Transcript Information
English Translation
[00:00]Music: [Music]
[01:05]Host: Good day, dear viewers.
[01:08]Host: A new day from the program "Welatê Me" (Our Country).
[01:10]Host: Every week we broadcast from a different district.
[01:13]Host: Every week we broadcast from a different village.
[01:15]Host: This time, we headed to the district of Jindires.
[01:19]Host: We will now enter the village of Keferdele.
[01:21]Host: There are two villages named Keferdele.
[01:23]Host: One village is built on the mountain slope.
[01:25]Host: And one village is built on the Juma plain.
[01:28]Host: That one is called Upper Keferdele.
[01:30]Host: This one is called Lower Keferdele.
[01:33]Host: We will enter Lower Keferdele together, we will get to know it together.
[01:37]Music: [Music]
[02:42]Host: Yes, we have also entered the school, in the village of Keferdele.
[02:46]Host: They talked about the school, they said the school was opened early.
[02:49]Host: The head teacher in the Afrin region was one from this village.
[02:53]Host: We entered the school and the teachers entered with us.
[02:56]Host: We will get to know a bit of the school's history.
[02:58]Host: Hello to you, teacher.
[03:00]Hikmet: Hello, welcome, you are welcome.
[03:02]Host: Thanks. Shall we get to know you first?
[03:04]Hikmet: My name is teacher Hikmet Ibish.
[03:06]Hikmet: From Upper Keferdele.
[03:08]Host: My pleasure.
[03:09]Hikmet: Thanks.
[03:10]Fatme: My name is Fatme Ibish, Upper Keferdele.
[03:13]Host: You are welcome.
[03:14]Şehnaz: My name is Shehnaz Ibish.
[03:16]Host: You are welcome. Are you all from one family?
[03:18]Hikmet: We are one family, yes.
[03:20]Host: You are welcome.
[03:21]Host: Teacher, this is a school, it is empty now.
[03:24]Host: The school has become empty, they don't teach in it anymore.
[03:27]Host: But when did (education) start in this school?
[03:29]Host: When was this school built?
[03:31]Host: And teacher, you mentioned a teacher.
[03:33]Host: You said in the village, the first teacher of the region was with us.
[03:37]Host: Who were the teachers at that time?
[03:39]Hikmet: The teachers of the Afrin region are three.
[03:42]Hikmet: They are the leaders and the first ones in the Afrin region.
[03:46]Hikmet: Teacher Heyder Genjo, from Upper Keferdele.
[03:50]Hikmet: And teacher Xelil Edib from the village of Qujuma.
[03:54]Hikmet: And Beshir Kadro from the village of Bene.
[03:58]Hikmet: And Necah Sileman, he is from the village of Hise.
[04:05]Hikmet: These are the first ones in the Afrin region.
[04:09]Hikmet: ...they are the first intellectuals in the Afrin region.
[04:15]Host: Yes.
[04:16]Host: In which year, in which time were they?
[04:19]Hikmet: Teacher Heyder Genjo opened seven schools in the year 1947.
[04:24]Hikmet: And three years before that, he used to give lessons in houses.
[04:30]Host: Yes.
[04:31]Hikmet: He was teaching, meaning.
[04:33]Hikmet: In 1947 he opened seven schools.
[04:37]Hikmet: With the help of the teacher from our village, and the assistant... the village mukhtar...
[04:43]Hikmet: Mehmedê Evdile 'Erdo, a school... they built the school here.
[04:48]Host: Yes.
[04:49]Host: At that time, how many teachers were in this school? In this school?
[04:52]Hikmet: [Students] came to this school from seven villages.
[04:54]Hikmet: From seven villages.
[04:56]Host: Meaning you are talking about children. Children from seven villages came here.
[04:59]Hikmet: Children from seven villages came to this school.
[05:01]Hikmet: Let me name them, Satya, Gewrika, Cholaqa, Lower Keferdele.
[05:08]Hikmet: Marate, Gaze, Gundi Mezin.
[05:10]Hikmet: All these came here.
[05:12]Hikmet: They studied with teacher Heyder Genjo.
[05:15]Host: Teacher, was he the only one at that time, or were there others... other colleagues with him?
[05:19]Hikmet: Teacher Heyder Genjo was the only one.
[05:21]Hikmet: He was teaching alone.
[05:23]Hikmet: He was giving education.
[05:25]Hikmet: In 1938 he received his Baccalaureate.
[05:29]Hikmet: Teacher Heyder Genjo.
[05:31]Host: Now can you talk generally, how many... intellectuals, educated people do you have? Meaning those with high degrees?
[05:39]Hikmet: In our village, Upper Keferdele, there are more than twenty-five doctors and pharmacists.
[05:46]Hikmet: And there are engineers.
[05:48]Hikmet: There are school teachers, and Baccalaureate holders.
[05:51]Hikmet: Meaning, intellectuals in this village are many, numerous.
[05:54]Hikmet: It is all due to the role of teacher Heyder Genjo, he played a big role in this village.
[06:01]Host: Now, may God rest his soul, has he passed away?
[06:03]Hikmet: Yes, he passed away, may God have mercy on him.
[06:06]Hikmet: He left this... for us.
[06:08]Hikmet: He left this school for us.
[06:10]Hikmet: Our flag (heads) is held high because of it.
[06:12]Hikmet: And his daughters and sons are doctors and pharmacists to this day, and they help us to this day.
[06:19]Hikmet: Bless their health.
[06:21]Host: Let's ask the (female) teacher a bit too.
[06:23]Host: Teacher, is this the first school?
[06:25]Fatme: Yes.
[06:26]Host: You talked about it, you said before we entered the program, you mentioned, you said "There was another school too".
[06:32]Host: When was that school?
[06:34]Fatme: That one too, the school, in... eighty-two... me and my friend Hikmet Cholaq were appointed.
[06:41]Fatme: But before that, the time of teacher Heyder Genjo, his era is before me, seventy years ago, he was a pharmacist [of knowledge].
[06:48]Fatme: At that time no one was studying, meaning its age is now seventy, it would be a pharmacy.
[06:53]Fatme: Yes, and afterwards, in eighty-two, I was appointed.
[06:58]Fatme: Meaning in eighty and eighty-one, we established in Gaze, in the village of Hise in eighty we established.
[07:05]Fatme: We established in the village of Gaze, in eighty-two I came to Lower Keferdele.
[07:09]Fatme: Because it is my village.
[07:11]Fatme: At that time, the circle of villages around us didn't come anymore.
[07:15]Fatme: Meaning schools were built village by village at that time.
[07:17]Fatme: The middle of the village... was built, but Keferdele, when I was appointed, eighty-two, that was the situation.
[07:23]Fatme: So, only our villagers, we were teaching, we were giving education.
[07:28]Fatme: Meaning children.
[07:29]Fatme: And now too, with me...
[07:31]Fatme: ...there are pictures, that... children now want to see their pictures.
[07:36]Fatme: Meaning so they become happy.
[07:37]Fatme: Meaning all our students, those children, let them become lawyers, doctors, engineers.
[07:43]Fatme: Anyway, now too, the current school, the new Afrin has built it.
[07:49]Fatme: Now it is in the Kurdish language.
[07:51]Fatme: In the Kurdish language.
[07:52]Fatme: Now, the new one, the new school, all in Kurdish language, has been built recently.
[07:57]Fatme: But other villages don't come.
[07:59]Fatme: Only our villagers, Keferdele.
[08:00]Host: Yes. Let's talk about Shehnaz.
[08:02]Host: How are you?
[08:03]Şehnaz: Thanks.
[08:04]Host: Say your name one more time.
[08:06]Şehnaz: Shehnaz Mihemed Ibish.
[08:08]Host: Which grade?
[08:09]Şehnaz: Ninth grade, now studying in ninth.
[08:11]Şehnaz: But four years before this...
[08:12]Şehnaz: ...she studied "backwards" (reversed speech).
[08:15]Şehnaz: Asking mother and father...
[08:18]Şehnaz: ...meaning this is an inspiration from God.
[08:20]Şehnaz: And when we ask them in Arabic, they answer.
[08:24]Şehnaz: We ask in Kurmanji, they answer, let's ask her now.
[08:28]Fatme: To her...
[08:28]Host: Meaning whatever you say in Kurmanji, she reads it backwards.
[08:31]Şehnaz: Backwards.
[08:32]Host: Can you speak it?
[08:35]Şehnaz: Say "Kurdistan" too...
[08:37]Şehnaz: [Speaking backwards for 'Kurdistan'].
[08:40]Host: Did you read it backwards?
[08:41]Şehnaz: Yes.
[08:42]Fatme: Say "Our country is sweet".
[08:43]Şehnaz: [Reversed: Welatê me, şêrîn e].
[08:46]Host: Ask her in Arabic too.
[08:47]Fatme: Say "Teacher Sherif".
[08:48]Şehnaz: [Reversed: Mamoste Şerîf].
[08:52]Host: Teacher, you ask her a bit too.
[08:54]Hikmet: I love Kurdistan.
[08:56]Şehnaz: [Reversed: Ez ji Kurdistanê hez dikim].
[09:00]Host: Meaning, in your view regarding writing... you, you...
[09:02]Host: She doesn't need writing either.
[09:03]Fatme: Yes.
[09:04]Hikmet: In Rojava there is resistance.
[09:07]Şehnaz: [Reversed: Li Rojava berxwedan e].
[09:12]Şehnaz: Afrin is a garden of roses.
[09:13]Şehnaz: [Reversed: Efrîn baxê gula ye].
[09:15]Hikmet: The happy nest of nightingales.
[09:16]Şehnaz: [Reversed: Hêlîna şad bilbila ye].
[09:19]Host: Yes, long live Shehnaz.
[09:21]Host: Truly, I am seeing and hearing this for the first time.
[09:24]Host: I haven't seen it before.
[09:25]Host: Success to you.
[09:26]Şehnaz: Thanks.
[09:27]Host: And thanks to all three of you.
[09:28]Fatme: Cheers.
[09:29]Hikmet: We thank you very much...
[09:31]Hikmet: ...channel Welat...
[09:32]Hikmet: ...and we thank you very much, for giving us this opportunity.
[09:35]Host: Thanks to you too.
[09:36]Fatme: Cheers, thanks to you too.
[09:38]Host: Teacher, thanks to you too.
[09:39]Fatme: I thank you very very much, I really want all Kurdish girls to study.
[09:44]Fatme: Because the era is not only for men, a lion is a lion, whether female or male.
[09:49]Host: Yes, long live you.
[09:50]Fatme: I want all girls to study.
[09:52]Host: Thanks to you Shehnaz.
[09:53]Şehnaz: Cheers to you, and for coming to our village.
[09:56]Host: Thanks to you too.
[09:57]Music: [Music]
[10:04]Narrator: The first school in the rural areas of Afrin was established in this village in the year 1947.
[10:10]Narrator: This school was undertaken by the people of the village.
[10:15]Narrator: And the first teachers of the school were Heyder Qedûr and Xelîl Efendî.
[10:20]Narrator: Students from 7 villages would come to the school and study at this school.
[10:25]Narrator: The village of Upper Keferdelê is famous for its high number of intellectuals.
[10:29]Narrator: And more than 110 people have graduated from university.
[10:33]Narrator: Including doctors, engineers, lawyers, teachers, as well as other professions.
[11:07]Host: Hello and a hundred greetings.
[11:08]Mihemed Şêx Zekî: Welcome, upon my head, upon my eyes.
[11:10]Host: Can you state your name?
[11:12]Mihemed Şêx Zekî: Mihemed Shekh Zeki.
[11:13]Host: You are welcome, what are you doing?
[11:15]Mihemed Şêx Zekî: Thanks, may God preserve you, you are very welcome here.
[11:18]Mihemed Şêx Zekî: Well, we are doing grafting.
[11:21]Mihemed Şêx Zekî: This tree is [from] a seed, it is wild greenery.
[11:24]Mihemed Şêx Zekî: And the [ones from] seeds usually have thorns.
[11:26]Mihemed Şêx Zekî: But if it stays like this, the fruit of the tree turns out bitter, because it comes from the seed.
[11:30]Mihemed Şêx Zekî: We graft it so its fruit becomes good.
[11:34]Mihemed Şêx Zekî: Its fruit, its citrus, comes out fine [quality].
[11:38]Host: What is the name of this tree?
[11:40]Mihemed Şêx Zekî: This itself is a wild lemon seed [rootstock].
[11:43]Mihemed Şêx Zekî: We are going to graft lemon onto it.
[11:45]Host: No, what is it itself?
[11:46]Mihemed Şêx Zekî: Itself, itself these are lemons.
[11:47]Host: It is a lemon tree?
[11:48]Mihemed Şêx Zekî: It is a lemon tree. But it is [from] a seed, you graft whatever you want, you want...
[11:53]Mihemed Şêx Zekî: If we don't graft it, we won't benefit from it, its rotten fruit won't come out good, won't come out well.
[11:58]Host: So, how will you graft it?
[12:00]Mihemed Şêx Zekî: We will now...
[12:03]Mihemed Şêx Zekî: Here, we will leave the scion (grafting stick), we will strike (graft) it right here.
[12:07]Mihemed Şêx Zekî: Right here in this spot.
[12:14]Mihemed Şêx Zekî: We will graft it here, and cut off these thorns.
[12:22]Host: Now you cut it, will you graft it?
[12:24]Mihemed Şêx Zekî: Yes. Now we will come and extract the bud (scion).
[12:30]Host: Is this also lemon?
[12:31]Mihemed Şêx Zekî: This is also lemon.
[12:32]Mihemed Şêx Zekî: This is a healthy lemon, it is good and original [quality].
[12:35]Host: And when you plant it, do you not leave the fruit on?
[12:37]Mihemed Şêx Zekî: It doesn't leave fruit, this is a seed, it comes up green [wild]. Then we perform the graft on it.
[12:42]Mihemed Şêx Zekî: We will now trace...
[12:44]Mihemed Şêx Zekî: That bark... we will extract from the bud stick.
[12:51]Mihemed Şêx Zekî: We will now prepare the bud.
[12:55]Mihemed Şêx Zekî: The knife itself, like this, cuts a slant into it.
[12:59]Mihemed Şêx Zekî: Meaning the bud will be planted in it like that.
[13:03]Mihemed Şêx Zekî: Will the sharp tip of the knife lift the peel of the wood?
[13:07]Mihemed Şêx Zekî: The pulp of the place.
[13:09]Host: So specifically, around which tree is grafting done? [Meaning: On what trees can you graft?]
[13:12]Mihemed Şêx Zekî: Trees, all trees can be grafted.
[13:15]Mihemed Şêx Zekî: Like we said regarding these citrus fruits.
[13:17]Mihemed Şêx Zekî: Whenever we see any tree that has thorns in it, it means it is not original [cultivated], it has grown from a seed.
[13:22]Mihemed Şêx Zekî: One will be cut like that, we will attach this scion, this scion is original, it is good, that is.
[13:29]Mihemed Şêx Zekî: In this manner.
[13:31]Mihemed Şêx Zekî: We will lift the bud...
[13:34]Mihemed Şêx Zekî: Like this.
[13:36]Host: Now when you graft, does it have a specific time, or whenever?
[13:40]Mihemed Şêx Zekî: Well now, usually a few days in February, in the time of 'Siûd' (a traditional calendar period), meaning the sap usually circulates in the tree.
[13:47]Mihemed Şêx Zekî: Now look, a drop of water/sap appeared here.
[13:50]Mihemed Şêx Zekî: It is difficult for the drop to come up.
[13:52]Mihemed Şêx Zekî: But we do this now, we pull nylon over it, meaning so the fog doesn't hit it, the cold doesn't hit it.
[13:57]Mihemed Şêx Zekî: We will now place our bud in this spot.
[14:02]Mihemed Şêx Zekî: Ah now, in this manner the bud has been placed inside.
[14:06]Mihemed Şêx Zekî: This is the 'Agha' (master) bud, here.
[14:09]Host: So what will you do after?
[14:11]Mihemed Şêx Zekî: After that we will now wrap the tape around it, meaning so the rain doesn't hit it.
[14:15]Mihemed Şêx Zekî: It tightens it.
[14:17]Mihemed Şêx Zekî: This bud and this tree together, meaning it will be made to...
[14:23]Mihemed Şêx Zekî: It will be tightened.
[14:26]Host: Will you graft only this one, or will you graft the side one too?
[14:29]Mihemed Şêx Zekî: No, we will leave this one as a reserve now...
[14:31]Mihemed Şêx Zekî: Meaning so it draws the water/sap, so this one doesn't die.
[14:34]Mihemed Şêx Zekî: If we cut this one, the sap flow upwards stops.
[14:36]Mihemed Şêx Zekî: If this stays, it draws sap to the tree.
[14:39]Mihemed Şêx Zekî: After it has taken hold (grafted successfully), we cut it.
[14:42]Mihemed Şêx Zekî: Now in this manner we will wrap the tape.
[14:48]Host: Is string also possible?
[14:49]Mihemed Şêx Zekî: String is also possible, but the tape now means regarding rain... so rain doesn't reach it.
[14:58]Host: Specifically now, how many people do grafting in the village?
[15:01]Mihemed Şêx Zekî: Well, in the village... there are two of us.
[15:04]Host: You and who else?
[15:05]Mihemed Şêx Zekî: Me and there is Mîradê Hemadê. He is my friend, he does grafting.
[15:10]Mihemed Şêx Zekî: Ah, in this manner now it is finished.
[15:13]Mihemed Şêx Zekî: The bag we will pull over it, and tie it from below.
[15:16]Mihemed Şêx Zekî: In spring, with the reason... when the 'Siûd' period ends, this bud, look, you made it well, it all formed, we will cut this too.
[15:23]Mihemed Şêx Zekî: Then that's it, it starts working, the tree becomes complete.
[15:26]Mihemed Şêx Zekî: These will be cut off.
[15:27]Mihemed Şêx Zekî: Then our reliance, the fight is just on this bud.
[15:31]Mihemed Şêx Zekî: And it will come out, lemons will fall [grow] on it, it will produce as you wish.
[15:37]Host: So father, is the village full of fruit, are fruit trees abundant?
[15:40]Mihemed Şêx Zekî: It is abundant.
[15:41]Mihemed Şêx Zekî: Our village, meaning up to say ten thousand trees, maybe more, all apricots and walnuts and...
[15:49]Mihemed Şêx Zekî: And almonds and peaches and nectarines and...
[15:52]Mihemed Şêx Zekî: There are pomegranates, there are orange and lemon trees.
[15:56]Host: Olives are also primary?
[15:57]Mihemed Şêx Zekî: Olives are also the primary [crop] of all.
[16:00]Mihemed Şêx Zekî: In our village there are olives, there is everything. There are figs, there are apricots.
[16:05]Mihemed Şêx Zekî: Meaning I... with this graft... After we did this, we did that, look the bud formed, the tree formed.
[16:13]Host: Meaning in another month it will be [ready], that is?
[16:15]Mihemed Şêx Zekî: Yes.
[16:17]Mihemed Şêx Zekî: In this manner, it is grafted.
[16:21]Mihemed Şêx Zekî: We also put this one on, like this, for the cold/frost.
[16:24]Mihemed Şêx Zekî: Just so that a lot of strength goes to the bud.
[16:27]Mihemed Şêx Zekî: So sap comes to the bud, and makes the bud grow.
[16:38]Narrator: An ancient water well in the upper village, its age is around 400 years.
[16:44]Narrator: And until now its water is flowing.
[16:46]Narrator: And the villagers irrigate their fields from it.
[16:50]Narrator: The Hemdû Mountain chain embraces the village from the east and north sides.
[16:57]Narrator: And on the south side of the village is the Elî Îsa Mountain.
[17:01]Narrator: The Shrine of Sheikh Uzim is on the south side and inside it there is a Valonia oak tree.
[17:08]Narrator: And people visit it for rainfall and wishes, and they light candles.
[17:18]Narrator: The village of Keferdelê is famous for the abundance of caves.
[17:22]Narrator: Therefore, there are nearly 30 caves in the village.
[17:25]Narrator: And one of them was the Cave of the Olive Press (?).
[17:28]Narrator: The Cave of the Ox is the widest one.
[17:30]Narrator: And in the past time, all the village livestock would enter it.
[17:34]Narrator: There is another cave in the village that was used as a school.
[17:38]Narrator: And students were educated under the supervision of the mullah.
[17:43]Narrator: And also Mullah Ebdurehman Siltanê and Khoja Nebatî educated children in this cave in the years of 1932.
[18:09]Host: Uncle, hello and a hundred greetings.
[18:11]Guest (Uncle): Hello, welcome.
[18:13]Host: Uncle, how many years ago was your village built?
[18:16]Host: Now in the past time, they say some caves were also found in it.
[18:20]Guest (Uncle): Friend, we said the village, the history of the village is not less than four hundred, five hundred years, the history of this village exactly.
[18:27]Guest (Uncle): And until this village was built with the thing of the surrounding of the village...
[18:33]Guest (Uncle): And "kefer" in the Syriac language means "village".
[18:37]Guest (Uncle): That is Keferdelê, the village of Delê.
[18:39]Guest (Uncle): And indeed, caves in this village are many.
[18:42]Guest (Uncle): People of the past lived in them.
[18:44]Guest (Uncle): With their caves, with their agriculture things, with their valleys, with their things.
[18:49]Guest (Uncle): These people also, meaning as you would say, were migrants who came into this village.
[18:52]Guest (Uncle): The history of the village, we said, is yet... meaning it is four, five hundred years.
[18:57]Guest (Uncle): Meaning it has come to what, it is ancient.
[18:59]Guest (Uncle): Meaning it is very ancient.
[19:01]Guest (Uncle): And in it, for example, these people came to live, established their life.
[19:05]Host: Meaning formerly the people lived in the caves?
[19:07]Guest (Uncle): Before this village, maybe thirty caves, they have their number with us.
[19:11]Guest (Uncle): Thirty caves exactly exist.
[19:13]Host: Maybe every family was in one?
[19:15]Guest (Uncle): Naturally every family, meaning back then they were outside, there were no houses, something, they say it is ancient history.
[19:22]Guest (Uncle): On this basis, meaning the people established their life together.
[19:26]Host: So Uncle, now the village of Keferdelê is two villages.
[19:29]Host: One is lower, one is upper.
[19:31]Host: What is the difference between these from each other?
[19:34]Guest (Uncle): The difference between these is nothing.
[19:36]Guest (Uncle): Keferdelê Jûr (Upper), that one, originally built...
[19:40]Guest (Uncle): From... meaning an Aramaic saying.
[19:42]Guest (Uncle): Its meaning...
[19:44]Host: The meaning of the name.
[19:45]Guest (Uncle): The meaning of the name, meaning itself it is a farm.
[19:47]Guest (Uncle): Keferdelê Jêr (Lower), itself was a farm of this village.
[19:50]Guest (Uncle): It was a farm of this village.
[19:52]Guest (Uncle): Their life, for example, their lands were many, their things were many.
[19:56]Guest (Uncle): Until they built Keferdelê Jêr as well.
[20:15]Host: What is this? Tell us about this.
[20:42]Woman: This is a saddlebag, they call this a hekîb.
[30:00]Woman: Don't touch this spot.
[30:01]Host: Please, go ahead. Did [you put] your hand on the spout...
[30:04]Woman: Okay, put your hand in, shine the light into its opening.
[30:06]Woman: Now this place is the water source, the water comes very slowly. Like a spring, the water comes very slowly.
[30:13]Woman: Don't touch this place, if our hand touches it, the water disappears.
[30:16]Host: Is there water here?
[30:18]Woman: Yes.
[30:19]Host: Alright, whose land is this?
[30:20]Woman: This is the land of Riyad Mustafa Ismail.
[30:22]Host: Alright, let him dig his well here.
[30:24]Woman: Let him dig his well, his water isn't there.
[30:27]Host: The sound is coming, right? An echo is coming, do you know how deep it is?
[30:31]Woman: Yes, it goes out to thirty or even eighty. Roughly, I don't know, I haven't measured it.
[30:35]Host: But there is water, isn't there?
[30:36]Woman: There is water.
[30:37]Host: Can you check/make another spot?
[30:38]Woman: I can check it. Let me show you another spot.
[30:50]Woman: Now, this place is a conduit.
[30:52]Woman: Water comes very slowly.
[30:54]Woman: Water appeared in this spot.
[30:56]Host: Did it become water here too?
[30:57]Woman: The water at that spot over there is more than here.
[30:59]Host: Was there a lot of water at the other spot? Was it little here?
[31:01]Woman: Yes.
[31:02]Host: How did you know? Did your hand touch it more here?
[31:03]Woman: It touches gently, don't touch it [forcefully].
[31:05]Woman: Don't touch it [forcefully], it touches gently.
[31:07]Host: Let's check another spot.
[31:08]Woman: It touched more here.
[31:10]Host: Well, check one more, maybe it comes out somewhere else too.
[31:34]Woman: Don't touch/disturb here either.
[31:36]Host: Did water come out here too?
[31:37]Woman: Don't touch/disturb this spot either.
[31:39]Host: No, here... was it a lot here or was it a lot at the beginning compared to here?
[31:43]Woman: As much as you can say, it is more than this place, that place over there is more than this place.
[31:47]Host: Thank you very much (May your house be prosperous).
[31:49]Woman: Long life to you, thank you.
[31:50]Woman: Thank you very much. Thank you.
[33:00]Host: Yes, viewers, let us also get to know the steps and the dance of Afrin.
[33:04]Host: The entire village of Kafr Dales has come to the square.
[33:06]Host: With drum and zurna, the people came here, we thank them.
[33:10]Host: Now, Teacher Muhammed has joined me; we will ask him a little about the Afrin dance and your village.
[33:16]Host: Hello, teacher.
[33:18]Mamoste: You are most welcome (Upon my head and eyes).
[33:20]Mamoste: I thank you very much, the program "Axê Welat" (Soil of the Country) and Ronahî channel, for coming to Lower Kafr Dales village.
[33:28]Host: Thank you, teacher. Teacher, today we stopped by your village. Truly, we saw something interesting.
[33:34]Host: How the square is prepared like this, ready, and the people have come.
[33:38]Host: You also wanted dance... now regarding celebrations, in the past, when a celebration happened, how many days in advance did they prepare and how did they celebrate?
[33:48]Mamoste: From the beginning, when celebrations used to take place here...
[33:51]Mamoste: They would prepare four, five days, or a week in advance.
[33:53]Mamoste: That was how it was before, it lasted a week.
[33:56]Mamoste: When they went to bring the bride on a horse from the villages, at that time it was a week long.
[34:00]Mamoste: After that, it changed to two days, Thursday and Friday.
[34:04]Mamoste: And now, in the years since we emerged [from the crisis], they spend their celebration over two evenings.
[34:10]Mamoste: And since the past, their celebrations have been here in the village...
[34:13]Mamoste: From the past, whatever celebrations we have, whatever Newroz feasts we have...
[34:17]Mamoste: Whatever gatherings we have, whatever celebrations we have, we hold them all in this square.
[34:22]Host: You mentioned Newroz; did you hold Newroz here a long time ago?
[34:25]Mamoste: We held Newroz in this place in the year [19]59.
[34:28]Mamoste: We lit the fire, distributed candy, and established our Newroz in this place.
[34:33]Host: Now the dance... the dancers are also ready. Now, how many dances are there?
[34:38]Host: Can you tell us how many dances there are?
[34:41]Mamoste: The dances of Afrin, and of the village of Kafr Dales specifically, it has ten dances of its own.
[34:47]Mamoste: The Heavy Avî dance, for example, Eyşokê...
[34:51]Mamoste: Avî Seven-and-a-Half.
[34:53]Mamoste: Avî Whole.
[34:55]Mamoste: Light Avî, normal.
[34:57]Mamoste: Avî Rişko.
[34:58]Mamoste: Avî Çençeno.
[35:00]Mamoste: Avî Xatûnê (Lady's Avî).
[35:01]Mamoste: Avî Sûsankî, Avî Mekbeskî, Avî Qertel (Eagle Avî), Avî Êraqî (Iraqi Avî).
[35:07]Mamoste: All these Avîs we... there is also Berçepkî (Clapping Dance).
[35:09]Mamoste: We perform all these Avîs.
[35:12]Host: Will they perform the dance now?
[35:13]Mamoste: We will now perform the dance.
[35:15]Mamoste: From these Avîs, we will present four Avîs.
[35:19]Mamoste: Avî Sûsankî, Avî Mekbeskî, Avî Hanê, Avî Qertel.
[35:24]Host: Thank you, teacher.
[35:25]Mamoste: Long life to you, you are welcome. May God be pleased with you. May God be with you, long live the YPG, long live the YPJ, and long live Leader Abdullah Ocalan.
[35:33]Host: I thank you.
[39:44]Narrator: There are also many artists and musicians from the village.
[39:47]Narrator: Such as the musicians of the Rustem Eli Tambur Band.
[39:50]Narrator: And likewise, there is a folklore dance group in the village.
[39:54]Narrator: Who liven up the celebrations and weddings of the village.
[39:57]Narrator: And decorate them with various dances and gladden the hearts of the village people.
[40:00][Music]
[42:41]Dengbêj: Oh dear, oh man, how sweet is the affection.
[42:51]Dengbêj: Oh dear, when the council of friends...
[42:55]Dengbêj: Tonight I have come, into this heart of ours.
[42:59]Dengbêj: Until this very day, look what the Turks have done to us.
[43:02]Dengbêj: My words are about Sheikh Said the Elder.
[43:05]Dengbêj: Say, the white eyebrows... ah... he was the leader, my friend.
[43:08]Dengbêj: Those gendarmes... surround...
[43:09]Host: How pleasant are the drum and zurna.
[43:13]Host: The dance proceeds to its rhythm.
[43:16]Host: Led by the skill of the dance leader.
[43:19]Host: With instruments, revelry, and joy.
[43:22]Host: If one watches in the village for years.
[43:27]Host: One's eyes would not get enough.
[43:30]Host: The village of Keferdelê too, with its nature.
[43:33]Host: With its customs and traditions, how beautiful it is.
[43:37]Host: Here, too, we will take our leave from you.
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:00]Music: [Muzîk]
[01:05]Host: Dem baş temaşevanên hêja.
[01:08]Host: Ji bernameya "Welatê Me" rojeke nû.
[01:10]Host: Ji her hefteyekê em ji navçeyekê baran e.
[01:13]Host: Her hefteyekê ji gundekî em baran e.
[01:15]Host: Vê carê jî me berê xwe da navçeya Cindirêsê.
[01:19]Host: Emê niha derbasî gundê Keferdelê bibin.
[01:21]Host: Du gund bi navê Keferdelê hene.
[01:23]Host: Gundek di quntara çiyê da hatiye avakirin.
[01:25]Host: Gundek jî li deşta Cûmê hatiye avakirin.
[01:28]Host: Vêra dibêjin Keferdeleya Jorin.
[01:30]Host: Vêra dibêjin Keferdeleya Jêrîn.
[01:33]Host: Emê bi hev ra derbasî Keferdeleya Jêrîn bibin, emê bi hev ra nas bikin.
[01:37]Music: [Muzîk]
[02:42]Host: Belê, em derbasî dibistanê jî bûn, li gundê Keferdelê da.
[02:46]Host: Behsa dibistanê kirin, gotin dibistan zû hatiye vekirin.
[02:49]Host: Mamoste êd sereke di herêma Efrînê da yek ji vî gundî bû.
[02:53]Host: Em derbasî nava dibistanê bûn û mamoste jî bi me ra derbas bûn.
[02:56]Host: Emê hinekî dîroka dibistanê nas bikin.
[02:58]Host: Merhaba ji we ra mamoste.
[03:00]Hikmet: Merhaba, ehlen û sehlen, ser çava.
[03:02]Host: Sax bî. Em we nas bikin destpêkê?
[03:04]Hikmet: Navê min mamoste Hikmet Îbiş.
[03:06]Hikmet: Ji Keferdeleya Jorin e.
[03:08]Host: Ser çavê min.
[03:09]Hikmet: Sax bî.
[03:10]Fatme: Navê min Fatme Îbiş, Keferdeleya Jorin.
[03:13]Host: Ser çava.
[03:14]Şehnaz: Navê min Şehnaz Îbiş.
[03:16]Host: Ser çava. Hûn hemî ji malbatekê ne?
[03:18]Hikmet: Malbatek in, erê.
[03:20]Host: Ser çava.
[03:21]Host: Mamoste, ev dibistan e, niha vala ye.
[03:24]Host: Dibistan vala bûye, naha tî da xwendin nadin.
[03:27]Host: Lê kengî dest bi vê dibistanê kir?
[03:29]Host: Wê dibistanê kengî ava kir?
[03:31]Host: Û mamoste, we behsa mamosta kir.
[03:33]Host: We got li gund da, mamosteyê yekemîn ê herêmê, ê cem me bû.
[03:37]Host: Ew di wî demî da mamoste kî bûn?
[03:39]Hikmet: Mamosteyê herêma Efrînê, sisê ne.
[03:42]Hikmet: Ewna sereke ne û ê yekemîn in di herêma Efrînê da.
[03:46]Hikmet: Mamoste Heyder Gênco, ji Keferdeleya Jorin e.
[03:50]Hikmet: Û mamoste Xelîl Edîb ji gundê Qucûma ye.
[03:54]Hikmet: Û Beşîr Kadro ji gundê Bêne ye.
[03:58]Hikmet: Û Necah Silêman, ew jî ji gundê Hisê ye.
[04:05]Hikmet: Evana yekemîn in di herêma Efrînê da.
[04:09]Hikmet: ...rewşenbîrê yekemîn in di herêma Efrînê da.
[04:15]Host: Erê.
[04:16]Host: Ew di kîjan salê, di kîjan demê da bûn?
[04:19]Hikmet: Mamoste Heyder Gênco, di sala 1947an da heft dibistan ava kirî.
[04:24]Hikmet: Û berî wî jî bi sê salan, ew di malan da ders didan.
[04:30]Host: Belê.
[04:31]Hikmet: Xwendin dida yanî.
[04:33]Hikmet: 1947an heft dibistan ava kir.
[04:37]Hikmet: Bi alîkariya mamoste ji gundê me ye, alîkar jî... muxtarê gund...
[04:43]Hikmet: Mehmedê Evdile 'Erdo, mektebek... mekteb vê derê ava kirin.
[04:48]Host: Belê.
[04:49]Host: Di wî demî da çend mamoste di vê mektebê da bûn? di vê dibistanê da bûn?
[04:52]Hikmet: Ji heft gunda dihatin vê dibistanê.
[04:54]Hikmet: Ji heft gunda.
[04:56]Host: Yanî tu behsa zaroka dikî. Zarokên heft gunda dihatin vir.
[04:59]Hikmet: Zarokên heft gunda dihatin vê dibistanê.
[05:01]Hikmet: Ez nav bêjim, Satya, Gewrika, Çolaqa, Keferdeleya Jêrîn.
[05:08]Hikmet: Maratê, Gaze, Gundî Mezin.
[05:10]Hikmet: Evana gi dihatin vir.
[05:12]Hikmet: Dixwendin, cem mamoste Heyder Gênco.
[05:15]Host: Mamoste, ew di wî demî da yek tenê bû, le kesê din jî, ê din... hevalê din jî pê ra bûn?
[05:19]Hikmet: Mamoste Heyder Gênco yek tenê bû.
[05:21]Hikmet: Tenê xwe ders dikir.
[05:23]Hikmet: Xwendin dida.
[05:25]Hikmet: Di 1938an da bekaloriya standî.
[05:29]Hikmet: Mamoste Heyder Gênco.
[05:31]Host: Naha tu dikarî behs bikî, bi giştî, çi qasî... yanî rewşenbîr, ê xwandewan li cem we hene? Yanî ê şade bilind?
[05:39]Hikmet: Li gundê me, Keferdeleya Jorin, bêhtirî bîst û pênc doktor û seydelî hene.
[05:46]Hikmet: Û endezyar hene.
[05:48]Hikmet: Mamosteyên dibistana hene, û bekaloriya hene.
[05:51]Hikmet: Yanî rewşenbîr li vî gundî gelek in, pir in.
[05:54]Hikmet: Gî bi rola mamoste Heyder Gênco, rolekî mezin lîstiye di vî gundî da.
[06:01]Host: Naha, xwedê jê razî, ew wefat bûye?
[06:03]Hikmet: Erê, wefat bûye, Xwedê rehma xwe lê ke.
[06:06]Hikmet: Ev... ji me ra hîşt.
[06:08]Hikmet: Ev dibistana ji me ra hîşt.
[06:10]Hikmet: Ala serê me pê bilind e.
[06:12]Hikmet: Û qîz û kurê wî jî heta niha doktor in û seydelî ne û heta niha alîkariya me dikin.
[06:19]Hikmet: Siheta wana xweş.
[06:21]Host: Emê hinekî cem mamoste jî bipirsin.
[06:23]Host: Mamoste, ev dibistana yekemîn e?
[06:25]Fatme: Erê.
[06:26]Host: We behsê kir, we got berî em têkevin bernameyê, we behsê kir, we got "Ev dibistanek din jî hebûye".
[06:32]Host: Ew dibistana kengî bû?
[06:34]Fatme: Hawa jî, dibistana, di... heştê û duduya... min û hevala xwe Hikmet Çolaq me te'yîn kir.
[06:41]Fatme: Bes berî wê, qeyzê mamoste Heyder Kênco, emrê xwe berî min e, heftê sal e, seydelî ye yanî.
[06:48]Fatme: Di wî hingî da kesî nedixwend, yanî emrê xwe niha heftê ye, seydelî yê bî.
[06:53]Fatme: Eywa, û dû ra ez heştê û duduya me te'yîn kir.
[06:58]Fatme: Yanî heştê û heştê û yeka, me Gazê ava kir, gundê Hisê heştê da me ava kir.
[07:05]Fatme: Gundê Gazê me ava kir, heştê û duduya ez hatim Keferdeleya Jêrîn.
[07:09]Fatme: Ji ber ku gundê min e.
[07:11]Fatme: Wê çaxê, orta gundê vanê dor me nedihatin.
[07:15]Fatme: Yanî dibistan di wî demî da gund bi gund ava bû.
[07:17]Fatme: Orta gundê, gundê, ava bû, bes Keferdele, orta min te'yîn kir, heştê û duduya, serbiderê wê ye hewa.
[07:23]Fatme: Hawa, orta bes gundiyê me, me yanî tedrîs dikir, me xwendin didan.
[07:28]Fatme: Yanî zarok.
[07:29]Fatme: Û niha jî, cem min...
[07:31]Fatme: ...sûret hene, wê... zarok naha dixwazin sûretê xwe bibînin.
[07:36]Fatme: Me'ne ew şa bibin.
[07:37]Fatme: Yanî telebê me gi, wê zarokan, bila bibin muhamî, bibin doktor, bibin muhendis.
[07:43]Fatme: 'Ela kullin, niha jî, dibistana niha, Ecer kîk Efrîn ava bûye yanî.
[07:49]Fatme: Niha jî bi zimanê Kurdî ye.
[07:51]Fatme: Bi zimanê Kurdî.
[07:52]Fatme: Niha, ê nû, mekteba nû, gi bi zimanê Kurdî, cerkî ava bûye yanî.
[07:57]Fatme: Orta bes gundê din nayên.
[07:59]Fatme: Bes gundiyê me, Keferdele.
[08:00]Host: Erê. Emê behsa Şehnazê bikin.
[08:02]Host: Tu çawa yî?
[08:03]Şehnaz: Spas.
[08:04]Host: Tu navê xwe carek din bibêje.
[08:06]Şehnaz: Şehnaz Mihemed Îbiş.
[08:08]Host: Refa çendê ye?
[08:09]Şehnaz: Sefê nehê ye, naha nehê dixwîne.
[08:11]Şehnaz: Bes berî vê çar sala...
[08:12]Şehnaz: ...sêker berwaşkî dixwîne.
[08:15]Şehnaz: Rabî dake û bavkê pirsî...
[08:18]Şehnaz: ...yanî hewa îlhamek ji Xwedê da ye.
[08:20]Şehnaz: Û orta em bi Erebî jê ra dipirsin, şimar hewl didê.
[08:24]Şehnaz: Em Kurmancî dipirsin, şimar hewl didê, ka nebê noka jê bipirsin.
[08:28]Fatme: Jê ra...
[08:28]Host: Yanî hun çi dibêjin bi Kurmancî, ew jî berwaşkî dixwîne.
[08:31]Şehnaz: Berwaşkî.
[08:32]Host: Ka tu jê pirtişkî?
[08:35]Şehnaz: Bêbê jî Kurdistan...
[08:37]Şehnaz: Yê ci bi tenat istarak. [Berwaşkî]
[08:40]Host: Te bi berwaşkî xwend?
[08:41]Şehnaz: Erê.
[08:42]Fatme: Bêy welatê me şêrîn e.
[08:43]Şehnaz: Ya talo im, tanî yeş. [Berwaşkî]
[08:46]Host: Te bi Erebî jî bipirse.
[08:47]Fatme: Bibêje mamoste şerîf.
[08:48]Şehnaz: Te ta som fî reş. [Berwaşkî]
[08:52]Host: Ka mamoste tu jî hinekî jê bipirse.
[08:54]Hikmet: Ez ji Kurdistanê hez dikim.
[08:56]Şehnaz: Za yeş, tenat isterak mek sateh. [Berwaşkî]
[09:00]Host: Yanî, bi dîtina te bi nivîsînê... tu, tu...
[09:02]Host: Nivîsandinê jî naxwaze.
[09:03]Fatme: Erê.
[09:04]Hikmet: Li Rojava berxwedan e.
[09:07]Şehnaz: Alî jor tebat, tena te xereb. [Berwaşkî]
[09:12]Şehnaz: Efrîn baxê gula ye.
[09:13]Şehnaz: Nîrfe texab telaye. [Berwaşkî]
[09:15]Hikmet: Hêlîna şad bilbila ye.
[09:16]Şehnaz: Nerîn e cîca pel telaye. [Berwaşkî]
[09:19]Host: Erê bijî Şehnaz.
[09:21]Host: Bi rastî jî ez cara yekemîn dibînim û dibihîsim yanî.
[09:24]Host: Min nedîtî cara.
[09:25]Host: Serkeftin ji te ra.
[09:26]Şehnaz: Sax bî.
[09:27]Host: Û spas ji bo we her sêkera jî.
[09:28]Fatme: Saet xweş.
[09:29]Hikmet: Em zor spas dikin...
[09:31]Hikmet: ...televîzyona Welat...
[09:32]Hikmet: ...û em pir spas dikin, ev derfet dan me.
[09:35]Host: Spas ji te ra jî.
[09:36]Fatme: Saet xweş, spas ji we ra jî.
[09:38]Host: Mamoste spas ji te ra jî.
[09:39]Fatme: Zor zor ez spas dikim, ez çiqa dixwazim, çiqa keçikê Kurda hene gi bixwînin.
[09:44]Fatme: Ji ber ku bes dewr ne ê, bes mêra ye, ê şêr şêr e, çi jin e çi mêr e.
[09:49]Host: Erê bijî ji te ra.
[09:50]Fatme: Ez dixwazim çiqa keçik hene bixwînin.
[09:52]Host: Spas ji te ra Şehnaz.
[09:53]Şehnaz: Saet xweş, ji we ra, û hatin gundê me.
[09:56]Host: Spas ji te ra jî.
[09:57]Music: [Muzîk]
[10:04]Narrator: Dibistana yekemîn li gundên Efrînê, li vî gundî di sala 1947an de ava bû.
[10:10]Narrator: Ev dibistan ji aliyê xelkê gund ve hate girtin.
[10:15]Narrator: Û yekemîn mamosteyên dibistanê Heyder Qedûr û Xelîl Efendî bûn.
[10:20]Narrator: Ji 7 gundan şagirt dihatin dibistanê û li vê dibistanê dixwandin.
[10:25]Narrator: Gundê Keferdelê Jûrî bi pirbûna rewşenbîran navdar e.
[10:29]Narrator: Û bêhtirî 110 kesî zanîngeh qedandine.
[10:33]Narrator: Ji bijîşk, endazyar, parêzer, mamoste û her wiha beşên din jî.
[11:07]Host: Merheba û sed serî.
[11:08]Mihemed Şêx Zekî: Bi xêr hatin, bi ser seran, ser çavan.
[11:10]Host: Tu navê xwe bikî?
[11:12]Mihemed Şêx Zekî: Mihemed Şêx Zekî.
[11:13]Host: Ser çavê me, tu çidkî?
[11:15]Mihemed Şêx Zekî: Spas, Xwedê we bihêle, ser ser û ser çavê me hatin.
[11:18]Mihemed Şêx Zekî: Wile em aşle dikin.
[11:21]Mihemed Şêx Zekî: Ev dar, dendik e, heşînatî ye.
[11:24]Mihemed Şêx Zekî: Ê dendikê jî adeten stiriyê xwe hene.
[11:26]Mihemed Şêx Zekî: Bes hana bû, berê darê tehl difitile, dijî dendik tê.
[11:30]Mihemed Şêx Zekî: Em aşle dikin, berê xwe rind dibe.
[11:34]Mihemed Şêx Zekî: Fêkiyê xwe, emişxwanê xwe yanî kîbar tê der.
[11:38]Host: Navê vê darê çi ye?
[11:40]Mihemed Şêx Zekî: Ev bixwe dendikê lêmûnê heşînatî ye.
[11:43]Mihemed Şêx Zekî: Em dikin lêmûn lêxin.
[11:45]Host: Na, bixwe çi ye?
[11:46]Mihemed Şêx Zekî: Bixwe, bixwe lêmûn e evana.
[11:47]Host: Darê lêmûnê ye?
[11:48]Mihemed Şêx Zekî: Darê lêmûnê ye. Bes dendik e, çi dixwazî aşle dikî, dixwazî.
[11:53]Mihemed Şêx Zekî: Gava em aşle nekin, em îstifadê jê nabînin, berê genda ne rind tê der, ne baş tê der.
[11:58]Host: Na tê çawa aşle bikî?
[12:00]Mihemed Şêx Zekî: Emê noko...
[12:03]Mihemed Şêx Zekî: Vaye qelemî bêlin, divê derê ra emê lêxin.
[12:07]Mihemed Şêx Zekî: Va di vê derê ra.
[12:14]Mihemed Şêx Zekî: Emê di vê derê ra lêxin, va stiranê jî qut kin.
[12:22]Host: Naha te qut kir, tê aşle bikî?
[12:24]Mihemed Şêx Zekî: Erê. Noko emê niha werin gopikê derxin.
[12:30]Host: Ev jî lêmûn e?
[12:31]Mihemed Şêx Zekî: Ev jî lêmûn e.
[12:32]Mihemed Şêx Zekî: Ev lêmûna saxlem e ev, e rind eslî ye.
[12:35]Host: Ê dema hûn diçînin, bêlin nakin ber?
[12:37]Mihemed Şêx Zekî: Bêlin nakî, ev dendik, heşîn tê. Paşê em aşle lê dixînin.
[12:42]Mihemed Şêx Zekî: Emê noko neqşî...
[12:44]Mihemed Şêx Zekî: Ewê silef... ji gopikê derxin.
[12:51]Mihemed Şêx Zekî: Emê naha ji gopikê çêkin.
[12:55]Mihemed Şêx Zekî: Bixwe kêr, onkî, salîbekî (slepikî?) lê dikeve.
[12:59]Mihemed Şêx Zekî: Manê gopik tê de werê bicikrin.
[13:03]Mihemed Şêx Zekî: Pûzî kêrê yê nerm tê qolqî darê rake?
[13:07]Mihemed Şêx Zekî: Heriyê ciya.
[13:09]Host: No bi taybet, di kijan darê aşle dibe?
[13:12]Mihemed Şêx Zekî: Dar, hemû dar tê aşle kirin.
[13:15]Mihemed Şêx Zekî: Wek me got bi nisbetî va hemdiyatno.
[13:17]Mihemed Şêx Zekî: Gah her dar kî me dît stirî tê da hene, maneto ne esîl e, hewa ji dendikê çêbûye.
[13:22]Mihemed Şêx Zekî: Yekê werê qutkirin, emê va qelemî lêxin, hev qelemo e eslî ye, e rind e yanî.
[13:29]Mihemed Şêx Zekî: Bivî tûnî.
[13:31]Mihemed Şêx Zekî: Emê gopikê rakin...
[13:34]Mihemed Şêx Zekî: Wa hana.
[13:36]Host: Naha dema win aşle dikin, demê xwe heye, yan kengî bûye?
[13:40]Mihemed Şêx Zekî: Wile noko, bixwe yanî çend rojên di Şibatê da, seat di Siûdê, yanî av darê digere adeten.
[13:47]Mihemed Şêx Zekî: Noko seke çilkê avê hokê ma.
[13:50]Mihemed Şêx Zekî: Zehmet e çilkê ra dibe.
[13:52]Mihemed Şêx Zekî: Bes em noko hew dikin, neylon dikişînin ser, yanî manê kûrbayî lê nexe, seqo lê nexe.
[13:57]Mihemed Şêx Zekî: Emê noko gopikê xwe di vê derê da bicî bikin.
[14:02]Mihemed Şêx Zekî: A noko, bivî tûnî gopik hat bicîkirin tê da.
[14:06]Mihemed Şêx Zekî: Ev gopikê axa ye, va.
[14:09]Host: Na tê piştre çi bikî?
[14:11]Mihemed Şêx Zekî: Piştî wê emê noko şerîtetûnê lê badanin, manê baran lê nexîne.
[14:15]Mihemed Şêx Zekî: Ev d'bişidîne.
[14:17]Mihemed Şêx Zekî: Ev gopikê û vê darê bi hevdu ra, yanî tê ew kirin...
[14:23]Mihemed Şêx Zekî: Tê şidandin.
[14:26]Host: Tê vî tenê aşle bikî, yanê kelekê ji tê aşle bikî?
[14:29]Mihemed Şêx Zekî: No em vê noko ihtiyat dêlin...
[14:31]Mihemed Şêx Zekî: Manê avê bikşîne, hewa nemire.
[14:34]Mihemed Şêx Zekî: Gava em vê qut kin, av server qut dibe.
[14:36]Mihemed Şêx Zekî: Hewa bimîne, avê dikişîne dar.
[14:39]Mihemed Şêx Zekî: Piştî ku girt bi şûnda, em qut dikin.
[14:42]Mihemed Şêx Zekî: Noko emê bi va rengî şerîtetûnê lê badanin.
[14:48]Host: Benik jî dibe?
[14:49]Mihemed Şêx Zekî: Benik jî dibe, bes şerîtetûn noko manê baranê dera... baran megîne.
[14:58]Host: Bi taybet naha hûn çend kes aşle dikin li gund da?
[15:01]Mihemed Şêx Zekî: Wile di gund da... em didu hene.
[15:04]Host: Tu kî va?
[15:05]Mihemed Şêx Zekî: Ez û Mîradê Hemadê heye. Hawa yanî hevalê min e, aşle çêdike.
[15:10]Mihemed Şêx Zekî: A bi vî rengî noko wankî xelas bû.
[15:13]Mihemed Şêx Zekî: Tûrikê emê dikişîne ser, jêr va girêdidin.
[15:16]Mihemed Şêx Zekî: Buharê, bi re sebe... seûd qut be, va gopik seke te vora çêkir, gî çêkir, emê vaye jî qut kin.
[15:23]Mihemed Şêx Zekî: Orto hewê, dest pê şixûl bikî, darê temam be.
[15:26]Mihemed Şêx Zekî: Have werin qutkirin.
[15:27]Mihemed Şêx Zekî: Orto îtîmadê me, şer bes vo gopikê.
[15:31]Mihemed Şêx Zekî: Ê derkeve, lêmûnê têkavne, wekî dixwazî dîne.
[15:37]Host: Na bava gund fêkî pir e, darê fêkî pir e?
[15:40]Mihemed Şêx Zekî: Pir e.
[15:41]Mihemed Şêx Zekî: Gundi me, yanî ta bê dehe hezar dar, abê mihîn zêde, gî mişmiş û gûz û...
[15:49]Mihemed Şêx Zekî: Û behîv in û xox in û çeftelî ne û...
[15:52]Mihemed Şêx Zekî: Henar hene, darê portqanê lêmûnê hene.
[15:56]Host: Zeytûn jî sereke ye?
[15:57]Mihemed Şêx Zekî: Zeytûn jî sereke gî ye.
[16:00]Mihemed Şêx Zekî: Gundî me zeytûn hene, her tiştek heye. E jîr hene, mişmiş hene.
[16:05]Mihemed Şêx Zekî: Yanî ez bi va, ewê va aşlê... Piştî ma hokî dîn, ma hanî bikî dîn, seke gopik çêkir, dar çêbû.
[16:13]Host: Yanî heta heyvêk din ê bibê yanî?
[16:15]Mihemed Şêx Zekî: Erê.
[16:17]Mihemed Şêx Zekî: Bivî tûnî tê aşle kirin.
[16:21]Mihemed Şêx Zekî: Em vê jî ana sar çikilê dixînin.
[16:24]Mihemed Şêx Zekî: Bes manê qowetê pir were gopikê.
[16:27]Mihemed Şêx Zekî: Av were gopikê, gopik çêke.
[16:38]Narrator: Bîreke avê kevnar li jûrî gund, temenê wê derdora 400 salî heye.
[16:44]Narrator: Û ta niha ava wê diherike.
[16:46]Narrator: Û gundî zeviyên xwe jê dadigrin.
[16:50]Narrator: Zincîra Çiyayê Hemdû ji aliyê rojhilat û bakurê gund hembêz dike.
[16:57]Narrator: Û li aliyê başûrê gund Çiyayê Elî Îsa ye.
[17:01]Narrator: Ziyaretgeha Şêx Ûzim li aliyê başûr e û di nav da dareke palotê heye.
[17:08]Narrator: Û xelk ji bo barîna baranê û mirazan serdana wê dikin û qewran pê dixin.
[17:18]Narrator: Gundê Keferdelê bi pirbûna şikeftan navdar e.
[17:22]Narrator: Lewma nêzî 30 şikeftî di gund de hene.
[17:25]Narrator: Û yek ji wan Şikefta Govşka Zeytûna bû.
[17:28]Narrator: Şikefta Ga ya herî fireh e.
[17:30]Narrator: Û di demê borî de hemû sewalan gund diketine.
[17:34]Narrator: Şikefteke din di gund de heye ku weke dibistanê bi kar dihat.
[17:38]Narrator: Û şagirt di serdestê mela dihatin perwerdekirin.
[17:43]Narrator: Û her wiha Mela Ebdurehmanê Siltanê û Xoce Nebatî di vê şikeftê de di salên 1932an de zarok perwerde dikirin.
[18:09]Host: Pêarêf, merhaba û sed sera.
[18:11]Guest (Apê): Merhaba, ehlen û sehlen.
[18:13]Host: Pêarêf, neha gundê we ji çiqas sal de ava bûye?
[18:16]Host: Neha dema derbazbûyî, dibêjin hine şikeft jî têda dîtin.
[18:20]Guest (Apê): Hewal me go gund, dîrokê gund ne kêmtirî çarsed pêncsed sal e, dîrokê vê gundî bizahet.
[18:27]Guest (Apê): Û ta vî gundî jî hatin avakirin bi tiştî dindurî gunda...
[18:33]Guest (Apê): Û "kefer" bi zimanê suryanî tê wateya gund.
[18:37]Guest (Apê): Yanî Keferdelê, gundê Delê.
[18:39]Guest (Apê): Û bi xwe şikeftin di vî gundî da pir in.
[18:42]Guest (Apê): Mirovê berê têda jiyan dikirin.
[18:44]Guest (Apê): Bi şikeftê xwe, bi tiştê ziraetê xwe, bi geliyê xwe, bi tiştê xwe.
[18:49]Guest (Apê): Ev însana jî, yanî wekî tê bêyî goşber bûn hatin di vî gundî da.
[18:52]Guest (Apê): Dîrokê gund me go hêşta tobayî... yanî çar pênc sed sal heye.
[18:57]Guest (Apê): Yanî hatî çi, kevndarî ye.
[18:59]Guest (Apê): Yanî pir kevndarî ye.
[19:01]Guest (Apê): Û têda meselen haf gela hot jiyan, jiyana xwe pêk anîn.
[19:05]Host: Yanî berê milet di şikefta da jiyan dikir?
[19:07]Guest (Apê): Berî vê gundî, belkî sisê şikeft, jimara xwe heye li ba me.
[19:11]Guest (Apê): Sisê şikeft bidbet heye.
[19:13]Host: Belkî her malbatek di yekê de bû?
[19:15]Guest (Apê): Tebî her aîlok, yanî hinga di derva da bûn, xanî tune bûn, tişkî, dibên dîrokî kevnarî ye.
[19:22]Guest (Apê): Li ser vê esasê, yanî gel jiyana xwe pêk danî bi hevra.
[19:26]Host: No pêarêf, naha gundê Keferdelê du gund in.
[19:29]Host: Yek jêr e, yek jûr e.
[19:31]Host: Cûdabûna vana ji hev çi ye?
[19:34]Guest (Apê): Cûdabûna van tiştek nîn e.
[19:36]Guest (Apê): Keferdelê Jûr in, hewa, latîn oskirin...
[19:40]Guest (Apê): Ji... yanî gotin ki aramî ye.
[19:42]Guest (Apê): Manê xwa...
[19:44]Host: Wateya nav.
[19:45]Guest (Apê): Manê nav, yanî bixwe mezraeke.
[19:47]Guest (Apê): Keferdelê Jêrin, bixwe mezra vê gundî bû.
[19:50]Guest (Apê): Mezra vê gundî bû.
[19:52]Guest (Apê): Jiyana xwe, meselen, erdê xwe pir bûn, tiştê xwe pir bûn.
[19:56]Guest (Apê): Hetanî Keferdelê Jêrin jî avakirin.
[20:15]Host: Ka ev çiye? Ji me ra li ser vê bêje.
[20:42]Woman: Heva hekîb e, vêra dibên hekîb.
[30:00]Woman: Vî derî mekin lêxe.
[30:01]Host: Ka kerem ke. Te destê xwe li şifkê...
[30:04]Woman: Akê, destê xwe têke, şevqê têke devê wî.
[30:06]Woman: Noka vî derî serê avê ye, av yawaş yawaş av tê. Wekî kaniya av yawaş yawaş av tê.
[30:13]Woman: Vî derî mekin, destê me lêket, av winda ye.
[30:16]Host: Av li vir heye?
[30:18]Woman: Ee.
[30:19]Host: Ê baş e, ev ardê kê ye ev o?
[30:20]Woman: Ev ardê Riyadê Mistefê Îsmaîl e.
[30:22]Host: Ê baş e, bila bîra xwe li vir bikûle.
[30:24]Woman: Bila bîrka xwe bikûle, avê xwa têne ye.
[30:27]Host: Deng tê ne? Dengê sedayê tê, tu zanî çi qasî kûr e ji?
[30:31]Woman: Ee, ew jî sîda derdikeve heta heştê yanî. Hesebe, ez nizanim, min pîv nekiriye.
[30:35]Host: Bes av heye ne?
[30:36]Woman: Av heye.
[30:37]Host: Tu kanî cîkî din çêkî?
[30:38]Woman: Ez kanim çêkim. Ka cîkî din nîşanî me bide.
[30:50]Woman: Noka vî derî sereb e.
[30:52]Woman: Yawaş yawaş av tê.
[30:54]Woman: Av vî derî da av kir.
[30:56]Host: Li vir jî av e bû?
[30:57]Woman: Avê derî hanê ji vir pirtir e.
[30:59]Host: Derî din av pir bû? Li vir hindik bû?
[31:01]Woman: Ee.
[31:02]Host: Ê te çawa zanî? Li vir destê te pirtir lêket?
[31:03]Woman: Yawaş lêdikeve, mekin lê nakeve.
[31:05]Woman: Mekin lê nakeve, yawaş lêdikeve.
[31:07]Host: Ka em cîkî din lêkin.
[31:08]Woman: Vir pirtir lêket.
[31:10]Host: E ka yekî din jî binêre, belkî cîkî din jî derê.
[31:34]Woman: Vir jî mekin lêxist.
[31:36]Host: Li vir jî av derket?
[31:37]Woman: Vî derî jî mekin lêxist.
[31:39]Host: Na, vîr, vîr pir bû lê destpêkê pir bû lê vîr?
[31:43]Woman: Heta bêjî ji vî derî pirtir e, ji derî hanê ji vî derî pirtir e.
[31:47]Host: Mala te ava be.
[31:49]Woman: Sax bî, spas dikim.
[31:50]Woman: Mala te ava be. Spas dikim.
[33:00]Host: Belê, dikan, pêngav û govenda Efrînê jî nas bikin.
[33:04]Host: Gundê Keferdelê jî hemû hatin meydanê.
[33:06]Host: Bi dahol û zirne û milet hat vira, em spasiya wan dikin.
[33:10]Host: Naha jî Mamoste Mihemed hatî cem min, em ê hinekî ji wî bipirsin ser govenda Efrînê û ê gundê we.
[33:16]Host: Merheba mamoste.
[33:18]Mamoste: Way ser seran, ser çavan.
[33:20]Mamoste: Ez we gelek zû spas dikim, bi bernameya "Axê Welat" û bi kanala Ronahî, hatina gundê Keferdelê jêrîn.
[33:28]Host: Spas mamoste. Mamoste, îro em darbasî gundê we bûn. Bi rastî tiştekî balkêş me dît.
[33:34]Host: Wek çawa meydan wisa goşî, amade bûn û milet jî hatî ye.
[33:38]Host: We jî xwest govend... naha dema şahiyan da, ji berê da, dema şahî çêdibû, çend roj berê xwe dida û çawa şahiya xwe dikirin?
[33:48]Mamoste: Ji serî da, daxê şahî li vir çêdibûn...
[33:51]Mamoste: Çar û pênc û hefteyek berê xwe dida.
[33:53]Mamoste: Ewa berê wisa bû, bi hefte bû.
[33:56]Mamoste: Daxê ku diçûn bûk bi hespê dianîn ji gunda, ew çaxê bi hefte bû.
[34:00]Mamoste: Piştî waye vegerî, ew du roj, pêncşem û înê.
[34:04]Mamoste: Û noka jî, salên derketin, du şevkey da şahiya xwe darbask dikin.
[34:10]Mamoste: Û ji berê da şahiyên wa li gund bîn li vir e...
[34:13]Mamoste: Ji berê va, çi şahî me hene, çi cejna Newroz me hene...
[34:17]Mamoste: Çi civîn me hene, çi şahî me hene, giştik li vê sahayê em... av dikin, ava dikin.
[34:22]Host: Te behsa Newrozê kir, we zû da Newroz li vir çêkir?
[34:25]Mamoste: Newroz di sala pêncî û neha da me li vî derî çêkir.
[34:28]Mamoste: Me agir dada û şekir belakir û me Newroza xwe li vî derî ava kir.
[34:33]Host: Naha govend... govenda govendcî jî amade ne. Naha çi qas govend heye?
[34:38]Host: Tu karî ji me ra bêjî çi qas govend heye?
[34:41]Mamoste: Govendêd Efrînê, û yê gundê Keferdeler bi zet, deh govend xwa hene.
[34:47]Mamoste: Govendê Avî giran, ser meselen, Eyşokê...
[34:51]Mamoste: Avî hevt nîv.
[34:53]Mamoste: Avî hemû.
[34:55]Mamoste: Avî sivik, adî.
[34:57]Mamoste: Avî Rişko.
[34:58]Mamoste: Avî Çençeno.
[35:00]Mamoste: Avî Xatûnê.
[35:01]Mamoste: Avî Sûsankî, Avî Mekbeskî, Avî Qertel, Avî Êraqî.
[35:07]Mamoste: Vê avna em giştikê... berçepkî jî heye.
[35:09]Mamoste: Vê avna em giştikê em av dikin.
[35:12]Host: Naha ew ê govendê vegerînin?
[35:13]Mamoste: Em ê noka govendê vegerînin.
[35:15]Mamoste: Ji vê avna em ê çar ava xuyabikin.
[35:19]Mamoste: Avî Sûsankî, Avî Mekbeskî, Avî Hanê, Avî Qertel.
[35:24]Host: Spas mamoste.
[35:25]Mamoste: Sax bî, ehlan wa sehlan. Xwedê ji we razî be. Xwedê bi we ra be û bijî YPG û bijî YPJ û bijî Serok Ebdila Ocelan.
[35:33]Host: Spas dikim.
[39:44]Narrator: Gelek hunermend û sazvan jî ji gund hene.
[39:47]Narrator: Mîna sazbendê koma Tembûra Rustem Elî.
[39:50]Narrator: Û her wiha komeke folklorî ya govendê di gund de heye.
[39:54]Narrator: Ku şahî û dawetên gund şîn dikin.
[39:57]Narrator: Û bi govendên cûr bi cûr dixemilînin û dilê xelkê gund kêfxweş dikin.
[40:00][Muzîk]
[42:41]Dengbêj: Lo way lo, lo walo, to çiqas şîrîn î mûhbeto.
[42:51]Dengbêj: Lo way lo, gava şewra hewal...
[42:55]Dengbêj: Vê şevê tîme, va dilî me da.
[42:59]Dengbêj: Heta royê ro, tirka çi me kiriye.
[43:02]Dengbêj: Tiştî kelamê min ê Şêx Seîdê Kal in.
[43:05]Dengbêj: Bigo biriyê spî... ha... serok bû yarim.
[43:08]Dengbêj: Va cindark na... doran...
[43:09]Host: Def û zirne çi xweş e.
[43:13]Host: Dîlan li ber dimeşe.
[43:16]Host: Bi huner a serkêş e.
[43:19]Host: Bi sazî, mey û eyş e.
[43:22]Host: Ger mera çiqas salê gund da temaşe key.
[43:27]Host: Çavê mirova têr nabe.
[43:30]Host: Gundê Keferdelê jî, xwazayê wê.
[43:33]Host: Bi orf û adetê xwe, çiqas xweş e.
[43:37]Host: Li vir jî emê xatirê xwe ji we bixwazin.