Keferdelê Jorin

Transcript from Multi Channel

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Keferdelê Jorin

Source Channel

Multi Channel

Length

00:37:00

English Translation

[00:00:53]Narrator: Kafr Dalleh Fawqani is a beautiful Syrian village located west of Afrin.

[00:00:58]Narrator: It is located 15 kilometers away in the northern countryside of Aleppo, and is affiliated with it.

[00:01:03]Narrator: It is also located 15 kilometers east of the city of Jindires.

[00:01:09]Narrator: And 75 kilometers northwest of the city of Aleppo.

[00:01:15]Narrator: To its north lies the village of Tal Ghazi.

[00:01:18]Narrator: While to its south lies the village of Kafr Dalleh Tahtani.

[00:01:23]Narrator: To its west is the village of Satya and a mountain range, while to its east lies the village of Ma'arata.

[00:01:30]Narrator: It is located on the edges of three valleys: Al-Jubb Valley, Al-Sukhour Valley, and Al-Safina Valley.

[00:01:36]Narrator: It is overlooked from all four sides by calcareous mountain plateaus.

[00:01:42]Narrator: Kafr Dalleh Fawqani is one of the oldest villages in the area.

[00:01:47]Narrator: Its early inhabitants used to raise sheep, and they came to the area in search of water and pasture.

[00:01:54]Narrator: They initially lived in the caves and caverns found in the region.

[00:01:59]Narrator: It has an old water well that had great vital importance in the history of the village.

[00:02:05]Narrator: And for its neighboring villages that drank from this well.

[00:02:10]Narrator: The village's area is 300 hectares, planted with olive trees, apricots, and pomegranates.

[00:02:17]Narrator: And rain-fed agricultural crops.

[00:02:20]Narrator: The first school was established by the village residents in 1947.

[00:02:26]Narrator: Through the efforts of Mr. Haidar Kanjo, the well-known educated figure in the entire Afrin district.

[00:02:32]Narrator: Who had a significant role and contribution in establishing the village and spreading education in the region.

[00:02:39]Narrator: The villagers love music and preserving the folklore and musical heritage in the region.

[00:02:46]Narrator: They also love sports, and there was a sports club in the village.

[00:02:51]Narrator: In addition to the Zozan troupe for Kurdish folk dance and singing.

[00:03:08]Narrator: Kafr Dalleh Fawqani is one of the oldest villages located west of Afrin.

[00:03:14]Narrator: Its age might exceed more than 500 years.

[00:03:19]Narrator: Where there are old caves and caverns inhabited by the first humans who settled in this area.

[00:03:26]Narrator: To talk about the history of Kafr Dalleh Fawqani.

[00:03:28]Narrator: We are pleased to have with us Uncle Muhammad Kanjo, Abu Dilo, the Mukhtar of the village.

[00:03:33]Host: May God give you health, Uncle Abu Dilo.

[00:03:35]Abu Dilo: Welcome, you have honored us, welcome.

[00:03:38]Host: May God bless you. Let's walk a little. Where are we standing now? What is this house?

[00:03:42]Abu Dilo: This is a very, very old house, and what's left of it, like a castle I mean.

[00:03:48]Abu Dilo: Just a little bit is left of my grandfather's house, my grandfather Murad's house.

[00:03:54]Host: How old is this house exactly?

[00:03:56]Abu Dilo: This house is from, of course after the caves. The first people used to stay in the caves.

[00:04:02]Abu Dilo: And after the caves, yeah they built it. Yes. I mean this is more than 500 years old.

[00:04:08]Host: 500 years. Okay, tell me about the history of the village, when does its story begin?

[00:04:11]Host: How old is it? Who are its inhabitants? Who are its people?

[00:04:14]Abu Dilo: Its people, they came from Qubour Al-Bid, from the Jazira region.

[00:04:19]Host: The Syrian Jazira.

[00:04:20]Abu Dilo: The Syrian Jazira, they came from Qubour Al-Bid and settled here.

[00:04:24]Abu Dilo: Of course, as a result of fighting among themselves and such, they came, arrived here and settled.

[00:04:31]Abu Dilo: The great-grandfather had eight children.

[00:04:35]Abu Dilo: One of them settled in Al-Zouq Al-Kabir.

[00:04:39]Abu Dilo: And the second settled in Ghazi Tepe.

[00:04:43]Abu Dilo: And the third in Kafr Dalleh Fawqani, he is our grandfather.

[00:04:46]Host: Who is?

[00:04:47]Abu Dilo: Who is our grandfather.

[00:04:48]Host: Whose name is?

[00:04:49]Abu Dilo: The grandfather who settled here, is Qaddour.

[00:04:53]Abu Dilo: And Hasan...

[00:04:54]Host: Is he his father?

[00:04:55]Abu Dilo: Yeah, no, Hasan settled in Tal Ghazi.

[00:04:59]Abu Dilo: And Omar in Zouq Al-Kabir or Al-Kabira.

[00:05:03]Host: Now Tal Ghazi is located just like this, it is right in front of us, located north of Kafr Dalleh Fawqani.

[00:05:09]Abu Dilo: Yes. Okay, go ahead sir, yes.

[00:05:12]Abu Dilo: So these people from the caves started building...

[00:05:16]Host: They lived in the caves here, you mean?

[00:05:17]Abu Dilo: Yes. The date written on a stone is 1197 AD. AD.

[00:05:27]Host: AD. Okay, when they came here, what did they work in?

[00:05:31]Abu Dilo: First of all, they had pastures and animals, you know what I mean?

[00:05:40]Abu Dilo: And they had gold with them, I mean. They bought lands and became landowners, of course they became landowners.

[00:05:48]Abu Dilo: From the middle of Afrin going west, and going west towards the Turkish border.

[00:05:57]Abu Dilo: These belong to the three families.

[00:06:01]Host: From his three children, who came from...

[00:06:03]Abu Dilo: Yeah, who came from the Jazira.

[00:06:05]Host: From Qubour Al-Bid.

[00:06:06]Abu Dilo: Yeah, from Qubour Al-Bid, yes.

[00:06:09]Abu Dilo: Three settled here and unfortunately, one went towards Kafr Safra.

[00:06:15]Abu Dilo: And one towards Harem, and three are lost until now, they are not known.

[00:06:20]Host: This story is from how long ago, from 500 years you say?

[00:06:22]Abu Dilo: More, more than 500 years.

[00:06:25]Host: So they came here, they have their animals, sheep and goats.

[00:06:28]Abu Dilo: Yes.

[00:06:30]Host: Was the area forested or what was it?

[00:06:33]Abu Dilo: The area was swarming with mosquitoes and such, and it was all water.

[00:06:38]Host: Swamps you mean?

[00:06:39]Abu Dilo: Yeah swamps and oak trees and stuff, forestry I mean.

[00:06:45]Host: Yeah. No, are there fertile lands?

[00:06:48]Abu Dilo: I agree with you, but...

[00:06:49]Host: Was it planted with olive trees? Not yet?

[00:06:51]Abu Dilo: No, there is, there are olives, there are old olives but it was little.

[00:06:55]Abu Dilo: Olive trees were little, then they planted it, cleared it, and planted it.

[00:07:00]Abu Dilo: They worked and built these houses that we are seeing now.

[00:07:04]Host: Alright. List the families here for me.

[00:07:07]Abu Dilo: The families, they are four families.

[00:07:10]Abu Dilo: The Qaddour family, and those who came after them and settled in a cave over there, Sha'ar.

[00:07:18]Abu Dilo: Sha'ar's cave, and there is a family named Ali.

[00:07:22]Abu Dilo: Anyway they came from faraway villages, they also settled and became a big family, and the Takka family.

[00:07:31]Host: They came from... Now Sha'ar and Ali, are they Arabs?

[00:07:36]Abu Dilo: Jeis, they are Jeis.

[00:07:40]Abu Dilo: And Ali is Hadar, Hadar.

[00:07:43]Host: Okay, how were these people living here? What was their nature like? Their customs?

[00:07:47]Abu Dilo: By God, they are living, and until now you wouldn't know this is a Kurd, this is an Arab, never.

[00:07:52]Abu Dilo: There is no difference, just human being, human being I mean. We are all from Adam and Eve.

[00:07:57]Host: Are the caves still being used?

[00:07:59]Abu Dilo: Oh, still. More than 15, 20 caves still.

[00:08:04]Abu Dilo: You see every house has, before the house was built, there was a cave.

[00:08:09]Host: Wow. Where, where are they living?

[00:08:11]Abu Dilo: Yeah, yeah, until now of course.

[00:08:13]Host: Now this house behind us, Uncle Abu Dilo, how old is this? The door is old.

[00:08:16]Abu Dilo: I swear, since I was little this door was here. And I'm 70 years old.

[00:08:22]Host: Mashallah, a long life to you.

[00:08:23]Abu Dilo: I mean it's from around 100 years, 150 years ago.

[00:08:25]Host: 100, 150 years. Now what I understood is that the people of Kafr Dalleh love music?

[00:08:30]Abu Dilo: Of course.

[00:08:31]Host: But what is the relationship between music and them? Let's see.

[00:08:33]Abu Dilo: Well this is in the blood, in someone's blood I mean, in the blood of a Kurd he loves music.

[00:08:43]Host: Was there a band here?

[00:08:44]Abu Dilo: Yeah, I was affiliated with the band, the Zozan troupe for Kurdish popular folklore.

[00:08:52]Abu Dilo: We lived in Aleppo of course, and the band was down there in Aleppo.

[00:08:58]Abu Dilo: And you know this war and such, as a result of wars everyone ended up in a different region and ended up in a different country.

[00:09:04]Host: But people still love music, and music is in their blood?

[00:09:07]Abu Dilo: Of course, still, still I swear, now a little kid loves music.

[00:09:12]Host: May God give you strength.

[00:09:13]Abu Dilo: Now my grandson is saying you should bring me I don't know what, a zurna.

[00:09:18]Host: Let's enter this house. Go ahead. From what I understood, this is an old house.

[00:09:23]Abu Dilo: This is old and it's my uncle's house, I mean my uncle Bakr.

[00:09:25]Host: Your uncle Bakr.

[00:09:26]Abu Dilo: My uncle Bakr's house. Okay, please come in, uncle.

[00:09:28]Host: Oh God.

[00:09:30]Abu Dilo: Peace be upon you. Here...

[00:09:34]Host: Where is my uncle Abu Bakr?

[00:09:36]Abu Bakr: Welcome.

[00:09:38]Host: Sir, how are you?

[00:09:41]Abu Bakr: Welcome.

[00:09:43]Host: Uncle Abu Dilo is saying this house is one of the oldest houses here in the village.

[00:09:48]Abu Bakr: Sir, it's correct, the house is from the days of my ancestors.

[00:09:54]Abu Bakr: They used to build. You could say, for example, a place like this with four rooms.

[00:09:58]Abu Bakr: But four rooms, it was all like...

[00:10:00]Man: ...meaning if they were together like, they used to build them like an arch.

[00:10:04]Host: Yes.

[00:10:05]Man: So me and my uncle's family, we went and divided it.

[00:10:08]Man: I mean, these two houses were one house.

[00:10:11]Host: Yes, ah you divided it from the middle.

[00:10:12]Man: We divided it in half.

[00:10:13]Host: Yes.

[00:10:13]Man: From the days of the ancestors, it was one house.

[00:10:16]Host: Can you show us its features just from the outside.

[00:10:19]Host: Peace be upon you.

[00:10:20]Man: Welcome, welcome.

[00:10:21]Host: Is this a well?

[00:10:23]Man: This is a well.

[00:10:24]Host: Is it old?

[00:10:25]Man: This well is old. We also kind of worked on it a little, we placed these granite stones on it...

[00:10:30]Man: We decorated it...

[00:10:31]Man: Yes, we engineered it with this wood and such...

[00:10:33]Host: You renewed it, isn't that right?

[00:10:35]Man: We renewed it like this from our side.

[00:10:36]Host: Ah, you mean the whole house is renewed.

[00:10:37]Man: The house...

[00:10:38]Host: Because I saw its history put here...

[00:10:40]Man: Its history here... you could say 1226 Hijri.

[00:10:45]Host: Approximately two hundred and something, two hundred years and something.

[00:10:46]Man: Yes, 200 years and something.

[00:10:48]Host: What is this lion here?

[00:10:50]Man: The... which lion? Ah, the lion.

[00:10:52]Man: Yes, that's right, I mean you could say it's a work...

[00:10:57]Host: It's heritage.

[00:10:58]Man: It's heritage.

[00:10:59]Host: Now the whole house has arches, right?

[00:11:02]Host: I mean the windows, the rooms, and the doors are arches.

[00:11:05]Man: Yes, it was in the shape of an arch from the beginning.

[00:11:08]Man: We, for example, decorated it with a new style like this.

[00:11:12]Host: It's new but from the same spirit.

[00:11:13]Man: From the same spirit, but the house, like I said, my house and my uncle's house used to be one house.

[00:11:19]Host: What is the type of this stone? What do they call this work? What do they call this coating?

[00:11:21]Man: We brought this stone from the wild, from the valleys, and places like that...

[00:11:26]Man: And the stones, for example, that we liked... that we could engineer on...

[00:11:30]Man: We brought them and worked on them. It is like decoration.

[00:11:33]Man: For example, this palm tree... you could say it's like a bunch of dates.

[00:11:36]Host: It seemed to me like someone is working with sumac and things like that?

[00:11:40]Man: Yes, that's right, today you could say it's its season.

[00:11:43]Man: The people of the village are working on it, harvesting it and such...

[00:11:47]Man: They make a living from it and benefit the people with it.

[00:11:50]Host: Alright, let's go see Teacher Muhammad, let him talk to us a little.

[00:11:52]Man: Welcome.

[00:11:53]Teacher: Welcome, welcome.

[00:12:00]Teacher: Welcome.

[00:12:04]Host: Welcome.

[00:12:08]Host: Now this is also sumac, right?

[00:12:10]Teacher: Yes, this is also sumac.

[00:12:11]Host: What makes this different from that one?

[00:12:13]Teacher: We harvested that one yesterday, the day before yesterday.

[00:12:16]Teacher: But if you leave it in the bag, it becomes redder.

[00:12:22]Host: When is it harvested? In which month?

[00:12:23]Teacher: In the month of July.

[00:12:24]Teacher: The 15th of the month, the 20th of the month...

[00:12:26]Teacher: I mean from the beginning of the month and so on.

[00:12:29]Host: Tell me... I mean sumac in the village and in agriculture is very important... people make a living from it.

[00:12:35]Teacher: Yes, we make a living from it...

[00:12:36]Teacher: And it is sold, for example, in Homs, Aleppo, Damascus...

[00:12:40]Host: Do you trade it or is it just from your land?

[00:12:42]Teacher: It's from our land.

[00:12:44]Host: But you don't trade it?

[00:12:45]Teacher: No, we don't trade, it's just from our land.

[00:12:46]Host: What type of sumac is this?

[00:12:47]Teacher: This is regular sumac.

[00:12:48]Teacher: Regular sumac.

[00:12:50]Host: Are there other types of sumac?

[00:12:51]Teacher: Yes there are... by its taste, its head grows a bit bigger than this.

[00:12:55]Teacher: A bit bigger than this.

[00:12:57]Teacher: I mean there are multiple types...

[00:12:59]Host: Excuse me a bit. Now regarding... grafting.

[00:13:01]Teacher: Grafting...

[00:13:02]Host: Grafting trees here with you... I heard that you are famous for grafting trees.

[00:13:05]Teacher: Yes, we graft trees.

[00:13:06]Host: How do you graft trees?

[00:13:07]Teacher: From all kinds of trees. For example, now...

[00:13:10]Teacher: This orange is called Navel.

[00:13:12]Teacher: We can remove the bud from this...

[00:13:15]Teacher: And we graft it onto that tree...

[00:13:17]Teacher: That one is not Navel, it's Jaffa.

[00:13:20]Teacher: We remove the bud from here...

[00:13:22]Teacher: And we put it on the Jaffa tree and it becomes... Navel.

[00:13:26]Host: Can we see it now?

[00:13:28]Teacher: Yes.

[00:13:28]Host: Go ahead.

[00:13:29]Teacher: Oh God.

[00:13:31]Teacher: Now this bud here... we remove it.

[00:13:34]Host: The small bud.

[00:13:35]Teacher: Yes. We remove it like this.

[00:13:49]Teacher: Done, we have removed the bud now.

[00:13:51]Host: Alright, go ahead.

[00:13:52]Teacher: We bring it...

[00:13:54]Teacher: We graft it like this... on this bark...

[00:14:01]Teacher: We cut it like a cross like this.

[00:14:04]Host: Doesn't it get affected?

[00:14:05]Teacher: No, it doesn't affect it.

[00:14:06]Teacher: We open it like this...

[00:14:08]Teacher: And we bring tape or a piece of cloth to tie it with.

[00:14:13]Host: In this shape.

[00:14:15]Teacher: Yes, like this now.

[00:14:19]Host: It doesn't die, does it?

[00:14:21]Teacher: This sprouts after 10 days, 20 days.

[00:14:29]Host: Then...

[00:14:30]Teacher: Like this, but if a bud grows from here... we cut it from here.

[00:14:34]Host: We cut it from here. After it sprouts...

[00:14:36]Teacher: Yes, after the bud sprouts.

[00:14:37]Host: The grafting process succeeds.

[00:14:39]Teacher: Yes.

[00:14:40]Teacher: Exactly.

[00:14:41]Host: Did you tell me that one is Navel?

[00:14:42]Teacher: Yes, and this is Jaffa. Now this will become Navel.

[00:14:46]Host: Will it all become Navel or just this branch?

[00:14:48]Teacher: No, if we cut it from here... this whole branch becomes Navel.

[00:14:52]Teacher: And this remains Jaffa.

[00:14:54]Host: Glory be to God.

[00:14:55]Host: What other types of grafting are there? Is this called bud grafting?

[00:14:58]Teacher: In apples, right now I grafted one here.

[00:15:01]Host: Yes...

[00:15:01]Teacher: Now this is a single tree... I grafted it with three types.

[00:15:05]Host: What are the types?

[00:15:06]Teacher: This is a yellow apple called Golden.

[00:15:08]Host: Yes.

[00:15:09]Teacher: And this is red. Red apples.

[00:15:12]Teacher: And that is another type.

[00:15:14]Host: So one tree, you grafted it into three sections.

[00:15:17]Teacher: As God willed.

[00:15:18]Host: Are the village people famous for grafting?

[00:15:19]Teacher: Yes, they are famous. We graft olive trees, citrus, sumac, and so on.

[00:15:25]Host: May God give you health, Teacher Muhammad.

[00:15:26]Teacher: May God give you health too, teacher... You are very welcome, may God protect you all.

[00:16:38]Host: May God give you health.

[00:16:40]Girls: May God give you health too.

[00:16:41]Host: Suzana and Hêvîn, two sisters from Upper Keferdela are learning music...

[00:16:47]Host: And like them, a large number of children and youth in this village...

[00:16:51]Host: Who are trying to preserve their heritage and Kurdish musical folklore in the region.

[00:16:58]Host: We will get to know them and find out where they got this passion and love for music and what they are learning.

[00:17:04]Host: May God give you health Suzana.

[00:17:05]Suzana: May God give you health too.

[00:17:06]Host: What grade are you in?

[00:17:07]Suzana: Fifth grade, I want to pass to sixth.

[00:17:08]Host: As God willed. And you Hêvîn?

[00:17:10]Hêvîn: I am in third grade, I want to pass to fourth.

[00:17:12]Host: Oh wow.

[00:17:13]Host: Let me ask you... this thing you played, what is its name Suzana?

[00:17:17]Suzana: Khalil Ibrahim.

[00:17:18]Host: Is the piece's name Khalil Ibrahim, or the one who played it was Khalil Ibrahim?

[00:17:21]Suzana: The one who played it was Khalil Ibrahim.

[00:17:23]Host: What is the name of this piece?

[00:17:25]Suzana: Khalil Ibrahim.

[00:17:26]Host: Khalil Ibrahim.

[00:17:28]Host: Where did you get the love for music?

[00:17:29]Suzana: From my mother and father.

[00:17:30]Host: What do your mother and father do?

[00:17:31]Suzana: My father is an internal medicine doctor, my mother is a teacher.

[00:17:34]Host: Which one of them plays Hêvîn?

[00:17:36]Hêvîn: My father.

[00:17:38]Host: What does he play on?

[00:17:40]Hêvîn: On the buzuq and the guitar.

[00:17:43]Host: And the guitar. Okay, why did you like the buzuq specifically out of them?

[00:17:46]Suzana: I saw my father playing... I liked it and loved it.

[00:17:51]Host: You loved it. Why didn't you like the guitar that your father plays?

[00:17:53]Suzana: I liked the buzuq the most.

[00:17:55]Host: The buzuq. How many youth and girls like you are learning right now in the village?

[00:17:59]Host: Is there a teacher teaching you?

[00:18:00]Suzana: Yes.

[00:18:00]Host: There is a teacher.

[00:18:01]Suzana: Yes, he is teaching us.

[00:18:02]Host: How many students are with you?

[00:18:04]Suzana: Approximately ten.

[00:18:05]Host: Ten.

[00:18:06]Host: Are your levels good?

[00:18:08]Suzana: Yes.

[00:18:09]Host: How long have you been learning to play?

[00:18:10]Suzana: I am in the second level.

[00:18:12]Hêvîn: I have been playing since the second level until now.

[00:18:15]Suzana: And I am in the third grade.

[00:18:16]Host: Okay, what are you going to let us listen to now?

[00:18:18]Suzana: We will let you listen to...

[00:18:19]Suzana: We will let you listen to "Yarê min tu lo şivanî".

[00:18:21]Host: "Yarê min tu lo şivanî".

[00:18:22]Host: Go ahead.

[00:18:23]Suzana: Go ahead.

[00:19:21]Host: May God give you health.

[00:19:22]Suzana: May God give you health too.

[00:19:23]Host: Bless your hands.

[00:19:24]Host: This buzuq... this one you are playing...

[00:19:26]Host: What type is it?

[00:19:28]Suzana: A regular buzuq.

[00:19:30]Host: A regular buzuq.

[00:19:31]Host: And is Hêvîn's buzuq the same?

[00:19:32]Suzana: Yes.

[00:19:33]Host: Do you know the types of buzuqs?

[00:19:34]Suzana: No, by God.

[00:19:35]Host: Alright, the scale you played on...

[00:19:37]Suzana: A regular scale.

[00:19:38]Host: Its name is regular scale?

[00:19:40]Suzana: Yes, on notes.

[00:19:41]Host: On notes?

[00:19:42]Suzana: Yes.

[00:19:43]Host: Do you know how to play on notes?

[00:19:44]Suzana: Yes.

[00:19:45]Host: And you too?

[00:19:46]Hêvîn: Yes.

[00:19:47]Host: Very nice.

[00:19:48]Host: This dress you are wearing, what is its name?

[00:19:49]Suzana: Kaftan.

[00:19:50]Host: Kaftan, this...

[00:19:51]Suzana: Kurdish dress.

[00:19:52]Host: Kurdish dress, what are its parts?

[00:19:53]Suzana: Just like this... just this I mean...

[00:19:56]Host: This is like a cloak, so two pieces?

[00:19:58]Suzana: Yes, two pieces.

[00:19:59]Host: And you?

[00:19:59]Hêvîn: Dress and trousers.

[00:20:00]Host: Sirwal, also this is a few parts, a vest, a sirwal, and a shirt.

[00:20:04]Girl 1: Yes.

[00:20:05]Host: Ok, what will we see you as in the future?

[00:20:07]Girl 1: I will be a pharmacist.

[00:20:08]Host: Why?

[00:20:09]Girl 1: I like it.

[00:20:10]Host: Oh wow, won't you specialize in music?

[00:20:12]Girl 1: No, I also play (instruments).

[00:20:14]Host: You play. Will you specialize in music, I mean?

[00:20:16]Girl 1: No.

[00:20:17]Host: You?

[00:20:18]Boy 1: I am an engineer.

[00:20:18]Host: What kind of engineer?

[00:20:19]Boy 1: Architectural.

[00:20:20]Host: Architectural, why?

[00:20:21]Boy 1: I like it.

[00:20:22]Host: Ok what do you like, what type of architecture do you consider as an architect, what architecture do you like?

[00:20:27]Boy 1: Architecture.

[00:20:28]Host: Architecture.

[00:20:30]Host: Ok, you will play some music for us now, lastly some folkloric music, from the region here.

[00:20:36]Host: By an artist you like, for a dance, dabke, or something, what will you play for us now?

[00:20:41]Girl 1: My grandmother's dance.

[00:20:42]Host: My grandmother's dance, but we want to be enchanted, alright.

[00:21:42]Host: May God give you health.

[00:21:44]Girl 1: May God grant you health too.

[00:21:45]Host: Thank you, thank you Suzana and thank you Hivan.

[00:22:05]Host: Displacement and forced migration, just as it forced people to move from place to place and from environment to environment,

[00:22:12]Host: it forced them to move their heritage and musical folklore with them too.

[00:22:18]Host: Uncle Abu Hussein was forcibly displaced from the city of Saraqib in the countryside of Idlib.

[00:22:23]Host: Today we have an appointment with him so he can play the rababa for us, the traditional instrument in Saraqib,

[00:22:29]Host: and to sing for us the traditional ataba that comes from his heart and from inside in this difficult situation.

[00:22:35]Host: Follow us to get to know Abu Hussein, and to also get to know his singing, folklore, and rababa.

[00:22:44]Host: Peace be upon you.

[00:22:45]Abu Hussein: And upon you be peace.

[00:22:46]Host: Peace be upon you.

[00:22:47]Abu Hussein: Welcome, welcome, welcome.

[00:22:49]Host: Uncle Abu Hussein, how are you?

[00:22:50]Abu Hussein: Welcome, welcome, praise be to God. How are you?

[00:22:52]Host: We missed you.

[00:22:53]Abu Hussein: Welcome to you.

[00:22:55]Host: Your style is very beautiful, and it's clear from inside there is suffering, and there are internal wounds.

[00:23:04]Abu Hussein: Of course, definitely suffering. Our suffering is not just from 2011, our suffering is from the year seventy.

[00:23:11]Host: True. Now I want to get to know you first of all.

[00:23:14]Abu Hussein: I am Abdul Latif Al-Obaid from the city of Saraqib.

[00:23:17]Host: Welcome. What did you use to work as?

[00:23:19]Abu Hussein: Well, I was a butcher and worked as a butcher and in a restaurant,

[00:23:23]Abu Hussein: and then recently I left the job, my children were working in the butcher shops.

[00:23:29]Host: Ok, now this rababa, did you make it from local materials here?

[00:23:32]Abu Hussein: Yes of course, here it is just an oil tin and a mop stick, and a stick from a pomegranate tree,

[00:23:39]Abu Hussein: and a wire from a motorcycle clutch. In half an hour, the rababa is ready.

[00:23:44]Host: Now, what I understood is that you have memorized the maqams.

[00:23:47]Abu Hussein: Yes, practice. I was a good listener basically, I'm a good listener.

[00:23:51]Abu Hussein: I listen to Mohamed Abdel Wahab, I listen to Saleh Abdel Hai, I listen to Marie Jubran, I listen to Umm Kulthum, the old songs,

[00:23:58]Abu Hussein: from the songs of the thirties. And every song I know exactly in which maqam, and every time the singer transitions from one maqam to another, I follow him and know it.

[00:24:08]Host: Great. Meaning now you want to play for us the local style, the Saraqib style that you brought with you here to Kafr Dalla Fawqani.

[00:24:14]Host: Let's see how you were affected here too by this gentle breeze, these pines and cypresses,

[00:24:19]Host: and the beautiful mountainous environment. You came from a similar area, somewhat agricultural or slightly closer to the desert,

[00:24:25]Host: to a mountainous and wooded area with greenery. How were you affected? Let us hear.

[00:24:30]Abu Hussein: Yes, well truthfully I want to tell you, in the beginning I was very tired psychologically,

[00:24:36]Abu Hussein: but facing and meeting these good people in this village in particular,

[00:24:40]Abu Hussein: they made me forget all my worries, and made me very happy and glad, because they are among the best and most wonderful people,

[00:24:47]Abu Hussein: and we wished we could have known them under different circumstances.

[00:24:50]Host: God willing, all Syrians are brothers. Go ahead.

[00:25:27]Abu Hussein: Oh father, my loved ones, you didn't bore me, you own (me).

[00:25:39]Abu Hussein: And my heart that has been exhausted by you, you own it.

[00:25:54]Abu Hussein: And after your absence from me, my friends, you own.

[00:26:05]Abu Hussein: It has become dark, no light shines in it.

[00:26:27]Abu Hussein: Oh my life, I have not slept a night without them.

[00:26:53]Abu Hussein: And oh my life, I have not slept a night without them.

[00:27:01]Abu Hussein: My loved ones, their affliction upon me has increased.

[00:27:05]Abu Hussein: Oh father, oh, oh father.

[00:27:09]Host: From which maqam is this, Uncle Abu Hussein?

[00:27:11]Abu Hussein: The Saba maqam.

[00:27:12]Host: The Saba maqam. Ok, let's hear, since our time is a bit short, let's hear something inspired by the journey from Saraqib to here.

[00:27:19]Host: The inspiration of forced displacement and migration, in a different maqam.

[00:28:01]Abu Hussein: Oh father, and I will cry over my state and wail.

[00:28:16]Abu Hussein: And the world became sweet in my eyes while I am alive.

[00:28:30]Abu Hussein: Oh father, and I will cry over my state and wail.

[00:28:44]Abu Hussein: And the world became sweet in my eyes while I am alive.

[00:28:50]Abu Hussein: And the friend who does not love me in this world,

[00:28:58]Abu Hussein: while I am alive, what would I do with him under the grains of dust?

[00:29:03]Abu Hussein: Oh father, oh father.

[00:29:06]Host: May God give you health, Uncle Abu Hussein.

[00:29:08]Abu Hussein: May God give you health too.

[00:29:09]Host: Thank you, and God willing, may God gladden your hearts with a near return, God willing, to your areas.

[00:29:14]Abu Hussein: God willing, with your presence, oh Lord. May God keep you safe for us.

[00:29:31]Host: Peace be upon you.

[00:29:32]Host: May God give you health.

[00:29:33]Man: You honored us Mr., on my head.

[00:29:34]Host: How are you?

[00:29:35]Man: God bless you, you honored us Mr. Mustafa.

[00:29:37]Host: May God honor you, can we get to know you?

[00:29:39]Man: Abdul Moin Kanjo, administrator of the Kafr Dalla club.

[00:29:41]Host: May God give you health, what are you doing here?

[00:29:43]Man: Well this is our village's stadium. Of course it is not well-serviced,

[00:29:48]Man: the club was founded in 2019. Now we moved to Afrin, we are training on a large field.

[00:29:55]Host: Is there a headquarters here, and there and there?

[00:29:57]Man: We have a headquarters there and there, the youth are training...

[00:30:00]Speaker: During training days we have cars, I mean we take cars from here to Afrin for the kids to train. Of course, we have four categories.

[00:30:08]Host: Four.

[00:30:08]Speaker: Youth, juniors, teens, and men.

[00:30:10]Host: Masha'Allah.

[00:30:11]Speaker: Thank God, and we also have basketball that we are working on, and we also have table tennis players.

[00:30:17]Host: Table tennis?

[00:30:18]Speaker: Yes.

[00:30:18]Host: Also.

[00:30:19]Speaker: Yes.

[00:30:19]Host: Beautiful, how many members are in the club?

[00:30:21]Speaker: Well, you could say approximately, the reliable ones who are depended on, yes, reliable ones are about 75 players.

[00:30:28]Host: Excellent. Are they all from the village?

[00:30:30]Speaker: Most of them are from the village. Of course, the Kafar Dilli club consists of Upper and Lower Kafar Dilli.

[00:30:36]Host: Upper and Lower.

[00:30:37]Speaker: Yes.

[00:30:38]Host: So two villages.

[00:30:39]Speaker: Yes, two villages, and of course we also have new players who joined from outside the village, they play with us too.

[00:30:46]Host: New players too? From where?

[00:30:47]Speaker: We have a group of players coming from Idlib, we have players coming from A'zaz, from Darat Izza. These are affiliated with us.

[00:30:54]Host: Displaced or not, it's their right to play.

[00:30:56]Speaker: Yes, yes, yes.

[00:30:57]Host: What is your ranking as a club?

[00:30:58]Speaker: Well, thank God we are currently playing in the first division. At first we faced a lot of difficulty, there wasn't much experience...

[00:31:06]Speaker: ...with training, with how to deal with the large grass pitch, unlike this one.

[00:31:13]Speaker: That one is more organized, it requires a professional system.

[00:31:17]Speaker: Until our youth got used to the big pitch. And of course, this is a small pitch, that is a large pitch, you need the player to be able to run and return, it requires distance.

[00:31:27]Host: So you are first division at the level of the liberated areas or...

[00:31:30]Speaker: The liberated areas, yes.

[00:31:30]Speaker: Now we are playing, yes we are playing in the first division now.

[00:31:33]Host: Did you win any championship?

[00:31:34]Speaker: Last year we came second in all the liberated areas.

[00:31:36]Host: Masha'Allah.

[00:31:37]Speaker: Thank God.

[00:31:37]Host: May God give you health.

[00:31:38]Speaker: Yes, we need your support, Mr. Mustafa.

[00:31:40]Host: Your support is here, the camera is filming right now.

[00:31:42]Speaker: On my head, on my head.

[00:31:44]Host: God bless you, welcome.

[00:31:45]Speaker: You honored us, sir.

[00:31:46]Host: May God grant you success.

[00:31:47]Speaker: On my head.

[00:31:48](Music playing)

[00:32:11]Host: Peace be upon you. How are you? Guys. Good afternoon, welcome.

[00:32:17]Group: Welcome uncle. May God greet you sir. Welcome to you.

[00:32:19]Host: Welcome, uncle, how are you?

[00:32:20]Man: Thank God we are safe, how are you?

[00:32:21]Host: Let me sit in the middle. Rest, rest, rest.

[00:32:24]Host: It's the afternoon, and you're sitting here, happy and relaxed. How are you uncle?

[00:32:27]Man: Well thank God, how are you?

[00:32:28]Host: Thank God, how is the situation here, tell me? The people's situation, how are they living?

[00:32:32]Man: Thank God it's good.

[00:32:33]Host: How, I mean, tell me how is it good?

[00:32:35]Man: I mean it's a bit weak in our hands, sir, we are shy...

[00:32:40]Host: Speak Kurmanji, speak whatever you want.

[00:32:43]Man: It is good, there is nothing as such, our things are fine, we have no problems, thank God it is good, fine, we are comfortable...

[00:32:50]Man: There's nothing, meaning the situation is good. Everything is like that. Thank God.

[00:32:54]Host: What is he saying?

[00:32:55]Man 2: He is saying the situation is good, I mean thank God our village is good, nothing happened to it, and...

[00:33:00]Man 2: Arabs and Kurds live together like brothers, and we are all living together, thank God.

[00:33:07]Host: Good, thank God. Tell me, tell me about the customs and traditions here. The customs of the people...

[00:33:13]Host: I know that the education rate here is very high, beforehand.

[00:33:16]Man 2: Well, customs and traditions, I mean... There are people who go to agriculture, there are people, I mean... There are people studying, I mean it's been mixed since the beginning.

[00:33:27]Man 2: They rely mostly on studying.

[00:33:29]Host: Are there many educated people, many degrees?

[00:33:31]Man 2: There are maybe around thirty doctors, and ten pharmacists.

[00:33:40]Host: And the rest of the specialities?

[00:33:41]Man 2: And the rest of the specialties, maybe there are fifty engineers, and there are, I mean high school graduates, maybe there are five hundred.

[00:33:49]Host: Masha'allah, masha'allah, may God increase and bless you.

[00:33:52]Man 2: May God give you health.

[00:33:53]Host: Where are you from?

[00:33:54]Man 3: I am from Ma'arrat an-Nu'man, the town of Talmannis.

[00:33:56]Host: Welcome, you are displaced here.

[00:33:58]Man 3: Yes, displaced.

[00:33:58]Host: Tell me about the conditions of the displaced people.

[00:33:59]Man 3: Well, thank God, Lord of the worlds, I mean we left our hometown under the circumstances of the recent period when Ma'arrat an-Nu'man and Saraqib were displaced.

[00:34:06]Man 3: We arrived here in the village, I mean by God we consider ourselves as if we are in our own hometown, thank God regarding the people.

[00:34:12]Man 3: I mean, we and them, thank God, immediately adapted, and they are kind people, peaceful people, and generous people too, hospitable.

[00:34:20]Host: Thank God, what about the job opportunities here, how are the job opportunities for you?

[00:34:24]Man 3: Regarding, regarding job opportunities in the village here, they are a bit scarce because it's the countryside here, you know...

[00:34:28]Host: What do you work as?

[00:34:30]Man 3: Our field is also agricultural, I mean, I mean we had agricultural lands, olives, and so on...

[00:34:35]Man 3: The same field of work as the village.

[00:34:36]Host: Okay, okay. Uncle, tell me about the services here, how are they?

[00:34:39]Man 1: Thank God, Lord of the worlds, it's good... but work here, it's a poor village, they have nothing, work is scarce...

[00:34:47]Man 1: And people are living, but thank God I am just saying, but in reality the young men are sitting, they have no work, their work is weak.

[00:34:54]Host: Job opportunities are scarce and there is poverty.

[00:34:56]Man 1: What, and poverty meaning?

[00:34:57]Host: Poverty, poverty.

[00:34:58]Man 1: Yes poverty, aren't I telling you there is poverty.

[00:35:00]Man 1: I mean there is no work, work is weak.

[00:35:03]Host: Thank God, Lord of the worlds, we are living.

[00:35:05]Host: I want to ask the gentleman here... how are the services in your village here?

[00:35:08]Man 3: In what aspect?

[00:35:09]Host: I mean for example sewage, water, bread, electricity, water...

[00:35:12]Man 3: By God, there is no sewage for us, it's a problem I mean... this sewage is necessary, it must be treated.

[00:35:17]Man 3: I mean you find water flowing in the street or smell I mean, and especially us, it's summer, I mean it's not good at all.

[00:35:24]Man 3: Regarding other services, water is available, there is, thank God.

[00:35:27]Man 3: Regarding electricity, everyone has installed solar panels, I mean they are benefiting from this.

[00:35:32]Man 3: Thank God.

[00:35:34]Host: Thank God, thank God, last question to the gentleman... What have you learned, as... displaced people, from the people of the village?

[00:35:40]Man 3: By God, good-heartedness, I mean... people, how can I describe it to you, I mean... kind people, peaceful people, in general I mean here the Kurdish people are all good people, peaceful people, and generous people, I mean...

[00:35:56]Host: Thank God. May God give you health, thank you. We enjoyed our time with you very much.

[00:36:00]Group: May God greet you.

[00:36:01]Host: Dear viewers, this tour which we presented to you from the village of Kafar Dilli Foqani in the western countryside of Afrin has ended. We will be with you next week in a new village and a new episode of the Tours program. Peace, mercy and blessings of God be upon you.

[00:36:17]Singer: Oh, buttermilk, buttermilk, buttermilk, buttermilk

[00:36:21]Singer: Oh, the evening buttermilk, hoy

[00:36:25]Singer: Oh, buttermilk, buttermilk, buttermilk, buttermilk

[00:36:29]Singer: Oh, oh, the evening buttermilk, hoy

[00:36:32]Singer: Oh friend nightingale, the sun hasn't set, God brings the wind

[00:36:36]Singer: Oh get up, get up, let's go to Keferdelê

[00:36:40]Singer: Oh, the chador is covering the face

[00:36:44]Singer: Oh friend, the chador is covering the face

[00:36:46]Singer: Oh friend, if only you knew, my night and day are in your imagination

[00:36:50]Singer: My neighbors didn't want to see me with tears, but it is in Keferdelê

[00:36:55]Singer: Oh, there is a wedding in it

[00:36:57]Singer: Oh, the soul is in it

[00:37:00](Instrumental music)

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:00:53]Narrator: كفر دلة فوقاني قرية سورية جميلة تقع غرب مدينة عفرين

[00:00:58]Narrator: في ريف حلب الشمالي بـ 15 كيلومتراً وتتبع لها.

[00:01:03]Narrator: كما أنها تقع إلى الشرق من مدينة جنديرس بـ 15 كيلومتراً.

[00:01:09]Narrator: وإلى الشمال الغربي من مدينة حلب بـ 75 كيلومتراً.

[00:01:15]Narrator: إلى الشمال منها تقع قرية تل غازي.

[00:01:18]Narrator: أما جنوبها فتقع قرية كفر دلة تحتاني.

[00:01:23]Narrator: وغربها قرية صاطيا وسلسلة جبلية، أما شرقها فتقع قرية معراتة.

[00:01:30]Narrator: تقع على أطراف ثلاثة أودية: وادي الجب، ووادي الصخور، ووادي السفينة.

[00:01:36]Narrator: وتشرف عليها من جهاتها الأربع هضاب جبلية كلسية.

[00:01:42]Narrator: وكفر دلة فوقاني من أقدم القرى الموجودة في المنطقة.

[00:01:47]Narrator: وقد كان سكانها الأوائل يربون الأغنام، وجاؤوا إلى المنطقة بحثاً عن الماء والكلأ.

[00:01:54]Narrator: وسكنوا بداية في المغاور والكهوف الموجودة في المنطقة.

[00:01:59]Narrator: وفيها بئر ماء قديم كان له أهمية حيوية كبيرة في تاريخ القرية.

[00:02:05]Narrator: والقرى المجاورة لها التي شربت من هذا البئر.

[00:02:10]Narrator: تبلغ مساحة القرية 300 هكتار، مزروعة بأشجار الزيتون والمشمش والرمان.

[00:02:17]Narrator: والمحاصيل الزراعية البعلية.

[00:02:20]Narrator: وقد أُنشئت أول مدرسة من قبل أهالي القرية في عام 1947.

[00:02:26]Narrator: بجهود الأستاذ حيدر كنجو، الشخصية المثقفة المعروفة في كامل قضاء عفرين.

[00:02:32]Narrator: والذي له باع ومساهمة كبيرة في إنشاء القرية وفي نشر التعليم في المنطقة.

[00:02:39]Narrator: أهالي القرية يحبون الموسيقى والحفاظ على الفلكلور والتراث الغنائي في المنطقة.

[00:02:46]Narrator: كما أنهم يحبون الرياضة، وكان يوجد في القرية نادي رياضي.

[00:02:51]Narrator: إضافة إلى فرقة زوزان للرقص والغناء الشعبي الكردي.

[00:03:08]Narrator: كفر دلة فوقاني من أقدم القرى الموجودة غرب مدينة عفرين.

[00:03:14]Narrator: ربما يزيد عمرها عن أكثر من 500 عام.

[00:03:19]Narrator: حيث توجد فيها مغاور وكهوف قديمة سكنها الإنسان الأول الذي استوطن في هذه المنطقة.

[00:03:26]Narrator: للحديث عن تاريخ كفر دلة فوقاني.

[00:03:28]Narrator: يسرنا أن يكون ضيفنا معنا العم محمد كنجو، أبو دلو، مختار القرية.

[00:03:33]Host: يعطيك العافية عمي أبو دلو.

[00:03:35]Abu Dilo: أهلاً وسهلاً بجيتكم، على راسي، أهلاً وسهلاً.

[00:03:38]Host: الله يكرمك. خلينا نمشي شوي. هلا نحن وين واقفين؟ هاد البيت شو هاد البيت؟

[00:03:42]Abu Dilo: هاد بيت قديم جداً جداً، وما بقي من، متل قلعة يعني.

[00:03:48]Abu Dilo: ضل هيك شوي من بيت جدي، بيت جدي مراد.

[00:03:54]Host: شقد عمره يعني هالبيت؟

[00:03:56]Abu Dilo: هالبيت من، طبعاً من بعد الكهوف. الأولين كانوا يبركوا بالكهوف.

[00:04:02]Abu Dilo: ومن بعد الكهوف، إيه عمروه. نعم. يعني هذا أكتر من 500 سنة.

[00:04:08]Host: 500 سنة. طيب احكي لي عن تاريخ الضيعة، من إيمتى بتبدأ حكايتها؟

[00:04:11]Host: شقد عمرها؟ مين سكانها؟ مين أهلها؟

[00:04:14]Abu Dilo: أهلها، إجوا من قبور البيض، من الجزيرة.

[00:04:19]Host: الجزيرة السورية.

[00:04:20]Abu Dilo: جزيرة سورية، إجوا من قبور البيض وسكنوا هون.

[00:04:24]Abu Dilo: طبعاً نتيجة قتال بين بعضهم وكذا، إجوا وصلوا لهون وسكنوا.

[00:04:31]Abu Dilo: الجد الكبير كان عنده تمان ولاد.

[00:04:35]Abu Dilo: في واحد منهم سكن بالزوق الكبير.

[00:04:39]Abu Dilo: والتاني سكن بغازي تبة.

[00:04:43]Abu Dilo: والتالت في كفر دلة فوقاني، هو جدنا.

[00:04:46]Host: اللي هو؟

[00:04:47]Abu Dilo: اللي هو جدنا.

[00:04:48]Host: اللي اسمه؟

[00:04:49]Abu Dilo: الجد اللي سكن هون، هو قدور.

[00:04:53]Abu Dilo: وحسن...

[00:04:54]Host: هو أبوه؟

[00:04:55]Abu Dilo: إيه، لا، حسن سكن بتل غازي.

[00:04:59]Abu Dilo: وعمر في زوق الكبير أو الكبيرة.

[00:05:03]Host: هلا تل غازي بس هي صايرة هيك هي موجودة أمامنا، صايرة شمالي كفر دلة فوقاني.

[00:05:09]Abu Dilo: نعم. طيب، شرف سيدي، نعم.

[00:05:12]Abu Dilo: فهيدول من الكهوف صاروا يعمروا...

[00:05:16]Host: سكنوا بالكهوف هون يعني؟

[00:05:17]Abu Dilo: أيوة. تاريخ الموجود على حجرة، 1197 ميلادي. ميلادي.

[00:05:27]Host: ميلادي. طيب لما إجوا لهون، شو كانوا يشتغلوا؟

[00:05:31]Abu Dilo: أول شي هيدول عندهم مراعي وحيوانات، فهمت علي شلون؟

[00:05:40]Abu Dilo: وكان معهم دهب يعني. اشتروا أراضي وصاروا ملاكين، لكا صاروا ملاكين.

[00:05:48]Abu Dilo: من نص عفرين ومغرب، وانت مغرب لحدود تركيا.

[00:05:57]Abu Dilo: هيدول للثلاث عائلات.

[00:06:01]Host: من تلات أولاده، اللي إجوا من...

[00:06:03]Abu Dilo: إي، اللي إجوا من الجزيرة.

[00:06:05]Host: من قبور البيض.

[00:06:06]Abu Dilo: إي من قبور البيض، نعم.

[00:06:09]Abu Dilo: تلاتة سكنوا هون ومع الأسف، واحد راح صوب كفر صفرة.

[00:06:15]Abu Dilo: وواحد صوب حارم، وتلاتة ضايعين لحد الآن ما معروفين.

[00:06:20]Host: هالحكي من شقد من 500 سنة عم تقول؟

[00:06:22]Abu Dilo: أكتر، أكتر من 500 سنة.

[00:06:25]Host: إذاً إجوا لهون، عندهم حيواناتهم، أغنام وماعز.

[00:06:28]Abu Dilo: أيوة.

[00:06:30]Host: المنطقة كانت مشجرة ولا شو كانت؟

[00:06:33]Abu Dilo: المنطقة كانت تعج بالبعوض وما بعوض وكلها مي.

[00:06:38]Host: مستنقعات يعني؟

[00:06:39]Abu Dilo: إي مستنقعات وأشجار سنديان وما سنديان، حراجية يعني.

[00:06:45]Host: إيه. لا في أراضي خصبة؟

[00:06:48]Abu Dilo: أنا معك، لكن...

[00:06:49]Host: كانت مشجرة بالزيتون؟ لسه؟

[00:06:51]Abu Dilo: لا في، في زيتون، في زيتون قديم بس كانت قليل.

[00:06:55]Abu Dilo: أشجار زيتون قليل، بعدين زرعوه، فتحوه، وزرعوه.

[00:07:00]Abu Dilo: اشتغلوا وعمروا هالبيوت اللي عم نشوفهم هلا.

[00:07:04]Host: تمام. عدد لي العوائل اللي هون.

[00:07:07]Abu Dilo: عوائل هنن أربع عائلات.

[00:07:10]Abu Dilo: عائلة قدور، وإجوا بعد منها سكنوا في كهف هنيك، شعار.

[00:07:18]Abu Dilo: كهف شعار، وفي عائلة اسمها علي.

[00:07:22]Abu Dilo: المهم إجوا من ضيع يعني بعيدة، كمان سكنوا وصاروا عائلة كبيرة، وعائلة تكه.

[00:07:31]Host: إجوا من... هلا شعار وعلي عرب؟

[00:07:36]Abu Dilo: جيس، هنن جيس.

[00:07:40]Abu Dilo: وعلي حضر، حضر.

[00:07:43]Host: طيب، شلون كانوا عايشين هالناس هون؟ كيف كانت طبيعتهم؟ عاداتهم؟

[00:07:47]Abu Dilo: والله عايشين ولحد الآن ما بتعرف هذا كردي، هذا عربي أبداً.

[00:07:52]Abu Dilo: ما في فرق، بس إنسان إنسان يعني. كلياتنا من آدم وحواء.

[00:07:57]Host: المغارات لسه مستعملينهم؟

[00:07:59]Abu Dilo: أوف، لسه. أكثر من 15، 20 مغارة لسه.

[00:08:04]Abu Dilo: بتشوف كل بيت في، قبل ما يتعمر البيت كان في مغارة.

[00:08:09]Host: يا سلام. وين، وين ساكنين؟

[00:08:11]Abu Dilo: إيه إيه للآن لكا.

[00:08:13]Host: هلا هاد البيت اللي ورانا عمي أبو دلو، هاد شقد عمره هاد؟ الباب قديم.

[00:08:16]Abu Dilo: والله أنا وصغير كان هالباب موجود. وعمري 70 سنة.

[00:08:22]Host: ما شاء الله، العمر كله.

[00:08:23]Abu Dilo: يعني من شي 100 سنة، 150 سنة.

[00:08:25]Host: 100، 150 سنة. هلا اللي فهمته إنه أهل كفر دلة بيحبوا الموسيقا؟

[00:08:30]Abu Dilo: طبعاً.

[00:08:31]Host: بس شو العلاقة بين الموسيقا وبينهم؟ هات لنشوف.

[00:08:33]Abu Dilo: والله هاد، بدم، بدم الواحد يعني، بدم الكردي بيحب الموسيقا.

[00:08:43]Host: كان في فرقة هون؟

[00:08:44]Abu Dilo: إيه، أنا كنت منتسب للفرقة، فرقة زوزان للفلكلور الشعبي الكردي.

[00:08:52]Abu Dilo: سكنا بحلب طبعاً، والفرقة كانت هنيك بحلب.

[00:08:58]Abu Dilo: وبتعرف هالحرب وكذا، نتيجة حروب كل واحد صار بديرة وصار ببلد.

[00:09:04]Host: بس لسه الناس تحب الموسيقا، والموسيقا بدمها؟

[00:09:07]Abu Dilo: لكا، لسه، لسه والله، هلا الولد الصغير بيحب الموسيقا.

[00:09:12]Host: الله يقويكم.

[00:09:13]Abu Dilo: هلا ابن ابني عم يقول بتجيبوا لي ما بعرف ايش، زرناي.

[00:09:18]Host: خلينا ندخل على هاد البيت. تفضل. حسب ما فهمت إنه هاد بيت قديم.

[00:09:23]Abu Dilo: هاد قديم وبيت عمي، يعني عمي بكر.

[00:09:25]Host: عمك بكر.

[00:09:26]Abu Dilo: بيت عمي بكر. طيب تفضل عمي.

[00:09:28]Host: يا رب.

[00:09:30]Abu Dilo: السلام عليكم. هون...

[00:09:34]Host: وين عمي أبو بكر؟

[00:09:36]Abu Bakr: أهلاً وسهلاً.

[00:09:38]Host: أستاذ شلونك؟

[00:09:41]Abu Bakr: أهلاً وسهلاً.

[00:09:43]Host: عمي أبو دلو عم يقول هاد البيت من أقدم البيوت هون بالضيعة.

[00:09:48]Abu Bakr: يا سيدي مضبوط البيت يعني على أيام أجدادي.

[00:09:54]Abu Bakr: هنن كانوا يعمروا. بدك تقول مثلاً محل هيك أربع غرف.

[00:09:58]Abu Bakr: بس أربع غرف متل كان كلها...

[00:10:00]Man: ...yanî hek bi ba'd mitil, kanu ya'milu mitil qenterme.

[00:10:04]Host: Ewe.

[00:10:05]Man: Ê nehne û beyt 'emmî, qumna qasemna.

[00:10:08]Man: Yanî hal beytîn kanu beyt wahid.

[00:10:11]Host: Ewe, a ntu qasemtu bin-nus.

[00:10:12]Man: Qasemna bin-nus.

[00:10:13]Host: Ewe.

[00:10:13]Man: Min eyyam el-ajdad, kan beyt wahid.

[00:10:16]Host: Fercîna hek melamihu bes min barra.

[00:10:19]Host: Selamun aleykum.

[00:10:20]Man: Ahlan, ahlan.

[00:10:21]Host: Hallaq haz cib haz?

[00:10:23]Man: Haz cib.

[00:10:24]Host: Qadîm?

[00:10:25]Man: Haz cib qadîm. Nehne kaman hek şway hek iştexelna fîha, hateyna fîha hal hajar es-suwan...

[00:10:30]Man: Zexrafna aleyha...

[00:10:31]Man: Ê tehandesna aleyha bi hal xaşab w ma xaşab...

[00:10:33]Host: Haza mceddedînu mu hek?

[00:10:35]Man: Mceddedînu hek min inna.

[00:10:36]Host: A qasdek el-beyt kullu mcedded.

[00:10:37]Man: El-beyt...

[00:10:38]Host: Li'ennu şifit mehtut hon tarîxu...

[00:10:40]Man: Tarîxu hon... biddak tqul alef û miteyn û sitte û işrîn hijrî.

[00:10:45]Host: Teqrîben miteyn û şway, miteyn sine û şway.

[00:10:46]Man: Eywe, 200 sine û şway.

[00:10:48]Host: Haz el-asad şu haz?

[00:10:50]Man: El- ased? A ased.

[00:10:52]Man: Ê mazbut mazbut, yanî biddak tqul şixil biddak tqul...

[00:10:57]Host: Turasîye.

[00:10:58]Man: Turasîye.

[00:10:59]Host: Hallaq el-beyt kullu ilu eqwas mu hek?

[00:11:02]Host: Yanî eş-şebabîk wel byut wel bwab eqwas.

[00:11:05]Man: Ê kan min ewwelu bi şekil qaws.

[00:11:08]Man: Nehne meselen zexrafna aleyha meselen min naw' hek jidîd keza.

[00:11:12]Host: Jidîd lakin min nefs er-ruh.

[00:11:13]Man: Min nefs er-ruh, bes el-beyt mitil ma qult beytî û beyt 'emmî biddak tqul kan beyt wahid.

[00:11:19]Host: Şu naw' hal hajar? Haz eş-şixil şu bisemmu haz? Xemîs şu bisemmu haz?

[00:11:21]Man: Hal hajar nehne jibnah min çol, min el-wudyan, min keza...

[00:11:26]Man: Û el-hajarat meselen illi bt'ijibna... illi biddna nt'handes fîha...

[00:11:30]Man: Jibnaha w iştexelna fîha. Hiye ka-zexrefe.

[00:11:33]Man: Meselen hallaq haş-şejeret en-nexîl... biddak tqul haz mitil anqûd şu ismu, nexîl.

[00:11:36]Host: Ka'innu şayif ana fî heda am yiştixil bis-simaq w ma simaq w keza?

[00:11:40]Man: Ê mazbut hallaq el-yom biddak tqul mawsimu.

[00:11:43]Man: Ê ehl el-qarye biddak tqul am yiştixlu fîha am bihawşu am bikeza...

[00:11:47]Man: Minnu am yistirziqu w minnu am bifîdu el-alem.

[00:11:50]Host: Tayyib xallîna nşûf ustad... Ustad Mihemed yihkîna şway.

[00:11:52]Man: Şerref.

[00:11:53]Teacher: Ahlan w sahlan. Ahlan w sahlan.

[00:12:00]Teacher: Şerref.

[00:12:04]Host: Şerref.

[00:12:08]Host: Hallaq haz simmaq kaman mu hek?

[00:12:10]Teacher: Ê hay kaman simmaq.

[00:12:11]Host: Şu byixtilif haz an hazak?

[00:12:13]Teacher: Hazak min mbarîh, awwelt mbarîh haşna.

[00:12:16]Teacher: Bes iza xalleyta bil kîs, byihmerr ektar.

[00:12:22]Host: Eymata byinhhaş haz? Bi ayy şahar?

[00:12:23]Teacher: Bi şahar Temmûz.

[00:12:24]Teacher: 15 eş-şahar, 20 eş-şahar...

[00:12:26]Teacher: Yanî min ras eş-şahar w tatle' hek.

[00:12:29]Host: Hkilî... yanî es-simmaq bid-day'a w biz-zira'a muhimme yanî ktîr... nas bt'îş minnu.

[00:12:35]Teacher: Ê mnit'ayyeş minnu...

[00:12:36]Teacher: W binba' meselen, Hims, Heleb, Şam...

[00:12:40]Host: Bttajru fîha wla bes min erdkon?

[00:12:42]Teacher: Min ardna.

[00:12:44]Host: Bes, ma bttajru?

[00:12:45]Teacher: La, ma mntajir, min ardna hek.

[00:12:46]Host: Şu naw'u haz es-simmaq?

[00:12:47]Teacher: Hay simmaq adî.

[00:12:48]Teacher: Simmaq adî.

[00:12:50]Host: Fî enwa' tanye lis-simmaq?

[00:12:51]Teacher: Ê fî... bi ta'mu, byitla' er-ras yanî ekbar min hay şway.

[00:12:55]Teacher: Ekbar min hay şway.

[00:12:57]Teacher: Yanî fî enwa' muta'addide...

[00:12:59]Host: Şerref şway. Hallaq a sîret... tet'îm.

[00:13:01]Teacher: Tet'îm...

[00:13:02]Host: Tet'îm eş-şejer indkon hon... simi't innu intu maşhûrîn bi tet'îm eş-şejer.

[00:13:05]Teacher: Ê am nt'amm eş-şejer.

[00:13:06]Host: Kîf btt'ammu eş-şejer?

[00:13:07]Teacher: Min jemî' enwa' eş-şejer. Meselen hallaq...

[00:13:10]Teacher: Hay burdane Ebû Sirre isma.

[00:13:12]Teacher: Fîna nşîl el-bur'um min hay...

[00:13:15]Teacher: W nt'amma lhazîk eş-şejere...

[00:13:17]Teacher: Hazîk mu Ebû Sirre, hay Yafawî.

[00:13:20]Teacher: Mnşîl el-bur'um min hon...

[00:13:22]Teacher: W mnhatt 'al şejere el-Yafawî bitşîr... Ebû Sirre.

[00:13:26]Host: Fîna nşûf hallaq?

[00:13:28]Teacher: Ê.

[00:13:28]Host: Şerref.

[00:13:29]Teacher: Ya Allah.

[00:13:31]Teacher: Hallaq hay bur'um hay... mnşîlu.

[00:13:34]Host: El-bur'um ez-zxîr.

[00:13:35]Teacher: Ê. Mnşîlu bihaş-şekil.

[00:13:49]Teacher: Xalas, şilna ha-lbur'um hallaq.

[00:13:51]Host: Tayyib, tfeddel.

[00:13:52]Teacher: Mnjîb...

[00:13:54]Teacher: Mnt'am al haş-şekil haza... al-qişre hay...

[00:14:01]Teacher: Mndrub mitil selîb hek.

[00:14:04]Host: Ma bita'assar?

[00:14:05]Teacher: La ma bi'essir.

[00:14:06]Teacher: Mnişqaha hek...

[00:14:08]Teacher: W mnjîb şertaton aw şwayet xirqe... mnrbut fîha.

[00:14:13]Host: Bihal şekil haz.

[00:14:15]Teacher: Ê hallaq hek.

[00:14:19]Host: Ma bîmût haz, bîmût?

[00:14:21]Teacher: Haz ba'd 'aşr iyyam, 'işrîn yom byitla'.

[00:14:29]Host: Ba'dên...

[00:14:30]Teacher: Bihaş-şekil bes iza itla' bur'um min hon... mnquss min hon.

[00:14:34]Host: Mnquss min hon. Ba'd ma yitla'...

[00:14:36]Teacher: Ê, ba'd ma yitla' el-bur'um.

[00:14:37]Host: Tinjah amaliyet et-tet'îm.

[00:14:39]Teacher: Ê.

[00:14:40]Teacher: Temam.

[00:14:41]Host: Qiltilî hazak Ebû Sirre?

[00:14:42]Teacher: Ê û hay Yafawî. Hallaq hay rah tsîr Ebû Sirre.

[00:14:46]Host: Btsîr kulla Ebû Sirre wella bes haz el-fexid?

[00:14:48]Teacher: La iza qassayna min hon... hal xusn haz kullu bsîr Ebû Sirre.

[00:14:52]Teacher: W haz bibqa Yafawî.

[00:14:54]Host: Subhanallah.

[00:14:55]Host: Şu fî naw' tanî min et-tet'îm? Haz ismu tet'îm bil-bur'um haz?

[00:14:58]Teacher: Fî tiffah hallaq ana ta'amtu hon.

[00:15:01]Host: Ê...

[00:15:01]Teacher: Hallaq hay şejere wahide... ta'amta ala tlet enwa'.

[00:15:05]Host: Şu hinni enwa'?

[00:15:06]Teacher: Hay tiffah asfar ismu Golden.

[00:15:08]Host: Ê.

[00:15:09]Teacher: W hay ahmar. Tiffah ahmar.

[00:15:12]Teacher: W hazak naw' tanî.

[00:15:14]Host: Yanî eş-şejere min tlet eqsam ta'amton.

[00:15:17]Teacher: Maşallah.

[00:15:18]Host: Ehl ed-day'a maşhûrîn bit-tet'îm?

[00:15:19]Teacher: Ê maşhûrîn. Am nt'amim şejerat ez-zeytûn wel himdiyat wes-simmaq w keza.

[00:15:25]Host: Allah ya'tîk el-afiye ustad Mihemed.

[00:15:26]Teacher: Allah y'afîk ustad... ala eynî u rasî, Allah ydimkon yareb.

[00:16:38]Host: Ya'tîkum el-afiye.

[00:16:40]Girls: Allah y'afîk.

[00:16:41]Host: Suzana w Hêvîn, uxten min Keferdelê Foqanî am yt'allemu mûzîqa...

[00:16:47]Host: Û mitilon mitil adad kbîr min el-etfal weş-şebab bi hal qarye...

[00:16:51]Host: Illi am yhawlu yhafzu ala turason û folkloron el-xina'î el-kurdî bil mantiqa.

[00:16:58]Host: Bidna nt'arraf aleyhon û n'arif min weyn axadu haş-şaxef wel hub lil mûzîqa û şu am yt'allemu.

[00:17:04]Host: Ya'tîkî el-afiye Suzana.

[00:17:05]Suzana: Allah y'afîk.

[00:17:06]Host: Ayy sef intî?

[00:17:07]Suzana: Sef xamis biddî injah es-sadis.

[00:17:08]Host: Maşallah. Û intî Hêvîn?

[00:17:10]Hêvîn: Ana sef talit biddî injah ar-rabi'.

[00:17:12]Host: Ya selam.

[00:17:13]Host: As'alkon... haz illi azeftû şu ismu ya Suzana?

[00:17:17]Suzana: Xelîl Îbrahîm.

[00:17:18]Host: El-maqtu'a isma Xelîl Îbrahîm, wella illi azafa Xelîl Îbrahîm?

[00:17:21]Suzana: Illi azafa Xelîl Îbrahîm.

[00:17:23]Host: Şu isma hal maqtu'a?

[00:17:25]Suzana: Xelîl Îbrahîm.

[00:17:26]Host: Xelîl Îbrahîm.

[00:17:28]Host: Min weyn habbeytî el-mûzîqa intî?

[00:17:29]Suzana: Min immî û abûy.

[00:17:30]Host: Şu biştixlu abûkî û immik?

[00:17:31]Suzana: Abûy doktor daxiliyye, immî anse.

[00:17:34]Host: Mîn minnon byu'zuf ya Hêvîn?

[00:17:36]Hêvîn: Abûy.

[00:17:38]Host: Ala şu byu'zuf?

[00:17:40]Hêvîn: Al-buzuq wel gîtar.

[00:17:43]Host: Wel gîtar. Tayyib leyş habbeytî el-buzuq biz-zat min beynaton?

[00:17:46]Suzana: Şifit abûy am bduqq... ajabnî û habbeytu.

[00:17:51]Host: Habbeytî. Leyş ma habbeytî el-gîtar illi byu'zuf aleyh abûkî?

[00:17:53]Suzana: Habbeyt aktar şî el-buzuq.

[00:17:55]Host: El-buzuq. Qaddeş fî şebab mitilkon û sabaya hek am yt'allemu hallaq bid-day'a?

[00:17:59]Host: Fî ustad am y'allimkon?

[00:18:00]Suzana: Ê.

[00:18:00]Host: Fî ustad.

[00:18:01]Suzana: Ê, am y'allimna.

[00:18:02]Host: Qaddeş kam talib m'akon?

[00:18:04]Suzana: Teqrîben aşra.

[00:18:05]Host: Aşra.

[00:18:06]Host: Mustawayatkon kwayse?

[00:18:08]Suzana: Ê.

[00:18:09]Host: Qaddeş sarlkon am tet'allemu azif?

[00:18:10]Suzana: Ana sef tanî.

[00:18:12]Hêvîn: Ana min sef et-tanî am a'zif lhallaq.

[00:18:15]Suzana: Û ana min sef et-talit.

[00:18:16]Host: Tayyib, şu rah tsem'ûna hallaq?

[00:18:18]Suzana: Rah nsem'ekon...

[00:18:19]Suzana: Rah nsem'ekon, Yarê min tu lo şivanî.

[00:18:21]Host: Yarê min tu lo şivanî.

[00:18:22]Host: Ya Allah.

[00:18:23]Suzana: Ya Allah.

[00:19:21]Host: Ya'tîkum el-afiye.

[00:19:22]Suzana: Allah y'afîk.

[00:19:23]Host: Yislamu îdeykî.

[00:19:24]Host: Hal buzuq... haz illi am ta'zifî aleyh haz...

[00:19:26]Host: Şu naw'u haz?

[00:19:28]Suzana: Buzuq adî.

[00:19:30]Host: Buzuq adî.

[00:19:31]Host: W nafs el-buzuq taba' Hêvîn?

[00:19:32]Suzana: Ê.

[00:19:33]Host: Şu enwa' el-buzuq bta'rifî intî?

[00:19:34]Suzana: La wella.

[00:19:35]Host: Tayyib, el-meqam illi baqa azeftîh aleyh...

[00:19:37]Suzana: Meqam adî.

[00:19:38]Host: Meqam adî ismu?

[00:19:40]Suzana: Ê, a nota.

[00:19:41]Host: An-nota?

[00:19:42]Suzana: Ê.

[00:19:43]Host: Intî bta'rifî ta'zifî an-nota intî?

[00:19:44]Suzana: Ê.

[00:19:45]Host: Û intî kaman?

[00:19:46]Hêvîn: Ê.

[00:19:47]Host: Hîlu ktîr.

[00:19:48]Host: Hal libis elli labstîh şu ismu haz?

[00:19:49]Suzana: Xeftan.

[00:19:50]Host: Xeftan, haz...

[00:19:51]Suzana: Fîstan kurdî.

[00:19:52]Host: Fîstan kurdî, şu eqsamu?

[00:19:53]Suzana: Bes hek... bes yanî haz...

[00:19:56]Host: Hay mitil abaye, tneyn yanî?

[00:19:58]Suzana: Ê, tneyn yanî.

[00:19:59]Host: Û intî?

[00:19:59]Hêvîn: Fîstan û şalwar.

[00:20:00]Host: شروال، كمان هدا كم قسم صدرية وشروال وقميص.

[00:20:04]Girl 1: إيه.

[00:20:05]Host: طيب نشوفك شو في المستقبل؟

[00:20:07]Girl 1: أنا صيدلانية.

[00:20:08]Host: ليش؟

[00:20:09]Girl 1: بحب.

[00:20:10]Host: يا سلام، ما رح تتخصصي في الموسيقى؟

[00:20:12]Girl 1: لا، كمان بدق.

[00:20:14]Host: بتدقي، رح تتخصصي قصدي في الموسيقى؟

[00:20:16]Girl 1: لا.

[00:20:17]Host: إنت؟

[00:20:18]Boy 1: أنا مهندس.

[00:20:18]Host: مهندس شو؟

[00:20:19]Boy 1: معماري.

[00:20:20]Host: معماري ليش؟

[00:20:21]Boy 1: بحبها.

[00:20:22]Host: طيب شو بتحب، أي نوع من أنواع العمارة اللي بتعتبرك معماري إنت، شو العمارة اللي بتحبها؟

[00:20:27]Boy 1: معمار.

[00:20:28]Host: معمار.

[00:20:30]Host: طيب، بدكم تسمعونا هلق موسيقى، آخر شي موسيقى فلكلورية، من المنطقة هون.

[00:20:36]Host: لشي فنان إنتو بتحبوه، لشي رقصة، دبكة، كذا، شو رح تسمعونا هلق؟

[00:20:41]Girl 1: رقصة ستي.

[00:20:42]Host: رقصة ستي، بس بدنا نطرب ها.

[00:21:42]Host: الله يعطيكم العافية.

[00:21:44]Girl 1: الله يعافيك.

[00:21:45]Host: شكرا إلكن، شكرا يا سوزانا وشكرا يا هيفان.

[00:22:05]Host: النزوح والتهجير القسري مثل ما فرض على الناس إنها تنتقل من مكان إلى مكان ومن بيئة لبيئة،

[00:22:12]Host: فرض عليها تنقل أيضا تراثها وفلكلورها الغنائي معها.

[00:22:18]Host: العم أبو حسين مهجر قسرا من مدينة سراقب بريف إدلب.

[00:22:23]Host: اليوم نحنا على موعد معه لحتى يعزفلنا على الربابة، الآلة الشعبية بسراقب،

[00:22:29]Host: ولحتى يعتبلنا العتابة الشعبية اللي طالعة من قلبه ومن جوا بهالظرف الصعب.

[00:22:35]Host: تابعونا لنتعرف على أبو حسين، ونتعرف أيضا على غناءه وفلكلوره وربابته.

[00:22:44]Host: السلام عليكم.

[00:22:45]Abu Hussein: وعليكم السلام.

[00:22:46]Host: السلام عليكم.

[00:22:47]Abu Hussein: يا هلا، يا هلا، يا هلا وسهلا.

[00:22:49]Host: عمي أبو حسين شلونك؟

[00:22:50]Abu Hussein: يا أهلين وسهلين يا هلا، الحمد لله، شلونكم إنتو؟

[00:22:52]Host: مشتاقين لك.

[00:22:53]Abu Hussein: أهلا وسهلا فيكم.

[00:22:55]Host: اللون تبعك حلو كتير، وفي من جوا واضح في معاناة، وفي جروح جوانية.

[00:23:04]Abu Hussein: طبعا أكيد يعني معاناة، نحنا معاناتنا مو من 2011 بس، معاناتنا من سنة السبعين.

[00:23:11]Host: صحيح. هلق بدي أتعرف عليك قبل كل شي.

[00:23:14]Abu Hussein: أنا عبد اللطيف العبيد من مدينة سراقب.

[00:23:17]Host: أهلا وسهلا فيك، شو كنت تشتغل؟

[00:23:19]Abu Hussein: والله أنا كنت قصاب وبشتغل قصاب ومطعم،

[00:23:23]Abu Hussein: وبعدين أنا بالفترة الأخيرة يعني تركت الشغل، ولادي هني كانوا عم يشتغلوا بمحلات القصبة.

[00:23:29]Host: طيب هلق هيدي الربابة إنت صنعتها من مفردات محلية هون؟

[00:23:32]Abu Hussein: إيه طبعا، هون أنا هي عبارة عن تنكة زيت وعصاية مساحة، وعود من شجرة الرمان،

[00:23:39]Abu Hussein: وشريط من دبرياج الموتور، خلال نص ساعة بتكون جاهزة الربابة.

[00:23:44]Host: هلق أنا اللي فهمته إنه إنت يعني حافظان المقامات.

[00:23:47]Abu Hussein: إيه ممارسة، أنا كنت أنا سميع بالأساس، أنا سميع.

[00:23:51]Abu Hussein: بسمع لمحمد عبد الوهاب، بسمع لصالح عبد الحي، بسمع لماري جبران، بسمع لأم كلثوم، الأغاني القديمة،

[00:23:58]Abu Hussein: من أغاني الثلاثينات، وكل أغنية بعرفها بدقة، بأي مقام، وبأي كل ما انتقل المطرب من مقام لمقام أنا بتابعه وبعرفه.

[00:24:08]Host: تمام. معنا هلق بدك تسمعنا اللون المحلي، اللون السراقبي اللي جبته معك لهون لكفر دلة فوقاني.

[00:24:14]Host: لنشوف كيف تأثرت كمان هون يعني بهاد الهوى العليل وهاد الصنوبر والسرو،

[00:24:19]Host: والبيئة الحلوة الجبلية، جيت من منطقة شبيهة يعني شوي زراعية أو أقرب إلى الصحراء شوي،

[00:24:25]Host: إلى منطقة جبلية ومشجرة، وفيها خضار. كيف تأثرت؟ سمعنا.

[00:24:30]Abu Hussein: نعم والله حقيقة أنا بدي قلك يعني أنا بالبداية كنت كتير تعبان نفسيا،

[00:24:36]Abu Hussein: لكن بمواجهة ومقابلة هالناس الطيبين بهالقرية بالذات،

[00:24:40]Abu Hussein: يعني نسوني كل همومي، وخلوني كتير إني أكون مبسوط وسعيد، لأنه من أطيب ناس وأروع ناس،

[00:24:47]Abu Hussein: وكنا نتمنى نكون نعرفهم بغير هيك ظروف.

[00:24:50]Host: إن شاء الله السوريين كلهم أخوة. تفضل.

[00:25:27]Abu Hussein: يا يابا أحبابي ما مللتوني تملكون.

[00:25:39]Abu Hussein: وقلبي اللي انضنى بيكم تملكون.

[00:25:54]Abu Hussein: ولعقب غيبتكم عني يا خلاني، تملكون.

[00:26:05]Abu Hussein: معتم ما بزغ بيها الضيا.

[00:26:27]Abu Hussein: يا عمري ما نمت ليلي بلاهم.

[00:26:53]Abu Hussein: ويا عمري ما نمت ليلي بلاهم.

[00:27:01]Abu Hussein: أحبابي كتر عليي بلاهم.

[00:27:05]Abu Hussein: يا يابا أخ يا يابا.

[00:27:09]Host: من أي مقام هيدي عمي أبو حسين؟

[00:27:11]Abu Hussein: مقام الصبا.

[00:27:12]Host: مقام الصبا. طيب خلينا نسمع باعتبار وقتنا شوي قصير، خلينا نسمع شي من وحي الرحلة من سراقب لهون.

[00:27:19]Host: وحي التهجير والنزوح القسري، بغير مقام.

[00:28:01]Abu Hussein: يا يابا وأنا لأبكي على حالي وأنوحاي.

[00:28:16]Abu Hussein: وبعيني حليت الدنيا وأنا حيا.

[00:28:30]Abu Hussein: يا يابا ولا أبكي على حالي وأنوحاي.

[00:28:44]Abu Hussein: وبعيني حليت الدنيا وأنا حيا.

[00:28:50]Abu Hussein: وصديق الما يودني بالدنيا.

[00:28:58]Abu Hussein: وأنا حي وشو أعمل بيه حدر ذرات التراب؟

[00:29:03]Abu Hussein: يا يابا يا يابا.

[00:29:06]Host: الله يعطيك العافية عمي أبو حسين.

[00:29:08]Abu Hussein: الله يعافيك.

[00:29:09]Host: شكرا إلك، وإن شاء الله هيك الله بيفرح قلبكم برجوع قريب بإذن الله لمناطقكم.

[00:29:14]Abu Hussein: إن شاء الله، بوجودكم يا رب، الله يسلمنا إياكم.

[00:29:31]Host: السلام عليكم.

[00:29:32]Host: الله يعطيك العافية.

[00:29:33]Man: شرفت أستاذ، على راسي.

[00:29:34]Host: شلونك؟

[00:29:35]Man: بارك الله فيك، شرفت أستاذ مصطفى.

[00:29:37]Host: الله يكرمك، نتعرف عليك؟

[00:29:39]Man: عبد المعين كنجو إداري نادي كفر دلة.

[00:29:41]Host: الله يعطيك العافية، إيش عم تساووا هون؟

[00:29:43]Man: والله هادا ملعب ضيعتنا، طبعا مو مخدم زيادة،

[00:29:48]Man: تأسس النادي بـ 2019، هلق تحولنا لعفرين، على ملعب كبير عم ندرب.

[00:29:55]Host: هون مقر وهنيك وهنيك؟

[00:29:57]Man: إننا مقر هنيك وهنيك، شباب عم يتدربوا...

[00:30:00]Speaker: أيام التدريب في عنا سيارات، يعني مناخد من هون سيارات على عفرين مشان الولاد يتدربوا. طبعاً عنا أربع فئات.

[00:30:08]Host: أربع.

[00:30:08]Speaker: قواعد، ناشئين، شباب، رجال.

[00:30:10]Host: ما شاء الله.

[00:30:11]Speaker: الحمد لله، وفي عنا كمان سلة، عم نشتغل عليها، وفي عنا كمان لاعبين طاولة.

[00:30:17]Host: طاولة؟

[00:30:18]Speaker: إيوا.

[00:30:18]Host: كمان.

[00:30:19]Speaker: إيوا.

[00:30:19]Host: حلو، قديش عدد المنتسبين للنادي؟

[00:30:21]Speaker: والله تقريباً بدك تقول يعني، تقريباً المعتمدين اللي بيعتمدوا، إيوا معتمدين تقريباً شي خمسة وسبعين لاعب.

[00:30:28]Host: ممتاز. كلهم من الضيعة؟

[00:30:30]Speaker: أغلبيتهم من الضيعة، في عنا طبعاً كفر دلة، نادي كفر دلة متكون من كفر دلة فوق وتحت يعني.

[00:30:36]Host: الفوقاني والتحتاني.

[00:30:37]Speaker: إيوا.

[00:30:38]Host: يعني ضيعتين.

[00:30:39]Speaker: إيوا ضيعتين، وطبعاً في عنا لاعبين جداد كمان منتسبين غير الضيعة، بيلعبوا معنا كمان.

[00:30:46]Host: لاعبين جداد كمان؟ من وين؟

[00:30:47]Speaker: في عنا لاعبين فئة بتيجينا من إدلب، في عنا لاعبين بيجوا من إعزاز، من دارة عزة، هدول منتسبين معنا.

[00:30:54]Host: مهجرين أو مو مهجرين، من حقهم يلعبوا.

[00:30:56]Speaker: إيوا، إيوا، إيوا.

[00:30:57]Host: إيش ترتيبكم أنتو كنادي؟

[00:30:58]Speaker: والله الحمد لله عم نلعب هلق بدرجة أولى. أول شي شفنا كتير صعوبة، ما كان هال يعني الخبرة...

[00:31:06]Speaker: ...إي بالتمارين، بكيفية التعامل مع الملعب الكبير العشبي، غير هاد.

[00:31:13]Speaker: هداك منظم أكتر، بدو يعني سيستم احترافي.

[00:31:17]Speaker: لبين ما شبابنا أخدوا وجه على الملعب الكبير، وطبعاً هاد ملعب صغير، هداك ملعب كبير ما بدك اللاعب ما خرجو يركض ويرجع يعني بدو مسافة.

[00:31:27]Host: يعني أنتو درجة أولى على مستوى المناطق المحررة أو...

[00:31:30]Speaker: المحررة إي.

[00:31:30]Speaker: هلق عم نلعب، إي عم نلعب على درجة أولى هلق.

[00:31:33]Host: أخدتوا شي بطولة؟

[00:31:34]Speaker: هديك السنة طلعنا التاني على المحرر كلو.

[00:31:36]Host: ما شاء الله.

[00:31:37]Speaker: الحمد لله.

[00:31:37]Host: الله يعطيكن العافية.

[00:31:38]Speaker: إيوا بدنا دعمك يا أستاذ مصطفى.

[00:31:40]Host: إي دعمك هلق هي الكاميرا عم بتصور.

[00:31:42]Speaker: على راسي، على راسي.

[00:31:44]Host: بارك الله فيك، أهلاً وسهلاً.

[00:31:45]Speaker: شرفتنا أستاذ.

[00:31:46]Host: الله يوفقكم يا رب.

[00:31:47]Speaker: على راسي.

[00:31:48](Music playing)

[00:32:11]Host: السلام عليكم. شلونك؟ يا شباب. عصرية، أهلاً وسهلاً.

[00:32:17]Group: أهلاً وسهلاً بعمي. حياك الله أستاذ. يا هلا بك.

[00:32:19]Host: يا هلا، عمو شلونك؟

[00:32:20]Man: الحمد لله سالمين، كيفك؟

[00:32:21]Host: خليني أقعد بالنص. ارتاح، ارتاح، ارتاح.

[00:32:24]Host: العصرية، وباركين هون، مبسوطين ومرتاحين. شلونك عمو؟

[00:32:27]Man: والله الحمد لله كيفك؟

[00:32:28]Host: الحمد لله، شلون الوضع هون، احكيلي؟ أوضاع الناس، كيف عايشين؟

[00:32:32]Man: الحمد لله كويس.

[00:32:33]Host: شلون يعني قلي شلون كويس؟

[00:32:35]Man: يعني بإيدنا شوية ضعيف يا أستاذ، نحنا منخجل...

[00:32:40]Host: احكي كردي، شو بدك احكي.

[00:32:43]Man: Rind e, tiştekî wisa nîne, tiştên me temam e, tiştekî me nîne, elhemdulillah rind e, temam e, rihet in...

[00:32:50]Man: Tiştek nîne yanî rewş rind e. Hemû tişt wisa ye. Elhemdulillah.

[00:32:54]Host: شو عم بيقول؟

[00:32:55]Man 2: عم بيقول الوضع كويس يعني الحمد لله ضيعتنا كويسة، ما صار شي فيها، و...

[00:33:00]Man 2: عرب وأكراد عايشين مع بعض يعني متل الأخوة، وكليتنا الحمد لله عم نعيش مع بعض.

[00:33:07]Host: كويس، الحمد لله. احكي لي، احكي لي هون عن العادات والتقاليد. عادات الناس...

[00:33:13]Host: أنا بعرف إنو نسبة التعليم عندكم هون كتير مرتفعة قبل شي.

[00:33:16]Man 2: والله عادات وتقاليد يعني... في ناس عم يروحوا عالزراعة، في ناس يعني عن... في ناس عم يدرسوا، يعني مشكل من الأول.

[00:33:27]Man 2: أكتر شي عم يعتمدوا عالدراسة.

[00:33:29]Host: في متعلمين كتير، شهادات كتير؟

[00:33:31]Man 2: في يمكن حوالي تلاتين دكاترة، وعشر صيادلة.

[00:33:40]Host: وباقي التخصصات؟

[00:33:41]Man 2: وباقي التخصصات يمكن في خمسين مهندسين، وفي يعني بكالوريا يمكن في خمس مية واحد.

[00:33:49]Host: ما شاء الله، ما شاء الله، الله يزيد ويبارك.

[00:33:52]Man 2: الله يعطيك العافية.

[00:33:53]Host: حضرتك من وين؟

[00:33:54]Man 3: أنا من معرة النعمان، بلدة تلمنس.

[00:33:56]Host: أهلاً وسهلاً فيك، مهجر لهون.

[00:33:58]Man 3: نعم مهجر.

[00:33:58]Host: احكيلي عن أحوال المهجرين.

[00:33:59]Man 3: والله الحمد لله رب العالمين يعني طلعنا من بلدنا بظرف إنت الفترة الأخيرة عندما نزحت معرة النعمان وسراقب.

[00:34:06]Man 3: وصلنا هون عالقرية، يعني والله معتبرين إنا كأنا موجودين ببلدنا، الحمد لله بالنسبة للشعب.

[00:34:12]Man 3: يعني نحنا وإياهم الحمد لله فوراً تأقلمنا وشعب طيب وشعب مسالم، وشعب كريم كمان، مضياف.

[00:34:20]Host: الحمد لله، فرص العمل هون شلون فرص العمل إلكن؟

[00:34:24]Man 3: بالنسبة، بالنسبة فرص العمل في القرية هوني قليلة شوي لأنو هوني ريف، كذا...

[00:34:28]Host: شو بتشتغلوا؟

[00:34:30]Man 3: نحنا كمان مجالنا زراعي يعني، يعني عنا أراضي زراعية، زيتون، كذا...

[00:34:35]Man 3: نفس مجال عمل القرية.

[00:34:36]Host: تمام، تمام. عمو تحكيلي عن الخدمات هون شلون؟

[00:34:39]Man 1: الحمد لله رب العالمين مليح... بس الشغل هون ضيعة فقيرة ما عندو شي، شغل قليل...

[00:34:47]Man 1: والعالم عايشة، بس الحمد لله بس عم قول، بس بالفعل شباب باركين ما عندن شغل، شغلهم ضعيف.

[00:34:54]Host: فرص عمل قليلة وفي فقر.

[00:34:56]Man 1: شو والفقر يعني؟

[00:34:57]Host: فقر، فقر.

[00:34:58]Man 1: إي فقر ما عم بقلك في فقر.

[00:35:00]Man 1: يعني شغل ما في، شغل ضعيف.

[00:35:03]Host: الحمد لله رب العالمين، عايشين.

[00:35:05]Host: بدي أسأل الأستاذ هون... الخدمات عندكم بالضيعة هون شلون؟

[00:35:08]Man 3: بأي ناحية؟

[00:35:09]Host: يعني متلاً صرف صحي، مياه، خبز، كهربا، مي...

[00:35:12]Man 3: والله صرف الصحي ما في عنا، مشكلة يعني... هي صرف الصحي ضروري لازم يتعالج.

[00:35:17]Man 3: يعني تلاقي المي نازلة بالشارع أو ريحة يعني وخاصة نحنا الدنيا بالصيف يعني ما كويس طاول.

[00:35:24]Man 3: ناحية الخدمات التانية، المي موجودة في، الحمد لله.

[00:35:27]Man 3: بالنسبة للكهربا كل العالم مركبين طاقات شمسية يعني عم يستفيدوا من هالشي.

[00:35:32]Man 3: الحمد لله.

[00:35:34]Host: الحمد لله، الحمد لله، آخر سؤال للأستاذ... إيش اللي تعلمتوه، أنتو كـ... نازحين من أهل الضيعة؟

[00:35:40]Man 3: والله طيبة القلب، يعني... شعب إيش بدي أوصفلك شلون يعني... شعب طيب، شعب مسالم، بشكل عام يعني هون الشعب الكردي كلو شعب كويس وشعب مسالم وشعب كريم يعني...

[00:35:56]Host: الحمد لله. الله يعطيكم العافية، شكراً إلكن. انبسطنا كتير معكم.

[00:36:00]Group: حياكم الله.

[00:36:01]Host: أعزائي المشاهدين، انتهت هذه الجولة والتي قدمناها لكم من قرية كفر دلة فوقاني في ريف مدينة عفرين الغربي. سنكون معكم في الأسبوع القادم في قرية جديدة وحلقة جديدة من برنامج جولات. السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.

[00:36:17]Singer: Lê dewê dewê dewê dewê

[00:36:21]Singer: Lê şeviyê dewê hoy

[00:36:25]Singer: Lê dewê dewê dewê dewê

[00:36:29]Singer: Lê lê şeviyê dewê hoy

[00:36:32]Singer: Hê lê dostê bilbilo ro ava neçû Xwedê bayê

[00:36:36]Singer: Lê rabe rabe em biçin Keferdelê

[00:36:40]Singer: Lê çarşef li rû da ye

[00:36:44]Singer: Lê dostê çarşef li rû da ye

[00:36:46]Singer: Hê lê dostê bila tu zanibê şev û rojê min di xeyalê te da ye

[00:36:50]Singer: Ne xwest cîranê min dîtin bi hêsir e lê di Keferdelê da ye

[00:36:55]Singer: Lê dîlan e tê da ye

[00:36:57]Singer: Lê canê tê da ye

[00:37:00](Instrumental music)