Kefermizê

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Kefermizê

Source Channel

Ax û Welat

Length

47:48

English Translation

[01:23]Host: Yes dear viewers, wishing you a good time.

[01:27]Host: This time, we are in the village of Kefer Meze.

[01:30]Host: This village of Kefer Meze is connected to the Shera district.

[01:34]Host: The majority of the people in this village are our Arab people.

[01:38]Host: But there are also some Kurds among them.

[01:41]Host: Since the past, for hundreds of years, Kurds and Arabs have lived together here.

[01:46]Host: Today, we will enter the village of Kefer Meze.

[01:50]Host: We will get to know a bit about the customs and traditions of this village, and a bit of its culture, together.

[02:41]Host: Uncle, hello to you.

[02:42]Villager: Welcome, you brought light, brightness, today, upon my head and eyes [you are welcome], welcome to you.

[02:48]Host: May you be healthy. We are also very happy today that we came to your village.

[02:52]Host: We wanted to get to know the village of Kefer Meze a little bit.

[02:55]Host: [We ask] names, and thank the people too. The Kurd and Arab brothers and sisters around us, we thank them.

[03:00]Host: My dear uncle, let us first ask a little about the village, ask about the history of the village.

[03:06]Host: Who founded this village? Since when has it existed?

[03:09]Villager: They say the village belonged to Osman Habib.

[03:14]Villager: Osman Habib was the father of Hamdoush. Hamdoush, the ones in Kefer Jene... the owners of the inn... it belonged to them.

[03:22]Villager: Them, Hamdoush sold it... who bought it? An Aleppo gentleman (Khawaja) bought it.

[03:28]Villager: After it was in the Khawaja's hands for a period, he sold it and Zaki from Damascus (Shami) bought it.

[03:33]Villager: Zaki George Shami.

[03:35]Villager: He bought it... some were sharecroppers with him, some were... laborers... it was so, the village belonged to him, to Zaki Shami.

[03:42]Villager: Then Zaki Shami, in the year... approximately in that time he sold it, sixty-seven, sixty-six, the village was sold. The Agrarian Reform also overturned on it.

[03:52]Villager: They released some non-irrigated land to the poor of the village, those who had the means bought some of their own, and the rest they sold to the surrounding villages, they made it prosperous.

[04:00]Villager: Zaki Shami sold it, by hand, who got it? The people got it. Whoever bought it came and settled here.

[04:06]Host: Your family in the village... those people you speak of, they haven't remained?

[04:11]Villager: No, none of them remained, they sold, that's it, they left and went.

[04:16]Villager: Those currently inside, those who bought, those who took reform [land] inside, they took houses, took places, the one who was already there stayed in his house, built it up, bought it.

[04:26]Host: Was this during the government [land reform era]?

[04:27]Villager: During that state [era]? Yes, yes.

[04:30]Villager: That's how it was. The families in the village... The Osman family, Hendo family, Khalawi family... their tribe is Abu Sultan.

[04:40]Villager: Their origin is said to be towards Manbij, they came from there in ancient times.

[04:45]Villager: Later two villages [families] came, the children of Selih, we are Kurds, we also formerly... previously our grandfather lived in Sheikhorze two or three hundred years before this.

[04:56]Villager: Then they came to Kefer Rum, and for seventy, seventy-five years from then, we have been in Kefer Meze.

[05:00]Host: No, specifically, generally how many families are there inside now?

[05:03]Host: Meaning Kurds and Arabs, how many families are there?

[05:05]Villager: There are approximately six or seven families.

[05:07]Villager: The Arabs, as I said, the Osman family, Hendo family, and Khalawi family, these, as I said, their own are Abu Sultan, their tribe.

[05:18]Villager: The children of Selih are Kurds. The Qamber family are Kurds.

[05:22]Villager: There remains the group of Jumaa al-Abid's family, Jumaa al-Abid Darwish's family, these, their tribe is Khamisi.

[05:31]Villager: There are two families who are Lehibi. There are two families who are Saab.

[05:34]Villager: Their origin is towards Khanasir, Safira, over there, they came long ago and bought here, they settled, established places, settled down.

[05:44]Villager: These are the families in the village. But regarding Kurds and Arabs, but this village, the partnership of the village with each other...

[05:52]Villager: Whether it's a funeral, or a wedding, or a gathering, or an occasion, they are connected together, they all participate together like one house, like brothers.

[06:04]Host: Regarding, for example, do you understand each other? For example, your language and culture?

[06:08]Villager: The Arabs have learned Kurmanji, and the Kurds have learned Arabic.

[06:12]Villager: There is no problem.

[06:13]Host: Your relations with each other are very good.

[06:15]Villager: Very good. Like brothers.

[06:16]Host: Mashallah.

[06:17]Villager: Relationships have no difference. You are Arab, you are Kurd, whatever you are, we are co-villagers, we are neighbors.

[06:23]Villager: We are partners in sorrows and celebrations.

[06:25]Host: During holidays, do the people still come to visit each other?

[06:28]Villager: During holidays, they just go out the door until the end [of the village], visiting house by house.

[06:33]Villager: Everyone is together. In there, they don't say "good or bad" [discriminating]. Everyone is all together...

[06:39]Villager: Whether it's good, prosperous, or a funeral, or a wedding, or whatever, everyone eats, drinks, sits together, everyone participates together, they do it.

[06:49]Host: Meaning, there is no division in the village?

[06:50]Villager: There is no division in the village, none of that.

[06:53]Host: Like, how many houses are there?

[06:54]Villager: There are approximately seventy houses.

[06:57]Host: There are seventy houses in the village.

[06:59]Host: Now, are there caves/ruins in the village?

[07:01]Villager: There are caves, there is a small cave on the edge of the village.

[07:04]Villager: In the past, they called it Hassan's Tube/Passage.

[07:07]Villager: They were Roman lands, the site of this village has passed [shifted], here, this side remained.

[07:13]Villager: They called this the passage.

[07:14]Villager: From this ridge below the olives, on this side, it is old.

[07:18]Villager: Hassan's Tube comes, it pulled through here, flowed to this side of the people...

[07:23]Villager: They watered the livestock from it, from this pool.

[07:25]Villager: And on this side, these basins too, they used qadûs (buckets/pots) by the tube.

[07:29]Villager: There was a mansion/station on this side, the upper mansion.

[07:32]Villager: There they would fill their qadûs, and take them to the village.

[07:36]Host: In how many places have they taken/carried it now?

[07:38]Villager: Only one place, they pulled that. Even on this side there was a tap/faucet , they closed it, the water would rise up to this mansion.

[07:46]Host: Is this it... Is it right here?

[07:47]Villager: This is it, but it's weak now, no water remains, it became very weak.

[07:51]Villager: Meaning the village is in need of water, there is no water now.

[07:54]Villager: They are trying, before this regime [system], they dug a well at the boundary...

[07:59]Villager: Supposedly for the boundary of Kefer Meze and the Farm (Mezraa).

[08:02]Villager: They dug four hundred and fifty meters and its water was good and there was water, they tested it.

[08:07]Villager: They even appointed a place for the pump.

[08:09]Villager: Supposedly they were going to fix/build it.

[08:10]Villager: Then from that time on it became so...

[08:12]Villager: Now with the comrades, we submitted requests, we asked, they promised...

[08:16]Villager: Said it's under study, they will make it water, it's the Benefsi project [possibly specific NGO/Project name].

[08:21]Villager: So they say, well we don't know, is it Benefsi, is it not Benefsi, we don't know.

[08:24]Villager: We want, meaning, the village to see such a benefit.

[08:27]Villager: Not just these three villages, look, it's built, ready, that well has been dug.

[08:31]Villager: Let it be invested/used, let these three villages drink, they are in need of water.

[08:35]Host: In the village otherwise, do you have other springs?

[08:37]Villager: No water. There are cisterns/tanks.

[08:39]Villager: There are cisterns, water tankers are three thousand [currency unit] paper notes.

[08:42]Villager: The price of the water, a thousand two hundred papers remain for it, for expenses, the rest from Kefer Jene, sometimes there is [fuel/resources], sometimes not.

[08:50]Villager: Some... the director of the place says there is no water, it [the tanker] spins/returns empty.

[08:55]Villager: Meaning it's a suffering. One well has been dug, its water is very weak.

[08:59]Villager: The community water is very seeping/trickling, its water is weak.

[09:02]Villager: There is no successful well. Meaning if there was one in the village, one could buy with their money, it would still work, the problem would be solved, but there isn't one in the village.

[09:12]Host: And in the village, what do they do for a living?

[09:14]Villager: Their living, there are some who do agriculture, and there are those mostly with sheep.

[09:18]Villager: They raise sheep, ewes, goats, and so on, they go out grazing, they do that, they make their living with it, they do that.

[09:25]Host: The majority of the village are sheep, sheep owners?

[09:27]Villager: Sheep owners, yes.

[09:29]Host: And olives are few, little, those?

[09:31]Villager: There are olives, as I told you, meaning the agrarian reform buildings/lands when they distributed...

[09:37]Villager: What did they distribute? The land, whichever land is light/available, according to the "dispensing of the owner" [legal term].

[09:44]Villager: Whichever land was light, they gave that to the poor.

[09:46]Villager: Gave half a hectare, gave sixty dunams.

[09:48]Villager: Wild/Mountain trees, meaning they are mountain trees.

[09:51]Villager: Not trees of the plain.

[09:52]Host: Meaning generally how many olive trees are there?

[09:54]Villager: Olives, when the village was sold, a simple portion the poor of the village bought.

[09:59]Villager: And three quarters of the village was sold to strangers/outsiders.

[10:00]Host: It is, it's not my business, I don't know, but our dress is red, what a style.

[10:05]Host: Our summer pasture is the plateau, it is beautiful, it is nice.

[10:07]Man: Is it nice?

[10:08]Host: Yes. We wish you goodness and happiness. We also thank you.

[10:12]Man: May you be healthy, we also say thank you very much to you, thank you for coming.

[10:17]Host: As he says, forgive our shortcomings.

[10:19]Man: Not at all, you have come upon our heads, upon our eyes (you are very welcome).

[11:02]Narrator: The village of Kafr Mez is attached to the Shera district of the Afrin canton, located 12 kilometers south of the town of Kibar (Kishera), and 15 kilometers east of the city of Afrin.

[11:13]Narrator: The village of Kafr Mez consists of both Kurdish and Arab components. Both components live together like one family. They support each other in times of joy and sorrow.

[11:23]Narrator: The Hamsho family is known as the founder of the village. Due to social problems, the Hamsho family left the village and their properties were handed over to the Daghi family.

[11:36]Narrator: The Ali Soz family was the first family to settle in the village, but that family migrated to the village of Tel Hamo, and they are Kurds. The Hussein Al-Ajir family also migrated to the village of Nisriye.

[12:33]Host: Hello auntie.

[12:34]Fatima: Welcome.

[12:35]Host: How are you, are you well?

[12:36]Fatima: We are from Kafr Mez.

[12:38]Host: May I ask your name?

[12:39]Fatima: It is Fatima.

[12:40]Host: Are you Kurdish or Arab?

[12:42]Fatima: Arab.

[12:43]Host: You are welcome (Upon my eyes).

[12:44]Fatima: May you have a place (Thank you).

[12:45]Host: Mother, may I know your name too?

[12:47]Malak: My name is Malak, I am Kurdish.

[12:49]Host: You are welcome (Upon my eyes).

[12:50]Malak: May your eyes be healthy.

[12:51]Malak: Be healthy.

[12:52]Host: You're welcome. May we know you too, mother?

[12:54]Zeyneb: My name is Zeyneb.

[12:56]Host: Do you recall the song of Zeyneb?

[12:57]Zeyneb: By God, brave men and husbands don't fall (meaning obscure/modest refusal).

[13:00]Host: Didn't you say it doesn't suit her, boy, like Zeyneb?

[13:03]Zeyneb: Oh, let the flower not come, you come sit by my head and look, what is full/said. I don't know.

[13:07]Host: Come on mother, many of our artists have songs about Zeyneb.

[13:09]Zeyneb: I don't know. But I know how to say "bread of the griddle"...

[13:13]Host: Ha!

[13:14]Zeyneb: We did like this. We... ah, we are strangers, I am a stranger. I am a stranger to my country.

[13:19]Zeyneb (Singing): We missed the griddle bread.

[13:22]Zeyneb (Singing): I am a stranger to my country, we missed the griddle bread.

[13:26]Zeyneb (Singing): We missed it alongside the laborer (harvest).

[13:28]Zeyneb (Singing): The young women, old women, and old men.

[13:30]Host: Ha!

[13:31]Zeyneb: That's it.

[13:32]Host: May your voice be healthy (Bless your voice).

[13:33]Zeyneb: Yours too.

[13:34]Host: This is also a song by the group "Armanc".

[13:36]Zeyneb: Yes.

[13:37]Host: You know it?

[13:38]Zeyneb: Yes.

[13:40]Host: Are you yourself from the village of Kafr Mez or are you a bride (married into) this village?

[13:44]Zeyneb: I am a bride of this village. I was from Sinka. We came here.

[13:50]Zeyneb: And we went and lived in Aleppo for like forty years.

[13:53]Zeyneb: And since Aleppo, you know, was gone, we came to the ruins, we returned.

[13:56]Host: You returned to your country, your village?

[13:58]Zeyneb: Yes, we returned to our country.

[14:00]Host: The most beautiful thing is one's own country.

[14:02]Zeyneb: Eh, what can we do, not to strangers, where would we go. We came to our country.

[14:06]Host: Sometimes when one leaves one's home for two hours, one misses one's home, right?

[14:10]Zeyneb: Yes, by God. I even kiss my walls.

[14:13]Host: Really?

[14:14]Zeyneb: By God.

[14:15]Host: One's country, one's village, one's parents, one's neighborhood, it is very nice.

[14:19]Zeyneb: By God, our neighbors are good. By God, we are like sisters and brothers, they are that good.

[14:23]Host: Yes, really?

[14:24]Host: Why is your griddle so nice, village life, Kurds and Arabs living together?

[14:29]Zeyneb: By God, they are our friends and companions.

[14:31]Host: Yesterday one of them said: "I am Arab."

[14:32]Zeyneb: They are Kurds too.

[14:34]Host: Meaning, how long have people lived together?

[14:36]Zeyneb: Oh by God, since our fathers and grandfathers... that is my daughter. Do you want my daughter?

[14:40]Zeyneb: By God, ask her then.

[14:41]Host: I will take her.

[14:42]Host: You are welcome, mother (Upon my eyes).

[14:43]Host: May your eyes be happy.

[14:44]Host: Mother, do you make thin bread?

[14:46]Zeyneb: Some say griddle bread, some bread... say thin bread.

[14:49]Zeyneb: Yes.

[14:50]Zeyneb: Yes.

[14:51]Host: Are there no ovens/bakeries in your village?

[14:53]Zeyneb: Why?

[14:54]Host: Is there an oven?

[14:54]Zeyneb: No, there is no oven, bread is by counting (rationed).

[14:56]Host: It is rationed?

[14:57]Zeyneb: Yes, there isn't a custom (of buying), we make it by our own hands.

[14:59]Zeyneb: Even our plain (bread), if our heart wants, we eat. If our heart wants, I consume it.

[15:04]Host: Which bread is tastier? Is this nice?

[15:05]Zeyneb: By God, this one is nice, but the girls of this era don't make this bread.

[15:08]Host (Eating): Don't eat it!

[15:09]Zeyneb: Don't eat.

[15:10]Host: But this is good bread.

[15:11]Zeyneb: Yes, only mine is good.

[15:12]Host: Yes.

[15:13]Zeyneb: Oh, (the girls of) this era don't do it.

[15:15]Host: What other work do you do?

[15:17]Zeyneb: Hmm?

[15:18]Zeyneb: By God, I don't do work. I am sick.

[15:21]Zeyneb: I don't do work, when it was olive season...

[15:24]Zeyneb: By God, I take my sack in my hand...

[15:28]Zeyneb: And I go under the olive trees...

[15:31]Zeyneb: I say Mashallah (God willing), I shake/harvest them.

[15:34]Host: Do you have olives?

[15:35]Zeyneb: Praise be to God, we are not deprived.

[15:37]Host: Praise be to God.

[15:37]Zeyneb: Praise be to God, thanks oh Lord.

[15:39]Host: Right, because of this, the majority of the people of Afrin, the villagers, all have their own sheep.

[15:41]Zeyneb: Yes, they have their own olives too.

[15:42]Host: They have their own olives too?

[15:43]Zeyneb: Yes. They have their own olives, they have their own sheep.

[15:47]Host: Let's go to the mother as well.

[15:49]Host: I wish you health.

[15:51]Woman: Thin bread is griddle bread.

[15:53]Host: We have an extra guest, may we know you?

[15:55]Sediqe: Welcome.

[15:57]Host: What is your name?

[15:57]Sediqe: My name is Sediqe.

[15:59]Host: Are you Kurdish or Arab?

[16:00]Sediqe: No, I am Kurdish.

[16:01]Host: You are welcome (Upon my eyes).

[16:02]Sediqe: May your eyes be healthy.

[16:03]Sediqe: This is my sister-in-law.

[16:04]Host: Ha, welcome.

[16:06]Host: Let's know a bit about your work, what work do you do in the village?

[16:10]Sediqe: Our work, we go to the sheep, we have sheep, olives, that is our work.

[16:14]Host: The majority raise sheep.

[16:15]Sediqe: Yes, we have sheep.

[16:18]Host: Your Kurmanji is good, you speak well.

[16:21]Sediqe: We are among Kurds, our neighbors are all Kurds, and my uncles have lived among Kurds.

[16:25]Host: Even though you are Arabs or speak Arabic?

[16:27]Sediqe: Arabic and Kurmanji.

[16:28]Host: You have mixed together?

[16:29]Sediqe: Yes.

[16:30]Host: Kurds and Arabs have mixed together, became one.

[16:33]Sediqe: We know Kurmanji, praise be to God.

[16:34]Host: You're welcome.

[16:35]Host: What work do you do in the village?

[16:36]Woman 2: By God, us too, we have livestock, we have cows. And we go to the olives, we have olives too.

[16:40]Woman 2: Praise be to God, thanks oh Lord.

[16:42]Woman 2: Our children too, took their bags and went to school.

[16:45]Woman 2: And like that, we do it girl, it's village work, we grind flour, from the city to here, the mill grinds flour.

[16:50]Host: You're welcome.

[16:51]Host: Mother, what have you prepared, what is this thing you have for us?

[16:53]Woman 2: Making like spinach/greens.

[16:56]Host: Where, put your hand under it?

[16:57]Host: Do you still bring spinach/greens?

[16:58]Woman 2: We go to the fields and bring it.

[17:00]Host: Where?

[17:01]Woman 2: The fields, we bring it from the fields.

[17:03]Host: You make it specially for your home?

[17:05]Woman 2: No, we make it for our home. We don't sell, we bring it for our home.

[17:09]Host: You call it sibilke?

[17:11]Host: Is sibilke itself a Turkish word?

[17:12]Woman 2: Eh, yes, in Kurmanji it is "mistik".

[17:14]Host: It is mistik?

[17:15]Woman 2: Mistik.

[17:15]Host: Afrin says mistik.

[17:17]Woman 2: Yes, now in the village we say sibilke.

[17:19]Host: Sibilke.

[17:20]Woman 2: Yes.

[17:22]Host: No, from which ewe/sheep is this?

[17:24]Woman 2: It is always there, until spring comes, it is always there.

[17:26]Host: Does this grow by itself?

[17:27]Woman 2: It grows in the wild.

[17:29]Host: It's not irrigated?

[17:30]Woman 2: No, no.

[17:31]Host: And who... meaning you don't plant it? It grows green by itself?

[17:32]Woman 2: No, no, not planted. We go pick it ourselves, bring it ourselves, make it ourselves.

[17:36]Host: Eh, which is the best? Which is good? Are they these?

[17:38]Woman 2: They pick them on the hillside.

[17:39]Host: Is it not these?

[17:40]Woman 2: Yes, we pick them... we put them back for five days, after five days pass, you don't come to the courtyard, it is outside the courtyard.

[17:45]Woman 2: All of them are not from inside (the house/garden).

[17:46]Woman 2: It is outside, this one.

[17:47]Host: No, no, this is not from inside.

[17:48]Host: What other work do you do in the village?

[17:51]Woman 2: Our own work, our home, our service/chores, we do it for ourselves.

[17:53]Host: Meaning sheep...

[17:54]Woman 2: We don't have sheep.

[17:55]Host: I was wondering... one is a soldier, one is an employee, like that.

[18:00]Host: May God preserve them.

[18:02]Woman 2: May God preserve yours for you too.

[18:03]Woman 2: May God protect you.

[18:04]Host: Be healthy.

[18:05]Woman 2: Thanks. That is our work.

[18:07]Host: Eh, show me how you make it? Go ahead make it.

[18:29]Host: Isn't making it difficult?

[18:31]Woman 2: No, by God, it's not difficult.

[18:33]Host: Is it ready now?

[18:34]Woman 2: It is ready now.

[18:35]Host: You don't sell it either?

[18:36]Woman 2: No, I don't sell it, the neighbors didn't sell. Eh, the one who sells (sells), I myself don't sell.

[18:41]Host: Are you yourself a bride of this village, are you from this village?

[18:43]Woman 2: I am a bride of this village, I am from Qirzel.

[18:45]Host: Qirzel?

[18:45]Woman 2: Qirzel of the Juma (region).

[18:47]Host: You are welcome (Upon my eyes).

[18:48]Woman 2: May your eyes be healthy.

[18:49]Host: You're welcome.

[18:50]Host: What else do they do in the village, you...

[18:52]Host: You... also, maybe are sheep owners, the majority...

[18:54]Host: Are sheep owners?

[18:56]Woman 3: Yes, we don't have work right now, just our livestock, belonging to our home, meaning work, there is no time we don't go outside. We plant vegetables, in our vegetables, we bring our own seedlings/crops.

[19:02]Woman 3: We go to the orchards, we have orchards too.

[19:04]Host: You go, where do you plant?

[19:06]Woman 3: By the river.

[19:07]Woman 3: You go by the river?

[19:08]Woman 3: Yes, I go by the river.

[19:08]Woman 3: (Speaking to someone else)

[19:10]Woman 3: Do you go and bring spring water?

[19:13]Woman 3: By God, their spring is down there, sometimes we plant/go, even if it is difficult.

[19:16]Woman 3: On the muddy path water might be difficult, we went to the lower spring we put down.

[19:19]Host: What, what is the name of this spring?

[19:21]Woman 3: They say the name of the spring, by God I say the lower spring.

[19:23]Host: Is it far from here?

[19:24]Woman 3: No, no, it was here, it is close to here.

[19:26]Woman 3: From the settlements now they took it.

[19:28]Host: Close to the settlements?

[19:29]Woman 3: Yes, close to the settlements.

[19:30]Host: From the settlements?

[19:31]Woman 3: Rajo.

[19:32]Host: Yes.

[19:33]Woman 3: We went to... to Atmana (?), we went planting five years ago, we came.

[19:38]Host: How many years have you been in the village?

[19:40]Woman 3: By God, I have lived (here) for over thirty-three years.

[19:42]Host: It has been a long time?

[19:43]Woman 3: It has been a long time, yes exactly.

[19:44]Host: You're welcome, we thank you very much.

[19:46]Host: May God not let your effort and table go to waste.

[19:48]Host: Thanks, we were pleased.

[20:26]Narrator: To the south of Chiya village and Bira Hemdushe, Bira Cheqele, the Valley of Haci Maran, and the village of Meryemine.

[20:32]Narrator: To its west, the city of Afrin; to the north, the fields of Mashale, above the Henen shrine, the village of Mashale.

[20:38]Narrator: And to the east of the village, the Spring of En Hecer and the village of Ma'ariske.

[20:43]Narrator: The village of Kafr Meze consists of seven households, and nearly a thousand people live in the village.

[20:49]Narrator: There are two ancient caves, a cave for pressing olives, and two water springs in the village.

[21:28]Host: Hello, sir.

[21:29]Omer: Welcome, you are very welcome (on our eyes, on our heads). Welcome.

[21:32]Host: Bless you. Bless you. We would like for you to introduce yourself a little. Please.

[21:37]Omer: Well, I am from Omer, Baeli Omer...

[21:40]Omer: I am from Omera [village/tribe], I am a beekeeper.

[21:42]Host: You are welcome (Upon my eyes).

[21:43]Omer: May your eyes be healthy.

[21:44]Host: You are welcome.

[21:46]Host: May your eyes be healthy. While traveling in Afrin, there are many beekeepers.

[21:51]Host: But, you see, everyone does their work according to... meaning, according to their own knowledge.

[22:00]Host: Today we were in a village, and they mentioned you.

[22:03]Host: They said you are the best at this job. We were curious, so we came to you.

[22:07]Omer: We will learn, God willing. We will learn.

[22:09]Host: We are curious to see what you have done. Good luck.

[22:10]Omer: We will learn.

[22:11]Host: How many years have you been doing this beekeeping work?

[22:14]Omer: Well, friend Sherif, I have been doing this work for thirty years.

[22:18]Omer: The work of bees, meaning...

[22:20]Omer: Meaning, beekeeping is not a joke.

[22:23]Omer: Like others, there are those who went here and moved around, but with us... it didn't just walk and go, we are [true] beekeepers.

[22:30]Omer: Before, we used to go to Latakia, we took the bees to Latakia.

[22:34]Omer: The pasture was in Kuba, we were there.

[22:36]Omer: But at this time, the current time... our time is tight [constrained].

[22:42]Host: Are you yourself one of our Arab people?

[22:44]Omer: Yes, I am Arab, yes.

[22:46]Host: Your Kurdish is very good?

[22:47]Omer: No, [I was] raised with Kurdish upbringing.

[22:49]Host: Have you had interactions with Kurds for a long time?

[22:51]Omer: Since long ago.

[22:52]Host: Amazing, in thirty years, how much we don't know, we have been here amidst rumors and talk.

[22:56]Omer: Yes, it is true. Yes.

[22:58]Host: So, how is your honey now?

[23:00]Host: The honey of these...

[23:01]Omer: What exactly do you want from us now?

[23:02]Omer: By God, friend Sherif, if I tell you, the weather means it's bad, the weather for the honey is... troublesome.

[23:09]Omer: The weather...

[23:10]Omer: Meaning, honestly, it is difficult.

[23:12]Omer: And naturally, there is also Royal Jelly.

[23:15]Host: Huh?

[23:16]Host: Now let's talk a little about Royal Jelly. How do they make it?

[23:19]Omer: By God, friend Sherif, Royal Jelly... many friends among us beekeepers say it comes from the pasture, but it is not from the pasture.

[23:25]Omer: It is actually in the head of the bee.

[23:27]Omer: Uh... they call this hormones.

[23:30]Omer: It is in the head of the bee.

[23:32]Omer: And however much experts... try to find something from it, a result, they cannot find it. Meaning, it is just a Divine secret.

[23:40]Omer: And for illnesses generally, those who are... [euphemism for erectile dysfunction/weakness], those with weakness, it prevents them from staying small [weak].

[23:48]Omer: And it is good for illnesses in general. Whatever the illness may be.

[23:51]Omer: Meaning even for bones, bones that ache in the elderly, even paralysis, it heals eighty percent of paralysis.

[23:58]Omer: Meaning it is very good for it.

[23:59]Omer: And illnesses...

[24:00]Omer: For cancer.

[24:02]Omer: Meaning they call this hormones, at the same time, they call it the elixir of life.

[24:08]Omer: Regarding Royal Jelly, [it is] the elixir of life.

[24:11]Omer: Meaning it is something very beneficial for the people. But the people... and it is scarce, at the same time it is scarce. Not every beekeeper can extract it.

[24:19]Omer: Because its difficulty is great.

[24:21]Host: Where does its difficulty lie?

[24:23]Omer: The difficulty is when... you must know it, first you must have the knowledge.

[24:27]Omer: And there are cups, cups within the frames (?), there are specific numbers/dates.

[24:33]Omer: We bring... meaning let's discuss.

[24:35]Omer: One... we take the cap off the bee's head, until we extract those substances. Because it is in the bee... in the head of the bee.

[24:42]Omer: And which bee? The bee whose age is six days to fourteen days, specifically that one has a high quantity of it.

[24:47]Omer: Specifically that quantity... after that, no. Always the young bee.

[24:51]Omer: Now the Queen, in spring, when the bees give the substance... Royal Jelly, she reduces her weight to take flight. She reduces her weight.

[25:01]Omer: And the same... she gives [loses weight] to be able to fly.

[25:03]Omer: The age of the Queen, when she eats that Royal Jelly, the Queen lives up to seven years.

[25:09]Omer: But what is a normal bee? Forty days is their lifespan.

[25:14]Host: Now, is there a specific time for Royal Jelly, only at that time?

[25:16]Omer: No, its time is spring.

[25:18]Host: Only in spring?

[25:19]Omer: It exists only in spring, and at the time of "pasture density". They call it pasture density. When the pasture is abundant.

[25:25]Omer: And even regarding the Qandil [referring to a flower/plant], it is not planted.

[25:27]Omer: Only the Qandil... the strength in its army [swarm] is great.

[25:30]Omer: And naturally, I am speaking technically/scientifically. Based on conversation.

[25:33]Omer: Not in a simple/local way. I am speaking based on conversation/theory. The one whose swarm is large, we plant/insert it for them.

[25:40]Omer: Meaning there are larvae that we insert. This one is very full.

[25:42]Host: Where do you insert/plant them?

[25:43]Omer: We insert the larva, we insert...

[25:45]Omer: And after seventy-two hours we take it out, they make that larva, the larva is a "cow" [metaphor for productive/full].

[25:50]Omer: We will prepare it, and extract the Royal Jelly.

[25:54]Omer: As I know... shall I extract it for you now?

[25:56]Host: Please, do it in front of us, let us see.

[26:02]Host: Meaning, does that place always need to be cool? Where you put it?

[26:05]Omer: That Royal Jelly...

[26:07]Omer: When we extract it, we have ice with us.

[26:10]Omer: It cannot be extracted without this ice. Ice weather. The air... even if there is no strong sun, it must always be in ice.

[26:16]Omer: Always one... the temperature degree must be below zero.

[26:21]Omer: But if the sun and heat hit it, finished, its effect is gone, nothing remains. Can one eat it?

[26:27]Host: Meaning if it's not like that, does it spoil?

[26:28]Omer: It spoils, one must always... the temperature degree must be below zero.

[26:35]Host: Show the small box.

[26:36]Host: Let me please.

[26:39]Host: Mashallah, it is so abundant, isn't it.

[26:41]Omer: This is sticky [propolis/wax].

[26:42]Omer: This is sticky, yes.

[26:58]Omer: Doesn't this catch the eye [look appealing]?

[27:00]Omer: Meaning it's not a problem now, but one must always keep the temperature below zero.

[27:06]Host: [Indistinct]

[27:07]Omer: Master Sherif, by the way, if two people eat this, one like me and you, it will kill [overpower] them.

[27:11]Omer: There are ten grams in this.

[27:12]Host: Ten grams?

[27:13]Omer: Yes, it would kill two men. It would kill two men.

[27:16]Omer: This is Royal Jelly.

[27:18]Host: Meaning it has heaviness [potency]?

[27:19]Omer: It is very heavy.

[27:20]Omer: This is very heavy.

[27:21]Host: Meaning one cannot just eat it like this?

[27:23]Omer: That one would kill two men.

[27:24]Omer: If you eat it raw like this now, it would kill two men.

[27:28]Omer: Meaning... like poison, poison like venom.

[27:34]Host: But if you mix it all, eat it properly, twenty grams goes into a kilo of honey. Not more.

[27:46]Host: Is this twenty grams now?

[27:47]Omer: This is ten grams, this is ten grams.

[27:53]Omer: Stas [Ustad/Master] Sherif? Taste it? Normal. Eat. A little, don't eat too much.

[27:57]Host: Nothing will happen to us, right?

[27:58]Omer: No, this is a small amount. There is nothing left in it.

[28:08]Host: [Tasting sounds]

[28:12]Omer: Is the taste sour?

[28:13]Omer: It is sour and sharp/spicy.

[28:21]Omer: This one too? Normal, eat normally, don't be afraid. Eat this normally, don't...

[28:26]Host: You were afraid, held back, but eat half of it.

[28:28]Omer: If a human eats five grams... meaning it is dangerous.

[28:31]Omer: Meaning it has a measurement/dosage.

[28:33]Omer: One gram, early in the morning under the tongue.

[28:37]Omer: Early in the morning under the tongue, don't eat anything for an hour.

[28:41]Host: Meaning only one gram, every day?

[28:43]Omer: One gram, early in the morning under the tongue.

[28:45]Host: Is it not eaten with honey?

[28:46]Omer: It is eaten with honey, but with honey...

[28:49]Omer: The benefit under the tongue is greater than with honey.

[28:52]Omer: Because it goes into the blood quickly.

[28:54]Omer: The blood absorbs it quickly.

[28:55]Omer: But with honey, until it goes to the stomach, gets digested, until it goes to the blood, it gets a little delayed.

[29:02]Host: Who does this work in Afrin? Who do you know?

[29:04]Omer: Uh... Well if I say, it is me...

[29:06]Omer: It is shameful to praise oneself...

[29:08]Host: Are there others? Are there others?

[29:09]Omer: But we will learn, God willing. We will learn, there are beekeepers in Afrin.

[29:12]Omer: There are beekeepers in Afrin.

[29:13]Host: We saw many people, in the village of Miske once we saw [some], and we have seen them in many villages.

[29:18]Omer: By God, friend Sherif, a person who sets out to do his work must...

[29:22]Omer: Must pursue it, and pursue it with foresight. Not with shortsightedness, with foresight.

[29:27]Omer: And go towards his work with knowledge. He will succeed with it.

[29:30]Omer: He will succeed with it.

[29:31]Omer: And as someone said...

[29:34]Omer: The science of bees is an ocean.

[29:36]Omer: The science of bees is an ocean.

[29:38]Omer: Whatever you take from it, it is little.

[29:40]Omer: It is little.

[29:41]Host: We will go to another hive.

[29:43]Omer: We will go to another hive, we will check, let's see how their condition is.

[29:47]Omer: We will check, we will look.

[29:51]Host: Please [go ahead].

[30:00]Beekeeper: For anyone who hasn't understood the details, this is Royal Jelly.

[30:03]Beekeeper: Royal Jelly is mentioned in the book of God.

[30:06]Beekeeper: Whatever laboratories and those involved say, they don't know what it is.

[30:10]Beekeeper: They themselves don't know what it is. It is a hormonal substance.

[30:13]Beekeeper: Hormonal. Meaning if you put it on your tongue, look, it burns your throat.

[30:19]Beekeeper: And specifically, the worker bees, the bee servants, tell us or not.

[30:24]Beekeeper: It is from the head of the bee, the workers.

[30:27]Beekeeper: And the worker bee, its life is six weeks to 40 days, 40-60 days.

[30:32]Beekeeper: Just four weeks.

[30:33]Beekeeper: Yes. And the prince of bees, the Queen, when spring comes the bees give her nothing but Royal Jelly.

[30:38]Beekeeper: She extends her life to seven years.

[30:40]Beekeeper: The worker bee, what is its life?

[30:45]Beekeeper: I mean, I want our friends to use logic, to learn.

[30:49]Beekeeper: Asking is not a shame.

[30:51]Beekeeper: Let the whole village help each other, and I wish good for everyone.

[30:56]Host: Is it ready?

[30:57]Beekeeper: Welcome.

[30:58]Host: Is this ready now?

[30:59]Beekeeper: No, this one needs to be seen.

[31:03]Host: What are you saying?

[31:05]Beekeeper: No, this must be seen.

[31:07]Beekeeper: Because if you don't see it, you won't believe it.

[31:09]Beekeeper: With this spoon of royal jelly, you will be set.

[31:14]Beekeeper: They must see this, I insist a lot.

[31:17]Beekeeper: Meaning there is weakness.

[31:19]Beekeeper: And praise be to God, many sicknesses are cured by it.

[31:23]Beekeeper: With confident eyes, they don't have children.

[31:25]Beekeeper: Married for ten years, married for fifteen years.

[31:29]Beekeeper: Basically, you must put 600 grams... three kilos of honey and 60 grams of this, and eat it for three months.

[31:36]Beekeeper: In three months, it will give you the result.

[31:40]Beekeeper: Even if you paid a million for the weakness, just eat this for three months.

[31:44]Beekeeper: The result must rise for you 100%.

[31:48]Beekeeper: Three months, basically.

[31:50]Host: And whatever sickness there is, it is a cure?

[31:52]Beekeeper: And whatever sickness there is, it is a cure, praise God.

[31:55]Beekeeper: People have taken and tested it.

[31:57]Beekeeper: Now just let them see this well, Mr. Sherif.

[32:01]Host: You need to see the sting?

[32:02]Beekeeper: Yes, the sting. Until they see it well.

[32:07]Beekeeper: Now let's talk about this.

[32:09]Beekeeper: How much is the storm of this, is it blue/doctor?

[32:11]Beekeeper: By God, it is a bit expensive.

[32:13]Beekeeper: Meaning, extracting this is very difficult, very.

[32:16]Beekeeper: Meaning when we extract it, we are three men.

[32:18]Beekeeper: Not two, we must be three men.

[32:20]Beekeeper: Me and my children extract it.

[32:22]Beekeeper: Meaning we are three, the tent is gathered.

[32:25]Beekeeper: Because it cannot be extracted in the light, it must be exclusively in a dark place at night.

[32:29]Beekeeper: And bring your awl, let a needle come to you.

[32:32]Beekeeper: As soon as you fill this box, you immediately put the lid on.

[32:36]Beekeeper: And prepare the needle, the awl immediately and in the fastest time.

[32:39]Host: And with what do you extract it?

[32:41]Beekeeper: By God, it has its own spoon.

[32:43]Beekeeper: Same rotten/specific spoons exist.

[32:45]Beekeeper: And there are specific needles, with which we pick the larvae.

[32:49]Beekeeper: In the bowl.

[32:51]Beekeeper: Anyway, God willing, as soon as the spring is good, we will make a group/commune.

[32:56]Beekeeper: On the bees, practical and theoretical.

[32:58]Host: God willing, we will come to you.

[33:00]Beekeeper: Welcome.

[33:01]Host: Health to your hands.

[33:02]Beekeeper: Good health to you, may God be pleased with you.

[33:04]Beekeeper: And I want bee owners to use logic.

[33:08]Beekeeper: Let no one say "wallah we are scholars", no, there is no scholar.

[33:11]Beekeeper: The science of bees is an ocean.

[33:13]Beekeeper: And good health to you.

[33:14]Host: Many thanks, good health to you.

[33:49]Narrator: The residents of Kefermez village generally make their living by raising livestock, cattle, and goats.

[33:57]Narrator: And they sell their dairy products in the markets of Afrin.

[34:02]Narrator: Along with them, the village people also work in agriculture.

[34:06]Narrator: And planting and serving olive fields are the main products.

[34:12]Narrator: Also planting cherry trees, as this village and surrounding villages are famous for good varieties of cherries.

[34:22]Narrator: Some families also plant vegetable gardens.

[35:51]Host: Yes dear viewers, we are touring Kefermez village today.

[35:55]Host: We said let's get to know this village a bit more.

[35:58]Host: Because in this village, all our people live together.

[36:03]Host: Kurds and Arabs together, a very nice, very strong brotherhood.

[36:07]Host: Now we will stop by the shepherds.

[36:09]Host: We will get to know these people together. Hello, God give you health.

[36:15]Jassem: 100 times welcome, you honored us. Thank you, God give you health.

[36:19]Host: May we know you?

[36:20]Jassem: 100 times welcome, Jasem Osman Gedro.

[36:23]Abdulhannan: Abdulhannan Gedro son of Osman.

[36:26]Host: Honestly, we, Jasem. May we know you too?

[36:28]Abdulhannan: Abdulhannan Gedro son of Osman.

[36:29]Host: We come to you first.

[36:30]Host: You are a sheep shepherd?

[36:31]Jassem: Sheep shepherd.

[36:31]Host: You are a sheep shepherd?

[36:33]Jassem: Yes, yes, sheep shepherd.

[36:34]Host: Do you understand me in Kurdish?

[36:35]Jassem: I understand a little.

[36:36]Host: How many years have you been a shepherd?

[36:38]Jassem: Wallah, it's been like 40 years.

[36:40]Host: You speak the Kurdish language?

[36:41]Jassem: I speak Kurmanji, meaning just.. it's been like 40 years I am with sheep.

[36:46]Host: How many shepherds are in the village?

[36:47]Jassem: Wallah, like ten. Shepherds, maybe more than ten.

[36:51]Host: Can you name them?

[36:52]Jassem: Their names... One Abdo.

[36:54]Jassem: One Mohammed.

[36:56]Jassem: One Juma.

[36:57]Jassem: One Bilal.

[36:59]Jassem: One Qusay.

[37:03]Jassem: One Hindu.

[37:05]Jassem: These are sheep owners.

[37:07]Jassem: These are in the village.

[37:08]Host: Who is the oldest one?

[37:09]Jassem: Ahmed Musa.

[37:11]Jassem: The oldest is Ahmed Musa.

[37:12]Jassem: He is an old shepherd.

[37:14]Jassem: From what age? Maybe from ten years old until now he owns sheep and herds them.

[37:19]Host: And who is the best in shepherding? Who is the best one?

[37:23]Jassem: Best one... Abdo.

[37:25]Jassem: He knows it well.

[37:28]Jassem: He knows. I mean before him, half the village shepherds were his apprentices.

[37:32]Jassem: They became men and owners of property and pasture.

[37:34]Jassem: There is also Khalaf. He also has two flocks.

[37:37]Jassem: He is also with sheep and is a capable man.

[37:39]Host: Only him?

[37:40]Jassem: No wallah, our men... he is old... Khalif el Hassan.

[37:44]Host: How is the sheep situation with you?

[37:45]Jassem: Wallah like a hundred.

[37:47]Host: Is the market plentiful? Is feed expensive? Is straw expensive?

[37:51]Jassem: No, feed is expensive, wheat is expensive, straw is expensive.

[37:54]Jassem: We sell and we manage.

[37:56]Host: Now how much are sheep?

[37:58]Jassem: Sheep let's say... 100, 50, 60 thousand.

[38:02]Jassem: I mean per sheep.

[38:04]Host: Now do you sell by kilo?

[38:05]Jassem: No, kilo now this doesn't sell by kilo.

[38:08]Jassem: This is cheap, this doesn't sell by kilo. It is lean.

[38:11]Jassem: Meaning the lean ones they sell. But by kilo it doesn't sell.

[38:14]Host: So it's not sold by kilo?

[38:16]Jassem: Not sold because it is weak. Because butchers don't buy.

[38:19]Jassem: This is domestic wealth.

[38:23]Jassem: Meaning people keep it to eat milk, eat yogurt, cheese.

[38:27]Jassem: Then we are also sheep owners. We milk, extract, where do we take it? To Afrin, to Azaz, outside.

[38:38]Host: I see.

[38:40]Jassem: Usually in Afrin they sell. That's it.

[38:43]Host: Okay, do it with Hanan too.

[38:45]Host: Hello, welcome again.

[38:47]Host: Speak with you in Kurdish, in Arabic? We speak Kurmanji or Arabic to you?

[38:50]Abdulhannan: Arabic.

[38:51]Host: Arabic.

[38:52]Host: How many years have you been a sheep shepherd?

[38:55]Abdulhannan: About 25 years approximately.

[38:57]Host: Yalla, how are you related? You and Jasem?

[38:59]Abdulhannan: Brothers.

[39:01]Host: 25 years you are a sheep shepherd?

[39:03]Abdulhannan: Yes.

[39:04]Host: And you and Jasem are brothers?

[39:05]Abdulhannan: Yes.

[39:06]Host: And he speaks Kurdish, you just don't know?

[39:09]Abdulhannan: I don't know. That one was born in the wild/countryside.

[39:12]Host: Where?

[39:12]Abdulhannan: Born in the wild.

[39:14]Jassem: Khanasir region.

[39:15]Abdulhannan: Khanasir region.

[39:16]Host: You in the village?

[39:17]Abdulhannan: I am in the village.

[39:18]Abdulhannan: Now you Kurds and Arabs, how are you sitting together? Isn't it sitting together?

[39:23]Abdulhannan: All of us sit together. Kurds and Arabs and all of us.

[39:25]Host: How many years have you been coming to the village?

[39:27]Abdulhannan: To the village, from when I was born...

[39:29]Abdulhannan: I was born almost 54 years ago in this village.

[39:35]Host: Meaning its neighbour/place?

[39:36]Abdulhannan: Yes.

[39:37]Host: And what do you work also? Beside sheep?

[39:39]Abdulhannan: Just sheep. And there are olive trees, I work on them. In agriculture mostly.

[39:44]Host: So you are a sheep shepherd, and you go do farming too?

[39:47]Abdulhannan: Yes.

[39:48]Host: Now do you understand me?

[39:49]Abdulhannan: Yes.

[39:50]Host: You understand a little?

[39:51]Abdulhannan: Yes.

[39:52]Host: Let's talk a bit about sheep.

[39:54]Host: Now is the time for what?

[39:56]Abdulhannan: Now is time for fodder, time for sheep birth, time for everything.

[39:59]Host: Now this lamb...

[40:00]Host: How much is this, what is its age?

[40:01]Shepherd: This is approximately 25 days old.

[40:05]Host: He says it is a lamb that is 25 days old.

[40:07]Shepherd: Yes.

[40:09]Host: So, when sickness happens... who... who knows the most? You or him?

[40:14]Shepherd: Well, it's the same thing. I know and he knows.

[40:17]Host: Huh?

[40:18]Shepherd: It's our line of work. That one is [inaudible].

[40:20]Host: So he also knows how to do it?

[40:21]Shepherd: Yes. Whoever is good, with the sheep, everyone knows.

[40:25]Shepherd: Because it's our line of work, the business of the pox (kulkî)... the wilderness... the pox... not in our lungs, all of us.

[40:30]Shepherd: They became sheep owners now. We were small in our lungs/chest. Then we became owners, our lungs became sheep owners. Then we became sheep owners until now.

[40:39]Host: So, what is the sickness that mostly happens to them?

[40:42]Shepherd: Mostly in the summer, a lump/abscess, meaning related to the workers/service.

[40:46]Shepherd: You look, its illness happens a little. You look at it now, in summer there are worms, two worms.

[40:53]Shepherd: In summer, the tapeworm.

[40:55]Shepherd: In summer, intestinal fever (enterotoxemia). In summer, sheep pox.

[40:58]Shepherd: Meaning... it has many illnesses... the ear hurts, it gets mange...

[41:03]Shepherd: Meaning this is the illness of the sheep.

[41:04]Host: So folks, are there no goats? Are they all lambs? Are there no goats?

[41:08]Shepherd: There are goats, they are animals of the trees/scrub and movement.

[41:10]Host: Isn't there one here?

[41:11]Shepherd: There are two.

[41:12]Host: Bring one... tell someone to bring one here.

[41:15]Shepherd: Yes.

[41:16]Shepherd: The goat walks, I have here, and that one is with the sheep.

[41:20]Shepherd: Male and female, goat... yes.

[41:22]Host: Why do you separate them, or do you separate them?

[41:24]Shepherd: No, not us... its nature is different.

[41:26]Host: We folks don't make them stay?

[41:28]Shepherd: Yes.

[41:28]Host: They must be made to stay alone, right?

[41:29]Shepherd: Yes, alone. They don't graze, they don't graze [with the others].

[41:31]Shepherd: Those graze, meaning...

[41:33]Shepherd: It knows itself, look, meaning...

[41:35]Host: Where does it graze?

[41:36]Shepherd: Wilderness, wilderness. Kafr Mez. The wilderness of Kafr Mez, over there.

[41:41]Host: Is it far? Is it near?

[41:42]Shepherd: Well it is near, it is not very far.

[41:44]Host: At what time in the morning do you go out?

[41:46]Shepherd: Five o'clock, five thirty, we feed them... then go.

[41:49]Shepherd: Because later we don't go.

[41:51]Host: Huh, why do you go out?

[41:52]Shepherd: At twelve o'clock.

[41:54]Shepherd: At twelve o'clock.

[41:56]Host: The shepherds of the village, do they say their sheep don't get full?

[41:58]Shepherd: No, each one has plenty.

[42:00]Host: Is it good?

[42:00]Shepherd: The daily [grazing] is plenty.

[42:02]Host: Ah, it's plenty. Meaning, how many sheep are there in the village?

[42:05]Shepherd: There are about ten thousand sheep.

[42:06]Shepherd: There are ten thousand sheep.

[42:08]Host: Yes.

[42:08]Host: So your livelihood, um... half is plenty and half do this work?

[42:11]Shepherd: We rely on grass... we do the work but... search for it, then bring back, feed them.

[42:17]Shepherd: So now mine have been 3 months, I feed them fodder each day.

[42:21]Shepherd: And another 3 months, another 4 months, I will feed them.

[42:24]Shepherd: Meaning its expense became very high for us.

[42:26]Shepherd: Meaning very much, it's not a little.

[42:28]Host: So... you take them to the Afrin market?

[42:30]Shepherd: We take them to Afrin, returning...

[42:31]Shepherd: Cheese and butter, you make everything?

[42:33]Host: When we make it, we take it to Afrin.

[42:35]Host: Also the Afrin market.

[42:36]Shepherd: Yes. All Afrin.

[42:38]Shepherd: Because it's near Afrin.

[42:40]Shepherd: Within an hour, whether it was cheese or yogurt, [it's in] Afrin.

[42:44]Host: We wish you a good time.

[42:46]Shepherd: A hundred welcomes, you honored us.

[42:49]Shepherd: But we also want some help for the shepherds, you guys also help us, you need to give us bran, dry bread/feed, barley, corn...

[42:57]Shepherd: Give us some feed... barley is 150 Lira for feed.

[43:00]Host: From where do they bring them? From where do you get them?

[43:02]Shepherd: All from the free market.

[43:04]Host: You need to come from where, from place to place?

[43:06]Shepherd: When they apply the permits, they bought degrees [qualifications/quotas]... we bought degrees... now no feed remains, nothing remains.

[43:12]Host: Yes, that's true. Everything will be fine.

[43:14]Shepherd: Yes.

[43:15]Host: We thank you very much.

[43:16]Shepherd: A hundred welcomes. Thank you. May God give you health. Uncle Jasim.

[44:17]Narrator: There is a school in the village named Martyr Abdullah; the village school and the village commune are both named Martyr Abdullah.

[45:05]Singer: Oh, oh...

[45:07]Singer: Oh, the pain...

[45:09]Singer: The pain of grief, the worry of the world...

[45:14]Singer: It is a deep wound since the beginning of our life...

[45:19]Singer: It has cast into the veils, my heart oh...

[45:25]Singer: Oh, oh...

[45:29]Singer: Oh, life is heavy...

[45:33]Singer: A faltering friend... from the beginning of our life...

[45:39]Singer: It has cast into the veils, my heart oh...

[45:44]Singer: Oh, oh...

[45:45]Singer: The folded tent is placed on my shoulder...

[45:49]Singer: The folded tent is placed on my shoulder...

[45:53]Singer: My direction is set towards the end...

[45:56]Singer: The wheel of fortune spins us in the final struggle... my heart oh...

[47:25]Man: Enough.

[47:37]Host: Yes, dear viewers...

[47:38]Host: Here we also reach the end of our program.

[47:41]Host: Today our program was about the village of Kefar Mezê.

[47:44]Host: I and these children, together we will bid you farewell.

[47:48]Host: Until another week, we say stay in happiness.

Transkrîpta bi Kurmancî

[01:23]Host: Belê temaşevanên hêja, dem û wextên we xweş bin.

[01:27]Host: Vê carê jî em li gundê Kefer Mezê ne.

[01:30]Host: Ev gundê Kefer Mezê jî girêdayî navçeya Şera ye.

[01:34]Host: Piraniya xelkê vî gundî, milletê me yê Ereb e.

[01:38]Host: Lê hinek jî di nav da Kurd hene.

[01:41]Host: Berê da, bi sed salan da Kurd û Ereb hevra jiyan dikin.

[01:46]Host: Îro jî em ê derbasî gundê Kefer Mezê bibin.

[01:50]Host: Hinekî urf û adetê vî gundî, hinekî çanda vî gundî, em ê bi hevra nas bikin.

[02:41]Host: Apê min merheba ji te re.

[02:42]Villager: Ahlen we sehlen, işqanî, ronî, hîro, ser ser û ser çava, ahlen we sehlen bi we re.

[02:48]Host: Way te sax be. Em jî îro pir kêfxweş bûn ku em hatin gundê we.

[02:52]Host: Me xwest hinekî gundê Kefer Mezê jî em nas bikin.

[02:55]Host: Navn, spasiya millet jî dikin. Kurd û Erebên xwişk û bira, derdora me, em spasiya wan dikin.

[03:00]Host: Apê min ê hêja, inekî em ê destpêkê inekî gund bipirsin, dîroka gund bipirsin.

[03:06]Host: Ev gunda kî ava kir? Ji kengî da çêbûye?

[03:09]Villager: Mago gund, ê Osman Hebîb bû.

[03:14]Villager: Osman Hebîb xwo, bavê Hemdûş bû. Hemdûş van li Kefer Cenê... sahiyê xan... ê wan bû.

[03:22]Villager: Wana, Hemdûş firot... kî kirî? Xewacekî Helebî bû kirî.

[03:28]Villager: Baedî fatrokê dest Xewacê da bû, paşê firot Zekî Şamî kirî.

[03:33]Villager: Zekî Corc Şamî.

[03:35]Villager: Kirî... hinek il cem cotarî bûn, hinek aa bûn, xezeb bûn, aa bûn, gund ê ewî bû, ê Zekî Şamî bû.

[03:42]Villager: Baedî ganda Zekî Şamî, di salê... teqrîben di ewê da firot, şêst û heftan, şêst û şeşa da, gund hat firotin. Islah Zîra'î jî hat lê qelibî.

[03:52]Villager: Hinek erdê sefek berdan feqîrê gund, ê gûcê xwo lê bû, hinekê xwo kirî, ê din jî firotin gundê dorê, av kirin.

[04:00]Villager: Zekî Şamî firot, bi dest, kî ket, dest millet ket. Kî kirî, hat lê rûnişt.

[04:06]Host: Malbata te di gund da... ew kesê tu behsê dikî, ew nemane?

[04:11]Villager: Na kes ji wan nema, ew firotin, hew ne, derketin çûn.

[04:16]Villager: Ê noka tê da, êd kirîne, êd islah birine tê da, xanî girtin, cî girtin, î berê tê da bû di xaniyê xwo da ma, av kir, kirî.

[04:26]Host: Ev di hukmetê da ye?

[04:27]Villager: Dewletê da wana? Erê, erê.

[04:30]Villager: Ev av bû. Malbetê di gund da... Malbata mala Usmên e, mala Hindo, mala Xelawî... evna eşîra xwo Bû Sultan in.

[04:40]Villager: Aslê xwo dibêj berve Munbicê, berê ji qedîm ji wê da hatine avan.

[04:45]Villager: Paşê du gund hatin, qişkê Sêleh, em Kurmanc in, em jî berê... sabîqan kalkê me berî vê bi dused sêsed sal Şêxûrzê rûniştin.

[04:56]Villager: Paşê hatin Kefer Rûmê, û ji hefta, heftê pênc sala vir da jî em li Kefer Mezê ne.

[05:00]Host: Nab, teybet, î niha giştî çiqasî malbat tê da heye?

[05:03]Host: Yanî Kurd û Ereb, çiqasî malbat in hene?

[05:05]Villager: Teqrîben şeş-heft malbatî hene.

[05:07]Villager: Ê Ereb, mago mala Usmên û mala Hindo û mala Xelawî, evna mago evê xwo Bû Sultan in, eşîra xwo.

[05:18]Villager: Ê qişkê Sêleh Kurmanc in. Mala Qember Kurmanc in.

[05:22]Villager: Dimîne cemaa mala Cuma el-Ebêd, mala Cuma el-Ebêd Derwêş, evna ev jî eşîra xwo Xemîsî ne.

[05:31]Villager: Du mal hene Lehibî ne. Du mal hene Saab in.

[05:34]Villager: Aslê xwo ji berve Xenasir, Sfirê, wê da, berê hatine ji mêj û li vê derê kirîne, av bûn, cî bûn, av bûn.

[05:44]Villager: Malbetê di gund da ev in. Bes seayê Kurd û Ereb in, bes evê gundî, muşarekê gundî bi hevdura...

[05:52]Villager: Gimirîk be, ga dawetek be, şobeynek be, munasebek be, bi hevra girêdayî dibin, gî bi hevra hure dikin wekî malekê, wekî birakan e.

[06:04]Host: Ji aliyê, mesele, hûn hevdu fêm dikin? Mesele ziman û çanda we?

[06:08]Villager: Ereb jî hînî Kurmancî bûne, Kurmanc jî hînî Erebî bûne.

[06:12]Villager: Problem tunne.

[06:13]Host: Têkiliyên we bi hevra pir baş in.

[06:15]Villager: Pir baş in. Wekî bira ne.

[06:16]Host: Maşallah.

[06:17]Villager: Têkilî tunne ferq. Tu Ereb î, tu Kurd î, tu çi yî, em gundê hev in, em cîranê hev in.

[06:23]Villager: Şirîkê hev in di şîn û şahiyan da.

[06:25]Host: Di cejnan da, millet hênî tê serdana hevdû dikin?

[06:28]Villager: Di cejnan da, hema di derî da derdikevin heya serî, mal bi mal digerin.

[06:33]Villager: Gî bi hevdura ne. Tê da nabêjin "el xêr we şer". Hemo gî bi hevdura...

[06:39]Villager: Rind be, bi av be, ga mirîk be, ga dawetek be, ga çi be, gî bi hevdura xwarin, paxwarin, rûniştin, gî bi hevdura muşareke dikin, av dikin.

[06:49]Host: Yanî, tefrîqe di gund da tunne?

[06:50]Villager: Tefrîqe di gund da tunne, av tunne.

[06:53]Host: Wekî, çiqasî mal hene?

[06:54]Villager: Teqrîben heftê malî heye.

[06:57]Host: Heftê malî di gund da heye.

[06:59]Host: Na, di gund da kûn hene?

[07:01]Villager: Kûn hene, kunîk li hafa gund heye.

[07:04]Villager: Berê, Borê Hesenî dibêjinê.

[07:07]Villager: Arda Rûmanî bûn, cî gundê vayî hav bûriye, heva, heva kêlek ma.

[07:13]Villager: Heva bûrî gotin.

[07:14]Villager: Ji vî sirtî binî zeytûna, li vî alî ya kevn e.

[07:18]Villager: Borê Hesenî tê, di vir ra dikişiya, diherikî li vî aliyê xelkê...

[07:23]Villager: Dewar jê, ji vê golê av didan.

[07:25]Villager: Û li vî alî, va curnan jî, qadûs dikirine li ber boriyê.

[07:29]Villager: Qonaxek li vî alî hebû, qonaxa jorî.

[07:32]Villager: Li wê derê qadûsê xwo tije dikirin, gund jî dibirin.

[07:36]Host: Di çend ciyan da birine ew nika?

[07:38]Villager: Cîkî tenê, wan kişandine ewa. Heta li vî aliyê henefî hebû, digirtin, av hildikişiya ser vê qonaqê.

[07:46]Host: Eftane... Di vir tane?

[07:47]Villager: Eftane, bes zeîf e noko, av nema, pir zeîf bû.

[07:51]Villager: Yanî gund bi hewcetê avê ye, av tunne noko.

[07:54]Villager: Hewl didin, berî vê nîzamê, bîrek kola li merzê ke...

[07:59]Villager: Ala esas ji merzê Kefer Mezê û Mezra'ê ra.

[08:02]Villager: Çarsed pêncî mitir kola û avê xwo rind bû û av bû, ceribandin.

[08:07]Villager: Cî bumbê jî ayînandin.

[08:09]Villager: Esas ê çêkin.

[08:10]Villager: Paşê ji wexta ana av bû...

[08:12]Villager: Noko bi hevalan ra, me teleb qedemandin, daxwaz kirin, soz da...

[08:16]Villager: Got dîrasetê da, êkê av bikin, meşrû'ê Benefsî nin.

[08:21]Villager: Wa dibên, de em nizanin, Benefsî ye, ne nef sî ye jî em nizanin.

[08:24]Villager: Em dixwazin yanî gund wa fêdê bibîne.

[08:27]Villager: Her sê gund na, wa, avayî, hazer, ew bîra hatiye kolan.

[08:31]Villager: Istismar be, ev her sê gundna vexwin, bi hewcetî avê ne.

[08:35]Host: Di gund da başqe, te kaniyên din hene?

[08:37]Villager: Av tunne. Sehrînc hene.

[08:39]Villager: Sehrînc hene, sûtêrê avê bi sê hezar wereqeder ne.

[08:42]Villager: Heqê avê hezar dused wereq jê re mîne, ji mesrefê, yê din ji Kefer Cenê, bez he, bez tunne.

[08:50]Villager: Bezs nasî direkturê derê dibê av tunne, boş difitile.

[08:55]Villager: Yanî maana ye. Yek bîr kolane, avê xwo pir zeîf e.

[08:59]Villager: Avê camaa pir sizintî ye, zeîf e avê xwo.

[09:02]Villager: Ti bîra nacih tunne. Yanî gav di gund da hebû, perê xwo bikir, dîsa dimeşiya, muşkile hel dibû, ê tunne di gund da.

[09:12]Host: Û di gund da, debara xwo bi çi dikin?

[09:14]Villager: Debara xwo, hene bi zîraetê dikin, û hene bi ê pir pez.

[09:18]Villager: Pez xwedî dikin, mîne, bizin in, av in, deherin diçêrînin, av dikin, debara xwo pê dikin, av dikin.

[09:25]Host: Piraniya gund pez, xwedan pez in?

[09:27]Villager: Xudan pez in, erê.

[09:29]Host: Ê zeytûn kêm in hindik in, ew?

[09:31]Villager: Zeytûn hene, wekî min ter gotî, yanî avayê islah zîra'î wextê belav kirî...

[09:37]Villager: Çi belav kir? Erdê kîjan erdê sivik e, heseb istixna el-malik.

[09:44]Villager: Kîjan erdê sivik e, hewa dan feqîra.

[09:46]Villager: Nîf hektar daye, şêst donim daye.

[09:48]Villager: Darê qeracî, yanî darê çiyayê ne.

[09:51]Villager: Ne darê deştê ne.

[09:52]Host: Yanî bi giştî çiqasî darê zeytûna hene?

[09:54]Villager: Zeytûn, gund wextê hatî firotin, qismekî besît feqîrê gund kirî.

[09:59]Villager: Û sê rûbê gund hat firotan xerîbo.

[10:00]Host: Heye, ne karê min e, ez nizanim, bes divê fistana me sor e, çi şkî.

[10:05]Host: Hewîna me yaylê ye, rind e, xweş e.

[10:07]Man: Xweş e?

[10:08]Host: Erê. Em dibêjin hûn bi xêr û xweşî de bin. Em jî spasiya we dikin.

[10:12]Man: Tu sax bî, em jî dibêjin serî spasiya we dikin, spasiya hatina we jî dikin.

[10:17]Host: Weke ew dibêje, qusûra me efû kin.

[10:19]Man: Estexfirullah, hûn hatine ser serê me, ser çavê me.

[11:02]Narrator: Gundê Kefer Mezê girêdayî navçeya Şera ya kantona Efrînê, 12 kîlometreyan li başûrê bajarê Kişera, û 15 kîlometreyan li rojhilatê bajarê Efrînê dikeve.

[11:13]Narrator: Gundê Kefer Mezê ji her du pêkhateyên Kurd û Ereb pêk tê. Her du pêkhate weke yek malbat bi hevre dijîn. Di şahî û xemgîniyan de xwedî li hev derdikevin.

[11:23]Narrator: Malbata Hemşo wekî damezrînerê gund tê naskirin. Jiber pirsgirêkên civakî malbata Hemşo ji gund derket û xanûmanên wan radestî malbata Daxî hatin kirin.

[11:36]Narrator: Malbata Elî Soz, yekemîn malbat li gund niştecih bû, lê ew malbat koçî gundê Til Hemô bûn û ew Kurd in. Malbata Hisên El-Ecîr jî koçî gundê Nisriyê bûn.

[12:33]Host: Merheba jina xalê.

[12:34]Fatima: Ehlen we sehlen.

[12:35]Host: Tu çawa yî, baş î?

[12:36]Fatima: Em ji Kefer Mezê ne.

[12:38]Host: Navê te bi xêr?

[12:39]Fatima: Fatma ye.

[12:40]Host: Tu Kurmanc î yan Ereb î?

[12:42]Fatima: Ereb.

[12:43]Host: Ser çavê min.

[12:44]Fatima: Cîhê te bê.

[12:45]Host: Dayê, navê te jî nas bikim?

[12:47]Malak: Navê min Melek e, ez Kurmanc im.

[12:49]Host: Ser çavê min.

[12:50]Malak: Çavê te sax bin.

[12:51]Malak: Sax bî.

[12:52]Host: Serçava. Em te jî nas bikin dayê?

[12:54]Zeyneb: Navê min Zeyneb e.

[12:56]Host: Tu strana Zeynebê heydar dikî?

[12:57]Zeyneb: Walla, merd û mêr nakevin.

[13:00]Host: Te go lê nayê, kuro mîna Zeynebê?

[13:03]Zeyneb: E, ma gula nayê, tu were rûne li serî min seke, çi têjî ye. Ez nizanim.

[13:07]Host: De dê, gelek hunermendê me strana li ser Zeynebê hene.

[13:09]Zeyneb: Ez nizanim. Bes ez zanim bêjim nanê sêlê...

[13:13]Host: Ha!

[13:14]Zeyneb: Me ha kir. Em aa xerîb in, ez xerîb im. Ez xerîba welatê me.

[13:19]Zeyneb (Singing): Me bîra kir nanê sêlê.

[13:22]Zeyneb (Singing): Ez xerîba welatê me, me bîra kir nanê sêlê.

[13:26]Zeyneb (Singing): Me bîra kir li ber palê.

[13:28]Zeyneb (Singing): Çêrîk û pîrê û kal e.

[13:30]Host: Ha!

[13:31]Zeyneb: Ewa.

[13:32]Host: Dengê te sax be.

[13:33]Zeyneb: Ê te ji sax be.

[13:34]Host: Ev jî strana Koma Armanc e.

[13:36]Zeyneb: Erê.

[13:37]Host: Tu wê zanî?

[13:38]Zeyneb: E.

[13:40]Host: Tu bi xwe ji gundê Kefer Mezê yî yan tu bûka vî gundî yî?

[13:44]Zeyneb: E bîka vî gundî me. Ez ji Sînkê bûm. Em hatin li vira.

[13:50]Zeyneb: Û em çûn wekî çil salî li Heleb rûniştin.

[13:53]Zeyneb: Û de Heleb te zanî çûbû, em hatin li xirabe, xofitilîn (vegeriyan).

[13:56]Host: Hûn vegeriyan welatê xwe, gundê xwe?

[13:58]Zeyneb: Erê, em veftilîn (vegeriyan) welatê xwe.

[14:00]Host: Herî xweş welatê mirov e.

[14:02]Zeyneb: Ê de em çi bikin, ne de xelkê, kûderê herin. Em hatin welatê xwe.

[14:06]Host: Mirov carna du saetan ji mala xwe derdikeve, mirov bêriya mala xwe dike, ne?

[14:10]Zeyneb: Erê walla. Heta diwara xwe maş dikim (maç dikim).

[14:13]Host: Ne?

[14:14]Zeyneb: Walla.

[14:15]Host: Welatê mirov, gundê mirov, dê û bavê mirov, cîrantiyê mirov, pir xweş e.

[14:19]Zeyneb: Walla cîranên me rind in. Walla em wekî xwişk û birakan, ha rind in.

[14:23]Host: Erê, ne?

[14:24]Host: Sêlê te çima wisa xweş e, jiyana gundan, Kurd û Ereb bi hevre jiyan dikin?

[14:29]Zeyneb: Walla, ew heval û hogirê me ne.

[14:31]Host: Tu do yekî got: "Ez Ereb im."

[14:32]Zeyneb: Ew jî Kurd in.

[14:34]Host: Yanî çiqasî mirov bi hevre lan dikin (dijîn)?

[14:36]Zeyneb: Ê walla, em bav û bapîr de bi qîza min e. Te divê qîza min e?

[14:40]Zeyneb: Walla, a jê pirsk e.

[14:41]Host: Ezê bibim.

[14:42]Host: Ser çavê min dayê.

[14:43]Host: Serî çavê te xweş.

[14:44]Host: Dayê hûn nanê tenikî dikin?

[14:46]Zeyneb: Win dibêjin nanê sêlê, hin nan... dibêjin nanê tenikî.

[14:49]Zeyneb: Erê.

[14:50]Zeyneb: Erê.

[14:51]Host: Li ba we firne tune ne li gund?

[14:53]Zeyneb: Çimo?

[14:54]Host: Heye firne?

[14:54]Zeyneb: Na, firne tune, nan bi jimart e.

[14:56]Host: Bi hejmart e?

[14:57]Zeyneb: E, adet tune, em destê xwe çêdikin.

[14:59]Zeyneb: Em deşta xwe jî, dilê me dixwaze, em dixwin. Dilê me dixwaze, em xar dikim.

[15:04]Host: Kîjan nan xweştir e? Ev xweş e?

[15:05]Zeyneb: Walla heva xweş e, lê qîzikê vî zemanî, vî nanî nakin.

[15:08]Host (Eating): Nexwe!

[15:09]Zeyneb: Nexwe.

[15:10]Host: Ev nanê xweş e bes.

[15:11]Zeyneb: E, bes min xweş e.

[15:12]Host: Erê.

[15:13]Zeyneb: Ê vî zemanî nakin.

[15:15]Host: Te wek din çi karî dikî?

[15:17]Zeyneb: E?

[15:18]Zeyneb: Walla, e karî nakim. E nexweş im.

[15:21]Zeyneb: E karî nakim, wextê dibû zeytûn...

[15:24]Zeyneb: Walla, çûkê xwe dikim dest xwe...

[15:28]Zeyneb: Û a darim (diherim) bin dava zeytûnê...

[15:31]Zeyneb: A dibêjim maşallah, a dişolînim.

[15:34]Host: Zeytûnê we hene?

[15:35]Zeyneb: Elhemdulillah, em ne mehrûm in.

[15:37]Host: Elhemdulillah.

[15:37]Zeyneb: Elhemdulillah şikur ya rebî.

[15:39]Host: Ne, ji ber vê yekê piraniya xelkê Efrînê gundî hemû pezê xwe hene.

[15:41]Zeyneb: Ê zeytûnê xwe jî hene.

[15:42]Host: Zeytûnê xwe jî hene?

[15:43]Zeyneb: Erê. Zeytûnê xwe jî hene, pezê xwe jî hene.

[15:47]Host: Em biçin cem dayikê jî.

[15:49]Host: Saxbiyê te dikim.

[15:51]Woman: Nanê tenik yê sêlê ye.

[15:53]Host: Mêvanek me zêde bûye, te nas bikin?

[15:55]Sediqe: Ehlen we sehlen.

[15:57]Host: Navê te bi xêr?

[15:57]Sediqe: Navê min Sediqe ye.

[15:59]Host: Tu Kurmanc î yan Ereb î?

[16:00]Sediqe: Na Kurmanc im.

[16:01]Host: Ser çavê min.

[16:02]Sediqe: Serî çavê te sax bin.

[16:03]Sediqe: Ne tî min e.

[16:04]Host: Ha serçava.

[16:06]Host: Em hinekî, karê we nas bikin li gund hûn çi karî dikin?

[16:10]Sediqe: Karê me, em diherin pez, pezê me heye, zeytûn, a wa karê me.

[16:14]Host: Piraniya pez xwedî dikin.

[16:15]Sediqe: Ê pezê me heye.

[16:18]Host: Kurmanciya te xweş e, te xweş dipeyivî.

[16:21]Sediqe: Em nav Kurmanca, cîranê me hemîşk Kurmanc in, û apê min nav Kurmanca rûniştine.

[16:25]Host: Tevî hûn Ereb in yan Erebî?

[16:27]Sediqe: Erebî û Kurmancî.

[16:28]Host: Hûn tev li hev bûne?

[16:29]Sediqe: Erê.

[16:30]Host: Kurd û Ereb tev li hev bûne, bûne yek.

[16:33]Sediqe: Kurmancî em zanin, elhemdulilah.

[16:34]Host: Serçava.

[16:35]Host: Tu çi karî dikî li gund da?

[16:36]Woman 2: Walla, kî me jî, destê dewarê me heye, çêlek me heye. Û em diherin zeytûna, zeytûnê me jî hene.

[16:40]Woman 2: Elhemdulillah şikur de ye rebî.

[16:42]Woman 2: Zarokê me jî, deryek tûrê çû doşû (çû dibistanê).

[16:45]Woman 2: Û ha wîşta, em keçik dikin, karê gund e, em ard hincînin, ş şxarê (ji bajêr) pê de êşin de ard hincînin.

[16:50]Host: Serçava.

[16:51]Host: Dayê te çi haze kir, te kîşî çi ye ji me ra?

[16:53]Woman 2: wekî sibilka/sibirka çêke.

[16:56]Host: Ku bin destê xwe bike?

[16:57]Host: Win hîn sibilka/sibirka tînin?

[16:58]Woman 2: Em darrin çolê tînin.

[17:00]Host: Ku derê?

[17:01]Woman 2: Çolê, çolê em tînin.

[17:03]Host: Win teybet ji mala xwe çêdikin?

[17:05]Woman 2: La, em ji mala xwe re çêdikin. Em nafroşin, ji mala xwe re em tînin.

[17:09]Host: Win dibêjin sibilke?

[17:11]Host: Sibilke bi xwe gotin Tirkî ye?

[17:12]Woman 2: E, erê bi Kurmancî mistik e.

[17:14]Host: Mistik e?

[17:15]Woman 2: Mistik.

[17:15]Host: Efrîn dibêjin mistik.

[17:17]Woman 2: E, naka nav gund da em dibêjin sibilke.

[17:19]Host: Sibilke.

[17:20]Woman 2: Erê.

[17:22]Host: Na, te ji kîjan mîhê da dibe?

[17:24]Woman 2: Tim heye, ta çi wextê biharê tê, tim heye.

[17:26]Host: Heva bi xwe dibe?

[17:27]Woman 2: Çolê dibe.

[17:29]Host: Ne avî ye?

[17:30]Woman 2: Na, na.

[17:31]Host: Û kî, yanî win nakerin? Bi xwe geş dibe?

[17:32]Woman 2: Na, na, na kerin. Em darrin bi xwe hildikin, bi xwe tînin, bi xwe çêdikin.

[17:36]Host: E, herî baş kîjan e? Kîjan rind e? Hev in?

[17:38]Woman 2: Li banî (li baniyê) dikirin.

[17:39]Host: Hev na?

[17:40]Woman 2: E, em dikirin, hewa em pêne dirêj (pênc roj) paş dikin, pêne dirêj şin (pênc roj şûn de) derbas bin, hûn nayên hewşê, derbayê hewşê ye.

[17:45]Woman 2: Hemo ne yê hindiro ye.

[17:46]Woman 2: E derve ye hewa.

[17:47]Host: Na, na, ev ne yê hindir e.

[17:48]Host: Wek din tu çi karî dikî di gund da?

[17:51]Woman 2: Karê xwo, malê xwo, xizmetê xwo, em dikin ji xwe ra.

[17:53]Host: Yanî pez...

[17:54]Woman 2: Pezê me tune ye.

[17:55]Host: Dilê min ma, yek esker e, yek ji mwezefer (muwezef), hewa.

[18:00]Host: Xwedê bihêle.

[18:02]Woman 2: Xwedê tora (te ra) bihêle jî.

[18:03]Woman 2: Xwedê te bişêwîne.

[18:04]Host: Saxbî.

[18:05]Woman 2: Spas. Karê me hewa ye.

[18:07]Host: E ka min tu çawa çêdikî? Ka çêbike.

[18:29]Host: Çêkirina wê ne zehmet e?

[18:31]Woman 2: Na, weleh, ne zehmet e.

[18:33]Host: Ana hazir bû?

[18:34]Woman 2: Ana hazir bû.

[18:35]Host: Win nafiroşin jî?

[18:36]Woman 2: Na, ez ji nafiroşim, cîran nafrutin. E, ya difroşe, ez xwo nafiroşim.

[18:41]Host: Tu bixwe bûka vî gundî yî, tu ji vî gundî yî?

[18:43]Woman 2: Ez bûka vî gundî me, ji Qirzêlê me.

[18:45]Host: Qirzêlê?

[18:45]Woman 2: Qirzêlê Cûmê.

[18:47]Host: Ser çavê min.

[18:48]Woman 2: Çavê te sax be.

[18:49]Host: Serçava.

[18:50]Host: Hin bêhtir li gund da çi dikin, win...

[18:52]Host: Win... ji, belkî xwedan pez in, piraniya...

[18:54]Host: Xwedan pez in?

[18:56]Woman 3: E, kora (karê) me axsa (wexta) tune ye, bes dewarê me, yê malê me ye, yanî kar, wexta tune ye em narin derikî. Em xudra (xidre) diçînin, naf xidre xwa, na firaşqê (firisqê) xwa tînin.

[19:02]Woman 3: Em diherin baxça, baxçê me jî hene.

[19:04]Host: Win diçin, kîderê diçînin?

[19:06]Woman 3: Ber çomê (çem).

[19:07]Host: Win diçin bera çem?

[19:08]Woman 3: E, diçim bera çem.

[19:08]Woman 3: (Speaking to someone else)

[19:10]Woman 3: Win diçin ava kaniyê tînin?

[19:13]Woman 3: Walla kaniya wayê jêr heye, yek car em diçînin, bira zehmetî be.

[19:16]Woman 3: Ser şirqê (şorikê?) av zehmetî be, em diçûn kaniyê jêr me danî.

[19:19]Host: Çi navê vê kaniyê çi ye?

[19:21]Woman 3: Dibêjin navê xwa kaniyê, walla ez dibêjim kaniya jêr.

[19:23]Host: Dûr e li vir?

[19:24]Woman 3: Ne, ne li vir bi, nîzik e li vir e.

[19:26]Woman 3: Eş masekan (mesken) ana jê birin.

[19:28]Host: Nîzikî masekan e?

[19:29]Woman 3: E, nîzik masekan e.

[19:30]Host: Ji masekan?

[19:31]Woman 3: Reco.

[19:32]Host: E.

[19:33]Woman 3: Em diçûn ber, ber tmanê (atmanê?), me diçû pênc sal ber diçînî, em dihatin.

[19:38]Host: Te çend salî bûyî gundî?

[19:40]Woman 3: Walla, ser siss û sêlî (sî û sê) salî rûniştime.

[19:42]Host: Zêde bûye?

[19:43]Woman 3: Zêde bûye, ha temam.

[19:44]Host: Serçava, em gelekî spasiya we dikin.

[19:46]Host: Xwedê keda we maseya we nede.

[19:48]Host: Spas bû, xweşhal bûn.

[20:26]Narrator: Li Başûrê gundê Çiya û Bîra Hemdûşê, Bîra Çeqelê, Geliyê Hecî maran û gundê Meryemînê.

[20:32]Narrator: Li rojavayê wê, bajarê Efrînê, li bakur zeviyên Meşalê, ser dargeha Henên, gundê Meşalê.

[20:38]Narrator: Û li rojhilatê gund, Kaniya Ên Hecer û gundê Me'riskê.

[20:43]Narrator: Gundê Kefer Mezê ji heft êxanî pêk tê, û nêzî hezar kes li gund dijîn.

[20:49]Narrator: Du şikeftên Kevnar, gova şkê heke zeytûnan, du kaniyên avê li gund hene.

[21:28]Host: Merheba mamoste.

[21:29]Omer: Ehlîn we sehlîn, ser çavê me, ser serê me. Ehlîn we sehlîn.

[21:32]Host: Tu sax bî. Tu sax bî. Em dixwazin hinekî nasbûnekê xwe bidî nasîn. Ji kerema xwe.

[21:37]Omer: Welle ez ji Omerê, Baelî Omer a...

[21:40]Omer: Ez ji Omera me, xudan mêş im.

[21:42]Host: Ser çavê min.

[21:43]Omer: Çavê te sax bin.

[21:44]Host: Ser çavê min.

[21:46]Host: Çavê te sax bin. Li Efrînê dem digerin gelek xudan mêş hene.

[21:51]Host: Lê ama, tu dinêrî, hindik her kesî gorî, yanî zanebûna xwe, hindik gorî... ew karê xwe dike.

[22:00]Host: Îro jê em li gundekî bûn, bahsa te kirin.

[22:03]Host: Gotin, herî baş di vî karî de tû ye. Me ji mereq kir, em hatin cem te.

[22:07]Omer: Emê b'elmin inşellah. Emê b'elmin.

[22:09]Host: Em meraq dikin bê te çi kir? Saet xweş.

[22:10]Omer: Emê b'elmin.

[22:11]Host: Tu çiqas sal e vê karî mêşvaniyê dikî?

[22:14]Omer: Welle hevalê Şerîf, sî salî ye ez vê karî dikim.

[22:18]Omer: Karê mêşê, yanî...

[22:20]Omer: Yanî karê mêşê, ne mesxere ye.

[22:23]Omer: Wek din, î heye yanî çûbû vê derê dimeşiya, bes cem me... no meşî çûbû, em xudan mêş in yanî.

[22:30]Omer: Berê em diçûn Lazqiyê, me mêş dibirin Lazqiyê.

[22:34]Omer: Meraa li Kubê, em li wir bûn.

[22:36]Omer: Bes di vê wextê da, wextê halî... wextê me teng e yanî.

[22:42]Host: Tu bi xwe xelkê me yê Ereb î?

[22:44]Omer: Erê Ereb im, erê.

[22:46]Host: Kurdiya te pir baş e?

[22:47]Omer: No, terbiyeya Kurmanca ra kirîye.

[22:49]Host: Te zû danûstandin bi Kurda da heye?

[22:51]Omer: Ji mêj ve.

[22:52]Host: Ecêb, sî sal da, çiqas em nizanin, hîn qal û qalekê me li vir bûn.

[22:56]Omer: Erê rast e. Erê.

[22:58]Host: Ê naha hingivê te çawa ye?

[23:00]Host: Hingivê van î...

[23:01]Omer: Ti çiş ji me dixwazî bikî naha?

[23:02]Omer: Xwedê hevalê Şerîf, hekî ez ji te ra behs bikim, hewa me'neyê nexweşî, hewa hingivî 'anab e ye.

[23:09]Omer: Hewa...

[23:10]Omer: Yani bi xwe zehmetî ye bi ronî.

[23:12]Omer: Û teb'an, Xîza el-Melikî jî tev heye.

[23:15]Host: Hêh?

[23:16]Host: Naha emê hinekî bahsa Xîza el-Melikî bikin. Çawa çêdikin wî?

[23:19]Omer: Xwedê hevalê Şerîf, Xîza el-Melikî, yanî pir hevalê di me xudan mêş dibêjin mer'a ye, bes ne ji mer'a ye.

[23:25]Omer: Bi xwe di serê mêşê da ye.

[23:27]Omer: Heu... vêra dibêjin hormonat.

[23:30]Omer: Di serê mêşê da ye.

[23:32]Omer: Û çiqas o yanî xubera, ew qir... jê tiştekî bibînin netîceyekê nikanin jê bibînin. Yani sirrekî Îlahî ye hew.

[23:40]Omer: Û ji nexweşiyê ra 'ameten, ê pir 'eybûlmesîn, vayî da'f vêra qicik nobin dibin.

[23:48]Omer: Û ji nexweşiyê 'ameten ra dibe. Yanî çi nexweşî be ha.

[23:51]Omer: Yanî heta hestiyo, hestê d'îşên mezin bi 'emr, heta felc, felcê bûyî sedî heştê d'îşê.

[23:58]Omer: Yanî jêra pir rind e.

[23:59]Omer: Û nexweşiyê...

[24:00]Omer: Seretanê ra.

[24:02]Omer: Yanî vêra dibêjin hormonat, nefs el-wext, îksîr el-heyat vêra dibêjin.

[24:08]Omer: Bi Xîza el-Melikî ra, îksîr el-heyat.

[24:11]Omer: Yanî tiştekî pir feyde ye ji milet ra yanî. Bes milet yanî... û kêm e, nefs el-wext kêm e. Her xudan mêşek nikane derxîne.

[24:19]Omer: Çimkî zehmetiya xwe pir e.

[24:21]Host: Zehmetiya xwe di kû da ye?

[24:23]Omer: Zehmetî gava... tikê pê zane be, ewil 'ilmî te kê hebe.

[24:27]Omer: Û kase hene, kase di gindiyo, îtarê gindiyo heye, reqemê gindiyo heye.

[24:33]Omer: Em tînin, yanî behs bin.

[24:35]Omer: Yekî em kilah hiltînin serê mêşê, heta we mewadî em derdixin. Çunke di mêşê... serê mêşê da ye.

[24:42]Omer: Û kîjan mêş e? Mêşê 'emrê xwe şeş rojî heta deh û çar rojî, hew kemiya vêra pir e yanî.

[24:47]Omer: Hew kemiya... ba'dî wî na. Tim mêşê can.

[24:51]Omer: Noka melîke, biharê, wextê me wadî mêş didiyê... Xîza el-Melikî, qasir weznê xwe ro hildide. Qasir weznê xwe.

[25:01]Omer: Û nefs ê... ê didiyê teir bibe.

[25:03]Omer: 'Emrê melîke wextê, wî Xîza el-Melikî dixwe, melîke heta heft salan d'îşe.

[25:09]Omer: Bes mêşê adî çiye? Çil rojî 'emrê ginda.

[25:14]Host: Naha dema Xîza el-Melikî heye, li dema wî tenê?

[25:16]Omer: Na, wextê xwaye bihar e.

[25:18]Host: Biharê ditenê?

[25:19]Omer: Biharê tenê da heye, û wextê kesafet el-mer'a. Vêra dibêjin kesafet el-mer'a. Doxê mer'a pir.

[25:25]Omer: Û heq qendîl ke jî ne tê çandin.

[25:27]Omer: Ella qendîlê quwet li cîşê xwe pir e.

[25:30]Omer: Û teb'an ê ser fena deyn dikim ha. Serê hedîs.

[25:33]Omer: Ê beledi na. Serê hedîs deyn dikim. Î kîjan cîşê xwe pir e, em di wî da diçînin jêra.

[25:40]Omer: Yanî yereqat heye em diçînin. Evê xwe pir e.

[25:42]Host: Wê dît çînin?

[25:43]Omer: Em diçînin, yeraq, em diçînin...

[25:45]Omer: Û ba'dî heftê û du saetê em derxin, wî yeraqê çêkin, yeraqe yanî çêlek e ha.

[25:50]Omer: Emê çêkin, Xîza el-Melikî derxin.

[25:54]Omer: Wa ez zanim... ji we re derxim noka?

[25:56]Host: Kerem ke, pişê me çêbike, em bibînin.

[26:01][Silence/Ambient Noise - Preparation]

[26:02]Host: Yanî gerek ew cihiyê tîmî hênik bî yanî? Te xistî wî?

[26:05]Omer: Hew Xîza el-Melikî yo j...

[26:07]Omer: Doxê em derdixin, bûz be me ra heye.

[26:10]Omer: Nabe bê vî bûz derê. Bûzî hewa. Hewa, heta tefên gup nebe, tim yekî di bûzê da be.

[26:16]Omer: Tim yekî di... derece heraret kî di tehet el-sifir be.

[26:21]Omer: Bes kîça tef û gup bîse, xelas, mef'ûlê xwe dî orto jê ma teş. Dikane bixwe?

[26:27]Host: Yanî ne we be xera dibe?

[26:28]Omer: Xera dibe, yekî tim... derece heraret tehet el-sifir be.

[26:35]Host: Ka nîşanê qutîkê bide.

[26:36]Omer: Ka ez kerem kim.

[26:39]Host: Maşellah, çiqas pir bol e naxîn e.

[26:41]Omer: Ev e lezûq e.

[26:42]Omer: Ev e lezûq e erê.

[26:58]Omer: Heva nabe balê xîn e?

[27:00]Omer: Yanî nokane mişkile, bes yekî tim derece gendikê tehet el-sifir be.

[27:06]Host: [Indistinct]

[27:07]Omer: Ustad Şerîf, 'ela fîkra, heva du mere bixun, yekî min û te yê bikuje.

[27:11]Omer: Deh xiram têda ne heva.

[27:12]Host: Deh xiram?

[27:13]Omer: Erê, ê du meriyo bikuje. Du meriyo bikuje.

[27:16]Omer: Heva Xîza el-Melikî ye.

[27:18]Host: Yanî giranbûna wî heye?

[27:19]Omer: Pir giran e.

[27:20]Omer: Heva pir giran e.

[27:21]Host: Yanî yek nikane bixwe hana?

[27:23]Omer: Ewey ê du meriyo bikuje.

[27:24]Omer: Noko xove bixwe hana, ê du meriyo bikuje.

[27:28]Omer: Yanî... we bîjî, bîjî jî jehra.

[27:31][Silence - Handling the bottle]

[27:34]Host: Bes tevan gup bî, bixwe osil e, kîloyê hingiv bîst xiram dikevê. Ne zêde.

[27:46]Host: Naha ev bîst xiram e?

[27:47]Omer: Heva deh xiram e, heva deh xiram.

[27:53]Omer: Stas Şerîf? Ta'm ke? 'Adî. Bixwe. Pîçekê, lê zêde nexwe.

[27:57]Host: Em tişt nabînin e?

[27:58]Omer: Na, heva hindik e. Çi tiş têda nema.

[28:08]Host: [Tasting sounds]

[28:12]Omer: Miz e ta'mê xwe?

[28:13]Omer: Miz e û tûj e.

[28:21]Omer: Avî jî? 'Adî, 'adî bixwe matirs. 'Adî vî bixwe me...

[28:26]Host: Te dîtirsa, dorgirt, bes nêvîre bixwe.

[28:28]Omer: Îsanik pênc xramo bixwe se... yanî xeter e.

[28:31]Omer: Yanî 'eyarê wî heye.

[28:33]Omer: Yek xiram, sibehan zû bin ziman.

[28:37]Omer: Sibehan zû bin ziman, seetekê tişt nexwe.

[28:41]Host: Yanî yek xiramê tenê, her roj?

[28:43]Omer: Yek xiram, sibehan zû bin ziman.

[28:45]Host: Nayê xwarin bi hingiv ra?

[28:46]Omer: Bi hingiv ra tê xwarin, bes bi hingiv ra...

[28:49]Omer: Faîdeya bin ziman zêdetir e ji hingiv.

[28:52]Omer: Çunkî zû diçe demê.

[28:54]Omer: Dem zû dikişîne.

[28:55]Omer: Bes bi hingiv ra, ta diçe mî'dê, tê herisandin, heta diçe demê, hinekî dereng dimîne.

[29:02]Host: Kî li Efrînê vî karî dike? Tu kê nas dikî?

[29:04]Omer: E... Welle bêjim, ez im...

[29:06]Omer: Eyb e xwe di pesinî...

[29:08]Host: Hene? Hene?

[29:09]Omer: Bes emê b'elmin inşellah. Emê b'elmin, xudan mêş hene li Efrînê.

[29:12]Omer: Xudan mêş hene li Efrînê.

[29:13]Host: Me gelek kes dîtin li gundê Miskê car kî em dîtin, û pir ji gundan me dîtine.

[29:18]Omer: Bixwedê hevalê Şerîf, gerek îsanek bi karê xwe rabûbûyî...

[29:22]Omer: Bi pêkeve, û bi dûrbinî bi pêkeve. Ne bi xwarbînê, bi dûrbinî.

[29:27]Omer: Û bi zanebûn here ber koriya xwe. Ê bi necixê vêra.

[29:30]Omer: Ê vêra bi necixê.

[29:31]Omer: Û yekî gotî...

[29:34]Omer: Îlmê mêşê behr e.

[29:36]Omer: 'Ilmê mêşê behr e.

[29:38]Omer: Te çi jê hilda, kêm e.

[29:40]Omer: Kêm e.

[29:41]Host: Emê herin ser kewarekî din.

[29:43]Omer: Emê herin ser kewarekî din, emê şuf kin, ka şîna wan çawa ye.

[29:47]Omer: Emê şuf kin, emê binêrin.

[29:51]Host: Kerem ke.

[30:00]Beekeeper: Her kesî negihîştiyê tetelîyan e, vê êxîze el melîkî ye.

[30:03]Beekeeper: Kitêba xwedê ya nîvê êxîze el melîkî ye.

[30:06]Beekeeper: Çi qol, mexber û ewê ket nizani çiye.

[30:10]Beekeeper: Bi xwe nizani çiye. Madde hormonate.

[30:13]Beekeeper: Hormonate. Yanî te zimanê xwe lêxist, seke gewrî te dişewitîne.

[30:19]Beekeeper: Û bi xwe yanî pir karkerên mêş xedan mêş dibêje mera yan na.

[30:24]Beekeeper: Ji serî mêş e, amlat e.

[30:27]Beekeeper: Û mêşa can, emrê xwe şeş hefte ye heta 40 rojan, 40-60 rojan.

[30:32]Beekeeper: Çwar wûkî bes.

[30:33]Beekeeper: Belê. Û mîrê mêşa, melîke, wextê buhar dibe mêş nade, ellam xîza el melîkî.

[30:38]Beekeeper: Emrê xwe heft salan dirêj dike.

[30:40]Beekeeper: Mêşê amlat, emrê xwe çiye rûye?

[30:45]Beekeeper: Yanî ez daxwazim hevalê me, mentîqê pêkevin, ba'limin.

[30:49]Beekeeper: Pirs kin ne eyb e.

[30:51]Beekeeper: Hemû gund hevdu ra hewar bikin û atmenne le cemî' xêr.

[30:56]Host: Saz e?

[30:57]Beekeeper: Ehlen we sehlen.

[30:58]Host: Naha evkî hazir bû?

[30:59]Beekeeper: Na, ev ke giske hew dîtine.

[31:03]Host: Tu çi dibêjî?

[31:05]Beekeeper: Na be, ev ke giske hew dîtine.

[31:07]Beekeeper: Çimkî hew nebîne tu bawer nakî.

[31:09]Beekeeper: Vê kevçîk xîza el melîkî were, tê bikêve.

[31:14]Beekeeper: Ev ke hew bibîne, yanî ez pir îsrara çêdikim.

[31:17]Beekeeper: Ma'ne e da'f heye.

[31:19]Beekeeper: We elhemdulîlah pir nexweşî jî ne, ji hîye.

[31:23]Beekeeper: Ye 'eyin waseq, qîçik nîvîn.

[31:25]Beekeeper: Deh sal zewiciye, deh pênc sal zewiciye.

[31:29]Beekeeper: Usûlen divê tê şeşsed xeramî... sê kîlo hingiv û şêst xeram vî, sê meha bixwe.

[31:36]Beekeeper: Sê meha yekê netîce paşê bidte te.

[31:40]Beekeeper: Da'f hem te milyonek bidiye, bes sê meha bixwe.

[31:44]Beekeeper: Gerek biterra netîce terra rabe sedî sed (100%).

[31:48]Beekeeper: Sê meha, usûlen.

[31:50]Host: Û çi nexweşî heye şîfa ye?

[31:52]Beekeeper: Û çi nexweşî heye şîfa ye elhemdulîlah.

[31:55]Beekeeper: Yanî xelkê birî û ceribandî.

[31:57]Beekeeper: Naka bes hewa heke rind hew bibîne mamosta Şerîf.

[32:01]Host: Gerek tu timbûqolê bibînî?

[32:02]Beekeeper: Heke timbûqolê. Heta rind hew bibîne.

[32:07]Beekeeper: Naha em behsa nîki ev bikin.

[32:09]Beekeeper: Fûrtuna vî çiqasî ye doxtor şîn e?

[32:11]Beekeeper: Bi xwedê çikî buha ye.

[32:13]Beekeeper: Yanî derketina vî gelek pir zehmet e, pir.

[32:16]Beekeeper: Yanî wextê em derdixin, em sê mer in.

[32:18]Beekeeper: Ne didu, emkê sê mer bin.

[32:20]Beekeeper: Ez û qîçikê xwe va derdixînin.

[32:22]Beekeeper: Yanî em sisê ne, çadir hercem e.

[32:25]Beekeeper: Çimkî nabe ji işqiyê da dere, êkê hesren cîkî şev reş da be.

[32:29]Beekeeper: Û bîzê te ke biterra bê, şerşetûnekî biterra bê.

[32:32]Beekeeper: Bes te ev qutiya tiji kir, mubaşer te qopaxî geda lêxist.

[32:36]Beekeeper: Û şerşetûnkê çêkî, bîzê mubaşereten û bi esre' weqet.

[32:39]Host: Û win bi çi derdixin?

[32:41]Beekeeper: Bi xwedê kefçîk xwe heye.

[32:43]Beekeeper: Nefs kefçîk gende hene.

[32:45]Beekeeper: Û derzî gende hene, ya em pê yarqê diçînin.

[32:49]Beekeeper: Di kasê da.

[32:51]Beekeeper: 'Ele kul hal înşallah, hema xweş buharê, emê bira nîkî komînana çêkin.

[32:56]Beekeeper: Ser mêşa, 'emelî û nezerî.

[32:58]Host: Înşallah emê werin cem te.

[33:00]Beekeeper: Ehlen we sehlen.

[33:01]Host: Destê te sax be.

[33:02]Beekeeper: Sa'eta we xweş, xwedê ji we razî be.

[33:04]Beekeeper: We daxwazim xwedan mêşê, mentîqê pêkevin.

[33:08]Beekeeper: Bila her kes nebêje wella em em alim in, na, kesê alim tune.

[33:11]Beekeeper: Ilmê mêşê behr e.

[33:13]Beekeeper: Û sa'eta we xweş.

[33:14]Host: Gelek spas, sa'eta te xweş.

[33:49]Narrator: Şêniyê gundê Kefermezê dabara jiyana xwe bi giştî bi xwedîkirina sewalan, ajil û bizinan dikin.

[33:57]Narrator: Û berhemên wan li bazarên Efrîn şîrê difiroşin.

[34:02]Narrator: Digel wan xelkê gund di warê çandiniyê de jî dixebitin.

[34:06]Narrator: Û çandin û xizmetkirina zeviyên zeytûnan berhemên sereke ne.

[34:12]Narrator: Her wiha çandina darên kîrazan jî, ku ev gund û gundên derdora bi cureyên baş ê kîrazan navdar in.

[34:22]Narrator: Hin malbat jî bexçeyên sebzeyan jî diçînin.

[35:51]Host: Belê temaşevanên hêja, em li gundê Kefermezê îro digerin.

[35:55]Host: Enîkî bêtir me go em vê gundî nasbikin.

[35:58]Host: Jiber ku ev gund jî, hemî xelkê me tevde dijîn.

[36:03]Host: Kurd û Ereb tevde, biratiyekî pir xwaş, pir bêze.

[36:07]Host: Naha emê nîkî şivanan rawestin.

[36:09]Host: Emê nîkî bi hevra vê kesa jî nasbikin. Merheba, ya'tîkum el afiye.

[36:15]Jassem: Mîyt ehlen we sehlen, şereftûna. Şukran, Allah ya'tîk el afiye.

[36:19]Host: Net'aref eleykum?

[36:20]Jassem: Mîyt ehlen we sehlen, Jasem Osman Gedro.

[36:23]Abdulhannan: Ebdilhenan Gedro ibn Osman.

[36:26]Host: E rasî, em, Casim. Net'aref eleyk koman?

[36:28]Abdulhannan: Ebdilhenan Gedro ibn Osman.

[36:29]Host: Nicî le 'indek ewel şî.

[36:30]Host: Ente ra'î el xenem?

[36:31]Jassem: Ra'î el xenem.

[36:31]Host: Tu şivanê pez e?

[36:33]Jassem: Eywa eywa şivanê pez.

[36:34]Host: Hele bitifhem 'eleyî bil Kurdî?

[36:35]Jassem: Befhem qelîl ya'nî.

[36:36]Host: Te çend sal şivan e?

[36:38]Jassem: Walla bû wekî 40 salî.

[36:40]Host: Te zimanê Kurdî deng e?

[36:41]Jassem: Kurmancî deng dikim, yanî bes e.. bû wekî 40 salî ez ber pez im.

[36:46]Host: Em çend şivan li gund hene?

[36:47]Jassem: Walla wekî dehan e. Şivan zêde jî deha.

[36:51]Host: Tu dikarî navê wan bînî?

[36:52]Jassem: Navê wan.. Yek Ebdû.

[36:54]Jassem: Yek Mihemed.

[36:56]Jassem: Yek Cuma.

[36:57]Jassem: Yek Bilal.

[36:59]Jassem: Yek Qusay.

[37:03]Jassem: Yek Hindû.

[37:05]Jassem: Hawnû xwedan pez in.

[37:07]Jassem: Hawnû li gund in wane.

[37:08]Host: Mîn eqdem wahid?

[37:09]Jassem: Ehmed Mûsa.

[37:11]Jassem: Herî kevin Ehmed Mûsa ye.

[37:12]Jassem: Şivanê kevn e hewa.

[37:14]Jassem: Ji emrê gende da? Yimkin deha sal da hetanî noko xwedan pez e û digerîne.

[37:19]Host: E herî baş di şivantiyê de kî ye? Mîn ehsen wahid?

[37:23]Jassem: Ehsen wahid.. Ebdû.

[37:25]Jassem: Hewa dedê pîkî.

[37:28]Jassem: Hewa bizane, yanî berî wî, nîviyê şivanê gund şagirtê wî bûn.

[37:32]Jassem: Bûne merya û xwedan der û gîha.

[37:34]Jassem: Fî ba'den Xelef. Hew jî du heb genda rra.

[37:37]Jassem: Hew jî ber pez e û merya û bi dar e.

[37:39]Host: De tenê?

[37:40]Jassem: No welle merya men, naman... hew kevn e.. Xalif el Hesen.

[37:44]Host: Çawase pezê cem te heye?

[37:45]Jassem: Walla wekî sedî.

[37:47]Host: Bazarê ye pirrbûn? Yanî cîhe biha ye? Ka biha ye?

[37:51]Jassem: La, cîhe biha ye, genim biha ye, ka biha ye.

[37:54]Jassem: Emî difiroşin em pêyêm dikin.

[37:56]Host: Naha pez bi çi qasî ye?

[37:58]Jassem: Pez bila.. bi sedî, pêncî, şêstî.

[38:02]Jassem: Yanî heba pez.

[38:04]Host: Naha kîlo difroşin?

[38:05]Jassem: La, kîlo halla heda mayinba' bil kîlo.

[38:08]Jassem: Hada rxeş, heda mayinba' bil kîlo. Zîf.

[38:11]Jassem: Yanî zîf heda yifiroşin. Wile bil kîlo ma tinba'.

[38:14]Host: Yanî bi kîlo nayê firotan?

[38:16]Jassem: Nê firotan le'nî ze'îf e. Le'nî qesab nakirrin.

[38:19]Jassem: Hada mal cinî ye.

[38:23]Jassem: Me'na xelk dihewîne me'na şîr bixwe, mast bixwe, penîr.

[38:27]Jassem: Paşê hem xwedan pez in. Emî didoşin, derdixin, didin kuderê dibin Efrîn, dibin Ezazê, barî.

[38:38]Host: Yanî.

[38:40]Jassem: Vistolî li Efrîn difroşin. Hada ya'nî.

[38:43]Host: Temam, cema pê Henan jî bike.

[38:45]Host: Merheba, car din ehla we sehla.

[38:47]Host: Nehkî me'ek bil Kurdî, bil 'Erebî? Em te re Kurmancî daxivin, Erebî?

[38:50]Abdulhannan: 'Erebî.

[38:51]Host: 'Erebî.

[38:52]Host: Şeş sallek ente ra'î xenem?

[38:55]Abdulhannan: Şî xemsa û işrîn sene teqrîben.

[38:57]Host: Yella, intû şû bitîqrabû ba'dkun? Intû û Casem?

[38:59]Abdulhannan: Ixwe.

[39:01]Host: Bist û pênc sal e tu şivanê pez e?

[39:03]Abdulhannan: Erê.

[39:04]Host: Û tu Casem birayê hev ne?

[39:05]Abdulhannan: Erê.

[39:06]Host: We biye fihkî Kurdî, te bes ma ta'rif?

[39:09]Abdulhannan: Ena ma ba'ref. Hada wilid bil berriye.

[39:12]Host: Weyn?

[39:12]Abdulhannan: Bil berriye wilid.

[39:14]Jassem: Mintiqa Xenasir.

[39:15]Abdulhannan: Mintiqa Xenasir.

[39:16]Host: Enti bil dey'a?

[39:17]Abdulhannan: Ena bil dey'a.

[39:18]Abdulhannan: Hella intû el Kurd we el 'Ereb şlôn intû sewa bîrke? Kîf mu sewa bîrke?

[39:23]Abdulhannan: Kilna sewa bîrke. Kurd we 'Ereb we killiyatna ya'nî.

[39:25]Host: Ya çend sal lek caye 'al qarye?

[39:27]Abdulhannan: 'Al qarye, ena min wilidt..

[39:29]Abdulhannan: Wilidt teqrîben sar şî erba' û xemsîn sene bi hel qarye ene.

[39:35]Host: Ya'nî cîrha?

[39:36]Abdulhannan: Ey.

[39:37]Host: Û şû bitiştexil keman? Xêr el xenem?

[39:39]Abdulhannan: Bes el xenem. We fî şecerat zeytûn, bitla' 'aleyh. Bil zira'a ya'nî.

[39:44]Host: Yanî tu şivanê pez e, û tu dişî cotarî jî dikî?

[39:47]Abdulhannan: Erê.

[39:48]Host: Hella bitifhem 'eley?

[39:49]Abdulhannan: Ey.

[39:50]Host: Tişmek fêm dikî?

[39:51]Abdulhannan: Erê.

[39:52]Host: Hinik em behsa pez bikin.

[39:54]Host: Naha wexta çiye?

[39:56]Abdulhannan: Hellaq weqt 'alef, weqt wiladet el xenem, weqt kilşî ya'nî.

[39:59]Host: Naha ev berx...

[40:00]Host: Ev çendî, emrê vê çiqas e?

[40:01]Shepherd: Ev teqkrîben emrê wî şi 25 yom.

[40:05]Host: Dibêje berxekî emrê wî 25 rojî ye.

[40:07]Shepherd: Ewa.

[40:09]Host: No, dema nexweşî çêdibê... mîm bi... ekter wahid mîn bye'rif? Ente lo xu?

[40:14]Shepherd: Wela nefsî şî. Ena bearif u huwe bearif.

[40:17]Host: He?

[40:18]Shepherd: Maslahatna. Hedîk emzûnî.

[40:20]Host: Haka zê de korî zanîn?

[40:21]Shepherd: Ewa. Mîn bêş e, dê boxanim, kilî yetin 'arif.

[40:25]Shepherd: Le'innî maslahatna iş kulkî ma dar ma zê... berî... kulkî... ne bofkê ma, kulî ma.

[40:30]Shepherd: Xudûn pec hatinoka. Em qicî bofkê xo bûn. Poşî em xudo, bofkê me xudan pec bû. Poşî em xudan pec bûn yetin.

[40:39]Host: No nexweşîk pirr bipêşra çêdibê çî ye?

[40:42]Shepherd: Ekter şî bisêfê, xuletek, yanî teb'el xdamî.

[40:46]Shepherd: Tlê sekê, miradû qelîl bisîr. Tlê se nokê, bisêfê duden, duwêdan.

[40:53]Shepherd: Bisêfê dûdê wehîde.

[40:55]Shepherd: Bisêfê hummet mesarîn. Bisêfê cederî.

[40:58]Shepherd: Yanî... miradû ktîr... gohan dêşê, gorraş dibê...

[41:03]Shepherd: Yanî heda miradû el-xenem.

[41:04]Host: No cema, bizin tinen? Bizin giştî berxa ne? Bizin tinen ne?

[41:08]Shepherd: Bizin hene, pîzî dar û çû ye.

[41:10]Host: Yek tinen li vir e?

[41:11]Shepherd: Dudu ne.

[41:12]Host: Bî yekî... a yekî jêre ko, bînin vê derê.

[41:15]Shepherd: Ewa.

[41:16]Shepherd: 'Anzê mşê mşî, 'indî hella honî, we hedîk me'al xenem.

[41:20]Shepherd: Nêr û der, bizin... eywa.

[41:22]Host: Çima cuda dikin, an cuda dikin?

[41:24]Shepherd: Na, ne em... me'na wî şmi.

[41:26]Host: Em cema wan na sekinin?

[41:28]Shepherd: Ewa.

[41:28]Host: Gerek bi tenê bi sekinînin he?

[41:29]Shepherd: Ewa, tenê. No kolin, no kolin.

[41:31]Shepherd: Ano dikolin, me'na...

[41:33]Shepherd: Wê bi xo zan, sekî yanî...

[41:35]Host: Wê kûderê diçêrî?

[41:36]Shepherd: Çol, çol. Kefar Mezê. Çolê Kefar Mezê, wê da.

[41:41]Host: Dûr e? Nêzîk e?

[41:42]Shepherd: Wela nêzîk e, ne pir dûr e.

[41:44]Host: Hûn saet çendê sibe derdikevin diçin?

[41:46]Shepherd: Saet pênc, pênc û nîv a, emêm dikin... poşî dibin.

[41:49]Shepherd: Lenî nêxrin em nobin.

[41:51]Host: He, çima hûn derdikevin?

[41:52]Shepherd: Saet dudu yo.

[41:54]Shepherd: Saet dudu yo.

[41:56]Host: Wê şivana yê gund, dibêjin pezê xwe têr nakin?

[41:58]Shepherd: La, heryek boşxwa.

[42:00]Host: Xêr e?

[42:00]Shepherd: Yomê şî pirr e.

[42:02]Host: He, pirr e. Yanî çiqas pez di gund da heye?

[42:05]Shepherd: Wakî deh hezar mî heye.

[42:06]Shepherd: Deh hezar mî heye.

[42:08]Host: Erê.

[42:08]Host: Ê debara we, ê... nîv pirr e nîv vê karî dikin?

[42:11]Shepherd: Em çi giya... meslehî dikin bes ma işû... digerinê, de poş tînin, îêm dikin.

[42:17]Shepherd: Yanî noka yê min bûn sê meh o, elef ro yêm dikim.

[42:21]Shepherd: U hîn sê meh o din, çar meh o din, ez dê yêm kim.

[42:24]Shepherd: Yanî mesrefî xwe pir bû pês.

[42:26]Shepherd: Yanî pirr, ne işkê nîne.

[42:28]Host: Wî... dibin bazara Efrîn?

[42:30]Shepherd: Em dibin Efrîn, raci'ûn...

[42:31]Shepherd: Penîr û der, hemû tiştin çêdikin?

[42:33]Host: Wextê em çêdikin, dibin Efrîn.

[42:35]Host: Dîsa bazara Efrîn.

[42:36]Shepherd: Erê. Kullo Efrîn.

[42:38]Shepherd: Le'nnî nêzîkî Efrîn.

[42:40]Shepherd: Saetekî a penîr bû, mast bû, Efrîn.

[42:44]Host: Em dibêjin saeta we xweş.

[42:46]Shepherd: Ya mît ehlen we sehlen, we şerreftûna.

[42:49]Shepherd: Bes îhna keman bidna şwayet musa'ade lil xennamî, xuletek intû keman btsa'dûna, lazim te'tûna nxalê, kefa, şonî, der...

[42:57]Shepherd: Te'tûna şwayet 'elef... şe'îr 150 lîra 'elef.

[43:00]Host: Meyn cîbû? Ji kû tînin wan?

[43:02]Shepherd: Kullû min sûq el-hurr.

[43:04]Host: Gerek hûn ji kû derê, ji war ji war werin?

[43:06]Shepherd: Wextê botzê lêdixin, derincê he dikirin... em derinc koyê dikirin... noka kefak namû, tişt namû.

[43:12]Host: Erê rast e. Her tişt ba bibe.

[43:14]Shepherd: Ewa.

[43:15]Host: Em gelekî spasîya we dikin.

[43:16]Shepherd: Ya mît ehlen we sehlen. Şukran. Ye'tîk el-'afiye. 'Amî Casim.

[44:17]Narrator: Xwendingehek li gund heye bi navê Şehîd Ebdullah, dibistana gund û komîna gund her du bi navê Şehîd Ebdullah ne.

[45:05]Singer: Lê lê...

[45:07]Singer: Ay derdê...

[45:09]Singer: Derdê xema, meraqê alemê...

[45:14]Singer: Birîna kûr e ji destpêka emrê me da...

[45:19]Singer: Texstîye nava perda, dilê min ê lê lê...

[45:25]Singer: Lê lê...

[45:29]Singer: Ay jiyana giran e...

[45:33]Singer: Hevalek lelege... ji destpêka emrê me da...

[45:39]Singer: Texstîye nava perda, dilê min ê lê lê...

[45:44]Singer: Lê lê...

[45:45]Singer: Konê pêçayî daye ser milê min e...

[45:49]Singer: Konê pêçayî daye ser milê min e...

[45:53]Singer: Berê min daye alî dawîye...

[45:56]Singer: Çerxa felekê me digerîne nav matînê dawîye... dilê min ê lê lê...

[47:25]Man: Bes e.

[47:37]Host: Belê temaşevanên hêja...

[47:38]Host: Li vir jî em dighin dawîya bernameya xwe.

[47:41]Host: Îro jî bernameya me li ser gundê Kefar Mezê bû.

[47:44]Host: Ez û zarokê va, emê bi hevra xatir ji we bixwazin.

[47:48]Host: Hayê hefteke dîn, em bêjin bimînin di xweşîyê de.