Keferdelê Jêrîn

Transcript from Multi Channel

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Keferdelê Jêrîn

Source Channel

Multi Channel

Length

00:48:45

English Translation

[00:01:57]Voiceover: كفر دلي تحتاني قرية سورية تتبع مركز منطقة عفرين في ريف حلب الشمالي.

[00:01:57]Voiceover: Kafardali Tahtani is a Syrian village belonging to the center of Afrin district in the northern countryside of Aleppo.

[00:02:04]Voiceover: وتبعد عنها مسافة 13 كيلومتراً باتجاه الغرب.

[00:02:04]Voiceover: It is located 13 kilometers away from it to the west.

[00:02:09]Voiceover: كما أنها تبعد مسافة 18 كيلومتراً عن ناحية جنديرس باتجاه الشمال الشرقي.

[00:02:09]Voiceover: It is also 18 kilometers away from the Jindires sub-district towards the northeast.

[00:02:16]Voiceover: و 65 كيلومتراً عن مدينة حلب باتجاه الشمال الغربي.

[00:02:16]Voiceover: And 65 kilometers from the city of Aleppo towards the northwest.

[00:02:22]Voiceover: أما بعدها عن الحدود السورية التركية فهو 25 كيلومتراً من ناحية بلدة الحمام السياحية.

[00:02:22]Voiceover: As for its distance from the Syrian-Turkish border, it is 25 kilometers from the side of the tourist town of Al-Hammam.

[00:02:30]Voiceover: بنيت القرية فوق سهل منبسط وعلى السفح الشمالي الغربي لجبل يحاذيها.

[00:02:30]Voiceover: The village was built on a flat plain and on the northwestern slope of an adjacent mountain.

[00:02:40]Voiceover: يقسمها وادٍ كان يمر فيه مسيل مائي قادم من قرية كفر دلي فوقاني حيث يقسمها إلى قسمين غربي وشرقي.

[00:02:40]Voiceover: It is divided by a valley through which a water stream used to pass, coming from the village of Kafardali Fawqani, dividing it into a western and an eastern part.

[00:02:51]Voiceover: تبلغ مساحة القرية 450 هكتاراً مزروعة بأشجار الزيتون.

[00:02:51]Voiceover: The village's area is 450 hectares, planted with olive trees.

[00:02:58]Voiceover: وأيضاً مزروعة بالحبوب المختلفة والكمون وحبة البركة إضافة إلى خضراوات متعددة.

[00:02:58]Voiceover: And also planted with various grains, cumin, and black seed, in addition to various vegetables.

[00:03:06]Voiceover: تفصلها تلة بركانية تربتها سوداء من الجهة الشرقية عن قرية معراتة المحاذية لها.

[00:03:06]Voiceover: A volcanic hill with black soil separates it from the eastern side from the adjacent village of Maarateh.

[00:03:16]Voiceover: يبلغ عدد سكانها الحالي 1500 نسمة من أهلها الأصليين ومن عوائل سورية مهجرة قسراً من ريفي حلب الغربي ومن جبل الحص في ريف حلب الجنوبي.

[00:03:16]Voiceover: Its current population is 1,500 people, consisting of its original inhabitants and Syrian families forcibly displaced from the western countryside of Aleppo and from Jabal al-Hass in the southern countryside of Aleppo.

[00:03:29]Voiceover: أشهر عوائلها الكردية بيت نجار ودادو وطاطوز ومن عوائلها العربية بيت خليل عربو.

[00:03:29]Voiceover: The most famous of its Kurdish families are the Najjar, Dado, and Tatouz families, and of its Arab families is the Khalil Arabo family.

[00:03:38]Voiceover: هاجر قسم من أبنائها يعادل 70 بالمئة من سكانها إلى تركيا وأوروبا للعمل.

[00:03:38]Voiceover: A portion of its native residents, equivalent to 70 percent of its population, emigrated to Turkey and Europe for work.

[00:03:46]Voiceover: مصادر الدخل الأساسية لسكانها هي الزراعة والتحويلات النقدية التي يرسلها أبناؤهم إليهم من المهجر إضافة إلى العمل ببعض المهن الحرة والتجارة.

[00:03:46]Voiceover: The main sources of income for its residents are agriculture and the cash remittances sent to them by their children from the diaspora, in addition to working in some freelance professions and trade.

[00:04:00]Voiceover: بنيت أول مدرسة في القرية في عام 1973 وهي مدرسة ابتدائية.

[00:04:00]Voiceover: The first school in the village was built in 1973, which is a primary school.

[00:04:07]Voiceover: يشتهر أهلها بالأعمار الكبيرة للرجال والنساء والتي قد تبلغ 125 سنة كما أنهم مشهورون بالسماحة والطيبة والبساطة والكرم.

[00:04:07]Voiceover: Its people are known for the long lifespans of men and women, which may reach 125 years. They are also famous for their tolerance, kindness, simplicity, and generosity.

[00:04:41]Host: السلام عليكم.

[00:04:41]Host: Peace be upon you.

[00:04:42]Man 1: وعليكم السلام.

[00:04:42]Man 1: And upon you be peace.

[00:04:43]Host: مرحبا عمو.

[00:04:43]Host: Hello, uncle.

[00:04:44]Man 1: يا أهلا وسهلا.

[00:04:44]Man 1: Welcome.

[00:04:44]Host: شلونك؟

[00:04:44]Host: How are you?

[00:04:45]Man 1: الله يعطيك العافية.

[00:04:45]Man 1: May God give you health.

[00:04:46]Host: الله يعافيك يا رب.

[00:04:46]Host: May God give you health too.

[00:04:47]Host: نتعرف عليك؟

[00:04:47]Host: Can you introduce yourself?

[00:04:48]Man 1: نعم، تفضل.

[00:04:48]Man 1: Yes, go ahead.

[00:04:48]Host: نتعرف عليك؟

[00:04:48]Host: Can you introduce yourself?

[00:04:49]Man 1: خليل حاج حنان.

[00:04:49]Man 1: Khalil Hajj Hanan.

[00:04:50]Host: يا أهلا وسهلا.

[00:04:50]Host: Welcome.

[00:04:51]Man 1: أهليين فيك.

[00:04:51]Man 1: Welcome to you.

[00:04:51]Host: ابن الضيعة من هون من كفر دلي تحتاني؟

[00:04:51]Host: A son of the village from here, from Kafardali Tahtani?

[00:04:53]Man 1: نعم، من كفر دلي تحتاني، نعم.

[00:04:53]Man 1: Yes, from Kafardali Tahtani, yes.

[00:04:54]Host: مزارع؟

[00:04:54]Host: A farmer?

[00:04:54]Man 1: إن شاء الله.

[00:04:54]Man 1: God willing.

[00:04:55]Host: إن شاء الله.

[00:04:55]Host: God willing.

[00:04:56]Host: حضرتك؟

[00:04:56]Host: And you, sir?

[00:04:57]Man 2: يا أهلا وسهلا عمو، 100 سلامة. شرفتوا بهالضيعة.

[00:04:57]Man 2: Welcome uncle, 100 welcomes. You honored this village.

[00:05:00]Host: 100 سلامة فيك. الله يسلمك.

[00:05:00]Host: 100 welcomes to you. May God keep you safe.

[00:05:01]Man 2: وأهلا وسهلا فيك.

[00:05:01]Man 2: And welcome to you.

[00:05:02]Host: نتعرف عليك؟

[00:05:02]Host: Can you introduce yourself?

[00:05:03]Man 2: أنا محمود عبد الرحمن عبد القادر، من بيت خوجة.

[00:05:03]Man 2: I am Mahmoud Abdel Rahman Abdel Qader, from the Khoja family.

[00:05:06]Host: أهلاً وسهلاً فيك.

[00:05:06]Host: Welcome.

[00:05:07]Man 2: 100 سلامة، أهلاً وسهلاً فيك.

[00:05:07]Man 2: 100 welcomes, welcome.

[00:05:08]Host: كمان مزارع؟

[00:05:08]Host: Also a farmer?

[00:05:09]Man 2: مزارع، كل شي. نزرع، نزرع مثلاً حنطة، شعير، عدس، جلبان.

[00:05:09]Man 2: A farmer, everything. We plant, we plant for example wheat, barley, lentils, vetch.

[00:05:16]Man 2: وبدنا، بدكم تساعدونا معنا مشان السماد، مشان المي، الري.

[00:05:16]Man 2: And we need, we need you to help us with fertilizers, with water, irrigation.

[00:05:23]Man 2: مشان نحرك شوي الزراعة، يعني.

[00:05:23]Man 2: So we can stimulate agriculture a bit, you know.

[00:05:26]Host: تكرم.

[00:05:26]Host: You got it.

[00:05:27]Man 2: تكرم عينك.

[00:05:27]Man 2: Your eyes are honored.

[00:05:28]Host: خليني أسأل عمي خليل أول شي.

[00:05:28]Host: Let me ask my uncle Khalil first.

[00:05:30]Man 1: إي يلا، ماشي.

[00:05:30]Man 1: Yes, come on, alright.

[00:05:31]Host: عمي خليل، احكي لي يعني هلأ أنا شايف معظم أراضي الضيعة هي عبارة عن زيتون.

[00:05:31]Host: Uncle Khalil, tell me, now I see that most of the village's lands are olive trees.

[00:05:37]Man 1: نعم.

[00:05:37]Man 1: Yes.

[00:05:38]Host: الزيتون شقد عمره هون؟

[00:05:38]Host: How old are the olive trees here?

[00:05:40]Man 1: الزيتون أشكال وأنواع فيه.

[00:05:40]Man 1: The olive trees are of various shapes and kinds.

[00:05:43]Man 1: تطلع على هالوجه هذا، يعني حوالي 50 سنة هيك زارعينهم، كله كان جبل فاضي كان.

[00:05:43]Man 1: Look at this side, they planted them about 50 years ago, it was all an empty mountain.

[00:05:49]Host: نعم.

[00:05:49]Host: Yes.

[00:05:49]Man 1: وهالوجه هذا كمان.

[00:05:49]Man 1: And this side too.

[00:05:51]Man 1: وهالوجه هذا قديم هذا حوالي 70، 60 سنة.

[00:05:51]Man 1: And this side is old, about 70, 60 years.

[00:05:55]Host: قبل الزيتون شو كان؟

[00:05:55]Host: What was there before olives?

[00:05:56]Man 1: أراضي. أراضي فاضية متل هوني.

[00:05:56]Man 1: Lands. Empty lands like here.

[00:05:58]Host: هلأ أنا اللي فهمته إنه قبل ما يكون في زيتون كانت مشهورة الضيعة بزراعة العنب. وفي معاصر عنب كتير.

[00:05:58]Host: Now what I understood is that before there were olives, the village was famous for planting grapes. And there were many grape presses.

[00:06:04]Man 1: إي، كان في معاصر. معاصر عنب من هالطرف هذا من تحت ومن تحت، وهالوجه هذا كله كان عنب.

[00:06:04]Man 1: Yes, there were presses. Grape presses from this side down, and from down, and this whole side was grapes.

[00:06:10]Man 1: وفي محصرتين تلاتة كان بالضيعة، واحد هنيك وواحد بالطرف الغربي وواحد هون.

[00:06:10]Man 1: And there were two or three presses in the village, one there and one on the western side and one here.

[00:06:16]Man 1: أنا شفتهم تلاتة.

[00:06:16]Man 1: I saw them, three.

[00:06:17]Man 1: كان يحصروا هنيك الدبس، بالاجر كانوا يدوسوا ويعصروه.

[00:06:17]Man 1: They used to press molasses there, they used to step on it with their feet and squeeze it.

[00:06:24]Host: ممم. طيب وبنفس الوقت اللي كان فيه عنب كان في عندكم هون يعني فواكه، تين، و...

[00:06:24]Host: Mmm. Well, at the same time there were grapes, did you have fruits here, figs, and...

[00:06:33]Man 1: فواكه، تين وبين الكروم كان في كتير، نعم بين الكروم.

[00:06:33]Man 1: Fruits, figs, and among the vineyards there were a lot, yes, among the vineyards.

[00:06:37]Man 1: شجرة هون، شجرة هنيك، شجرة هنيك، نعم كان متل هدول هيك ها.

[00:06:37]Man 1: A tree here, a tree there, a tree there, yes, it was like these here.

[00:06:41]Host: طيب خلينا نسأل الأخ شوي.

[00:06:41]Host: Well, let's ask the brother a bit.

[00:06:44]Host: هلأ هون منين عم تسقوا الأراضي؟ شايف أنا المنطقة كلها خضرا.

[00:06:44]Host: Now here, where are you watering the lands from? I see the whole area is green.

[00:06:47]Man 2: يعني هلأ اليوم أراضي خضرا، حاطين لوحة طاقة شمسية.

[00:06:47]Man 2: Well, today the lands are green, we put solar panels.

[00:06:55]Man 2: مشان عم نطالع مي بالغطاس وعم نسقي وعم نشتري من عندهم يعني.

[00:06:55]Man 2: Because we are extracting water with the submersible pump and we are watering and buying from them, you know.

[00:07:01]Man 2: الكهربا ما في عنا بهالضيعة، كفر دلي تحتاني كهربا ما في.

[00:07:01]Man 2: We don't have electricity in this village, Kafardali Tahtani has no electricity.

[00:07:04]Man 2: نتمنى يجي كهربا، ما إجا كهربا.

[00:07:04]Man 2: We wish electricity would come, electricity didn't come.

[00:07:07]Man 2: عم نسحب عالطاقة الشمسية، على هالخضار وعلى هال...

[00:07:07]Man 2: We are drawing water using solar energy, for these vegetables and these...

[00:07:11]Host: يعني ما في نهر بيمشي هون؟

[00:07:11]Host: So there's no river running here?

[00:07:14]Man 2: لا، ما في نهر. كلها بيار مي، كلها بيار مي عم...

[00:07:14]Man 2: No, there is no river. It's all water wells, all water wells are...

[00:07:18]Host: شقد معدل الأمطار عندكم؟

[00:07:18]Host: What is the rainfall rate here?

[00:07:20]Man 2: معدل الأمطار والله هالسنة كان شوي يعني نص بالنص.

[00:07:20]Man 2: The rainfall rate, well this year it was a little, like half and half.

[00:07:24]Man 2: بالمية 70 هيك بدك تقول.

[00:07:24]Man 2: 70 percent, you could say.

[00:07:26]Host: إي بس يعني معدل الأمطار كبير، مرتفع عنكم بالحالة العادية بيجي مطر كويس؟

[00:07:26]Host: Yes, but I mean the rainfall rate is high, higher than usual, do you get good rain?

[00:07:30]Man 2: إي إجانا التلج هالسنة، الحمد لله، تلج كان كثير، والمطر كمان شوي صار.

[00:07:30]Man 2: Yes, we got snow this year, thank God, there was a lot of snow, and there was also a little rain.

[00:07:36]Man 2: بس المي هلق البيار نقصوا.

[00:07:36]Man 2: But the water in the wells now has decreased.

[00:07:38]Host: نقصوا.

[00:07:38]Host: Decreased.

[00:07:39]Man 2: نقصوا، نعم.

[00:07:39]Man 2: Decreased, yes.

[00:07:40]Host: طيب السنة، أهم موسم عنكم شو هو؟

[00:07:40]Host: Well this year, what is your most important season?

[00:07:43]Man 2: يعني الموسم، الموسم هلق اليوم اللي شلناها...

[00:07:43]Man 2: You mean the harvest, the harvest today that we gathered...

[00:07:48]Man 2: شلنا جلبان، شلنا عدس، شلنا حبة البركة.

[00:07:48]Man 2: We harvested vetch, we harvested lentils, we harvested black seed.

[00:07:54]Man 2: هي، هي موسم شلناها.

[00:07:54]Man 2: This, this is the harvest we gathered.

[00:07:56]Host: موسم كويس إن شاء الله؟

[00:07:56]Host: A good harvest, God willing?

[00:07:57]Man 2: والله الحمد لله، العالم استفادت شوي، عالم استفادت.

[00:07:57]Man 2: Well thank God, people benefited a bit, people benefited.

[00:08:00]Host: حنطة وشعير؟

[00:08:00]Host: Wheat and barley?

[00:08:01]Man 2: حنطة وشعير كمان، كمان حصدوه، كمان استفادوا عالم.

[00:08:01]Man 2: Wheat and barley too, they also harvested it, people also benefited.

[00:08:05]Man 2: بس بدنا، بدنا مي. يكون مي أحسن شي.

[00:08:05]Man 2: But we need, we need water. Having water would be the best thing.

[00:08:09]Man 2: المي هي ري بيشتغل وكل العالم بيشتغل وبيصير حركة وبيصير بركة.

[00:08:09]Man 2: With water, irrigation works, everyone works, and there's movement, and there's a blessing.

[00:08:14]Host: صحيح.

[00:08:14]Host: True.

[00:08:15]Host: عمي قرب شوي لهون بس أسألك. الزيتون موسم السنة شلون كان؟

[00:08:15]Host: Uncle, come a little closer here, let me ask you. How was the olive season this year?

[00:08:19]Man 1: هالسنة الزيتون بالمية 40، 45، 50 يعني نص بالنص.

[00:08:19]Man 1: This year, the olives are at 40, 45, 50 percent, meaning half and half.

[00:08:24]Host: ليش؟

[00:08:24]Host: Why?

[00:08:25]Man 1: فاضي. كل المنطقة هون حوالي عم ندور هذا هو، فاضي.

[00:08:25]Man 1: Empty. The whole area here around us, as we go around, this is it, empty.

[00:08:30]Man 1: نعم.

[00:08:30]Man 1: Yes.

[00:08:30]Host: احكي لي عالحيوانات، شو في عنكم حيوانات هون أهل الضيعة شو بيربوا؟

[00:08:30]Host: Tell me about the animals, what animals do you have here? What do the people of the village raise?

[00:08:33]Man 1: حيوانات الضيعة، كل واحد، مو كلهم، يعني في حوالي عشر بيوت كل واحد عنده معزتين تلاتة، غنمة غنمتين هذا هو.

[00:08:33]Man 1: The animals of the village, everyone, well not everyone, but there are about ten houses, each one has two or three goats, one or two sheep, that's it.

[00:08:41]Host: ما عندكم قطعان؟

[00:08:41]Host: You don't have flocks?

[00:08:43]Man 1: شلون؟

[00:08:43]Man 1: What?

[00:08:43]Host: قطعان أغنام وماعز، ما عندكم؟

[00:08:43]Host: Flocks of sheep and goats, you don't have them?

[00:08:45]Man 1: لا لا كتير ما عندهم، كل بيت متل ما عم بقلك شي حوالي عشر بيوت متل هالأخ هذا عنده معزتين تلاتة يعني هيك.

[00:08:45]Man 1: No, no, they don't have many, every house as I am telling you, about ten houses like this brother, he has two or three goats, like that.

[00:08:52]Host: تاريخياً كانت الضيعة مشهورة بتربية الأغنام؟

[00:08:52]Host: Historically, was the village famous for raising sheep?

[00:08:54]Man 1: كان، نعم، كان.

[00:08:54]Man 1: It was, yes, it was.

[00:08:56]Man 1: في حوالي 2000 غنمة كان بالضيعة.

[00:08:56]Man 1: There were about 2,000 sheep in the village.

[00:08:58]Host: كان في 2000 غنمة؟

[00:08:58]Host: There were 2,000 sheep?

[00:08:59]Man 1: نعم.

[00:08:59]Man 1: Yes.

[00:09:00]Host: الله يعطيكم العافية.

[00:09:00]Host: May God give you health.

[00:09:01]Man 1: الله يعافيك يا رب.

[00:09:01]Man 1: May God give you health too.

[00:09:02]Host: شكراً إلكون.

[00:09:02]Host: Thank you both.

[00:09:03]Man 1: أهلاً وسهلاً. أهليين سلامات.

[00:09:03]Man 1: Welcome. Welcome, greetings.

[00:09:05]Man 2: يا أهلاً وسهلاً، 100 سلامة. يا أهلاً وسهلاً. أهليين عمو.

[00:09:05]Man 2: Welcome, 100 welcomes. Welcome. Welcome uncle.

[00:09:07]Host: على راسي.

[00:09:07]Host: Upon my head.

[00:09:18]Host: السلام عليكم.

[00:09:18]Host: Peace be upon you.

[00:09:19]Man 3: وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته.

[00:09:19]Man 3: And upon you be peace, the mercy of God, and His blessings.

[00:09:21]Host: الله يعطيك العافية.

[00:09:21]Host: May God give you health.

[00:09:22]Man 3: أهلاً وسهلاً.

[00:09:22]Man 3: Welcome.

[00:09:23]Host: شلونك عمو؟

[00:09:23]Host: How are you, uncle?

[00:09:24]Man 3: أهلاً وسهلاً فيكم.

[00:09:24]Man 3: Welcome to you.

[00:09:24]Host: نتعرف عليك؟

[00:09:24]Host: Can you introduce yourself?

[00:09:25]Man 3: محمد عمر عبدي.

[00:09:25]Man 3: Muhammad Omar Abdi.

[00:09:27]Host: أهلاً وسهلاً.

[00:09:27]Host: Welcome.

[00:09:28]Man 3: أهلاً وسهلاً فيك.

[00:09:28]Man 3: Welcome to you.

[00:09:28]Host: من هون من كفر دلي؟

[00:09:28]Host: From here, from Kafardali?

[00:09:29]Man 3: من كفر دلي التحتاني.

[00:09:29]Man 3: From Kafardali Tahtani.

[00:09:30]Host: يا أهلاً وسهلاً فيك.

[00:09:30]Host: Welcome to you.

[00:09:31]Man 3: أهلاً بك.

[00:09:31]Man 3: Welcome.

[00:09:32]Host: احكي لي عن الخدمات بهالضيعة.

[00:09:32]Host: Tell me about the services in this village.

[00:09:34]Man 3: أول شي في آبار، آبار ارتوازية هي من قبل كان من النظام.

[00:09:34]Man 3: First thing, there are wells, artesian wells that were previously from the regime.

[00:09:39]Man 3: نعم.

[00:09:39]Man 3: Yes.

[00:09:40]Man 3: هي حفروها لتلات أربع ضيع.

[00:09:40]Man 3: They dug them for three or four villages.

[00:09:43]Host: مشان شو المي يعني؟

[00:09:43]Host: What is the water for, I mean?

[00:09:44]Man 3: إيوه، هي خدمات لكفر دلي التحتاني، كفر دلي الفوقاني، تل غازي، والكبير.

[00:09:44]Man 3: Yes, this is a service for Kafardali Tahtani, Kafardali Fawqani, Tal Ghazi, and Al-Kabeer.

[00:09:49]Host: تمام.

[00:09:49]Host: Okay.

[00:09:50]Man 3: على أساس إنه في، في هنيك شو اسمه، في خزانين.

[00:09:50]Man 3: On the basis that there is, there is what do you call it, there are two tanks.

[00:09:56]Host: خزانين.

[00:09:56]Host: Two tanks.

[00:09:57]Man 3: خزانين، بتل غازي واحد...

[00:09:57]Man 3: Two tanks, one in Tal Ghazi...

[00:10:00]Old man: This is feeding the upper Keferdelê, and Keferdelê itself is big.

[00:10:05]Old man: And this one is proportional here... From here, there's a tank feeding upper Keferdelê and lower Keferdelê.

[00:10:14]Old man: Before, we used to work... The village used to rely on itself.

[00:10:21]Old man: We formed a cooperative and collaborated, we bought diesel, and so on... We used to run it.

[00:10:27]Old man: Now diesel has become expensive, and the village's water is undrinkable.

[00:10:32]Old man: The well water is 320 meters deep.

[00:10:36]Host: So now you have a water crisis?

[00:10:38]Old man: Yes, because the village needs it...

[00:10:41]Host: Where are you getting water now?

[00:10:42]Old man: We buy water from the tankers.

[00:10:44]Host: Tankers. Okay, and irrigation water for the lands?

[00:10:47]Old man: For irrigation of the lands, there are artesian and non-artesian wells in the lands.

[00:10:55]Host: Is the Meydankê irrigation canal close to you as well?

[00:10:57]Old man: It's close to us. In the past, we used to benefit from Meydankê's irrigation water.

[00:11:03]Host: How?

[00:11:04]Old man: We used to irrigate lands and so on...

[00:11:07]Host: Currently?

[00:11:08]Old man: Currently, the administration is doing nothing.

[00:11:11]Old man: We are trying, we are trying for example this village, upper Keferdelê, lower Keferdelê... Because the land is shared between these villages.

[00:11:23]Host: So now you demand that your lands and fields be irrigated from Meydankê.

[00:11:27]Old man: Yes. There is a canal at Bablît, this canal needs a strong engine, you know?

[00:11:38]Old man: To push it to the top of the mountain, because from the top of the mountain, it goes from here.

[00:11:43]Host: Now I see the roads in your village are not paved either.

[00:11:46]Old man: Because no one... No one pays attention to this issue.

[00:11:51]Host: How is the bread?

[00:11:53]Old man: The bread, you know the services. The bread comes daily.

[00:11:59]Host: How much is a bundle?

[00:12:00]Old man: A bundle is 10 liras.

[00:12:02]Host: How much does it weigh?

[00:12:03]Old man: I don't know its weight, 10 loaves.

[00:12:06]Host: Is there electricity?

[00:12:07]Old man: There's no electricity. Everyone relies on solar energy. State electricity doesn't exist.

[00:12:15]Host: May God give you health, uncle.

[00:12:16]Old man: May God give you health.

[00:12:17]Host: Hopefully, the officials will hear you and respond to your demands.

[00:12:22]Old man: Welcome. After all... You guys... Hand in hand with you guys. You guys... We are your family.

[00:12:30]Host: We are your family too, God willing. May God give you health.

[00:12:47]Host: Oh God!

[00:12:51]Host: Peace be upon you.

[00:12:52]Woman: And upon you be peace. Welcome.

[00:12:53]Host: Good afternoon to you. What are you doing? What are you drinking? What are you eating?

[00:12:57]Woman: We are coming down to work. We are working here in our homes. Thank God, we have schools. Our children go to school and study.

[00:13:04]Woman: Everything is fine for us. We help each other. We have no problems at all.

[00:13:09]Host: You told me everything. Just let me ask you a question. Introduce yourself.

[00:13:12]Woman: My name is Melek Muslim Muslim.

[00:13:14]Host: Welcome. Are you from Keferdelê Tahtanî?

[00:13:15]Woman: Yes, my husband is from Keferdelê Tahtanî.

[00:13:17]Host: What does he do?

[00:13:18]Woman: My husband passed away, by God.

[00:13:20]Host: May God have mercy on him. And what do you do?

[00:13:22]Woman: I work at home.

[00:13:24]Host: Do you have children?

[00:13:25]Woman: I have two daughters and two sons.

[00:13:27]Host: May God keep them. Is this your original house?

[00:13:30]Woman: Yes, this is our house.

[00:13:31]Host: Tell me about the situation of women here. Tell me, do they learn, study, work like men?

[00:13:38]Woman: Yes, they work. They help their men at work. They go to work.

[00:13:41]Woman: Some of them stay at home, some go to work. This is the state of the world.

[00:13:46]Host: What are the women's clothes here?

[00:13:48]Woman: Normal, natural.

[00:13:50]Host: How natural, tell me?

[00:13:51]Woman: It's good.

[00:13:53]Host: What are you wearing now? Is this women's clothing?

[00:13:54]Woman: I'm wearing a dress and this...

[00:13:58]Host: Let me ask you a question. What are the distinctive foods in Keferdelê Tahtanî?

[00:14:03]Woman: Everything is delicious here.

[00:14:04]Host: I'm sure everything is delicious, but count a few foods for me.

[00:14:07]Woman: We cook everything. We cook stuffed vegetables (mahashi), whatever you want, we cook.

[00:14:12]Host: What is the most famous food you love?

[00:14:15]Woman: I like okra and rice the most.

[00:14:17]Host: Why?

[00:14:17]Woman: I love it a lot.

[00:14:18]Host: Is this its season now?

[00:14:19]Woman: Yes, it is.

[00:14:21]Host: May you have good health. Are your children studying in school?

[00:14:23]Woman: Thank God, yes, I have three studying in school.

[00:14:25]Host: Which grade?

[00:14:26]Woman: My eldest is in ninth grade, one is in fifth grade, and the boy is in fourth grade.

[00:14:31]Host: Mashallah. May God protect them for you and make you happy.

[00:14:33]Woman: May God keep you safe. Welcome.

[00:14:35]Host: Thank you.

[00:14:36]Woman: You're welcome, welcome.

[00:14:50]Host: The well-known history of Keferdelê Tahtanî is not documented, and there are no real books through which we can investigate the history of this village.

[00:15:00]Host: But what is common knowledge and passed down among the elders in the village is that the current village's age exceeds 350 years.

[00:15:10]Host: And this is the history of the original Kurdish families in this village, specifically the Neccar family, Al-Dado, and Al-Tawz.

[00:15:20]Host: Before that, the lawyer Sadiq Neccar will tell us about this period.

[00:15:25]Host: He is one of the sons of this village and is very interested in its history.

[00:15:32]Host: May God give you health, Mr. Sadiq.

[00:15:33]Lawyer: Welcome, we welcome you from your channel in peace.

[00:15:39]Host: Before I ask you, I want to ask you a question. Now it is clear that the village is deeply rooted.

[00:15:41]Lawyer: Yes.

[00:15:42]Host: It is very clear from its buildings, from the Seilî Valley that comes from Keferdelê Fawqanî, from the waters, the church here...

[00:15:50]Host: But I want to know what the importance of the geographical location of the village is throughout history?

[00:15:58]Lawyer: As it appears from the presence of the church in this village, and there are none in the surrounding villages, it means it had religious importance.

[00:16:08]Lawyer: The presence of the church indicates that the village had great religious importance. It means among the ten villages, there is no church here.

[00:16:16]Host: Religiously speaking, where are the closest Christian religious sites as churches?

[00:16:21]Lawyer: Mount Simeon.

[00:16:24]Lawyer: You have Kimar. These villages above Mount Simeon. In these villages, there are churches.

[00:16:30]Host: How far is the distance there?

[00:16:32]Lawyer: From here, about 20 kilometers, 25... 20 to 25.

[00:16:38]Host: Within a radius of 25 kilometers...

[00:16:42]Host: This means we are now in front of the church here. Is this the church?

[00:16:46]Lawyer: Yes.

[00:16:48]Host: To what era does it belong?

[00:16:49]Lawyer: Where we are stepping, this is the church. As our father and grandfather used to say.

[00:16:56]Lawyer: There was a church here consisting of two houses, with a stone arch between them.

[00:17:05]Lawyer: The door is from the south, approximately one and a half meters wide, and about two and a half to three meters high.

[00:17:11]Host: Roofed with what?

[00:17:12]Lawyer: Roofed with wood. Both sides... the two houses are roofed with wood and open to each other.

[00:17:19]Host: Now it is clear that there are ruins of a wall.

[00:17:21]Lawyer: Yes, there are ruins of the back wall. Every stone you see is a meter long and about a meter high as well.

[00:17:27]Host: But to what era? The Byzantine era?

[00:17:28]Lawyer: It seems to belong to the Eastern Church.

[00:17:31]Host: The Eastern Church?

[00:17:32]Lawyer: Yes, to Istanbul, Constantinople previously...

[00:17:35]Host: And Antioch.

[00:17:36]Lawyer: And Antioch, of course.

[00:17:37]Host: The eastern capital of the Byzantine state. Okay.

[00:17:41]Host: Let me now move to the stage... the current stage of Keferdelê Tahtanî.

[00:17:46]Lawyer: Yes.

[00:17:46]Host: How long have the residents been here? How old are you?

[00:17:49]Lawyer: I learned from my father, my father learned from his father, and all of them are illiterate except for me.

[00:17:58]Lawyer: Nine grandfathers we know.

[00:17:59]Host: Nine grandfathers here.

[00:18:00]Lawyer: Yes. Sadiq, Muhammad Ali, Khalil, Muhammad, Rasoul, and Muhammad.

[00:18:08]Lawyer: And there's also Rasoul who came and settled because there were ruins here near the village.

[00:18:13]Lawyer: It is said he was there and then moved to these ruins. There were ruins...

[00:18:17]Host: Nine grandfathers?

[00:18:18]Lawyer: Nine grandfathers.

[00:18:19]Host: Meaning almost how many years?

[00:18:20]Lawyer: About 350 to 400. Because socially, if every 35 to 40 years is a generation, multiply them by 9.

[00:18:29]Host: The question is...

[00:18:30]Lawyer: Where did people come from? Where were they?

[00:18:33]Lawyer: They were in this area, but depending on the water, depending on the pastures. Because these were nomads.

[00:18:38]Lawyer: Most of them were nomads. They had cows, and they had horses... mules, and they had sheep and goats.

[00:18:46]Host: They follow water sources and pastures for animals.

[00:18:49]Lawyer: Yes, yes.

[00:18:50]Host: Who came here? List the families for me.

[00:18:53]Lawyer: The families, we are one family, and there's the village Mukhtar, approximately four grandfathers... the Neccar family.

[00:19:01]Lawyer: Yes, the Neccar family.

[00:19:02]Lawyer: And the village's carpenter, and from Jindires to here, there was no carpenter other than him.

[00:19:06]Host: He took his surname from his profession.

[00:19:08]Lawyer: From his profession.

[00:19:09]Host: Yes.

[00:19:10]Lawyer: Now there's a carpenter in Gewrika. He learned from my uncle. My uncle, meaning about 100 years ago.

[00:19:16]Lawyer: There's a carpenter also in Efrîn, he also learned from him. These are several villages, Cwêq... these carpenters in the area learned under his hands. They would come to him to become apprentices.

[00:19:25]Host: So, the Neccar family.

[00:19:27]Lawyer: Yes, the Neccar family is one family.

[00:19:30]Lawyer: And these are our uncles, the family of Rasoul, a branch of the Neccar family.

[00:19:34]Lawyer: Neccar and Khalil Rasoul, these were brothers... one family.

[00:19:38]Lawyer: Then there's the house of Hajj Hannan, this house is theirs.

[00:19:40]Lawyer: There's the house of Tatoz, that house was for Ali Agha from Keferdelê Fawqanî. They were feudal lords.

[00:19:47]Lawyer: That house belonged to them, for their farmers. Why? Because instead of the farmer coming from Keferdelê Fawqanî to his lands here, it takes him an hour, and in the evening, an hour...

[00:19:56]Lawyer: It would be two hours on the road. So they built a house for him and settled him here.

[00:19:59]Lawyer: They settled farmers.

[00:20:00]Host: To here, the house of Ibrahim Omer Safouneh, this was their house and the location of this house was theirs.

[00:20:05]Host: And there are two houses behind this house that are also theirs.

[00:20:09]Host: There is the house of Hasan Afandi, meaning... now maybe... we saw there Abu Kanjo

[00:20:15]Host: Abdi, Muhammad Abdi, these are Hasan Afandi, they call them Hasan Afandi, Afandi meaning...

[00:20:23]Host: Are these all Kurdish families?

[00:20:25]Host: They are all Kurdish families. We don't have any other than an Arab family, that came about 80, 90 years ago, Khalil Arabo and his brother Ismail Arabo. Ismail Arabo, his name is currently in Jindires

[00:20:39]Host: rich and has a judge and what not, well-known meaning Ismail Arabo. Khalil Arabo came to the west of the village, he had two sons, Ahmed and Arif. Arif passed away about a year and a half ago, his age reached 110 years.

[00:20:54]Host: He was born here.

[00:20:56]Host: Okay.

[00:20:59]Host: Let me just know one thing, or let's say it, according to my information, these village lands all belong to three families. Originally the house of Omar Safouneh, these are the Aghas. And from Hasan Afandi, from Ghazi Tepe. And Ali Agha from Kafr Dila Fokani. These are from outside.

[00:21:18]Host: For us, we are the owners of the ancestral properties. Meaning basically we own properties quite fairly, meaning fairly.

[00:21:28]Host: And you have properties and lands in different villages?

[00:21:31]Host: Yes.

[00:21:42]Host: My second question, historically too there was more than one grape press here, because the region was rich in vineyards. And later olive presses were built in it.

[00:21:54]Host: Regarding the vineyards. The southern side of the village, to the west of the village, to the north of the village, these were all vineyards.

[00:22:00]Host: Its age, we... you and I... meaning the age of that time... among them there were olive trunks like trunks... meaning... at that time a hundred years ago this tree trunk.

[00:22:11]Host: The press, you see there this building, a small building is visible there, that olive trunk. This is our press. This land is ours.

[00:22:20]Host: Meaning there were grape presses here, I want to know.

[00:22:24]Host: Press here... presses there... press there... I know six presses, they were around the village.

[00:22:30]Host: Grape. Grape presses that pressed grapes and made grape molasses.

[00:22:36]Host: Yes.

[00:22:38]Host: Were they machines or... ?

[00:22:40]Host: No, manual.

[00:22:42]Host: Manual? On animals?

[00:22:45]Host: No by God. No. There was a large trough, something four meters, three meters by three meters, they put on boots or nylon on their feet and step on the grapes. A trough is below, its juice comes down... that drink it goes down to it, they put it in a cauldron or something. They cook it on the fire and then put it in the sun.

[00:23:00]Host: Olive press, do we have a press here?

[00:23:03]Host: This is our press, this in 61 its date is written on it, in the year 61.

[00:23:10]Host: This press, sir?

[00:23:13]Host: Yes.

[00:23:15]Host: This valley. Of course this valley comes together from three valleys, the Great Valley... Let's stop here... let it be visible to us... let's stop here. Come here, sir.

[00:23:22]Host: This valley. This has been newly built in the courtyard of the valley, in the middle of the valley. Why? Because it doesn't rain as much as before.

[00:23:27]Host: Now 61 you are saying what was there?

[00:23:32]Host: We build the press in 61. There is a date on it.

[00:23:38]Host: In this valley water flowed until the month of August, when did it stop?

[00:23:48]Host: The month of August sometimes until September, this about from the year 65 and then from 70 days... meaning if it rains a lot and snows, these years that it snowed, it came... we put a dam there at the end of the building, we put a dam. Bags with sand... we made a dam up to here. There were fish in it, they came from Sheikh Abdulrahman, we went in the name of Afrin we caught fish.

[00:24:08]Host: It was water, a water dam... You watered those lands below here and this land of ours from here from our house. That inside part, we watered all of it.

[00:24:14]Host: Another question sir, when did the water stop?

[00:24:17]Host: In the 70s, the water stopped.

[00:24:22]Host: If it is a good year, we have a lot of rain, snow comes, it stays until the fifth month. Fifth... sixth... fifth... sixth... sometimes it reached, sometimes it didn't reach, it is one kilometer north of the village.

[00:24:33]Host: Last question. The young men built this press themselves?

[00:24:41]Host: I have a question: This village is famous for having a long lifespan for men and women, what is the story?

[00:24:47]Host: Yes... they live long... I believe it depends on the food, that these people plant themselves, without using chemicals or anything.

[00:24:57]Host: Grapes themselves... raisins, figs, dried figs, molasses. For example, there are bees, ten families had them, and each family had about twenty hives of bees.

[00:25:08]Host: It wasn't sold, still butter... Arab butter... Kurdish butter, Arab butter.

[00:25:14]Host: I don't know Kurdish butter, I don't understand, it is butter, sheep butter, sheep butter, cheese and milk. Herder, specifically there is a sheep herder, in Kurdish they call him... herder.

[00:25:27]Host: "Ga-van"... it is a cowherd... "Ga", meaning cattle, cow... so cowherd is a cattle watcher. And sheep... its shepherd is called "shivan"... Shivan for sheep, gavan for cattle...

[00:25:39]Host: This is the sign of a long life. What is the most average age here?

[00:25:43]Host: Generally it is about 70. But there are some people, for example at 125 years old, last year one passed away, Arif Khalil Arabo was about 110 years old.

[00:25:54]Host: Cousin Khalil was in the village of Andariyah, she was about 115 years old... My grandfather 125, My uncle's grandfather was 116 years old. The school principal also lived up to 116 years, may God have mercy on him, he was also 116 years old... I hope I become 150 too...

[00:26:14]Host: Some people when we got to know them, tried to subtract some years from their age... But I didn't know how many years they would live...

[00:26:23]Host: I guess they will reach 100 years... Congratulations! Wishing you a good life. Teacher, thank you, a happy life.

[00:26:29]Host: Peace be upon you

[00:26:42]Woman: And upon you peace

[00:26:46]Host: Hello aunty

[00:26:50]Woman: Welcome

[00:26:52]Host: How are you?

[00:26:56]Woman: Praise be to God

[00:26:58]Host: Introduce yourself

[00:27:01]Woman: You don't know me?

[00:27:04]Host: No, let the viewers know you

[00:27:09]Woman: We have no bread and food and nothing

[00:27:11]Host: Where are you from?

[00:27:16]Woman: I am from Qibtan

[00:27:18]Host: Migrated here?

[00:27:22]Woman: Yes I am a migrant here

[00:27:24]Host: How many years have you been here?

[00:27:28]Woman: It's been three years

[00:27:30]Host: Three years and... Your husband?

[00:27:32]Woman: It's been three years and eight months

[00:27:37]Host: Three... three years. Where is your husband?

[00:27:41]Woman: My husband, by God is in Turkey. I am separated... I separated from my husband.

[00:27:46]Host: Where are your children?

[00:27:50]Woman: The father of the children, by God I don't know where he went.

[00:27:55]Host: Went to the Mukhtar? What does the Mukhtar want?

[00:28:00]Woman: Went to the Mukhtar? What does the Mukhtar want?

[00:28:05]Host: How do you live here?

[00:28:09]Woman: By God no water... no nothing, nothing comes to us.

[00:28:14]Host: You say no water and no nothing, you don't understand.

[00:28:24]Woman: We buy water with money... No help no nothing, we are tired enough, by God.

[00:28:34]Host: Are you from the people of the village, or are the people of the village in a bad situation?

[00:28:44]Woman: By God it's worse... Nothing... There is no help... Help a little... The man is old, his age is 60 years and he works.

[00:28:52]Host: How many people? How many people are you in the family?

[00:28:58]Woman: We are eight people, me and my daughters are alone.

[00:29:05]Host: How many people are there?

[00:29:10]Woman: Six people, six people.

[00:29:14]Host: How many rooms do you have?

[00:29:19]Woman: This is one and behind it another one, at that time I set up a tent. Now I will set up another tent again. I have neither a tent nor anything...

[00:29:25]Host: Tell me how you live, how do you afford the cost of living?

[00:29:32]Woman: My husband goes to work, works in Afrin in the market. A Turkish person helps, he brings food and bread and that's it...

[00:29:41]Host: What work does he do?

[00:29:44]Woman: In the fruit and vegetable market... he works with vegetables.

[00:29:50]Host: Works there as a seller?

[00:29:53]Woman: Loading, weighing and packaging on loading.

[00:30:00]Host: ...Indeed, the village has a special feature.

[00:30:04]Host: The special feature is its calmness?

[00:30:06]Guest: Yes, it's a calm village, and in every house, there is a small farm.

[00:30:11]Guest: They plant a small orchard in this farm, and they benefit from this orchard.

[00:30:16]Guest: So that they don't have to buy anything from outside.

[00:30:20]Host: Well, it seems to me like this is the village square here, the heart of the old village?

[00:30:26]Guest: Yes, this used to be the village square in the past.

[00:30:30]Guest: It was a much wider place, there weren't this many buildings.

[00:30:35]Guest: It was a wide place, and anyone in the village who wanted to hold a wedding would do it in the middle of the village.

[00:30:40]Host: In this square?

[00:30:41]Guest: Yes, in this square, they call it the village square.

[00:30:43]Host: In front of the mosque?

[00:30:44]Guest: Yes, in front of the mosque, and our mosque is also old.

[00:30:47]Host: Well, this house? These houses are among the oldest houses, how old are these houses? Whose houses are these?

[00:30:53]Guest: These houses, the Najar family's house, and his uncle's house too, the Rasoulo family.

[00:30:57]Guest: They are cousins, meaning it's almost the oldest house in the village.

[00:31:01]Host: Is this house number one?

[00:31:03]Guest: Here is Khalil Arabo's house.

[00:31:06]Guest: They came to our village approximately a hundred years ago.

[00:31:09]Host: Well, let me ask you now about education in the village, how is it? You are from the youth.

[00:31:14]Guest: Yes, education is much better than before, thank God.

[00:31:19]Guest: I mean, at first there was a primary school.

[00:31:23]Guest: And the school, three years ago they changed it, we have up to the sixth grade, they graduate and drop out of school, because there is no middle school.

[00:31:34]Guest: They couldn't go to Afrin, we tried our best to bring, and through coordination as well.

[00:31:40]Guest: To bring the educational staff, to show them clearly, that we have three or four villages along the road.

[00:31:47]Guest: Those who graduate from the sixth grade, can come to study seventh, eighth, and ninth grades here in middle school.

[00:31:53]Guest: So, thanks to God, the middle school was opened.

[00:31:57]Host: You have a middle school now, where do they complete high school?

[00:32:00]Guest: In Afrin.

[00:32:01]Host: In Afrin. Well, what is the education rate here, the educated people?

[00:32:05]Guest: The number of educated people is roughly 150 to 180 male students.

[00:32:09]Host: And female students?

[00:32:10]Guest: And female students of course, about half and half.

[00:32:12]Host: Is there any dropout?

[00:32:14]Guest: Very little.

[00:32:15]Host: Little. How is the education of the elderly here?

[00:32:19]Guest: The education rate is good, thank God, it's good, yes.

[00:32:23]Guest: They have a good level of culture, meaning we have doctors, thank God, and engineers.

[00:32:30]Guest: And we have university graduates, and pharmacists too, God willing, thank God.

[00:32:37]Host: Women? How is women's education?

[00:32:39]Guest: In school, they study half and half, there are girls and there are boys too.

[00:32:44]Guest: Meaning there is no discrimination in education that this is a male gender and this is female, yes.

[00:32:50]Host: They learn, study, and get employed?

[00:32:52]Guest: They get employed of course, whoever gets their degree goes to Afrin to complete their studies.

[00:32:57]Guest: They get employed in Afrin, or become a teacher, or graduate and get employed in some department.

[00:33:01]Host: May God give you health.

[00:33:02]Guest: May God give you health too, welcome sir, may God give you health.

[00:33:47]Host: The musical folklore and heritage in the village of Kafr Dalli Tahtani is a part of the folklore and heritage of the Afrin region in general.

[00:33:57]Host: Whose masters are the great singers and artists, Jamil Horo and Muhammad Ali Tajo.

[00:34:04]Host: In addition to a large number of artists who tried to follow in the footsteps of the great singers.

[00:34:11]Host: To talk a little about the musical folklore in the village, we will have Brother Sarbest from the village with us.

[00:34:17]Host: And also Mr. Sadiq Najar, who is, mashallah, the memory of the village and perhaps the memory of the region.

[00:34:24]Host: And also Mr. Abdul Rahman. We are now hosted in his house and under the grape arbor.

[00:34:29]Host: They offered us figs, and made us feel like we are in a Syrian summer resort today, in our beloved Syria that we love.

[00:34:37]Guest 2 (Sarbest): Thank God.

[00:34:38]Host: May God give you health. Brother Sarbest, tell me first about the singing style that is popular here in the region, in Kafr Dalli specifically?

[00:34:46]Sarbest: Of course, the style is, you have Muhammad Ali Tajo and Bavê Selah, yes.

[00:34:57]Host: Bavê Selah was also a great artist.

[00:34:58]Sarbest: And Jamil Horo, and other artists, there are old artists among them, new ones, and those who renewed themselves, these are the ones.

[00:35:08]Host: Well, did they sing the same style or did each one have a special style?

[00:35:11]Sarbest: No, each one has their own style, each one has their own special song and special style.

[00:35:16]Sarbest: And depending on the circumstances, there are those who go through certain circumstances, for example.

[00:35:20]Sarbest: They go through these circumstances, analyze them, and turn them into a song, for example, from a word to a song like that, they create it.

[00:35:25]Host: Alright, who is the most widespread and influential here? Who were you influenced by the most? Jamil Horo, Muhammad Ali Tajo, or who?

[00:35:32]Sarbest: First you have Jamil Horo, then Bavê Selah, and of course thirdly Muhammad Ali Tajo.

[00:35:36]Host: Well, let us hear something from each one before we hear what Mr. Sadiq is going to say.

[00:35:42]Sarbest: From here and there, I fell into deserts and mountains.

[00:35:46]Sarbest: Since evening, I left the lands and villages.

[00:35:49]Sarbest: I wander in deserts and mountains, my path is blocked.

[00:35:52]Sarbest: Whatever my obstacles are, they are rocks and boulders.

[00:35:55]Sarbest: Yes, until winter, our strength has reached its limit.

[00:35:58]Sarbest: Suddenly I saw this dragon, raised its head, roaring among the rocks and boulders.

[00:36:03]Sarbest: It is a thousand years old, grown in the wild mountains.

[00:36:07]Sarbest: Flicking its deadly tongue.

[00:36:09]Sarbest: Let someone save me from the life of this world.

[00:36:12]Sarbest: At that moment, we sighed to the Lord of earth and heavens.

[00:36:16]Sarbest: We submitted ourselves.

[00:36:17]Sarbest: We shed our tears to the Lord of earth and heavens.

[00:36:21]Sarbest: Here the dragon hissed and screamed, and hid its head among the rocks and boulders.

[00:36:25]Sarbest: We knew the storm of a thousand years has come to stay.

[00:36:29]Sarbest: I turned to the deserts and mountains, amidst fear, the dawn broke.

[00:36:35]Sarbest: The world lit up, spring became colorful, the flowers and buds of trees and bushes opened.

[00:36:40]Sarbest: It was a steep climb, I reached a deaf boulder and leaned my back against the rock.

[00:36:44]Sarbest: Ah, I wiped my tears, drew my sighs.

[00:36:48]Sarbest: I saw the face of creation and the morning dew.

[00:36:51]Sarbest: The birds, nightingales, and eagles mix their sounds.

[00:36:56]Sarbest: We noticed it's not the sound of common birds, the sound of one is coming very sad.

[00:37:01]Sarbest: That one on the tree, we saw a nightingale singing sadly.

[00:37:06]Host: Is this poetry or singing?

[00:37:07]Sarbest: Poetry.

[00:37:08]Sarbest: Who should I call, oh nightingale, to pour my heart to?

[00:37:12]Sarbest: Yes, my strength and power are gone, I don't know in how many colors I poured, the blood is bad, red, my arm is bleeding.

[00:37:17]Sarbest: Who should I call, nightingale, and pour my heart to, we have lost the paths and roads.

[00:37:25]Sarbest: Oh nightingale... enough, enough, you have torn the core of my heart, oh nightingale, oh nightingale...

[00:37:42]Sarbest: It has been seven days, seven nights, I have been searching for her, oh nightingale, haven't you seen my beloved, haven't you seen her...

[00:37:55]Sarbest: I saw the Roman mountains, helpless I fell into deserts and mountains, three times I saw death with my own eyes, may no one see what I saw, oh nightingale.

[00:38:08]Host: God keep you safe.

[00:38:09]Sarbest: Oh nightingale, I cry out loud like this because I lost my beloved, you are a free bird roaming the earth and heavens ooy...

[00:38:26]Sarbest: Wandering in the middle, day and night, deserts and mountains... my strength and power are gone, oh nightingale... haven't you seen my beloved, haven't you seen her at all yoy...

[00:38:42]Sarbest: Then once, the poor nightingale whose house is burned, the poor nightingale, drew its sighs, said go away, aren't my own pains enough, boy I haven't seen your beloved yoy...

[00:38:58]Host: Bless your mouth, let me understand what you said, so the viewers know what you said in Arabic, and we move to Mr. Sadiq. Please tell us what you said in Arabic?

[00:39:07]Sarbest: This song is about a nightingale. Someone is singing to a nightingale, for example, someone who left his house, his village, meaning an immigrant.

[00:39:17]Host: Yes.

[00:39:18]Sarbest: For example, like us now, and like our Arab brothers and so on, who migrated from their homes, brother.

[00:39:23]Sarbest: He goes out, there is no place, he goes out and lives in the mountain.

[00:39:26]Sarbest: In this mountain, he finds a snake, for example, this snake comes like it wants to eat him while he's still in the mountain, and the snake wants to eat him.

[00:39:34]Host: Yes.

[00:39:35]Sarbest: He prays to the Lord of the worlds, he says, "Oh my Lord, keep this snake away from me."

[00:39:39]Sarbest: So the Lord of the worlds keeps it away from him, he goes out to the sun.

[00:39:43]Sarbest: He goes out to the sun, when he goes out to the sun, he hears the sound of birds, for example, and so on.

[00:39:48]Sarbest: From among all these sounds comes the sound of a nightingale.

[00:39:52]Host: And peace be upon you and the mercy of God.

[00:39:54]Sarbest: The sound of a nightingale comes, and he also sings to the nightingale.

[00:39:57]Sarbest: He says, "Oh nightingale..."

[00:40:00]Guest: I went up the mountain and said, "What brings you here?"

[00:40:03]Guest: What did the nightingale answer him? He said... "Isn't my pain enough, that you come to put your sorrow on top of mine?"

[00:40:10]Guest: I mean, the nightingale's pain is on top of his sorrow.

[00:40:12]Host: Yes, yes, yes. It's beautiful.

[00:40:15]Host: Mr. Sadiq... it is noticeable that the Kurdish singing in the region is sad singing... What's the reason?

[00:40:23]Host: He has been singing for four or five minutes and all his gestures, and all his facial expressions have sorrow and grief.

[00:40:31]Host: What's the reason that the Kurdish singing in the region is associated with sorrow and grief?

[00:40:38]Guest: It's the result of natural conditions, disasters, pains and the hopes that one wishes for, and these hopes that he wishes and begs for do not happen.

[00:40:50]Guest: And he remains with these sorrows and nightmares... I mean, they are accumulated...

[00:40:56]Host: Accumulated... so expressing oneself entirely became sad singing.

[00:40:59]Guest: Yes... a history full of tragedies, a history full of migrations, a history full of defeats... I mean, from reality.

[00:41:07]Host: I know your voice is beautiful. It's one of the beautiful and capable voices.

[00:41:12]Guest: It was, it was.

[00:41:13]Host: We want to conclude the episode with you now. Let us hear something from your soul, Mr. Sadiq Najjar.

[00:41:21]Guest: The Kurdish song, as you mentioned first... I mean... it's a type of sorrow.

[00:41:30]Guest: Like if someone gets injured, then comes... someone puts some alcohol, a little alcohol or ointment, it cools down.

[00:41:38]Guest: So the Kurdish song starts with sorrow, and ends with joy and dancing.

[00:41:43]Host: Yes, let's hear it.

[00:41:49]Guest: They told Abdul-Tamur, "Come," he didn't come. He became a man and didn't come. I saw that guy...

[00:41:54]Guest: A ruined person and I don't know what, yet he became a human being and didn't come. What should I do to him? Go ahead.

[00:41:59]Guest: Oh shaman, beautiful shaman, my young one, le le le le le le le le le le le le. Oh shaman.

[00:42:12]Guest: Oh sheikh, cruel religion, you are opposite me, the sorrow of my heart is opposite me.

[00:42:19]Guest: My beautiful one, you are opposite me, opposite me.

[00:42:25]Guest: Don't you remember the squeaking of the threshing sleds on the threshing floors?

[00:42:32]Guest: Oh, oh, my first one, I saw the girl again in torn clothes.

[00:42:39]Guest: Cruel one, oh brunette, dark-eyed one, sorrowful-eyed one, you are my brunette, le le le le le wey.

[00:42:53]Guest: Oh sheikh, young one!

[00:42:58]Guest: Even if the world were to remain, it didn't remain for anyone.

[00:43:08]Guest: Sultan Suleiman, again the world didn't remain for anyone.

[00:43:13]Guest: Jinn, spirits, and fairies, all were under his command, again the world didn't remain for anyone.

[00:43:20]Guest: Oh shaman, le le le le wey.

[00:43:24]Guest: Again, even if the world were to remain, it didn't remain for anyone.

[00:43:29]Guest: Again, the world didn't remain for the Prophet of the Ummah, Muhammad (PBUH), again the world didn't remain for anyone.

[00:43:37]Guest: Oh shaman, le le le le.

[00:43:41]Guest: My brunette, my dark-eyed one is you, le le le le le.

[00:43:47]Guest: Oh sheikh, beautiful one, young one, dark-eyed one, sorrowful-eyed one.

[00:43:55]Guest: Again, even if the world were to remain, it didn't remain for anyone.

[00:43:59]Guest: It didn't remain for dictators, for tyrants.

[00:44:04]Guest: For Pharaohs, again the world didn't remain for anyone.

[00:44:09]Guest: Brother, by the sword, again the world didn't remain for anyone, wey.

[00:44:13]Guest: Neither for the good, nor for the bad, nor for dictators, for tyrants.

[00:44:19]Guest: And neither for someone like Mullah Mustafa Barzani, someone like Qazi Muhammad, someone like the Prophet (PBUH), again the world didn't remain for anyone.

[00:44:26]Guest: To these hearts, to these hearts, to these bloody hearts.

[00:44:32]Guest: With shirts, shirts of the longing of hearts, hearts hearts hearts hearts wey.

[00:44:38]Guest: Oh shaman, le le le le le wey.

[00:44:43]Guest: Said let go, let go, let go, oh Hasan let go of my hand.

[00:44:50]Guest: Said let go, let go, let go, oh Wistef let go of my hand.

[00:44:57]Guest: Love is with pain and sorrow, love is with pain and sorrow.

[00:45:05]Guest: Oh beautiful, oh beautiful, oh beautiful, oh beautiful, oh beautiful, oh beautiful, oh beautiful, oh beautiful!

[00:45:14]Guest: You are my life, it's enough.

[00:45:18]Host: Oh, to you, oh to you, bless your voice, bless your voice.

[00:45:21]Host: Bless your voice, may God give you health, bless your voice, bless your voice.

[00:45:23]Guest: This is Eysha's, Eysha, this is Eysha's...

[00:45:25]Host: Who is Eysha? Eysha, is she a beloved?

[00:45:27]Guest: This is a man... its events happened practically in Ayn al-Arab, east of Ayn al-Arab, Halanj, or whatever, in those areas.

[00:45:35]Guest: This is someone, like Serbest, who grew old... and had a longing in his heart, he wanted to get married.

[00:45:43]Guest: "I don't want this one, and I don't want that one. I want a Bey's daughter, I want an Agha's daughter, I want a tribal Sheikh's daughter, a good and beautiful girl..."

[00:45:49]Guest: I don't know what... Anyway.

[00:45:51]Guest: He set out, raised his head, got on his horse, and off he went.

[00:45:55]Guest: He arrived at Eysha's village.

[00:45:57]Guest: He saw a spring, and there were about twenty or thirty girls at the spring.

[00:46:01]Guest: Of course, in the past, they used to put this bucket on their heads and walk.

[00:46:04]Guest: He looked at one who was different from all the girls.

[00:46:08]Guest: In beauty, height, and so on...

[00:46:13]Guest: He drove his horse towards her.

[00:46:18]Guest: "Peace be upon you." "And upon you be peace."

[00:46:20]Guest: "Hello, daughter of good people, daughter of respected folks." She didn't answer.

[00:46:24]Guest: He said, "We greeted for God's sake, I greeted you, won't you answer? I want a cup of water, I'm thirsty. A guest, a traveler."

[00:46:31]Guest: She said, "Ask someone else."

[00:46:33]Guest: Anyway, in short, he goes and follows her to her house. This is her house.

[00:46:38]Guest: He goes to the old man, to the Mukhtar's house, and asks, "Brother, whose house and daughter is this?"

[00:46:44]Guest: He said: "To so-and-so."

[00:46:46]Guest: Meanwhile, he goes back to his house. Then he sends people there, and he wants Eysha, Eysha, and Eysha and Eysha.

[00:46:51]Guest: Anyway, he took her by force. He took her, and once he did, they prepared, and it seems these people were rich and that guy was rich, they prepared, there's no limit.

[00:47:00]Guest: It's a long song, I mean, it lasts for seven or eight hours.

[00:47:04]Host: Mashallah, may God give you health, our master.

[00:47:06]Guest: They arrived with all these belongings at their house.

[00:47:08]Guest: On the wedding night, the man started joking around, from here to there...

[00:47:13]Guest: She kept getting more and more limp, limp, limp...

[00:47:18]Guest: A quarter of an hour, half an hour, he said maybe the bride is feeling shy.

[00:47:21]Guest: Finally, he looked and saw there was nothing in her, he saw there was no soul in her.

[00:47:26]Guest: I mean, she died, her soul departed...

[00:47:29]Guest: That's why it became sad.

[00:47:31]Host: Yes, yes. May God have mercy on her.

[00:47:34]Guest: Eysha of the Agha...

[00:47:35]Host: May God give you health, our master. But we are done, we are done...

[00:47:39]Guest: The field of art, the field of art, if you ask anyone for example, what is the key to songs?

[00:47:44]Guest: He will tell you the song of Eysha.

[00:47:46]Guest: The key of Eysha, meaning it is the key to all words.

[00:47:49]Guest: The bride of songs... the key to songs.

[00:47:51]Host: I want to thank you, Mr. Sadiq, I want to thank you at the end of this episode.

[00:47:54]Host: Thank you, I am grateful, and I thank brother Serbest, and Mr. Abdulrahman,

[00:47:58]Host: for hosting us in the village of Kafr Dalli Tahtani.

[00:48:02]Host: And you also concluded it with the key of Kurdish singing, Eysha or Eyshana, or Hasan Efendi,

[00:48:09]Host: these... with the key and the lock... may God greet you.

[00:48:13]Host: My dear viewers, this episode which we presented to you from the village of Kafr Dalli Tahtani has ended,

[00:48:20]Host: affiliated with the center of Azaz district...

[00:48:23]Guest: Afrin!

[00:48:26]Host: Why, what did I say?

[00:48:28]Guest: Azaz.

[00:48:29]Host: Alright then, Afrin, Azaz, it doesn't matter.

[00:48:31]Host: My dear viewers, this episode which we presented to you from the village of Kafr Dalli Tahtani has ended,

[00:48:37]Host: affiliated with the center of Afrin district in the northern countryside of Aleppo.

[00:48:40]Host: We will be with you next week, on a new tour from another beloved Syrian village.

[00:48:45]Host: Peace be upon you, and the mercy of God and His blessings. May God greet you.

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:01:57]Voiceover: Kurmanji

[00:01:57]Voiceover: English Translation

[00:02:04]Voiceover: Kurmanji

[00:02:04]Voiceover: English Translation

[00:02:09]Voiceover: Kurmanji

[00:02:09]Voiceover: English Translation

[00:02:16]Voiceover: Kurmanji

[00:02:16]Voiceover: English Translation

[00:02:22]Voiceover: Kurmanji

[00:02:22]Voiceover: English Translation

[00:02:30]Voiceover: Kurmanji

[00:02:30]Voiceover: English Translation

[00:02:40]Voiceover: Kurmanji

[00:02:40]Voiceover: English Translation

[00:02:51]Voiceover: Kurmanji

[00:02:51]Voiceover: English Translation

[00:02:58]Voiceover: Kurmanji

[00:02:58]Voiceover: English Translation

[00:03:06]Voiceover: Kurmanji

[00:03:06]Voiceover: English Translation

[00:03:16]Voiceover: Kurmanji

[00:03:16]Voiceover: English Translation

[00:03:29]Voiceover: Kurmanji

[00:03:29]Voiceover: English Translation

[00:03:38]Voiceover: Kurmanji

[00:03:38]Voiceover: English Translation

[00:03:46]Voiceover: Kurmanji

[00:03:46]Voiceover: English Translation

[00:04:00]Voiceover: Kurmanji

[00:04:00]Voiceover: English Translation

[00:04:07]Voiceover: Kurmanji

[00:04:07]Voiceover: English Translation

[00:04:41]Host: Kurmanji

[00:04:41]Host: English Translation

[00:04:42]Man 1: Kurmanji

[00:04:42]Man 1: English Translation

[00:04:43]Host: Kurmanji

[00:04:43]Host: English Translation

[00:04:44]Man 1: Kurmanji

[00:04:44]Man 1: English Translation

[00:04:44]Host: Kurmanji

[00:04:44]Host: English Translation

[00:04:45]Man 1: Kurmanji

[00:04:45]Man 1: English Translation

[00:04:46]Host: Kurmanji

[00:04:46]Host: English Translation

[00:04:47]Host: Kurmanji

[00:04:47]Host: English Translation

[00:04:48]Man 1: Kurmanji

[00:04:48]Man 1: English Translation

[00:04:48]Host: Kurmanji

[00:04:48]Host: English Translation

[00:04:49]Man 1: Kurmanji

[00:04:49]Man 1: English Translation

[00:04:50]Host: Kurmanji

[00:04:50]Host: English Translation

[00:04:51]Man 1: Kurmanji

[00:04:51]Man 1: English Translation

[00:04:51]Host: Kurmanji

[00:04:51]Host: English Translation

[00:04:53]Man 1: Kurmanji

[00:04:53]Man 1: English Translation

[00:04:54]Host: Kurmanji

[00:04:54]Host: English Translation

[00:04:54]Man 1: Kurmanji

[00:04:54]Man 1: English Translation

[00:04:55]Host: Kurmanji

[00:04:55]Host: English Translation

[00:04:56]Host: Kurmanji

[00:04:56]Host: English Translation

[00:04:57]Man 2: Kurmanji

[00:04:57]Man 2: English Translation

[00:05:00]Host: Kurmanji

[00:05:00]Host: English Translation

[00:05:01]Man 2: Kurmanji

[00:05:01]Man 2: English Translation

[00:05:02]Host: Kurmanji

[00:05:02]Host: English Translation

[00:05:03]Man 2: Kurmanji

[00:05:03]Man 2: English Translation

[00:05:06]Host: Kurmanji

[00:05:06]Host: English Translation

[00:05:07]Man 2: Kurmanji

[00:05:07]Man 2: English Translation

[00:05:08]Host: Kurmanji

[00:05:08]Host: English Translation

[00:05:09]Man 2: Kurmanji

[00:05:09]Man 2: English Translation

[00:05:16]Man 2: Kurmanji

[00:05:16]Man 2: English Translation

[00:05:23]Man 2: Kurmanji

[00:05:23]Man 2: English Translation

[00:05:26]Host: Kurmanji

[00:05:26]Host: English Translation

[00:05:27]Man 2: Kurmanji

[00:05:27]Man 2: English Translation

[00:05:28]Host: Kurmanji

[00:05:28]Host: English Translation

[00:05:30]Man 1: Kurmanji

[00:05:30]Man 1: English Translation

[00:05:31]Host: Kurmanji

[00:05:31]Host: English Translation

[00:05:37]Man 1: Kurmanji

[00:05:37]Man 1: English Translation

[00:05:38]Host: Kurmanji

[00:05:38]Host: English Translation

[00:05:40]Man 1: Kurmanji

[00:05:40]Man 1: English Translation

[00:05:43]Man 1: Kurmanji

[00:05:43]Man 1: English Translation

[00:05:49]Host: Kurmanji

[00:05:49]Host: English Translation

[00:05:49]Man 1: Kurmanji

[00:05:49]Man 1: English Translation

[00:05:51]Man 1: Kurmanji

[00:05:51]Man 1: English Translation

[00:05:55]Host: Kurmanji

[00:05:55]Host: English Translation

[00:05:56]Man 1: Kurmanji

[00:05:56]Man 1: English Translation

[00:05:58]Host: Kurmanji

[00:05:58]Host: English Translation

[00:06:04]Man 1: Kurmanji

[00:06:04]Man 1: English Translation

[00:06:10]Man 1: Kurmanji

[00:06:10]Man 1: English Translation

[00:06:16]Man 1: Kurmanji

[00:06:16]Man 1: English Translation

[00:06:17]Man 1: Kurmanji

[00:06:17]Man 1: English Translation

[00:06:24]Host: Kurmanji

[00:06:24]Host: English Translation

[00:06:33]Man 1: Kurmanji

[00:06:33]Man 1: English Translation

[00:06:37]Man 1: Kurmanji

[00:06:37]Man 1: English Translation

[00:06:41]Host: Kurmanji

[00:06:41]Host: English Translation

[00:06:44]Host: Kurmanji

[00:06:44]Host: English Translation

[00:06:47]Man 2: Kurmanji

[00:06:47]Man 2: English Translation

[00:06:55]Man 2: Kurmanji

[00:06:55]Man 2: English Translation

[00:07:01]Man 2: Kurmanji

[00:07:01]Man 2: English Translation

[00:07:04]Man 2: Kurmanji

[00:07:04]Man 2: English Translation

[00:07:07]Man 2: Kurmanji

[00:07:07]Man 2: English Translation

[00:07:11]Host: Kurmanji

[00:07:11]Host: English Translation

[00:07:14]Man 2: Kurmanji

[00:07:14]Man 2: English Translation

[00:07:18]Host: Kurmanji

[00:07:18]Host: English Translation

[00:07:20]Man 2: Kurmanji

[00:07:20]Man 2: English Translation

[00:07:24]Man 2: Kurmanji

[00:07:24]Man 2: English Translation

[00:07:26]Host: Kurmanji

[00:07:26]Host: English Translation

[00:07:30]Man 2: Kurmanji

[00:07:30]Man 2: English Translation

[00:07:36]Man 2: Kurmanji

[00:07:36]Man 2: English Translation

[00:07:38]Host: Kurmanji

[00:07:38]Host: English Translation

[00:07:39]Man 2: Kurmanji

[00:07:39]Man 2: English Translation

[00:07:40]Host: Kurmanji

[00:07:40]Host: English Translation

[00:07:43]Man 2: Kurmanji

[00:07:43]Man 2: English Translation

[00:07:48]Man 2: Kurmanji

[00:07:48]Man 2: English Translation

[00:07:54]Man 2: Kurmanji

[00:07:54]Man 2: English Translation

[00:07:56]Host: Kurmanji

[00:07:56]Host: English Translation

[00:07:57]Man 2: Kurmanji

[00:07:57]Man 2: English Translation

[00:08:00]Host: Kurmanji

[00:08:00]Host: English Translation

[00:08:01]Man 2: Kurmanji

[00:08:01]Man 2: English Translation

[00:08:05]Man 2: Kurmanji

[00:08:05]Man 2: English Translation

[00:08:09]Man 2: Kurmanji

[00:08:09]Man 2: English Translation

[00:08:14]Host: Kurmanji

[00:08:14]Host: English Translation

[00:08:15]Host: Kurmanji

[00:08:15]Host: English Translation

[00:08:19]Man 1: Kurmanji

[00:08:19]Man 1: English Translation

[00:08:24]Host: Kurmanji

[00:08:24]Host: English Translation

[00:08:25]Man 1: Kurmanji

[00:08:25]Man 1: English Translation

[00:08:30]Man 1: Kurmanji

[00:08:30]Man 1: English Translation

[00:08:30]Host: Kurmanji

[00:08:30]Host: English Translation

[00:08:33]Man 1: Kurmanji

[00:08:33]Man 1: English Translation

[00:08:41]Host: Kurmanji

[00:08:41]Host: English Translation

[00:08:43]Man 1: Kurmanji

[00:08:43]Man 1: English Translation

[00:08:43]Host: Kurmanji

[00:08:43]Host: English Translation

[00:08:45]Man 1: Kurmanji

[00:08:45]Man 1: English Translation

[00:08:52]Host: Kurmanji

[00:08:52]Host: English Translation

[00:08:54]Man 1: Kurmanji

[00:08:54]Man 1: English Translation

[00:08:56]Man 1: Kurmanji

[00:08:56]Man 1: English Translation

[00:08:58]Host: Kurmanji

[00:08:58]Host: English Translation

[00:08:59]Man 1: Kurmanji

[00:08:59]Man 1: English Translation

[00:09:00]Host: Kurmanji

[00:09:00]Host: English Translation

[00:09:01]Man 1: Kurmanji

[00:09:01]Man 1: English Translation

[00:09:02]Host: Kurmanji

[00:09:02]Host: English Translation

[00:09:03]Man 1: Kurmanji

[00:09:03]Man 1: English Translation

[00:09:05]Man 2: Kurmanji

[00:09:05]Man 2: English Translation

[00:09:07]Host: Kurmanji

[00:09:07]Host: English Translation

[00:09:18]Host: Kurmanji

[00:09:18]Host: English Translation

[00:09:19]Man 3: Kurmanji

[00:09:19]Man 3: English Translation

[00:09:21]Host: Kurmanji

[00:09:21]Host: English Translation

[00:09:22]Man 3: Kurmanji

[00:09:22]Man 3: English Translation

[00:09:23]Host: Kurmanji

[00:09:23]Host: English Translation

[00:09:24]Man 3: Kurmanji

[00:09:24]Man 3: English Translation

[00:09:24]Host: Kurmanji

[00:09:24]Host: English Translation

[00:09:25]Man 3: Kurmanji

[00:09:25]Man 3: English Translation

[00:09:27]Host: Kurmanji

[00:09:27]Host: English Translation

[00:09:28]Man 3: Kurmanji

[00:09:28]Man 3: English Translation

[00:09:28]Host: Kurmanji

[00:09:28]Host: English Translation

[00:09:29]Man 3: Kurmanji

[00:09:29]Man 3: English Translation

[00:09:30]Host: Kurmanji

[00:09:30]Host: English Translation

[00:09:31]Man 3: Kurmanji

[00:09:31]Man 3: English Translation

[00:09:32]Host: Kurmanji

[00:09:32]Host: English Translation

[00:09:34]Man 3: Kurmanji

[00:09:34]Man 3: English Translation

[00:09:39]Man 3: Kurmanji

[00:09:39]Man 3: English Translation

[00:09:40]Man 3: Kurmanji

[00:09:40]Man 3: English Translation

[00:09:43]Host: Kurmanji

[00:09:43]Host: English Translation

[00:09:44]Man 3: Kurmanji

[00:09:44]Man 3: English Translation

[00:09:49]Host: Kurmanji

[00:09:49]Host: English Translation

[00:09:50]Man 3: Kurmanji

[00:09:50]Man 3: English Translation

[00:09:56]Host: Kurmanji

[00:09:56]Host: English Translation

[00:09:57]Man 3: Kurmanji

[00:09:57]Man 3: English Translation

[00:10:00]Old man: Ev dixwaze ya Kefedelê ya jorê û Keferdelê bixwe bi xwe mezin e.

[00:10:05]Old man: Û ev mensebê li vir... Ji vir ve xezanek heye dikêşe Keferdelê ya jorê û yê jêrê.

[00:10:14]Old man: Berê me kar dikir... Gund bi ser xwe ve girêdayî bû.

[00:10:21]Old man: Me cemiyet çêkir û me teawin çêkir, me mazot dikirî û wilo... Me dixebitand.

[00:10:27]Old man: Niha êdî mazot biha bû û ava gund nayê vexwarin.

[00:10:32]Old man: Ava bîra sêsed û bîst metir e.

[00:10:36]Host: Yanî niha hûn di qeyrana avê de ne?

[00:10:38]Old man: Ewe. Ji ber ku pêwîstiya gund pê heye...

[00:10:41]Host: Niha hûn avê ji ku tînin?

[00:10:42]Old man: Em avê ji sihrîcan tînin.

[00:10:44]Host: Sihrîc. Baş e û ava avdana erdê?

[00:10:47]Old man: Avdana erdan, di erdan de bîrên îrtîwazî û ne îrtîwazî hene.

[00:10:55]Host: Qenata avdana Meydankê jî nêzîkî we ye?

[00:10:57]Old man: Nêzîkî me ye. Berê me ji qenata Meydankê îstîfade dikir.

[00:11:03]Host: Çawa?

[00:11:04]Old man: Me erd û wilo av dida.

[00:11:07]Host: Niha?

[00:11:08]Old man: Niha, îdare ne tiştek e.

[00:11:11]Old man: Em hewl didin, em hewl didin mesela ev gund, Keferdelê ya jorê û Keferdelê ya jêrê... Ji ber ku erd yê mişterek e.

[00:11:23]Host: Yanî niha hûn dixwazin ku erd û zeviyên we ji Meydankê bên avdan.

[00:11:27]Old man: Ewe. Qenata Bablîtê heye, ji vê qenatê re muherekeke qewî lazim e, te fêm kir?

[00:11:38]Old man: Ku bidê serê çiyê, ji ber ku ji serê çiyê, ji vir de diçe.

[00:11:43]Host: Niha ez dibînim riyên we jî ne zîftkirî ne.

[00:11:46]Old man: Ji ber ku kes... Kes guh nade vê meselê.

[00:11:51]Host: Nan çawa ye?

[00:11:53]Old man: Nan, tu xizmetê dizanî. Nan rojane tê.

[00:11:59]Host: Rabte bi çendî ye?

[00:12:00]Old man: Rabte bi 10 lîreyan e.

[00:12:02]Host: Kêşa wê çend e?

[00:12:03]Old man: Ez kêşa wê nizanim, 10 nan in.

[00:12:06]Host: Kehrebe heye?

[00:12:07]Old man: Kehrebe, kehrebe nîne. Ev li ser taqê ye. Kehreba dewletê nîne.

[00:12:15]Host: Xwedê eafiyetê bide te xalo.

[00:12:16]Old man: Xwedê eafiyetê bide te.

[00:12:17]Host: Înşelleh dê mesûl dengê we bibihîzin û daxwazên we bi cî bînin.

[00:12:22]Old man: Kerem ke. Piştî wê... Hûn... Destê me di destê we de ye. Hûn... Em malbata we ne.

[00:12:30]Host: Em jî malbata we ne, înşelleh. Xwedê eafiyetê bide te.

[00:12:47]Host: Ya Rebî!

[00:12:51]Host: Selamun eleykum.

[00:12:52]Woman: Eleykum selam. Kerem bikin.

[00:12:53]Host: Esrbaş ji te re. Çi dikin? Çi vedixwin? Çi dixwin?

[00:12:57]Woman: Em dadikevin ser kar, em dixebitin li vir di malên xwe de. Elhemdulillah me medaris heye, zarokên me diçin medreseyê, dixwînin.

[00:13:04]Woman: Her tişt li cem me baş e, em alîkariya hev dikin. Çi muşkele li cem me tune.

[00:13:09]Host: Te her tişt ji min re got, tenê bihêle ez pirsekê ji te bikim. Xwe bide naskirin.

[00:13:12]Woman: Navê min Melek Mislim Mislim.

[00:13:14]Host: Bi xêr hatî. Tu ji Keferdelê Tehtanî yî?

[00:13:15]Woman: Ewe mêrê min ji Keferdelê Tehtanî ye.

[00:13:17]Host: Çi karî dike?

[00:13:18]Woman: Mêrê min wefat kir, weleh.

[00:13:20]Host: Xwedê rehma xwe lê bike. Û tu çi karî dikî?

[00:13:22]Woman: Ez di mal de dixebitim.

[00:13:24]Host: Zarokên te hene?

[00:13:25]Woman: Du keç û du lawên min hene.

[00:13:27]Host: Xwedê ji te re bihêle. Ev mala we ye eslî?

[00:13:30]Woman: Ewe mala me ye.

[00:13:31]Host: Ji min re behsa rewşa jinan li vir bike. Ji min re bêje, ma fêr dibin, dixwînin, dixebitin mîna mêran?

[00:13:38]Woman: Ewe, dixebitin. Alîkariya mêrên xwe dikin di kar de. Diçin ser kar.

[00:13:41]Woman: Hinekan di malên xwe de rûdinên, hinek diçin ser kar, ev e halê dinyayê.

[00:13:46]Host: Lîbasên jinan li vir çi ye?

[00:13:48]Woman: Eadî, tebîeî.

[00:13:50]Host: Çawa tebîeî, ji min re bêje?

[00:13:51]Woman: Baş e.

[00:13:53]Host: Tu niha çi li xwe dikî? Ev lîbasê jinan e?

[00:13:54]Woman: Ez fîstan û vê li xwe dikim.

[00:13:58]Host: Bila ez pirsekê ji te bikim. Xwarinên navdar li Keferdelê Tehtanî çi ne?

[00:14:03]Woman: Her tişt xweş e.

[00:14:04]Host: Ez bawer im her tişt xweş e, lê çend xwarinan ji min re bihejmêre.

[00:14:07]Woman: Her tişt em dipêjin. Mehaşî em dipêjin, tu çi bixwazî em dipêjin.

[00:14:12]Host: Xwarina herî navdar ku tu hez dikî çi ye?

[00:14:15]Woman: Ez pirtir ji bamiyê û birincê hez dikim.

[00:14:17]Host: Çima?

[00:14:17]Woman: Ez pir jê hez dikim.

[00:14:18]Host: Ev mewsima wê ye niha?

[00:14:19]Woman: Ewe lekan.

[00:14:21]Host: Ya Xwedê canê te sax be. Zarokên te diçin medreseyê dixwînin?

[00:14:23]Woman: Elhemudillah lekan, min 3 hene li medreseyê dixwînin.

[00:14:25]Host: Çi ref e?

[00:14:26]Woman: Ya min a mezin refa nehan e, û yek refa pêncan e, lawik jî refa çaran e.

[00:14:31]Host: Maşelleh. Xwedê ji te re bihêle û we kêfxweş bike.

[00:14:33]Woman: Xwedê we saxlemiyê bide, bi xêr hatin.

[00:14:35]Host: Spas ji te re.

[00:14:36]Woman: Efû, ehlen we sehlen.

[00:14:50]Host: Dîroka naskirî li Keferdelê Tehtanî ne nivîskî ye, û tu pirtûkên rastîn tunene ku bi riya wan em bikarin dîroka vî gundî lêkolîn bikin.

[00:15:00]Host: Lê tiştê ku tê zanîn û di nav rûspiyên gund de tê veguhestin ku temenê gundê heyî ji 350 salî derbas dike.

[00:15:10]Host: Û ev dîroka hebûna malbatên kurd ên resen e di vî gundî de, bi taybetî malbata Neccar, Al-Dado, û Al-Tawz.

[00:15:20]Host: Berî wê jî dê ji me re behsa vê serdemê bike, Parêzer Sadiq Neccar.

[00:15:25]Host: Yek ji kurên vî gundî ye û bi taybetî guh dide dîroka wê.

[00:15:32]Host: Xwedê eafiyetê bide te, Mamoste Sadiq.

[00:15:33]Lawyer: Bi xêr hatî, em xêrhatina we dikin ji qenata we bi silametî.

[00:15:39]Host: Berî ku ez ji te bipirsim, ez dixwazim pirsekê ji te bikim. Niha diyar e ku gund dîrokî ye.

[00:15:41]Lawyer: Erê.

[00:15:42]Host: Gelek diyar e ji avahiyên wê, ji geliyê Seylî yê ku ji Keferdelê ya Jorê tê, ji avan, dêra ku li vir e...

[00:15:50]Host: Lê ez dixwazim bizanim girîngiya cografî ya gund di dirêjahiya dîrokê de çi ye?

[00:15:58]Lawyer: Weke ku diyar dibe ji hebûna dêrê li vî gundî û di gundên derdorê de tune, yanî xwedî girîngiyek dînî bû.

[00:16:08]Lawyer: Hebûna dêrê nîşan dide ku gund xwedî girîngiyek dînî ya mezin e. Yanî di nav 10 gundan de, li vir dêr tune.

[00:16:16]Host: Bi aliyê dînî ve, ciyên dînî yên mesîhî yên herî nêzîk wek dêr li ku ne?

[00:16:21]Lawyer: Çiyayê Seman.

[00:16:24]Lawyer: Li cem te Kîmar heye. Ev gundên li ser çiyayê Seman. Di van gundan de dêr hene.

[00:16:30]Host: Çiqas e mesafeya wir?

[00:16:32]Lawyer: Ji vir nêzîkî 20 kîlometre, 25... 20, 25.

[00:16:38]Host: Di çarçoveya 25 kîlometreyan de...

[00:16:42]Host: Yanî em niha li pêşiya dêrê ne, li vir. Ev dêr e?

[00:16:46]Lawyer: Ewe.

[00:16:48]Host: Ji kîjan serdemê re vedigere?

[00:16:49]Lawyer: Cihê ku em lê dimeşin, ev dêr e. Wek ku bav û bapîrên me digotin.

[00:16:56]Lawyer: Dêrek li vir hebû, ji du malan pêk dihat, û di navbera wan de qentereke kevirî hebû.

[00:17:05]Lawyer: Û derî ji başûr e, texmînen firehiya wî metre û nîvek e û bilindahiya wî nêzî du metre û nîv, sê metreyan e.

[00:17:11]Host: Bi çi hatibû nixumandin?

[00:17:12]Lawyer: Bi daran nixumandî bû. Her du alî... her du mal bi daran nixumandî bûn û li hev vekirî bûn.

[00:17:19]Host: Niha xuya ye ku şûnwarê dîwarekî heye.

[00:17:21]Lawyer: Ewe, şûnwarê dîwarê paşîn heye. Her kevirek wek tu dibînî dirêjiya wî metreyek e û bilindahiya wî jî nêzîkî metreyekê ye.

[00:17:27]Host: Lê ji kîjan serdemê re? Serdema Bîzansî?

[00:17:28]Lawyer: Xuya ye ev girêdayî dêra şerqî ye.

[00:17:31]Host: Dêra şerqî?

[00:17:32]Lawyer: Ewe, bo Stenbol, Qostentîniye berê...

[00:17:35]Host: Û Entakiya.

[00:17:36]Lawyer: Û Entakiya helbet.

[00:17:37]Host: Paytexta rojhilatê dewleta Bîzansî. Baş e.

[00:17:41]Host: Bila ez niha derbasî qonaxa... qonaxa niha bibim, Keferdelê Tehtanî ya niha.

[00:17:46]Lawyer: Erê.

[00:17:46]Host: Ji kengî ve rûniştvan li vir hene, temenê we çend e?

[00:17:49]Lawyer: Min ji bavê xwe zanî, bavê min ji bavê xwe zanî û ew gişt umî ne ji xeynî min.

[00:17:58]Lawyer: Neh bapîr em nas dikin.

[00:17:59]Host: Neh bapîr li vir in.

[00:18:00]Lawyer: Erê. Sadiq, Mihemed Elî, Xelîl, Mihemed, Resûl û Mihemed.

[00:18:08]Lawyer: Û Resûlê ku hatî sekiniye, çimkî li vir xirabe hebûn nêzîkî gund.

[00:18:13]Lawyer: Tê gotin ku ew li wir bû, paşê derbasî van xirabeyan bûye. Xirabe hebûn...

[00:18:17]Host: Neh bapîr?

[00:18:18]Lawyer: Neh bapîr.

[00:18:19]Host: Yanî nêzîkî çend salan?

[00:18:20]Lawyer: Nêzîkî sêsed û pêncî ber bi çarsedan ve. Ji ber ku li gorî civakê heger her sî û pênc heta çil salî cîlek be, wan bi 9 caran lê bide.

[00:18:29]Host: Pirs ev e ku...

[00:18:30]Lawyer: Kes ji ku hatin, li ku bûn?

[00:18:33]Lawyer: Di vê navçeyê de bûn, lê li ser ava... li ser alif û giyayê... Ji ber ku ew koçer bûn.

[00:18:38]Lawyer: Piranî koçer bûn. Çêlekên wan hebûn, û hespên wan hebûn... hêstir, û pêzên wan hebûn, bizin.

[00:18:46]Host: Li pey cihên avê û giyayê ji bo heywanan digerin.

[00:18:49]Lawyer: Erê, erê.

[00:18:50]Host: Kî hat vir, ji min re malbatan bijmêre.

[00:18:53]Lawyer: Malbat, xaneya me xaneyek e û muxtarê gund heye, nêzîkî 4 bapîr... Mala Neccar.

[00:19:01]Lawyer: Ewe, mala Neccar.

[00:19:02]Lawyer: Û Neccarê gund e û ji Cindirêsê ta vir, xeynî wî tu neccar tunebû.

[00:19:06]Host: Paşnavê xwe ji pîşeya xwe girtiye.

[00:19:08]Lawyer: Ji pîşeya wî.

[00:19:09]Host: Erê.

[00:19:10]Lawyer: Niha neccarek di Gewrîkan de heye. Ew ji cem apê min fêr bû. Apê min, yanî berî 100 salî.

[00:19:16]Lawyer: Yek li Efrînê jî neccar e, ew jî fêr bûye. Ev çend gund, Cwêq... ev neccarên navçeyê di bin destê wî de fêr dibûn. Dihatin cem wî dibûn şagirt.

[00:19:25]Host: Îcar mala Neccar.

[00:19:27]Lawyer: Erê, mala Neccar xaneyek e.

[00:19:30]Lawyer: Û ev apê me ne, mala Resûlo fexzek ji mala Neccar e.

[00:19:34]Lawyer: Neccar û Xelîl Resûl ev bira bûn... malbatek e.

[00:19:38]Lawyer: Paşê mala Hec Henan heye, ev mal a wan e.

[00:19:40]Lawyer: Mala Tatoz heye, ew mal ji bo Elî Axa bû ji Keferdelê Fawqanî, feodal bûn, ew mal a wan bû.

[00:19:47]Lawyer: Ew mal ya wan bû ji cotkarên xwe re. Çima, ji ber ku cotkar ji Keferdelê Fawqanî bê ser erdê xwe li vir seetekê dikişîne, êvarê jî seetek.

[00:19:56]Lawyer: Dibe du seet di rê de. Wan jî jê re mal ava kirin û rûniştandin.

[00:19:59]Lawyer: Cotkar rûniştandin.

[00:20:00]Old man: Lihêla no ne, mala Brahîm Omer Sefûnê, ev malê wana kanê? Ee mehelê vê mala ev kanê wana ye.

[00:20:05]Old man: Û fî betê hanîka wara hê betî kaman wana ye.

[00:20:09]Old man: Ee fî bet Hesen Efendî bi ma'ena...helaq yimkin...kanê şifna hanîka bavê Kenco

[00:20:15]Old man: Ebdî, Mihemed Ebdî, evana Hesen Efendî dibên wan re ismê wan Hesen Efendî, efendî ye ye'nî...

[00:20:23]Host: Ev hemû malbatên Kurd in?

[00:20:25]Old man: Hemû malbatên Kurd in. Ma fî enna xeyr 'aîlê Erebîyê, ecet min şî min teqrîben tmanîn, tis'în sinê, Xelîl Erebo û exûh la Îsmaîl Erebo. Îsmaîl Erebo bis ismû bi Cindirês halîyen

[00:20:39]Old man: xenî û endo qadî û me qadî, me'rûf ye'nî Îsmaîl Erebo. Xelîl Erebo eca xerbiyê gund, sar endo weledê Ehmed û Arif. Arif tiwefa min şî sinê û nis sinê, emro wisil la mîyê û eşir sanewat.

[00:20:54]Old man: Wulid hon.

[00:20:56]Host: Baş e.

[00:20:59]Host: Xwezî ez tenê tiştekî bizanibim, an jî em bibêjin, li gorî zanyariyên min, ev zeviyên gund hemû aîdî sê malbatan in. Bi eslê xwe mala Omer Sefûnê, ev axa ne. Û ji Hesen Efendî, ji Xazî Dêpe. Û Elî Axa ji Keferdelê Fokhanî. Ev ê ji derve ne.

[00:21:18]Old man: Bi nisbê me, em xwediyê milkên bav û kalane. Ye'nî bi eslê xwe em bi edaletî xwediyê milkan e, ye'nî bi edaletî.

[00:21:28]Host: Û milk û erden we li gundên cûda hene?

[00:21:31]Old man: Belê.

[00:21:42]Host: Pirsa min a duyemîn, bi awayekî dîrokî jî li vir zêdetir ji yek masereya tirî hebû, ji ber ku herêm bi rezan dewlemend bû. Û paşê masereyên zeytûnê tê de hatin çêkirin.

[00:21:54]Old man: Bi nisbe bo rezên tirî. Aliyê qiblî ji gund, ta xerbiyê gund, ta şemalê gund, ev hemû rez bûn.

[00:22:00]Old man: E'maro, em... ez û te... ye'nî emarê wê demê... di nav de ciz'ê zeytûnê hebûn wisa ciz'a ... wate... wê demê berî sed salî ev ciz'ê şecerê.

[00:22:11]Old man: Ma'sera, tu dibînî li wir ev avahî, avahiyek piçûk li wir xuya ye, ew qurmê zeytûnê ye. Ev der ma'sera me ye. Ev erd a me ye.

[00:22:20]Host: Ye'nî li vir masereyên tirî hebûn, ez dixwazim zanibim.

[00:22:24]Old man: Ma'sera li vir... ma'seran li wir... ma'sere li wir... ez şeş ma'seran dizanim, ew li derdora gund bûn.

[00:22:30]Host: Tirî. Ma'serên tirî ku tirî dijiqivandin û dimsê tirî çêdikirin.

[00:22:36]Old man: Belê.

[00:22:38]Host: Ew makîne bûn an... ?

[00:22:40]Old man: Na bi destan.

[00:22:42]Host: Bi destan? Li ser heywanan?

[00:22:45]Old man: Na welleh. Na. Curnekî mezin hebû, tiştekî çar metro, sê metro bi sê metro ye, cizmeyan ango naylon bi lingên xwe li xwe dikin û bi piyan li tirî dixin. Curnek li jêr e, ava wê dadikeve... ew şerab e bo wê dadikeve, di nav qazanê de an jî tiştekî de datînin. Li ser agir dipêjin û paşê didin ber tavê.

[00:23:00]Host: Masereya zeytûnê, ma li vir masereyeke me heye?

[00:23:03]Old man: Ev masereya me ye, ev di 61'an de dîroka wê li ser hatiye nivîsandin, di sala 61'an de.

[00:23:10]Host: Ev masere, mamoste?

[00:23:13]Old man: Belê.

[00:23:15]Host: Ev gelî. Bêguman ev gelî ji sê geliyan kom dibe, Geliyê Mezin... Em li vir bisekinin... bila li me xuya bibe... em li vir bisekinin. Were vir, mamoste.

[00:23:22]Old man: Ev gelî. Ev nû hatiye avakirin di hewşa gelî de, di nava gelî de. Çima? Ji ber ku baran mîna berê pir nabare.

[00:23:27]Host: Niha 61'ê tu dibêjî çi hebû?

[00:23:32]Old man: Em masereyê ava dikin di 61'an de. Li ser dîrok heye.

[00:23:38]Host: Di vî geliyî de av diherikî heta meha Tebaxê, kengî rawestiya?

[00:23:48]Old man: Meha Tebaxê carinan heta Îlonê, ev nêzîkî ji sala 65'an ve û paşê ji 70'ê ve rojan... ye'nî eger baran pir be û berf bibare, ev salên ku berf lê bariye, dihat... me li wir bendavek danî li dawiya avahiyê, me bendavek danî. Çuwal bi xîzê... me bendavek çêkir heta vir. Masî tê de bûn, ji Şêx Ebdurehman dihatin, em bi navê Efrînê diçûn me masî digirtin.

[00:24:08]Host: Av bû, bendavek avê... We ew zeviyên li jêr li vir avdan û ev zeviya me ji vir ji cem mala me. Ew aliyê hundir, me hemû avdan.

[00:24:14]Host: Pirsek din mamoste ma, av kengê sekinî ?

[00:24:17]Old man: Di heftêyan de av nema.

[00:24:22]Old man: Heger sala xêrê be, şiliyê me gelek e, berf tê, dimîne heta meha pêncan. Pêncan... şeşan... pêncan... şeşan... carnan digiha, carnan negihaştî, yek kîlometre bakurî gund e.

[00:24:33]Host: Pirsa dawî. Xortan ev masera, bi xwe çêkirine?

[00:24:41]Host: Pirsek min heye: Ev gund navdar e ku emrek dirêj a mêr û jinan heye, çîrok çî ye?

[00:24:47]Old man: Erê... pir dijîn... bawer im girêdayî xwarinê ye, ku ev mirov bi xwe diçînin, bê ku dermanan û tiştekî bi kar bînin.

[00:24:57]Old man: Ji xwe tirî... mewîj, hejîr, hejîrên hişk, dims. Wek mînak, mêşên hingiv hene, deh malan hebûn, û her malekê nêzî bîst kûwar mêşên hingiv hebûn.

[00:25:08]Host: Nedihat firotin, dîsa jî rûn... rûnê erebî... rûnê kurdî, rûnê erebî.

[00:25:14]Old man: Rûnê kurdî nizam, fêm nakim, rûn e, rûnê pez, rûnê mîhan, penêr û şîr. Gavan, bi taybetî gavanek pez heye, bi kurdî jê re dibêjin... gavan.

[00:25:27]Old man: "Ga-van"... gavan e... "Ga", wate dewar, ga... anku gavan nêrevanên dewaran. Û pez... ji şivanê wî re "şivan" dibêjin... Şivan ji bo pez, gavan ji bo dewaran...

[00:25:39]Host: Ev nîşana jiyana dirêj e. Temenê herî navîn li vir çi ye?

[00:25:43]Old man: Bi giştî nêzî 70 e. Lê hinek mirov hene, mînak di 125 saliya xwe de, par yek çû rehmetê, Arif Xelîl Erebo nêzî 110 salî bû.

[00:25:54]Old man: Dotmam Xelîl li gundê Enderiyê bû, nêzî 115 salî bû... Kalikê min 125, Kalikê apê min 116 salî bû. Rêveberê dibistanê jî heta 116 salan jiya, Xwedê rehma xwe lê bike, ew jî 116 salî bû... Hêvîdar im ku ez jî bibim 150...

[00:26:14]Host: Hinek mirov dema hevnasîna me kir, hewl dan hinek salan ji temenê xwe kêm bikin... Lê min nizanibû ka ew ê çend salan bijîn...

[00:26:23]Old man: Ez texmîn dikim ku ew ê bigihin 100 salan... Pîroz be! Jiyanek xweş ji bo te dixwazim. Mamoste, spas, jiyanek bextewar.

[00:26:29]Host: Selamun Aleykûm

[00:26:42]Woman: Aleykûm Selam

[00:26:46]Host: Merheba ya xaltî

[00:26:50]Woman: Ehlen

[00:26:52]Host: Çawa ye?

[00:26:56]Woman: Hemd ji Xwedê re

[00:26:58]Host: Xwe bide naskirin

[00:27:01]Woman: Tu min nas nakî?

[00:27:04]Host: Na, bila temaşevan te nas bikin

[00:27:09]Woman: Em bi nan û xwarin û tiştek tune

[00:27:11]Host: Tu ji ku derê yî?

[00:27:16]Woman: Ez ji Qibtanê me

[00:27:18]Host: Koçber bûye vir?

[00:27:22]Woman: Erê koçberê vir im

[00:27:24]Host: Tu çend sal in li vir î?

[00:27:28]Woman: Ev sê sal in

[00:27:30]Host: Sê sal û... Hevserê te?

[00:27:32]Woman: Ev sê sal û heşt meh in

[00:27:37]Host: Sê... sê sal. Mêrê te li ku ye?

[00:27:41]Woman: Mêrê min, wallah li Tirkiyeyê ye. Ez jêqetiyayî me... ji mêrê xwe veqetiyam.

[00:27:46]Host: Zarokên te li ku ne?

[00:27:50]Woman: Bavê zarokan, wallah nizanim çûye ku derê.

[00:27:55]Host: Çûye ba Mixtêr? Mixtêr çi divê?

[00:28:00]Woman: Çûye ba Mixtêr? Mixtêr çi divê?

[00:28:05]Host: Hûn li vir çawa dijîn?

[00:28:09]Woman: Wallah ne av... ne tiştek, ne tiştek tê me.

[00:28:14]Host: Tu dibêjî ne av û ne tiştek, tu fêm nakî.

[00:28:24]Woman: Em avê bi pereyan dikirin... Ne alîkarî ne tiştek, em têra xwe westiyayî ne, wallah.

[00:28:34]Host: Hûn ji xelkên gundin, an xelkên gund di rewşek xirab de ne?

[00:28:44]Woman: Wallah xerabtir e... Tiştek... Tiştek ji alîkariyê nîne... Piçekî alîkarî bikin... Zilam mezin e, temenê wî 60 sal e û dixebite.

[00:28:52]Host: Çend kes? Hûn çend kes di malbatê de ne?

[00:28:58]Woman: Em heşt kes in, ez û keçên xwe bi tenê ne.

[00:29:05]Host: Çend kes in?

[00:29:10]Woman: Şeş kes, şeş kes in.

[00:29:14]Host: Çend odeyan we hene?

[00:29:19]Woman: Ev yek e û li pişt wê yeka din jî, wê demê min kon danî. Niha ez ê dîsa konekî din lêkim. Ne konê min heye ne tiştek...

[00:29:25]Host: Ji min re bibêjin çawa dijîn, mesrefa jiyanê çawa peyda dikin?

[00:29:32]Woman: Mêrê min diçe kar, li Efrînê li bazarê kar dike. Yekî tirkî alîkarî dike, ew xwarin û nan tîne û ewqas...

[00:29:41]Host: Çi kar dike?

[00:29:44]Woman: Di bazara fêkî û sebzeyan de... bi sebzeyan re kar dike.

[00:29:50]Host: Wek firoşkar li wir dixebite?

[00:29:53]Woman: Barkirin, pîvandin û pakêtkirina li ser barkirinê.

[00:30:00]Host: ...يعني فعلاً القرية إلها ميزة خاصة.

[00:30:04]Host: الميزة الخاصة هي هدوءها؟

[00:30:06]Guest: نعم قرية هادئة، وفي كل بيت، مزرعة صغيرة.

[00:30:11]Guest: بيزرع بهالمزرعة بستان صغير، بيستفيدوا من هالبستان.

[00:30:16]Guest: بحيث انه ما يشتروا شي من برا.

[00:30:20]Host: طيب أنا كأنه عم لاحظ كأنه في ساحة القرية هون، قلب القرية القديمة؟

[00:30:26]Guest: نعم هون كان ساحة للقرية قديماً.

[00:30:30]Guest: كان محل أوسع من هيك، كان ما في عمار لهالدرجة.

[00:30:35]Guest: كان محل واسع وكان كل قرية اللي بدو يسوي عرس بيعمله بنص الضيعة.

[00:30:40]Host: بهالساحة؟

[00:30:41]Guest: نعم بهالساحة، ساحة الضيعة بيسموها.

[00:30:43]Host: أمام الجامع؟

[00:30:44]Guest: نعم أمام الجامع، والجامع عنا قديم كمان.

[00:30:47]Host: طيب هاد البيت؟ هي البيوت من أقدم البيوت، شو عمر هالبيوت هي؟ لمين هدول البيوت؟

[00:30:53]Guest: هدول البيوت، بيت نجار، وبيت عمو كمان، بيت رسوله.

[00:30:57]Guest: هنن ولاد عمام، يعني أقدم بيت في الضيعة تقريباً.

[00:31:01]Host: هي خانة رقم واحد؟

[00:31:03]Guest: هون بيت تبع خليل عربو.

[00:31:06]Guest: تقريباً بشي، شي مية سنة اجوا عنا عالضيعة.

[00:31:09]Host: طيب خليني اسألك هلق عن التعليم في القرية شلون؟ انت من شباب.

[00:31:14]Guest: نعم التعليم أحسن من أول بكثير، الحمد لله.

[00:31:19]Guest: يعني كان أول في مدرسة ابتدائية.

[00:31:23]Guest: والمدرسة بعدين حولوها من ثلاث سنين، في عنا للصف السادس، بيتخرجوا بيبطلوا المدرسة، لأنه مافي إعدادي.

[00:31:34]Guest: ما فيهم يروحوا عفرين، نحن حاولنا بجهدنا انه نجيب، وبالتنسيق كمان.

[00:31:40]Guest: نجيب الكادر التربوي، انه نورجيهم عالمعلوم، انه في عنا تلت أربع ضيع عالطريق.

[00:31:47]Guest: اللي بالسادس يتخرجوا، يجوا السابع والثامن والتاسع يدرسوا هون إعدادي.

[00:31:53]Guest: قام بفضل الله يعني انه تم فتح المدرسة إعدادي.

[00:31:57]Host: صار عندكم إعدادي، وين بيكملوا الثانوي؟

[00:32:00]Guest: بعفرين.

[00:32:01]Host: بعفرين. طيب شو قد نسبة التعليم هون، المتعلمين؟

[00:32:05]Guest: نسبة المتعلمين تقريباً 150 لـ 180 طالب.

[00:32:09]Host: وطالبة؟

[00:32:10]Guest: وطالبة طبعاً، نص بالنص تقريباً.

[00:32:12]Host: في تسرب شي؟

[00:32:14]Guest: بسيط قليل.

[00:32:15]Host: بسيط. الكبار بالسن شلون تعليمهم هون؟

[00:32:19]Guest: نسبة التعليم الحمد لله كويس، كويسة نعم.

[00:32:23]Guest: في نسبة ثقافة عندهم، يعني في عنا الحمد لله دكاترة كمان وفي مهندسين.

[00:32:30]Guest: وفي يعني خريجين جامعيين، وفي يعني صيادلة كمان، ان شاء الله الحمد لله.

[00:32:37]Host: المرأة؟ تعليم المرأة شلون؟

[00:32:39]Guest: بالمدرسة نص بنص عم بيدرسوا، في بنات وفي شباب كمان.

[00:32:44]Guest: يعني مافي تمييز بالعلم انه هاد جنس ذكر هاد أنثوي، نعم.

[00:32:50]Host: بيتعلموا وبيدرسوا وبيتوظفوا؟

[00:32:52]Guest: بيتوظفوا طبعا، اللي أخد الشهادة راح عفرين كمل دراسته.

[00:32:57]Guest: بيتوظف بعفرين أو بيصير معلم أو بيتخرج بشي دائرة بيتوظف.

[00:33:01]Host: الله يعطيك العافية.

[00:33:02]Guest: الله يعافيك يارب أهلا وسهلا أستاذ يعطيك العافية.

[00:33:47]Host: الفلكلور الغنائي والتراث في قرية كفر دلي تحتاني، هو جزء من الفلكلور والتراث في منطقة عفرين بالعموم.

[00:33:57]Host: اللي أساتذته هنن المطربين والفنانين الكبار، جميل هورو ومحمد علي تجو.

[00:34:04]Host: وإضافة إلى أعداد كبيرة من الفنانين اللي حاولوا يتقفوا أثر المطربين الكبار.

[00:34:11]Host: لنحكي شوي عن الفلكلور الغنائي في القرية رح يكون معنا الأخ سربست من القرية.

[00:34:17]Host: وأيضا الأستاذ صادق نجار اللي هو ماشاء الله يعني ذاكرة القرية وربما ذاكرة المنطقة.

[00:34:24]Host: وأيضا الأستاذ عبد الرحمن. نحن الآن مستضافين في بيته وتحت عريشة العنب.

[00:34:29]Host: وضيفونا التين، وحسسونا كأنه نحن اليوم في مصيف سوري وسوريا الحبيبة اللي منحبها.

[00:34:37]Guest 2 (Sarbest): الحمد لله.

[00:34:38]Host: الله يعافيكم، أخي سربست احكيلي بداية عن النمط الغنائي اللي هون اللي دارج في المنطقة في كفردلي بالتحديد؟

[00:34:46]Sarbest: طبعاً، هو النمط يعني، عندك محمد علي تجو وباڤێ صلاح، نعم.

[00:34:57]Host: باڤێ صلاح كمان كان فنان كبير.

[00:34:58]Sarbest: وجميل هورو، وباقي فنانين، في فنانين منهم قديمين، منهم جداد، منهم تجددوا، يعني هدول هنن.

[00:35:08]Host: طيب هدول كانوا يغنوا نفس اللون ولا كل واحد إلو لون خاص؟

[00:35:11]Sarbest: لا كل واحد إلو نمطه، كل واحد إلو أغنيته الخاصة ونمطه الخاص.

[00:35:16]Sarbest: وحسب الظروف، في منهم ظروف اللي بيعدي عليها مثلا.

[00:35:20]Sarbest: بيمر فيها هالظروف بيحللها بيسويها أغنية مثلا، من كلمة لأغنية كذا بيطالعوها.

[00:35:25]Host: تمام، الأكثر انتشاراً وتأثراً هون مين، انتو بمين تأثرتوا أكتر؟ بجميل هورو ولا محمد علي تجو ولا مين؟

[00:35:32]Sarbest: جميل هورو عندك أول شي، وباڤێ صلاح، طبعاً ثالثاً محمد علي تجو.

[00:35:36]Host: طيب سمعنا شي من كل واحد قبل ما نسمع الأستاذ صادق شو رح يحكي.

[00:35:42]Sarbest: De vî da û wê da, ez çol û çiya ketim e.

[00:35:46]Sarbest: Ji hêvar da, ez bej û gundan derketim e.

[00:35:49]Sarbest: Bi çol û çiya de dikim, riya min asê ye.

[00:35:52]Sarbest: Herçî meşaleqê min in, kevir û zinar in.

[00:35:55]Sarbest: Erê ta zivistanê, em hêl me rasanin.

[00:35:58]Sarbest: Hema min dî ev ejdehayê, serê xwe rakir, nav kevir û zinar nar e.

[00:36:03]Sarbest: Hezar salî bûye, çiyayê bejî da mezin bûye.

[00:36:07]Sarbest: Zimanê xwe yê neçe, dilîskîne.

[00:36:09]Sarbest: Yekî min ji hayata dinê xelas ke.

[00:36:12]Sarbest: Cihê we çaxê, me axîna xwe kir, Xwedanê erd û ezmanan.

[00:36:16]Sarbest: Milê xwe li ber kirin.

[00:36:17]Sarbest: Mihstirê xwe barandin, Xwedanê erd û ezmanan.

[00:36:21]Sarbest: Li vir ejdeha fîqandin qêre, serê xwe kir nav kevir û zinara.

[00:36:25]Sarbest: Me zanî tivana hezar salî, hatî mane.

[00:36:29]Sarbest: Milê xwe da ye çol û çiya, orta biziravî ro şefaqê da der.

[00:36:35]Sarbest: Dinê rûm bû, bihar kir rengîn e, gul û gupikê dar û tiyiyê vebûn e.

[00:36:40]Sarbest: Helkerek bû, min xwe da girê zinarek ker û nîştim piştê xwe da zinêr.

[00:36:44]Sarbest: Ax, mihstirê xwe paqij kirin, keserê xwe kişandin.

[00:36:48]Sarbest: Pozê rûyê min dî xelq û xunavê sibê ye.

[00:36:51]Sarbest: Şelûr û bilbil û teyr dengê li hev dinin e.

[00:36:56]Sarbest: Me sekir navê çîk û şelûr nîn e, dengê yekî zêde hezîn e tê.

[00:37:01]Sarbest: Ewa ser darê ke, me dît bilbilî hezîn hezîn dixwîne.

[00:37:06]Host: هاد شعر ولا غناء؟

[00:37:07]Sarbest: شعر.

[00:37:08]Sarbest: Ez kê bang kim wa bilbilo, geliyê xwa li ber bikim.

[00:37:12]Sarbest: Erê ta hêl û qeweta min nemaye, bi çend rengî mi da ez nizanim, xwîn xirab e, sor e, çengê min tê.

[00:37:17]Sarbest: Ez kê bang bikim bilbilo û geliyê xwa li ber bikim, rêk û lox me hinda kirine.

[00:37:25]Sarbest: Hey lo bilbilo... de bese, de bese, te oza dilê min xitand lo bilbilo, lo bilbilo...

[00:37:42]Sarbest: Dera heft ro, heft şev bîn e, ez lê digerim, lo bilbilo, ma te yara min nedî, ma te nedî...

[00:37:55]Sarbest: Çiyayê Rûm dîm, bêgav çol û çiya ketim e, sê neqla min mirin bi çavê serê xwe dît kesa te nebîn e, mi dî mi dî lo bilbilo.

[00:38:08]Host: سلامتك.

[00:38:09]Sarbest: Hey lo bilbilo, zarta cî wisa ke min dosta xwa hinda kirî, te teyrek xur e erd û ezmanan digerî ooy...

[00:38:26]Sarbest: Dê li ortê bigerandin e, min e şev û roj, çol û çiya... hêl û qeweta min nema, lo bilbiloy... te yara min nedî, qet nedî yoy...

[00:38:42]Sarbest: De car kê, bilbilê malşewitî, bilbilê malşewitî, keserê xwe kişandin, got de here zarderdê min ne bese, min law yara te nediye yoy...

[00:38:58]Host: سلم تمك، خلينا يعني أفهم أنا شو حكيت، المشاهدين يعرفوا شو حكيت بالعربي، وننتقل للأستاذ صادق. تفضل شو حكيت بالعربي؟

[00:39:07]Sarbest: الأغنية هي، عبارة عن بلبل. بيغني عالبلبل واحد مثلا، طالع من بيته، من ضيعته، يعني مهاجر.

[00:39:17]Host: نعم.

[00:39:18]Sarbest: مثلا هلق متلنا ومثل اخواننا العرب كذا ومهاجرين من بيوتهم خيو.

[00:39:23]Sarbest: بيطلع مافي مطرح بيطلع بيسكن بالجبل.

[00:39:26]Sarbest: بهالجبل بيلاقي مثلا ثعبان، هالثعبان بيجي مثلا انه هالثعبان متل شي انه بدو ياكله لساته بالجبل، والثعبان بدو ياكله.

[00:39:34]Host: نعم.

[00:39:35]Sarbest: بيدعي لرب العالمين، بيقول يا ربي انه تبعد عني هالثعبان هاد.

[00:39:39]Sarbest: فبيقوم رب العالمين بيبعد عنه، بيطلع عالشمس.

[00:39:43]Sarbest: بيطلع عالشمس، عند ما بيطلع عالشمس بيسمع صوت مثلا العصافير كذا.

[00:39:48]Sarbest: من بين كل هالصوت بيجي صوت بلبل.

[00:39:52]Host: وعليكم السلام ورحمة الله.

[00:39:54]Sarbest: بيجي صوت بلبل، عم هو كمان بيغني عالبلبل.

[00:39:57]Sarbest: عم بيقول يا بلبل...

[00:40:00]Guest: أنا طلعت ع هالجبل إنت شو جايبك لهون؟

[00:40:03]Guest: البلبل شو عم بيجاوبه؟ عم بيقول له... يعني أنا دردي ما بيكفيني لسا إنت كمان جاي تحط همك فوق همي؟

[00:40:10]Guest: يعني لسا درد البلبل فوق همه.

[00:40:12]Host: نعم، نعم، نعم، شي جميل.

[00:40:15]Host: أستاذ صادق... يعني الملاحظ إنو الغناء الكردي في المنطقة هو غناء حزين... شو السبب؟

[00:40:23]Host: يعني صار له أربع خمس دقايق وهو عم بي... إشاراته كله وعلامات وجهه كلها فيها حزن، فيها شجن.

[00:40:31]Host: شو السبب إنه مرتبط الغناء الكردي في المنطقة بالشجن والحزن؟

[00:40:38]Guest: نتيجة ظروف طبيعية، كوارث، الآلام والآمال اللي عم بيتأملها، وما عم بتصير هالآمال اللي عم يتمناها وعم يترجاها.

[00:40:50]Guest: وبضل بقيان بهالهموم وبهالكوابيس... يعني متراكمة...

[00:40:56]Host: يعني متراكمة... وبالتالي صار كل التعبير عن الذات هو غناء حزين.

[00:40:59]Guest: نعم... تاريخ مليء بالمآسي، تاريخ مليء بالهجرات، تاريخ مليء بالانكسارات... يعني من الواقع.

[00:41:07]Host: أنا بعرف إنه صوتك جميل إنت، من الأصوات الجميلة والقادرة.

[00:41:12]Guest: كان، كان.

[00:41:13]Host: بدنا نختم... بدنا نختم الآن الحلقة معك، خلينا نسمع شي من وجدانك إنت يا أستاذ صادق نجار.

[00:41:21]Guest: الأغنية الكردية مثل ما تفضلت أولاً... يعني... نوع من الحزن...

[00:41:30]Guest: مثل إذا واحد انجرح، بعدين بيجيها... يجي واحد يحط سبيرتو شوي، شوية كحول، أو مرهم، بيبرد...

[00:41:38]Guest: فالأغنية الكردية بتبدا بالحزن، بتنتهي بالفرح وبالمراخص وما شابه.

[00:41:43]Host: نعم. نسمع منك.

[00:41:49]Guest: قالوا لعبد التمور تاع ما أجا... صار زلمي وما أجا... شفت هداك...

[00:41:54]Guest: واحد خربان وما بعرف... مع ذلك صار بني آدم وما أجا... شو أساويله... تفضل.

[00:41:59]Guest: Ay şaman, keleş şaman, lewend a min lê lê lê lê lê lê lê lê lê lê lê lê. Ay şaman.

[00:42:12]Guest: Ay şê, zalim dînê, tu li hember a, fa dila ya min li hember a,

[00:42:19]Guest: Delala min, tu li hember a, min li hember a.

[00:42:25]Guest: Ma qey ne bîra te wa, çîqe çîrka cencera li ser bênder a?

[00:42:32]Guest: Hawa hawa, ewî lo, keçikê tu dîtî bi kincê çir a.

[00:42:39]Guest: Zalimê lê esmerê, çavreşê çavbikulê, esmera min tu yî lê lê lê lê lê wey.

[00:42:53]Guest: Ay şê, lewendê!

[00:42:58]Guest: Ma bila dinya bima ji kê re, nema ji kê re.

[00:43:08]Guest: Siltan Silêman, dîsa dinya nema ji kê re.

[00:43:13]Guest: Hin û cin û pêr e, gişt di bin emrî wî da bûn, dîsa dinya nema ji kê re.

[00:43:20]Guest: Ay şaman lê lê lê lê wey.

[00:43:24]Guest: Dîsa bila dinya bima, nema ji kê re.

[00:43:29]Guest: Dîsa dinya nema ji Pêxemberê Ummetê, Mihemed (S.A.W), dîsa dinya nema ji kê re.

[00:43:37]Guest: Ay şaman lê lê lê lê.

[00:43:41]Guest: Esmera min, çavreşa min tu yî lê lê lê lê lê.

[00:43:47]Guest: Ay şê, keleşê, lewendê, çavreşê, çavbikulê.

[00:43:55]Guest: Dîsa bila dinya bima, nema ji kê re.

[00:43:59]Guest: Ne dima ji dîktatoran re, ji zaliman re.

[00:44:04]Guest: Ji Fîr'ewnan re, dîsa dinya nema ji kê re.

[00:44:09]Guest: Keko bi sêf dîsa dinya nema ji kê re wey.

[00:44:13]Guest: Na ji rindan re, na ji xiraban re, na ji dîktatoran re, ji zaliman re.

[00:44:19]Guest: Û na ji yekî mîna Mela Mistefa Barzanî, yekî wekî Qazî Mihemed, yekî wekî Pêxember (S.A.W), dîsa dinya nema ji kê re.

[00:44:26]Guest: Ta we dila, ta we dila, ta we dila xûnî ya dila.

[00:44:32]Guest: Bi kerasa, kerasa hesreta dila, dila dila dila dila wey.

[00:44:38]Guest: Ay şaman lê lê lê lê lê wey.

[00:44:43]Guest: Go berde, berde, berde, we Hesen destê min berde.

[00:44:50]Guest: Go berde, berde, berde, ew Wistêf destê min berde.

[00:44:57]Guest: Evînî bi kul û derd e lo, evînî bi kul û derd e.

[00:45:05]Guest: Ay delal, ay delal, ay delal, ay delal, ay delal, ay delal, ay delal, ay delal!

[00:45:14]Guest: Ta emrê min î, bes e lo.

[00:45:18]Host: Heh, ta we, heh ta we, saheta te xweş be, saheta te xweş be.

[00:45:21]Host: Saheta te xweş be, ellah ya'tîk el-afiye, sahetxweş, sahetxweş.

[00:45:23]Guest: Ev a Eşê ye, Eşê, ev a Eşê...

[00:45:25]Host: مين عيشة؟ عيشة، هي محبوبة؟

[00:45:27]Guest: هادا زلمة... أحداثها صارت عملياً بعين العرب، شرق عين العرب، حلنج، ما حلنج، بديك الديار.

[00:45:35]Guest: هادا واحد، متل سربست، كبر بالعمر... وصار بقلبه حسرة، بده يتجوز.

[00:45:43]Guest: هي ما بدي، وهاي ما بدي، بنت بيك بدي، بنت آغا بدي، بنت شيخ عشيرة بدي، بنت كويسة وحلوة...

[00:45:49]Guest: ما بعرف إيش... المهم.

[00:45:51]Guest: هادا طلع شال راسه وركب ع حصانه ويالله.

[00:45:55]Guest: وصل ع ديرة عيشة.

[00:45:57]Guest: شاف في نبع، وفي شي عشرين تلاتين بنت ع النبع.

[00:46:01]Guest: طبعاً أولي كان في هالسطل يحطوه ع الراس ويمشوا.

[00:46:04]Guest: اتطلع في وحدة تختلف عن جميع البنات.

[00:46:08]Guest: جمالاً وطولاً وكذا وما كذا...

[00:46:13]Guest: هادا ساق حصانه لعند هاي.

[00:46:18]Guest: "سلام عليكم." "وعليكم السلام."

[00:46:20]Guest: "مرحبا يا بنت العالم، بنت الناس." ما ردت.

[00:46:24]Guest: قال، "سلمنا لله، سلمت عليكي، ما بتردي؟ بدي كاسة مي، أنا عطشان. ضيف، مسافر."

[00:46:31]Guest: قالت، "اطلب من غيري."

[00:46:33]Guest: المهم والحاصل، بروح بيلحقها لبيتها. هادا بيتها.

[00:46:38]Guest: بروح لعند الختيار، لعند بيت المختار، بيسأل خيو، "هالبيت هالابنت لمين؟"

[00:46:44]Guest: قال: "لفلان."

[00:46:46]Guest: بينا بيرجع ع بيته. بعدين بيبعت ناس لهنيك وبده عيشة، عيشة، وعيشة وعيشة.

[00:46:51]Guest: المهم بالزور أخدها. أخدها ومن أخدها، جهزوا ويبدوا هدول أغنياء وهداك غني، جهزوا، ما في كفاية.

[00:47:00]Guest: أغنية طويلة يعني، سبع تمان ساعات بتطول.

[00:47:04]Host: ما شاء الله، الله يعطيك العافية أستاذنا.

[00:47:06]Guest: وصلوا كل هالأغراض هدول ع بيتهم.

[00:47:08]Guest: ليلة الدخلة، زلمة صار يمزح مع بعض، من هون لهون...

[00:47:13]Guest: هاي كل مالها ارخت، ارخت ارخت...

[00:47:18]Guest: ربع ساعة، نص ساعة، قال بلكي عروسة عم تستحي.

[00:47:21]Guest: آخر شي اتطلع شاف ما فيها، شاف ما فيها روحا.

[00:47:26]Guest: يعني ماتت، روحا طلعت...

[00:47:29]Guest: فلذلك صارت حزينة.

[00:47:31]Host: نعم، نعم. الله يرحمها.

[00:47:34]Guest: عيشا أغي ديو...

[00:47:35]Host: الله يعطيك العافية أستاذنا. بس خلصنا، خلصنا...

[00:47:39]Guest: مجال الفن، مجال الفن، إذا تسأل أي واحد متلاً إيش مفتاح الأغاني؟

[00:47:44]Guest: بيقول لك أغنية عيشة.

[00:47:46]Guest: Kiliya Eşê, yanî kiliya hemû kelaman e.

[00:47:49]Guest: عروس الأغاني... مفتاح الأغاني.

[00:47:51]Host: بدي أشكرك أستاذ صادق، بدي أشكرك بنهاية هالحلقة.

[00:47:54]Host: شكراً ممنون، وأشكر الأخ سربست، والأستاذ عبد الرحمن،

[00:47:58]Host: ع استضافتكم إلنا في قرية كفر دلي تحتاني.

[00:48:02]Host: وختمتوه أيضاً بمفتاح الغناء الكردي عيشة أو عيشانة، أو الحسن أفندي،

[00:48:09]Host: هدول... بالمفتاح وبالقفل... حياكم الله.

[00:48:13]Host: أعزائي المشاهدين، انتهت هذه الحلقة التي قدمناها لكم من قرية كفر دلي تحتاني،

[00:48:20]Host: التابعة لمركز منطقة إعزاز...

[00:48:23]Guest: عفرين!

[00:48:26]Host: شو قلت ليش؟

[00:48:28]Guest: إعزاز.

[00:48:29]Host: يلا ماشي، عفرين إعزاز، ما بتأثر.

[00:48:31]Host: أعزائي المشاهدين، انتهت هذه الحلقة التي قدمناها لكم من قرية كفر دلي تحتاني،

[00:48:37]Host: التابعة لمركز منطقة عفرين في ريف حلب الشمالي.

[00:48:40]Host: سنكون معكم في الأسبوع القادم، في جولة جديدة من قرية أخرى سورية حبيبة.

[00:48:45]Host: السلام عليكم ورحمة الله وبركاته. حياكم الله.