Transcript Information
English Translation
[00:00:00]Host: Above a calcareous plateau located on the northern edge of the Afrin River course,
[00:00:05]Host: surrounded by olive forests from all sides.
[00:00:08]Host: And at a distance of more than 13 kilometers southwest of Afrin, lies the village of Kafar Zeit.
[00:00:14]Host: Our tour for this week will be from the village of Kafar Zeit, belonging to the Afrin district center. Stay with us.
[00:00:41]Voiceover: Kafar Zeit, a Syrian village belonging to the Afrin district in the northern Aleppo countryside.
[00:00:46]Voiceover: It is built on a mountainous plateau in the Joum plain.
[00:00:50]Voiceover: It is 13 kilometers away from Afrin towards the southwest.
[00:00:54]Voiceover: It can be accessed from Aleppo via the Darat Izza and Afrin axes.
[00:00:59]Voiceover: It is 4 kilometers away from the Afrin - Jindires road.
[00:01:03]Voiceover: To its north lies the village of Telefe, and from its south the Afrin River crosses.
[00:01:08]Voiceover: The origin of the village's residents dates back to the Kurdish Khasteyan and Berkan families.
[00:01:13]Voiceover: And their number currently reaches 1000 people from Yazidi and Muslim Kurds.
[00:01:18]Voiceover: Also, 65 displaced families from the countryside of Hama and southern Idlib currently live there.
[00:01:25]Voiceover: The main economic activity for most of the village's residents is agriculture.
[00:01:30]Voiceover: Especially the cultivation of olives, pomegranates, and fruits.
[00:01:34]Voiceover: In addition to raising sheep, goats, and cows.
[00:01:38]Voiceover: Its area is 400 hectares, and it has 40 thousand olive trees.
[00:01:43]Voiceover: There is also a primary school with 40 students, an olive press, and a mosque.
[00:01:56]Host: Who? One. Go ahead.
[00:02:00]Host: Kafar Zeit, this simple and very beautiful village, famous for its olives and the sheep found in it,
[00:02:08]Host: draws you in with the smell of the saj bread it's famous for.
[00:02:12]Host: And you know from this smell that attracts you to its homes that these people are generous.
[00:02:17]Host: My aunt Um Ahmad, one of the kind and very well-known women of this village,
[00:02:23]Host: invited us to see how she is making tannour bread today, saj bread with muhammara.
[00:02:29]Host: The very delicious muhammara in the way of the people of Kafar Zeit.
[00:02:33]Host: And she's saying she's also inviting us for rice and green beans since she took a day off from the olives today.
[00:02:40]Host: Peace be upon you.
[00:02:42]Um Ahmad: Welcome, my son.
[00:02:43]Host: How are you?
[00:02:44]Um Ahmad: Praise be to God, how are you?
[00:02:45]Host: By God, we are perfectly fine, thanks to God.
[00:02:47]Um Ahmad: May God give you health, welcome my son, may God give you health.
[00:02:50]Host: May God give you health. Now you said that you prepared a very delicious meal today, white bread on the saj and muhammara.
[00:02:59]Host: Tell us a bit about how you make them and what distinguishes them in Kafar Zeit?
[00:03:03]Um Ahmad: We kneaded, my son.
[00:03:05]Host: Yes.
[00:03:06]Um Ahmad: May God bless you. I made it and it fermented, and then we made muhammara and bread.
[00:03:10]Host: When did you knead it?
[00:03:12]Um Ahmad: In the morning.
[00:03:13]Host: Very early in the morning?
[00:03:14]Um Ahmad: Yes.
[00:03:14]Host: Now, on normal days during the olive season, do you knead early, or before for example...
[00:03:19]Um Ahmad: No, no my son, we go to the olives, meaning we don't make bread.
[00:03:22]Host: You bring it ready.
[00:03:23]Um Ahmad: We bring it ready.
[00:03:24]Host: And if you want to knead, when do you knead?
[00:03:25]Um Ahmad: Whenever we want to make it, a few hours before.
[00:03:28]Host: Aha, a few hours before.
[00:03:29]Um Ahmad: Yes.
[00:03:30]Host: You let it ferment?
[00:03:30]Um Ahmad: Yes, we put yeast, a little oil, and salt and kneaded it.
[00:03:35]Host: Great, and this is the muhammara mix, what's in it?
[00:03:36]Um Ahmad: I roasted it, I chopped an onion, an onion and I roasted it. And then I put pepper molasses,
[00:03:42]Um Ahmad: sesame, and black seed.
[00:03:45]Host: Aha, why did you roast the onion?
[00:03:46]Um Ahmad: So it cooks.
[00:03:48]Host: It becomes tastier when cooked?
[00:03:49]Um Ahmad: Yes.
[00:03:50]Host: Okay, let's see now in front of us what you are going to make.
[00:03:54]Um Ahmad: Enough, my son.
[00:03:56]Host: What is this called?
[00:04:00]Um Ahmad: This is a rolling pin.
[00:04:02]Host: A rolling pin. And this?
[00:04:04]Um Ahmad: This is wood, a board.
[00:04:05]Host: A board. This is a board?
[00:04:06]Um Ahmad: Yes, and this is a tirek.
[00:04:08]Host: A tirek? Meaning it's the same as the rolling pin?
[00:04:09]Um Ahmad: Yes.
[00:04:10]Host: Yes. Go ahead.
[00:04:11]Um Ahmad: Yes come on, may God bless you.
[00:04:19]Host: Now, as far as I know, you lived a long period of your life in Raqqa.
[00:04:22]Um Ahmad: Yes.
[00:04:23]Host: Because my uncle Abu Ahmad used to work as an engineer there.
[00:04:25]Um Ahmad: Yes.
[00:04:25]Host: Do they also make this kind of bread there?
[00:04:27]Um Ahmad: No, by God, my son, we don't make it. It's all ready-made.
[00:04:30]Host: Did they use to make this kind of bread in the villages a long time ago?
[00:04:33]Um Ahmad: I only make sambousek.
[00:04:35]Host: Sambousek.
[00:04:36]Um Ahmad: Yes.
[00:04:37]Um Ahmad: Fatayer (pies).
[00:04:38]Host: Fatayer. Over there in Raqqa.
[00:04:40]Um Ahmad: Yes, in Raqqa. Yes, by God.
[00:04:43]Um Ahmad: I don't even bother kneading the dough, I bring it ready-made.
[00:04:46]Host: Really?
[00:04:47]Um Ahmad: Yes, by God. But here we kneaded. It's better.
[00:04:52]Um Ahmad: May God give you health, my son.
[00:04:55]Host: May God give you health. How many years have you been kneading and baking?
[00:04:59]Um Ahmad: Since I was young. Since 10 years old.
[00:05:03]Host: Since you were a 10-year-old child.
[00:05:04]Um Ahmad: Yes, and we've been making it.
[00:05:08]Host: Used they to make it on the saj or the tannour before?
[00:05:10]Um Ahmad: No, the tannour, I don't know, by God, my son.
[00:05:12]Host: You don't know. Now this... are these olive prunings?
[00:05:16]Um Ahmad: Yes.
[00:05:17]Host: Right?
[00:05:18]Um Ahmad: Olive branches, yes.
[00:05:19]Host: What did they use to light the fire with in the past?
[00:05:20]Um Ahmad: Also olive branches but fine ones, like those fine ones.
[00:05:25]Host: In the past they used wheat stalks I know, wheat remains and things like that.
[00:05:28]Um Ahmad: Wheat remains.
[00:05:29]Um Ahmad: I didn't catch those times.
[00:05:30]Um Ahmad: Just sack shreds.
[00:05:35]Host: Don't you put pomegranate in the muhammara seasoning? Considering you are famous for pomegranates.
[00:05:40]Um Ahmad: Yes, by God, my son, I forgot it.
[00:05:42]Host: Aha.
[00:05:43]Um Ahmad: So you do put pomegranate in it?
[00:05:44]Um Ahmad: Yes, we do. We put walnuts, almonds, everything.
[00:05:49]Host: And you were telling me a while ago that you also add parsley.
[00:05:51]Um Ahmad: Parsley, yes by God, I put parsley in it too, but it turned out this way, just a little is not okay.
[00:05:56]Host: It's not okay. What have you planted in the home's yard here?
[00:05:58]Um Ahmad: Parsley, radishes, arugula, cress, onions, chard, spinach, that's it.
[00:06:06]Host: Mashallah, you have everything.
[00:06:07]Um Ahmad: Thank God, my son.
[00:06:08]Host: Alright, let's see now what you are making.
[00:06:10]Um Ahmad: I'm going to make the biggest, biggest bread.
[00:06:13]Um Ahmad: I'm making it now. This is done.
[00:06:30]Host: The smell of saj bread brings guests.
[00:06:34]Um Ahmad: Welcome.
[00:06:36]Host: Like the spark, it comes here, right?
[00:06:38]Um Ahmad: Yes, a spark just flew this way.
[00:06:40]Host: When it flies this way, it means there are guests.
[00:06:41]Um Ahmad: This means...
[00:06:44]Um Ahmad: She's coming.
[00:06:46]Host: You have this belief that when the spark flies this way, it means there are guests.
[00:06:49]Um Ahmad: No my son, everybody, not just me.
[00:06:51]Host: Everybody is like that?
[00:06:52]Um Ahmad: Yes.
[00:07:00]Host: Now, the gathering of women at the saj here is a beautiful gathering. What do you talk about with each other? Now, who is the sister here with you?
[00:07:06]Um Ahmad: Abu Ahmad's uncle's wife.
[00:07:08]Host: Abu Ahmad's uncle's wife. Welcome.
[00:07:10]Woman 2: May God keep you safe.
[00:07:11]Host: Did you come to help Um Ahmad?
[00:07:13]Woman 2: Yes. In things like this, we help each other.
[00:07:17]Host: She also helps you.
[00:07:18]Woman 2: Yes.
[00:07:20]Woman 2: When she bakes, I come and help her.
[00:07:22]Host: What else do you make besides this bread? For example, do you make mutabbaq, sambousek, shish barak?
[00:07:27]Woman 2: Yes. Saj bread, shish barak, stuffed vegetables (mahshi), we make everything like... I mean we help each other.
[00:07:34]Host: What is a special dish here in the village? What is the most important special dish here?
[00:07:38]Woman 2: Well, a special dish, this is it...
[00:07:44]Woman 2: Boraniyeh, shish barak...
[00:07:46]Host: We have the stuffed vegetables, and this muhammara.
[00:08:00]Host: May God give you health, my aunt Um Ahmad. A question comes to my mind. This dress you are wearing, what is it?
[00:08:06]Um Ahmad: A Kurdish dress.
[00:08:08]Host: Kurdish.
[00:08:09]Um Ahmad: Yes.
[00:08:10]Host: You call it a Kurdish dress like this.
[00:08:11]Um Ahmad: Yes.
[00:08:12]Host: It's pleated here and... alright. And what is this that you are wearing here? This laqlaq, what do you call it?
[00:08:16]Um Ahmad: This too... this is a Kurmanji dress.
[00:08:19]Host: Kurmanji.
[00:08:20]Um Ahmad: And this is henkilt.
[00:08:21]Host: Henkilt?
[00:08:22]Um Ahmad: Yes.
[00:08:23]Host: And the head cover?
[00:08:24]Um Ahmad: This too, a shawl, wrapped, and an aura.
[00:08:26]Host: This is the Kurdish attire in this area here.
[00:08:30]Um Ahmad: Yes.
[00:08:31]Host: Now Abu Ahmad is looking at it and he likes it a lot.
[00:08:36]Host: What do you sing while you are sitting and baking on the saj?
[00:08:38]Um Ahmad: We don't sing anything.
[00:08:39]Host: Not at all?
[00:08:40]Um Ahmad: No, by God. I don't know.
[00:08:45]Host: Do you sing anything? Let us hear something you sing like this.
[00:08:48]Um Ahmad: My son, I really don't know.
[00:08:50]Host: Abu Ahmad is telling me to let her sing.
[00:08:52]Um Ahmad: What do you think?
[00:08:53]Um Ahmad: Come handsome, come home, handsome come home, handsome come home.
[00:08:59]Um Ahmad: I say I will slaughter for my handsome, oh handsome, that ram lamb.
[00:09:07]Um Ahmad: Come handsome, the mattress is the ground, the pillow is a stone, oh handsome come home.
[00:09:16]Um Ahmad: And when I raise my handsome, with the sugar and milk of Aleppo, Aleppo of the princes.
[00:09:23]Um Ahmad: Oh my handsome, come home.
[00:09:26]Um Ahmad: Come home, come home, come home.
[00:09:30]Host: May God give you health, bless your mouth. What did you sing, what did you say in Arabic, translate for me.
[00:09:36]Um Ahmad: I don't know Arabic!
[00:09:37]Host: You don't know how to translate it.
[00:09:39]Um Ahmad: This "delal"... means pampered.
[00:09:41]Host: Oh, pampered.
[00:09:42]Um Ahmad: Yes.
[00:09:43]Host: Oh my, oh my. May God give you health. Thank you.
[00:09:46]Host: The smell of your bread points to the scent of all the good and peaceful Syrian mothers. May God give you a thousand healths.
[00:09:55]Um Ahmad: May God provide for you.
[00:09:56]Host: May God keep you safe. All of you, God willing. Peace be upon you.
[00:09:58]Um Ahmad: Go in peace, welcome.
[00:10:08]Host: Peace be upon you.
[00:10:10]Man 1: And upon you be peace, and the mercy of Allah and His blessings.
[00:10:11]Host: How are you?
[00:10:11]Man 1: Welcome, brother.
[00:10:12]Host: May God give you health.
[00:10:12]Man 1: May God grant you health, welcome.
[00:10:13]Host: Someone told me that you came here to work in the olive fields.
[00:10:18]Man 1: Yes.
[00:10:20]Host: And you are seasonal workers, moving from place to place, for the olive season, the pomegranate season, and whatever other seasons there might be.
[00:10:25]Man 1: Exactly.
[00:10:26]Host: Where are you from?
[00:10:27]Man 1: We are from the southern countryside of Aleppo.
[00:10:29]Host: You are very welcome.
[00:10:30]Host: Tell me about your conditions here.
[00:10:31]Man 1: Well, as you can see.
[00:10:33]Host: How so?
[00:10:33]Man 1: I mean, as you can see, displaced people and a camp.
[00:10:38]Host: How long have you been in this area?
[00:10:39]Man 1: We've been here for about three years.
[00:10:41]Host: Three years, moving from place to place with your tents?
[00:10:43]Man 1: With our tents, yes.
[00:10:44]Host: And now you are working in the olive season?
[00:10:45]Man 1: The olive season, and after the olives... May God bring relief, we'll see if we can find something in other areas, God willing.
[00:10:51]Host: So do you take the whole orchard, meaning you lease it, or how does it work?
[00:10:55]Man 1: No, this land belongs to a man who has been our friend for a long time.
[00:10:58]Host: I am talking in general, about the olives.
[00:11:00]Man 1: The olives, no.
[00:11:01]Host: How do you take it? How?
[00:11:03]Man 1: We work for a share.
[00:11:04]Host: Tell me how?
[00:11:05]Man 1: Meaning seven sacks for him and the eighth for us, or seven tins for him and the eighth for us.
[00:11:09]Host: You take the whole land?
[00:11:11]Man 1: Yes, the whole land.
[00:11:12]Host: 800 trees, 700 trees, 1000 trees, it depends.
[00:11:15]Host: Seven sacks for him and the eighth for you?
[00:11:18]Man 1: The eighth is for us, yes.
[00:11:19]Host: How much do you make in the season?
[00:11:21]Man 1: Well, around 10 to 15 sacks, and we press the oil, and it's a blessing from God.
[00:11:26]Host: Masha'Allah, may God give you health.
[00:11:28]Man 1: May God grant you health.
[00:11:29]Host: Peace be upon you.
[00:11:31]Woman 1: And upon you be peace, welcome.
[00:11:32]Host: How are you?
[00:11:33]Woman 1: Praise be to God.
[00:11:33]Host: How is your health?
[00:11:34]Woman 1: Well, praise be to God.
[00:11:35]Host: May God give you health.
[00:11:36]Woman 1: May God grant you health, welcome.
[00:11:37]Host: How old are you?
[00:11:39]Woman 1: Well, between 50 and 60.
[00:11:41]Host: 50 to 60?
[00:11:43]Woman 2: Yes, there's a ten-year difference, mother-in-law.
[00:11:45]Host: Are you making yourself younger? Are you making yourself younger?
[00:11:48]Woman 1: No, I swear!
[00:11:48]Host: Then what?
[00:11:49]Woman 1: I'm tired, with all due respect.
[00:11:50]Host: Get well soon.
[00:11:51]Woman 1: May God keep you safe.
[00:11:52]Host: Where are you going like this?
[00:11:53]Woman 1: Where am I going? To my house, look at it, in that hut.
[00:11:56]Host: I see. Do you work with them in the olives? Do you work with them in the olives?
[00:12:00]Woman 1: Me? I swear I can't, brother.
[00:12:03]Host: But you're a young woman of 50 or 60.
[00:12:04]Woman 1: A young woman indeed, but diabetes has exhausted me.
[00:12:08]Host: Get well soon.
[00:12:09]Woman 1: May God keep you safe.
[00:12:09]Host: Get well soon.
[00:12:10]Woman 1: May God keep you safe.
[00:12:11]Host: Tell us about your situation here. How are you living? I mean...
[00:12:13]Woman 1: We're barely surviving.
[00:12:16]Man 2: We are alive only because death hasn't taken us.
[00:12:17]Woman 1: Indeed. And I have these three orphans, their father is dead and God took their mother.
[00:12:27]Host: There's a question that comes to mind that I'd like to ask you, if I may.
[00:12:30]Host: Why is it that for three years you haven't settled in a specific place?
[00:12:34]Man 2: Throw away the cigarette, throw away the cigarette.
[00:12:35]Host: Why haven't you settled in a specific place? Why, for example, haven't you lived in a specific village or a specific place?
[00:12:38]Man 2: Well, we used to be in Al-Bab.
[00:12:40]Host: You were in Al-Bab.
[00:12:42]Man 2: Didn't you visit us at the poultry farm?
[00:12:44]Host: Ah, we interviewed you previously at the poultry farm?
[00:12:48]Man 2: Yes, that was us.
[00:12:49]Host: And now you came here?
[00:12:50]Man 2: Yes, aren't we working?
[00:12:52]Host: May God help you.
[00:12:54]Host: May God give you health.
[00:12:55]Man 2: May God grant you health.
[00:12:55]Host: May God provide for you and open doors for you.
[00:12:57]Man 2: May God keep you safe.
[00:12:58]Host: And may you return to your hometowns safe and sound.
[00:12:59]Man 2: God willing, God willing.
[00:13:01]Host: Amen, peace be upon you.
[00:13:02]Man 2: Peace be upon you, and the mercy of Allah and His blessings.
[00:13:14]Host: There is a great historical connection between Al-Ghazawiyya, Burj Abdalo, and the village of Burj Haidar located at the top of Mount Simeon (Jabal Lelun), which is situated to the east of the village of Kafr Zeit, and the history of Kafr Zeit located on a limestone plateau in the Joumah or Joum plain.
[00:13:36]Host: To talk about the history of Kafr Zeit village, we will be joined by Mr. Engineer Mustafa Jneid, one of the sons of this village who is interested in its history.
[00:13:46]Host: Greetings, Mr. Mustafa.
[00:13:49]Mustafa: Welcome, Mr. Mustafa.
[00:13:51]Host: May God give you health.
[00:13:52]Mustafa: We are honored by you and your presence on Halab Today TV, we are honored and you are very welcome.
[00:13:57]Host: May God honor you, let's walk this way a bit.
[00:13:59]Mustafa: Let's go, please go ahead, sir.
[00:14:00]Host: Today, right now, I think we are standing in the oldest neighborhood in the village.
[00:14:05]Mustafa: Yes, yes, in the middle of the village. Previously, this village, Kafr Zeit, belonged to the Afrin region located in the Joum plain.
[00:14:15]Mustafa: The population of Kafr Zeit consists of Syrian Kurds, historically since ancient times, since our ancestors.
[00:14:24]Host: How old is the village?
[00:14:25]Mustafa: The current demographic structure in the village consists of two tribes or clans; the Danadila (the Khastiyan branch) and the Pirkan.
[00:14:43]Mustafa: Previously, 100 years ago, this village used to be Yazidi.
[00:14:48]Host: Yes.
[00:14:49]Mustafa: They were Yazidis, and 100 years ago they gradually converted to Islam. One part converted 100 years ago, the second part converted 40 or 50 up to 70 years ago, and a remaining part of about 7 to 8 houses are still Yazidi.
[00:15:07]Host: Well, before that, 100 years ago, what was the village like?
[00:15:11]Mustafa: 100 years ago, the same population was here but on a smaller scale. Meaning the stage of the ancient inhabitants 100 or 150 years ago was a nomadic lifestyle.
[00:15:28]Host: Moving around.
[00:15:29]Mustafa: Moving around as shepherds. Following their livestock, sheep, and rivers. Whenever they were close to a location with natural pastures, they would settle there.
[00:15:45]Host: Where did they come from?
[00:15:46]Mustafa: One part of the village (the Khastiyan) came from Mount Simeon (Jabal Lelun), following their relatives who were there.
[00:15:53]Host: In Burj Haidar.
[00:15:54]Mustafa: Yes, in Burj Haidar. The second part came from the village of Sinka, who are the Pirkan.
[00:15:58]Host: Where did the Pirkan come from?
[00:16:00]Mustafa: One family, a family that came from Sinka, which belongs to the Shikaki area in the Sharran sub-district, 150 years ago, just one family.
[00:16:13]Mustafa: The second family came from Mount Simeon and settled here. Currently, the demographic structure makes up about 150 to 200 houses in the village, with a population exceeding 1000 people.
[00:16:29]Host: Well, I asked you about 150 years ago before the Yazidis came here. I read about the existence of some Roman ruins, caves, connected to the course of the Afrin River.
[00:16:44]Mustafa: Yes, yes. As for the village of Kafr Zeit, it was an old ruin 500 years ago or more.
[00:16:50]Mustafa: The name of the village has existed since the Syriac era, as it is a Syriac word meaning "olive farm".
[00:16:58]Host: "Kafr" means farm.
[00:16:59]Mustafa: "Kafr" is a Syriac word meaning farm, and "Zeit" refers to the olive farm.
[00:17:05]Mustafa: It is derived from the fact that this village, since ancient times, for 500 years or more, specialized in cultivating olives and pressing oil, so it was called the Olive Farm or Kafr Zeit. Even in our modern era, this name still exists, it is called Kafr Zeit.
[00:17:25]Host: So the name is linked to olives.
[00:17:27]Mustafa: The name is linked to olives.
[00:17:28]Host: Is there an old olive press?
[00:17:29]Mustafa: There used to be an old press close to us, but it is no longer there, as modern technology has replaced it. You see, it doesn't serve the current purpose with the abundance of olive trees.
[00:17:46]Mustafa: In the past, the number of olive trees was very small, the agriculture was rainfed (barley, wheat, vetch, lentils, and grains). Olive crops expanded greatly, and agricultural investment became a vertical investment to meet the needs with the growing population.
[00:18:09]Mustafa: Previously, the investment was horizontal, as the population was small. With the population increase per unit area, people think of modern ways to secure more resources.
[00:18:24]Host: Well, let me talk a bit about the historical relationship between Kafr Zeit, Burj Abdalo, Al-Ghazawiyya, and the villages located on the edges of the Afrin River in the Joum plain.
[00:18:40]Mustafa: Yes, we are neighbors first, and there are relatives through women, which is the most important thing, you see, intermarriage.
[00:18:49]Mustafa: The process of intermarriage among the population, among these surrounding villages, increases kinship; the intermarriage process specifically increases kinship.
[00:19:00]Host: Between you and your neighbors?
[00:19:01]Mustafa: Between Burj Haidar, Al-Ghazawiyya, Burj Abdalo, Iskan, Shadir, these villages surrounding us. It increases kinship, and the kinship is still there.
[00:19:11]Mustafa: We attend each other's weddings, we help each other with some matters, with some problems.
[00:19:16]Host: Was there a shared history in the past? 500 years ago?
[00:19:20]Mustafa: Historically, of course. 200 years ago, considering we said this village was a ruin, due to their beliefs, the graves of the dead in this village from the Pirkan were buried in Shadir.
[00:19:37]Host: Why?
[00:19:38]Mustafa: Because there is an old cemetery there, an old Yazidi Zoroastrian cemetery.
[00:19:43]Host: What distinguishes Yazidi graves?
[00:19:46]Mustafa: There is no distinction, it's the same thing, the same, what do you call it, the same method.
[00:19:53]Host: From what I understood, it's the Yazidi cross?
[00:19:57]Mustafa: The Zoroastrian cross.
[00:20:00]Interviewee: The Zoroastrian cross, in the shape of a plus sign.
[00:20:04]Interviewee: The sides are equal, which indicates...
[00:20:07]Interviewer: Behind it is a sun.
[00:20:08]Interviewee: Behind it is a sun.
[00:20:10]Interviewee: Four poles, meaning four sides for this cross...
[00:20:14]Interviewee: It indicates the four elements of life,
[00:20:17]Interviewee: Because Zoroaster sanctified earth, fire, air, and water.
[00:20:23]Interviewer: They are the four elements of life.
[00:20:26]Interviewee: Exactly.
[00:20:27]Interviewer: One last question remains...
[00:20:29]Interviewer: I mean, the relationship of this village, Kafr Zeit, its Kurdish social components with the Arabs?
[00:20:38]Interviewee: We have a shared culture between us.
[00:20:40]Interviewee: For example, we had, I mean our neighbors, our relationship with the Umayrat Arabs... is present and ancient.
[00:20:48]Interviewer: Where are the Umayrat located?
[00:20:50]Interviewee: In Afrin and around, for example, Kafr... Frieriye, Bani Zaid.
[00:20:54]Interviewer: Frieriye.
[00:20:55]Interviewee: Kafr... for example Kawkabe, Basouta...
[00:21:00]Interviewee: Some of them are located in Al-Burj... I mean, our relationship is good. You see?
[00:21:05]Interviewer: Yes.
[00:21:05]Interviewee: No one distinguishes that this is Kurdish or this is Umayri, you see?
[00:21:09]Interviewer: Is there intermarriage, affinity?
[00:21:10]Interviewee: There is intermarriage between the Umayrat and the Kurds.
[00:21:13]Interviewee: Because the Umayrat are older, ancient...
[00:21:16]Interviewee: In relation to, I mean... those mixed with the Kurds in the Kurd Dagh region - Afrin...
[00:21:21]Interviewee: Ancient, older than Bani Zaid or Al-Bobanna.
[00:21:26]Interviewer: I mean, their presence is almost with the presence of the Kurds here, so there was an affinity relationship, intermarriage relationship, shared work relationship...
[00:21:31]Interviewee: Yes, yes.
[00:21:32]Interviewer: A shared history.
[00:21:33]Interviewee: Yes, a shared history and a shared culture.
[00:21:35]Interviewer: And shared coexistence.
[00:21:36]Interviewee: And shared coexistence.
[00:21:37]Interviewer: Great. May God give you health, Mr. Mustafa.
[00:21:39]Interviewee: Welcome, Mr. Mustafa... We welcome you once again.
[00:21:42]Interviewee: We thank you for your good and beautiful interview. And you are beloved.
[00:21:46]Interviewer: God bless you, sir.
[00:21:48]Interviewee: May God keep you safe.
[00:21:54]Interviewer: A significant historical connection between the nature of the geographical region where Kafr Zeit is located,
[00:22:00]Interviewer: And the style of construction in which it was built.
[00:22:05]Interviewer: As most of these houses were built from the stone quarry located in the east of this village,
[00:22:12]Interviewer: And it also had a connection with the course of the Afrin River located south of the village.
[00:22:17]Interviewer: To shed light on the construction style in the village, we will have with us in this segment...
[00:22:22]Interviewer: The village mukhtar, Zuhair Aziz, to talk to us about the forms of construction there.
[00:22:28]Interviewer: May God give you health, Mukhtar.
[00:22:29]Mukhtar: May God give you health, welcome sir.
[00:22:30]Interviewer: Now we are in front of what is probably the oldest house here.
[00:22:33]Mukhtar: We have about four or five old houses currently here,
[00:22:38]Mukhtar: And the owner of this house is named Nasir Darwish, deceased.
[00:22:42]Mukhtar: It has been abandoned for about 15 years. After he died...
[00:22:46]Interviewer: Is this the oldest house here?
[00:22:48]Mukhtar: This is the oldest house here in our village.
[00:22:49]Interviewer: How old is it, I mean?
[00:22:50]Mukhtar: It is about 100 years old.
[00:22:52]Interviewer: 100 years?
[00:22:52]Mukhtar: Yes.
[00:22:53]Interviewer: Okay... now this rock here is what?
[00:22:56]Mukhtar: This is chalky rock, east of the village, we have a quarry.
[00:23:00]Interviewer: Let's stop here...
[00:23:01]Mukhtar: They go and cut the stone... and bring it and build with it.
[00:23:06]Mukhtar: And the building is made of stone and mud.
[00:23:10]Mukhtar: And roofs... its roofs are wooden pillars, and their roofs are dirt.
[00:23:15]Interviewer: Dirt.
[00:23:16]Mukhtar: Yes.
[00:23:17]Interviewer: What is written here?
[00:23:22]Mukhtar: "Mashallah."
[00:23:25]Interviewer: 1958.
[00:23:26]Mukhtar: 1958.
[00:23:29]Interviewer: Mashallah.
[00:23:31]Mukhtar: The builder is named Marwan Ibn Hasan.
[00:23:34]Interviewer: Marwan Ibn Hasan, this is from...
[00:23:35]Mukhtar: From Barad.
[00:23:36]Interviewer: From Barad... Yes, this is in... I mean in... the year of unity, between Syria and Egypt.
[00:23:39]Mukhtar: Yes, yes.
[00:23:40]Interviewer: At that time, were all the houses built this way?
[00:23:42]Mukhtar: Yes, all the houses, mostly they were made of mud.
[00:23:45]Mukhtar: We had four or five houses that were distinguished by stone.
[00:23:48]Interviewer: I want to ask you, were all the houses built in this way, I mean, in front of them a courtyard, with wide spaces?
[00:23:53]Mukhtar: All of them, there were no fences nor anything.
[00:23:56]Mukhtar: Only the rooms were present, and in front of them all empty spaces.
[00:23:59]Interviewer: Great... This is a mulberry tree?
[00:24:00]Mukhtar: This is an old mulberry tree, yes.
[00:24:02]Interviewer: The mulberry tree... I mean, is it connected to the presence of water?
[00:24:07]Interviewer: I mean, we are close here to the course of the Afrin River.
[00:24:09]Interviewer: And therefore, I mean, I notice that there is a spread of the mulberry tree.
[00:24:12]Mukhtar: We have surface water for the village.
[00:24:14]Mukhtar: And the trees grow... they grow in the village, I mean.
[00:24:18]Interviewer: I see. What is this here? Let's see here...
[00:24:22]Mukhtar: Can we go up here?
[00:24:23]Interviewer: Let's go up.
[00:24:27]Interviewer: What is this here? Is this a water source?
[00:24:30]Mukhtar: This was a water source, previously we had water... they had installed a faucet, they used to wash and do dishes here.
[00:24:38]Interviewer: I mean, where does the water come from?
[00:24:39]Mukhtar: This water used to come from Ghazawiya in the past.
[00:24:44]Interviewer: From Ghazawiya?
[00:24:45]Mukhtar: Yes.
[00:24:45]Interviewer: Via canals, I mean?
[00:24:46]Mukhtar: They are canals... And we had old wells.
[00:24:50]Mukhtar: Filled in here, there used to be a well here... here... the well is filled in.
[00:24:55]Mukhtar: They didn't use it. So they filled it in, now it doesn't exist.
[00:24:59]Interviewer: I mean, this water used to come from Ghazawiya through canals, and were they sources...
[00:25:04]Mukhtar: By pumping to the village.
[00:25:06]Interviewer: By pumping to the village, this is for all the people of the village? Not for... not for the family only that is here?
[00:25:09]Mukhtar: Of course, this was for the people of the village, everyone would come fill here and go.
[00:25:12]Interviewer: Wow. Until when did this continue?
[00:25:14]Mukhtar: This continued until 2011... 2011.
[00:25:21]Interviewer: And when did it start? I mean, for how many years have you been drinking from Ghazawiya?
[00:25:25]Mukhtar: By God, from Ghazawiya, it's been about 20 years for us.
[00:25:29]Interviewer: 20 years...
[00:25:30]Mukhtar: Yes.
[00:25:31]Interviewer: When did the form of building change, from this form, to the new building, I mean the modern one, stone and cement and such?
[00:25:39]Mukhtar: By God, the building started in the year 1990.
[00:25:44]Interviewer: 1990?
[00:25:45]Mukhtar: 1990, the form of building started to change and they used stone and cement.
[00:25:51]Interviewer: What is the reason, why?
[00:25:53]Mukhtar: The reason... the houses were made of mud from stone...
[00:25:59]Mukhtar: It would rain and these houses would deteriorate...
[00:26:03]Mukhtar: This mud would be removed from them. The pillars were too old, worms would enter them and they would break...
[00:26:09]Mukhtar: So they used cement roofs.
[00:26:13]Interviewer: Cement.
[00:26:14]Mukhtar: Yes.
[00:26:14]Interviewer: May God give you health, Mukhtar... Thank you.
[00:26:16]Mukhtar: May God give you health, goodbye, welcome... thanks to you.
[00:26:18]Interviewer: God bless you.
[00:26:29]Interviewer: The story of Kafr Zeit is the story of the Afrin River, the olive tree, and the Kurdish human...
[00:26:35]Interviewer: Who lived in this region and defied nature, planted olives, and lived in it.
[00:26:40]Interviewer: In it there are more than 1000 people today from the original Kurds, Yazidis and Muslims.
[00:26:47]Interviewer: And there are also about 400 displaced people from the southern countryside of Idlib and the countryside of Hama.
[00:26:53]Interviewer: Most of the residents here work in agriculture and work in animal husbandry, especially sheep and goats.
[00:27:01]Interviewer: Their life is simple and rural, depending also on sheep rearing.
[00:27:04]Interviewer: Let's... I mean let's get up together now and walk a little in these streets and meet the people,
[00:27:09]Interviewer: See their conditions, how they live... pass by the olive groves, and see also the agricultural workers... Follow us.
[00:27:17]Interviewer: Peace be upon you.
[00:27:19]Men: Peace be upon you too.
[00:27:20]Interviewer: May God give you health.
[00:27:21]Men: May God give you health, welcome... please come in.
[00:27:23]Interviewer: How are you?
[00:27:24]Men: Praise be to God, welcome...
[00:27:26]Interviewer: How is your health?
[00:27:27]Men: May God give you health... welcome... welcome guys.
[00:27:28]Interviewer: Tell me a little about this beautiful village... Kafr Zeit.
[00:27:34]Man: Tell me...
[00:27:35]Interviewer: What is the nature of the people here?
[00:27:37]Man: Its nature... I mean, how do you want?
[00:27:40]Interviewer: I mean, how is their mood?
[00:27:41]Man: By God, the nature of the village people is good, decent people, generous.
[00:27:45]Interviewer: Generous?
[00:27:46]Man: Yes... and for example... their characters are good, they know each other's value. Like that, I mean...
[00:27:51]Interviewer: Do they love each other? United? Coexisting?
[00:27:54]Man: They love each other... yeah...
[00:27:55]Interviewer: Tell me, what happens in weddings and sorrows?
[00:27:58]Man: By God, in weddings... I mean, they all gather for his wedding... and help each other, and in death it's also the same thing.
[00:28:06]Interviewer: The same thing. Someone told me that here... that during the wedding, the day of the wedding, everyone takes the day off.
[00:28:12]Man: Everyone participates in the duty.
[00:28:14]Interviewer: And the same thing on the day of mourning?
[00:28:16]Man: Also...
[00:28:18]Interviewer: Isn't that so?
[00:28:18]Man: By God, for the mourning also two days, maybe also two or three days.
[00:28:21]Interviewer: Two days... they take off?
[00:28:22]Man: All of them...
[00:28:23]Interviewer: Completely?
[00:28:24]Man: Completely.
[00:28:25]Interviewer: Mashallah on you.
[00:28:28]Interviewer: I want to ask the guys here...
[00:28:30]Interviewer: Where is the brother from?
[00:28:31]Young Man: From here, from Kafr Zeit.
[00:28:32]Interviewer: Kafr Zeit? What are you working as?
[00:28:34]Young Man: Farmer.
[00:28:35]Interviewer: Farmer... I mean olives?
[00:28:36]Young Man: Yes.
[00:28:36]Interviewer: What do you have other than olives?
[00:28:38]Young Man: By God, this is our job, olives... I mean, we just plant, plow, and prune. This is our job.
[00:28:47]Interviewer: Aren't you planting wheat, barley, such things?
[00:28:48]Young Man: Yes... there is wheat and barley.
[00:28:50]Interviewer: Yeah, you also plant wheat and barley.
[00:28:52]Young Man: Yes, there is... there is also a portion of it fruits and pomegranates and...
[00:28:55]Interviewer: Fruits...
[00:28:55]Young Man: Yes, on the edge of the river, I mean, not...
[00:28:57]Interviewer: Yeah... but the most famous is the... olive.
[00:28:59]Young Man: The olive, this is old, this is not... from the past until now.
[00:29:04]Interviewer: From the past until now.
[00:29:05]Young Man: Yes...
[00:29:06]Interviewer: Go into the shop a little here... is it okay? Let's see how the prices are...
[00:29:10]Interviewer: Oh Lord... Peace be upon you.
[00:29:12]Shop Owner: Oh, peace.
[00:29:13]Interviewer: How are you, uncle?
[00:29:15]Shop Owner: Welcome.
[00:29:15]Interviewer: How is your health?
[00:29:16]Shop Owner: Welcome to you.
[00:29:17]Interviewer: Hello uncle.
[00:29:19]Shop Owner: Welcome and welcome, welcome and welcome.
[00:29:20]Interviewer: May we know you?
[00:29:23]Shop Owner: What do you want to know about me?
[00:29:24]Interviewer: Your noble name?
[00:29:25]Shop Owner: Suleiman.
[00:29:26]Interviewer: Oh, welcome, from the village?
[00:29:28]Shop Owner: Yes, from the village.
[00:29:29]Interviewer: May God give you health. Have you come to buy, what are you doing?
[00:29:32]Shop Owner: No, by God, just a... visit.
[00:29:34]Interviewer: Visit... May God give you health. You are the owner of the shop?
[00:29:38]Man inside: Yes, by God...
[00:29:42]Interviewer: Tell me, how are the people's situation here... economically, living-wise, how?
[00:29:46]Man inside: Tired.
[00:29:47]Interviewer: How?
[00:29:47]Man inside: Yes, the situation is tiring for everyone, ninety percent of them have a tiring situation.
[00:29:51]Interviewer: Meaning? From the inflation?
[00:29:52]Man inside: Yes, and there is no... work, job opportunities are non-existent.
[00:29:55]Interviewer: What are the people working as?
[00:29:56]Man inside: There is no work, what do they want to work as?
[00:29:58]Interviewer: Do they take from you on credit or...?
[00:30:00]Shopkeeper: Some buy on credit, some in cash, some for a period of a month, two months, and then...
[00:30:05]Host: Do they pay you?
[00:30:06]Shopkeeper: Yes, they pay.
[00:30:07]Host: Do the displaced people also take on credit and such?
[00:30:11]Shopkeeper: Yes, they also take.
[00:30:14]Host: So, like the people of the village?
[00:30:15]Shopkeeper: Yes, exactly like them. The same thing.
[00:30:16]Host: May God give you health.
[00:30:18]Host: Thank you all. Nice to meet you. Peace be upon you.
[00:30:28]Host: We are entering one of the houses.
[00:30:30]Host: Oh God.
[00:30:32]Host: Peace be upon you.
[00:30:35]Host: Will you allow us to come in for a bit?
[00:30:38]Host: Can we come in for a bit?
[00:30:40]Host: Peace be upon you.
[00:30:41]Old Man: Welcome.
[00:30:42]Host: A beautiful house, it shows from the outside.
[00:30:45]Host: It made me want to enter and get to know its people.
[00:30:48]Old Man: Welcome.
[00:30:49]Host: How are you?
[00:30:50]Old Man: Welcome, how are you?
[00:30:51]Host: Praise be to God.
[00:30:52]Host: How are you yourself?
[00:30:53]Old Man: Welcome.
[00:30:54]Host: Hello, mother.
[00:30:55]Host: How are you?
[00:30:56]Woman: Praise be to God.
[00:30:57]Host: Your wife?
[00:30:58]Old Man: Yes.
[00:30:58]Host: Oh, welcome.
[00:30:59]Host: Your house is very beautiful.
[00:31:00]Old Man: Welcome.
[00:31:01]Host: How is your health?
[00:31:02]Old Man: Praise be to God.
[00:31:03]Host: Can we know your name?
[00:31:04]Old Man: Jumaa.
[00:31:05]Host: Oh, welcome.
[00:31:06]Host: Are you from the original residents of the village?
[00:31:08]Old Man: Yes.
[00:31:09]Host: Tell me about the people of Kafar Zeit.
[00:31:11]Old Man: Brother, I don't know.
[00:31:13]Host: What does that mean?
[00:31:14]Old Man: I don't know.
[00:31:15]Host: I mean, what does that mean, tell me?
[00:31:17]Old Man: Yes, what should I tell you?
[00:31:18]Host: You tell me, tell me about the people of Kafar Zeit.
[00:31:21]Host: I'll go to the Hajja...
[00:31:23]Host: Come with me.
[00:31:24]Host: He doesn't want to talk.
[00:31:26]Host: How are you?
[00:31:28]Woman: I don't know Arabic, by God.
[00:31:30]Host: You are speaking Arabic with me and telling me you don't speak Arabic.
[00:31:32]Woman: No.
[00:31:33]Host: Tell me, are the people of this village good?
[00:31:36]Woman: I don't know, I don't know.
[00:31:38]Host: Also? You don't speak?
[00:31:39]Woman: I don't know.
[00:31:42]Host: Brother, I came to ask about the people of this village.
[00:31:44]Host: How are they, what is their nature, are they generous?
[00:31:47]Woman: They are good, they are good.
[00:31:49]Host: "Rind in" means good. Are they stingy?
[00:31:51]Woman: No.
[00:31:52]Host: No. Are they generous?
[00:31:54]Woman: Yes, they are generous.
[00:31:55]Host: Do they like strangers?
[00:31:56]Woman: Of course. They are good.
[00:31:58]Woman: They like strangers.
[00:32:00]Host: What does that mean?
[00:32:01]Woman: They like strangers.
[00:32:03]Woman: Yes, I don't know.
[00:32:04]Host: Alright. Always, Hajja. May God give you health.
[00:32:06]Woman: God be with you, uncle.
[00:32:07]Host: May God provide for you.
[00:32:08]Host: Peace be upon you.
[00:32:09]Woman: Welcome, welcome, upon my eyes.
[00:32:16]Host: We have almost arrived at the vineyard owners and the workers who are working.
[00:32:24]Host: We will try to chat with them a bit.
[00:32:27]Host: To see how their day was today.
[00:32:30]Host: Oh God.
[00:32:45]Host: Oh God. Peace be upon you.
[00:32:48]Host: Can I talk with you a bit?
[00:32:49]Man: Welcome.
[00:32:50]Host: How are you?
[00:32:51]Man: God bless you.
[00:32:52]Host: Can we know your name?
[00:32:53]Man: Ali.
[00:32:54]Host: May God give you health, brother Ali. Where are you from?
[00:32:55]Man: Tal al-Daman.
[00:32:56]Host: Did you rent this vineyard as a guarantee, or are you workers?
[00:32:59]Man: No, workers.
[00:33:00]Host: May God give you all health.
[00:33:01]Man: May God give you health, oh Lord.
[00:33:02]Host: How is the season this year?
[00:33:03]Man: No, praise be to God, it's going fine.
[00:33:05]Host: Praise be to God. What kind is this?
[00:33:06]Man: Zeiti (Oily).
[00:33:08]Host: Is this Zeiti?
[00:33:09]Man: Yes.
[00:33:10]Host: This is very good for oil. And its season is good this year, isn't it?
[00:33:12]Man: Yes, God willing.
[00:33:13]Host: Praise be to God. How many workers are in your group, how many people?
[00:33:17]Man: The blessing, 13 workers.
[00:33:19]Host: 13 workers. How many sacks are you working on per day?
[00:33:22]Man: The blessing, 15, 16, up to 20.
[00:33:25]Host: Mashallah. How much are you getting paid?
[00:33:27]Man: The seventh and the eighth, by God.
[00:33:29]Host: You mean for every seven sacks you take one sack?
[00:33:31]Man: The eighth.
[00:33:32]Host: So your production per day is three sacks.
[00:33:33]Man: Yes, exactly, the eighth.
[00:33:34]Host: May God give you health. Did you press any?
[00:33:36]Man: We pressed once.
[00:33:37]Host: How much is the yield of olives this year?
[00:33:40]Man: A tin and a kilo, or two kilos, a tin... like that.
[00:33:42]Host: Every sack of olives is how many tins?
[00:33:44]Man: Every sack.
[00:33:45]Host: A tin and a kilo or two kilos.
[00:33:47]Host: Mashallah.
[00:33:48]Host: What is this called?
[00:33:50]Man: This, by God... curse the devil, it's a ladder (sîba).
[00:33:53]Host: Ladder (sîba)?
[00:33:54]Man: Yes.
[00:33:55]Host: And what does this young man have up there? Hello.
[00:33:57]Young Man: A comb.
[00:33:58]Host: A comb?
[00:33:59]Young Man: Yes.
[00:34:00]Host: How are you?
[00:34:01]Young Man: Fine.
[00:34:01]Host: Fine? Why are you covering your face?
[00:34:04]Young Man: Because of the dust.
[00:34:04]Host: Because of the dust or because of Corona?
[00:34:06]Young Man: Dust, by God. Corona didn't stay this year.
[00:34:08]Host: Let's walk, let's see if there is anyone here, we'll talk with the Hajja. How is she related to you?
[00:34:11]Man: My uncle's wife.
[00:34:12]Host: Your uncle's wife.
[00:34:13]Man: Yes.
[00:34:14]Host: Mashallah, this thing spread under the ground, what do you call it here?
[00:34:16]Man: Tarps (Şwadir).
[00:34:18]Host: Tarps? Is it called tarps like that or do they call it another name here in the village?
[00:34:22]Man: Tarps, hrûs.
[00:34:23]Host: Hrûs.
[00:34:25]Host: Hello, Hajja.
[00:34:26]Woman: Welcome, uncle.
[00:34:28]Host: How are you?
[00:34:29]Host: What are you doing?
[00:34:30]Woman: I am picking out the leaves...
[00:34:32]Host: You are separating the leaves from the olives.
[00:34:34]Woman: Yes, may God give you health.
[00:34:36]Host: May God give you health. How is this work today?
[00:34:38]Woman: Praise be to God.
[00:34:39]Host: Is it tiring?
[00:34:40]Woman: No, it's not tiring.
[00:34:41]Host: Really?
[00:34:42]Woman: By God.
[00:34:42]Host: What time did you come here this morning?
[00:34:44]Woman: We came at six o'clock.
[00:34:45]Host: Six in the morning? Until when do you stay here?
[00:34:47]Woman: Now, after an hour.
[00:34:49]Host: After an hour.
[00:34:49]Woman: Yes, by God.
[00:34:50]Host: Do you rest at noon, in the morning, do you have breakfast, do you have lunch?
[00:34:53]Woman: We rest, and we chat, we eat a bite and say let's go.
[00:34:56]Host: You eat here, I mean?
[00:34:57]Woman: Yes, of course.
[00:34:58]Host: What do you cook? What did you cook today?
[00:34:59]Woman: Today?
[00:35:00]Host: Yes.
[00:35:01]Woman: Today we cooked fasuliya (beans).
[00:35:04]Host: Green fasuliya?
[00:35:05]Woman: Yes, by God.
[00:35:06]Host: Double health and happiness.
[00:35:08]Woman: To your heart.
[00:35:08]Host: I hope the production is good like this, God bless it?
[00:35:11]Woman: Praise be to God, praise be to God, it's going well, praise be to God for this situation and every situation.
[00:35:13]Host: Tell me, what children do you have, where is your husband?
[00:35:15]Woman: My husband passed away.
[00:35:17]Host: Passed away?
[00:35:17]Woman: Yes, by God.
[00:35:18]Host: And you are supporting your children?
[00:35:19]Woman: Yes, by God.
[00:35:19]Host: What children do you have?
[00:35:20]Woman: I have one boy and three girls.
[00:35:23]Host: Are they with you?
[00:35:24]Woman: Yes.
[00:35:24]Host: Old or young?
[00:35:25]Woman: I married off two, and one is single.
[00:35:28]Host: And the boy?
[00:35:29]Woman: And the boy, I married him off, and I also have a co-wife.
[00:35:32]Host: Also?
[00:35:33]Woman: I also have her with me, I spend on her too.
[00:35:35]Host: May God provide for you.
[00:35:36]Woman: May God save you.
[00:35:37]Host: So you are carrying the burden of a family.
[00:35:38]Woman: Exactly.
[00:35:39]Host: And where do you live?
[00:35:40]Woman: We are in Afrin.
[00:35:41]Host: In tents or houses?
[00:35:42]Woman: In Ashrafieh, no by God, in tents.
[00:35:43]Host: Tents too?
[00:35:44]Woman: Yes, by God.
[00:35:45]Host: Alright, may God help you, may God give you all health.
[00:35:48]Woman: May God give you health and provide for you.
[00:35:56]Host: With people returning from the olive orchards, after a long day of work...
[00:36:00]Host: And hardships, in picking olives...
[00:36:02]Host: Our tour for today ends, from the village of Kafar Zeit, which is part of the Afrin district center, in the northern countryside of Aleppo.
[00:36:11]Host: We will be with you in the coming weeks, in new tours, from other Syrian regions, my dear.
[00:36:16]Host: To follow our program, follow the channel's special Facebook page.
[00:36:20]Host: And also our website on the internet, halabtodaytv.net.
[00:36:22]Host: Peace, mercy and blessings of God be upon you.
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:00:00]Host: فوق هضبة كلسية موجودة على الطرف الشمالي لمجرى نهر عفرين،
[00:00:05]Host: تحيط فيها غابات الزيتون من كافة الجهات.
[00:00:08]Host: وعلى بعد أكثر من 13 كيلومتر جنوب غرب عفرين، تقع قرية كفرزيت.
[00:00:14]Host: جولتنا لهالأسبوع رح تكون من قرية كفرزيت التابعة لمركز ناحية عفرين. تابعونا.
[00:00:41]Voiceover: كفرزيت، قرية سورية تتبع ناحية عفرين في ريف حلب الشمالي.
[00:00:46]Voiceover: وهي مبنية فوق هضبة جبلية في سهل الجوم.
[00:00:50]Voiceover: تبعد عن عفرين 13 كيلومتر باتجاه الجنوب الغربي.
[00:00:54]Voiceover: يمكن الوصول إليها من حلب عن طريق محوري دارة عزة وعفرين.
[00:00:59]Voiceover: تبعد عن طريق عفرين - جنديرس 4 كيلومترات.
[00:01:03]Voiceover: إلى الشمال منها تقع قرية تلف، ومن جنوبها يعبر نهر عفرين.
[00:01:08]Voiceover: أصل سكان القرية يعود إلى عائلتي خاستيان وبيركان الكرديتين.
[00:01:13]Voiceover: ويبلغ عددهم حالياً 1000 نسمة من الأكراد الإيزيديين والمسلمين.
[00:01:18]Voiceover: كما يسكن فيها حالياً 65 عائلة مهجرة من ريفي حماة وإدلب الجنوبي.
[00:01:25]Voiceover: النشاط الاقتصادي الأساسي لمعظم سكان القرية الزراعة.
[00:01:30]Voiceover: خاصة زراعة الزيتون والرمان والفواكه.
[00:01:34]Voiceover: إضافة إلى تربية الأغنام والماعز والأبقار.
[00:01:38]Voiceover: تبلغ مساحتها 400 هكتار، وفيها 40 ألف شجرة زيتون.
[00:01:43]Voiceover: كما يوجد فيها مدرسة ابتدائية تضم 40 طالباً ومعصرة زيتون وجامع.
[00:01:56]Host: مين؟ واحد. تفضل.
[00:02:00]Host: كفرزيت هالضيعة البسيطة والحلوة كتير والمشهورة بزيتونها والأغنام الموجودة فيها،
[00:02:08]Host: بيشدك فيها ريحة خبز الصاج المشهورة فيه.
[00:02:12]Host: وبتعرف من هالريحة اللي بتجذبك لبيوتها بإنو هالناس كريمين.
[00:02:17]Host: خالتي أم أحمد، وحدة من نسوان هالقرية الطيبة والمعروفة كتير،
[00:02:23]Host: دعتنا لحتى نشوف كيف عم تساوي اليوم خبز التنور، خبز الصاج مع المحمرة.
[00:02:29]Host: المحمرة الطيبة كتير بطريقة أهل كفرزيت.
[00:02:33]Host: وعم بتقول إنه عازمتنا كمان عالرز والفاصولية الخضرا باعتبار اليوم عطلت من الزيتون.
[00:02:40]Host: السلام عليكم.
[00:02:42]Um Ahmad: أهلين ابني.
[00:02:43]Host: شلونك؟
[00:02:44]Um Ahmad: الحمد لله، شلونكن إنتو؟
[00:02:45]Host: والله نحن بألف خير من الله.
[00:02:47]Um Ahmad: الله يعطيكن العافية، أهلاً وسهلاً ابني، يعطيكن العافية.
[00:02:50]Host: الله يعافيكي. هلا إنتي يعني قلتي إنه محضرة اليوم أكلة كتير طيبة، الخبز الأبيض عالصاج والمحمرة.
[00:02:59]Host: احكيلنا هيك شوي شلون عم تساويهم وأيش اللي بيميزهم بكفرزيت؟
[00:03:03]Um Ahmad: عجنا ابني.
[00:03:05]Host: نعم.
[00:03:06]Um Ahmad: الله ينعم عليك. وسويتها وخمرت، وبعدين سوينا محمرة وخبز.
[00:03:10]Host: من ايمتى عجنتيها؟
[00:03:12]Um Ahmad: الصبح.
[00:03:13]Host: الصبح بكير كتير؟
[00:03:14]Um Ahmad: إي.
[00:03:14]Host: هلق إنتو بالأيام العادية بموسم الزيتون، بتعجنوا من بكير، ولا قبل مثلاً...
[00:03:19]Um Ahmad: لا لا ابني، منروح عالزيتون يعني ما منساوي خبز.
[00:03:22]Host: بتجيبوا جاهز.
[00:03:23]Um Ahmad: منجيب جاهز.
[00:03:24]Host: وإذا بدكن تعجنوا ايمتى بتعجنوا؟
[00:03:25]Um Ahmad: ايمتى بدنا نساوي قبل بكم ساعة.
[00:03:28]Host: آها، قبل بكم ساعة.
[00:03:29]Um Ahmad: إي.
[00:03:30]Host: بتخمروه؟
[00:03:30]Um Ahmad: أيوة، حطينا خميرة وشوي زيت وملح وعجنا.
[00:03:35]Host: تمام، وهيدي مونة المحمرة، إيش فيها؟
[00:03:36]Um Ahmad: هي حمستها، بصلة فرمتها، بصلة وحمستها. وبعدين حطيت دبس فليفلة
[00:03:42]Um Ahmad: وسمسم وحبة البركة.
[00:03:45]Host: آها، ليش حمستي البصلة؟
[00:03:46]Um Ahmad: مشان تستوي.
[00:03:48]Host: تستوي بتصير أطيب؟
[00:03:49]Um Ahmad: إي.
[00:03:50]Host: طيب خلينا نشوف هلق قدامنا إيش رح تساوي هلق.
[00:03:54]Um Ahmad: تكفي ابني.
[00:03:56]Host: هادا شو اسمه؟
[00:04:00]Um Ahmad: هي شوبك.
[00:04:02]Host: شوبك. وهاد؟
[00:04:04]Um Ahmad: خشب هادا، تخت.
[00:04:05]Host: تخت. هادا تخت؟
[00:04:06]Um Ahmad: إي، وهي تيرك.
[00:04:08]Host: تيرك؟ يعني هو نفسه الشوبك؟
[00:04:09]Um Ahmad: أيوة.
[00:04:10]Host: أيوة. تفضلي.
[00:04:11]Um Ahmad: إي يلا، الله يفضلك.
[00:04:19]Host: هلق أنا حسب ما عرفت إنه إنتي عشتي فترة طويلة من عمرك بالرقة.
[00:04:22]Um Ahmad: إي.
[00:04:23]Host: لأنه عمي أبو أحمد كان يشتغل مهندس هنيك.
[00:04:25]Um Ahmad: إي.
[00:04:25]Host: هنيك كمان نفس الشي بساووا هيك الخبز؟
[00:04:27]Um Ahmad: لا والله ابني ما نساوي. كله جاهز.
[00:04:30]Host: كان عندهم يعني من زمان بالضيع ما كانوا يساووا هيك خبز؟
[00:04:33]Um Ahmad: بس سمبوسك بساوي.
[00:04:35]Host: سمبوسك.
[00:04:36]Um Ahmad: إي.
[00:04:37]Um Ahmad: فطاير.
[00:04:38]Host: فطاير. هنيك بالرقة.
[00:04:40]Um Ahmad: إي بالرقة. إي والله.
[00:04:43]Um Ahmad: وحتى ما أدشر أعجن العجينة، بجيب جاهز.
[00:04:46]Host: كمان؟
[00:04:47]Um Ahmad: إي والله. بس هون عجنا. أحسن.
[00:04:52]Um Ahmad: يعطيكن العافية ابني.
[00:04:55]Host: الله يعافيكي. إنتي من كم سنة بتعجني وبتخبزي؟
[00:04:59]Um Ahmad: من أنا وصغيرة. من 10 سنين.
[00:05:03]Host: إنتي وصغيرة عمرك 10 سنوات.
[00:05:04]Um Ahmad: إي وعم نساوي.
[00:05:08]Host: كانوا أول كمان عالصاج ولا عالتنور؟
[00:05:10]Um Ahmad: لا التنور ما بعرف والله ابني.
[00:05:12]Host: ما بتعرفي. هلق هادا... هادا قصاصة زيتون؟
[00:05:16]Um Ahmad: إي.
[00:05:17]Host: مو هيك؟
[00:05:18]Um Ahmad: أطراف الزيتون، إي.
[00:05:19]Host: أولي كانوا على شو يعني يشعلوا النار؟
[00:05:20]Um Ahmad: كمان تبع الزيتون بس هيك ناعم، متل هدوك ناعم.
[00:05:25]Host: أولي كانوا عالقصلين بعرف، بقايا القمح وهيك شي.
[00:05:28]Um Ahmad: بقايا الحنطة.
[00:05:29]Um Ahmad: أنا ما لحقت هدول.
[00:05:30]Um Ahmad: هرار أكياسه.
[00:05:35]Host: ما بتحطوله لتبلة المحمرة رمان؟ باعتبار مشهورين بالرمان.
[00:05:40]Um Ahmad: إي والله ابني نسيتها.
[00:05:42]Host: آها.
[00:05:43]Um Ahmad: بتحطولها رمان يعني؟
[00:05:44]Um Ahmad: إي منحط لها. منحط لها جوز، لوز، كل شي.
[00:05:49]Host: وكأنه كنتي عم تقوليلي قبل شوي إنه بقدونس كمان.
[00:05:51]Um Ahmad: بقدونس إي والله بحط لها بقدونس كمان، اطلعت هيك مو شوي ما بصير.
[00:05:56]Host: ما بصير. شو زارعين بأرض الدار هون؟
[00:05:58]Um Ahmad: بقدونس، فجل، جرجير، رشاد، بصل، سلق، سبانخ هاد هي.
[00:06:06]Host: ما شاء الله، عندك كل شي.
[00:06:07]Um Ahmad: الحمد لله ابني.
[00:06:08]Host: طيب خلينا نشوف هلق إيش عم تساوي.
[00:06:10]Um Ahmad: رح أساويها أكبر أكبر خبزة.
[00:06:13]Um Ahmad: بساويها هلق. خلص هي.
[00:06:30]Host: ريحة خبز الصاج بتجيب الضيوف.
[00:06:34]Um Ahmad: أهلاً وسهلاً.
[00:06:36]Host: متل الطريصة هي، بتجي لهون مو هيك؟
[00:06:38]Um Ahmad: إي، بس شخطة راحت هيك إجت.
[00:06:40]Host: بس راحت هيك معناتها في ضيوف.
[00:06:41]Um Ahmad: هيدي معناها...
[00:06:44]Um Ahmad: بدها تجي.
[00:06:46]Host: هيدي قناعة عندك إنه بس راحت الطريصة هيك معناتها في ضيوف.
[00:06:49]Um Ahmad: لا ابني، كل العالم مو بس أنا.
[00:06:51]Host: كل العالم هيك؟
[00:06:52]Um Ahmad: إي.
[00:07:00]Host: هلق بركة النسوان عالصاج هون معناها بركي حلوة. شو بتحكوا مع بعض؟ هلق مين الأخت هون معك؟
[00:07:06]Um Ahmad: مرت خاله لأبو أحمد.
[00:07:08]Host: مرت خاله لأبو أحمد. يا أهلاً وسهلاً.
[00:07:10]Woman 2: الله يسلمك.
[00:07:11]Host: جاية تساعديها لأم أحمد؟
[00:07:13]Woman 2: إي. هيك شغلات عم نساعد بعضنا.
[00:07:17]Host: هي كمان بتساعدك.
[00:07:18]Woman 2: إي.
[00:07:20]Woman 2: بس تخبز أنا بجي بساعدها.
[00:07:22]Host: إيش شو بتساووا كمان غير الخبز هاد؟ مثلاً بتساووا مطبقة، بتساووا سمبوسك، شيش برك.
[00:07:27]Woman 2: إي. خبز صاج، شيش برك، المحاشي، كل شي عم نساوي متل... يعني عم نساعد بعض.
[00:07:34]Host: إيش شو في أكلة خاصة هون بالضيعة؟ أهم أكلة خاصة هون إيش شو هي؟
[00:07:38]Woman 2: والله أكلة خاصة، هاد هي...
[00:07:44]Woman 2: برانية، شيش برك...
[00:07:46]Host: عندنا يعني المحشي، وهي المحمرة.
[00:08:00]Host: الله يعطيك العافية يا خالتي أم أحمد. في سؤال عم يخطر على بالي. هاد اللي لبستيه التوب اللي لبستيه شو هاد؟
[00:08:06]Um Ahmad: روب كردي.
[00:08:08]Host: كردي.
[00:08:09]Um Ahmad: إي.
[00:08:10]Host: هيك بتسموه روب كردي.
[00:08:11]Um Ahmad: إي.
[00:08:12]Host: هيك مكسر هون و... تمام. وهادا اللي لبستيه هون؟ اللقلق هاد شو بتسموه هاد؟
[00:08:16]Um Ahmad: هي كمان... هي روب كرمانجكي.
[00:08:19]Host: كرمانجكي.
[00:08:20]Um Ahmad: وهي هنكلت.
[00:08:21]Host: هنكلت؟
[00:08:22]Um Ahmad: إي.
[00:08:23]Host: والحطة ع راسك؟
[00:08:24]Um Ahmad: هي كمان، شال، بيتش، وحوره.
[00:08:26]Host: هادا اللباس الكردي بهالمنطقة هون.
[00:08:30]Um Ahmad: إي.
[00:08:31]Host: هلق عم بطلع فيه أبو أحمد وعاجبه لأبو أحمد كتير.
[00:08:36]Host: إيش شو بتغنوا إنتو وباركين عم تخبزوا عالصاج؟
[00:08:38]Um Ahmad: ما منغني شي.
[00:08:39]Host: أبداً؟
[00:08:40]Um Ahmad: لا والله. ما بعرف.
[00:08:45]Host: بتغنوا شي؟ خلينا نسمع شي بتغنوه هيك.
[00:08:48]Um Ahmad: ابني والله ما بعرف.
[00:08:50]Host: أبو أحمد عم يقلي خليها تغني.
[00:08:52]Um Ahmad: شو رأيك؟
[00:08:53]Um Ahmad: Wera delal, wera malê, delal wera malê, delal wera malê.
[00:08:59]Um Ahmad: Tera dibêjim delalê xwe ra serjê kim, lo delalo berxê wî beranî.
[00:09:07]Um Ahmad: Wera delalo doşek erd e balgî kevir e, ooo lo delalo wera malê.
[00:09:16]Um Ahmad: Wera gava te delalê xwe xwedan kim, bi şekir û şîrê Helebê, Heleb a mîran.
[00:09:23]Um Ahmad: Lo delalê min o, wera malê.
[00:09:26]Um Ahmad: Wera malê, wera malê, wera malê.
[00:09:30]Host: الله يعطيك العافية، سلم تمك. إيش شو غنيتي، إيش شو قلتي بالعربي، ترجميلي.
[00:09:36]Um Ahmad: عربي ما بعرف!
[00:09:37]Host: ما عم تعرفي تترجميها.
[00:09:39]Um Ahmad: هي دلال... مدلل.
[00:09:41]Host: آه مدلل.
[00:09:42]Um Ahmad: أيوة.
[00:09:43]Host: يا عيني، يا عيني. الله يعطيك العافية. شكراً إلك.
[00:09:46]Host: ريحة خبزك بتدل على ريحة كل الأمهات السوريات الطيبات والسالمين. يعطيكن ألف عافية.
[00:09:55]Um Ahmad: الله يرزقكم يا رب.
[00:09:56]Host: الله يسلمك. كلياتكن إن شاء الله. السلام عليكم.
[00:09:58]Um Ahmad: مع السلامة أهلاً وسهلاً.
[00:10:08]Host: السلام عليكم
[00:10:10]Man 1: وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
[00:10:11]Host: شلونك؟
[00:10:11]Man 1: هلا أخوي
[00:10:12]Host: الله يعطيك العافية
[00:10:12]Man 1: الله يعافيك أهلاً وسهلاً
[00:10:13]Host: حدا قلي إنه أنتوا جايين عم تشتغلوا بأراضي الزيتون
[00:10:18]Man 1: نعم
[00:10:20]Host: وموسميين يعني بتتنقلوا من مكان لمكان، موسم الزيتون وموسم الرمان وايش في مواسم ما بعرف يجوز
[00:10:25]Man 1: مزبوط
[00:10:26]Host: منين حضرتكم؟
[00:10:27]Man 1: نحن من ريف حلب الجنوبي
[00:10:29]Host: يا أهلاً وسهلاً
[00:10:30]Host: احكيلي عن أحوالكم هون
[00:10:31]Man 1: والله شوفت عينك
[00:10:33]Host: شلون؟
[00:10:33]Man 1: يعني شوفت عينك، عالم نازحة ومخيم
[00:10:38]Host: شقد صرلكم بهالمنطقة؟
[00:10:39]Man 1: والله صرلنا تقريباً شي تلت سنين
[00:10:41]Host: تلت سنين، وتنقلي من مكان لمكان مع خيمكم؟
[00:10:43]Man 1: مع خيمنا إي
[00:10:44]Host: وهلا عم تشتغلوا بموسم الزيتون
[00:10:45]Man 1: موسم الزيتون وبعد الزيتون لـ... الله يفرجها، لنشوف نلاقينا إن شاء الله بغير بلاد.
[00:10:51]Host: طيب هلا أنتو بتاخدوا الأرض كرم كامل، يعني بتاخدوه ضمان، ولا شلون؟
[00:10:55]Man 1: لا، هي الأرض لزلمة صاحبنا من زمان.
[00:10:58]Host: أنا عم بحكي بشكل عام، عم بحكي الزيتون الزيتون
[00:11:00]Man 1: الزيتون لا
[00:11:01]Host: شو عم تاخدوه؟ شلون؟
[00:11:03]Man 1: بنشتغل بالحصة بالحصة
[00:11:04]Host: شلون احكيلي؟
[00:11:05]Man 1: يعني سبع شوالات إله والتامن إلنا، أو سبع تنكات إله والتامنة إلنا.
[00:11:09]Host: بتاخدوا الأرض كاملة؟
[00:11:11]Man 1: إي أرض كاملة.
[00:11:12]Host: 800 شجرة، 700 شجرة، 1000 شجرة، حسب.
[00:11:15]Host: السبع شوالات إله والتامنة إلكم؟
[00:11:18]Man 1: والتامنة إلنا إي.
[00:11:19]Host: شقد بتطالعوا بالموسم؟
[00:11:21]Man 1: والله يعني 10 شوالات، 15 شوال، ونعصر وبركة من الله.
[00:11:26]Host: ما شاء الله، الله يعطيكم العافية.
[00:11:28]Man 1: الله يعافيك.
[00:11:29]Host: السلام عليكم
[00:11:31]Woman 1: وعليكم السلام يا هلا بك.
[00:11:32]Host: شلونك؟
[00:11:33]Woman 1: الحمد لله.
[00:11:33]Host: شلون صحتك؟
[00:11:34]Woman 1: والله الحمد لله.
[00:11:35]Host: الله يعطيك العافية.
[00:11:36]Woman 1: الله يعافيكم أهلاً وسهلاً.
[00:11:37]Host: شقد عمرك؟
[00:11:39]Woman 1: والله من الـ 50 للـ 60.
[00:11:41]Host: 50 للـ 60؟
[00:11:43]Woman 2: إي، يفرق عشر سنين يا حماتي.
[00:11:45]Host: عم تزغري حالك؟ عم تزغري حالك؟
[00:11:48]Woman 1: لا والله!
[00:11:48]Host: لكان؟
[00:11:49]Woman 1: تعبانة حيشاك.
[00:11:50]Host: سلامتك، سلامتك.
[00:11:51]Woman 1: الله يسلمك.
[00:11:52]Host: وين رايحة هيك؟
[00:11:53]Woman 1: وين رايحة؟ على بيتي دحج له بالكوخة هذيك.
[00:11:56]Host: أيوا. بتشتغلي معهم بالزيتون؟ بتشتغلي معهم بالزيتون أنتي؟
[00:12:00]Woman 1: أنا؟ والله ما أقدر يا خاي.
[00:12:03]Host: يعني صبية 50 60
[00:12:04]Woman 1: والله صبية بس السكر هلكني.
[00:12:08]Host: سلامتك.
[00:12:09]Woman 1: الله يسلمك.
[00:12:09]Host: سلامتك.
[00:12:10]Woman 1: الله يسلمك.
[00:12:11]Host: احكولنا هون شلون وضعكم؟ كيف عايشين؟ يعني...
[00:12:13]Woman 1: والله معيشة عن الموت.
[00:12:16]Man 2: من قلة الموت عايشين.
[00:12:17]Woman 1: والله. وعندي هذول ثلاث يتامى وأبوهم ميت وأمهم الله أخذها.
[00:12:27]Host: في سؤال عم يخطر على بالي أسألكم إياه لو سمحتوا.
[00:12:30]Host: يعني ليش أنتو مثلاً صرلكم ثلاث سنوات ما بركتوا بمكان محدد؟
[00:12:34]Man 2: كب الدخان، كب الدخان.
[00:12:35]Host: ليش ما بركتوا بمكان محدد؟ ليش مثلاً ما سكنتوا بقرية محددة بمكان محدد؟
[00:12:38]Man 2: والله احنا كنا بالباب.
[00:12:40]Host: كنتوا في الباب.
[00:12:42]Man 2: مو اجيت لعندنا على المدجنة؟
[00:12:44]Host: آه، قابلناكم سابقاً بالمدجنة أنتو؟
[00:12:48]Man 2: إي هذا نحن.
[00:12:49]Host: وجيتوا لهون هلا؟
[00:12:50]Man 2: إي مو عم نشتغل.
[00:12:52]Host: يلا الله يعين.
[00:12:54]Host: الله يعطيكم العافية.
[00:12:55]Man 2: الله يعافيك.
[00:12:55]Host: والله يرزقكم ويفتح عليكم يا رب.
[00:12:57]Man 2: الله يسلمك.
[00:12:58]Host: وترجعوا لبلادكم سالمين غانمين.
[00:12:59]Man 2: إن شاء الله، إن شاء الله.
[00:13:01]Host: يا رب، السلام عليكم.
[00:13:02]Man 2: السلام ورحمة الله وبركاته.
[00:13:14]Host: هناك ارتباط تاريخي كبير بين الغزاوية وبرج عبدالو وقرية برج حيدر الموجودة في أعلى جبل ليلون، والتي تقع بالجهة الشرقية من قرية كفرزيت، وبين تاريخ كفرزيت الواقعة فوق هضبة كلسية في منطقة سهل جومه أو الجوم.
[00:13:36]Host: للحديث عن تاريخ قرية كفرزيت، سيكون معنا الأستاذ المهندس مصطفى جنيد، أحد أبناء هذه القرية والمهتم بتاريخها.
[00:13:46]Host: تحياتي أستاذ مصطفى.
[00:13:49]Mustafa: أهلاً وسهلاً أستاذ مصطفى.
[00:13:51]Host: الله يعطيك العافية.
[00:13:52]Mustafa: نتشرف بكم وبحضوركم بقناة حلب اليوم، نتشرف فيكم وأهلاً وسهلاً وميت مرحبا.
[00:13:57]Host: الله يكرمك، خلينا نمشي هيك شوي.
[00:13:59]Mustafa: يلا تفضل أستاذ.
[00:14:00]Host: نحن اليوم، هلق الان واقفين بظن في الحارة الأقدم في القرية.
[00:14:05]Mustafa: نعم نعم، في منتصف القرية. سابقاً إنه هذه القرية كفرزيت تتبع لمنطقة عفرين الواقعة في سهل الجوم.
[00:14:15]Mustafa: المكون السكاني بقرية كفرزيت، أكراد سوريين قديماً منذ الأزل، منذ أجدادنا.
[00:14:24]Host: قديش عمر القرية؟
[00:14:25]Mustafa: التركيب السكاني الحالي بالقرية يعني متكون من قبيلتين أو من عشيرتين؛ الدنادلة (فخذ الخاستيان) والبيركان.
[00:14:43]Mustafa: سابقاً هذه القرية منذ 100 عام كانوا إيزيديين.
[00:14:48]Host: نعم.
[00:14:49]Mustafa: كانوا إيزيديين ومن 100 عام أسلموا تباعاً. قسم أسلموا منذ 100 عام، القسم الثاني منذ 40 أو 50 حتى 70 عام، وقسم باقٍ بعض البيوت حوالي 7 إلى 8 بيوت باقين إيزيديين.
[00:15:07]Host: طيب، قبل ما يكونوا، قبل 100 سنة شو كانت الضيعة؟
[00:15:11]Mustafa: قبل 100 سنة، نفس السكان موجودين بس نمط أصغر. يعني مرحلة السكان القديمين قبل 100 سنة أو 150 عاماً كانوا ضمن نمط بدوي.
[00:15:28]Host: متنقلين.
[00:15:29]Mustafa: متنقلين رعاة. يتبعون المواشي والأغنام والأنهار. والقريبين من يعني أي موقع يوجد فيها مراعي طبيعية ينزلوا فيه.
[00:15:45]Host: منين اجوا هنه؟
[00:15:46]Mustafa: قسم من القرية (الخاستيان) اجوا من جبل ليلون، كيف شلون، يعني على أقربائهم كانوا هنيك.
[00:15:53]Host: ببرج حيدر.
[00:15:54]Mustafa: إي ببرج حيدر. القسم الثاني من قرية سينكا، هنه البيركان.
[00:15:58]Host: منين اجوا البيركان؟
[00:16:00]Mustafa: عائلة وحدة، عائلة اجت من سينكا تابعة لمنطقة شكاكي ناحية شران، منذ 150 عاماً، عائلة وحدة.
[00:16:13]Mustafa: العائلة الثانية إجت من جبل ليلون ونزلوا هون. صارت التركيبة السكانية حالياً تعداد القرية حوالي 150 إلى 200 بيت، التعداد السكاني يتجاوز 1000 نسمة.
[00:16:29]Host: طيب أنا سألتك قبل 150 سنة قبل ما يجوا الإيزيديين لهون، يعني في أنا قرأت عن وجود بعض الآثار الرومانية، مغر ومغر يعني مرتبطة بمجرى نهر عفرين.
[00:16:44]Mustafa: نعم نعم، بالنسبة لقرية كفرزيت كانت خربة قديماً منذ 500 عام أو أكثر.
[00:16:50]Mustafa: اسم القرية موجود منذ العصر السرياني، كونها كلمة سريانية بمعنى مزرعة الزيتون.
[00:16:58]Host: كفر مزرعة.
[00:16:59]Mustafa: كفر كلمة سريانية بمعنى مزرعة، والزيت بمعنى مزرعة الزيتون.
[00:17:05]Mustafa: يعني مشتقة كون أن هذه القرية منذ الأزل منذ 500 عام أو أكثر تخصصها بزراعة الزيتون وعصر الزيت، سميت بمزرعة الزيتون أو كفرزيت. وحتى عصرنا الحديث ما زال هذا الاسم موجود، اسمها كفرزيت.
[00:17:25]Host: إذن الاسم مربوط بالزيتون.
[00:17:27]Mustafa: الاسم مربوط بالزيتون.
[00:17:28]Host: في معصرة قديمة؟
[00:17:29]Mustafa: في معصرة كانت قديمة قريبة علينا وحالياً غير موجودة، كون التقنية الحديثة حلت مكانها. شايف شلون، لا تفي بالغرض الموجود حالياً يعني بكثرة أشجار الزيتون.
[00:17:46]Mustafa: سابقاً عدد أشجار الزيتون كانت قليلة جداً، الزراعات كانت بعلية (الشعير وقمح وجلبان وعدس وحبوب). توسعت محاصيل الزيتون بشكل كبير، وصار استثمار الزراعة استثمار رأسي بما يفي الغرض يعني مع تزايد السكان.
[00:18:09]Mustafa: سابقاً كان الاستثمار أفقي، كون عدد السكان كان قليل. ازدياد السكان على وحدة المساحة، الإنسان يفكر بطرق حديثة لتأمين المادة أكثر.
[00:18:24]Host: طيب، خليني أحكي شوية عن العلاقة التاريخية بين كفرزيت وبين برج عبدالو والغزاوية والقرى الموجودة على أطراف مجرى نهر عفرين بسهل الجوم.
[00:18:40]Mustafa: نعم، نحن كجيران أولاً، وفي أقرباء قربة نسوان، هي أهم شغلة شايف شلون، التزاوج.
[00:18:49]Mustafa: عملية تزاوج بين السكان، بين هالقرى المحيطة، بيزيد القربى، عملية التزاوج بالذات بتزيد القربى.
[00:19:00]Host: بينكم وبين جيرانكم؟
[00:19:01]Mustafa: بين برج حيدر، بين غزاوية، بين برج عبدالو، بين إيسكان، بين شادير، هالقرى المحيطة فينا. يزيد القربى وما زال القربى موجودة يعني.
[00:19:11]Mustafa: نحضر أعراس بعضنا، نساعد بعضنا ببعض الأمور، ببعض المشاكل.
[00:19:16]Host: كان في تاريخ مشترك قديماً؟ قبل 500 سنة؟
[00:19:20]Mustafa: تاريخياً، طبعاً، قبل 200 عام كان باعتبار قلنا إن هالقرية كانت خربة، المعتقدات كان قبور الموتى بهالقرية من البيركان يدفنوه بشادير.
[00:19:37]Host: ليش؟
[00:19:38]Mustafa: كون هنيك مقبرة قديمة، مقبرة إيزيدية قديمة زرادشتية.
[00:19:43]Host: شو اللي بيميز القبور الإيزيدية؟
[00:19:46]Mustafa: ما في تمييز بين، نفس الشيء، نفس الـ شو اسمه، نفس الطريقة.
[00:19:53]Host: حسب ما فهمت إنه الصليب الإيزيدي؟
[00:19:57]Mustafa: الصليب الزرادشتي.
[00:20:00]Interviewee: Salîb ez-Zerdeştî, bi şikil za'id.
[00:20:04]Interviewee: El-edla' mutsawiye bi heysu yedillu 'ala...
[00:20:07]Interviewer: Xelefû şemis.
[00:20:08]Interviewee: Xelefû şemis.
[00:20:10]Interviewee: Erba' eqtab, ye'nî erba' edla' bin-nisbe leha es-salîb...
[00:20:14]Interviewee: Yedillu 'ala 'anasir el-heyat el-arba',
[00:20:17]Interviewee: Li enne Zerdeşt qeddes et-turab, wen-nar, wel-hewa, wel-ma'.
[00:20:23]Interviewer: Hinne 'anasir el-heyat el-arba'.
[00:20:26]Interviewee: Temam.
[00:20:27]Interviewer: Biqî su'al exîr...
[00:20:29]Interviewer: Ye'nî 'elaqet hal-qerye, Kefer Zêt, bi mukewenat el-ictima'iye el-Kurdiye me' el-'Ereb?
[00:20:38]Interviewee: Nihne fî beynatna seqafe muştereke.
[00:20:40]Interviewee: Ye'nî fereden kên 'enna, ye'nî cîranna, 'elaqetna me' el-'Ereb el-'Umêrat... mewcûde we qedîme.
[00:20:48]Interviewer: El-'Umêrat mewcûdîn weyn?
[00:20:50]Interviewee: Bi Efrîn we bi hewalî fereden Kefer... Frêriye, Benî Zêd.
[00:20:54]Interviewer: Frêriye.
[00:20:55]Interviewee: Kefer... fereden Kawkabe, Basûte...
[00:21:00]Interviewee: Qisim minhum mewcûdîn bil-Birc... ye'nî 'elaqetna ceyyide. Şêf şlon?
[00:21:05]Interviewer: Ne'em.
[00:21:05]Interviewee: Ma heda yumeyyiz inno haza Kurdî aw haza 'Umêrî, şêf şlon?
[00:21:09]Interviewer: Fî tezawic, musahere?
[00:21:10]Interviewee: Fî tezawic beyn el-'Umêrat wel-Ekrad mewcûd.
[00:21:13]Interviewee: Li'enne kown el-'Umêrat eqdem, qedîmîn...
[00:21:16]Interviewee: Bin-nisbe, ye'nî... lî muxtelitîn me' el-Ekrad bi mentiqet Kurdax- Efrîn...
[00:21:21]Interviewee: Qedîmîn, eqdem min Benî Zêd aw min el-Bûbenna.
[00:21:26]Interviewer: Ye'nî wucûdum teqrîben me' wucûd el-Ekrad hown, fe kên fî 'elaqet musahere, 'elaqet tezawic, 'elaqet 'emel muşterek...
[00:21:31]Interviewee: Ne'em, ne'em.
[00:21:32]Interviewer: Tarîx muşterek.
[00:21:33]Interviewee: Ne'em, tarîx muşterek we seqafe muştereke.
[00:21:35]Interviewer: We te'ayuş muşterek.
[00:21:36]Interviewee: We te'ayuş muşterek.
[00:21:37]Interviewer: Temam. Allah ye'tîk el-'afiye ya Ustad Mistefa.
[00:21:39]Interviewee: Ehlen Ustad Mistefa... Nrehhîb fîkum merre saniye.
[00:21:42]Interviewee: Nişkurkum 'ala muqabeletkum el-ceyyide wel-cemîle. We mahbûbîn intu.
[00:21:46]Interviewer: Heyyakallah ustad.
[00:21:48]Interviewee: Allah yeselmek.
[00:21:54]Interviewer: Irtibat tarîxî kebîr beyn tebî'et el-mentiqe el-cuğrafiye el-mewcûde fîha Kefer Zêt,
[00:22:00]Interviewer: We beyn nemet el-bina' ellezî 'ummira fîha.
[00:22:05]Interviewer: Heysu enne mu'zem hazihî el-buyût buniyet min el-meqle' el-ehcar el-mewcûd fî eş-şerq min hazihî el-qerye,
[00:22:12]Interviewer: We eyden kên lehu 'alaqe bi mecra nehr Efrîn el-mewcûd cenûb el-qerye.
[00:22:17]Interviewer: Lil-ida'e hewle nemet el-bina' fi el-qerye, se yekûn me'ena fî hazihî el-feqere...
[00:22:22]Interviewer: Muxtar el-qerye, Zuheyr 'Ezîz, liyuhaddisena 'en eşkal el-bina' fîha.
[00:22:28]Interviewer: Ye'tîk el-'afiye muxtar.
[00:22:29]Mukhtar: Allah ye'afîk, ehlen we sehlen ustad.
[00:22:30]Interviewer: Hela nihne quddam teqrîben yumkin eqdem beyt hown.
[00:22:33]Mukhtar: Fî 'enna şî erba' xems buyût min el-qedîmat el-mewcûdat 'enna haliyen,
[00:22:38]Mukhtar: We sahib el-beyt haza ismuh Nasîr Derwîş, muteweffa.
[00:22:42]Mukhtar: Sar lu 15 sene mehjûr teqrîben. Ba'd ma tuwuffiya...
[00:22:46]Interviewer: Haza eqdem beyt hown?
[00:22:48]Mukhtar: Haza eqdem beyt hown 'enna bid-dey'a.
[00:22:49]Interviewer: Şed 'umru ye'nî?
[00:22:50]Mukhtar: 'Umru şî 100 sene.
[00:22:52]Interviewer: 100 sene?
[00:22:52]Mukhtar: Ne'em.
[00:22:53]Interviewer: Teyyib... hela haza es-sexr hown êş?
[00:22:56]Mukhtar: Haza sexr hewwarî şerqî ed-dey'a, fî 'enna meqle'.
[00:23:00]Interviewer: Nwaqqif hown...
[00:23:01]Mukhtar: Yirûhû yiqte'û el-hecer... we yicîbû we yibnû fîhû.
[00:23:06]Mukhtar: Wel-bina' 'ibare 'en hecer we tîn.
[00:23:10]Mukhtar: We esqufu... esqiftu e'midet xeşeb, we squftun trab.
[00:23:15]Interviewer: Trab.
[00:23:16]Mukhtar: Ne'em.
[00:23:17]Interviewer: Êş mektûb hown?
[00:23:22]Mukhtar: "Maşa'allah."
[00:23:25]Interviewer: 1958.
[00:23:26]Mukhtar: 1958.
[00:23:29]Interviewer: Maşa'allah.
[00:23:31]Mukhtar: El-bannîy hûwe ismuh Merwan Ibn Hesen.
[00:23:34]Interviewer: Merwan Ibn Hesen, haza min...
[00:23:35]Mukhtar: Min Barad.
[00:23:36]Interviewer: Min Barad... Ey, hazihî bi... ye'nî bi... senet el-wecde, beyn Sûriya we Misir.
[00:23:39]Mukhtar: Ne'em, ne'em.
[00:23:40]Interviewer: Bi hazek el-weqt kênit kull el-buyût bi hazihi et-terîqe?
[00:23:42]Mukhtar: Ne'em, kull el-buyût, ağlebiyeta kênit min tîn.
[00:23:45]Mukhtar: Fî 'enna erba' xems buyût kênû mumeyyezîn bil-hecer.
[00:23:48]Interviewer: Biddî is'elek, kênit el-buyût kulla mebniye bi haza eş-şekil ye'nî quddama erdi diyar, me' sahat wasi'a?
[00:23:53]Mukhtar: Kulla la kên fî siyacat wela kên fî şî.
[00:23:56]Mukhtar: Bes el-ğuref mewcûde, we quddama kulla fesehat fadiye.
[00:23:59]Interviewer: Temam... Hazihi şeceret tût?
[00:24:00]Mukhtar: Hey şeceret tût qedîme, ne'em.
[00:24:02]Interviewer: Şeceret et-tût... ye'nî murtebite bi wucûd el-miyah?
[00:24:07]Interviewer: Ye'nî nihne hown qarîbîn min mecra nehr Efrîn.
[00:24:09]Interviewer: We bit-talî ye'nî ene bilahiz inno fî intişar le şeceret et-tût.
[00:24:12]Mukhtar: Fî 'enna miyah sethiye bin-nisbe lil-qerye.
[00:24:14]Mukhtar: We eş-şecer biynem... biynem fî el-qerye, ye'nî.
[00:24:18]Interviewer: Eywa. Haza hown êş hown? Xellîna nşûf hown...
[00:24:22]Mukhtar: Fîna nitla' hown?
[00:24:23]Interviewer: Nitla'.
[00:24:27]Interviewer: Şû haza hown? Menhel ma' haza?
[00:24:30]Mukhtar: Haza menhel ma' kên, ewwelî fî 'enna may... kên mrekbîn el-henefiye, yiğislû we yiclû hown kênû.
[00:24:38]Interviewer: Ye'nî el-may min eyn tîcî?
[00:24:39]Mukhtar: Hey el-may qedîmen kênit tîcî min Ğezzawiye.
[00:24:44]Interviewer: Min Ğezzawiye?
[00:24:45]Mukhtar: Ne'em.
[00:24:45]Interviewer: 'Eber eqniye ye'nî?
[00:24:46]Mukhtar: 'Ibare 'en eqniye... We fî 'enna biyar qedîme kên.
[00:24:50]Mukhtar: Merdûme hown, kên fî hown 'enna bîr... hown... el-bîr merdûm.
[00:24:55]Mukhtar: Ma ista'melûh. Fe redemû, hellaq mâlû wucûd.
[00:24:59]Interviewer: Ye'nî hay el-may kênit tîcî min el-Ğezzawiye bi-eqniye welem menahil...
[00:25:04]Mukhtar: Bi-dexx 'ed-dey'a.
[00:25:06]Interviewer: Bi-dexx 'ed-dey'a, haza le-kull ahl el-qerye? mû le... mû lil-'a'île feqat ellî hown?
[00:25:09]Mukhtar: Teb'en, haza kên le-ahl el-qerye, kulla tîcî t'ebbî hown we trûh.
[00:25:12]Interviewer: Eywa. Le-êmat hal-hekî istemerr?
[00:25:14]Mukhtar: Hal-hekî haza istemerr le-2011... 2011.
[00:25:21]Interviewer: We êmat bede'? Ye'nî min kem sene 'em tişrebû min el-Ğezzawiye?
[00:25:25]Mukhtar: Wallahi min el-Ğezzawiye teqrîben sar lina şî 20 sene.
[00:25:29]Interviewer: 20 sene...
[00:25:30]Mukhtar: Ne'em.
[00:25:31]Interviewer: Êmat tehewwel şekil el-bina', min haza eş-şekil, lil-bina' el-cedîd, ye'nî el-hedîs, hecer we isment we heyk?
[00:25:39]Mukhtar: Wallahi beda' el-bina' min senet 1990.
[00:25:44]Interviewer: 1990?
[00:25:45]Mukhtar: 1990, beda' yitğeyyer şekil el-bina' we yiste'milû el-hecer wel-isment.
[00:25:51]Interviewer: Şû es-sebeb lêş?
[00:25:53]Mukhtar: Es-sebeb... kênit el-buyût min tîn min el-hecer...
[00:25:59]Mukhtar: Kên yinzil metar yihtirû hal-buyût hazol...
[00:26:03]Mukhtar: Hat-tîn haza yinşal 'enhun. El-a'mide kênit 'umra ziyade, kên yidxul fîha ed-dûd we titkesser...
[00:26:09]Mukhtar: Feste'melû el-esquf el-ismentiye.
[00:26:13]Interviewer: Ismentiye.
[00:26:14]Mukhtar: Ne'em.
[00:26:14]Interviewer: Allah ye'tîk el-'afiye muxtar... Şukren ilek.
[00:26:16]Mukhtar: Allah ye'afîk, bi-selame, ehlen we sehlen... meşkûrîn.
[00:26:18]Interviewer: Heyyakallah.
[00:26:29]Interviewer: Hikayet Kefer Zêt hiye hikayet nehr Efrîn wez-zeytûn wel-insan el-Kurdî...
[00:26:35]Interviewer: Ellezî 'aşe fî hal-mentiqe we 'anede et-tebî'a we zera' ez-zeytûn we 'aşe fîha.
[00:26:40]Interviewer: Fîha ekser min 1000 insan el-yewm min el-Ekrad el-esliyîn, el-Êzidiyîn wel-Muslimîn.
[00:26:47]Interviewer: We fîha eyden hewalî 400 insan nazih min rîf Îdlib el-cenûbî we rîf Hema.
[00:26:53]Interviewer: Mu'zem sukkan hown biştiğlû biz-zira'a we biştiğlû bi ri'ayet el-heywanat, xassaten el-ağnam wel-ma'iz.
[00:27:01]Interviewer: Heyatum besîta rîfiye, te'temid eyden 'ala terbiyet el-ağnam.
[00:27:04]Interviewer: Xellîna... ye'nî nqûm me' ba'd hellaq nimşî şwey bi-heş-şewari' wnqabil en-nas,
[00:27:09]Interviewer: Nşûf ehwalum, kîf 'ayşîn... nmirr 'ala kurûm ez-zeytûn, wnşûf eyden el-'ummal ez-zira'iyîn... Tabe'ûna.
[00:27:17]Interviewer: Selamû 'aleykum.
[00:27:19]Men: 'Aleykum es-selam.
[00:27:20]Interviewer: Allah ye'tîkum el-'afiye.
[00:27:21]Men: Allah ye'afîk, ehlen we sehlen... tefeddel.
[00:27:23]Interviewer: Şlonkun?
[00:27:24]Men: El-hemdulillah, ehlen we sehlen...
[00:27:26]Interviewer: Şlon sihetkun?
[00:27:27]Men: Allah ye'tîk el-'afiye... ehlen... ehlen şebab.
[00:27:28]Interviewer: Ihkû lî şwey 'en hed-dey'a el-hilwe... Kefer Zêt.
[00:27:34]Man: Ehkî lî...
[00:27:35]Interviewer: Êş tebî'et en-nas hown?
[00:27:37]Man: Tebî'eta... ye'nî şlon beddek?
[00:27:40]Interviewer: Ye'nî mecazum şlon?
[00:27:41]Man: Wallah tebî'et ahl ed-dey'a kwayyise, ademiyîn, kurama.
[00:27:45]Interviewer: Kurama?
[00:27:46]Man: Ey... we meselen... etba'um kwayyise, bi'erfû qîmet ba'd. Hîk ye'nî...
[00:27:51]Interviewer: Bihebbû ba'd? Mutekatifîn? Mute'ayşîn?
[00:27:54]Man: Bihebbû ba'd... eh...
[00:27:55]Interviewer: Ihkî lî bil-efrah wel-ehzan êş bîsîr?
[00:27:58]Man: Wallah bil-efrah... ye'nî kullum byiltemmû 'ala 'irsû... we bisa'dû ba'd, we bil-mowt keman nefs eş-şey.
[00:28:06]Interviewer: Nefs eş-şey. Hada qallî inno hown... inno esna' el-'iris, nihar el-'iris el-kull bi'ettil.
[00:28:12]Man: El-kull bişarik bil-wacib.
[00:28:14]Interviewer: We nefs eş-şey fî nihar el-'eza?
[00:28:16]Man: Keman...
[00:28:18]Interviewer: Mû heyk?
[00:28:18]Man: Wallah bil-'eza keman yowmeyn keman byicûz yowmeyn tlête keman.
[00:28:21]Interviewer: Yowmeyn... bi'ettlû?
[00:28:22]Man: Kullatun...
[00:28:23]Interviewer: Ebeden?
[00:28:24]Man: Ebeden.
[00:28:25]Interviewer: Maşa'allah 'aleykun.
[00:28:28]Interviewer: Biddî is'el hown eş-şebab...
[00:28:30]Interviewer: Min weyn el-ex?
[00:28:31]Young Man: Min hown, min Kefer Zêt.
[00:28:32]Interviewer: Kefer Zêt? Êş 'em tiştiğil?
[00:28:34]Young Man: Fellah.
[00:28:35]Interviewer: Fellah... ye'nî zeytûn?
[00:28:36]Young Man: Ey.
[00:28:36]Interviewer: Êş fî 'endkun ğeyr ez-zeytûn?
[00:28:38]Young Man: Wallah hey şeğletna, ez-zeytûn... ye'nî bes nizra' u niflah u nikseh. Hay şeğletna.
[00:28:47]Interviewer: Ma 'em thintû, tşe'rû, keza?
[00:28:48]Young Man: Eh... fî hinte u şe'îr.
[00:28:50]Interviewer: Ey fî keman tizra'û hinte u şe'îr.
[00:28:52]Young Man: Eh fî... fî keman qisim minnu fewakih u rumman u...
[00:28:55]Interviewer: Fewakih...
[00:28:55]Young Man: Ey 'ala harf en-nehr ye'nî, mû...
[00:28:57]Interviewer: Ey... bes el-eşher hûwe hûwe el-... zeytûn.
[00:28:59]Young Man: Ez-zeytûn, hey qedîme hey, hey mû... min zeman li hedd el-an.
[00:29:04]Interviewer: Min zeman li hedd el-an.
[00:29:05]Young Man: Eh...
[00:29:06]Interviewer: Idxul 'el-mehel şwey le hown... me'liş? Nşûf el-es'ar şlon...
[00:29:10]Interviewer: Ya rebb... Selamû 'aleykum.
[00:29:12]Shop Owner: Ya selam.
[00:29:13]Interviewer: Şlonak 'ammo?
[00:29:15]Shop Owner: Ehleyn.
[00:29:15]Interviewer: Şlon sihtek?
[00:29:16]Shop Owner: Ehleyn bîk.
[00:29:17]Interviewer: Merhaba 'ammo.
[00:29:19]Shop Owner: Ehleyn we sehleyn, ehleyn we sehleyn.
[00:29:20]Interviewer: Nite'erref 'aleyk?
[00:29:23]Shop Owner: Iş beddek ti'rif 'eleyi?
[00:29:24]Interviewer: Ismek el-kerîm?
[00:29:25]Shop Owner: Slêman.
[00:29:26]Interviewer: Ya ehla we sehlen mid-dey'a?
[00:29:28]Shop Owner: Eh mid-dey'a.
[00:29:29]Interviewer: Allah ye'tîk el-'afiye. Cey tişterî êş cey tsawî?
[00:29:32]Shop Owner: La wallah hey... ziyara.
[00:29:34]Interviewer: Ziyara... Allah ye'tîk el-'afiye. Hadritak sahib el-mehel?
[00:29:38]Man inside: Eh, wallah b...
[00:29:42]Interviewer: Ihkî lî wede' en-nas hown şlon... iqtisadiyen, me'îşiyen şlon?
[00:29:46]Man inside: Te'banîn.
[00:29:47]Interviewer: Şlon?
[00:29:47]Man inside: Eh, el-wede' te'ban kull el-'alem, nisbet tês'în bil-miye wed'un te'ban.
[00:29:51]Interviewer: Bima'na? Min el-ğela?
[00:29:52]Man inside: Eh, we ma fî... şeğul fures 'emel ma fî.
[00:29:55]Interviewer: El-'alem êş 'em tiştiğil?
[00:29:56]Man inside: Ma fî şuğul, êş biddun yiştığilû?
[00:29:58]Interviewer: Biyaxdû min 'endek bid-deyn wila...?
[00:30:00]Shopkeeper: Fî minhom bid-deyn, fî minhom naqdî, fî minhom meselen lifetra şeher, şehereyn û baedeyn.
[00:30:05]Host: Biyaetûk?
[00:30:06]Shopkeeper: Ê, biyaetû.
[00:30:07]Host: El-nazihîn keman biyaexdû bid-dayn wihêk?
[00:30:11]Shopkeeper: Ê, keman biyaexdû.
[00:30:14]Host: Yaenî mitlû mitl ehl id-dey'a?
[00:30:15]Shopkeeper: Ê, mitlû. Nefs iş-şî.
[00:30:16]Host: Allah yaetîkum il-eafiye.
[00:30:18]Host: Şukren ilkun. Fursa saeîda. Es-selamu aleykum.
[00:30:28]Host: Nidkol ala ehad il-biyût.
[00:30:30]Host: Ya Rab.
[00:30:32]Host: Es-selamu aleykum.
[00:30:35]Host: Ismehulna nidkol laandkon şwey?
[00:30:38]Host: Nidkol laandkon şwey?
[00:30:40]Host: Es-selamu aleykum.
[00:30:41]Old Man: Ehlen wa sehlen.
[00:30:42]Host: Bêt hilû û mbeyyin min berra.
[00:30:45]Host: Yaenî şehhanî idkol netearraf ala ehlû.
[00:30:48]Old Man: Ehlen wa sehlen.
[00:30:49]Host: Şlonak?
[00:30:50]Old Man: Ehlayn, şû halek?
[00:30:51]Host: El-hemdulillah.
[00:30:52]Host: Şlonak inte?
[00:30:53]Old Man: Ehlen wa sehlen.
[00:30:54]Host: Merheba ya immî.
[00:30:55]Host: Şlonik?
[00:30:56]Woman: El-hemdulillah.
[00:30:57]Host: Zewcitak?
[00:30:58]Old Man: Ê.
[00:30:58]Host: Ya ehlen wa sehlen.
[00:30:59]Host: Bêtkon hilû ktîr.
[00:31:00]Old Man: Ehlen wa sehlen.
[00:31:01]Host: Şlon sihtak?
[00:31:02]Old Man: El-hemdulillah.
[00:31:03]Host: Nitearraf aleyk?
[00:31:04]Old Man: Cumaa.
[00:31:05]Host: Ya ehlen wa sehlen.
[00:31:06]Host: Min hon sekkan id-dey'a l-aslîyîn?
[00:31:08]Old Man: Ê.
[00:31:09]Host: Hkilî an ehl Keferzît.
[00:31:11]Old Man: Axa ez nizanim.
[00:31:13]Host: Eşû yaenî?
[00:31:14]Old Man: Nizanim.
[00:31:15]Host: Yaenî eşû yaenî qillî?
[00:31:17]Old Man: Ê eş bidî eqillak?
[00:31:18]Host: Qillî inte, qillî hkilî an ehl Keferzît.
[00:31:21]Host: Birûh and il-hecce...
[00:31:23]Host: Taal maeî.
[00:31:24]Host: Mabeddî ihkî.
[00:31:26]Host: Şlonik?
[00:31:28]Woman: Ena bi erebî nizanim wile.
[00:31:30]Host: Am tihkî maî erebî wbitqillî mabtihkî erebî.
[00:31:32]Woman: Na.
[00:31:33]Host: Hkilî ehl he-ddey'a teyybîn?
[00:31:36]Woman: Nizanim, nizanim.
[00:31:38]Host: Keman? Mabitihkî?
[00:31:39]Woman: Nizanim.
[00:31:42]Host: Yaxî ena cay is'el an ehl hed-dey'a.
[00:31:44]Host: Şlonhon, eş tebîethon, kerîmîn?
[00:31:47]Woman: Rind in, rind in.
[00:31:49]Host: Rind in kwaysîn yaenî. Baxîlîn şî?
[00:31:51]Woman: Na.
[00:31:52]Host: La. Kerîmîn?
[00:31:54]Woman: Ê kerîm in.
[00:31:55]Host: Bihibbu el-xerîb?
[00:31:56]Woman: Leke. Rind in.
[00:31:58]Woman: Xerîb hez dikin.
[00:32:00]Host: Şû yaenî?
[00:32:01]Woman: Xerîb hez dikin.
[00:32:03]Woman: Ê nizanim.
[00:32:04]Host: Yallah. Daymen ya hecce. Allah yaetîkî l-eafiye.
[00:32:06]Woman: Allah maeak xalo.
[00:32:07]Host: Allah yirzuqak.
[00:32:08]Host: Es-selamu aleykum.
[00:32:09]Woman: Ehlen wa sehlen, ehlên, serçava.
[00:32:16]Host: Wsilna teqrîben la'ind ehl il-kerim wel-ummal illî am yiştixlû.
[00:32:24]Host: Rah nihawil niderdiş maeon şwey.
[00:32:27]Host: Lenişûf kîf kan yomon ilyom.
[00:32:30]Host: Ya Rab.
[00:32:45]Host: Ya Rab. Es-selamu aleykum.
[00:32:48]Host: Fînî ihkî maeak şwey?
[00:32:49]Man: Ehlen wa sehlen.
[00:32:50]Host: Şlonak?
[00:32:51]Man: Heyyallah.
[00:32:52]Host: Nitearraf aleyk?
[00:32:53]Man: Alî.
[00:32:54]Host: Allah yaetîk il-eafiye ya exî Alî. Min wên?
[00:32:55]Man: Tela el-Deman.
[00:32:56]Host: Axzîn hel-kerim deman şlon axzînû wila ummal?
[00:32:59]Man: La, ummal.
[00:33:00]Host: Allah yaetîkum il-eafiye.
[00:33:01]Man: Allah yeafîk ya Rab.
[00:33:02]Host: Şlon mawsam is-sine?
[00:33:03]Man: La l-hemdulillah, maşî l-hal.
[00:33:05]Host: L-hemdulillah. Hed eşû naweû hed?
[00:33:06]Man: Zêtî.
[00:33:08]Host: Heda zêtî?
[00:33:09]Man: Ê.
[00:33:10]Host: Heda l-zêt ktîr kways. Wmusmuh kways is-sine mu hêk?
[00:33:12]Man: Ê inşallah.
[00:33:13]Host: L-hemdulillah. Eşqad yaenî şedde tabaek il-ummal kem wahid?
[00:33:17]Man: L-bereke, 13 amil.
[00:33:19]Host: 13 amil. Eşqad am tiştixlu bin-nehar kem şuwal?
[00:33:22]Man: L-bereke 15, 16, l-20.
[00:33:25]Host: Maşallah. Eşqad am taexdû?
[00:33:27]Man: Es-sabiae wel-tamin wallah.
[00:33:29]Host: Yaenî kil sebie şwalet taexdû şwal?
[00:33:31]Man: Tamin.
[00:33:32]Host: Yaenî intacxun bilyom tlêt şwalet.
[00:33:33]Man: Ê naem tamin.
[00:33:34]Host: Allah yaetîkum il-eafiye. asertû şî?
[00:33:36]Man: Asarna marra.
[00:33:37]Host: Eşqad l-qitaa zeytun is-sine?
[00:33:40]Man: Tenekew w kîlo w kîloyen tene... hêk.
[00:33:42]Host: Kil şwal zêtun kem tneke?
[00:33:44]Man: Kil şwal.
[00:33:45]Host: Tneke w kîlo w kîloyen.
[00:33:47]Host: Maşallah.
[00:33:48]Host: Hed şû ismû?
[00:33:50]Man: Heda wallah neal-şeytan sîbe.
[00:33:53]Host: Sîbe?
[00:33:54]Man: Ê.
[00:33:55]Host: W heş-şeb eşû maeû foq? Merheba.
[00:33:57]Young Man: Mişşata.
[00:33:58]Host: Mişşata?
[00:33:59]Young Man: Ê.
[00:34:00]Host: Şlonak?
[00:34:01]Young Man: Temam.
[00:34:01]Host: Temam? Lîş mixettî wiccek?
[00:34:04]Young Man: Mişan l-xubra.
[00:34:04]Host: Mişan l-xubra wila mişan l-korona?
[00:34:06]Young Man: L-xubra wallah. Ma dillit korona is-sine.
[00:34:08]Host: Xallîna nimşî, xallîna nişûf fî hada hon nihkî mae l-hecce. Şû bitqirbek?
[00:34:11]Man: Maret ammî.
[00:34:12]Host: Maret ammak.
[00:34:13]Man: Ê.
[00:34:14]Host: Maşallah hel-lî maddînû taht il-ard şû bitsimmû hed hon?
[00:34:16]Man: Şwadir.
[00:34:18]Host: Şwadir? Ilû hêk isim eş-şwadir wila bisimmû isim tanî hon bid-dey'a?
[00:34:22]Man: Şwadir, hrûs.
[00:34:23]Host: Hrûs.
[00:34:25]Host: Merheba ya hecce.
[00:34:26]Woman: Ehlen wa sehlen xalo.
[00:34:28]Host: Şlonik?
[00:34:29]Host: Inte şû am tsawwî?
[00:34:30]Woman: Enî ammal ennekkî el-wareq...
[00:34:32]Host: Am tifsilî l-waraq an il-zêtun.
[00:34:34]Woman: Ê, allahi yaetîk el-eafiye.
[00:34:36]Host: Allah yeafîkî. Şlon heş-şixil el-yom?
[00:34:38]Woman: L-hemdulillah.
[00:34:39]Host: Fî taeab?
[00:34:40]Woman: La ma fî taeab.
[00:34:41]Host: Billah?
[00:34:42]Woman: Wallah.
[00:34:42]Host: Min êmet cîtû s-sibih lahon?
[00:34:44]Woman: Cîna mnis-saea sitte.
[00:34:45]Host: Sitte s-sibih? Laêmet tibqû hon?
[00:34:47]Woman: L-hazina hl-baed saea.
[00:34:49]Host: Baed saea.
[00:34:49]Woman: Ê wallah.
[00:34:50]Host: Btirtahû saeat dhur, saeat sibih btiftarû btitxaddû?
[00:34:53]Woman: Nirtah, w nedîr sîre, nakol elliqme w ngul yallah.
[00:34:56]Host: Taklû hon yaenî?
[00:34:57]Woman: Ê leh.
[00:34:58]Host: Şû btitbuxû? Şû tubaxtû l-yom?
[00:34:59]Woman: L-yom?
[00:35:00]Host: Ê.
[00:35:01]Woman: L-yom tobaxna fasolîye.
[00:35:04]Host: Fasolîye xedra?
[00:35:05]Woman: Ê wallah.
[00:35:06]Host: Sihtên w hena yallah.
[00:35:08]Woman: Ala qelbak.
[00:35:08]Host: İnşallah l-intac kways hêk, allah tireh l-bereke?
[00:35:11]Woman: L-hemdulillah, l-hemdulillah, maşî l-hal, l-hemdulillah ala hal w kil hal.
[00:35:13]Host: Hkilî eş fî andik wlad intî, wên zocik?
[00:35:15]Woman: Zocî mitweffî.
[00:35:17]Host: Mitweffî?
[00:35:17]Woman: Ê wallah.
[00:35:18]Host: W intî am tieîlî bi-ewladik?
[00:35:19]Woman: Ê wallah.
[00:35:19]Host: Eş andik ewlad?
[00:35:20]Woman: Indî whayid w tlet banat.
[00:35:23]Host: Hinne maeik?
[00:35:24]Woman: Ê.
[00:35:24]Host: Kibar wila zxar?
[00:35:25]Woman: Cewwezit tnên, w wahde azzabîye.
[00:35:28]Host: Wiş-şeb?
[00:35:29]Woman: Wiş-şeb cewweztû, w indî kaman darra.
[00:35:32]Host: Keman?
[00:35:33]Woman: Indî maeay zade enî esrof aleyha.
[00:35:35]Host: Allah yirzuqik.
[00:35:36]Woman: Allah iselmik.
[00:35:37]Host: Yaenî şayla himl eyle.
[00:35:38]Woman: Êwa.
[00:35:39]Host: Wwên saknîn?
[00:35:40]Woman: Ihna bieifrîn.
[00:35:41]Host: Bixiyam wila byût?
[00:35:42]Woman: Bil-eşrefîye, la wallah bixiyam.
[00:35:43]Host: Xiyam keman?
[00:35:44]Woman: Ê wallah.
[00:35:45]Host: Yallah, allah yaeînkun, allah yaetîkum il-eafiye.
[00:35:48]Woman: Allah yeaafîk û yirzuqkom.
[00:35:56]Host: Mae rucûe in-nas min krûm iz-zêtun, baed yom amal tewîl...
[00:36:00]Host: Wşaq, fî qitaf iz-zêtun...
[00:36:02]Host: Btintihî cewlitna lalyom, min qaryet Keferzît, et-tabiaa limarkaz nahiyet Eifrîn, birîf Haleb iş-Şimalî.
[00:36:11]Host: Sinekûn maakum fîl-esabîe il-qadime, fî cewlat cedîde, min menatiq Suriya uxrî, hebibî.
[00:36:16]Host: Limutabaet bernamicna, tabieû safhet il-fês il-xassa bil-qanat.
[00:36:20]Host: Waeyden mewqiena alel-internêt, halabtodaytv.net.
[00:36:22]Host: Es-selamu aleykum w rahmetullah w berekatuh.