Kefermizê

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Kefermizê

Source Channel

Ax û Welat

Length

48:11

English Translation

[01:23]Host: Yes dear viewers, have a good time.

[01:26]Host: This time we are in the village of Kefer Meze.

[01:30]Host: This village of Kefer Meze is connected to the Shahba district.

[01:35]Host: The majority of this village's people are our Arab nation.

[01:39]Host: But there are also Kurds among them.

[01:41]Host: In the past, for hundreds of years, Kurds and Arabs have lived together.

[01:46]Host: Today we will enter the village of Kefer Meze.

[01:50]Host: Some of the customs and traditions of this village, some of the culture of this village, we will get to know together.

[02:40]Host: Good day, hello uncle.

[02:42]Guest: Welcome, how are you doing? Sit, sit, you are most welcome, welcome.

[02:48]Host: May you be healthy. We were very happy to come to your village. We wanted to get to know the village of Kefer Meze a little.

[02:56]Host: We also thank the people, the Kurds and Arabs around us, we thank them.

[03:01]Host: Uncle, first we will ask a bit about the village, ask about the history of the village.

[03:06]Host: Who built this village? Since when has it existed?

[03:10]Guest: As for the village, it belonged to Osman Habib.

[03:14]Guest: Osman Habib, he was the father of Hemdush. Hemdush from the village of Kefer Jene.

[03:19]Guest: Previously it was theirs.

[03:21]Guest: Hemdush sold it... who bought it? A gentleman from Aleppo bought it.

[03:26]Guest: After a period, it was in the gentleman's hands, then he sold it and Zeki Shomi bought it. Zeki George Shomi.

[03:34]Guest: He bought it... there were houses for the farmers, there was some water, springs, water, it was an irrigated village, it belonged to Zeki Shomi.

[03:42]Guest: After Zeki Shomi, in the year... approximately in that time he sold it, in sixty-seven, sixty-six the village was sold. The Agrarian Reform also turned it over.

[03:53]Guest: Some light lands were given to the poor of the village. Those who had the power bought some themselves. The others were sold to the surrounding villages, Zeki Shomi liquidated it.

[04:01]Host: Zeki Shomi sold it?

[04:03]Guest: Who did it fall to? It fell to the people. Whoever bought it, came and settled.

[04:08]Host: The families in the village, the people you mention, do any of them remain?

[04:12]Guest: No, none of them remain. Some didn't come. They just sold it, no, they left and went.

[04:18]Guest: It was them... the ones in it now are the ones who bought it. The ones from the Reform stayed in it. They took houses, took places, those who were in it before.

[04:26]Host: That was during the time of the state, the government?

[04:28]Guest: During the state... yes, yes, that's it.

[04:31]Guest: That's it... that was it, the families in the village, the family of Wisme, family of Hindo, family of Xelawi, these are the majority, their tribe is Sultan.

[04:41]Guest: Their origin is said to be Berv, I say, from before, from ancient times they came from there.

[04:45]Guest: Then two [families] came to the village, the Selehs, we are Kurds. We also previously, our roots, two or three hundred years before this lived in Shexurze.

[04:56]Guest: Then we came to Keferrume, and for seventy, seventy-five years and onwards we have been in Kefer Meze. We are in Kefer Meze.

[05:01]Host: Now, generally how many families are there?

[05:04]Guest: Approximately six or seven families are in it.

[05:06]Guest: The... Arabs, as I said the Wisme family and Hindo family, Xelawi family, these as I said belong to Sultan, their tribe.

[05:16]Guest: The Seleh kids are Kurds. The Qember family are Kurds.

[05:21]Guest: There remains the group... the family of Jemhal Ibed, family of Jemhal Ibed Dervish, these, these their tribe is Xemisi.

[05:31]Guest: There are two houses from Hebi. There are two houses that are Saabi. Their origin is from towards Khanasir and Sfira and there, they came long ago and bought here, there was water, there was place, there was water.

[05:43]Guest: We... the families in the village are these. Only they are Kurds and Arabs, but it's that village, it's a shared village together.

[05:51]Guest: Whether it's a gathering, a wedding, a mourning, an occasion, they are connected together, they deal together, like one house, like brothers.

[06:01]Guest: Together, thank God, there is no division. Saying "Kurds" or "Arabs", there is none of that, it's all together.

[06:07]Guest: When a death happens in a house, the whole village participates. I don't know whose relative it is, the deceased, or which neighbor's villager it is.

[06:15]Guest: If there is a mourning, it's the same. The whole village thanks to God is together. There is none of that. There is no division, none of that.

[06:22]Guest: And there is the Ehmed Musa family, those kids in the village, they are Ijeli too, their origin. They are all some part of a family.

[06:29]Guest: But despite that we are all harmonious together, we are agreed thank God, in good and bad. We are together.

[06:36]Guest: We deal, we do it together.

[06:37]Host: Meaning during holidays, do people visit each other?

[06:40]Guest: Yes, thanks.

[06:41]Host: In the holidays, do you eat food together? Are there many village relations like that?

[06:44]Guest: All... are together. I tell you in good and bad. Whether it's good, whether it's bad, whether it's a death, whether it's a wedding, whatever it is, all eating, drinking, standing, sitting, all is shared together, they do it.

[06:57]Host: So how many houses are in the village?

[06:59]Guest: Approximately around seventy houses.

[07:05]Host: Now, are there springs in the village?

[07:07]Guest: There are springs. There is a spring in the courtyard of the village. Before, with iron pipes... they brought it from the ground, from this village... here, here beside us.

[07:18]Host: From where did they bring it?

[07:19]Guest: From that ridge under the olives, at that place, look. The iron pipe comes, the end used to flow here for the people.

[07:26]Guest: The cattle too... they watered them from this pool. And here, at this basin they filled buckets from the pipe. They did their buckets and took them to the village.

[07:34]Host: Through how many places did they take it like that?

[07:35]Guest: They pulled it to only one place. Until there was a faucet here, they would close it, water would rise to this channel.

[07:41]Host: Only this? Only here?

[07:49]Guest: They are trying, before this system they dug a well, in Mearsik...

[07:54]Guest: Basically for Mearsik and Kefer Meze and Mezre. They dug four hundred fifty meters and its water was good and it was water, they tested it.

[08:01]Guest: They even designated a place for the pump. They were basically going to fix it. Then from that time it became...

[08:08]Guest: Now we submitted a request to the comrades [administration], they issued it, promised, said it's under study, that they will provide water. Is it the Binefsin project?

[08:16]Guest: That's what they say but I don't know. Whether it's Binefse or not I don't know. We want the village to see that benefit.

[08:22]Guest: These three villages, that plain, ready, that well that was dug. If exploited, these three villages will drink, the need...

[08:28]Host: In the village other than that, you said there aren't any. Are there cisterns?

[08:31]Guest: There are cisterns. They bring water tankers for three thousand [currency]. The price of water is one thousand two hundred from Mir Emin, from Mezre, or from Kefer Jene. Some have, some don't.

[08:42]Guest: Some tractor drivers go and say there is no water, they roam empty.

[08:46]Guest: Meaning it's suffering. One dug a well, its water is very weak. The water here with us is seeping, its water is weak. There are no successful wells. Meaning if there was one in the village, if one spent their money, it would still work, the problem would be solved. But there isn't in the village.

[08:58]Host: Uncle, and what do they make their living with in the village?

[09:00]Guest: Their living is either with agriculture, and mostly with sheep. They raise sheep.

[09:07]Guest: Like goats, those. Those who are capable graze them, do that, make their living with it, do that.

[09:12]Host: The majority of the village are sheep, sheep owners?

[09:13]Guest: Sheep, they are sheep owners. Yes.

[09:15]Host: And olives are few, little, they are at...

[09:17]Guest: There are olives, as I told you, meaning when the Agrarian Reform distributed, what did it distribute, the land which is light land. According to the owner's dispensing.

[09:28]Guest: Whichever is light land they gave to the poor.

[09:31]Host: Generally how many olive trees are there?

[09:32]Guest: The olives... when the village was sold, a simple part the poor of the village bought.

[09:38]Guest: And three quarters of the village was sold to strangers. Surrounding villages bought it. The one who had money could buy, but the poor of the village was poor, had no money. Had no power for it.

[09:47]Guest: The doctors bought for themselves, the third ones bought, the reform ones, a hectare, half a hectare given to them... made into olive groves. The garage [rocky/hilly] area like the plain area, doesn't give a season [harvest].

[09:56]Host: Your village too, its location is high?

[09:58]Guest: It is high, yes. It's the beginning of Mount Lelun actually.

[10:00]Host: No no no, sit down, so I will... but in our summer [our faces] get red/sunburnt?

[10:05]Guest: Oh, well our summer is [like a] plateau/highland, it is good, it is pleasant.

[10:07]Host: It is pleasant?

[10:08]Guest: Yes.

[10:09]Host: We hope that you will always be in happiness. We also thank you.

[10:13]Guest: May you be healthy, we also say "upon our heads, upon our eyes, upon our souls" [you are welcome] for your arrival...

[10:18]Guest: ...may you be like water [flow freely], forgive our shortcomings.

[10:20]Host: It is perfectly fine [halal], you are welcome [upon our eyes].

[11:03]Narrator: The village of Kefer Mezê is connected to the Shera district of the Afrin canton, 12 kilometers to the southwest of Shera...

[11:10]Narrator: ...and lies 15 kilometers to the east of the city of Afrin.

[11:13]Narrator: The village of Kefer Mezê consists of both Kurdish and Arab components [communities].

[11:16]Narrator: Both communities live together like one family.

[11:19]Narrator: In celebrations and in sorrows, they take care of each other.

[11:23]Narrator: The Hamsho family is known as the founder of the village.

[11:26]Narrator: Due to social problems, the Hamsho family left the village...

[11:30]Narrator: ...and their properties were handed over to the Daghi family.

[11:35]Narrator: The Ali Soz family were the first family to settle in the village, but that family migrated to the village of Til Hamu, and they are Kurds.

[11:43]Narrator: The Hussein Al-Ajir family also migrated to the village of Nisriye.

[12:33]Host: Hello to you.

[12:34]Group: Welcome.

[12:36]Host: Can we get introduced?

[12:37]Speaker 1: We are an Arab household, from Kefer Mezê.

[12:39]Host: What is your name [with goodness]?

[12:40]Speaker 1: It is Fatma.

[12:41]Host: Are you Kurmanji [Kurdish] or Arab?

[12:42]Speaker 1: I am Arab.

[12:43]Host: You are welcome [upon my eye]. How are you?

[12:44]Host: Mother, can we get introduced to you too?

[12:46]Speaker 2: My name is Melek, I am Kurmanji [Kurdish].

[12:48]Host: You are welcome [upon my eye].

[12:49]Host: May your eyes be healthy.

[12:50]Host: You are welcome. Can we get introduced to you too, mother?

[12:52]Zeynab: My name is Zeynab.

[12:53]Host: Do you know Zeynab's songs by any chance?

[12:55]Zeynab: Well... I don't [sing] for the sake of God's generosity [meaning: I don't really sing well/I'm modest].

[12:57]Host: Well no worries, Zeynab's [song/voice]...

[12:58]Zeynab: Oh well no worries, you come sit down, don't give me a headache, what is it to you.

[13:03]Host: Come on, sing...

[13:04]Zeynab: I don't know how.

[13:05]Host: You were saying many of our artists based their songs on Zeynab.

[13:08]Zeynab: I don't know. I only know how to say "Griddle bread..."

[13:12]Host: Yeah...

[13:13]Zeynab: We... ahh I am a stranger, I am a stranger...

[13:16]Zeynab: I am a stranger to [my] country...

[13:18]Zeynab: ...I miss the griddle bread.

[13:21]Zeynab: I am a stranger to [my] country, I miss the griddle bread.

[13:24]Zeynab: I miss [sitting] on the hillside... the stories of the old woman and old man.

[13:29]Host: Hê... may your voice be healthy.

[13:31]Zeynab: There, for you.

[13:32]Host: That was your song, right?

[13:33]Zeynab: Yes...

[13:34]Host: This song too... do you know who sang this song?

[13:36]Zeynab: Huh?

[13:37]Host: This song... it's by Koma Armanc [Band Armanc].

[13:39]Zeynab: Yes.

[13:40]Host: You know it?

[13:41]Zeynab: Yes...

[13:42]Host: Are you yourself from Kefer Mezê village or are you a bride [married into] this village?

[13:45]Zeynab: I am a bride of this village.

[13:46]Zeynab: I was in Sinco [likely Shingal/Sinjar or a village named Sinco]. We came here.

[13:49]Zeynab: And we went, we lived in Aleppo for like 40 years.

[13:52]Zeynab: And, well, you know Aleppo is gone/ruined, we came and returned to our ruins.

[13:56]Host: Meaning you returned to your country, your village?

[13:58]Zeynab: Yes, we came and returned to our country.

[14:00]Host: The best is one's own country.

[14:01]Zeynab: Well what can we do, our house isn't [there], where should we go? We came to our country.

[14:06]Host: Sometimes one leaves their house for two hours, one misses their house, right?

[14:10]Zeynab: Yes, by God. I am losing my mind [worrying/thinking].

[14:12]Host: Right?

[14:13]Zeynab: Yes, by God.

[14:14]Host: One's country, one's village, one's parents, one's neighborhood, it is very good.

[14:18]Zeynab: By God, our neighbors are good. By God, we are like ears and... [idiom] like brothers and sisters. They are good.

[14:24]Host: Yes... now, look how pleasant you are, the village life...

[14:27]Host: Kurds and Arabs living together.

[14:29]Host: No, a mother [referring to the other woman] said "I am Arab."

[14:31]Guest (Fatma): Yes.

[14:31]Guest (Fatma): They are Kurds too, right?

[14:32]Host: Yes right, a person almost can't believe it, because...

[14:34]Zeynab: Well by God, she is close to my heart, she is my daughter.

[14:38]Zeynab: She comes to me, she says she is my daughter.

[14:40]Zeynab: By God, ask her.

[14:41]Host: upon my eye [respectfully], mother.

[14:42]Zeynab: May your eyes be happy/pleasant.

[14:43]Host: Mother now, do you make thin bread?

[14:45]Zeynab: Yes.

[14:46]Host: You say some "griddle bread" (nanê sêlê), some "thin bread" (nanê tenikî)...

[14:49]Zeynab: Yes.

[14:50]Host: But don't you have a bakery in the village?

[14:52]Zeynab: Why [not]?

[14:53]Host: There is a bakery?

[14:54]Zeynab: No there is no bakery [here], bread comes from the city.

[14:56]Host: Ah, it comes from there? Then why do you make it with your hands?

[14:58]Zeynab: Well, our hands too, [if] our hearts desire it, we eat. [If] my heart desires, I make it.

[15:03]Host: So which bread is better to you? Is that one better?

[15:05]Zeynab: By God, this one is better, but the kids of this era don't eat this bread.

[15:09]Host: They don't eat it?

[15:10]Zeynab: They don't eat it.

[15:11]Host: But this bread is just delicious.

[15:12]Zeynab: Yeah... but for me, it is delicious.

[15:14]Host: Yes.

[15:15]Zeynab: Yeah, this generation doesn't eat it.

[15:17]Host: What other work do you do?

[15:19]Zeynab: Huh?

[15:19]Zeynab: By God, I don't do work.

[15:22]Zeynab: Yeah, I am sick.

[15:23]Zeynab: I don't do work. When it becomes [time for] olives...

[15:26]Zeynab: By God, I just do my little bit with my hands.

[15:30]Zeynab: And He who gave me sustenance, I say Mashallah [praise God], He washes [provides]...

[15:34]Host: Do you have olives?

[15:35]Zeynab: Praise be to God, we are not deprived.

[15:37]Host: Praise be to God.

[15:38]Zeynab: Praise be to God.

[15:39]Host: Now, the majority of this village are sheep owners, right?

[15:41]Zeynab: Yes, they have their olives too.

[15:43]Host: They have their olives too? They have their sheep too?

[15:44]Zeynab: Yes. They have their olives too, they have their sheep too.

[15:47]Host: Understood. Let's go to the [other] mother too.

[15:49]Zeynab: Go.

[15:50]Host: [We] are chatting with you.

[15:51]Host: We have an extra guest [someone joined], can we meet you?

[15:53]Guest (Sadiye): Sadiye, [daughter of] Emin Omer.

[15:56]Speaker 1 (Fatma): Yes, welcome.

[15:57]Host: What is your name?

[15:58]Speaker 1: My name is Fatma.

[16:00]Host: Are you Kurmanji [Kurdish] or Arab?

[16:01]Speaker 1: No I am Kurmanji... uhhh [stumbles].

[16:02]Host: You are welcome [upon my eye].

[16:03]Host: Are you sisters?

[16:04]Speaker 1: No, she is my sister-in-law [husband's sister].

[16:05]Host: Your sister-in-law.

[16:06]Host: We a little... let's learn about your work, what work do you do in the village?

[16:10]Speaker 1: Our work... we [tend] trees... we have sheep... olives... that is our work.

[16:15]Host: Meaning mostly you are busy with sheep.

[16:17]Speaker 1: Yes, olives and sheep.

[16:18]Host: Your Kurmanji is good... you speak well.

[16:21]Speaker 1: Uh, among Kurds, all our neighbors are Kurds and... my uncles/in-laws, we lived among Kurds.

[16:26]Host: Are they Arabs too or Arabic [speakers]?

[16:28]Speaker 1: Arabic and Kurdish are mixed together.

[16:30]Speaker 1: Arabic and Kurdish, we know how to do [speak] both, praise God.

[16:32]Host: You are welcome.

[16:33]Host: What work do you do in the village?

[16:35]Sadiye: By God, we also have a hand in [livestock], we have cattle, we have cows.

[16:38]Sadiye: And we [tend] olive trees... we have olives too.

[16:40]Sadiye: Praise be to God.

[16:41]Sadiye: We also have that tractor... [unclear specific reference, maybe 'separate' or a name].

[16:45]Sadiye: And just like that, we are girls [women], it's village work, we plant the land, we live by the work on it, so... just that, like that.

[16:51]Host: May the head of your eye be healthy [May you be healthy].

[16:53]Host: Mother, what have you picked up, what have you prepared for us?

[16:55]Sadiye: By God, I am preparing "sivirga" [a type of herb/greens].

[16:56]Host: Can you put your hand [show it]?

[16:57]Sadiye: This is a stick/stem, something like that...

[16:59]Host: Oh, what is its name?

[17:00]Sadiye: We call it "sivirge".

[17:01]Host: Sivirge?

[17:01]Sadiye: Yes, sivirge.

[17:02]Host: What other name does it have?

[17:03]Sadiye: It is a thing, we bring it from the wild/fields.

[17:05]Host: Meaning you make food specifically for the home?

[17:07]Sadiye: No, we make food for the home, we don't sell it, we bring it for the home.

[17:10]Host: So they call it sivirge...

[17:11]Sadiye: Sivirge itself, they say, is Turkish.

[17:14]Host: Yes, in Kurmanji it is "mistik".

[17:16]Sadiye: Mistik, right?

[17:17]Host: People of Afrin call it "mistik".

[17:18]Sadiye: Ah, now in our village they call it "sivirge".

[17:21]Host: It didn't come to my mind, [otherwise] I would have told you.

[17:23]Sadiye: No, yours is correct.

[17:24]Host: They call it mistik.

[17:25]Sadiye: Yes.

[17:26]Host: Now, in which month does it come [grow]?

[17:28]Sadiye: It exists always, until winter, it exists always.

[17:30]Host: Does this grow by itself?

[17:31]Sadiye: It grows in the wild.

[17:33]Host: It grows in the wild.

[17:34]Host: What else do you do, yogurt, cheese?

[17:36]Sadiye: Yogurt, cheese, butter/oil, we do everything.

[17:38]Sadiye: We sell [them] too.

[17:39]Host: You sell?

[17:40]Sadiye: We sell.

[17:41]Host: So which is the best? Which is good?

[17:43]Host: That is used by you, like...

[17:45]Sadiye: Well we buy [supplies], just like that we get by with it... we save, we get by... it's the sustenance of the courtyard [household], sustenance of the household.

[17:51]Sadiye: Like that, it is not indoors [it is outdoor work].

[17:53]Sadiye: Yes, this is outside.

[17:55]Host: What other work do you do in the village?

[17:57]Sadiye: My own work, my house, my kids...

[17:59]Sadiye: We do our own work.

[18:00]Host: Do we [you] not have sheep?

[18:02]Sadiye: Yes, we have sheep.

[18:03]Sadiye: We have a block [group/herd?]. One is a soldier, and one is an employee, like that. [Referring to sons/family members jobs].

[18:06]Host: May God preserve [them].

[18:07]Sadiye: May God preserve [yours] for you.

[18:08]Sadiye: May God not let you be harmed [unclear phrase, likely blessing].

[18:09]Host: Be healthy.

[18:10]Sadiye: Like that, let our work be.

[18:11]Host: Let's [see] you too, how do you make it?

[18:13]Host: Go ahead, make it?

[18:35]Sadiye: Its preparation isn't difficult.

[18:39]Host: What is this?

[18:40]Sadiye: No.

[18:41]Host: Is it ready now?

[18:42]Sadiye: No, it is not ready yet.

[18:44]Host: You don't sell it either?

[18:45]Sadiye: No, I don't sell either, sometimes I don't sell.

[18:48]Sadiye: There are those who sell, but I myself don't sell.

[18:50]Host: Are you yourself a bride of this village, [or] are you from this village?

[18:52]Sadiye: I am a bride of this village, I am from Kurzeile [village].

[18:54]Host: Kurzeile?

[18:55]Sadiye: Kurzeile of Juma [region].

[18:56]Host: You are welcome [upon my eye].

[18:57]Sadiye: May your eyes be healthy.

[18:58]Host: You are welcome.

[18:59]Host: What do you do mostly in this village, you [do] this from...

[19:03]Host: ...maybe [you are] sheep owners, the majority of you.

[19:05]Host: You are sheep owners, right?

[19:07]Sadiye: Well our work is [during] tobacco time, but it's our livestock, our home...

[19:10]Sadiye: Meaning work, [during] tobacco time, we don't do it well/much.

[19:13]Sadiye: We plant vegetables.

[19:14]Sadiye: In our own vegetables, in our own sustenance, we bring it.

[19:16]Host: Come let's go to them too.

[19:21]Host: Good day to you.

[19:23]Guest (Washer woman): Welcome, welcome.

[19:25]Host: Water from the spring of [term of endearment/father]?

[19:27]Guest (Washer woman): The lower spring.

[19:29]Host: Where are you from?

[19:30]Guest (Washer woman): I am from Maseka... Rajo.

[19:33]Host: From Rajo?

[19:34]Guest (Washer woman): Rajo.

[19:35]Host: Rajo is colorful.

[19:36]Guest (Washer woman): Very colorful.

[19:37]Host: How many years have you been in this village?

[19:39]Guest (Washer woman): 30 years.

[19:41]Host: 30 years?

[19:42]Guest (Washer woman): Yes.

[19:43]Host: Your marriage was here?

[19:44]Guest (Washer woman): My marriage was here.

[19:46]Host: Do you have children?

[19:47]Guest (Washer woman): I have, thanks be to God.

[19:49]Host: May God preserve [them].

[19:50]Guest (Washer woman): May God preserve you.

[19:51]Host: What are you washing?

[19:52]Guest (Washer woman): Spinach.

[19:53]Host: Spinach?

[19:54]Guest (Washer woman): Spinach.

[19:55]Host: Spinach is good, right?

[19:56]Guest (Washer woman): Very good.

[19:57]Host: With what is it good [how is it best eaten/cooked]?

[19:59]Guest (Washer woman): With meat...

[20:00]Narrator: To the south of the village are mountains and the Hemdûş well, the Çeqel well, the valley of pomegranates, and the village of Meryemîn.

[20:07]Narrator: To the east, the slope goes towards Afrin, to the north are the Meşale fields, tourist spots, the village of Meşale, and to the west of the village is the 'Ain Hajar spring and the village of Me'rske.

[20:19]Narrator: The village of Kefermezî consists of seventy houses and nearly a thousand people live in the village.

[20:26]Narrator: There are two ancient caves, an olive press, and two water springs in the village.

[21:27]Host: Hello sir.

[21:28]Guest: Welcome. You are welcome. Upon our eyes, upon our heads. Welcome.

[21:32]Host: Uh... thanks... who are you? We would like to know you, what work do you do, sir?

[21:36]Guest: By God, my name is Ali Umero... I am Ali Umero, I am a beekeeper.

[21:42]Guest: Our work... is bees, essentially.

[21:45]Host: You are welcome (Upon my eyes).

[21:46]Guest: May your eyes be healthy.

[21:48]Host: When traveling around Afrin, are there many beekeepers?

[21:52]Guest: Well... everyone according to their knowledge, some do it according to... their own work.

[21:59]Host: Today we were in a village, and they mentioned you.

[22:04]Host: They said you are the best at this work. So we headed your way.

[22:08]Guest: We will teach [do our best], God willing, we will teach.

[22:10]Host: Now please, go ahead, make the tea.

[22:12]Host: For how many years have you been doing this beekeeping work?

[22:15]Guest: By God, friend Sherif, I have been doing this work for thirty years.

[22:19]Guest: Beekeeping work, meaning... meaning beekeeping isn't a joke.

[22:24]Guest: Like others... there are those... who just went along with it, but for us, no, it wasn't just walking along. We are beekeepers.

[22:31]Guest: Before, we used to go to Latakia, we took the bees to Latakia.

[22:35]Guest: Meaning wherever the pasture was, we were there.

[22:37]Guest: But at this time, the current time... our time [situation] is tight.

[22:43]Host: Are you one of our Arab people?

[22:44]Guest: Yes, I am Arab, yes.

[22:46]Host: But your Kurdish is very good.

[22:47]Guest: Haha, no, I was raised among Kurds.

[22:49]Host: Have you been among Kurds for a long time?

[22:51]Guest: Since long ago, since... Strange, it's been thirty-three years, how long exactly we don't know. Even our grandfathers were here.

[22:57]Host: Yes, that's true.

[22:59]Host: Uh... now, we have become a bit restricted [in movement], meaning...

[23:01]Guest: Restricted, yes.

[23:02]Host: What will you make for us now?

[23:03]Guest: God... friend Sherif, what I will make for it... this is for illness, this is jujube honey.

[23:09]Guest: This... happily for the pills... and of course... it has Royal Jelly mixed in it.

[23:15]Host: Now let's talk a little about Royal Jelly. How do they make it?

[23:19]Guest: By God, friend Sherif, Royal Jelly... many friends among us beekeepers say it's from the pasture. But it is not from the pasture.

[23:26]Guest: It fits... in the head of the bee itself. This... they call this hormones.

[23:32]Guest: It is in the head of the bee.

[23:33]Guest: And no matter how much, meaning experts, that... try to get something from it, to analyze it, they cannot get [the formula]. Meaning, this is a divine secret.

[23:42]Guest: And for illness, generally, it is very... [for example]... for this weakness, small kids who don't grow, they will grow.

[23:49]Guest: And it works for general illnesses. Meaning whatever illness it may be.

[23:52]Guest: Meaning even bones... bones that ache with age, even old age, this head that always hurts...

[23:59]Guest: Meaning it is very good for it.

[24:01]Guest: And illness... bad illness, for cancer disease.

[24:04]Guest: Meaning they call this hormones... at the same time, they call it the elixir of life. Royal jelly is the elixir of life.

[24:12]Guest: Meaning it is something very beneficial for the people. But the people... and it is scarce, at the same time scarce. Not every beekeeper can extract it.

[24:20]Guest: Because its difficulty is high.

[24:22]Host: Where does the difficulty lie?

[24:23]Guest: The difficulty lies in... one must know how... one must have that knowledge.

[24:28]Guest: And there are cups... there are cups in the hive/process... there are frames in the hive... there are numbers in the hive.

[24:34]Guest: We bring... consider... once we open the cover/cap of the bee [hive], to extract that substance, because in the bee... it is in the head of the bee.

[24:42]Guest: And which bee? The bee whose age is six days, up to fourteen days, that quantity [of jelly] is high in that one.

[24:48]Guest: That quantity. After that, no. Always the young/vigorous bee.

[24:52]Guest: Now the Queen... in spring... the bee gives that substance, the Royal Jelly, it lifts more than its own weight. Amount of its weight.

[25:01]Guest: And the self... the one giving it, let me explain... the life of the Queen, when she eats that Royal Jelly, the Queen lives up to seven years.

[25:11]Guest: But the normal bee, its life is forty days.

[25:14]Host: Is there a specific time for Royal Jelly, only at that time?

[25:16]Guest: No, the strong time... in spring.

[25:18]Guest: It exists only in spring. And at the time of pasture density.

[25:21]Guest: When the pasture is plentiful, that [flower/plant] cannot be planted from it.

[25:26]Guest: Unless the lamp/growth is strong, its army is large, of course I am demonstrating this technically/scientifically, okay, based on conversation.

[25:32]Guest: Not local/amateur [knowledge]. I am demonstrating based on conversation/science.

[25:35]Guest: The one whose army [bee population] is large, we plant/insert into that one.

[25:38]Guest: Meaning there are larvae that we plant. This one is full.

[25:42]Host: Will you plant them?

[25:43]Guest: We plant the larvae, we plant them. And after seventy-two hours we will take them out, process that larva. Larva means a calf/baby, okay.

[25:52]Guest: We will process it, extract the Royal Jelly.

[25:54]Guest: I think so, I will extract it for you now.

[25:56]Host: Please, show us. Let us see.

[26:02]Guest: Meaning, does this place of yours need to be protected/shaded?

[26:05]Guest: This Royal Jelly from it... when we extract it, we have ice with us.

[26:10]Guest: It cannot be outside without ice. The ice is right here.

[26:13]Guest: This, even if you hadn't said it, it must always be in ice.

[26:16]Guest: Always. The temperature must be below zero.

[26:20]Guest: But as soon as it touches/mixes with honey, that's it, its effect... remains...

[26:26]Guest: One can eat it.

[26:27]Guest: Meaning otherwise it spoils. It spoils, if the temperature isn't always below zero.

[26:34]Guest: Can you turn the small box over/around?

[26:36]Host: May I please [see/try]?

[26:38]Guest: Because it doesn't attract much attention.

[26:41]Host: Is this sticky?

[26:42]Guest: This is sticky, yes.

[26:58]Guest: This shouldn't be exposed to [warm] air/attention.

[27:00]Guest: Meaning now it's not a problem, but its temperature must always be below zero.

[27:07]Guest: Master Sherif, by the way, if two people eat this [amount], it will kill one of me and you.

[27:13]Guest: There are ten grams in this.

[27:14]Host: Ten grams.

[27:15]Guest: Yes, it would kill two men. It would kill two men.

[27:18]Host: Meaning its heaviness [potency]?

[27:19]Guest: It is very heavy [potent].

[27:20]Guest: This is Royal Jelly.

[27:21]Host: Meaning one person cannot eat it [all], or no?

[27:23]Guest: This would kill two men.

[27:24]Guest: Now if you eat this raw/as is, it would kill two men.

[27:28]Guest: Meaning it is that strong/potent.

[27:31]Host: Hm.

[27:34]Guest: But if mixed with honey, for example, twenty grams goes into a kilo of honey, not more.

[27:48]Host: Now is this twenty grams?

[27:49]Guest: This, this is ten grams, this is ten grams.

[27:53]Host: Master Sherif...

[27:54]Guest: Taste it. It's normal. Eat. Touch/Take a little bit like that and eat. Nothing will be left in it, no.

[27:57]Host: No, no, no. I just want to taste it.

[28:00]Guest: Nothing will be left in it, no.

[28:12]Guest: Is its taste sour?

[28:13]Host: It is sour and spicy/pungent.

[28:15]Guest: Hm.

[28:21]Guest: Water too.

[28:23]Guest: Normal, normal, eat/drink, don't be afraid. Normal, eat this, don't be afraid.

[28:25]Guest: Meaning I said two grains... Master Sherif... ten grains, thirteen grains, twenty grains together... it is ten grams.

[28:31]Guest: If one eats five grams at once now, meaning the danger on... is one hundred percent.

[28:36]Guest: But this much, no, not that much.

[28:38]Guest: But the important thing, under the tongue... under the palate it must remain.

[28:42]Guest: Until it dissolves/mixes.

[28:44]Host: Now, how much should a person eat a day?

[28:46]Guest: This, you need to eat a 'mihok' [tiny spoon/amount]. No, no medicine, medicine.

[28:49]Guest: How many spoons a day?

[28:50]Guest: Meaning a 'mihok', approximately...

[28:52]Guest: A soup spoon?

[28:53]Guest: This kilo, meaning thirty... thirty grams, thirty-three grams you need to eat.

[28:57]Guest: Mixed with honey, okay, of course.

[28:59]Guest: Meaning a person should eat it twice a day.

[29:03]Guest: Yes.

[29:04]Guest: That is for illness... for general illness people have tried it.

[29:08]Guest: Meaning even cancer disease... it kills it.

[29:13]Host: On this day we were in the village of Sehmal, they mentioned you.

[29:17]Host: In Afrin, who is the well-known one? Who are you?

[29:20]Guest: Uh, by God, it's me, I am the one, those who feel/know themselves...

[29:24]Guest: There are, there are [others].

[29:25]Guest: But we will teach/learn [do our best], God willing.

[29:27]Host: We will teach/learn beekeeping?

[29:28]Guest: There are, there are beekeepers, they are many in Afrin.

[29:31]Host: I saw many people, in the village of Upper Miske, whom we saw, and we saw many from the villages.

[29:36]Guest: By God, friend Sherif, a person must be honest/dedicated to his work...

[29:41]Guest: To his craft, and with foresight in his craft. Not with destruction/carelessness, with foresight.

[29:46]Guest: And with knowledge, foremost in his work, that will succeed for him.

[29:50]Guest: That will succeed for him.

[29:51]Guest: And someone said...

[29:53]Host: This is from whose science?

[29:54]Guest: The science of bees is an ocean, friend Sherif.

[29:56]Guest: The science of bees is an ocean.

[30:00]Speaker 1: No one can analyze it.

[30:03]Speaker 1: Laboratories and those who came, they don't know what it is.

[30:10]Speaker 1: By God, it is hormones.

[30:13]Speaker 1: The worker bee... Its life is 45 days to two months.

[30:19]Speaker 1: The Queen's is seven years.

[30:21]Speaker 1: The worker bee lives only four months, the Queen lives seven years.

[30:27]Speaker 1: If nature is good, it lives seven years.

[30:30]Speaker 1: The worker bee only four months... No.

[30:33]Speaker 1: When spring comes, the Queen gives the bees nothing but royal jelly.

[30:38]Speaker 1: It extends its life to seven years, the worker bee works, what is its life?

[30:46]Speaker 1: I want our friends... to understand the logic, to be wise.

[30:51]Speaker 1: Do not get impatient, it is a shame.

[30:53]Speaker 1: Love each other, all of you.

[30:55]Speaker 1: And I wish good for everyone.

[30:57]Speaker 2: Thanks.

[30:58]Speaker 2: Was one ready now?

[30:59]Speaker 1: No, he will see this one right now.

[31:03]Speaker 2: What did you say?

[31:05]Speaker 1: No, let everyone see each other.

[31:08]Speaker 1: Because if they don't see each other, you hit a bit, a spoon of royal jelly comes and you fall.

[31:15]Speaker 1: Let everyone see each other, meaning I make a lot of gestures...

[31:21]Speaker 1: It came to my mind.

[31:22]Speaker 1: And praise be to God, many works from it are successful.

[31:25]Speaker 1: Ninety percent is successful, praise be to God.

[31:28]Speaker 1: Just like those who don't have children.

[31:30]Speaker 1: Married for ten years, or married for fifteen years.

[31:34]Speaker 1: The method for this... Three kilos of honey and sixty grams of this, eat it for three months.

[31:39]Speaker 1: Three months, it will give the result later.

[31:43]Speaker 1: Even if you paid a million for it, just eat it for three months.

[31:46]Speaker 1: Much better, your result will rise one hundred percent.

[31:50]Speaker 1: Three months, that is its method.

[31:52]Speaker 2: And what other sicknesses?

[31:53]Speaker 1: And whatever sickness, it is a cure, praise be to God.

[31:56]Speaker 1: Meaning people took it and tested it.

[31:58]Speaker 1: Yes.

[31:59]Speaker 1: Now, just so everyone sees each other well.

[32:00]Speaker 1: Bee stings for rheumatism, for headaches.

[32:04]Speaker 1: Sciatica.

[32:06]Speaker 1: God willing, with God's permission, it is a cure.

[32:09]Speaker 1: In a short time...

[32:10]Speaker 2: How do they sting?

[32:11]Speaker 1: How do they sting, it comes by itself, it throws itself on the head.

[32:15]Speaker 1: They sting by themselves.

[32:16]Speaker 1: Meaning you lift its cover.

[32:18]Speaker 1: It goes to the place of pain by itself.

[32:20]Speaker 1: It finds the place of pain by itself.

[32:22]Speaker 1: Until it recovers well.

[32:24]Speaker 2: Should you turn the taste over?

[32:25]Speaker 1: If you turn the taste over.

[32:27]Speaker 1: Until everyone sees each other well.

[32:30]Speaker 2: Now let's talk about this... how much difficulty does selling this involve?

[32:35]Speaker 1: By God, whatever the price is.

[32:37]Speaker 1: It is valuable.

[32:38]Speaker 1: Meaning extracting one is very difficult, very.

[32:42]Speaker 1: Meaning when we extract, we are three people.

[32:44]Speaker 1: Not two, we must be three people.

[32:47]Speaker 1: Me and my daughter extract this.

[32:49]Speaker 1: Meaning in five hours I make a hundred pieces.

[32:52]Speaker 1: I make a hundred pieces.

[32:54]Speaker 1: Up to four or five days.

[32:56]Speaker 1: Four or five days it is finished.

[32:58]Speaker 1: I make them again anew.

[33:00]Speaker 1: Up to twenty days, twenty-five days.

[33:03]Speaker 2: Thank you.

[33:04]Speaker 1: Have a good time, God be pleased with you.

[33:06]Speaker 1: I want bee owners to understand the logic.

[33:09]Speaker 1: Let no one say 'well we are scholars', no, there is no scholar.

[33:13]Speaker 1: The science of bees is an ocean.

[33:15]Speaker 1: And have a good time.

[33:16]Speaker 2: Many thanks, have a good time.

[33:48]Narrator: Residents of Kefer Mezê village sustain their lives generally by raising livestock and goats.

[33:55]Narrator: And they sell their products in the markets of Afrin.

[33:59]Narrator: Along with them, the people of the village also work in agriculture.

[34:04]Narrator: And planting and serving olive fields are the main products.

[34:08]Narrator: Also planting cherry trees, as this village and surrounding villages are famous for good varieties of cherries.

[34:14]Narrator: Citizens plant vegetable gardens too.

[35:51]Host: Yes dear viewers, we are touring Kefer Mezê village today.

[35:55]Host: We will now get to know this village better as we said.

[35:58]Host: Because this village is all sheep owners.

[36:01]Host: Now we have passed by one person, these are the shepherds of this village.

[36:05]Host: These are our Arab people.

[36:07]Host: Now we will get to know these people together.

[36:09]Host: Hello, God give you health.

[36:10]Shepherd 1: One hundred welcomes, you honored us.

[36:12]Shepherd 1: Thank you, God give you health.

[36:14]Host: May we know you?

[36:15]Shepherd 1: One hundred welcomes, Jassem Osman Gedro.

[36:19]Shepherd 2: On my head [respect], Uncle Jassem, may we know you?

[36:21]Shepherd 1: Abdulhenan Gedro son of Osman.

[36:23]Shepherd 2: On my head.

[36:26]Host: We come to you first?

[36:27]Shepherd 1: Yes.

[36:28]Host: Are you a shepherd of sheep?

[36:29]Shepherd 1: Shepherd of sheep.

[36:30]Host: Are you a shepherd of sheep?

[36:31]Shepherd 1: Yes, yes, I am a shepherd.

[36:32]Host: So you understand me in Kurdish?

[36:34]Shepherd 1: I understand a little, meaning.

[36:35]Host: How many years have you been a shepherd?

[36:37]Shepherd 1: Well, it's been like 40 years.

[36:39]Host: You know how to speak Kurdish?

[36:40]Shepherd 1: Kurmanji, yes I speak it meaning, just that, it's been like 40 years I am with sheep.

[36:45]Host: And how many shepherds are in the village?

[36:47]Shepherd 1: Well like ten, shepherds even more than ten.

[36:49]Host: Ten?

[36:50]Host: Who are they, can you say their names?

[36:51]Shepherd 1: Their names, one Abdo.

[36:53]Shepherd 1: One Muhammad.

[36:55]Shepherd 1: One Juma.

[36:57]Shepherd 1: One Bilal.

[36:59]Shepherd 1: One Qusay.

[37:03]Shepherd 1: One Hindu.

[37:05]Shepherd 1: Those are sheep owners.

[37:06]Shepherd 1: Those are in the village, really.

[37:07]Host: Who is the oldest one?

[37:09]Shepherd 1: Ahmed Musa.

[37:11]Host: The oldest one is Ahmed Musa?

[37:12]Shepherd 1: Yes, he is an old shepherd.

[37:14]Shepherd 1: From a young age, maybe ten years old until now, he owns sheep and herds them.

[37:19]Host: And who is the best at shepherding? Who is the best one among you meaning?

[37:24]Shepherd 1: The best one, Abdo.

[37:26]Shepherd 1: He gives the whistle.

[37:27]Host: Ha.

[37:28]Shepherd 1: That one, owner of pasture and owner of abundance and everything.

[37:33]Shepherd 1: There is also Khalaf after him.

[37:34]Shepherd 1: He also goes after the sheep, he is also with sheep and pasture and abundance.

[37:37]Host: And you aren't?

[37:38]Shepherd 1: No really, my pasture is gone, they are enough, finally broke.

[37:41]Host: How many sheep do you have?

[37:43]Shepherd 1: Well like a hundred.

[37:45]Shepherd 1: Hundred.

[37:46]Shepherd 1: Yes it was a lot.

[37:48]Shepherd 1: Really the place is expensive, wheat is expensive, straw is expensive.

[37:53]Shepherd 1: We sell them, we manage with it.

[37:55]Host: And now how much are sheep?

[37:57]Shepherd 1: Sheep let be... for a hundred, for fifty, for sixty.

[38:01]Shepherd 1: Meaning per sheep.

[38:03]Host: Now do you sell by kilo?

[38:06]Shepherd 1: No, by kilo this one right now, it doesn't sell by kilo.

[38:08]Host: Doesn't sell.

[38:09]Shepherd 1: No, this is cheaper, this doesn't sell by kilo.

[38:12]Shepherd 1: Lean (weak).

[38:14]Shepherd 1: Meaning this lean one sells.

[38:15]Shepherd 1: Really by kilo it doesn't sell.

[38:17]Host: Meaning they didn't sell by kilo?

[38:18]Shepherd 1: No, didn't sell, because it is lean.

[38:20]Shepherd 1: Because it is lean, butchers didn't buy.

[38:22]Shepherd 1: This is property for keeping.

[38:23]Shepherd 1: Meaning people keep it, meaning to eat milk, eat yogurt, after the shepherd they are sheep owners.

[38:28]Shepherd 1: We milk them, make produce.

[38:30]Shepherd 1: We give it somewhere, take to Afrin.

[38:33]Shepherd 1: Take to Azaz, the market.

[38:36]Shepherd 1: They sell in Afrin, in winter they sell in Afrin.

[38:40]Shepherd 1: That is it, meaning.

[38:43]Host: Okay, we will come to the other friend as well.

[38:47]Host: Hello... Khaled right?

[38:48]Shepherd 2: Welcome.

[38:49]Host: Speak with you in Kurdish, in Arabic?

[38:50]Host: Should we speak Kurmanji, Arabic?

[38:52]Shepherd 2: Arabic.

[38:53]Shepherd 2: Arabic.

[38:54]Host: How long have you been a sheep shepherd?

[38:56]Shepherd 2: About 25 years roughly.

[38:59]Host: So you are brothers?

[39:00]Shepherd 2: Brothers.

[39:02]Host: 25 years you are a shepherd... You and Jassem are brothers?

[39:06]Shepherd 2: Yes.

[39:07]Host: Where were you born?

[39:08]Host: In the wild?

[39:09]Shepherd 2: I was born in the wild.

[39:10]Shepherd 2: Khanasir area.

[39:14]Shepherd 2: Khanasir area.

[39:16]Host: You are in the village?

[39:17]Shepherd 2: I am in the village.

[39:18]Host: Now you, Kurds and Arabs, do you live together?

[39:20]Shepherd 2: We all live together.

[39:22]Shepherd 2: Kurds and Arabs and all of us meaning.

[39:24]Host: How long have you been coming to the village?

[39:25]Shepherd 2: The village, since I was born, born roughly it's been about 54 years in this village.

[39:30]Host: Meaning his grandfather?

[39:32]Shepherd 2: Yes.

[39:38]Host: Is there work also other than sheep?

[39:39]Shepherd 2: Only sheep.

[39:40]Shepherd 2: There are olive trees, I look after it with farming meaning.

[39:44]Host: Meaning you are a shepherd and you go do farming too?

[39:47]Shepherd 2: Yes.

[39:48]Host: Now you understand me right?

[39:49]Shepherd 2: Yes yes.

[39:50]Host: You understand my words?

[39:52]Host: A little, let's talk a little about sheep.

[39:54]Host: What is the time for now?

[39:56]Shepherd 2: Now is time for fodder, time for sheep birth.

[39:58]Shepherd 2: Time for everything meaning.

[40:00]Host: How old is this one, what is its age?

[40:02]Shepherd: This is approximately some twenty-five days old.

[40:05]Host: He says it is a lamb, its age is twenty-five days?

[40:07]Shepherd: Yes.

[40:09]Host: No, when sickness comes, who knows [how to treat it]?

[40:12]Host: Who knows the most? You or him [the brother]?

[40:15]Shepherd: It's... the same thing, I know and he knows.

[40:18]Shepherd: It is our trade, every one of us knows this work.

[40:23]Shepherd: Our father, everyone knows.

[40:25]Shepherd: Because it is our trade, if the sheep doesn't eat its fill, we let it out [to graze].

[40:29]Shepherd: If the shepherd isn't good, God doesn't like our shepherd [management].

[40:33]Shepherd: Previously God liked our father['s work], afterwards [we hope] God likes us.

[40:39]Host: What is the most common sickness that affects the sheep?

[40:41]Shepherd: The most common thing that hits it, implies a mistake in the service/care.

[40:45]Shepherd: If you look after it, sickness happens rarely.

[40:48]Shepherd: If you don't look after it, it gets worms, worms.

[40:52]Shepherd: It gets the solitary worm [tapeworm].

[40:54]Shepherd: It gets intestinal acidity.

[40:56]Shepherd: It gets smallpox.

[40:59]Shepherd: Meaning its sicknesses are many, with some things it gets scabs/ticks.

[41:02]Shepherd: Meaning this is its sickness, the sheep.

[41:04]Host: Now are the goats alone [single births]? Do all goats have kids, or are they single?

[41:07]Shepherd: There are goats whose season has passed.

[41:10]Host: Is there only one [kid] with it?

[41:11]Shepherd: There are two.

[41:12]Host: With one? Or does that one also strive for two?

[41:14]Shepherd: Yes. I have some, I have now... one also sheep.

[41:19]Shepherd: Male and female, goats...

[41:21]Host: Why are they calling them, calling out?

[41:23]Shepherd: They are naming them, the meaning is...

[41:27]Host: They are doing it for our group, right?

[41:28]Shepherd: Yes.

[41:29]Host: They have to stop alone, right?

[41:30]Shepherd: Yes, stop alone, otherwise they don't graze.

[41:33]Shepherd: They are grazing, meaning... they look out for themselves.

[41:37]Host: Where do you graze them?

[41:38]Host: Where do you...

[41:39]Shepherd: The wild, the wild, Kafr Safra, the mountains of Kafr Safra and over there.

[41:41]Host: Is it far, is it near?

[41:42]Shepherd: Well it is near, it is not very far.

[41:44]Host: At what time in the morning do you go out?

[41:46]Shepherd: Two o'clock, two-thirty, we feed them and then take them.

[41:50]Shepherd: Because we don't take them out in the glare [heat of the day].

[41:52]Host: Until what time do you return?

[41:54]Shepherd: [Until] two o'clock [or until sunset/maghrib].

[41:55]Host: Do all the shepherds of the village mix their sheep together?

[41:59]Shepherd: No, each one is separate.

[42:00]Host: Why is that?

[42:01]Shepherd: The livestock is too much.

[42:03]Host: Ah, it is a lot.

[42:04]Host: Meaning, how many sheep are there in the village?

[42:06]Shepherd: Something like ten thousand.

[42:07]Shepherd: Are there ten thousand?

[42:08]Shepherd: Yes.

[42:09]Host: Do you do this work very cheaply regarding the loads and things?

[42:11]Shepherd: They do it as a trade but what can you do...

[42:14]Shepherd: We graze them, then bring them back, feed them.

[42:17]Shepherd: Now mine, it has been three months, today I am feeding them.

[42:21]Shepherd: And for another three months, another four months I will feed them.

[42:25]Shepherd: Because its expense has become very high.

[42:27]Shepherd: It [the cost] is a lot, it is no joke.

[42:28]Host: Do you take them to the Afrin market?

[42:30]Shepherd: We take them to Afrin, Rajo.

[42:32]Host: And cheese and yogurt and everything, do you sell and make them?

[42:35]Shepherd: When we make them, we take them to Afrin.

[42:36]Host: Again to the Afrin market?

[42:37]Shepherd: Yes, all [to] Afrin.

[42:38]Shepherd: Because Afrin is near.

[42:40]Shepherd: An hour, [if] it was cheese, [if] it was yogurt, [to] Afrin.

[42:44]Host: We hope for a good time.

[42:46]Shepherd: Oh a hundred welcomes, and you have honored us.

[42:49]Shepherd: But we also want a little assistance for the sheep owners.

[42:53]Shepherd: You say you also help us, you must give us bran, feed, a ton of grain.

[42:57]Shepherd: Eh, give us some fodder, barley is one hundred and fifty Lira.

[43:00]Host: From where do they get fodder? Where do you bring those from?

[43:02]Shepherd: All from the free market [black market].

[43:04]Shepherd: Some must come from the places, from the places [local administration].

[43:07]Shepherd: When they apply the potoz [tax/fee?], we were buying the place late.

[43:09]Shepherd: We were buying straw late.

[43:10]Shepherd: Now there is no feed, there is nothing.

[43:12]Host: Yes, that's true. May everything be well.

[43:14]Host: We thank you very much.

[43:15]Shepherd: Oh a hundred welcomes.

[43:16]Host: Thank you, may God give you health.

[43:18]Shepherd: We are honored by you.

[43:20][Instrumental Music Playing]

[44:17]Narrator: There is a memory from this village by the name of Martyr Abdullah.

[44:21]Narrator: The village school and the village commune are both named after Martyr Abdullah.

[44:30][Instrumental Music Playing]

[45:06]Singer: Oh, oh, the pain.

[45:12]Singer: The pain of grief, the worry of the world.

[45:16]Singer: The wound is deep from the beginning of our life.

[45:20]Singer: It has fallen into the veil of my heart, oh oh...

[45:26]Singer: Oh oh...

[45:30]Singer: Oh the pain is heavy, a friend is in pain.

[45:33]Singer: From the beginning of our life.

[45:36]Singer: It has fallen into the veil of my heart, oh oh...

[45:41]Singer: Oh oh...

[45:46]Singer: Grief has wrapped itself and been placed upon my shoulder.

[45:51]Singer: Grief has wrapped itself and been placed upon my shoulder.

[45:55]Singer: We have turned our face towards the end.

[45:58]Singer: The wheel of fate spins us into the mourning of the end.

[46:01]Singer: My life, oh...

[46:03][Flute and Drum Music Playing]

[47:38]Host: Yes, dear viewers...

[47:40]Host: Here too we reach the end of our program.

[47:43]Host: Today our program was about the village of Kumina (Kewmana).

[47:46]Host: I and the camera crew, we will ask for your leave [say goodbye].

[47:49]Host: Until next week, we say goodbye to you.

[47:51][Flute Music Continues]

[48:11][Upbeat Instrumental Music Playing]

Transkrîpta bi Kurmancî

[01:23]Host: Belê temaşevanên hêja, dema we xweş be.

[01:26]Host: Vê carê jî em li gundê Kefer Mezê ne.

[01:30]Host: Ev gundê Kefer Mezê jî girêdayî navçeya Şehba ye.

[01:35]Host: Piraniya xelkê vî gundî miletê me yê Ereb e.

[01:39]Host: Lê hinek jî di nav da Kurd in.

[01:41]Host: Berê da, bi sed sala da Kurd û Ereb hevra jiyan dikin.

[01:46]Host: Îro jî em ê derbasî gundê Kefer Mezê bibin.

[01:50]Host: Hinekî urf û adetê vî gundî, hinekî çanda vî gundî, em ê bi hevra nas bikin.

[02:40]Host: Roj baş, merheba apê.

[02:42]Guest: Ehlen wa sehlen, hiştar û nişqa nê? Rûnê, rûnê, ser sera ser çava, ehlen wa sehlen.

[02:48]Host: Wey te sax be. Em jî pir kêfxweş bûn bi hatina gundê we. Me xwest hinekî gundê Kefer Mezê jî em nas bikin.

[02:56]Host: Em spasiya milet jî dikin, bi Kurd û Erebên xatira li derdora me, em spasiya wan dikin.

[03:01]Host: Apê min, enê ku em ê destpêkê hinekî gund bipirsin, dîroka gund bipirsin.

[03:06]Host: Ev gunda kê ava kir? Ji kengî da çêbûye?

[03:10]Guest: Mago gund, ê Osman Hebîb bû.

[03:14]Guest: Osman Hebîb, xwo bavkê Hemdûşê bû. Hemdûşê gundê Kefer Cenê.

[03:19]Guest: Sabîxan ê wan bû.

[03:21]Guest: Wana Hemdûş firot... kê kirî? Xewacekî Helebî bû kirî.

[03:26]Guest: Baadî fetrekê, dest Xewacê da bû, paşê firot Zekî Şomî kirî. Zekî Corc Şomî.

[03:34]Guest: Kirî... xanek li cem cotkarî bûn, hinek av bûn, oze bûn, av bûn, gund ê avî bû, ê Zekî Şomî bû.

[03:42]Guest: Baadî Zekî Şomî, di salê... teqrîben di ewê da firot şêst û hafta, şêst û şaşa da gund hat firotan. Islah Zîraî jî hat li qelibî.

[03:53]Guest: Hinek erdê sivik dan feqîrê gund dan. Ê gucê xwo lê bû hinek xwo kirî. Ê dîn jî firotin gundê dorê, av kirin Zekî Şomî.

[04:01]Host: Ê Zekî Şomî firot?

[04:03]Guest: Bi dest kê ket? Bi dest milet ket. Kî kirî, hat li rûnişt.

[04:08]Host: Malbata di gund da, ew kesê te behsê dikî, hîn ji wan mane?

[04:12]Guest: Na kes ji wan nemaye. Hinek jê nehatin. Firotin hew, na derketin çûn.

[04:18]Guest: Ew bûn... î noka tê da, ê kirîne. Ê Islah berina tê da. Xanû girtin, cî girtin, î berê tê da bûn.

[04:26]Host: Ew dema dewlemendî, hukmetê da ye?

[04:28]Guest: Dewletê da wan a... ere, ere, ew e.

[04:31]Guest: Ew e... ew bû, malbatê di gund da, malbatê mala Wismê ne, mala Hindo, mala Xelawî, evana ê pir in, evana eşîra xwo bi Siltan in.

[04:41]Guest: Aslê xwo dibêj Berv e, min bêje, berê ji, qedîm ji wê da hatine ewan.

[04:45]Guest: Paşê du gund hatine, qişkê Sêleh, em Kurmanc in. Em jî berê, sabîqan, kokê me, berî vî bi dused sêsed sal Şêxurzê rûniştin.

[04:56]Guest: Paşê hatin Keferrûmê, û ji hafta, heftê pênc sal û vir da jî em li Kefer Mezê ne. Em li Kefer Mezê ne.

[05:01]Host: Na, bi giştî çiqas malbat tê da heye?

[05:04]Guest: Teqrîben şeş heft malbat tê hene.

[05:06]Guest: Ê... Ereb, mago mala Wismên û mala Hindo, mala Xelawî, evana mago evê xwo bi Siltan in, eşîra xwo.

[05:16]Guest: Ê qişkê Sêleh Kurmanc in. Mala Qember Kurmanc in.

[05:21]Guest: Dimîne cema... mala Cimhal Ibêd, mala Cimhal Ibêd Derwîş, evana, ev jî eşîra xwo Xemîsî ne.

[05:31]Guest: Du mal hene ji Hêbî ne. Du mal hene Saabî ne. Aslê xwo ji ber ve Xenasir û Sifîrê û wê da, berê hatine ji mêj û li vî derî kirîne, av bûn, cî bûn, av bûn.

[05:43]Guest: Me... malbatê di gund da ev in. Bes se'yê Kurd û Ereb in, bes ewê gund e, mişarekê gund e bi hevdura.

[05:51]Guest: Gimerîk be, dawetek be, şoboyinek be, minasebek be, bi hevra girêdayî dibin, bi hevra hûre dikin, wekî malekê, wekî bira kane.

[06:01]Guest: Bi hevra, elhemdila, tefrîqe der tina. Ma bêne Kurmê nê ji Ereb, der tina, heva ew ceme.

[06:07]Guest: Gava wafatek li malekê dibê, gund gi vêra mişareke diket. Nizanim kîjan xizanê ewê ye, mirî ye, kîjan cîranê gundî ye.

[06:15]Guest: Gar şobûnekek dibê, dîsa wena. Gund gi şikir bi hevra ewan. Ewan tina. Tefrîqe der tina, ewan tina.

[06:22]Guest: We mala Ehmedî Mûsa heye, ew qişkê gund da, Icêlî ne ew jî, aslê xwo ewan. Her hinek ji malbatkê ne ewan.

[06:29]Guest: Bes maazalik gi bi hevra em minsecim in, mittefiq in elhemdila, bi xêr û şer. Em bi hevdura.

[06:36]Guest: Hûre dikin, bi hevdura ew dikin.

[06:37]Host: Yanî di cejna da, milet hatûçûna serdana hevdu dikin?

[06:40]Guest: Belê, spas.

[06:41]Host: Wîn cejnê da, xwarinê bi hevra dixwin? Têkiliyên gelek gund û wisa hene?

[06:44]Guest: Gi... bi hevdura ne. Têra te bêjim elelxêr we şer. Gar rind e bê, gar xirab e bê, gar mirîk be, gar dawetek be, gar çi be, gi bi hevdura xwarin, vexwarin, rûbûn, rûniştin, gi bi hevdura mişareke dikin, ew dikin.

[06:57]Host: Yanî gund çiqas xanî tê da heye?

[06:59]Guest: Teqrîben dora hefte malî heye.

[07:05]Host: Na, di gund da kanî hene?

[07:07]Guest: Kanî hene. Kanîk li hofa gund heye. Berê, bi borî hesinî dibil... ji erdê ra anî bûn, ji gundê vayî... heve, heve kêlek me ho.

[07:18]Host: Ji ku derê anîne?

[07:19]Guest: Ji wa sirtê binî zeytûna, li wa deriyakê, e'ne. Borî hesinî tê, daviya diherikî li va derê xelkê.

[07:26]Guest: Dewar ji... ji vo gulê av didan. Û li vo derê, li vo curnî jî qodîs dikirin lber borî yê. Qodîsê xwo tişt dikirin, gund jî dibirin.

[07:34]Host: Bi çend cîh da birine wone kî?

[07:35]Guest: Cîkî tenê wone kişandine ewe. Heta li va derê henefe hebû, digirtin, av hildikişî ser vo qûnaqê.

[07:41]Host: Ev tenê? Li vir tenê?

[07:42]Guest: This is the only one, but it is weak now, the water is gone, it was very weak. Meaning the village is in need of water, there is no water now.

[07:49]Guest: Mihewela dikin, berî vî nîzamî bîrek kolal, li mearsikê...

[07:54]Guest: Elesas ji mearsikê û kefermizê û mezreê ra. Çarsed pêncî mitir kola û avê xwo rind bû û av bû ceribandin.

[08:01]Guest: Cî bombe jî eyinandin. Esas ê çêkran. Paşê ji wext hano av bû...

[08:08]Guest: Noka bi hevalan ma teleb qedemandin, derkirin, soz da, got dîrasetê da, yê ke av bikin. Meşrûe binefsinin?

[08:16]Guest: We dibên de ez nizanim. Binefse ne nefse jî ez nizanim. Em dixwazin yanî gund wa fêdê bibîne.

[08:22]Guest: Ev sê gund na, wa ovayî, hozir, ew bîra hatî kolan. Istismar be ev sê gund na wexwin, hewcetî...

[08:28]Host: Di gund da başqe wekî, te gotin tina ne. Sahrinc hene?

[08:31]Guest: Sahrinc hene. Sûtêrê avê bi sê hezar wereq da hinin. Heqê avê hezar dused wereq ji mîr emîne, ji mezreê, ya ji kefercenê. Baez heye, baez tina.

[08:42]Guest: Baez nasî draktoirê derê dibê av tina, boş difitile.

[08:46]Guest: Yanî meanat e. Yek bîr kolane, avê xwo pir zeîf e. Avê cem me vir sizintî ye, zeîf e avê xwo. Tu bîra noccîh tina. Yanî gavê di gund da hebû, perê xwo bikira, dîsa dimeşiya, mişkela hil dibû. Ê tina di gund da.

[08:58]Host: Apê min, û di gund da debara xwo bi çi dikin?

[09:00]Guest: Debara xwo hane bi zîraatê dikin, û hane bi ê pir bi pez. Pez xwedan dikin.

[09:07]Guest: Mîna bizinan, av in. Ê lêrin diçêrînin, av dikin, debara xwo pê dikin, av dikin.

[09:12]Host: Piraniya gund pez, xudan pez in?

[09:13]Guest: Pez in, xudan pez in. Ere.

[09:15]Host: Ê zeytûn kêm in hindik in ew li...

[09:17]Guest: E zeytûn hene, wekî mî tar gotî, yanî evê islah zîraî wextê belav kirî, çi belav kir, erdê kîjan erdê sivik e. Hasek istixna el-malik.

[09:28]Guest: Kîjan erdê sivik e hewa dan feqîra.

[09:31]Host: Bi giştî çiqas darê zeytûnê hene?

[09:32]Guest: E zeytûn... gund wextê hatî firotan, qismekî besît feqîrê gund kirî.

[09:38]Guest: Û sê rib gund hat firotan xerîba. Gundê dorê kirîn. Ê perê xwo hebû, kanî bikire, bes feqîrê gund feqîr e bû, perê xwo tina bûn. Gucê xwo lê nebû.

[09:47]Guest: Ê diktor xwo kirîn, ê sise kirîn, ê islahê, ektarek, nîv ektar dayê ji xwo ra... kir dorê zeytûnê. Dorê qeracî wekî dorê deştê, mûsimê nade.

[09:56]Host: Gundî we jî cîyê xwo bilind e?

[09:58]Guest: Bilind e erê. Destpêka Çiyayê Lêlûn e zate.

[10:00]Host: Hê hê na, ka rûne, de ez ê... bes tivstona me sor e çikî?

[10:05]Guest: Aaa, wey ma havîna me yayla ye, rind e, xweş e.

[10:07]Host: Xweş e?

[10:08]Guest: Erê.

[10:09]Host: Em dibêjin tîmê te kêfxweşîyê da bin. Em jî spasîya we dikin.

[10:13]Guest: Tu sax bî, em jî dibêjin ser seran, ser çavan, ser giyan, hatina we ra jî...

[10:18]Guest: ...hûn ê wekî avê bin, qisûra me efû kin.

[10:20]Host: Helal be, ser çavê me.

[11:03]Narrator: Gundê Kefer Mezê girêdayî navçeya Şera ya kantona Efrînê, 12 kîlometreyan li başûrê rojavayê Şera...

[11:10]Narrator: ...u 15 kîlometreyan li rojhilatê bajarê Efrînê dikeve.

[11:13]Narrator: Gundê Kefer Mezê ji her du pêkhateyên Kurd û Ereb pêk tê.

[11:16]Narrator: Her du pêkhate wekî yek malbat bi hevdû ra dijîn.

[11:19]Narrator: Di şahî û xemgîniyan da, xudî li hev derdikevin.

[11:23]Narrator: Malbatên Hemşo wekî damezrênerê gund tê naskirin.

[11:26]Narrator: Ji ber pisgirêkên civakî, malbata Hemşo ji gund derket...

[11:30]Narrator: ...û xanûmanên wan radestî malbata Daxî hatin kirin.

[11:35]Narrator: Malbata Alî Soz, yekemîn malbat li gund niştecih bûn, lê ew malbat koçî gundê Til Hemû bûn û ew Kurd in.

[11:43]Narrator: Malbata Hisên El-Ecîr jî, koçî gundê Nisriyê bûn.

[12:33]Host: Merheba ji we ra.

[12:34]Group: Ehlen we sehlen.

[12:36]Host: Ma nas bikin?

[12:37]Speaker 1: Mala Ereb in, Kefer Mezê ne.

[12:39]Host: Navê te bi xêr?

[12:40]Speaker 1: Fatma ye.

[12:41]Host: Tu Kurmanc î yan Ereb î?

[12:42]Speaker 1: Ereb im.

[12:43]Host: Ser çavê min. Çêdibî?

[12:44]Host: Dayê em te jî nas bikin?

[12:46]Speaker 2: Navê min Melek e, ez Kurmanc im.

[12:48]Host: Ser çavê min.

[12:49]Host: Çavê te sax bin.

[12:50]Host: Ser çava. Em te jî nas bikin dayê?

[12:52]Zeynab: Navê min Zeyneb e.

[12:53]Host: Tu stranên Zeynebê jî dizanî qey?

[12:55]Zeynab: Wele... bi merdê Xwedê ra nakim.

[12:57]Host: De gulî nînin, kroma Zeynebê...

[12:58]Zeynab: Ê de ma gulî nînin, tu were rûne, serîm meêşîne, çi ji te re jê heye.

[13:03]Host: De bêje...

[13:04]Zeynab: Ez nizanim.

[13:05]Host: Te de digot gelek hunermendên me stranên xwe li ser Zeynebê anîne.

[13:08]Zeynab: Ez nizanim. Bes ez zanim bêjim "Nanê sêlê..."

[13:12]Host: Hê...

[13:13]Zeynab: Me... axx xerîbim, ez xerîbim...

[13:16]Zeynab: Ez xerîba welata me...

[13:18]Zeynab: ...min bîra kir nanê sêlê.

[13:21]Zeynab: Ez xerîba welata me, min bîra kir nanê sêlê.

[13:24]Zeynab: Min bîra kir li ber palê... çêrîka pîrê û kalê.

[13:29]Host: Hê... dengê te sağ be.

[13:31]Zeynab: Ê de ji te ra.

[13:32]Host: Ev jî strana te bû, ne?

[13:33]Zeynab: Ê...

[13:34]Host: Ev jî strana... zanî ev strana kê gotiye?

[13:36]Zeynab: Hê?

[13:37]Host: Ev strana... a Koma Armanc e.

[13:39]Zeynab: Erê.

[13:40]Host: Tu wê zanî?

[13:41]Zeynab: Ê...

[13:42]Host: Tu bi xwe ji gundê Kefer Mezê yî yan tu bûka vî gundî yî?

[13:45]Zeynab: Bûka vî gundî me.

[13:46]Zeynab: Ez li Sînko bûm. Em hatin li vira.

[13:49]Zeynab: Û em çûn, wekî 40 salî li Heleb rûniştin.

[13:52]Zeynab: Û de Heleb te zanî çûbû, em hatin li xirabê xwe fitilîn.

[13:56]Host: Yanî vegerîn welatê xwe, gundê xwe?

[13:58]Zeynab: Erê, em hatin fitilîn welatê xwe.

[14:00]Host: Herî xweş welatê meran e.

[14:01]Zeynab: Ê de em çi bikin, ne de xaniyê me kuda herin. Em hatin welatê xwe.

[14:06]Host: Meriv carna du saetan ji mala xwe derdikeve, meriv bêriya mala xwe dike, ne?

[14:10]Zeynab: Erê wele. Aqil di serê xwe maş dikim.

[14:12]Host: Ne?

[14:13]Zeynab: Erê wele.

[14:14]Host: Welatê meriv, gundê meriv, dê û bavê meriv, cîrantiyê meriv, pir xweş e.

[14:18]Zeynab: Wele cîranên me rind in. Wele em wekî guh û... wekî xwişk û bira kan. Rind in.

[14:24]Host: Erê... niha, seke tu çiqasî xweş î, jiyana gunda...

[14:27]Host: Kurd û Ereb bi hevra jiyan dikin.

[14:29]Host: Na, dayêkê got ez Ereb im.

[14:31]Guest (Fatma): Ê.

[14:31]Guest (Fatma): Ewan jî Kurd in ne?

[14:32]Host: Ê ne, çiqasî mirov bawer nake, ji ber ku...

[14:34]Zeynab: De wele, ev ber dilê min e, qîza min e.

[14:38]Zeynab: Tê cem min, dibêje qîza min e.

[14:40]Zeynab: Wele, a jê pirskir.

[14:41]Host: Ser çavê min dayê.

[14:42]Zeynab: Serê çavê te xweş.

[14:43]Host: Dayê niha, tu nanê tenikî dikî?

[14:45]Zeynab: Ê.

[14:46]Host: Hûn dibêjin hin nanê sêlê, hin nanê tenikî...

[14:49]Zeynab: Erê.

[14:50]Host: Le ba we firne tûne ne li gund?

[14:52]Zeynab: Çimo?

[14:53]Host: Heye firne?

[14:54]Zeynab: Na firne tûne, nan ji bajar tê.

[14:56]Host: Ha ji tê? Wî ma destê xwe çêdikin?

[14:58]Zeynab: Ê em destê xwe jî, dilê me dixwaze, em dixwin. Dilê me daxwaze ez çêdikim.

[15:03]Host: Ê kîjan nanê xweş e bi te? Ewa xweş e?

[15:05]Zeynab: Wele hewa xweş e, ê qîçikê vî zemanî, vî nanî naxwin.

[15:09]Host: Naxwin?

[15:10]Zeynab: Naxwin.

[15:11]Host: Ê ev nana xweş e bes.

[15:12]Zeynab: Ê... bes ji min ra xweş e.

[15:14]Host: Erê.

[15:15]Zeynab: Ê vî zemanî naxwin.

[15:17]Host: Tu wek din çi karî dikî?

[15:19]Zeynab: Ê?

[15:19]Zeynab: Wele, ez karî nakim.

[15:22]Zeynab: Ê nexweş im.

[15:23]Zeynab: Ez karî nakim. Wextê dibe zeytûn...

[15:26]Zeynab: wele, hewa çûkî xwe dikim destê xwe.

[15:30]Zeynab: Û ewa rizqê m' dida, ez dibêm maşellah, ewa dişo...

[15:34]Host: Zeytûnê we hene?

[15:35]Zeynab: Elhemdulilah, em ne mehrûm in.

[15:37]Host: Hemd ji Xwedê re.

[15:38]Zeynab: Elhemdulillah ji Xwedê re.

[15:39]Host: Nah, ji vî gundî piraniya xwedan pez in ne?

[15:41]Zeynab: Ê zeytûnê xwe jî hene.

[15:43]Host: Zeytûnê xwe jî hene? Pezê xwe jî hene?

[15:44]Zeynab: Erê. Zeytûnê xwe jî hene, pezê xwe jî hene.

[15:47]Host: Fehm kir. De em biçin cem dayika jî.

[15:49]Zeynab: Her.

[15:50]Host: Sohbeta te dikin.

[15:51]Host: Mêvanek me zêde bû ye, te nas bikin?

[15:53]Guest (Sadiye): Sediye, Emînê Omer.

[15:56]Speaker 1 (Fatma): Ê, ehlen we sehlen.

[15:57]Host: Navê te bi xêr?

[15:58]Speaker 1: Navê min Fatma ye.

[16:00]Host: Tu Kurmanc î yan Ereb î?

[16:01]Speaker 1: Na Kurmanc im... eaa

[16:02]Host: Ser çavê min.

[16:03]Host: Hûn xwişkê hev in?

[16:04]Speaker 1: Na, tiya min e.

[16:05]Host: Tiya te ye.

[16:06]Host: Em hinekî... em karî we nas bikin, tu di gund da çi karî dikî?

[16:10]Speaker 1: Karê me... em darên... pezê me heye... zeytûn... hewa karê me.

[16:15]Host: Yanî piranî bi pez re mijûl dibin.

[16:17]Speaker 1: Ê zeytûn û pez.

[16:18]Host: Kurmanciya te xweş... xweş dipeyivî.

[16:21]Speaker 1: Ee, nav Kurmanca, cîranê me hemîş Kurmanc in û... apçiyê min, nav Kurmanca rûniştine.

[16:26]Host: Ew jî ereb in yan erebî?

[16:28]Speaker 1: Erebî û Kurmancî tevlihev in.

[16:30]Speaker 1: Erebî û Kurmancî em zanin dikin, elhemdulillah.

[16:32]Host: Ser çava.

[16:33]Host: Tu çi karî dikî di gund de?

[16:35]Sadiye: Wele me jî destê dewarê me heye, çêlekê me heye.

[16:38]Sadiye: Û em darên zeytûna... zeytûnê me jî hene.

[16:40]Sadiye: Hemd ji Xwedê re.

[16:41]Sadiye: Li wî me jî dorektorê... cûdo jo.

[16:45]Sadiye: Û hewa işte, em keçik in, karê gunda ye, em arda diçîne, şola pê de dijîn, da... işte, hewa.

[16:51]Host: Serê çavê te sax be.

[16:53]Host: Dayê te çi hildaye, te çi çêkir ji mera?

[16:55]Sadiye: Wele kî sivirga çêdikim.

[16:56]Host: Ka destê xwe ke?

[16:57]Sadiye: Ev çîk e, tiyekî wilo...

[16:59]Host: Wî navê wê çiye?

[17:00]Sadiye: Em dibêjin sivirge.

[17:01]Host: Sivirge?

[17:01]Sadiye: Ê sivirge.

[17:02]Host: Wek din çi navê wê heye?

[17:03]Sadiye: Çî ye, çûlê em tînin.

[17:05]Host: Yanî teybet ji malê xwarinê çêdikin?

[17:07]Sadiye: Na em ji malê xwarinê çêdikin, em nafiroşin, ji malê ra tînin.

[17:10]Host: Yanî dibên sivirge...

[17:11]Sadiye: Sivirge bi xwe dibên tirkî ye.

[17:14]Host: Erê bi Kurmancî mistik e.

[17:16]Sadiye: Mistik ne?

[17:17]Host: Efrînî dibêjin mistik.

[17:18]Sadiye: Aaa, noka nav gundê me dibêjin sivirge.

[17:21]Host: Nehat bîra min, min ê bigota te.

[17:23]Sadiye: Na yê te rast e.

[17:24]Host: Mistik dibêjin.

[17:25]Sadiye: Ê.

[17:26]Host: Nah, tu kujan mehê da tê?

[17:28]Sadiye: Tim heye, ta zivistanê, tim heye.

[17:30]Host: Hava bi xwe dibe?

[17:31]Sadiye: Çolê dibe.

[17:33]Host: Çolê dibe.

[17:34]Host: Tu wek din çi dikî, mast, penîr?

[17:36]Sadiye: Mast, penîr, rûn, hemû tiştî em dikin.

[17:38]Sadiye: Em difiroşin jî.

[17:39]Host: Difiroşin?

[17:40]Sadiye: Em difiroşin.

[17:41]Host: Ê herî baş kîjan e? Kîjan rind e?

[17:43]Host: Li ba we tê bikaranîn, wanî...

[17:45]Sadiye: Ê em dikirin, hewa em pê dider... paş dikin, pê dider... debara hewşê ye, debarê hewşê ye.

[17:51]Sadiye: Hewa ne hindir e ye.

[17:53]Sadiye: Ê dervaye va.

[17:55]Host: Wekî din tu çi karî dikî di gund da?

[17:57]Sadiye: Karê xwe, malê xwe, qîçkê xwe...

[17:59]Sadiye: Em karê xwe dikin.

[18:00]Host: Pezê me tune ye?

[18:02]Sadiye: Belê pezê me heye.

[18:03]Host: Bilok me heye. Yek esker e, û yek jî mazafe, hewa.

[18:06]Host: Xwedê bihêle.

[18:07]Sadiye: Xwedê te ra bihêle.

[18:08]Sadiye: Xwedê te bişî nebe.

[18:09]Host: Sax be.

[18:10]Sadiye: Hewa karê me heye be.

[18:11]Host: Ka em te jî çawa çêdikî?

[18:13]Host: Ka çêbike?

[18:35]Sadiye: Çêkirina xwe ne zehmet e.

[18:39]Host: Ev çiye?

[18:40]Sadiye: Na.

[18:41]Host: Ana hazir bû?

[18:42]Sadiye: Na, hêj ne hazir e.

[18:44]Host: Hûn nafiroşin jî?

[18:45]Sadiye: Na, ez jî nafiroşim, caran nafroşim.

[18:48]Sadiye: Ye heya difroşe, ê xwa nafiroşim.

[18:50]Host: Tu bixwe bûka vî gundî, tu ji vî gundî yî?

[18:52]Sadiye: Ez bûka vî gundî me, ji Kurzêlê me.

[18:54]Host: Kurzêlê?

[18:55]Sadiye: Kurzêlê Çûmê.

[18:56]Host: Ser çavê min.

[18:57]Sadiye: Çavê te sax be.

[18:58]Host: Ser çava.

[18:59]Host: Hûn betir li vî gundî çi dikin, hûn vî ji...

[19:03]Host: ...belkî xwedan pez in, piranîya wa.

[19:05]Host: Tu xwedan pez in ne?

[19:07]Sadiye: E karê me wexta tûtina ye, bes dewarê me ye, malê me ye...

[19:10]Sadiye: Yani kar, wexta tûtina ye, em ne rind dekin.

[19:13]Sadiye: Em xodra diçînin.

[19:14]Sadiye: Naf xodra xwa, naf rizqê xwa, têne mo.

[19:16]Host: De werin em biçin bal wan jî.

[19:21]Host: Roja te bi xêr.

[19:23]Guest (Washer woman): Bi xêr hatin, bi xêr hatin.

[19:25]Host: Ava kaniya babê?

[19:27]Guest (Washer woman): Kaniya jêr.

[19:29]Host: Hûn ji kû derê ne?

[19:30]Guest (Washer woman): Ji Maseka me... Raco.

[19:33]Host: Ji Raco?

[19:34]Guest (Washer woman): Raco.

[19:35]Host: Raco rengîn e.

[19:36]Guest (Washer woman): Pir rengîn e.

[19:37]Host: Tu çend sal e tu li vî gundî yî?

[19:39]Guest (Washer woman): 30 salî.

[19:41]Host: 30 salî?

[19:42]Guest (Washer woman): Ê.

[19:43]Host: Zewaca te li vira bû?

[19:44]Guest (Washer woman): Zewaca min li vir bû.

[19:46]Host: Zarokê te hene?

[19:47]Guest (Washer woman): Hene, şukur ji Xwedê re.

[19:49]Host: Xwedê bihêle.

[19:50]Guest (Washer woman): Xwedê te bihêle.

[19:51]Host: Tu çi dişoyî?

[19:52]Guest (Washer woman): Îspanax.

[19:53]Host: Îspanax?

[19:54]Guest (Washer woman): Îspanax.

[19:55]Host: Îspanax xweş e ne?

[19:56]Guest (Washer woman): Pir xweş e.

[19:57]Host: Bi çi xweş e?

[19:59]Guest (Washer woman): Bi goşt...

[20:00]Narrator: Li başûrê gund çiya û bira Hemdûşê, bîra Çeqelê, geliyê hinaran û gundê Meryemînê.

[20:07]Narrator: Li rojhilat wariya diçe Efrînê, li bakur zeviyên meşalê, serdangaha henin, gundê Meşalê, û li rojavayê gund kaniya 'Eyn Hecer û gundê Me'rskê.

[20:19]Narrator: Gundê Kefermezî ji heftê xanî pêk tê û nêzî hesar kes li gund dijîn.

[20:26]Narrator: Du şikeftên Kevnar, guvaşgeha kezeytûnan, du kaniyen avê li gund hene.

[21:27]Host: Merheba mamoste.

[21:28]Guest: Ahla w sehla. Bi xêr hatin. Ser çavê me, ser serê me. Ahla w sehla.

[21:32]Host: Êê.. spas... tu kî yî? Em dixwazin te nas bikin, tu çi karî dikî mamoste?

[21:36]Guest: Wallah ez navê min Elî Umero... Ez Elî Umero me, xwedan mêş im.

[21:42]Guest: Karê me... mêş e yanî.

[21:45]Host: Ser çavê min.

[21:46]Guest: Çavê te sax be.

[21:48]Host: Di Efrîn de dema digerin, gelek xwedî mêş hene?

[21:52]Guest: Emman... her kesî gorî zanbûna xwe, hinekî gorî... karê xwe dike.

[21:59]Host: Îro jî em li gundekî bûn, behsa te kirin.

[22:04]Host: Gotin, herî baş di vê karî de tu ye. Me jî berê xwe da cem te.

[22:08]Guest: Emê be'elim inşallah, emê be'elim.

[22:10]Host: Tu niha kerem ke, bi dorê, çayê bike.

[22:12]Host: Tu çiqas sale vê karê mêşa dikî?

[22:15]Guest: Wallah hevalê Şerîf, sî salî de ez vê karî dikim.

[22:19]Guest: Karê mêşa, yanî... yanî karê mêşa ne mesqerî ye.

[22:24]Guest: Wekî din... î heye yanî... çûbûyî vêra de meşiya, bes cem me, na, meşî çûbû. Em xwedan mêş in yanî.

[22:31]Guest: Berê em diçûn Latqîyê, me mêş dibirin Latqîyê.

[22:35]Guest: Yanî mer'a li ku bû, em li wir bûn.

[22:37]Guest: Bes di vê wextê de, wextê halî... wextê me teng e yanî.

[22:43]Host: Tu xelkê me yê Ereb e?

[22:44]Guest: Erê ez Ereb im, erê.

[22:46]Host: Lê Kurdiya te pir xweş e.

[22:47]Guest: Hehe, na, terbîye Kurmancan ra kirîye.

[22:49]Host: Tu zûda nav Kurda de yî?

[22:51]Guest: Jimêj e, ji... Ecib sî sê sal daye, çi qas e em nizanin. Hîna kalî kolkî me li vir bûn yanî.

[22:57]Host: Erê, rast e.

[22:59]Host: Ê... neha, em hinekî teng bûne, yanî...

[23:01]Guest: Teng bûn e erê.

[23:02]Host: Tu çi ji me ra çêbikî naha?

[23:03]Guest: Xwedê... hevalê Şerîf, hekû em jê ra çêkim... hewa ma'nayê nexweşî ye, hewa hingivî 'enab e.

[23:09]Guest: Heba... bi xweşî ji heba re kîranî... û teben... gîzayê el melîkî jî teva heye.

[23:15]Host: Naha em hinekî behsa gîzayê melîkî bikin. Çawa çêdikin wî?

[23:19]Guest: Xwedê hevalê Şerîf, gîzayê melîkî... pir hevalê di me xwedan mêş, dibêje mer'a ye. Bes ne ji mer'a ye.

[23:26]Guest: Bi xwe... di serê mêşê da ye. Hew... vêra dibên hormonet.

[23:32]Guest: Di serê mêşê da ye.

[23:33]Guest: Û çi qas o, yanî xubera, ew ker... jê tiştekî bibin, netîca kin, nikarin jê bibin. Yanî sirrekî Îlahî ye hewa.

[23:42]Guest: Û ji nexweşiyê ra, 'ameten, e pir 'eybûlmesen... vî da'f vêra qicik nobin, dibin.

[23:49]Guest: Û ji nexweşiya 'amet e ro dibe. Yanî çi nexweşî bî ye ha.

[23:52]Guest: Yanî hetta hestiyê... hestî diêşin bi 'emr, hetta şêxûxa, vî serê tim dêşe...

[23:59]Guest: Yanî jêra pir rind e.

[24:01]Guest: Û nexweşî... nexweşî xerab, nexweşî seretanê ra.

[24:04]Guest: Yanî vêra dibên hormonet... nefsil wext, iksîr heyat vêra dibên. Gîza el melîkî iksîr el heyat.

[24:12]Guest: Yanî tiştekî pir fêde ye ji milet ra yanî. Bes milet yanî... û kêm e nefsil wext kêm. Her xwedan mêşek nikane derxîne.

[24:20]Guest: Çimkî zehmetî xwe pir e.

[24:22]Host: Zehmetî di ku da ye?

[24:23]Guest: Zehmetî ginde... teke pê zanibe... ewan 'almî tekê hebe.

[24:28]Guest: Û kase hene... kase di gundî da heye... îtarê gundî da heye... raqamet gundî da heye.

[24:34]Guest: Em tînin... behs bîn... yekî em kuleh hildînin serê mêşê, hetta wî mewadî em derxin, çimkî di mêşê... serê mêşê da ye.

[24:42]Guest: Û kîjan mêş e? Mêşê 'emrê xwe şeş rokî, hetta deh û çar rokî, hew kemîya vêra pir e.

[24:48]Guest: Hew kemîya. Ba'dî wî na. Tim mêşê can.

[24:52]Guest: Naka Melîke... buharê... wî mewadî mêş didiye me, gîzayê Melîke, qasir weznê xwe rû ye hilna dike. Qasir weznê xwe.

[25:01]Guest: Û nefs... ê didiyê biterbîbim... 'emrê Melîke wextê wî gîzayê Melîke dixwe, Melîke hetta heft salan dijî.

[25:11]Guest: Bes mêşa 'adî çil rojî 'emrê gund e.

[25:14]Host: Naha demê gîzayê Melîkî heye li demê wî tenê?

[25:16]Guest: Na, wextê xurt... buharê.

[25:18]Guest: Buharê tenê da heye. Û wextê kesafet el mer'a.

[25:21]Guest: Doxê mer'a pir, wî herqendîlkî jê nayê çandin.

[25:26]Guest: Elle qendîlê quwetle, jîşî xwe pir, teben ser fenîyê da yîn dikim ha, serê hedîs.

[25:32]Guest: Ê beledî na. Serê hedîs eda yîn dikim.

[25:35]Guest: Î kîjan jîşî xwe pir e, em wî da diçînin jêra.

[25:38]Guest: Yanî yareqat heye em diçînin. Evê xwe pir e.

[25:42]Host: Wê biçînin?

[25:43]Guest: Em diçînin yareqe, em diçînin. Û ba'dî heftê û du se'etê emê derxin, wî yareqê çêkin. Yereqe yanî çêlek e ha.

[25:52]Guest: Emê çêkin, gîzayê Melîke derxin.

[25:54]Guest: Wekanim, ji we re derxim noka.

[25:56]Host: Kerem ke, pişî me çê bike. Em bibînin.

[26:02]Guest: Yanî gerek ev cîyê te mîhînik be yanî?

[26:05]Guest: Heb gîzayê Melîke jê... doxê em derdixin, bûz bi me ra ye.

[26:10]Guest: Nabe bê bûz derê. Bûz ci hewa.

[26:13]Guest: Hewa, hetta te vê got nebe, tim yekê bûzê da be.

[26:16]Guest: Tim. Yekê derece herare ke tehte sifir be.

[26:20]Guest: Bes kî çawa tev hungiv bîse, xelas, mef'ûlê xwe di ortê jê ma teş...

[26:26]Guest: Dikane bixwe.

[26:27]Guest: Yanî na wabe xera dibe. Xerab dibe, eke tim derece herare tehte sifir be.

[26:34]Guest: Kanî qutîkê berovajî ke?

[26:36]Host: Ka ez kerem kim?

[26:38]Guest: Ma ne çimkî pir balê naxîne.

[26:41]Host: Ev lezqa ye?

[26:42]Guest: Eva lezqa ye, erê.

[26:58]Guest: Hewa nabe balê xîne.

[27:00]Guest: Yanî noka ne mişkile, bes yekê tim derece gendikî tehte sifir be.

[27:07]Guest: Hostayê Şerîf, 'ala fikra, hewa du mere bixwin, yekî min û te yê bikuje.

[27:13]Guest: Deh xiram têda ne hewa.

[27:14]Host: Deh xiram.

[27:15]Guest: Erê, ê du meriyo bikuje. Du meriyo bikuje.

[27:18]Host: Yanî giranbûna wî ye?

[27:19]Guest: Pir giran e.

[27:20]Guest: Hewa gîzayê Melîkî.

[27:21]Host: Yanî yek nikane bixwe, yan na?

[27:23]Guest: Ewayê du meriyo bikuje.

[27:24]Guest: Noka xove bixwe vana, ê du meriyo bikuje.

[27:28]Guest: Yanî wabe bi hêj î cira.

[27:31]Host: Hm.

[27:34]Guest: Bes teva hungiv bî, bi xwe osê lan kîloyek hungiv bîst xiram dikevê, ne zêde.

[27:48]Host: Neha eva bîst xiram e?

[27:49]Guest: Hewa, hewa deh xiram e, hewa deh xiram.

[27:53]Host: Hostayê Şerîf...

[27:54]Guest: Ta'm ke. 'Adî. Bixwe. Pîçek wilo lexe bixwe. Tiştê têda namîne, na.

[27:57]Host: Na, na, na. Ez tenê dixwazim ta'm bikim.

[28:00]Guest: Tiştê têda namîne, na.

[28:12]Guest: Mize ye ta'mê xwe?

[28:13]Host: Mize û tûj e.

[28:15]Guest: Hm.

[28:21]Guest: Avî jî.

[28:23]Guest: 'Adî, 'adî, bixwe, metirse. 'Adî, vî bixwe, metirse.

[28:25]Guest: Yanî min got du hebkî... hostayê Şerîf... deh hebkî, sêzde hebkî, bist hebkî vêra... deh xiram e.

[28:31]Guest: Îsa'ek pênc xiram bixwe îsa, yanî xetere ser... sed mî bil mî heye.

[28:36]Guest: Bes hewa çiqas, na, na ewqas.

[28:38]Guest: Bes î muhim, li tehtê ziman... li tehtê hevk divê bimîne.

[28:42]Guest: Hav ke gika hevdibibîne.

[28:44]Host: Naha însan gerek çiqasî bixwe rojê?

[28:46]Guest: Hewa gerek ti mihokê bixwe. Ne, ne derman, derman.

[28:49]Guest: Rojê çend kefçiya?

[28:50]Guest: Yanî mihok, teqrîben...

[28:52]Guest: Mihok şorbe?

[28:53]Guest: Hewa kîlok, yanî sî... sî xiram, sî û sê xiram gerek tu bixwe.

[28:57]Guest: Teva hingiv ha, teben.

[28:59]Guest: Yanî rojê du cara gerek bixwe însan.

[29:03]Guest: Erê.

[29:04]Guest: Ewa ji nexweşiyê ra... nexweşiya 'am ra xelkê cerbandî.

[29:08]Guest: Yanî hetta nexweşî seretan... dikuje.

[29:13]Host: Di vê rojê em li gundê Sehmal bûn, behsa te kirin.

[29:17]Host: Di Efrîn de ê tî naskirin kî ye? Tu kî ye?

[29:20]Guest: Ê wallah bim, ez im, ê be xwe dihesin...

[29:24]Guest: Hen e, hen e.

[29:25]Guest: Bes emê be'elim inşallah.

[29:27]Host: Emê be'elim xwedan mêş?

[29:28]Guest: Hen e, xwedan mêş hen e, li Efrînê pir in.

[29:31]Host: Min gelek kes dîtin, li gundê Miskê jor, kî em dîtin, û pir ji gunda me dîtin yanî.

[29:36]Guest: Xwedê hevalê Şerîf, gerek însanek bi karê xwe rûbî...

[29:41]Guest: Bi pîşê xwe, û bi dûrbîn bi pîşê xwe. Ne bi xopanî, bi dûrbîn.

[29:46]Guest: Û bi zanabîn, herî ber karê xwe, ê bincehê vêra.

[29:50]Guest: Ê vêra bincehê.

[29:51]Guest: Û yekî gotî...

[29:53]Host: Hew ji 'elmê kîm?

[29:54]Guest: 'Elmê mêşê behr e hevalê Şerîf.

[29:56]Guest: 'Elmê mêşê behr e.

[30:00]Speaker 1: Kes nikare tehlîla wê bike.

[30:03]Speaker 1: Muxteber û ewê hat, nizanin çi ye.

[30:10]Speaker 1: Bi xwedê hormona te.

[30:13]Speaker 1: Mêşa karker... Emrê xwe 45 rojî heta du meha.

[30:19]Speaker 1: Yê Melîke heft sala.

[30:21]Speaker 1: Mêşa karker çar mehî bas, yê Melîke heft salan dijî.

[30:27]Speaker 1: Heke tebîetê xweş be, heft salan dijî.

[30:30]Speaker 1: Mêşa karker çar mehî bes... Ne.

[30:33]Speaker 1: Melîke wextê buhar dibe, mêş nadî ellem xiza el melîkî.

[30:38]Speaker 1: Emrê xwe heft sala dirêj dike, mêşa di emlet, emrê xwe çi ye rûyê.

[30:46]Speaker 1: Ez dixwazim hevalên me... mentîqê pêkevin, baqil bin.

[30:51]Speaker 1: Bêhna xwe teng nekin, eyb e.

[30:53]Speaker 1: Hem gip hevdû hez bikin.

[30:55]Speaker 1: Û etmenne le cemî xêr.

[30:57]Speaker 2: Saxbe.

[30:58]Speaker 2: Anha yekî hazır bû?

[30:59]Speaker 1: Na, evkê evdê bibîne varta.

[31:03]Speaker 2: Te çi miquliba?

[31:05]Speaker 1: Na, hekî gike hevdê bibîne.

[31:08]Speaker 1: Çunkî hevdê nebîne, te porîkê lêxe, kevçîk xiza el melîkî were te bikave.

[31:15]Speaker 1: Hekî hevdê bibîne, yanî ji pir îsara çêdikim...

[31:21]Speaker 1: Dihate bîra min.

[31:22]Speaker 1: Walhemduillah pir karê jê necehî ye.

[31:25]Speaker 1: Sedî nod necehî ye elhemdulillah.

[31:28]Speaker 1: Eyn wek se qeçik navin.

[31:30]Speaker 1: Deh sal zewiciye, daw panzdeh sal zewiciye.

[31:34]Speaker 1: Usûla vî... Sê kîlo hingiv û şêst xiram vî, sê meh a bixwe.

[31:39]Speaker 1: Sê meha yekê netîce paşê bide.

[31:43]Speaker 1: Dafem te milyonekê didiye, bes sê meh a bixwe.

[31:46]Speaker 1: Gelek bêtara, netîce te rabê miye bil miye.

[31:50]Speaker 1: Sê meha, usûla vî.

[31:52]Speaker 2: Û çi nexweşîyê din?

[31:53]Speaker 1: Û çi nexweşiye şîfa ye yanî, elhemdulillah.

[31:56]Speaker 1: Yanî xelkê birî û ceribandî.

[31:58]Speaker 1: Erê.

[31:59]Speaker 1: Nika bes hewa kê rind hevdê bibîne.

[32:00]Speaker 1: Pêvedana mêşa ji bo romatîzmê, ji bo êşa serî.

[32:04]Speaker 1: Şerşetûnê.

[32:06]Speaker 1: Înşallah, bi îzna Xwedê şîfa ye.

[32:09]Speaker 1: Di demeke kin de...

[32:10]Speaker 2: Wê çawa lêdixin?

[32:11]Speaker 1: Wê çawa lêdixin, ew bi xwe tê, bi xwe davê serî.

[32:15]Speaker 1: Ew bi xwe lêdixin.

[32:16]Speaker 1: Yanî qapaxê wê radikî.

[32:18]Speaker 1: Bi xwe diçe ser cihê êşê.

[32:20]Speaker 1: Cihê êşê bi xwe dibîne.

[32:22]Speaker 1: Heta rind hew bibîne.

[32:24]Speaker 2: Gerek ta tehm biqulebîne?

[32:25]Speaker 1: Heke ta tehm biqulebîne.

[32:27]Speaker 1: Heta rind hevdê bibîne.

[32:30]Speaker 2: Neha em behsa nekê ev bikim... firotina vê çiqas zehmetê dikişîne?

[32:35]Speaker 1: Bi xwedê çi kî bihayê.

[32:37]Speaker 1: Buhayê.

[32:38]Speaker 1: Yanî derketina yekê de pir zehmet e, pir.

[32:42]Speaker 1: Yanî wextê em derdixin, em sê mer in.

[32:44]Speaker 1: Ne dudu, em kîsê merê ben.

[32:47]Speaker 1: Ez û qîza xwe va derdixin.

[32:49]Speaker 1: Yanî hamsê saetê sed hebî çêdikim.

[32:52]Speaker 1: Sed hebî çêdikim.

[32:54]Speaker 1: Heta çar pênc rojê.

[32:56]Speaker 1: Çar pênc rojî xilas dibe.

[32:58]Speaker 1: Dîsa ji nû ve çêdikim.

[33:00]Speaker 1: Heta bîst rojî, bîst û pênc rojî.

[33:03]Speaker 2: Spas ji te re.

[33:04]Speaker 1: Saeta we xweş, Xwedê ji we razî be.

[33:06]Speaker 1: We dixwazim xudan mêşê mentîqê bi pêkevin.

[33:09]Speaker 1: Bila her kes nebêje wele em alimin, na, kesê alimî tina ye.

[33:13]Speaker 1: Ilmê mêşê bahr e.

[33:15]Speaker 1: Û saeta we xweş.

[33:16]Speaker 2: Gelek spas, saeta te xweş.

[33:48]Narrator: Şîniyên gundê Kefer Mezê debara jiyana xwe bi giştî bi xwedîkirina sewalan û bizinan dikin.

[33:55]Narrator: Û berhemên wan li bazarên Efrîn şera difiroşin.

[33:59]Narrator: Digel wan xelkê gund daware çandiniyê de jî dixebitin.

[34:04]Narrator: Û çandin û xizmetkirina zeviyên zeytûnan berhemên serekene.

[34:08]Narrator: Her wiha çandina darên gilyazan jî ku ev gund û gundên derdora bi cûreyên baş ê gilyazan navdarin.

[34:14]Narrator: Hemwelatî baxçeyên sebzeyan jî diçînin.

[35:51]Host: Belê temaşevanên hêja, em li gundê Kefer Mezê îro digerin.

[35:55]Host: Emê nika betir me go em vî gundî nas bikin.

[35:58]Host: Jiber ku ev gund jî hemî xudan pez e.

[36:01]Host: Nika jî em derbazî cem yek kesa bûnê, ev jî şivanê vî gundî ne.

[36:05]Host: Ev jî xelkê me yê Ereb in.

[36:07]Host: Naha emê key bi hevre wan kesa jî nas bikin.

[36:09]Host: Merheba, yatik el afiye.

[36:10]Shepherd 1: Mît ehlen wa sehlen, şereftûna.

[36:12]Shepherd 1: Şukran, Allah yatik el afiye.

[36:14]Host: Netaaref aleykum?

[36:15]Shepherd 1: Mît ehlen wa sehlen, Casim Osman Gedro.

[36:19]Shepherd 2: Ela rasi, am Casim, netaaref aleykum?

[36:21]Shepherd 1: Abdulhenan Gedro ibn Osman.

[36:23]Shepherd 2: Ela rasi.

[36:26]Host: Necî le andek ewel şî?

[36:27]Shepherd 1: Eywa.

[36:28]Host: Inte raî el xenem?

[36:29]Shepherd 1: Raî el xenem.

[36:30]Host: Tu şivanê pez e?

[36:31]Shepherd 1: Eywa, eywa, şivan im.

[36:32]Host: Xalas bitefhem elî bil Kurdî?

[36:34]Shepherd 1: Befhem qelîl ya'nî.

[36:35]Host: Çend sal e tu şivan î?

[36:37]Shepherd 1: Welle bû wekî 40 salî.

[36:39]Host: Tu zanî Kurdî dengkî?

[36:40]Shepherd 1: Kurmancî, he deng dikim ya'nî, bes e, bû wekî 40 salî ez ber pez im.

[36:45]Host: Ê çend şivan li gund hene?

[36:47]Shepherd 1: Welle wekî dehane, şivan zêde jî dehe.

[36:49]Host: Dehe?

[36:50]Host: Tu kê vanî, ko navê wan bê?

[36:51]Shepherd 1: Navê wan, yek Ebdû.

[36:53]Shepherd 1: Yek Mihemed.

[36:55]Shepherd 1: Yek Cuma.

[36:57]Shepherd 1: Yek Bilal.

[36:59]Shepherd 1: Yek Qusay.

[37:03]Shepherd 1: Yek Hindû.

[37:05]Shepherd 1: Hewnû xudan pez in.

[37:06]Shepherd 1: Hewnû li gund in welle.

[37:07]Host: Mîn aqdem wahid?

[37:09]Shepherd 1: Ehmed Mûsa.

[37:11]Host: Herî kevn Ehmed Mûsa ye?

[37:12]Shepherd 1: Eywa, şivanê kevn e hawa.

[37:14]Shepherd 1: Ji emrê genda de yimkîn dehe sal de heta noka xudan pez e û digerîne.

[37:19]Host: Ê herî baş di şivantiyê de kî ye? Mîn ehsen wahid benatkum ya'nî?

[37:24]Shepherd 1: Ehsen wahid, Ebdû.

[37:26]Shepherd 1: Didê pîkê.

[37:27]Host: Ha.

[37:28]Shepherd 1: Hawa, xudan merya û xudan dere û giya.

[37:33]Shepherd 1: Fî baaden Xelef.

[37:34]Shepherd 1: Hew jî bi duya genda ro, hew jî ber pez e û merya û bi dere.

[37:37]Host: Ê da tu ne?

[37:38]Shepherd 1: No welle merya min neman, hewî kefine, axir iflas.

[37:41]Host: Çewasê pez cem te heye?

[37:43]Shepherd 1: Welle wekî sedî.

[37:45]Shepherd 1: Sed.

[37:46]Shepherd 1: Belê pir bû.

[37:48]Shepherd 1: Welle cihe biha ye, cihe genim biha ye, ka biha ye.

[37:53]Shepherd 1: Em ê difiroşin, em pêyem dikin.

[37:55]Host: Ê naha pez bi çiqasî ye?

[37:57]Shepherd 1: Pez bila... bi sedî, bi pêncî, bi şêstî.

[38:01]Shepherd 1: Yanî heba pez.

[38:03]Host: Noka hûn bi kîlo difiroşin?

[38:06]Shepherd 1: La, bi kîlo hela xada, ma yinba bil kîlo.

[38:08]Host: Ma yinba.

[38:09]Shepherd 1: La, hada erxas, hada ma yinba bil kîlo.

[38:12]Shepherd 1: Zîf.

[38:14]Shepherd 1: Yanî zîf heda difiroşin.

[38:15]Shepherd 1: Wele bi kîlo ma temba.

[38:17]Host: Yanî bi kîlo nafirotan?

[38:18]Shepherd 1: Na, nafirotan, la ni zeîfe.

[38:20]Shepherd 1: La ni zayife, qesab nakirin.

[38:22]Shepherd 1: Hada mal ciniye.

[38:23]Shepherd 1: Ma'ne xelk dihewîne ma'ne şîr bixwe, mast bixwe, pey şivan xudan pez in.

[38:28]Shepherd 1: Emê didûşin, der dikin.

[38:30]Shepherd 1: Didin kuderê, dibin Efrîn.

[38:33]Shepherd 1: Dibin ezaz, bazarê.

[38:36]Shepherd 1: Efrîn de difiroşin, vistanê li Efrîn difiroşin.

[38:40]Shepherd 1: Hada ya'nî.

[38:43]Host: Temam, em ê bên ba hevalê din ji ke.

[38:47]Host: Merheba... Xalid de?

[38:48]Shepherd 2: Ehlen wa sehlen.

[38:49]Host: Nehki maak bil Kurdî, bil Erebî?

[38:50]Host: Em tarrê Kurmancî dengkin, Erebî?

[38:52]Shepherd 2: Erebî.

[38:53]Shepherd 2: Erebî.

[38:54]Host: Şo sallak inte raî xenem?

[38:56]Shepherd 2: Şî 25 sene teqrîben.

[38:59]Host: Ella intû ixwe?

[39:00]Shepherd 2: Ixwe.

[39:02]Host: Bist û pênc sal e tu şivanê pez e... Tu Casim birayê hev in?

[39:06]Shepherd 2: Erê.

[39:07]Host: Weyn ek wlidit?

[39:08]Host: Bil berriye?

[39:09]Shepherd 2: Bil berriye wlidit.

[39:10]Shepherd 2: Mintaqat Xanasir.

[39:14]Shepherd 2: Mintaqat Xanasir.

[39:16]Host: Inte bid deia?

[39:17]Shepherd 2: Ena bid deia.

[39:18]Host: Hela intû el Kurd we Ereb intû sewa bîrki?

[39:20]Shepherd 2: Kulna sewa bîrkî.

[39:22]Shepherd 2: Kurd we Ereb we kuliyatna ya'nî.

[39:24]Host: Şo sallak cay al qerye?

[39:25]Shepherd 2: Al qerye ena min wlidit wlidit teqrîben sar şî 54 sene bi hal qarye.

[39:30]Host: Ya'nî cedho?

[39:32]Shepherd 2: Ey.

[39:38]Host: Bî şixil keman xêr el xenem?

[39:39]Shepherd 2: Bes el xenem.

[39:40]Shepherd 2: Fî şecerat zeytûn, betele aley bî ziraa ya'nî.

[39:44]Host: Ya'nî tu şivanê pez e û tu diçî cotariyê jî dikî?

[39:47]Shepherd 2: Ey.

[39:48]Host: Hela btefhem elî ma?

[39:49]Shepherd 2: Ey ey.

[39:50]Host: Dêjmî fehm dikî?

[39:52]Host: Hinek em henek behsa pez bikin.

[39:54]Host: Naha wextê çi ye?

[39:56]Shepherd 2: Hellaq weqt alef, weqt wîladet el xenem.

[39:58]Shepherd 2: Weqt kul şî ya'nî.

[40:00]Host: Ev çend salî ye, emrê vê çiqas e?

[40:02]Shepherd: Hada teqrîben 'emrû şî xemse we 'işrîn yom.

[40:05]Host: Dibêje berxeke, emrê wê bîst û pênc roj e?

[40:07]Shepherd: Eywa.

[40:09]Host: Na, dema nexweşî tê, kî dizane?

[40:12]Host: Ekter wahid mîn bî 'arif? Înti la xû?

[40:15]Shepherd: Şî... nefs şî, ena ba'rifi w hûwe bî 'arif.

[40:18]Shepherd: Maslahatna, her yek em zanin wî şixulî.

[40:23]Shepherd: Bavê me, hemû kes dizane.

[40:25]Shepherd: Le'nî maslahatna, ku pez têr nexwe, me jê re berî da.

[40:29]Shepherd: Ku kewlîk ne baş bî, kewlîkê me xwedê jê hez nake.

[40:33]Shepherd: Pêşiyê bavê me xwedê jê hez dikir, paşê em xwedê jê hez dikin.

[40:39]Host: Nexweşîya pirtir li pez gha tê çiye?

[40:41]Shepherd: Ekter şî bisîbo, xuletek ya'nî teba' el-xedamî.

[40:45]Shepherd: Tu lê sehke, miraz qelîl bisîr.

[40:48]Shepherd: Tu lê seh neke, bisîbo dûdan, dîdan.

[40:52]Shepherd: Bisîbo dûde wehîde.

[40:54]Shepherd: Bisîbo humez mesarîn.

[40:56]Shepherd: Bisîbo cederî.

[40:59]Shepherd: Ya'nî mirado kîter, bi hinde şî qaraş dibe.

[41:02]Shepherd: Ya'nî hada mirado, el-xenem.

[41:04]Host: Nahu bizin tenê ne? Bizin giştî berx hene, bizin tenê ne?

[41:07]Shepherd: Bizin hene pîzî der çûye.

[41:10]Host: Yek tenê li ber e?

[41:11]Shepherd: Didin e.

[41:12]Host: Bi yekî? Wa yêkî jî dikoşin dida?

[41:14]Shepherd: Eywa. 'Endî şî, 'endî hella qanî, wahdî kman xenem.

[41:19]Shepherd: Nêr û der, bizin...

[41:21]Host: Çima ban dikin wan, ban dikin?

[41:23]Shepherd: Ewan nav lê dikin, me'na wîş mi...

[41:27]Host: Em cema'etê me dikin ne?

[41:28]Shepherd: Eywa.

[41:29]Host: Gerek bitenê biskinin ew ne?

[41:30]Shepherd: Eywa, bitenê biskinin, nako kolin.

[41:33]Shepherd: Ewan dikolin me'ne... xwe dan sehke ya'nî.

[41:37]Host: Hûn ku derê diçêrînin?

[41:38]Host: Hûn ku derê...

[41:39]Shepherd: Çol, çol, Kefar Sefrê, çiyê Kefar Sefrê û wê da.

[41:41]Host: Dûr e, nîzîk e?

[41:42]Shepherd: Wella nîzîk e, ne pir dûr e.

[41:44]Host: Hûn saet çendê sibe derdikevin diçin?

[41:46]Shepherd: Saet dudo, dudo nîvê, em yem dikin û paşê dibin.

[41:50]Shepherd: Lenî nexre em nabin.

[41:52]Host: Heya çendê vedigerin?

[41:54]Shepherd: Saet didiyo.

[41:55]Host: Weşîvanayek gund gî pezê xwe tevlîhev dikin?

[41:59]Shepherd: La, her yek başqa.

[42:00]Host: Xêr e?

[42:01]Shepherd: Nemaşê pir e.

[42:03]Host: Heee pir e.

[42:04]Host: Ya nî çiqasî pez di gund da heye?

[42:06]Shepherd: Wextê deh hezarî.

[42:07]Shepherd: Deh hezarî heye?

[42:08]Shepherd: Erê.

[42:09]Host: De bar û tiştinê pir bi erzanî vî karî dikin?

[42:11]Shepherd: De ye meslehî dikin bes ma işşû...

[42:14]Shepherd: Digerînin, paşê tînin, yem dikin.

[42:17]Shepherd: Noka yê min bûn sê meh a, el-vero yem dikim.

[42:21]Shepherd: Û hîn sê mehê din, çar mehê din ezê yem kim.

[42:25]Shepherd: Le'nî mesrefê xwe pir bûbîs.

[42:27]Shepherd: Êwanî pir, ne êşkêl e.

[42:28]Host: Hûn dibin bazara Efrînê?

[42:30]Shepherd: Em dibin Efrînê, Reco.

[42:32]Host: Û penîr û dew hemû tişt hûn difroşin çêdikin?

[42:35]Shepherd: Wextê em çêdikin dibin Efrînê.

[42:36]Host: Dîsa bazara Efrînê?

[42:37]Shepherd: Erê, kullû Efrîn.

[42:38]Shepherd: Le'nî nîzîk e Efrîn.

[42:40]Shepherd: Saetek, penîr bû, most bû, Efrîn.

[42:44]Host: Em hêvî dikin saetek xweş.

[42:46]Shepherd: Ya mît ehlen we sehlen, we şereftûna.

[42:49]Shepherd: Bes ihna keman bidna şweyit musa'ade lil-xennamê.

[42:53]Shepherd: Quletak intu keman bitsa'idûna lazim ta'tûna nuxalê, kefek, tonî der.

[42:57]Shepherd: E bita'tûna şwey 'elef, el-şa'îr miyê we xemsîn lîra.

[43:00]Host: Min êyn cîbû 'elef? Hûn ji kû tînin wanan?

[43:02]Shepherd: Kullû mîn sûq el-hurr.

[43:04]Shepherd: Gerek hinek ji war, ji war werê.

[43:07]Shepherd: Wextê potozê lê dixin, em dereng cihê dikirin.

[43:09]Shepherd: Em dereng kayê dikirin.

[43:10]Shepherd: Noka kefek namû, tişt namû.

[43:12]Host: Erê rast e. Her tişt ba bibe.

[43:14]Host: Em gelek spasîya we dikin.

[43:15]Shepherd: Ya mît ehlen we sehlen.

[43:16]Host: Şukran, ye'tîk el-'afiye.

[43:18]Shepherd: Şereftûna fîkun.

[43:20][Instrumental Music Playing]

[44:17]Narrator: Fekrewanek ji vî gundî heye bi navê Şehîd Ebdula ye.

[44:21]Narrator: Dabistana gund û kûmîna gund jî herdu bi navê Şehîd Ebdula ne.

[44:30][Instrumental Music Playing]

[45:06]Singer: Lê lê, hay derdê.

[45:12]Singer: Derdê xemê, meraqê alemê.

[45:16]Singer: Birîna kûr e ji dest pêka emrê me da.

[45:20]Singer: Taxistiye nava perda dilê min ê lê lê...

[45:26]Singer: Lê lê...

[45:30]Singer: Ay jana giran e, hevalek li êş e.

[45:33]Singer: Ji dest pêka emrê me da.

[45:36]Singer: Taxistiye nava perda dilê min ê lê lê...

[45:41]Singer: Lê lê...

[45:46]Singer: Kovanê pêçaye daye ser milê min e.

[45:51]Singer: Kovanê pêçaye daye ser milê min e.

[45:55]Singer: Berê me daye haj lê dawiyê.

[45:58]Singer: Çerxa felekê me digerîne nav matînê dawiyê.

[46:01]Singer: Emrê min ê lê...

[46:03][Flute and Drum Music Playing]

[47:38]Host: Belê temaşevanên hêja...

[47:40]Host: Li vir jî em digihên dawiya bernameya xwe.

[47:43]Host: Îro jî bernameya me li ser gundê Kûmîna (Kewmana) bû.

[47:46]Host: Ez û zarekavan emê bera xatira xwe bixwazin ji we.

[47:49]Host: Haya hefteya dî em dibêjin bi xatirê we.

[47:51][Flute Music Continues]

[48:11][Upbeat Instrumental Music Playing]