Kefersefrê

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Kefersefrê

Source Channel

Ax û Welat

Length

43:32

English Translation

[02:37]Host: Dear viewers, today the program "Tama Şevan" (Taste of Evenings) is in the village of Kefer Sefrê, in the Kefer Sefrê village, in the Jindires district.

[02:46]Host: The distance between Kefer Sefrê village and Jindires is 4 kilometers.

[02:51]Host: This village was founded 300 years ago. The ones who came to this village and built it were two people, they were brothers.

[02:59]Host: The name of one was Izîd Xelo and [the other] was Mem.

[03:02]Host: Currently, this village has 600 households. There are also four martyrs from this village.

[03:07]Host: There is also a shrine here, the name of the shrine is Sheikh Mohammed.

[03:11]Host: At the beginning of the Rojava revolution, the beginning of the Syrian revolution, the Martyr Seydo cemetery was established here.

[03:19]Host: Even now, they bring the martyrs of Afrin Canton here. 52 of our martyrs have been brought to this village.

[03:26]Host: Let us enter this village together and get to know the culture of this village.

[04:34]Host: Dear viewers, we have entered the village of Kefer Sefrê. Now we are in the Pî Mihemed neighborhood.

[04:40]Host: We will ask our question to teacher Hisên. Hello teacher.

[04:43]Guest: Hello, welcome. upon my eyes, upon my head (You are very welcome).

[04:47]Host: Teacher, tell us about your village. Where did this name come from? Tell us about the history of your village.

[04:54]Guest: Our village, they call it Kefer Sefrê.

[04:58]Guest: It was formed by two brothers. One was Mem, one was Izîd Xelo.

[05:05]Guest: They came to Jindires, to a woman, a Beg's wife (noblewoman), they called her... she was a Lady (Xatûn).

[05:13]Guest: They were guards/skirmishers for this woman. A raid happened, and this woman's property was looted.

[05:21]Guest: That woman was a Lady, she was a Lady.

[05:24]Guest: And uh... also, I think she might not have been Kurdish. She was of Turkish origin, like the Begs as they say.

[05:34]Guest: They (the raiders) came and drove away their looted livestock, and the Lady's guards chased after them.

[05:41]Guest: They reached a small well, they call it the Well of Grudge (Bîrê Rikê), near the village of Kura.

[05:48]Guest: They caught up to them there. They attacked 17 of them, the guards.

[05:53]Host: How many kilometers is that from here?

[05:55]Guest: Jindires... between Kefer Sefrê and Jindires is 5 kilometers.

[06:01]Guest: No, I mean Kura.

[06:04]Guest: Kura... Kura is from us... between us and Kura is about 2 kilometers.

[06:12]Guest: But the guards set out from Jindires, following them, and reached Kura.

[06:18]Guest: There, they fought. They were on horseback, they didn't have... they didn't have modern weapons. They had swords, or Martinis (rifles), or pistols.

[06:31]Guest: The one responsible for the flock (sêle), was called Ba Dirle Xelo.

[06:36]Guest: Ba Dirle Xelo told Izîd Xelo, "Xelo, save yourself." He said, "No, you are better than me, you save yourself."

[06:45]Guest: When Ba Dirle Xelo went, they killed Ba Dirle Xelo. Izîd Xelo and this Mem saved themselves.

[06:54]Guest: They (the raiders) killed everyone else, but they (Mem and Izîd) recovered the Lady's loot and brought the livestock back to the Lady.

[07:04]Guest: The Lady valued these two rams (men) highly.

[07:08]Guest: It was something very high and valuable.

[07:12]Guest: Months passed, it reached almost the limit of a year... staying there... and these two rams (men) were people of great honor, morals, and upbringing.

[07:23]Host: Were they Yazidis?

[07:24]Guest: They were Yazidis. So one, called Izîdî (Yazidi) Xelo... his name was Mem, it is Mohammed but they called him Mem.

[07:37]Guest: Uh, when they saw that they were very moral people, and honorable and decent, as a favor they wanted to say goodbye to the Lady.

[07:49]Guest: The Lady stood up and gave them [the land] from Jindires up to... the Tatar stream.

[07:54]Guest: But it wasn't agricultural land. It was scrub, trees, meaning it was a forest.

[08:00]Host: Meaning how many kilometers?

[08:01]Guest: From Jindires to Tatar, there are 7 kilometers, 8 kilometers.

[08:07]Guest: They were two brothers, and from there on, and...

[08:12]Guest: She gave all this land to them. From Jindires up to Tatar.

[08:17]Guest: They came and settled here. It expanded, the family from those two brothers, one brother went and settled in Alanqûzê, one went and settled in Tatar, and they built their village.

[08:31]Guest: Before that, there were no houses. In Kefer Sefrê there were caves. Caves, themselves... whether Roman or whatever, they were ancient caves.

[08:41]Guest: In the past, people lived in those caves too, until later, maybe one or two became homeowners in those caves.

[08:49]Guest: Meaning big animals... livestock owners.

[08:52]Guest: And later they occupied their houses and the village expanded.

[08:56]Host: And later people, did other families join too?

[08:58]Guest: Other families, after them... their property, they cleared these bushes, and turned it into olive [groves].

[09:05]Guest: Other families also came and lived in this village, meaning they settled.

[09:12]Guest: And they interacted with them, and did their work.

[09:15]Guest: And they lived together like brothers. There was no difference... none was between the one who built the village and the one who came later.

[09:25]Guest: Everyone lived together like brothers. In each other's sorrow, and in each other's joy.

[09:32]Host: Now teacher, we said your village is 600 households. How many families [of the founders] live in it now?

[09:36]Guest: Approximately between 15 and 20 families live in it. From the Xêrî, Alanqûzê, and Tetera [branches].

[09:44]Guest: These represent those who have settled in Kefer Sefrê.

[09:48]Host: I thank you.

[09:49]Guest: You're welcome (Upon my eyes).

[11:27]Host: Dear viewers, the soldiers and villagers too, wanted to prepare a dinner for us.

[11:33]Host: They say this dinner is... prepared in all four parts of Kurdistan.

[11:37]Host: They eat this dinner. Hello.

[11:39]Woman: Welcome.

[11:40]Host: Tell us, what is this dinner?

[11:42]Woman: The name of this dinner is wheat soup.

[11:45]Woman: Four parts of Kurdistan make this dinner.

[11:48]Woman: In the North they call it Keledoş. In Rojava they call it wheat soup.

[11:54]Woman: Uh... there is wheat in it, they soften their chickpeas.

[11:58]Woman: They boil their meat as well.

[12:00]Woman: Then their yoghurt... they pour it in, they stir it.

[12:04]Woman: Meaning, it gets ready in three hours.

[12:07]Host: This food, do they even make it under the name... on fire?

[12:10]Woman: This is a fire food. Not gas... it doesn't work on gas. It must be slow embers.

[12:18]Host: Why, this wheat food, if made on gas, do they say it's made on fire?

[12:22]Woman: Well... it requires a lot. It requires fire.

[12:25]Host: Meaning this food, especially when they want it, they make it on fire.

[12:29]Woman: Yes, the quick one we make on gas too.

[12:31]Host: But which one is tasty?

[12:32]Woman: The fire one is tasty.

[12:57]Host: Dear viewers, truly this village life is so nice.

[13:01]Host: When we see here, mothers before midnight, they are making their bread...

[13:05]Host: Some make it before dinner. Truly life is nice.

[13:09]Host: Now we will ask, saying this bread, have we been making it for long? Hello to you.

[13:13]Woman: Welcome.

[13:14]Host: You and Ronahi TV too... be healthy.

[13:19]Host: Now mother, this food you said, here we are making...

[13:22]Host: This food is made in the four parts of Kurdistan...

[13:24]Host: You are preparing it here too. This bread... is interesting...

[13:28]Host: I haven't seen this bread before... what is the name of this bread? Tell us about it.

[13:32]Woman: The name of this bread is 'with sesame paste'. We here, meaning Rojava, say 'with sesame paste'.

[13:38]Woman: When we make our bread, knead our dough and make our bread... at the very end, we make it with paste.

[13:45]Woman: They put sesame on the griddle... like it is something very collected, it is valuable.

[13:51]Woman: We... at the end... eat it for breakfast... make it for the farmers, for the farmers...

[13:55]Woman: We give it to our children... they get happy with it.

[13:57]Woman: We take it... we used to give it to the workers to eat?

[14:02]Woman: And now still... this folklore continues until now.

[14:06]Host: So they don't eat it with this dinner?

[14:08]Woman: Why? It is eaten with dinner too. With tea, with something oily... sour... it is eaten with oily things.

[14:16]Host: Health to your hands.

[14:17]Woman: Be healthy. You and Ronahi TV too... I thank you very much.

[14:56]Host: Dear viewers, Uncle Hemo is by my side. His age is 85 years.

[15:01]Host: He has been a zurna player for 65 years.

[15:04]Host: Some play the zurna, some play the flute.

[15:07]Host: Hello.

[15:08]Guest: Yes, hello.

[15:09]Host: From whom did you take this job? Who taught [you] zurna and flute?

[15:13]Guest: There was a teacher, our grandfather, our uncle...

[15:16]Guest: We learned at his hand.

[15:18]Guest: At the age of twenty... I started the zurna. The flute.

[15:24]Host: Who did you play for? Did you go to weddings?

[15:27]Guest: Yes I went to weddings. I worked.

[15:30]Host: Did you think that 'I will become a big artist'?

[15:33]Guest: I... we were small playing. We learned, went to weddings later. We were forced to work.

[15:40]Host: Among the artists, who did you play with?

[15:43]Guest: In the village, weddings...

[15:45]Host: Artists. These bards of ours.

[15:47]Guest: Uh... there were singers.

[15:50]Guest: Xelîlê Okas was there, God have mercy... he was a singer.

[15:56]Host: Tirej?

[15:57]Guest: No Tirej... I have seen him.

[15:59]Host: You didn't work with him?

[16:01]Guest: No.

[16:02]Guest: They would sing songs... and we would play the zurna... [he] sang.

[16:07]Host: You went to France once, twice. Who did you go with?

[16:11]Guest: Twice. We went with a group.

[16:14]Guest: They requested us, we went.

[16:16]Host: You and who were there?

[16:17]Guest: Me, Ali Tajo, Seidko...

[16:21]Guest: The son of my uncle... Nasir of the Drum was there...

[16:25]Host: Meaning artist Mohamed Ali Tajo... and Seid Yusuf? Seid Gabari?

[16:29]Guest: No Seidko. Seid of the East.

[16:31]Host: Seid Sharqi, you went with him to France?

[16:34]Guest: Yes to Paris.

[16:36]Guest: Afterwards our drums are still there... our naqaras are still there.

[16:40]Guest: [They] said who are you sending?

[16:42]Guest: Two years... the second year... said let it be so, they are still there.

[16:47]Host: Since the trip?

[16:48]Guest: Uh it's been 32 years. 34 years.

[16:53]Guest: We went in '77... we came back in '78.

[16:57]Host: Aha, when you play the zurna and you play the flute...

[17:02]Host: How do you give breath to it?

[17:05]Guest: Uh the breath I... give through my mouth... and it comes out my nose.

[17:12]Guest: I pull... pull like air... in the nose there is... gave...

[17:18]Host: Did they not see it as something strange, weird... hadn't they seen a zurna?

[17:22]Guest: They didn't know it.

[17:23]Guest: They asked... said 'it doesn't cut/stop'... went his way checked the notebook...

[17:29]Guest: Said we don't believe this. The breath.

[17:33]Guest: Said he took out the whole thing... didn't stop the breath.

[17:37]Guest: They in France... were very interested in it.

[17:41]Guest: Said to me 'who is going to die'?

[17:44]Host: How 'who is going to die'?

[17:46]Guest: Said since you don't release your breath playing... you will die in... the first... party... said in the opening party you will die.

[17:59]Guest: I said okay. You say come.

[18:04]Guest: Our job is just working.

[18:06]Guest: Evening to evening they invited us. We sat.

[18:11]Guest: We made entertainment... we sat.

[18:16]Guest: At eight o'clock we started... at ten we sealed it, finished it.

[18:21]Host: What things will we hear?

[18:24]Guest: What will you play for us?

[18:26]Guest: [I] know all. Whichever tune you want, in all of them.

[18:30]Host: Please.

[18:35][Instrumental Music begins]

[20:00][End of Video]

[21:39]Host: Please, go ahead.

[21:40]Host: Good day.

[21:41]Guest: Good day, welcome.

[22:22]Host: Dear viewers, here we are in the fields of Kefer Sefrê village, in the orchards. This village of Kefer Sefrê is known for agriculture, they plant saplings and all kinds of trees here.

[22:36]Host: But now, we have come to the owner of the field, Haji Hanan. Hello.

[22:39]Guest: Welcome.

[22:40]Host: Tell us about your work, what do you plant? What kind of trees do you have?

[22:46]Guest: By God, primarily, the village of Kefer Sefrê has always been at the forefront among agricultural villages.

[22:52]Guest: That is, Kefer Sefrê used to plant saplings initially, in a way... an old method, they would dig up trees, make stumps (truncheons) and plant saplings from them.

[23:04]Guest: But at one time, around the 90s, the teacher, Engineer Ahmed Haji, brought a craft to this village, this new cultivation, he introduced olive saplings through the method of planting cuttings.

[23:20]Guest: Meaning, greetings to him for that, afterwards the people of the village all learned this craft and worked in it.

[23:30]Guest: Actually, one hundred percent of the village people worked in this job and it gained fame throughout Syria, meaning Kefer Sefrê became known as the village of olive planting.

[23:42]Guest: That is, every house, not less than twenty-five thousand, a hundred thousand, up to a hundred thousand, every house planted olives.

[23:50]Guest: This became the reason that no matter how many people from Kefer Sefrê had migrated, were in the city, in Damascus, in Aleppo, they returned to their village and started this work, they did agriculture.

[24:01]Host: Tell us the names of the trees, what...

[24:05]Guest: The trees we plant here now, for example in our orchard, the main ones are olives.

[24:12]Guest: Before, for example, whatever we needed or was demanded from us, in the market, traders come from outside and ask us, and we [supply] them...

[24:19]Host: Where do they come from? Where do you believe they come from?

[24:21]Guest: By God, they come from Raqqa, from Manbij, from Hama, from Idlib, meaning they used to come from Qamishlo, traders came here from everywhere, they bought their goods from Kefer Sefrê.

[24:33]Guest: Meaning our trees... along with olives we planted pomegranates, a large quantity, just like olives, we planted others too, we planted citrus trees like lemons, we planted pistachio trees.

[24:47]Guest: Before that, for example, ornamental trees, like the umbrella tree (Chinaberry), are in higher demand, they are much demanded in the market, they are planted, there are ornamental cypress trees, all these things are planted. Approximately all these things are available with us.

[25:03]Host: So your business is good?

[25:05]Guest: By God, it is a good business and in terms of economic life, the people, the people of Kefer Sefrê are at a good advanced level, meaning they succeeded through this agriculture.

[25:17]Guest: Actually, after the Syrian revolution started and the siege was placed on our region Afrin and movement decreased, the planting of trees decreased a little bit.

[25:30]Guest: Now, for example, in this village, only three or four families of us are left planting. In another aspect, the village of Kefer Sefrê, as we said, was always ahead in agricultural development.

[25:41]Guest: Now here in our village, after the siege... for example when Rojava (Western Kurdistan) fell under siege and things didn't come from outside, another person built plastic hangars (greenhouses) and planted tomatoes in them, and perhaps in the Afrin region his tomatoes hit the market before anyone else's, as well as peppers.

[25:59]Host: I thank you, have a good day.

[26:01]Guest: Be healthy, welcome.

[27:05]Host: Dear viewers, here we are at the Shrine of Sheikh Muhammad. Its name is Sheikh Muhammad. A person from this village is present here, we will ask him questions. Mr. Abdullah, hello.

[27:18]Guest 2: Welcome, you are welcome.

[27:20]Host: Thank you.

[27:21]Guest 2: The shrine naturally, this is an ancient shrine. The shrine itself is Sheikh Muhammad.

[27:26]Host: Is it older than the village?

[27:27]Guest 2: It is older than the village. Before the village was built, this shrine was here. They call this place Sheikh Muhammad. Even the name of this mountain, they call it Sheikh Muhammad Mountain.

[27:38]Guest 2: And the shrine is old, in the past everyone used to come to pray before it, they would bring their children, meaning they come... everyone comes and gathers here.

[27:50]Guest 2: And at the same time, this shrine, a few years ago, 18 years ago, had almost disappeared. No one was taking care of it, it was just ruined, it was destroyed.

[28:02]Host: Who restored it?

[28:03]Guest 2: There was a person from this village, Kefer Sefrê, he got up and restored this shrine at his own expense. For this village, for this Sheikh, for Sheikh Muhammad, he did it, perhaps the cost of the shrine was close to 80 thousand, 100 thousand [Syrian Pounds] it cost him, he built it at his own expense.

[28:22]Guest 2: For his complete charity, he also built a picnic area here and the martyr's cemetery things, from his efforts. In numbers people come to the martyr's cemetery, when martyrs come here, since there was no water facility, he built the picnic area too.

[28:38]Guest 2: And that's how I see it.

[28:39]Host: I thank you, have a good day.

[29:04]Host: Dear viewers, we are now at the Martyr Seydo Cemetery, but let us proceed.

[29:37]Host: Dear viewers, we are now at the Martyr Seydo Cemetery. And a person from this village, Kefer Sefrê village, he is also the father of a martyr.

[29:44]Host: Hello uncle.

[29:45]Man: Hello to you, welcome to you, you are welcome, step by step, upon our eyes, upon our heads, to the Martyr Seydo Cemetery.

[29:52]Host: May your eyes be healthy (Thank you). How many years have you been serving here?

[29:55]Man: Well, it has entered the fourth year, since... this revolution...

[30:00]Man: The revolution had started, he was a servant of this Martyr Leqê, Seydo was a civilian.

[30:06]Man: He comes through the rough days, he comes through the armed struggle, and many of our hero comrades came one after another.

[30:17]Host: No, where was your son martyred?

[30:19]Man: He was martyred in Çelaxa, in Cizre.

[30:23]Host: In which cemetery was he buried?

[30:26]Man: At the Xebat Dêrikî cemetery.

[30:28]Man: Delîl's mother from over there says, "I won't give the youth, the youth is my youth," no, it is like that.

[30:34]Host: So where is Delîl from, is he from Cizre?

[30:36]Man: He is from Çelaxa, yes.

[30:38]Man: She says, "I won't give him up, either you take my corpse from here along with the youth, or I won't give him."

[30:43]Host: So you wanted to bring him here, to the village?

[30:45]Man: I will bring him. I will bring him to our cemetery, the Martyr Seydo cemetery is in my village.

[30:50]Host: And because friend, no, in the place of the youth, aren't there five or six of our martyrs here as well?

[30:56]Man: Yes. They are all mine. They are all my little ones, just like that.

[30:59]Host: Do you consider all of them like your own children?

[31:01]Man: Yes. Just as they serve us, I serve the surroundings of my country.

[31:06]Host: Every day, you are here from morning until evening?

[31:08]Man: Morning to evening. Every twenty-four hours, I water all the graves completely.

[31:14]Host: Whose flower is this that you are planting?

[31:16]Man: I plant them, the families of the martyrs plant them.

[31:20]Host: Now, whose cemetery is this?

[31:23]Man: This is the Martyr Seydo cemetery.

[31:25]Host: And this grave next to us?

[31:27]Man: Whose grave? It's Kemal's. This is my friend, Kemal, from the Shi (tribe/place).

[31:32]Host: Comrade Kemal. He was a very valuable hero.

[31:36]Host: Did you know each other?

[31:37]Man: Yes, we knew each other.

[31:39]Host: Martyrs never die.

[31:40]Man: Martyrs don't die. Look, let me tell you one more thing. This is Ali. Comrade Ali. I was building the grave, Kemal's grave.

[31:49]Man: He said "Father, hello master," I said "Welcome, my dear master."

[31:53]Host: Martyr Kemal said that?

[31:54]Man: No, Ali.

[31:55]Man: He said "Why did you build this one and not that one?" this was the last one, it was after Kemal.

[32:01]Man: I said "My dear, I swear, news came from El Zeytun, I said let me prepare two, look two are prepared, I am preparing the grave. I am the servant of the graves, that's me."

[32:11]Man: And boy, Master Mamed said, "Friend, build this grave for me, for me."

[32:16]Man: The immortal martyr said "No, God knows." Twenty-seven days later, Ali fell (was martyred), and he had said "God knows."

[32:24]Man: Ali came and fell into that open grave.

[32:27]Host: Martyrs never die.

[32:28]Man: Martyrs don't die.

[32:29]Host: And a thousand greetings to the mothers of the martyrs.

[32:32]Man: Their hands, (I kiss) their hands one by one.

[32:36]Man: And may we be saved from this pain. May we be saved from this oppression and force.

[32:41]Host: Now I say, you are here at the Martyr Seydo Cemetery, and in Cizre too, as you said, at the Martyr Xebat Cemetery.

[32:51]Host: There are some who serve there too, some.

[32:53]Man: They do it better than me. I smile.

[32:57]Man: I smile. He told me, my son was telling me together, he said "Father, oh my parents are alone there (if buried elsewhere), just two of them. But here, there are thousands."

[33:04]Man: I put up a youth tent here outside, I said five, five martyrs were on my chest. Four were grooms (young men), one was a cousin.

[33:12]Man: I swore an oath, I said I would pitch the tent on the ground for their wedding for five days.

[33:16]Man: I spent five days on the ground, after the fifth, we took it down, in Dêrik they held it for ten. They made jokes about ten martyrs.

[33:24]Man: They raised the hands of all ten coffins, yes.

[33:26]Host: Truly, we saw it.

[33:27]Man: They turned out better than me, they turned out stronger than me. He said "Mom, here... we have thousands of parents." And truly, it turned out exactly like that.

[33:35]Host: I thank you.

[33:37]Man: Stay healthy.

[33:39]Host: Dear viewers, now we are at the grave of Martyr Çekdar, the sister, Dilşêr too, she will sing a song, she says "I will sing a song about Martyr Çekdar." Please go ahead.

[33:52]Woman: (Singing) I am a child... hey... hey... hey... hey... oh dear...

[34:08]Woman: (Singing) Look... oh... oh... flew away...

[34:18]Woman: (Singing) On the mountaintop... ay... ay... ay... ay... ay... ay... I won't stay, I am content...

[34:31]Woman: (Singing) The border wire... kept the sun far from us.

[34:42]Woman: (Singing) In Kurdistan... Afrin... made it with joy and celebration...

[35:01]Woman: (Singing) In Afrin... I watered... the soil of Kurdistan... with red blood... dust and hearts...

[35:30]Woman: (Singing) And remain... ay... ay... ay... ay... ay... your name always... made us wonder... sad regrets came... joy... Comrade Çekdar... oh... oh... taken...

[36:07]Woman: (Singing) Long live, live... Comrade Çekdar... you sacrificed... your soul... you raised your name... high... in Afrin.

[37:05]Host: Dear viewers, here too at the Martyr Seydo Cemetery, there are two brothers, they are here, whenever a martyr comes, they come here too, and they always come and stand here. But unfortunately, both of them do not see with their eyes. Meaning they became blind, they didn't see this life, the world was black before their eyes. Now we will ask your names. What is your name please?

[37:24]Man: Kawelat.

[37:26]Host: Kawelat?

[37:27]Man: Kawelat.

[37:28]Host: What is your name?

[37:29]Man: My name is Xelîl. Xelîl Mihemed Xelo.

[37:33]Host: Have you studied?

[37:34]Man: Yes, by God, I have studied.

[37:36]Host: What have you studied?

[37:37]Man: Well I... I did all... the chanting... the writing... I did it all.

[37:41]Host: Have you read the Quran?

[37:42]Man: Yes.

[37:43]Host: So tell us... what will you say for us for the grave, we are at the Martyr Seydo Cemetery, for the souls of these martyrs, will you recite something?

[37:51]Man: Well, I will recite a section from Surah Al-Imran.

[37:54]Host: Please go ahead.

[37:56]Man: (Quran) I seek refuge in Allah from the accursed Satan.

[38:01]Man: (Quran) In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.

[38:07]Man: (Quran) And never think of those who have been killed in the cause of Allah as dead.

[38:23]Man: (Quran) Rather, they are alive with their Lord, receiving provision.

[38:37]Man: (Quran) Rejoicing in what Allah has bestowed upon them of His bounty.

[38:49]Man: (Quran) And they receive good tidings about those [to be martyred] after them who have not yet joined them.

[39:02]Man: (Quran) That there will be no fear concerning them, nor will they grieve.

[39:15]Man: (Quran) They receive good tidings of favor from Allah and bounty and [of the fact] that Allah does not allow the reward of believers to be lost.

[39:38]Man: (Quran) Allah the Almighty has spoken the truth.

[39:44]Host: But I believe, you are better than these healthy people who see with their eyes, you are better.

[39:48]Man: Yes.

[39:49]Host: Your tongue (recitation) is also more fluent.

[39:50]Man: Yes, yes.

[39:51]Host: I thank you. Bless your voice.

[39:53]Man: Bless you.

[39:54]Host: Do you know how to read too?

[39:55]Man 2: Me?

[39:56]Host: Yeah?

[39:57]Man 2: Well yes, I... I since...

[40:00]Host: The way that you, you manage your land, your path of light...

[40:04]Guest: I am grateful to you.

[40:05]Host: You are grateful too?

[40:06]Guest: By God, I also... as... as I tell you... uh... I can... uh I can...

[40:13]Guest: Meaning with the heart... I do it with the heart... I move forward with the heart.

[40:18]Guest: One is both from the Quran, and from the water... and also from the side of art.

[40:23]Host: Oh, are you an artist too?

[40:25]Guest: Yes, by God.

[40:26]Host: Do you sing songs as well?

[40:27]Guest: By God... songs, meaning sometimes. Sometimes if it is night...

[40:31]Guest: ...my friends say "Come on please, make it nice/joyful", we will right now... the song of Martyr Serhed... I will dedicate it to you.

[40:37]Host: I thank you, please go ahead.

[40:40]Guest: I am Kurdistan, I am the bride of the world.

[40:45]Guest: I am the place of princes, I am the heavy war.

[40:50]Guest: I am Kurdistan, I am the bride of the world.

[40:54]Guest: I am the place of princes, I am the heavy war.

[41:00]Guest: The spring of life, the land of existence.

[41:05]Guest: I am waiting for you, to see the sun.

[41:11]Guest: The spring of life, the land of existence.

[41:16]Guest: I am waiting for you, to see the sun.

[41:21]Guest: I am the owner of the head and cap... the flag and the party...

[41:27]Guest: ...I am all the petrol, silver, and gold.

[41:31]Guest: I am the owner of the head and cap... the flag and the party... I am all the petrol, silver, and gold.

[41:40]Guest: I am the mother of Mazlum and Kemal Hayri...

[41:45]Guest: ...the soldiers of the sun, I am the resistance.

[41:50]Guest: I am the mother of Mazlum and Kemal Hayri... the soldiers of the sun, I am the resistance.

[42:00]Host: Dear viewers, at the cemetery of Martyr Seydo... we concluded this here.

[42:06]Host: We will bid you farewell, until another program, remain in goodness and happiness.

[42:11][Music starts - Dahol and Zurna instrumental]

[43:32][Music continues]

Transkrîpta bi Kurmancî

[02:37]Host: Temaşevanên hêja, bernameya Tama Şevan îro li gundê Kefer Sefrê ye, li gundê Kefe Sefrê, li navçeya Cindirêsê.

[02:46]Host: Navbera gundê Kefer Sefrê û Cindirêsê va jî 4 kîlometre ne.

[02:51]Host: Ev gundê berî vê bi 300 sal da ava bûye. Ê derbasî vê gundî bûye, vê gundî ava kirî, du kes bûn, ew birayê hev bûn.

[02:59]Host: Navê yekî Izîd Xelo bû û Mem bû.

[03:02]Host: Lê ev gunda jî niha 600 mal e. Çar pakrewanê vê gundî jî hene.

[03:07]Host: Lê ziyaretek jî vir heye, navê ziyaretê Şêx Mihemed.

[03:11]Host: Lê destpêşoreşa Rojavayê bû, destpêşoreşa Sûriyê bû, li vir goristana şehîd Seydo jî ava kirin.

[03:19]Host: Lê heta niha şehîdên Kantona Efrînê derbasî vir jî dikin. 52 pakrewanê me jî derbasî vê gundî kirin.

[03:26]Host: Lê emê tevra derbasî vê gundî bin, em çanda vê gundî nas bikin.

[04:34]Host: Temaşevanên hêja, em derbasî gundê Kefer Sefrê bûn. Lê niha em li mala Pî Mihemed in.

[04:40]Host: Lê emê pirsa xwe ji mamoste Hisên bikin. Mamoste merhaba.

[04:43]Guest: Merhaba, bi xêr hatin. Ser çava, ser seriyan.

[04:47]Host: Mamoste ka ji me ra li ser gundê xwe bêje. Ev nav ji ku hatiye? Ka ji me ra li ser dîroka gundê xwe bêje.

[04:54]Guest: Gundê me, vêra dibêjin Kefer Sefrê.

[04:58]Guest: Hawa ji du biraka da pêk hatibû. Yek Mem, yek Izîd Xelo.

[05:05]Guest: Hatin Cindirêsê, li cem jinekê, jin a Beg, vêra digotin... hewa xatûn.

[05:13]Guest: Çerxecî bûn cem vajinkê. Talan hat, êkey malê vajinkê, yoxma kirin.

[05:21]Guest: Ew jin xatûn bû, xatûn bû.

[05:24]Guest: Û ê... ra jî, ez dibêjim belkim ne Kurmanc bû jî. Ji mana Tirk bû, wekî Beg hewal didan.

[05:34]Guest: Hatin talanê vana ajotin, çerxeciyê xatûnê bi pê vana ketin.

[05:41]Guest: Gihîştin bîrikê, vêra dibêjin Bîrê Rikê, li nîzîkê gundê Kûra.

[05:48]Guest: Li wê derê gîştinê. Li 17 xistin, li çerxecîkî.

[05:53]Host: Ev çend kîlometre ji vir dûr e?

[05:55]Guest: Cindirêsê mabênê Kefer Sefrê û Cindirêsê 5 kîlometre ne.

[06:01]Guest: Na, behsa Kûra dikim.

[06:04]Guest: Kûra... Kûra ji me û... mabênê me û Kûra dora 2 kîlometre heye.

[06:12]Guest: Bes çerxecî ji Cindirêsê derketin, li pê vana gihîştin Kûra.

[06:18]Guest: Li wê derê vana li hev xist. Siwar bûn, ne sîlahê... sîlahê nûkna hebûn. Şûr bûn, yan Martîn bûn, yan dabance bûn.

[06:31]Guest: Mesûlê van ê sêle, vêra digotin Ba Dirle Xelo.

[06:36]Guest: Ba Dirle Xelo bi Izîd Xelo ra go, Xelo xwe pêş de. Go na, tu ji min çêtir î, te xwe pêş de.

[06:45]Guest: Ba Dirle Xelo wextê çû, Ba Dirle Xelo kuştin. Izîd Xelo û Memê va, xwe dan pêş.

[06:54]Guest: Dê dê hewgîştek kuştin, talanê xatûnê xwe vegerandin, û dewarê wana ra jî anîn ji xatûnê ra.

[07:04]Guest: Xatûnê qîmet da va du berana.

[07:08]Guest: Piştî pir... tiştkî pir bilind û bi qîmet.

[07:12]Guest: Bi heyva çû, gîşt teqrîben hidûdê salekê, gumadingê... û va du berana jî, însanê pirî bi namûs û exlaq û terbiyeyê bûn.

[07:23]Host: Izîdî bûn?

[07:24]Guest: Izîdî bûn. Heta yek, vêra Izîdî Xelo... navê xwe Mem bû, Mihemed e digotin Mem.

[07:37]Guest: Ê wextê dîtin, hewna pir însanê exlaqî ne, û bi şeref û bi namûs in, wek tiştîkî xatira xwe ji xatûnê bixwazin.

[07:49]Guest: Xatûnê rabû ji Cindirêsê dida ye, heya bî... Tetera.

[07:54]Guest: Bes ne erdê zîraî bû. Kelem bûn, dar bûn, yanî hirş bû.

[08:00]Host: Yanî çend kîlometre?

[08:01]Guest: Ji Cindirêsê da heya Tetera, 7 kîlometre, 8 kîlometre hene.

[08:07]Guest: Hewna du bira bûn, û jê pêda bûn, û...

[08:12]Guest: Ev erda hemî dan vana. Ji Cindirêsê da heya bi Tetera.

[08:17]Guest: Hatin li vir rûniştin. Fere bû, aîle ji wan du birakna, birakek çûn li Alanqûzê rûniştin, yanek çûn li Tetera rûniştin û gundê xwe ava kirin.

[08:31]Guest: Berî wê mal tine bûn. Li Kefer Sefrê şikestin hebûn. Şikest, bi xwe jî... gehê Romayî bûn, gehê çi bûn, şikestinî kevin bûn.

[08:41]Guest: Berê însan diket wan şikestna jî, heya paşê, belkim yek du dudu, di wan şikestna da bûn xwedan mal.

[08:49]Guest: Yanî heywanê mezin... sewcî.

[08:52]Guest: Û paşê xaniyên xwe girtin û gund fere bû.

[08:56]Host: Û paşê milet, malbatê din jî tevlî bûn?

[08:58]Guest: Malbatên din, piştî vana, milkê xwe, va kelemna hildikirin, û kirin zeytûn.

[09:05]Guest: Malbatên din jî, hatin li va gundî jiyan, yanî rûniştin.

[09:12]Guest: Û bi vana ra dan û standin, û şuxulê vana kirin.

[09:15]Guest: Û wekî biraka bi hev ra rûdiniştin. Tu ferq... tu nebû di mabênê, ê gund çêkirî, ew ê hatî.

[09:25]Guest: Giştk wekî biraka bi hev ra rûdiniştin. Di xêmê hev du da, û di kêfê hev du da.

[09:32]Host: Niha mamoste, me got gundê we 600 mal e. Ev çend malbat tê da jiyan dikin niha?

[09:36]Guest: Teqrîben mabênê 15 û 20 malbat têda dijîn. Ji Xêrî, Alanqûzê û Tetera.

[09:44]Guest: Hefê êdî di Kefer Sefrê da rûniştine.

[09:48]Host: Ez te spas dikim.

[09:49]Guest: Ser çava.

[11:27]Host: Temaşevanên hêja, leşker û gundî jî, xastin şîvekê ji me re amade bikin.

[11:33]Host: Dibêjin ev şîv e, li çar parçên Kurdistanê... tê... hazir kirin.

[11:37]Host: Vê şîvê daxwin yanî. Merheba.

[11:39]Woman: Ahlan wa sehlen.

[11:40]Host: Ka ji me re bêje, ev şîv e çi ye?

[11:42]Woman: Navê vê şîvê şûrbeya dên e.

[11:45]Woman: Çar parçên Kurdistanê vê şîvê dikin.

[11:48]Woman: Bakur dibêjin Keledoş. Li Rojava dibêjin şûrbeya dên.

[11:54]Woman: Ê... gihewar tê da, nokê xwe nerm dikin.

[11:58]Woman: Goştê xwe jî dikelînin.

[12:00]Woman: Paşê mastê xwe... ewê xalî dikin, digerînin.

[12:04]Woman: Sê saeta yanî hazir dibe.

[12:07]Host: Ev xwarine, heta navê... ser êgir çêdikin?

[12:10]Woman: Ev xwarina a êgir e. Ne a gazê... ser gazê nabe. Hevake b'êr bibe.

[12:18]Host: Çima, ev xwarina dên, ser gazê çêdikin ma bêjin ser êgir çêdibe?

[12:22]Woman: Hawa... ewe pir dixwaze. Êr dixwaze.

[12:25]Host: Yani ev xwarina, bitaybet ê wextê dixwazin, wî ser êgir çêdikin.

[12:29]Woman: Arê ê zû jî em ser gazê çêdikin.

[12:31]Host: Bes kîjan xweş e?

[12:32]Woman: Ê êr xweş e.

[12:57]Host: Temaşevanên hêja, bi rastî ev jiyana gunda çiqa xweş e.

[13:01]Host: Enegam dibînin ha, dayik li ber nîvşevê, ewjî nanê xwe dikin...

[13:05]Host: Hinek li ber şîvê dikin. Bi rastî jiyana xweş e.

[13:09]Host: Naha emê bipirsin, dêbêjin ev nanê, kevinde em dikin? Merheba ji te ra.

[13:13]Woman: Ahlan wa sehlen.

[13:14]Host: Tu jî û televizyonê Ronahî jî... sağ bî.

[13:19]Host: Naha dayê, ev xwarina te got, va em çêdikin...

[13:22]Host: Li çar parçên Kurdistanê ev xwarina çêdibe...

[13:24]Host: We li vir jî nîn hazir dikin. Ev nanê... balkêş e...

[13:28]Host: Cara min nedî ev nanê... navê vî nanî çi ye? Tu ji me ra bêje vî ra.

[13:32]Woman: Navê vî nanî, bi zilmekuncî. Em vêra, yanî Rojava dibêjin bi zilmekuncî.

[13:38]Woman: Dema gem nanê xwe dikin, hevîrê xwe distirên nanê xwe dikin... taliyê nîn, em dikin bi zilme.

[13:45]Woman: Kunciyê tewê dikin... wekî yanî pir tişkî cem e, biha ye.

[13:51]Woman: Em taliyê nînş... taştê dixwin... ji cotyara re cotyara re dikin...

[13:55]Woman: Em didin zarokê xwe... pê kefxweş dibin.

[13:57]Woman: Em dibin... me didir ber serê pale dêxor?

[14:02]Woman: E neha hîn... ev folklora heta neha berdewam e.

[14:06]Host: Ê ne bi vê şîvê naxwin?

[14:08]Woman: Çima? Pê şîvê jî tê xwarin. Pê çayê, pê tişkî rûn... tirş be... tiştî rûn tê xwarin.

[14:16]Host: Destê we sax bin.

[14:17]Woman: Sax bî. Tu jî û televizyonê Ronahî jî... zor spas dikim.

[14:56]Host: Temaşevanên hêja, Apê Hemo li kelek min e. Emrê wî 85 sal e.

[15:01]Host: 65 sal e jî zirnevan e.

[15:04]Host: Hin zirnê dixin, hin li pîkê dixin.

[15:07]Host: Merheba.

[15:08]Guest: Belê merheba.

[15:09]Host: Te ev kar ji kê girt? Kê elimî zirnê û pîkê?

[15:13]Guest: Mu'elim kalê me hebu, apê me...

[15:16]Guest: Em li ser destê wî alemîn.

[15:18]Guest: Bide bîst saliyê da... me da zirnê. Pîkê.

[15:24]Host: Te ji kê re lêdixist? Tu diçû daweta?

[15:27]Guest: Belê ez diçûm daweta. Min şixul dikir.

[15:30]Host: Te digot qey ez ê bibim hunermendekî mezin?

[15:33]Guest: Ez... em qicik bûn dileyîstin. Em alemîn, em çûne daweta paşê. Em mecbur şixulîn.

[15:40]Host: Ji hunermenda te bi kê ra lêdixist?

[15:43]Guest: Di gund da, daweta...

[15:45]Host: Hunermend. Vê dengbêjê me.

[15:47]Guest: Ê... kilamcî hebûn.

[15:50]Guest: Xelîlê Okas hebu, Allah rehma... kilamcî bu.

[15:56]Host: Tîrêj?

[15:57]Guest: Na Tîrêj... min dîtîye.

[15:59]Host: Te bi wî ra kar nekiriye?

[16:01]Guest: Na.

[16:02]Guest: Ewa digot kilama... me jî dida zirnê... distira.

[16:07]Host: Tu carekê, du cara çûyî Fransa. Tu bi kê ra çû?

[16:11]Guest: Du cara. Em bi kom ra çûn.

[16:14]Guest: Wana em teleb dikirin, em çûn.

[16:16]Host: Tu kî ve bûn?

[16:17]Guest: Ez, Elî Tajo, Seîdko...

[16:21]Guest: Ew lawê apê min... Nasirê Defê bu...

[16:25]Host: Yani hunermend Mihemed Elî Tajo... û Seîd Yûsiv? Seîd Gabarî?

[16:29]Guest: Na Seîdko. Seîdê Şerqî.

[16:31]Host: Seîdê Şerqî hun pêra çûn Fransa?

[16:34]Guest: E Parîsê.

[16:36]Guest: Paşê defa me hînî l'wirin... neqarê me hînî l'wirin.

[16:40]Guest: Got wûn kê disawirin?

[16:42]Guest: Du sala... sala didiyê... got wilo be, hînî l'wirin.

[16:47]Host: Ji meşê?

[16:48]Guest: Ê bu 30 û du sal. 34 sal.

[16:53]Guest: Heftê û hefta da em çûn... heftê û heyşta da hatin.

[16:57]Host: Aha tu wextê tu zirnê dixî û tû l'pîkê dixî...

[17:02]Host: Tu çawa nefesê didiyê?

[17:05]Guest: E nefesê ez di... devî xwa ra didim... û d'puzî me ra der tê.

[17:12]Guest: Ez dikişînim... dikişî wek hewayê... di henifê heye... dida...

[17:18]Host: Ewan ne dît tişkî xerîb e ecêb e... zirne ne dîtî?

[17:22]Guest: Pê na alemin.

[17:23]Guest: Sual kirin... got 'qut nabe'... rêka xwa çûye defter sehkirin...

[17:29]Guest: Got em bi vê bawer nakin. Nefesê.

[17:33]Guest: Go megî teşt derxist... nefes qut nekir.

[17:37]Guest: Wana Fransa... pir lê m'xatib bûn.

[17:41]Guest: Bi min ra got t'kê bimirê ye?

[17:44]Host: Çawa t'kê bimirê?

[17:46]Guest: Go t'kê nefesê te bernadî distirê... tê bimrî bi... ewel... hefle... go d'heflo siftah da tê bimrî.

[17:59]Guest: Min go temam. We bêje were.

[18:04]Guest: Îşê me şuxulî tenê.

[18:06]Guest: Evar ewar me dawet dikirin. Da'bran? Em rûdiniştin.

[18:11]Guest: Me cehş? bo we mîş dikir ha îngo? em rûdiniştin.

[18:16]Guest: Saet li heşta em belaş dikirin... li deha ji me xîtm dikir xelas dikir.

[18:21]Host: Amê çi tişta bibîsin?

[18:24]Guest: Tu çi j'mare lêxî?

[18:26]Guest: Hemû zanin. Kîjan qaydê dixwazin bi hemû da.

[18:30]Host: Kerem ke.

[18:35][Instrumental Music begins]

[20:00][End of Video]

[21:39]Host: Kerem ke.

[21:40]Host: Sat xweş.

[21:41]Guest: Sat xweş, ehlen we sehlen.

[22:22]Host: Temaşevanên hêja, li vir jî em nav zeviyên gundê Kefer Sefrê ne, nav baxçan. Lê ev gundê Kefer Sefrê jî tê naskirin di aliyê çandiniyê da, şitla, hemî dara li vir diçînin.

[22:36]Host: Lê emê naha, em hatin cem xwediyê zevî, Hecî Henan. Merheba.

[22:39]Guest: Ehla we sehla.

[22:40]Host: Ka ji me ra li ser karê xwe bêje, yanî çi diçînin? Darê çi li ba we hene?

[22:46]Guest: Bi xwedê ev ewil gundê Kefer Sefrê, ji gundê diyala çandiniyê da, tim li pêş e.

[22:52]Guest: Yanî Kefer Sefrê destpêkê şitl diçandin, bi rengekî, yanî bi terîqek... kevin, dar hildikirin, dikirin kutik jê şitl diçandin.

[23:04]Guest: Lê di wextêkî da, dora sala 90î da, mamoste, mesela muhendis Ehmed Hacî, senetek anî li vir gund, vê çandina acer, bi rêka çandina qelem, şitlê zeytûnê peyda kir.

[23:20]Guest: Yanî ew jî ji xora silav çûn, paşê pişta wî ra miletê gund hemî bi vî senetî... alemî û tê da kar kirin.

[23:30]Guest: Zaten di sedî da hemî miletê gund giş di vî karî da şuxilîn û şuhretek di tawaya Sûriyê da da, yanî Kefer Sefrê hat naskirin bi gundê çandina zeytûna.

[23:42]Guest: Yanî her malek, ne kêmtirî bîst û pênc hezar, sed hezar, heta sed hezarî, her malekê zeytûn diçandin.

[23:50]Guest: Yanî ev jî bû sedem, yanî gundê Kefer Sefrê çiqa însan barî kûçber bûn, li bajêr bûn, li Şamê bûn, li Helebê bûn, vegeriyan gundê xwe û dest bi vî karî kirin, çandiniyê kirin.

[24:01]Host: Ka ji me ra navê dara bêje, çi...

[24:05]Guest: Darê niha mesela em li vir diçînin, wek baxçê me yanî, ê sereke zeytûn in.

[24:12]Guest: Berê mesela wek ihtiyacê me pê tiştê ji me tê xwestin, em li sûkê, ticar ji der va tên ji me daxwazin, em wan...

[24:19]Host: Ji ku derê tên? Bawerim ji ku derê tên?

[24:21]Guest: Bi xwedê ji Reqa tên, ji Minbicê tên, ji Hemayê tên, ji Idlibê tên, yanî ji Qamişlo dihatin, ji gidea ticar dihatin li vir, ji Kefer Sefrê tiştê xwe dikirîn.

[24:33]Guest: Yanî darê me... pê ra pişta zeytûna me henar çandin, me kemiyek pir, yanî ew jî wek zeytûnê, me yên din jî çandin, me darê hemdiyata çandin wek lêmûna, me darê fistiqa çandin.

[24:47]Guest: Berê pişta wê mesela darê zînê, yanî şemse, bêtir tê xwestin, di sûkê da pir tê xwestin, tê çandin, darê merxê zînê heye, ev tişt na yanî giş tên çandin. Teqrîben ev tişt na giş cem me hene.

[25:03]Host: Karê we baş e yanî?

[25:05]Guest: Bi xwedê karekî baş e û jiyaliya aborî da jî yanî milet, miletê Kefer Sefrê di derecek rind li pêş da, yanî bi serket bi rêka vê çandiniyê.

[25:17]Guest: Zaten piştî vê şoreşa Sûriyê destpêkir û çember li ser mentiqa me Efrîn çêbûn û çûndin hatin kêm bûn, yanî çandina dara çîçikî kêm bû.

[25:30]Guest: Niha mesela di vî gundî da, yanî em sê mal, çar mal man e em diçînin. Di warekî din da jî yanî gundê Kefer Sefrê me got tim ê li pêş bûn bi pêşketina çandiniyê da.

[25:41]Guest: Niha li vir li gund di cem me, piştî ku çember... mesela Rojavayê Kurdistanê ket çemberê û tişt ji der va nehat, yanî mirovekî din dîsa hîngora plastîkî çêkir û banadur tê da çandin, û belkî di mentiqa Efrînê da banadurê wî berî giya daket sûkê û him îsot.

[25:59]Host: Ez te spas dikim, sat xweş.

[26:01]Guest: Sax bin, ehla we sehla.

[27:05]Host: Temaşevanên hêja, li vê derê jî em li Ziyareta Şêx Mihemed in. Navê xwa Şêx Mihemed e. Lê kesek ji vî gundî li vir amade ye, emê pirsan jê pirs kin. Birêz Ebdullah, merheba.

[27:18]Guest 2: Ehlen we sehlen, xêr hatin.

[27:20]Host: Spas dikim.

[27:21]Guest 2: Zaret taba, bi xwe va zareta kevnar e. Zaret bi xwe Şêx Mihemed e.

[27:26]Host: Ji berî gund e?

[27:27]Guest 2: Berî gund e. Berî gund çêbibe ev zareta li vê derê heye. Vêra dibên Şêx Mihemed. Heta navê vî çiyayî, vêra dibên çiyayê Şêx Mihemed.

[27:38]Guest 2: Û zaret jî kevn e, berê hemu kes tê li ber limê dike, tê qicika xwe tînin ber, yanî têne... hemu kes tê li vê derê hazir dibe.

[27:50]Guest 2: Û nefsu wext jî va zareta berî vê bi çend sala, bi 18 sala, yanî teqrîben şûnê hinda bibû. Kes berê nexwanî bû, bes hadimî, xera bû.

[28:02]Host: Kê şunda girt?

[28:03]Guest 2: Jine da kesek hebu ji vî gundî Kefer Sefrê, rabû va zareta girt li ser hesabê xwe. Ji vî gundî ra, ji vî şêxî ra, Şêx Mihemed ra, rabû ew kir, belkî teklîfa zaretê jî nîzîka 80 hezar, 100 hezar lê kelifî, wî ser hesabê xwe çêkir.

[28:22]Guest 2: Temamî xêrê wî jî seyrancek li vê derê û şitê şehîdliqê jî çêkir, ji serenca wî ve. Bi hêz milet tê ser şehîdliqê, wextê şehîd têne vê derê, şitê heceta avê lê çênebû, seyranc jî çêkir.

[28:38]Guest 2: Û hana dibînim.

[28:39]Host: Ez te spas dikim, sat xweş.

[29:04]Host: Temaşevanên hêja, niha em li Goristana Şehîd Seydo ne, lê ka em derbas bin.

[29:37]Host: Temaşevanên hêja, niha em li Goristana Şehîd Seydo ne. Lê mirovekî ji vî gundî, gundê Kefer Sefrê, ew jî bavê şehîd ki ye.

[29:44]Host: Merheba apê.

[29:45]Man: Merheba ji we ra, ehlen we sehlen ji we ra, we xêr hatine we, gav bi gav, ser çavên me, li ser serê me, li Goristana Şehîd Seydo.

[29:52]Host: Çavên te sax bin. Tu çend sal e li vir xizmetê dikî?

[29:55]Man: Welle çi kete sala çara, ji demiq... ev şoreş...

[30:00]Mêrik: Dest bi şoreşê bû, xizmetkarê va Şehîd Leqê, Seydo yê sivîl bû.

[30:06]Mêrik: Di pîra roz da tê, di pîra çekdar tê û di pîra pir hevalên me qehreman li pey hev di pir hatin.

[30:17]Host: Na kurê te li kû derê şehîd ket?

[30:19]Mêrik: Li Çelaxa şehîd ket, li Cizîrê.

[30:23]Host: Li kîjan goristanê hat veşartin?

[30:26]Mêrik: Li goristana Xebat Dêrikî.

[30:28]Mêrik: Dayîka Delîl ji wê derê, dibê ez ciwan nadim, ciwan ciwanê min e, na ewa ye.

[30:34]Host: De Delîl ji kû derê, ji Cizîrê ye?

[30:36]Mêrik: Ji Çelaxa ye, erê.

[30:38]Mêrik: Dibê ez nadim, yan hûnê laşê min ji vê derê bibin, ciwan ra, yan jî ez nadim.

[30:43]Host: Ê te xwest te anî evra, gund?

[30:45]Mêrik: Ezî bînim. Ezî bînim li goristana me ye, goristana Şehîd Seydo li gundê min e.

[30:50]Host: Ê ji ber ku heval, na şûna ciwan li vir jî pênc şeş pakrewanên me li vir hene?

[30:56]Mêrik: Arê. Gi ê min in. Gi qîçikê min in, her wiji.

[30:59]Host: Tu wan hemûyî wek zarokê xwe dhesibînî?

[31:01]Mêrik: Arê. Hawna çawa xizmet ê me dikin, ez jî xizmet derdorê welatê xwe dikim.

[31:06]Host: Te her ro, te sibehê tê heya êvarê li vir e?

[31:08]Mêrik: Sibeh heta êvarê. Her bîst û çar saeta jî ez gî da hemî tirba giya av didim.

[31:14]Host: Ev gulîka kê diçînî?

[31:16]Mêrik: Ez diçînim, xudiyê şehîda diçînin.

[31:20]Host: Na ev goristana kê ye ev?

[31:23]Mêrik: Ha va goristana Şehîd Seydo ye.

[31:25]Host: Ê ev na tirba li kêleka me?

[31:27]Mêrik: Gora kê, a Kemal e. Heva, hevalê min e, Kemal, ji şî ye.

[31:32]Host: Hevalê Kemal. Qehremanekî pir hêja bû.

[31:36]Host: Wa hevdu nas dikir?

[31:37]Mêrik: Me hevdu nas dikir ya.

[31:39]Host: Tu caran şehîd namirin.

[31:40]Mêrik: Şehîd namirin. Vaye yek din îştera bibêjim. Va Elî ye. Hevalê Elî. Min tirba, tirba Kemal çêdikir.

[31:49]Mêrik: Go bavo, merheba hosta, min go ehlen we sehlen yarim hosta.

[31:53]Host: Şehîd Kemal got?

[31:54]Mêrik: Na, Elî.

[31:55]Mêrik: Go çima te va çêkirî û te ya va jî çênekirî, heva dawiya bû, dawiya Kemal da bû.

[32:01]Mêrik: Min go yarim welle, xeber dar min El Zeytûnê bû, min go didiyo hazir bikim, ha didu hazir kirin, ez tirba hazir dikim. Wez xizmetkarê tirba, ez im.

[32:11]Mêrik: Ê lawo, ostaz Mamed go, heva ez tirba ji min ra çêkirin, ji min ra.

[32:16]Mêrik: Şehîdê nemir go na, Xwedê zane. Te piştî bîst û heft roja şûnda, Elî hat kete, ê gotî Xwedê zane.

[32:24]Mêrik: Elî hat ket wa tirba vekirî.

[32:27]Host: Tu caran şehîd namirin.

[32:28]Mêrik: Şehîd namirin.

[32:29]Host: Û hezar silav li dayîkên şehîdan.

[32:32]Mêrik: Destê wan, destê wan yek bi yek.

[32:36]Mêrik: Û em ji, ji va da êşna em xelas bin. Ji va zilm û zorê em xelas bin.

[32:41]Host: Na ez dibêjim, tu na tu li vir, li ber Goristana Şehîd Seydo ye û li Cizîrê jî wek te gotî, li Gor... li Goristana Şehîd Xebat e.

[32:51]Host: Li wir hine jî xizmet dikin, hine.

[32:53]Mêrik: Wa dikin ji min çêtir. Ez dibişim.

[32:57]Mêrik: Ez dibişim. Bi min ra go, kurê min ji min ra bi hevra dehan dikir, digot bavo wî dê û bavê min li wir dudu tenê ne. Bes li vir bi hezaran e.

[33:04]Mêrik: Min li vir bi derê bin çadira ciwan, min go pênc, pênc şehîd li ser sînga min bûn. Çar zava ne, yek jî kurxalê bû.

[33:12]Mêrik: Min sînd xwar, min go ezê dawetê vana pênc ro çadirê li erdê beilim.

[33:16]Mêrik: Min pênc ro li erdê, îstîra pêncê, me xera kir, li Dêrikê deh ra kirin. Wan deh şehîd hene kirin.

[33:24]Mêrik: Destê deh tabûta giya hene kirin, erê.

[33:26]Host: Bi rastî me dît.

[33:27]Mêrik: Ji min çêtir derketin, wan ji min xurtir derketin. Digot dê, li vir li de... hezaran li dayîk bavkê me hene. Ê bi rastî jî wargi derket.

[33:35]Host: Te spas dikim.

[33:37]Mêrik: Sag bimînin.

[33:39]Host: Temaşevanên hêja, na jî em li ser Goristana Şehîd Çekdar in, li xweşka, dilşêr jî, ew jî stranekê dibêje, dibêje ez ê stranekî li ser Şehîd Çekdar bêjim. Kerem ke.

[33:52]Jinik: (Strana) Ez xurdekî... hey... hey... hey... hey... wa bo...

[34:08]Jinik: (Strana) Temşêro... o... o... baz bo...

[34:18]Jinik: (Strana) Li serê çiya... ay... ay... ay... ay... ay... ay... ez namînim, razim...

[34:31]Jinik: (Strana) Têlê sînorê... dûr xam ra kir roy.

[34:42]Jinik: (Strana) Li Kurdistanê... Efrînê... bi kêf û şahî kir...

[35:01]Jinik: (Strana) Li Efrînê... min av dida... axa Kurdistan... bi xwîna sor... toz û dildayoy...

[35:30]Jinik: (Strana) Ê bimîne... ay... ay... ay... ay... ay... herdem navê te... mera kir... heyfa xemgîn hatin... şabûn... hevalê Çekdar... o... o... girtayoy...

[36:07]Jinik: (Strana) Her bijî, bijî... Hevalê Çekdar... te canê xwe... feda kir... te navê xwe... bilind hilda... li Efrînê.

[37:05]Host: Temaşevanên hêja, lê li vir jî Goristana Şehîd Seydo, du birayê hev in, li vir in, her şehîdek tê, ew jî tên li vir a, û her demekê tên li vir a disekinin. Lê mixabin, herdû jî çavên xwe nabînin. Yanî bûn nebîn, ev jiyana nedîn, ber çava reş bû dinya. Na emê navê we bipirsin. Navê te bi xêr?

[37:24]Mêrik: Kawelat.

[37:26]Host: Kawelat?

[37:27]Mêrik: Kawelat.

[37:28]Host: Navê te çi ye?

[37:29]Mêrik: Navê min Xelîl. Xelîl Mihemed Xelo.

[37:33]Host: Te xwendiye?

[37:34]Mêrik: Ere wele, min xwendiye.

[37:36]Host: Te çi xwendiye?

[37:37]Mêrik: Wele min... min gî... çan... xet... min gî kirî.

[37:41]Host: Te Quran xwendiye?

[37:42]Mêrik: Ewa.

[37:43]Host: Ka ji me ra bibêje ti... ti çi ji me ra bibêje jiber gorê, em li ser Goristana Şehîd Seydo ne, ji bo rihê vê şehîdan, tu tiştekî bixwîne?

[37:51]Mêrik: Wele kişwera Sûreta Al-Imran bixwînim.

[37:54]Host: Kerem ke.

[37:56]Mêrik: (Quran) A'udhu billahi min ash-shaytan ir-rajim.

[38:01]Mêrik: (Quran) Bismillahirrahmanirrahim.

[38:07]Mêrik: (Quran) Wa la tahsabanna allatheena qutiloo fee sabeeli Allahi amwata.

[38:23]Mêrik: (Quran) Bal ahyaon 'inda rabbihim yurzaqoon.

[38:37]Mêrik: (Quran) Fariheena bima atahumu Allahu min fadlih.

[38:49]Mêrik: (Quran) Wa yastabshiroona billatheena lam yalhaqoo bihim min khalfihim.

[39:02]Mêrik: (Quran) Alla khawfun 'alayhim wa la hum yahzanoon.

[39:15]Mêrik: (Quran) Yastabshiroona bini'matin mina Allahi wa fadlin wa anna Allaha la yudee'u ajra almu'mineen.

[39:38]Mêrik: (Quran) Sadaqallahulazim.

[39:44]Host: Bes ez bawer dikim, te evê însanê te sağ, çavê xwe dibînin, te ciwan baştir e.

[39:48]Mêrik: Ewa.

[39:49]Host: Te zimanê jî hatî tîre.

[39:50]Mêrik: Erê erê.

[39:51]Host: Te spas dikim. Saet xweş.

[39:53]Mêrik: Saet xweş.

[39:54]Host: Tu jî zanî bixwînî?

[39:55]Mêrik 2: Ez?

[39:56]Host: Ê?

[39:57]Mêrik 2: Wele ya, ez... ez bergî ya...

[40:00]Host: Tu awayê qena, tu axa xwe dikî, te rêya roniya xwe...

[40:04]Guest: Spasdarê te me.

[40:05]Host: Spasdar î jî?

[40:06]Guest: Wellehî ez jî... ez wekî... wekî te bêjim... a... kanim... a kanim...

[40:13]Guest: Yanî bi dil... bi dilê awa bikim... bi dilê pêşkevim.

[40:18]Guest: Yek hem jî ji Quranê, hem jî ji avê... hem jî ji aliyê hunerê.

[40:23]Host: Ha, tu hunermend î jî?

[40:25]Guest: Ere welleh.

[40:26]Host: Tu strana jî dibêjî?

[40:27]Guest: Wellehî... stran yanî car caran. Car caran hekî şev be...

[40:31]Guest: ...hevalê min bêjin "Ka keremke, xweş bike", emê hanê has... strana Şehîd Serhed... ezê diyarî we bikim.

[40:37]Host: Ez te spas dikim, de keremke.

[40:40]Guest: Ez Kurdistan im, bûka cîhan im.

[40:45]Guest: Ciyê mîran im, şerê giran im.

[40:50]Guest: Ez Kurdistan im, bûka cîhan im.

[40:54]Guest: Ciyê mîran im, şerê giran im.

[41:00]Guest: Kaniya jînê, warê hebûnê.

[41:05]Guest: Li hêviya we me, rojê bibînim.

[41:11]Guest: Kaniya jînê, warê hebûnê.

[41:16]Guest: Li hêviya we me, rojê bibînim.

[41:21]Guest: Xwediyê ser û kû... al û partî me...

[41:27]Guest: ...hemî petrol û zêv û zêr im ez.

[41:31]Guest: Xwediyê ser û kû... al û partî me... hemî petrol û zêv û zêr im ez.

[41:40]Guest: Dayika Mazlûm û Kemal Xeyrî me...

[41:45]Guest: ...leşkerê rojê, berxwedana me.

[41:50]Guest: Dayika Mazlûm û Kemal Xeyrî me... leşkerê rojê, berxwedana me.

[42:00]Host: Temaşevanên hêja, li goristana Şehîd Seydo... me ev lê bida wî kir.

[42:06]Host: Emê xatira xwe ji we bixwazin, ka heya bernameyek din, bimînin di xêr û xweşiyê de.

[42:11][Music starts - Dahol and Zurna instrumental]

[43:32][Music continues]