el-afiye.

[43:14]Speaker 3: Şukran, yaatîk el-afiye.

[43:15]Speaker 1: Spas saeta we xweş.

[43:16]Speaker 2: Ewa jî spas.

[43:41]Host: Belê temaşevanên hêja..

[43:43]Host: Li vir jî em digihên dawiya bernameya xwe, em berî dawiya bernameyê diçin..

[43:47]Host: Lê berî wê jî, em berî xatir ji we bixwazin, malbatek di vî gundî da heye..

[43:53]Host: Hemî hunermend in e.

[43:55]Host: E.. niha jî mamoste Xelîl tembûrvan e. E.. mamoste Omer jî ew jî stranbêj e.

[43:59]Host: Ew jî stran dibêje.

[44:01]Host: Em ê nika bi hevra vê malbatê hinekî bêhtir nas bikin, piştî wê em ê xatir bixwazin.

[44:05]Host: Mamoste Xelîl, merheba ji te ra.

[44:06]Khalil: Ehlen wa sehlen.

[44:07]Host: Sax be.

[44:08]Khalil: Sax be.

[44:08]Host: Malbata we hemî hunermend in e?

[44:10]Khalil: Temam, erê.

[44:11]Host: E.. ji kû da destpêbû?

[44:13]Khalil: Ji kû da.. wele ji bavê min da, bavê min jî ji kalkê xwe ra kiribû huner.

[44:17]Khalil: Destina tembûrê da. Xalê min lêdixist, pismamê min lêdixin..

[44:21]Khalil: Giya ji kalkê xwe bir. Da vê kalo jî ji kaloka birî.

[44:24]Host: E.. navê kalkê te çi bû?

[44:26]Khalil: Navê kalkê min, navê hev jî navê wî Xelîl bû.

[44:27]Khalil: Xelîl bû?

[44:28]Khalil: Arê welle.

[44:29]Host: Ee.. Bavê te?

[44:30]Khalil: Bavê min navê xwe Ebdirehman e.

[44:32]Khalil: Ebdirehmanê Hemgulî vîra dibên.

[44:34]Khalil: De.. kuncî noka xeyronda ne, çûkire ne rehma Xwedê. Biya xulloo.

[44:38]Khalil: Vera digûtan berê Hemgulî. Malê Hemgulî.

[44:41]Host: E.. Stran digûtan? Yanî ama tembûr lêdixistin?

[44:44]Khalil: Na, tembûrê lêdixist. Bi desta lêdixist. Wekî Odîkê.

[44:47]Host: Hm.

[44:48]Khalil: Te qelaq.. çavê xwe damiranda, te nizaniya avo..

[44:51]Khalil: Yanî rîşî lê dikeve, ew nefs wekî Odîkê lêdixist.

[44:55]Host: Û di malbata we de, birayê te û çend kes stran dibêjin?

[44:57]Khalil: Birayê min tembûrek kirî. Birayê min e..

[44:59]Khalil: E.. ji hemkî di eleimîm zortir.

[45:01]Khalil: Bûyî tembûr kirî ez li ser tembûrê wî elimîm. Tembûra min tinne bû wê gavê, ez jî biçûktir bûm.

[45:05]Khalil: Ez ji çûkê xwe da lêdixim.

[45:07]Khalil: Birakê min lêdixê, ez lêdixim.. xwa xûşkê min lêdixê..

[45:10]Khalil: Pismamî min lêdixê.. E.. Aîlekî lêdixim.

[45:13]Khalil: Xalet min lêdixistin.

[45:15]Host: Tu bi xwe di grûpa da jî?

[45:16]Khalil: A.. pir grûpa da şuxulîm.

[45:18]Khalil: Ez bi Grûp Roj sêr ra şuxulîm, Grûp Raman da şuxulîm.

[45:21]Khalil: E.. teqrîben bîst û sê sal in ez sahê fenî da dişuxulim.

[45:25]Host: Tu diçî Newroza jî, tu diçî şahîya jî, wusa?

[45:27]Host: Gelek caran min te dîtine yanî.

[45:29]Khalil: Sax be. Lê ekîd em pir hev didîtin.

[45:31]Khalil: Em roj tevî jî têne.

[45:32]Khalil: Sax be, erê welle.

[45:34]Host: E.. Omer?

[45:35]Host: E.. tu zû da tu jî strana dibêjî?

[45:38]Omar: Teqrîben heşt-deh sala da ez jî strana dera.. mumarese dikim.. dibêjim, derdikim.

[45:44]Host: Stranên te bi taybet hene lê tu stranên xelkê dibêjî?

[45:47]Omar: Na welle, yên xelkê ne, yên me.. me tiştî.. yên me xas tine ne.

[45:51]Host: Taybet tê da tine ne?

[45:52]Omar: Na.

[45:53]Host: De na çi jmer ra bêje? Jiber ku milet jî xwa hez dike govenda çekirin e.

[45:56]Omar: Em ê stranê canê canê..

[45:58]Omar: Reqsa Kurdî şta..

[45:59]Omar: Billa dîlan pê biekve, ewa dîlanek Kurdî pê biekve û..

[46:03]Omar: Û spasî ya te dikim, saeta we xweş.

[46:05]Host: Em ê spasiya we dikim.

[46:06]Host: Em ê spasiya we jî dikim.

[46:07]Khalil: Sax be.

[46:08]Host: Belê temaşevanên hêja, li vir jî em digihên dawiya bernameya xwe.

[46:11]Host: Îro jî me bi hevra gundê Kefer Delê nas kir.

[46:13]Host: Heya hefteyekî din, bi xatire we.

[46:33]Singer: Canê canê canê..

[46:36]Singer: Were meydanê..

[46:38]Singer: Dilê min pir xweş e..

[46:40]Singer: Ji bo dîlanê..

[46:42]Singer: Ji bo dîlanê..

[46:47]Singer: Canê canê canê..

[46:50]Singer: Were meydanê..

[46:52]Singer: Dilê min pir xweş bû..

[46:54]Singer: Ji bo dîlanê..

[46:56]Singer: Ji bo dîlanê..

[47:03]Singer: Dîlana şoreş e..

[47:05]Singer: Her kes pê serxweş e..

[47:07]Singer: Erd û azman şîn bû..

[47:09]Singer: Ji bo dîlanê..

[47:11]Singer: Ji bo dîlanê..

[47:17]Singer: Dîlana şoreş e..

[47:19]Singer: Her kes pê serxweş e..

[47:22]Singer: Erd û azman şîn bû..

[47:24]Singer: Ji bo dîlanê..

[47:26]Singer: Ji bo dîlanê..

[47:31]Singer: Êêy canê canê canê..

[47:34]Singer: Were meydanê..

[47:36]Singer: Dilê min pir xweş bû..

[47:38]Singer: Ji bo dîlanê..

[47:40]Singer: Ji bo dîlanê..

[47:45]Singer: Canê canê canê..

[47:48]Singer: Were meydanê..

[47:50]Singer: Dilê min pir xweş bû..

[47:52]Singer: Ji bo dîlanê..

[47:55]Singer: Ji bo dîlanê..

[48:29]Singer: Erd û azman şîn bû..

[48:32]Singer: Ji bo dîlanê..

[48:35]Singer: Erd û azman şîn bû..

[48:38]Singer: Ji bo dîlanê..

[48:40]Singer: Ji bo dîlanê..

[48:45]Singer: Dîlan gelek geş bû..

[48:47]Singer: Dilê min pê ra xweş bû..

[48:49]Singer: Dilê dosta xweş bû..

[48:52]Singer: Ji bo dîlanê..

[48:54]Singer: Ji bo dîlanê..

[48:59]Singer: Canê canê canê..

[49:02]Singer: Were meydanê..

[49:05]Singer: Dilê min pir xweş bû..

[49:07]Singer: Ji bo dîlanê..

[49:09]Singer: Ji bo dîlanê..

[49:14]Singer: Canê canê canê..

[49:16]Singer: Were meydanê..

[49:19]Singer: Dilê min pir xweş bû..

[49:21]Singer: Ji bo dîlanê..

[49:23]Singer: Ji bo dîlanê..

[49:28]Speaker 4: Hay çepik, çepik!

[49:30]Speaker 4: Her bijî, ji govendê kefetere her bijî!

[50:01][Mûzîka enstrumental - Zirne û Dahol]