Keferomê

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Keferomê

Source Channel

Ax û Welat

Length

00:38:43

English Translation

[00:00:00]Music: [Music]

[00:02:25]Host: The "Nature of the Homeland" program is today in the areas of the Shera district.

[00:02:29]Host: We have come to the village of Kafar Rume.

[00:02:31]Host: But we don't know the village very well... around Kafar Rume is Qirtqulaq,

[00:02:36]Host: Eilk village, Gemruk village.

[00:02:39]Host: But who first entered this village,

[00:02:41]Host: Who, and how did they get to know this village.

[00:02:43]Music: [Music]

[00:06:11]Host: Our dear viewers, we have now entered the village, the village of Kafar Rume.

[00:06:14]Host: But now we are with the mukhtar of this village, Bave Remzi.

[00:06:18]Host: We will ask him what the population of this village is?

[00:06:20]Host: What is the history of this village?

[00:06:22]Host: What is its culture? We will now hear it in his own words.

[00:06:26]Host: Hello, mukhtar.

[00:06:27]Mukhtar: Peace, upon my eyes, upon my head.

[00:06:30]Mukhtar: You are welcome, you came in peace.

[00:06:32]Mukhtar: I am very happy as a Kurd. That you represent the Kurdish society, and you have come.

[00:06:37]Mukhtar: Dear fathers, you have settled down, I am very happy.

[00:06:40]Mukhtar: And the young nation and revolutionary youth, I am very glad.

[00:06:44]Mukhtar: Whoever takes a step forward, towards the Kurdish nation,

[00:06:47]Mukhtar: We stand up and sit down with them.

[00:06:51]Mukhtar: Please, whatever you want, I will tell you.

[00:06:54]Host: Thank you. We want to get to know the village of Kafar Rume a little.

[00:06:59]Mukhtar: Kafar Rume is an old village, hundreds of years old.

[00:07:04]Mukhtar: And there is plenty of water in it, water flows through the village.

[00:07:08]Mukhtar: Or the villages around it where the water of Afrin flows.

[00:07:11]Mukhtar: Its water is very pleasant, we drink from it and plant forests with it.

[00:07:18]Mukhtar: And we are very happy with it.

[00:07:22]Mukhtar: And Kafar Rume... has families in it.

[00:07:25]Mukhtar: We have three families.

[00:07:28]Mukhtar: One is called the Haltop Family.

[00:07:31]Mukhtar: One is called the Khalil Family.

[00:07:33]Mukhtar: One is called the Sha'bo Family.

[00:07:36]Host: So there are four families in this village?

[00:07:39]Mukhtar: Additionally, there is the Abdi Hamo Family...

[00:07:42]Mukhtar: The Abdi Hamo Family is also there, you just confused me, I forgot their name.

[00:07:49]Mukhtar: There is the Abdi Hamo Family too.

[00:07:51]Mukhtar: They are also our friends, our neighbors.

[00:07:54]Mukhtar: We are very happy together.

[00:07:56]Host: Since when have you been the mukhtar?

[00:07:58]Mukhtar: I have been the mukhtar since '86.

[00:08:02]Mukhtar: It has been 27 years.

[00:08:04]Mukhtar: And I am a mukhtar for free, I serve my people.

[00:08:08]Mukhtar: I do not take money from anyone in return, I haven't told anyone to give me money.

[00:08:12]Host: From whom did you take over the mukhtar position?

[00:08:14]Mukhtar: The mukhtar position... I took it from my uncle.

[00:08:16]Mukhtar: My uncle took it from his father. My father took it from his grandfather.

[00:08:21]Mukhtar: Meaning, we inherited it from our forefathers.

[00:08:23]Mukhtar: Our village, we are poor.

[00:08:26]Mukhtar: We don't want to oppress anyone, or ask them for money.

[00:08:31]Mukhtar: No, such a thing is shameful for us.

[00:08:34]Host: Like this house behind us, whose house is this?

[00:08:38]Mukhtar: This house... is my grandfather's place.

[00:08:41]Mukhtar: Khalil took his place.

[00:08:44]Mukhtar: Khalil also went to the military, he fell as a martyr.

[00:08:47]Mukhtar: No one was left behind him, and the house remained like this.

[00:08:50]Host: Whose military was it?

[00:08:51]Mukhtar: The military... of the Ottomans. Of the Turkish state.

[00:08:56]Host: Were the Ottomans here before?

[00:08:57]Mukhtar: Yes, before the Ottomans collapsed... the French government came.

[00:09:03]Mukhtar: The French government came in the year 1921.

[00:09:08]Host: How far is this village from Afrin?

[00:09:10]Mukhtar: This village is eleven kilometers far from Afrin.

[00:09:13]Mukhtar: Afrin is to our south, we are to the northeast of Afrin.

[00:09:17]Host: The villages around you?

[00:09:19]Mukhtar: The villages around us, there is Gemruk village, Qirtqulaq village, Eilk village.

[00:09:25]Mukhtar: These are our neighbors, the close ones.

[00:09:28]Host: With the neighboring villages... how is your situation with each other?

[00:09:32]Mukhtar: We are very happy with each other.

[00:09:34]Mukhtar: We greet each other, we sit down with each other.

[00:09:37]Mukhtar: In death, in celebration, in weddings... we are together.

[00:09:41]Mukhtar: Our hands are in each other's hands.

[00:09:44]Host: So socially, you are together...

[00:09:46]Mukhtar: Yes, we are all one. We don't say whose family is this, whose family is that.

[00:09:50]Mukhtar: We are all one.

[00:09:52]Mukhtar: We want to serve the Kurds...

[00:09:54]Mukhtar: We want to take a step forward, for the Kurdish nation.

[00:09:58]Mukhtar: And we hope...

[00:10:00]Host: ...finding a Kurdish person, serving a village.

[00:10:04]Woman: Thank you very much too, well done.

[00:10:07]Host: You are welcome.

[00:10:08]Host: Dear viewers, it is better for us to move to another village now.

[00:13:20]Woman: The hill is full of snowdrops

[00:13:25]Woman: The hill is full of snowdrops

[00:13:27]Woman: Make the winter provision

[00:13:31]Woman: Make the winter provision

[00:13:33]Woman: Wrap the porcelain in new shrouds

[00:13:37]Woman: Wrap the porcelain in new shrouds

[00:13:40]Woman: All of it is not from the dew

[00:13:43]Woman: All of it is not from the dew

[00:13:46]Woman: We tied our horse around the willow tree

[00:13:50]Woman: We tied our horse around the willow tree

[00:13:53]Woman: The groom is not from Rulmehil

[00:13:57]Woman: He wants a bride with kohl-rimmed eyes from us

[00:14:00]Host: Thank you. These are old songs they used to sing during henna nights.

[00:14:04]Woman: Yes, when we went to the henna night, we sang these songs.

[00:14:07]Host: Are there still henna nights like that now?

[00:14:09]Woman: Well, some do it, not like before. One person does a henna night, another does not in the wedding. But...

[00:14:14]Host: I mean, in the past, old weddings used to be... only henna nights were held...

[00:14:17]Woman: Only henna was made. They put things in front of them, applied henna, applied henna to the bride's hands...

[00:14:25]Woman: And they held their wedding for one day.

[00:14:28]Host: So, were the old weddings better or the current ones?

[00:14:30]Woman: The old weddings were better, now in the halls, tampu rumpu, we get dizzy, we lose our minds.

[00:14:36]Woman: The old weddings were held in front of the door, on the threshing floors with drums.

[00:14:41]Woman: Guests come, they set the table, bread is eaten... and things...

[00:14:46]Host: But it's a dizzying hardship, isn't it?

[00:14:48]Woman: Well, the hardship belongs to the women. What's the harm? It's our hardship... what could we do, it's hardship. We used to fight over it...

[00:14:53]Woman: One of us... six... fi... we used to fight over four cattle. We fed the guests a lot of bread, we cooked four cauldrons of food...

[00:14:59]Woman: Now... people don't eat at all. It's okay now, rimpû rumpû, rimpû rumpû... we come... they hit the people, they packed up and left, leaving us with a trill.

[00:15:07]Woman: On Thursdays, we... on Wednesdays we would play the drum, and on Thursdays we would finish our wedding preparations.

[00:15:13]Woman: Right?

[00:15:15]Host: Thank you too... Dear viewers, right now, they are making the dish gilbirk, this is a meal.

[00:15:22]Host: This is also an old dish, from Afrin. Now we will ask her, what is its name? What ingredients did you put in it?

[00:15:28]Host: Well, we will imagine, what is its name?

[00:15:30]Woman: This is an old... dish.

[00:15:33]Woman: From a long time ago... our mothers used to make it.

[00:15:37]Woman: It's semolina... fine bulgur.

[00:15:40]Host: What is its name?

[00:15:41]Woman: Gililok.

[00:15:42]Host: Gililok.

[00:15:44]Woman: Yes, you make its dough, in the past you kneaded it by hand, now it's pulled through a machine.

[00:15:50]Woman: You pull pomegranate molasses and roasted garlic through it, you pull cumin through it, you pull salt through it...

[00:15:54]Woman: You pass it through the machine, you make its dough and you put meat in it, you chop it like this...

[00:16:00]Woman: And... then inside it... we... boil yogurt drink (ayran).

[00:16:04]Woman: We make soup for it, we boil it... we pull this too and put meat in it, we put it in... and we eat it.

[00:16:11]Host: Is it delicious?

[00:16:12]Woman: It is delicious!

[00:16:13]Host: Can you imagine for us, what is the best food of Afrin, the dish of Afrin?

[00:16:17]Woman: Well, the dish of Afrin... there is sarma and dolma.

[00:16:21]Woman: There are these gililoks...

[00:16:24]Woman: There are koftas...

[00:16:27]Woman: There are shishbaraks...

[00:16:30]Woman: And... there are shamboreks...

[00:16:33]Woman: There are shamaruks...

[00:16:35]Woman: Yes, old dishes, daperin, there are kitoks, there are kuliks...

[00:16:40]Host: So, were the old dishes better or the current ones?

[00:16:43]Woman: Well, the old dishes were better.

[00:16:45]Host: Why were the old ones better? Did you eat natural things?

[00:16:48]Woman: We... we are accustomed to that food. It is delicious to us then.

[00:16:52]Woman: The old dishes were better. Everything was natural. Everything...

[00:16:58]Woman: For fertilizers and for things, they didn't exist.

[00:17:00]Woman: Those foods had a good smell, their oil was good, their butter was good...

[00:17:05]Woman: I mean, everything about it was good too. Truly, the old dishes... I mean, the difference to you...

[00:17:11]Host: In the past, there were no diseases either, diseases have appeared today...

[00:17:14]Woman: In the past, there were no diseases either...

[00:17:16]Woman: No matter how much hardship there was, it was pain, and there were no diseases either. There were no sorrows and cruelties. Now everything has become artificial and...

[00:17:23]Host: Okay. Have you made these gililoks now?

[00:17:25]Woman: Yes, right... after this, we will go to the roof... yes, we will go to the roof.

[00:17:30]Host: Dear viewers, it is night at the Berxwedan camp.

[00:18:14]Host: You boiled it, huh...

[00:18:15]Woman: We boiled it.

[00:18:19]Host: How long does it stay in there?

[00:18:21]Woman: Well, it boils more.

[00:18:23]Host: Yes, until...

[00:18:25]Woman: Until it gets hot... before we do a program, I said you know a lullaby poem...

[00:18:30]Woman: A poem of freedom...

[00:18:34]Woman: Don't cry, don't cry, mother, don't cry,

[00:18:36]Woman: I am the voice of freedom, I am the voice of freedom,

[00:18:38]Woman: The body is full of wounds and pain,

[00:18:40]Woman: The crack and the face call out the flame,

[00:18:42]Woman: So that I can break the circle, I want to wander with you.

[00:18:46]Woman: To excite the Kurdish army, to raise the colorful flag high, to drive the enemy out of the country.

[00:18:52]Woman: I am the voice of freedom, I am the voice of freedom, the body is full of wounds and pain,

[00:18:56]Woman: The crack and the face call out the flame, I want to make Imrali cry.

[00:19:00]Woman: The wish of my heart, to release the Leader. To not let the Leader cry in Botan with him, to shine Qandil and light upon you,

[00:19:05]Woman: So that I can buy Zineb for you, so I can see the Leader's stature on you.

[00:19:08]Woman: I am the voice of freedom, I am the voice of freedom, I won't bring out someone like the Leader.

[00:19:12]Host: Thank you...

[00:19:14]Host: The poem has become short...

[00:19:18]Woman: Uncle Xoce will write it down.

[00:19:22]Host: Who did you learn this poem from?

[00:19:24]Woman: Well, among friends...

[00:19:27]Host: Until you made it now, it boiled...

[00:19:30]Woman: It boiled, by God.

[00:19:31]Host: Before the Leader was put in prison... we used to say take the Leader to Botan, now we say release him from Imrali.

[00:19:40]Host: Again, we know God will do things. Thank you.

[00:19:51]Host: After it boils, we take it out and we... fry it.

[00:19:56]Woman: Okay, let it get a little red...

[00:20:38]Host: Our esteemed viewers, this is Afrin.

[00:20:41]Host: We are below the village of Keferrume.

[00:20:43]Host: Now, as you can see, they have made a garden by the side of the Afrin river.

[00:20:47]Host: But we said let's go to them and ask about their situation as well.

[00:21:23]Host: Our esteemed viewers, now we have reached the middle of the garden.

[00:21:26]Host: We will ask him. Hello, master.

[00:21:28]Man: Welcome, my friend.

[00:21:29]Host: What is your good name?

[00:21:30]Man: Bahri.

[00:21:31]Host: Mr. Bahri, what have you planted here?

[00:21:33]Man: Well, we planted a vegetable garden. We planted wheat.

[00:21:35]Man: We planted watermelons, we planted zucchinis.

[00:21:38]Man: The zucchinis, we finished planting them.

[00:21:40]Man: Then we plowed the land. We leveled it, we brought peach seeds.

[00:21:44]Man: We planted them in the soil, we watered them with a sprinkler.

[00:21:47]Man: After the wheat came up, we brought fertilizer, we put fertilizer in every hole.

[00:21:52]Man: We watered with a sprinkler, and then we plowed the land again.

[00:21:54]Man: We made furrows.

[00:21:56]Man: Now we have prepared the land. We will water the holes using the lines.

[00:22:00]Host: How many months will this take?

[00:22:02]Man: This will take up to three months.

[00:22:05]Host: How many gardeners are you here?

[00:22:08]Man: We are five gardeners here.

[00:22:11]Host: Could you tell us the names of some of the villagers here?

[00:22:13]Man: There is Ehnter, there is Ali Berazi.

[00:22:15]Man: There is Hanan.

[00:22:17]Man: Some plant watermelons, they plant peppers, they plant zucchinis.

[00:22:20]Man: They plant wheat.

[00:22:22]Host: I mean, are they all from your village?

[00:22:24]Man: The ones here are all from the village of Keferrume.

[00:22:26]Man: We, the people of Keferrume, all plant gardens here by the water.

[00:22:30]Host: Are there other people here besides you?

[00:22:32]Man: No, we are only the people of Keferrume.

[00:22:34]Man: People from other villages also come to us, they rent land.

[00:22:37]Man: They plant cotton, they plant watermelons.

[00:22:39]Host: By the water, are they all gardens?

[00:22:40]Man: Yes, by the water, they are all gardens.

[00:22:42]Man: There is also canal water from above.

[00:22:44]Man: The Afrin river water comes from below.

[00:22:46]Man: There are all kinds of water.

[00:22:47]Host: So there is water on every side?

[00:22:48]Man: There is water on every side.

[00:22:50]Man: The canal water comes from above.

[00:22:52]Man: When necessary, we will open the mouth of the canal pipe.

[00:22:55]Host: Who is your partner?

[00:22:56]Man: I have a friend, he is also here.

[00:22:57]Host: Is he already over there?

[00:22:58]Man: Yes, he is over there. This is Ehnter.

[00:23:00]Host: What does that brother plant?

[00:23:02]Man: He also plants tomatoes, eggplants,

[00:23:05]Man: Watermelons, beans, squash.

[00:23:08]Man: They plant all of them.

[00:23:10]Host: Okay, thank you.

[00:23:11]Man: You are welcome, long live.

[00:24:10]Host: Our esteemed viewers, now we have reached the other gardener.

[00:24:13]Host: We will ask him. Hello, master.

[00:24:15]Ehnter: Welcome, my friend.

[00:24:16]Host: What is your good name?

[00:24:17]Ehnter: Ehnter.

[00:24:18]Host: Mr. Ehnter, what have you planted here?

[00:24:19]Ehnter: Well, we planted peppers.

[00:24:20]Host: How do you start, what are the difficulties when you plant?

[00:24:23]Ehnter: Well, in the month of April, we plant the seeds at home.

[00:24:26]Ehnter: We make a nursery. We put them under nylon.

[00:24:29]Ehnter: After we make it, it sprouts.

[00:24:31]Ehnter: We water it.

[00:24:33]Ehnter: When it gets used to it, we bring it to the field and plant it.

[00:24:35]Host: How much time does it stay at home?

[00:24:37]Ehnter: It stays at home for about a month and a half.

[00:24:38]Host: A month and a half, then it becomes a seedling.

[00:24:40]Ehnter: Yes, it becomes a seedling. When it gets used to it, we bring it back to the field, we prepare it.

[00:24:44]Ehnter: And we plant it. When we bring it to the field...

[00:24:46]Ehnter: First of all, we prepare the land.

[00:24:48]Ehnter: We need to plow the land first.

[00:24:51]Ehnter: After that, we separate the furrows and soften the soil.

[00:24:55]Host: I mean, do you plow it once?

[00:24:57]Ehnter: No, not once.

[00:24:59]Host: Ah, you plow it two or three times?

[00:25:00]Ehnter: We plow it so that we let the soil soften well.

[00:25:04]Ehnter: Then we separate the furrows from each other.

[00:25:06]Ehnter: Well, this work is difficult...

[00:25:07]Ehnter: It is very difficult. As you saw, there is cleaning the weeds,

[00:25:12]Ehnter: There is pesticide spraying, and it has many difficulties.

[00:25:16]Host: But what do you water it with?

[00:25:18]Ehnter: We water it with the water from below.

[00:25:20]Ehnter: We water it through the canals.

[00:25:22]Host: Do you also have your own water pumps?

[00:25:23]Ehnter: I have a pump, and there is also one belonging to the friend next to me.

[00:25:26]Host: Alright, bless your hands, may your house prosper.

[00:25:28]Ehnter: Thank you, you are welcome.

[00:27:51]Host: Our esteemed viewers,

[00:27:53]Host: Here too, we have arrived at a wedding among our people.

[00:27:55]Host: As we have seen before, in this village.

[00:27:57]Host: In the village of Keferrume.

[00:27:59]Host: At this wedding too,

[00:28:01]Host: There are two artists from this village.

[00:28:03]Host: One is Ehmede Xani.

[00:28:04]Host: And the other is Simo, father of Memu.

[00:28:06]Host: We wanted to be at this wedding,

[00:28:08]Host: To sing some of our songs

[00:28:10]Host: Authentic Kurdish songs for this wedding.

[00:28:12]Host: We will begin.

[00:28:14]Host: We will ask Master Ehmede Xani.

[00:28:16]Host: First of all, hello master.

[00:28:18]Mamoste: Hello, upon my eyes (welcome).

[00:28:19]Host: What have you prepared for the Xelat program?

[00:28:21]Mamoste: By God, I want to sing for Xelat...

[00:28:24]Mamoste: To sing a folkloric song.

[00:28:26]Mamoste: From our Kurdish folklore...

[00:28:28]Mamoste: I dedicate this to the youth, I dedicate it to the listeners.

[00:28:32]Host: Which song is it? What is the name of the song?

[00:28:34]Mamoste: The name of my song is Hêycan.

[00:28:36]Host: Is it an authentic song of Afrin?

[00:28:38]Mamoste: Yes, it is an authentic song of Afrin.

[00:28:39]Host: Thank you, stay healthy.

[00:28:40]Mamoste: Thank you.

[00:29:16]Mamoste: Hey, oh Hêycan...

[00:29:18]Mamoste: Hêycan, take a look at my sorrow, my dear...

[00:29:21]Mamoste: Your departure is cruel, I do not know who brought you to the rooftop...

[00:29:28]Mamoste: Ahhh...

[00:29:30]Mamoste: Oh Hêycan... I don't know if you were angry and didn't love me...

[00:29:36]Mamoste: I don't know if you, a poor girl, gave yourself to a rich man...

[00:29:40]Mamoste: That is a matter of pride...

[00:29:42]Mamoste: Well, you had a poor boy, you tied him to my regret...

[00:29:46]Mamoste: Oh, oh, oh, oh, oh...

[00:29:55]Mamoste: Hey... get up Hêycan...

[00:29:58]Mamoste: Get up cruel Hêycan, take a look at my sorrow, my dear...

[00:30:00]Singer: You didn't ..., I don't know, you didn't love from the heart, I don't know, you were the daughter of a rich man, it was your destiny, you didn't ask me.

[00:30:09]Singer: You sprouted a flower from the stork's flowers in my heart and liver, whenever I poured dew on the rose soul, a bee added to my heart, oh...

[00:30:29]Singer: Oh Heycan, I headed to the city of Aleppo, I visited thirty-three wise doctors, I swear it was useless, it didn't benefit my heart a single bit.

[00:30:46]Singer: I headed to the state hospital of Antep, oh brothers, a surgeon with great knowledge examined my inside and stomach, he examined my heart and kidney.

[00:30:59]Singer: He said, did you notice a stork's flower in my heart, he stroked the scalpel inside, blood and snow formed on it.

[00:31:13]Singer: Oh Heycan, the dewy rose soul didn't benefit my heart, oh Heycan it didn't benefit my heart.

[00:31:27]Singer: Oh Heycan, I wandered around my village, my beauty, I don't know. Heycan, I am a farmer, I wish the peaks and roofs ..., they made noise over me.

[00:31:42]Singer: Oh Heycan, I don't know if it was out of goodness, brothers, I don't know if it was out of badness. This cruel one with a flower and a fist... oh brothers, this cruel one's fist benefited my heart more than the thirty-three wise doctors and the state hospital of Antep. Oh...

[00:32:11]Singer: Oh Heycan, the evening is yours, you made your bed, yes you made your bed.

[00:32:22]Singer: I said, cruel one, maybe you could make your bed close to me, I gave my saddle pillow, one did it, one didn't.

[00:32:32]Singer: Brothers, my military service headed to the village of Cumi, I crossed the Turkish border to a village..., they say it's the village of the brave and ...

[00:32:47]Singer: In the early evening the soldiers came to the place, in the early morning I lifted my head from under the blanket and from the place, I didn't give my saddle pillow, oh gazelle, you black-eyed ones.

[00:33:00]Singer: A step... Their pain added to the pain.

[00:33:51]Singer: No, I said Heycan, you are safe, this is enough, Heycan, you are safe, this is enough.

[00:34:02]Singer: Come, give your hand to the hand of a boy who is crazy in love.

[00:34:09]Singer: Come, in the heat of the summer, let's go spend a summer month in the shade of the Qesteli mountain, in the place of apples, peach trees, apricots, ripe fruits...

[00:34:20]Singer: Heycan, let the heart be with the heart, cruel one, let the heart be with the heart.

[00:34:30]Singer: Oh Heycan, let our pillow be a stone, let our blanket be ice, let those clothes have three hundred and sixty-six holes, brothers, let the heart be with the heart, let the heart be with the heart.

[00:34:48]Singer: Heycan, I put my head down in the morning from the stork's ..., from the ..., from the Karacadag mountain, from the big village.

[00:35:00]Singer: Lost the way to the spring, headed towards the north wind. My heart burned with it, I said, gazelle, sister, ah ah the spring is among the ... Oh...

[00:35:32]Host: Dear viewers, now it's time for a dance song.

[00:35:34]Host: This is an Afrin dance. But now we will ask teacher Semir, father of Memo, what song has he prepared?

[00:35:41]Host: Please go ahead and tell us about the song.

[00:35:43]Singer: First of all, thank you, you are welcome to Ronahi TV, we thank you all.

[00:35:51]Singer: And the Ax û Welat program.

[00:35:53]Singer: My song "Min te dîtbû li banîka" is an Afrin song, a dance song, we will perform it for you now.

[00:36:00]Host: You are not singing it alone, you...

[00:36:01]Singer: Yes, teacher, who else will sing with this voice, it's also from the village of Kaferom, teacher Evindar, Xelil Evindar.

[00:36:06]Host: Thank you, thank you.

[00:36:38]Singer: I saw you on the roof, oh, I saw you on the roof

[00:36:44]Singer: I saw you on the roof, oh, I saw you on the roof

[00:36:50]Singer: May you remember it, oh, may you remember it

[00:36:56]Singer: May you remember it, oh, may you remember it

[00:37:02]Singer: When you and I were small, we played house

[00:37:08]Singer: When you and I were small, we played house

[00:37:14]Singer: Come come come come, come come come come

[00:37:22]Singer: Come come come come, come come sweet one of the harem

[00:37:59]Singer: I gifted you the basil of the boxes

[00:38:05]Singer: I gifted you the basil of the boxes

[00:38:11]Singer: You gifted me the pocket handkerchief

[00:38:17]Singer: You gifted me the pocket handkerchief

[00:38:23]Singer: May you remember it, oh, we played house

[00:38:29]Singer: May you remember it, oh, we played house

[00:38:35]Singer: Come come come come come come come come

[00:38:43]Singer: Come come come come come come sweet one of the harem

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:00:00]Music: [Muzîk]

[00:02:25]Host: Bernameya Xwezaya Welat îro li herêmên navçeya Şera ne.

[00:02:29]Host: Em hatine gundê Kefer Rûmê.

[00:02:31]Host: Lê em zêde nas nakin gundê... di derdora Kefer Rûmê, Qirtqulaq e,

[00:02:36]Host: Gundê Eilkê ye, gundê Gemrûkê ye.

[00:02:39]Host: Lê kî di destpêkê de derbasî vî gundî bûn,

[00:02:41]Host: Kî, çawa vî gundî nas kirin.

[00:02:43]Music: [Muzîk]

[00:06:11]Host: Temaşevanên me yên hêja, em niha derbasî gund bûn, gundê Kefer Rûmê.

[00:06:14]Host: Lê niha em li cem muxtarê vî gundî ne, Bavê Remzî.

[00:06:18]Host: Em ê jê bipirsin ka hejmara vî gundî çiqas e?

[00:06:20]Host: Ev gund dîroka wî çiye?

[00:06:22]Host: Çanda wî çiye? Em ê niha bidin li ser zimanê wî.

[00:06:26]Host: Merheba muxtar.

[00:06:27]Mukhtar: Selamet, ser çavan, ser seran.

[00:06:30]Mukhtar: Hûn bixêr hatin, hûn bi selamet hatin.

[00:06:32]Mukhtar: Ez pir kêfxweş im weke Kurd. Ku civata Kurd temsîl dikî, hûn hatine.

[00:06:37]Mukhtar: Bab û can, we rûniştin e, ez pir kêfxweş im.

[00:06:40]Mukhtar: Û miletê ciwan û ciwanên şoreşger ez pir şa me.

[00:06:44]Mukhtar: Kî gava biavêje pêş, ber bi miletê Kurd ve,

[00:06:47]Mukhtar: Em radibin em pê re rûdinên.

[00:06:51]Mukhtar: Fermo hûn çi dixwazin, ez ê ji we re bêjim.

[00:06:54]Host: Me spas. Em dixwazin, em hinekî gundê Kefer Rûmê nas bikin.

[00:06:59]Mukhtar: Kefer Rûm gundekî kevn e, bi sed salî ye.

[00:07:04]Mukhtar: Û av tê de pir e, gundê av tê de diherike.

[00:07:08]Mukhtar: Yan jî gundên derdora wî ku ava Efrînê tê de diherike.

[00:07:11]Mukhtar: Ava wê pir xweş e, em jê vedixwin û em pê daristanan dadiçînin.

[00:07:18]Mukhtar: Û em pê pir kêfxweş in.

[00:07:22]Mukhtar: Û Kefer Rûmê... malbat tê de hene.

[00:07:25]Mukhtar: Sê malbatên me hene.

[00:07:28]Mukhtar: Yek jê dibêjin Mala Heltopê.

[00:07:31]Mukhtar: Yek jê dibêjin Mala Xelîl.

[00:07:33]Mukhtar: Yek jê dibêjin Mala Şa'bo.

[00:07:36]Host: Yanî çar malbat di vî gundî de ne?

[00:07:39]Mukhtar: Wekî din jî Mala Ebdî Hemê hene...

[00:07:42]Mukhtar: Mala Ebdî Hemê ew jî hene, hema we ez şaş kirim, min navê wan ji bîr kir.

[00:07:49]Mukhtar: Mala Ebdî Hemê jî hene.

[00:07:51]Mukhtar: Ew jî hevalên me ne, cîranên me ne.

[00:07:54]Mukhtar: Em bi hev re pir kêfxweş in.

[00:07:56]Host: Tu ji kîjan wextê ve muxtar î?

[00:07:58]Mukhtar: Ez ji sala 86'an de muxtar im.

[00:08:02]Mukhtar: Ev bû 27 sal.

[00:08:04]Mukhtar: Û ez belaş muxtar im, ez xizmeta miletê xwe dikim.

[00:08:08]Mukhtar: Li hemberiyê ji kesî pere nagirim, min negotiye pere bide min.

[00:08:12]Host: Te ji kê girt muxtariya xwe?

[00:08:14]Mukhtar: Muxtarî... min ji apê xwe girt.

[00:08:16]Mukhtar: Apê min jî ji bavê xwe girt. Bavê min jî ji kalê xwe girt.

[00:08:21]Mukhtar: Yanî, me ji bav û kalan girtiye.

[00:08:23]Mukhtar: Gundê me, em feqîr in.

[00:08:26]Mukhtar: Em naxwazin em kesî bixeniqînin, pare jê bixwazin.

[00:08:31]Mukhtar: Nexêr ev tişt cem me eyb e.

[00:08:34]Host: Wekî vî xaniyê li pişt me, a kê ye ev xanî?

[00:08:38]Mukhtar: Ev xanî... ciyê kalê min e.

[00:08:41]Mukhtar: Şûna wî Xelîl rakir.

[00:08:44]Mukhtar: Xelîl jî çû leşkeriyê, şehîd ket.

[00:08:47]Mukhtar: Ti kes li pey wî nema, û wisa xanî maye.

[00:08:50]Host: Leşkerê kê bû?

[00:08:51]Mukhtar: Leşkerê... Elî Osmaniyan bû. Yê dewleta Tirkan bû.

[00:08:56]Host: Berî Osmaniyan li vir bûn?

[00:08:57]Mukhtar: Belê, berî Osmaniyan xera bibin... hukûmeta Fransizan hat.

[00:09:03]Mukhtar: Hukûmeta Fransizan di sala 1921'an de hat.

[00:09:08]Host: Ev gund çiqas ji Efrînê dûr e?

[00:09:10]Mukhtar: Ev gund yazdeh kîlometre ji Efrînê dûr e.

[00:09:13]Mukhtar: Efrîn li qibletê me ye, em li bakurê rojhilatî Efrînê ne.

[00:09:17]Host: Gundên derdora we?

[00:09:19]Mukhtar: Gundên derdora me, gundê Gemrûkê heye, gundê Qirtqulaq heye, gundê Eilkê heye.

[00:09:25]Mukhtar: Ev in cîranên me, yên nêzîk.

[00:09:28]Host: Bi gundên cîran re... çawa ye rewşa we bi hev re?

[00:09:32]Mukhtar: Pir kêfxweş in em bi hev re.

[00:09:34]Mukhtar: Em silavê didin hevdu, em rûdinin bi hev re.

[00:09:37]Mukhtar: Di mirinê de, di şahiyê de, di dawetan de... em bi hevdu re ne.

[00:09:41]Mukhtar: Destên me di nav destên hevdu de ye.

[00:09:44]Host: Yanî bi civakî hûn bi hev re ne...

[00:09:46]Mukhtar: Erê em giş yek in. Em nabêjin ev malbata kê ye, ev malbata kî ye.

[00:09:50]Mukhtar: Em giş yek in.

[00:09:52]Mukhtar: Em dixwazin em xizmeta Kurdan bikin...

[00:09:54]Mukhtar: Em dixwazin gava em bavêjin pêş, ji bo miletê Kurd.

[00:09:58]Mukhtar: Û em hêvî dikin...

[00:10:00]Host: ...yekî Kurd bibînin, gundekî xizmetê kin.

[00:10:04]Woman: Me jî pir spas, saet xweş.

[00:10:07]Host: Ser çavan.

[00:10:08]Host: Temaşevanên hêja, lêka em derbasî gundekî din bibin çêtir e.

[00:13:20]Woman: Gêr mêl bergedok e

[00:13:25]Woman: Gêr mêl bergedok e

[00:13:27]Woman: Zexîra zeve bik e

[00:13:31]Woman: Zexîra zeve bik e

[00:13:33]Woman: Me çînî bi kefne nû ke

[00:13:37]Woman: Me çînî bi kefne nû ke

[00:13:40]Woman: Hemî te na ji şîyê

[00:13:43]Woman: Hemî te na ji şîyê

[00:13:46]Woman: Me hespê xwe girêda li dora bîyê

[00:13:50]Woman: Me hespê xwe girêda li dora bîyê

[00:13:53]Woman: Zava ne li rûlmehil e

[00:13:57]Woman: Ji me dixwaze çavê kil e

[00:14:00]Host: Spas, ev stranên berê di wextê hene da digotin.

[00:14:04]Woman: Erê em nehatin hene da, me ev stran digotin.

[00:14:07]Host: Ê niha hîn neha hene li te ne neha?

[00:14:09]Woman: Ê wele hinek dikin, nako wek dehan e, yek kes na hene dike, yek nedawe de dike. Lên...

[00:14:14]Host: Yanî berê dawetên berê dihate rane na.. bes hene çêbû..

[00:14:17]Woman: Bes hene çêbû, tişta dîn danî ber diko ro, hene dikirin, destî bûkê hene dikirin...

[00:14:25]Woman: Û dawetê xwe, rojekî dikirin.

[00:14:28]Host: Yanî berê dawetên berê xweşbûn yan ê neha?

[00:14:30]Woman: Ê dawetê berê xweşbûn, neha çi salon da tampû rumpû a gêj dibin aqil serî me derê.

[00:14:36]Woman: Dawetê berê li ber qepê ser bêdara deflê dikirin.

[00:14:41]Woman: Mêvan tê, sifra datînin, nan tê xwarin... ê tişta...

[00:14:46]Host: Bes cefa gêj e, ne ye?

[00:14:48]Woman: Ê cefa, a jina ye, zirar çî ye? Cefa me... em çibkin, cefa. Em elayê xwe, şer jê dikirin em...

[00:14:53]Woman: Yekî me... şeş... pe... çar dewar me şer jê dikirin, me mêvan gir nanda, me çar qazik şîv lê rino...

[00:14:59]Woman: Neha... mirovê giy naxwin. Temam e neha a rimpû rumpû a rimpû rumpû, em e bê... lê xîn xelkê a retê bar kir ware me lîl xist.

[00:15:07]Woman: Pêncşemî, em ê... çarşemî me def lêdixist a pêncşemî me bariya dawetê xwe boz mîş dikirin.

[00:15:13]Woman: Nê?

[00:15:15]Host: Me jî spas... Temaşevanên hêja, em niha, niha xwarinê gilbirk çêdikin, şîvek ev e.

[00:15:22]Host: Ev jî şîveke kevin e, ya Efrînê ye. Niha em ê jê bipirsin, navê wê çî ye? Te kîjan tiştan xistiye navê?

[00:15:28]Host: Welleh em ê xeyal bikin, navê wê çî ye?

[00:15:30]Woman: Ev şîvek... kevn e.

[00:15:33]Woman: Jiberî paşê dawî... daîkên me dikirin.

[00:15:37]Woman: Semît e... bulxurê hûr.

[00:15:40]Host: Navê wê çî ye?

[00:15:41]Woman: Gililok.

[00:15:42]Host: Gililok.

[00:15:44]Woman: Ê, tê hevîrê wê tînî, berê bi destê xwe distrî, niha li makînê dikşîne.

[00:15:50]Woman: Dimsê sîr û sota dikşîne, kemûnê dikşîne, xwêyê dikşîne...

[00:15:54]Woman: Di makînê re derxîne, tê hevîrê wê çêdike û tê goşt dikî, hûr dikî weha...

[00:16:00]Woman: Û... zatêl we di re jî... em... dew dikelînin.

[00:16:04]Woman: Şorbe jê re çêkin, em dikelînin... em vî jî dikişînin û goşt dikinê, em dikin navê... em dixwin.

[00:16:11]Host: Xweş dibe?

[00:16:12]Woman: Xweş dibe!

[00:16:13]Host: Tu karî ji me ra xeyal bikî, baştirîn xwarina Efrînê çî ye, şîva Efrînê?

[00:16:17]Woman: Welleh, şîva Efrînê... sorma-dolme hene.

[00:16:21]Woman: Ev gililok hene...

[00:16:24]Woman: Kofte hene...

[00:16:27]Woman: Şîşberek hene...

[00:16:30]Woman: Û... şemborik hene...

[00:16:33]Woman: Şamarûk hene...

[00:16:35]Woman: Ê, şîvên kevn, daperin, kitok hene, kulik hene...

[00:16:40]Host: Yanî, xwarinên berê xweş bûn yan ên niha?

[00:16:43]Woman: Welle, xwarinên berê xweş bûn.

[00:16:45]Host: Çima ên berê xweş bûn? Tiştên xwezayî xwar çêdibû?

[00:16:48]Woman: Xwe... em alimîn ên wê xwarinê. Bi me hingê xweş e yanî.

[00:16:52]Woman: Xwarinên berê xweş bûn. Gih tiştî tebîî bû. Gih tiştî...

[00:16:58]Woman: Bo semad û bo tişta, tinebûn.

[00:17:00]Woman: Ewa xwarinan ji bîhnse xweş bû, zêtî xweş bû, rûnê wê xweş bû...

[00:17:05]Woman: Yanî her tiştî wê jî xweş bû. Bi rastî, xwarinên berê... yanî îxtîlafa te re...

[00:17:11]Host: Berê nexweşî jî tinebûn, nexweşî îro derketin...

[00:17:14]Woman: Berê nexweşî jî tinebûn...

[00:17:16]Woman: Çiqas cefa hebû, derd bû, û nexweşî jî tinebûn. Xema qiswetî tinebûn. Neha her tişt poloyî bûye û...

[00:17:23]Host: Tamam. Niha ev gililok te çêkirine?

[00:17:25]Woman: Ê, nê... piştî vê jî em ê serê erin... ê em herin ser erê.

[00:17:30]Host: Temaşevanên hêja, li kampa Berxwedan şev e.

[00:18:14]Host: De we keland ha...

[00:18:15]Woman: De we keland.

[00:18:19]Host: Çi qas tede dimîne?

[00:18:21]Woman: Welle diha diqele.

[00:18:23]Host: Ê, heya ku dîn...

[00:18:25]Woman: Heya germ dibe... berî em bernameyek kin em te go ez helbestek lorî zanin...

[00:18:30]Woman: Helbestek azadiyê meyek e...

[00:18:34]Woman: Megrî megrî, dayê megrî,

[00:18:36]Woman: Azadî nêm, azadî nêm,

[00:18:38]Woman: Tembî kul û tembî birîn in,

[00:18:40]Woman: Şeq û rûyê leheb dixwînin,

[00:18:42]Woman: To ku çembera biqetînim, ez dixwazim bi we re digerînim.

[00:18:46]Woman: Leşkerê Kurda bicoşînim, al û rengîn bijorxînim, dijmin ji welat biderxînim.

[00:18:52]Woman: Azadî nêm, azadî nêm, tembî kul û tembî birîn in,

[00:18:56]Woman: Şeq û rûyê leheb dixwînin, ez dixwazim Îmralî girînim.

[00:19:00]Woman: Mirazê dilê min, Serok biderxînim. Serok bi wî re bi Bota negirînim, Qendîl û nûrê li ser we xînim,

[00:19:05]Woman: Ma bo Zînebê we sînim, bezna Serok li we bibînim.

[00:19:08]Woman: Azadî nêm, azadî nêm, yekî wek Serok tê dernexînim.

[00:19:12]Host: Spas...

[00:19:14]Host: Ha kêm bû ye halbest...

[00:19:18]Woman: Apê Xoce dê binivîsîne.

[00:19:22]Host: Ji kê fêr bû ev helbest?

[00:19:24]Woman: Welle di nav hevalan de...

[00:19:27]Host: Heya te niha çêkir, ew kelî...

[00:19:30]Woman: Kelî welleh.

[00:19:31]Host: Berî Serok di hebsê keve... berê me digot Serok bibin Botanê, niha jî em dibêjin Îmraliyê derxînin.

[00:19:40]Host: Dîsa em xwedê dizanin tişta dê kin. Spas.

[00:19:51]Host: Piştî wêna kelî, em dertêxînin û me... dezirqok in.

[00:19:56]Woman: Baş e çek ê sor bî...

[00:20:38]Host: Temaşevanên me yên hêja, ev Efrîn e.

[00:20:41]Host: Em li jêrî gundê Keferrûmê ne.

[00:20:43]Host: Li niha, wek hûn dibînin li aliyê ava Efrînê de baxçeyek çêkirine.

[00:20:47]Host: Lê me got em herin cem wan jî, rewşa wan jî bipirsin.

[00:21:23]Host: Temaşevanên me yên hêja, niha em gihîştin nava baxçe.

[00:21:26]Host: Em ê ji wî bipirsin. Merheba û stey.

[00:21:28]Man: Ehlen û sehlen heval.

[00:21:29]Host: Navê te bi xêr?

[00:21:30]Man: Behrî.

[00:21:31]Host: Birê Behrî, we çi çandiye li vir?

[00:21:33]Man: Welleh me bistan çandiye. Me genim çandiye.

[00:21:35]Man: Me zebeş çandine, me kûse çandine.

[00:21:38]Man: Kûse, me qedand çandina wan.

[00:21:40]Man: Îşte me erd ajot. Me tapan kir, me dendikê xoxan anî.

[00:21:44]Man: Me çand erdê, me bi reşaş av da.

[00:21:47]Man: Piştî genim derket, paşê me gubre anî, her çalekî me gubre lê kir.

[00:21:52]Man: Me bi reşaş av da, paşê jî me erd ajot.

[00:21:54]Man: Me xetê xalber xistin.

[00:21:56]Man: Niha me erd amade kiriye. Em ê kortan bi xetê av bidin.

[00:22:00]Host: Heta çend mehan ev dê berxwe bide?

[00:22:02]Man: Ev heta sê mehan dê berxwe bide.

[00:22:05]Host: Hûn çend baxçecî ne li vir?

[00:22:08]Man: Em pênc baxçecî li vir in.

[00:22:11]Host: Tu dikarî navê hin gundiyên li vir bibêjî?

[00:22:13]Man: Ehnter heye, Elî Berazî heye.

[00:22:15]Man: Henan heye.

[00:22:17]Man: Hinek zebeşan diçînin, bîberan diçînin, kûseyan diçînin.

[00:22:20]Man: Genim diçînin.

[00:22:22]Host: Yanî hemû ji gundê we ne?

[00:22:24]Man: Evên li vir gişt gundiyê Keferrûmê ne.

[00:22:26]Man: Ev em gundiyê Keferrûmê gişt li ber avê de em bistan diçînin.

[00:22:30]Host: Ji xeynî we kesên din li vir hene?

[00:22:32]Man: Na em bes gundiyê Keferrûmê ne.

[00:22:34]Man: Gundiyên xelkê jî têne cem me, erdê bi kirê digirin.

[00:22:37]Man: Pembû diçînin, zebeşan diçînin.

[00:22:39]Host: Li ber avê gişt baxçe ne?

[00:22:40]Man: Erê, li ber avê gişt baxçe ne.

[00:22:42]Man: Ava qenalê jî di jor re heye.

[00:22:44]Man: Ava Efrînê jî ji jêr ve tê.

[00:22:46]Man: Her cure av heye.

[00:22:47]Host: Yanî li her alî av heye?

[00:22:48]Man: Her alî jî av heye.

[00:22:50]Man: Di jor de ava qenalê tê.

[00:22:52]Man: Dema hewce be, em ê devê boriya qenalê vekin.

[00:22:55]Host: Şirîkê te kî ye?

[00:22:56]Man: Hevalekî min heye, ew jî li vir e.

[00:22:57]Host: Jixwe ew li wê derê ye?

[00:22:58]Man: Erê, jixwe ew li wê derê ye. Ev e Ehnter.

[00:23:00]Host: Çi diçînin ew bira?

[00:23:02]Man: Ew jî dikin bacanên sor, bacanên reş,

[00:23:05]Man: Zebeş, fasûlî ne, kundir ne.

[00:23:08]Man: Giştkî wan diçînin.

[00:23:10]Host: Baş e, sipas dikim.

[00:23:11]Man: Ehlen û sehlen, her bijî.

[00:24:10]Host: Temaşevanên me yên hêja, niha em gihîştin cem baxçeciyê din.

[00:24:13]Host: Em ê jê bipirsin. Merheba û stey.

[00:24:15]Ehnter: Ehlen û sehlen heval.

[00:24:16]Host: Navê te bi xêr?

[00:24:17]Ehnter: Ehnter.

[00:24:18]Host: Birê Ehnter, we çi çandiye li vir?

[00:24:19]Ehnter: Welle me îsot çandiye.

[00:24:20]Host: Hûn çawa dest pê dikin, zehmetiyên wê çi ne dema hûn diçînin?

[00:24:23]Ehnter: Welle em di meha nîsanê de, em tov li malê diçînin.

[00:24:26]Ehnter: Em dikin meştele. Em bin naylonê de datînin.

[00:24:29]Ehnter: Piştî em çêdikin, dertê.

[00:24:31]Ehnter: Em avê didinê.

[00:24:33]Ehnter: Dema hîn dibe em tînin erdê, diçînin.

[00:24:35]Host: Çiqas wext dimîne li malê?

[00:24:37]Ehnter: Li mal taqrîben meh û nîvek dimîne.

[00:24:38]Host: Meh û nîvek, paşê dibe şitil.

[00:24:40]Ehnter: Belê dibe şitil. Dema hîn dibe, em dîsa tînin erdê, em amade dikin.

[00:24:44]Ehnter: Û em diçînin. Dema em tînin erdê...

[00:24:46]Ehnter: Berî her tiştî em erd amade dikin.

[00:24:48]Ehnter: Pêwîst e em erd sûr dikin.

[00:24:51]Ehnter: Piştî wê em xetan vediqetînin û axê nerm dikin.

[00:24:55]Host: Yanî hûn carekê diajon?

[00:24:57]Ehnter: Na ne carek e.

[00:24:59]Host: Ha, hûn du caran an sê caran diajon?

[00:25:00]Ehnter: Em diajon da ku em bihêlin erd baş nerm bibe.

[00:25:04]Ehnter: Paşê em xetan ji hev vediqetînin.

[00:25:06]Ehnter: Welle ev kar zehmet e...

[00:25:07]Ehnter: Gelek zehmet e. Wekî te dît, paqijkirina giyayan heye,

[00:25:12]Ehnter: Dermankirin heye, û zehmetiyên wê gelek in.

[00:25:16]Host: Lê hûn bi çi av didinê?

[00:25:18]Ehnter: Bi ava jêrîn em av didinê.

[00:25:20]Ehnter: Di cokan re em av didin.

[00:25:22]Host: Kolikên we yên avê jî hene?

[00:25:23]Ehnter: Kolikek ya min heye, û yek jî ya hevalê li rex min e.

[00:25:26]Host: Baş e, destên we sax bin, mala we ava be.

[00:25:28]Ehnter: Sipas ji we re, ehlen û sehlen.

[00:27:51]Host: Temaşevanên me yên hêja,

[00:27:53]Host: Li vir jî, em gihîştin dawetekê di nava xelkê xwe de.

[00:27:55]Host: Wek me berê jî tamaşe kir, li vî gundî.

[00:27:57]Host: Li gundê Keferrûmê.

[00:27:59]Host: Di vê dawetê de jî,

[00:28:01]Host: Du hunermendên vî gundî hene.

[00:28:03]Host: Yek Ehmedê Xanî ye.

[00:28:04]Host: Û yek jî Simo Bavê Memû ye.

[00:28:06]Host: Me xwest ku di vê dawetê de,

[00:28:08]Host: Hinekî ji stranên xwe

[00:28:10]Host: Stranên Kurdî yên resen ji bo vê dawetê bêjin.

[00:28:12]Host: Em ê dest pê bikin.

[00:28:14]Host: Em ê ji mamoste Ehmedê Xanî bipirsin.

[00:28:16]Host: Destpêkê merheba uste.

[00:28:18]Mamoste: Merheba, ser çavan.

[00:28:19]Host: Te çi amade kiriye ji bo bernameya xelatê?

[00:28:21]Mamoste: Bixwedê ez dixwazim ji xelatê re...

[00:28:24]Mamoste: Stranekî folklorîk bêjim.

[00:28:26]Mamoste: Ji folklora me ya Kurdî...

[00:28:28]Mamoste: Ez vê diyarî ciwanan dikim, diyarî guhdaran dikim.

[00:28:32]Host: Kîjan stran e? Yanî navê kelamê çi ye?

[00:28:34]Mamoste: Navê kelama min Hêycan e.

[00:28:36]Host: Kelameke resen ya Efrînê ye?

[00:28:38]Mamoste: Belê, kelameke resen ya Efrînê ye.

[00:28:39]Host: Sipas, sax be.

[00:28:40]Mamoste: Sipas.

[00:29:16]Mamoste: Hêy, lê Hêycan...

[00:29:18]Mamoste: Hêycan serîkî sêr bike, li qerê min cano...

[00:29:21]Mamoste: Lê koça te ya kafir e, mebde kî di diyarê banî te kir...

[00:29:28]Mamoste: Aaax...

[00:29:30]Mamoste: Lê lê Hêycan... nizanim te yê kerb dikir te hez nekir...

[00:29:36]Mamoste: Nizanim te yê xîzan zengînek dîk da...

[00:29:40]Mamoste: Ew tiştekî bi nefs e...

[00:29:42]Mamoste: Welle te lawikek feqîr hebû, te pêşmêna min e girê da...

[00:29:46]Mamoste: Lê lê lê lê lê lê lê lê lê lê lê lê lê lê lê lê...

[00:29:55]Mamoste: Hêy... rabe Hêycan...

[00:29:58]Mamoste: Rabe Hêycan zalimê, serîkî sêr bike li qerê min cano...

[00:30:00]Singer: Te dîya ba nedikir nizanim, te qerbî te hes nekir nizanim, te qîza zengîna bû ne bi dilê te bû te pirsek bi min nekir.

[00:30:09]Singer: Te gulik ji gulê leklekê di dil û cegerê min da peyda kir, herkê min gulcanî xunav a, lê mêşekî li dilê min zêde kir ey lê...

[00:30:29]Singer: Lê lê Heycan, min berê xwe da bajarê Helebê, li ser sî û sê hekîmê luqman geriyam, tobe heram be feyde bi qurişkî li dilê min nekir.

[00:30:46]Singer: Min berê xwe da nexweşxaneya dewletî Entabê, la lo birano, cerrahekî ilmê xwayî zêde pê hundur û zikê min yoxle kir, dil û guriçkê min mayîne kir.

[00:30:59]Singer: Digo te ka di nav dilê min da gulik ji gulê leklekê ferq kir, pêkera qelemtiraşî weşandî nêvê, xwîn e befra bi ser da çêkir.

[00:31:13]Singer: Lê lê Heycan, min gulcanê xunav a jê re, feyde li dilê min nekir, her heycan feyde li dilê min nekir.

[00:31:27]Singer: Lê lê Heycan, ev e gerîm gundê min e, rindî min e nizanim. Heycan min e cotaryaye, xazî serê sirtan û baniya haseyda qe bi ser min da hîl û hol kir.

[00:31:42]Singer: Lê lê Heycan, nizanim ji rindî bû birano, nizanim ji xirabî bû. Va zalimê bi gul û kulemiskê... la la birano, kulemiska va zalimê ji sî û sê hekîmê Luqman û ji nexeşxaneya dewletê Entabê pê ve pirtir feyde li dilê min kir. Eylê...

[00:32:11]Singer: Lê lê Heycan, êvar bi te ye, te ka cîyê xwe kir, erê cîyê xwe kir.

[00:32:22]Singer: Min go zalimê belkî te ka cîyê xwe nêzîkî min ra bikî, min balgî zînê xwe daye, cîyê yêkî dikir, yêkî ne dikir.

[00:32:32]Singer: Birano eskeriyê min berê xwe da gundê Cûmiyê, mi derbaz kir hedîdê Tirka li gundikî bî min nîvan fêra, dibên gundê mirêzli yû bê tarli ya.

[00:32:47]Singer: Li serî êvarê esker hatin navê cîyê, li serî sibê min serê xwe rakir ji binî orxanê û ji navê cîyê, ne min balî zînê xwe da hey xazalî tu vana çav reşa.

[00:33:00]Singer: Gav balekê devê xweda ne ber eyr pitqliya. Ne zatê derdê wana da ser derdakî ya.

[00:33:51]Singer: Na min go Heycan, to amena tewra bes e, heycan to amena tewra bes e.

[00:34:02]Singer: Ti were destî xwe bide destê min lawekî aşiqî dalxec e.

[00:34:09]Singer: Di were di germê havînê da em e herin sîha mehekî havînê derbaz kin li şiyayê Qesteliyê, li cîyê sêva darê xoxê mişmişê meyweya bişê...

[00:34:20]Singer: Heycanê, bila dilê bi dil ba zalim, bila dilê bi dil ba.

[00:34:30]Singer: Lê lê heycan, bila balgiyê me kevir ba, orxana me cemed ba, bila wa cila bi sêsid û şêst û şeş cîya qul ba, birano bila dilê bi dil ba, dilê bi dil ba.

[00:34:48]Singer: Heycano min e serî xwe sibe da ket ji lekleka zûzê, ji qirimê qiraşdaxê, ji çiyayê Qereçdaxê, ji gundê gir da.

[00:35:00]Singer: Şaş kirî rê ya kaniyê berî xwe dayî bi bayî ba kur da. Nîsan dilê min pê şewitî, min go xezalê xwişkî ha ha kaniyê di nav a xetir abê gewir da. Eylê...

[00:35:32]Host: Temaşevanên hêja, lê niha strana govendê ye.

[00:35:34]Host: Ev govenda Efrînê ye. Lê niha mamoste Semîr, bavê Memo, em ê bipirsin stran çi hazir kiriye?

[00:35:41]Host: Kerem ke ji me re axivîn bike stran.

[00:35:43]Singer: Berî her tiştî spasî ji we re, ser çavan hûn hatin televizyona Ronahî TV spasî we em teva dikin.

[00:35:51]Singer: Û bernameya Ax û Welat.

[00:35:53]Singer: Strana min Min te dîtbû li banîka stranek Efrînî ye, govendî ye, em ê niha ji we re bidin xuyakirin.

[00:36:00]Host: Ti bi tenê nabêjî tu...

[00:36:01]Singer: Erê mamoste kî din jî evî dengê bêje, ew jî ji gundê Kaferomê mamoste Evîndar, Xelîl Evîndar.

[00:36:06]Host: Spas ji we re, spas.

[00:36:38]Singer: Min te dîbû li banîka lê, min te dîbû li banîka

[00:36:44]Singer: Min te dîbû li banîka lê, min te dîbû li banîka

[00:36:50]Singer: Bila bîra te were lê, bila bîra te were

[00:36:56]Singer: Bila bîra te were lê, bila bîra te were

[00:37:02]Singer: Wexta ez û tu biçûk, em dilîstin bi xanîka

[00:37:08]Singer: Wexta ez û tu biçûk, em dilîstin bi xanîka

[00:37:14]Singer: Were were were were, were were were were

[00:37:22]Singer: Were were were were, were were şêrîna herem

[00:37:59]Singer: Min ji te re diyarî kir lê wa rîhana qutîk a

[00:38:05]Singer: Min ji te re diyarî kir lê wa rîhana qutîk a

[00:38:11]Singer: Te ji min re diyarî kir lê wa destmala berîk a

[00:38:17]Singer: Te ji min re diyarî kir lê wa destmala berîk a

[00:38:23]Singer: Bila bîra te were lê em dilîstin bi xanîka

[00:38:29]Singer: Bila bîra te were lê em dilîstin bi xanîka

[00:38:35]Singer: Were were were were were were were were

[00:38:43]Singer: Were were were were were were şêrîna herem