Transcript Information
English Translation
[00:00:36]Host: Greetings and respects, our dear viewers, welcome.
[00:00:39]Host: Today, with a new episode of the "Village and Country" program, I am Roliya Hec Ehmed, and I present this episode to you.
[00:00:45]Host: Today, we have come to a village near the city of Afrin, called Keferzite. This village is located between the city of Afrin and the Jinderes district.
[00:00:54]Host: We will now enter the village, get to know the people of the village, and see what the village is like. Stay with us and watch.
[00:01:58]Host: Yes, our dear viewers, now we have entered the house of the mukhtar of Keferzite village.
[00:02:04]Host: We will now ask him questions, and he will tell us about the village and its people.
[00:02:08]Host: Hello, mukhtar.
[00:02:09]Mukhtar: Welcome, you're welcome.
[00:02:10]Host: First, can we get to know you, uncle?
[00:02:13]Mukhtar: My name is Zuheyr. Zuheyr Mihemed, son of Ezîz.
[00:02:17]Host: Nice to meet you.
[00:02:18]Mukhtar: Greetings.
[00:02:18]Host: I want you to start by telling us about the people of the village. How do they live together? How is their livelihood? I mean, how are they with each other? How do they live?
[00:02:30]Mukhtar: Our livelihood, our life... we are all relatives, we are family.
[00:02:41]Mukhtar: And our income relies on agriculture. Olives, vegetables, sheep... our livelihood, our income, our life is this.
[00:02:52]Host: Let's talk about the social aspect, how are your relationships with each other? Is there love, understanding, and sharing among you or not?
[00:03:00]Mukhtar: There is love among us. There is respect. We all accept each other. If there is a wedding, we all gather together.
[00:03:09]Mukhtar: If there is an illness, again, we share each other's sorrow and health. If there is a death, the whole village gathers together, they help each other.
[00:03:20]Mukhtar: I mean, in every situation, we all help each other. If there is a celebration, we are ready.
[00:03:29]Host: Let's come to the historical aspect. How long ago was your village established?
[00:03:36]Mukhtar: Our village was established 300 years ago. Before 300 years, I have no estimation. But for us, it was established 300 years ago from now.
[00:03:49]Host: Yes. Let's talk about the name of the village. Keferzite. Where does it come from?
[00:03:54]Mukhtar: "Kefer" itself is a Roman word, meaning a farm or a settlement. And "Zeyt"... it was an oil center, there were olives.
[00:04:05]Mukhtar: There was a press, there were stone presses. They extracted and made olive oil in them... They named it Keferzeyt.
[00:04:13]Host: Now, as we pronounce it, we say "Keferzite". We don't say "Keferzeyte".
[00:04:18]Mukhtar: Keferzît... With an open 'T', that's right.
[00:04:20]Host: Yes. So it can be pronounced both ways. But its meaning comes from "zeyt" (oil)... from olives.
[00:04:25]Mukhtar: Exactly.
[00:04:27]Host: Let's come to... the first family, or let's say the first person who came to this village and founded the village. Who was it?
[00:04:35]Mukhtar: It was the house of Hisi Berko. It was the house of Nasire Derwesh. Then came the house of Kolo.
[00:04:46]Mukhtar: And other people came, they were not from the village, they were from other villages, they came and stayed in the village and made their lives, and that's it.
[00:04:54]Host: Yes, and they lived together. The number of houses in the village, how many can we say approximately now? Around how many houses?
[00:05:00]Mukhtar: People... or houses. There are approximately 170 houses now.
[00:05:08]Host: Are all the houses full or not?
[00:05:10]Mukhtar: The houses are full.
[00:05:12]Host: How many families are there in the village?
[00:05:14]Mukhtar: Families... there are approximately 10 or 12 families now.
[00:05:23]Mukhtar: Of course, they are all relatives, through marriage, through husbands, we are all relatives.
[00:05:30]Mukhtar: Some have married each other's women, some are cousins, some are from the same family but have taken different names.
[00:05:38]Mukhtar: Like our family now, our family is basically Kolo. Mihemed originated from it, Mihemed originated from it, and people... the Kolo family.
[00:05:47]Mukhtar: We have other people, there is the house of Silêman. There is the house of Hec Bettal. There is the house of Cined.
[00:06:01]Mukhtar: Many strangers came from outside, they are with us. They came from Keferdele and live in the village.
[00:06:09]Mukhtar: These are the main families, there is the Cafo family. These are the families of the village, and they all live together very...
[00:06:16]Host: You said all the families... are relatives. Because, let's say, you took the girls of the village from each other, and gave them to each other.
[00:06:23]Host: If we say this, it shows us,
[00:06:27]Host: love, let's say. I mean, when people intermarry in a village, they say they are relatives. This is proof that there is love among you. Is it so or not?
[00:06:37]Mukhtar: Naturally. With such social ties, we are all connected. I mean, no one considers themselves a stranger.
[00:06:47]Mukhtar: Now among us, we have our Yezidi brothers. There are approximately seven or eight Yezidi households.
[00:06:53]Host: Oh, you have Yezidis among you too.
[00:06:54]Mukhtar: Yes. And their lives... They live like us. I mean... our Eid... their Eid, their illnesses, their deaths, there is no difference between us.
[00:07:05]Mukhtar: Today, I don't want us to say, these are Yezidis, those are Muslims. There is no such difference. Our roots are the same in the end.
[00:07:13]Host: These Yezidi families of yours, when did they come to the village? Or were they there from the beginning, let's say.
[00:07:18]Mukhtar: They came to us in the village, their origin was also from Sînka, and they came. And they lived in the village.
[00:07:25]Host: They came here to your village? Do you remember in which year it was?
[00:07:28]Mukhtar: Well, I... It was before my time, I don't know. I don't know, they've been here for a long time.
[00:07:32]Host: And didn't they say what the reason was, that they left the village of Sînka and came here?
[00:07:37]Mukhtar: Honestly, well... we don't know...
[00:07:39]Host: Should we say they liked the village?
[00:07:41]Mukhtar: They came, the nature of the village, the people of the village, the customs and traditions of the village were close to each other, they accepted each other, and settled in the village.
[00:07:48]Host: We will then talk about the customs and traditions of the village.
[00:07:52]Host: What are the customs and traditions of Keferzite village?
[00:07:56]Mukhtar: The customs and traditions of our village,
[00:08:00]Mukhtar: we... love guests.
[00:08:05]Mukhtar: One. We give respect to a stranger... we show them respect.
[00:08:11]Mukhtar: In celebrations, everyone gathers together.
[00:08:15]Mukhtar: In weddings... in deaths, everyone helps each other. If there is a relative...
[00:08:21]Mukhtar: I mean, in good and bad times, they are together. And everyone accepts each other.
[00:08:27]Mukhtar: And there is nothing... There are no sensitivities, there is no enmity between each other. If it's a job, if it's work, in everything, they help each other.
[00:08:39]Mukhtar: Our life... passes like this.
[00:08:41]Host: Uncle, I have a question. When we say the mukhtar of the village... The mukhtar is the one responsible for the village. I want to ask openly.
[00:08:50]Mukhtar: Yes.
[00:08:50]Host: When someone comes to you and asks for help, saying "I am facing difficulties." Will you help them or not? You as the mukhtar of the village? Let's say, were the previous mukhtars like that too?
[00:09:02]Mukhtar: Well, we are... I have been the mukhtar since 2018.
[00:09:09]Mukhtar: In anything I can do... whoever comes to me, I help them.
[00:09:15]Mukhtar: In everything.
[00:09:16]Mukhtar: Whatever is possible, I help them. I mean, many times disputes happen between people, arguments happen, we... we intervene in these arguments... there are good people in the village.
[00:09:28]Mukhtar: The village community. We call them, we go... we resolve their disputes. We solve their problems. We bring them to our house, or we go to...
[00:09:37]Host: So you don't say "it's not my business, I don't want a headache."
[00:09:40]Mukhtar: No, no, no, no, no! Any... any problem that occurs in the village... I mean, whatever this argument is, we go, and they inform us, like anyone else... we gather together and we go. We do whatever we can to help both sides... we lift this dispute from them and...
[00:09:54]Host: And it gets resolved, when you step into this matter.
[00:09:56]Mukhtar: It gets resolved, thank God.
[00:09:58]Host: Thank God. By God...
[00:10:00]Man: They want this thing to exist and continue. Meaning, there should always be elders.
[00:10:07]Man: Meaning, if there's a problem, you know this yourself, the word of the elders is above all.
[00:10:13]Man: Meaning, whenever something happens, youth for example might say they're "wrong", they "made a mistake",
[00:10:19]Man: if you always have an elder, they will correct your path. That's why we want to know what the role of the mukhtars is.
[00:10:25]Host: If it is like before, or not like before?
[00:10:27]Man: By God, there are changes, there are changes. I mean, from generation to generation...
[00:10:32]Man: But compared to our generation... or the generation before us, our elders, it's not like them.
[00:10:37]Host: Yes.
[00:10:37]Man: We follow those customs and traditions.
[00:10:41]Host: Hmm.
[00:10:41]Man: And regarding good deeds, I mean, whatever problem occurs...
[00:10:44]Man: whatever disagreement occurs between people, we go and respond, both sides.
[00:10:50]Man: When there's a disagreement, I mean, we solve it quickly. We don't let it...
[00:10:52]Host: Yes.
[00:10:52]Man: Meaning, a problem in the village, we all, whether there's an invitation or not, we intervene, whether it's a wedding or...
[00:10:59]Host: A sorrowful event...
[00:10:59]Man: Yes. Thank God. We all help each other.
[00:11:05]Man: And we all support each other, and we accept each other...
[00:11:08]Man: And these disagreements are quickly solved among each other.
[00:11:10]Host: Thank God. Bless you!
[00:11:13]Man: Bless you too, welcome.
[00:11:13]Host: Let's talk about the people of the village, what work do they do? What work don't they do?
[00:11:18]Host: The source of income they earn, or let's say...
[00:11:21]Man: By God, the people of the village are all farmers and workers, laborers.
[00:11:27]Host: Hmm.
[00:11:27]Man: And they are shepherds.
[00:11:27]Host: Yes.
[00:11:31]Man: Their work and their hope are on the olive season, and on agriculture, they plant, they plant things...
[00:11:38]Man: And on sheep. They keep sheep, milk, yogurt, butter, and so on.
[00:11:44]Man: The hope of the village people is on these things. Some people don't, they go and leave Afrin...
[00:11:48]Host: Like?
[00:11:48]Man: they have businesses.
[00:11:52]Man: Like... there are carpenters, they have machines, there are drivers...
[00:11:57]Man: Eh... they leave Afrin, do their work, and come back again. Those people stay in Afrin.
[00:12:03]Man: And there are other people too, they are students.
[00:12:08]Man: There are university students, there are teachers too, there are institute graduates too.
[00:12:14]Man: But they are all without work, they are all sitting.
[00:12:19]Host: Why are they sitting?
[00:12:22]Man: Well... you saw the situation isn't good, you saw the situation is like this, like this.
[00:12:28]Man: There are no places, there are no jobs, to go... for example to get employed, to go do their previous jobs.
[00:12:30]Host: Ah, since when have they been sitting?
[00:12:34]Man: By God, for years... they've been sitting since 2018 and until now...
[00:12:39]Host: Well now there is an Education Directorate in Afrin, there is in the districts, and there are many teachers,
[00:12:47]Host: whether they are Kurdish teachers, whether they are Arabic teachers, whether they are teachers of any other subject...
[00:12:51]Host: And schools, in the schools of the region, teachers are very few,
[00:12:56]Host: and especially if we say now, after Afrin was emptied...
[00:13:00]Man: No by God... people...
[00:13:04]Man: ...went, there are agencies, they applied.
[00:13:08]Host: Yes.
[00:13:08]Man: A competition took place and we went to the education department.
[00:13:13]Man: We ourselves went to the education department, we also met the director of education... Mohammed Al Hassan, Mr. Mohammed Al Hassan.
[00:13:19]Host: Yes.
[00:13:19]Man: He also helped us and he is also from Afrin.
[00:13:22]Man: So he is responsive. They applied for agencies, institutes were brought.
[00:13:27]Host: Yes.
[00:13:27]Man: So our requests hopefully will be accepted, they will return to their work again. There are teachers too.
[00:13:31]Man: Well, when our people were settled and there was this work, they didn't apply to schools and outside...
[00:13:38]Man: Our situation wasn't stable, our situation in the Afrin region wasn't stable...
[00:13:42]Man: Factions were many, and there were arrests, there was everything...
[00:13:45]Host: Yes.
[00:13:45]Man: So the people got scared, they... distanced themselves from work.
[00:13:52]Host: Yes. True, your words are right.
[00:13:55]Host: Hopefully they will return to the schools and...
[00:13:55]Man: Hopefully.
[00:13:59]Host: Are there no teachers in the village school? From the village, let's say...
[00:14:03]Man: No. The village school... teachers... our displaced brothers.
[00:14:11]Host: Hmm.
[00:14:11]Man: They were from Homs. They were managing the school and our people were going up to the sixth grade,
[00:14:16]Man: it was our school. There were no grades beyond the sixth. And some people go... there are private schools.
[00:14:20]Host: Hmm.
[00:14:20]Man: There was a machine inside, outside, they go, seventh and eighth and ninth grade.
[00:14:28]Host: I thank you.
[00:14:30]Man: Bless you, welcome.
[00:14:30]Host: I was very happy.
[00:14:30]Man: Welcome to you.
[00:15:12]Host: Our esteemed viewers, we are walking through the village streets, we see, in this way here they call it "kutayî" (wheat pounding).
[00:15:20]Host: But until a day like this, we hadn't seen anyone making kutayî by hand. Let's go, we came to the mukhtar's house... aunt...
[00:15:27]Host: She is the mukhtar's wife, the mukhtar's spouse. She is making the kutayî now.
[00:15:32]Host: Let's greet her together and have a chat together about how she makes it.
[00:15:35]Host: Hello aunt.
[00:15:35]Woman: Welcome.
[00:15:35]Host: May I know you? Your good name?
[00:15:40]Woman: My name is Aisha, I am from the village of Birc Ebdalo, and I married into the village of Mêrskê.
[00:15:44]Host: Welcome.
[00:15:44]Woman: Welcome to you too.
[00:15:44]Host: First of all, bless you, and health to your hands.
[00:15:48]Woman: Bless you too, health to your hands too. Welcome, glad you came.
[00:15:51]Woman: We were very happy.
[00:15:51]Host: You're welcome. We saw you making kutayî.
[00:15:55]Host: We hear it a lot, they say kutayî, kutayî, kutayî...
[00:16:00]Host: Now some people know, some people don't, foreign youth, modern youth don't know.
[00:16:04]Woman: No.
[00:16:04]Host: They are all used to ready meals, ready things.
[00:16:08]Host: Now we come and see you making kutayî. Initially, how did you make kutayî?
[00:16:12]Woman: We didn't fry our wheat and chickpeas, we put them in water, until they swelled.
[00:16:16]Woman: And they swelled, I went and washed the chickens clean, I boiled my water, and washed my chicken.
[00:16:22]Woman: I prepared it, it boiled, it came up, I removed the foam and scum from the top. And I... it was boiling,
[00:16:28]Woman: it came up, I put in my wheat, my chickpeas, and stirred it and boiled it... until just now.
[00:16:33]Host: You didn't put anything else in it?
[00:16:33]Woman: Until it boiled with it now, if the mixture boiled... we added salt, added black pepper, added salt...
[00:16:38]Woman: I fried my oil and fried my onion and added it, and the mixture is over there.
[00:16:45]Host: Doesn't it need anything else?
[00:16:45]Woman: It doesn't need anything else. And if it only did... completely mixed...
[00:16:49]Woman: If all those things don't dissolve in it.
[00:16:49]Host: As you saw, oh esteemed viewers, there must be a mother, cutting of meat in it...
[00:16:55]Host: It must be completely mixed, meaning the meat shouldn't be caught, it wouldn't look right at all...
[00:17:00]Woman: Like our fish in the mixture, dissolving. With this grain. Wheat... dissolving mixture we put it.
[00:17:05]Woman: And you taste it and you see the meat is also top... as you saw it, right? It's top... everything dissolves, the meat completely dissolves in it.
[00:17:12]Woman: Yes, and they come and put the mixture. They put it in their plates. But we do it in winter.
[00:17:18]Host: Is this meal itself for winter?
[00:17:18]Woman: Yes, it is for winter.
[00:17:22]Woman: And after this meal for example, they also make it for occasions. For example, when someone unpacks their daughter's dowry, they make it. They come...
[00:17:28]Woman: For example if there's an Eid they make it, if they want to enjoy, they ask... if there's a wedding they make it and eat. Normal, I mean they tie it to things.
[00:17:35]Host: Yes. We can say it's an essential meal, and traditional.
[00:17:41]Woman: An essential traditional meal from the old times. They put it down, here they are empty bringing it to the fire...
[00:17:47]Woman: butter boils, they do it like that to boil and it takes a little longer.
[00:17:51]Host: And besides this, aunt, what other old meals like that do you have, that you make?
[00:17:55]Woman: Well, what is there I mean... for example, we make meatballs, we make dolma-sorma,
[00:18:00]Woman: qûtavî...
[00:18:00]Host: Qûlik is there.
[00:18:03]Woman: Qûlik is there, lentil soup is there, for example simaqî is there.
[00:18:08]Woman: All these meals are all heavy. Until now we make them.
[00:18:11]Host: Do you only make it for your house, or are there houses in the village besides you that make it?
[00:18:15]Woman: No, all in our village make it. Now all our village I mean this whole village... considering the old times they all make it.
[00:18:21]Host: Yes. Now this wheat you made? This is it.
[00:18:25]Woman: I know this wheat, until you boil it, they go and hit it in water...
[00:18:31]Woman: This wheat, for example, the heat of the bulgur they boiled...
[00:18:36]Woman: you made it become completely fresh. You made it become fresh, you didn't boil your wheat with this.
[00:18:41]Woman: Unwashed and unboiled with this. You with this you go to the mill...
[00:18:46]Woman: you grind your bulgur, they pound this wheat separately in it.
[00:18:50]Woman: They pound, how do they pound? Always with the stone mallet they hit it from above, until the shell of the wheat, the husk of the wheat rises...
[00:18:55]Woman: When the husk rose... mixture... for example they pound it like that for half an hour.
[00:19:00]Woman: We put the wood... and we sift it. And we bring it home.
[00:19:05]Woman: We bring it home to wash, wash it clean in three waters so the starch goes away.
[00:19:10]Woman: And we salt it and dry it and when it's dry and crisp, we'll put it in jars and store it.
[00:19:15]Woman: You make kutayî, make millet soup, molasses soup...
[00:19:20]Woman: No it's not boran, soup... here they call it soup, they boil their wheat and chickpeas in millet,
[00:19:25]Woman: and put their mouths to it and mix. And some add their garlic to it. And a lot of things become very delicious.
[00:19:30]Host: Meaning, let's say this grain goes into many meals. And all are old meals.
[00:19:34]Woman: All are old meals.
[00:19:34]Host: Yes.
[00:19:37]Host: Do you have sheep, aunt? By God we don't have sheep. You have a few lambs, we take care of them in the house.
[00:19:44]Host: We saw there are old things, there are old tools, you use these woods like...
[00:19:50]Host: But I know sheep are also women's work...
[00:19:53]Woman: Yes, I don't like sheep. Why is that? I don't know. I like all these things, but I just don't like sheep.
[00:19:59]Woman: Now we have a few lambs, looking after them even once... I get crazy.
[00:20:00]Woman: If you had seen it, the sheep all work well, they rest, they chew the cud around the house. But I saw that now they don't chew the cud in the house.
[00:20:06]Host: Why don't they chew the cud?
[00:20:07]Woman: They don't chew the cud, when we kept them, we kept them with service, for example, if you do a job, I mean, it's a living, you get up in the morning, you are for that job,
[00:20:15]Woman: you milk the sheep, you feed the sheep, you water the sheep, your soul is all out, right?
[00:20:19]Host: Yes.
[00:20:20]Woman: You don't go, you go out, you can't go anywhere, no, I mean, you don't have time.
[00:20:24]Host: Hm.
[00:20:25]Woman: For example, if you have guests, for example, small ones visit you, they say that there are sheep in the house, there are young men outside, there are girls, they visit you a little.
[00:20:31]Host: Yes.
[00:20:32]Woman: For example, one is with sheep, one is with work, one is with trees... they don't chew the cud.
[00:20:35]Host: And... besides the housework... the housework you do... for sure this is day by day, especially the villages'...
[00:20:41]Woman: It's work day by day... peace...
[00:20:42]Host: Besides that, what do you do? Can we say the village women...
[00:20:44]Woman: Village women, for example, there are some now, for example, they planted a garden outside the garden,
[00:20:49]Host: Hm.
[00:20:50]Woman: she does garden work, comes to the house for example, does her work, makes her dinner, has her yogurt...
[00:20:54]Woman: But for example, we don't have work now, we get up in the morning and do our work,
[00:20:59]Host: Hm.
[00:20:59]Woman: And we make our dinner, we sit, until evening...
[00:21:03]Woman: Guests come... Friends come, neighbors come... For example, if we feel like it, we go out, we go to the neighbors.
[00:21:09]Host: Ah... So you gather together?
[00:21:10]Woman: No, we call the neighbors for coffee, our neighbors with trees, we call them,
[00:21:14]Host: Hm.
[00:21:15]Woman: For example, come in the morning, we'll drink a coffee, we'll sit and drink coffee, we'll turn our cups upside down,
[00:21:19]Woman: We'll wait.
[00:21:21]Host: Who does our cup?
[00:21:22]Woman: Come to us, we'll sit for them!
[00:21:25]Woman: We'll come and sit... Then we'll get up and do our work.
[00:21:28]Host: When you turn the cup upside down for this matter, you read fortunes... Come here and tell me about it!
[00:21:34]Woman: Now someone made coffee for us, now someone will read our fortune. What did you say, it all opens up, who will open it for us?
[00:21:40]Woman: Ah, they've been doing this for years.
[00:21:42]Host: We are waiting to see who will be cold... (laughs) Yeah...
[00:21:48]Host: Come on, tell me about it, do you know how to read fortunes or not?
[00:21:53]Woman: Now you said turn the cup upside down and read fortunes... No by God, they just do that and don't read them.
[00:21:59]Host: And besides that?
[00:22:00]Woman: Besides that, for example, if someone is sick, we go to visit them,
[00:22:03]Host: Hm.
[00:22:04]Woman: For example, if there's a visit, we go, to the neighbors, for example, if there's an occasion, we go, that's it.
[00:22:09]Host: We saw... Our women are all good... Mashallah, our neighbors are all good, we love each other a bit over there, we are all families.
[00:22:16]Woman: From this end to the top, we are all one family, we are over there, we are all one family, we...
[00:22:20]Host: Bless you.
[00:22:21]Woman: Yes. And thank God, there's no disagreement between us, we all love each other.
[00:22:26]Woman: We go and come to each other, the heart...
[00:22:29]Host: This is thin.
[00:22:30]Woman: Thin...
[00:22:31]Host: It's not a book... Let's wait... If I talk, I'll stop, you come out.
[00:22:36]Woman: It's a short one, two brushes, a brush... Every boil is good. Every boil... God bless you auntie, you are a rolling pin with Ali, mashallah!
[00:22:43]Host: But I don't know, do you like the rubbing a lot? Do you not like it, I don't know? They haven't done much. We will eat, we will eat. Rolling pin becomes a lot of snake, come on...
[00:22:51]Host: It's a pocket... Aunt is very generous, this is a thing... Second thing, dear viewers...
[00:22:59]Woman: And short...
[00:23:00]Host: I don't know how to do it. I won't cut it. They cut it short for me. We men...
[00:23:03]Woman: Ah, it's known...
[00:23:04]Host: I know, aunt knows before me... Yes... Dear viewers. Now too, we cut it short lady, we will be to the neighbors... I told the aunt when I ask for food, will I feed you? Will I wait and go to the neighbors? We will follow your traditional customs... Ah, this is a part of your village...
[00:23:18]Woman: Yes.
[00:23:19]Host: Yes. What dinner did we prepare? We take it to each other, our neighbors taste it before us, eat it, they are a family of ours.
[00:23:28]Woman: Do they do that for you now? They do that by God...
[00:23:30]Host: They don't fail.
[00:23:31]Woman: Whatever dinner they make, we give it to each other, especially on our day, Friday. Normally, we take our dinner to each other. For example... How they bring it, we take it round. Aunt, a nice thing is that...
[00:23:43]Host: I mean, people kindly think, or even if it's just a plate of dinner.
[00:23:48]Woman: No, it's an original bowl, now we, these houses are our people too. And the discussion remains the house, for example, once our dinner is not good, we go, by God, what dinner did you make? We can eat it somehow. They say come, we made such and such dinner, we give it until we eat it.
[00:24:01]Host: Mashallah! By God...
[00:24:03]Woman: This house is...
[00:24:06]Host: House.
[00:24:08]Woman: House! Ayşe!
[00:24:14]Woman: Ali! Camera... television... (laughs)
[00:24:21]Host: We cut it short. We finished it, we said let the neighbors taste it too.
[00:24:24]Woman: Bless your hands... (laughs) Good girl.
[00:24:26]Host: Come here. Which one will it be? Oh, it burnt here, oh, it burnt?
[00:24:30]Woman: Yeah... Take my plate.
[00:24:32]Host: The thing is from our neighbors, we are always together... we are like a family.
[00:24:36]Woman: Bless your hands. The lion stayed with me from afar... aunt, you made the plate very long behind you. Aunt, what are all these plates to us? These are the neighbors'...
[00:24:44]Host: Ali... neighbors are first! Our traditions are past, now they don't exist much.
[00:24:47]Woman: Thank God... now they barely bring them out of the village too, and all the places... And neighbors do it, there isn't... no no, a bright dinner remained outside. It's nice with us, but there's none of this.
[00:24:55]Host: Water isn't there much. You didn't see, oh the world has become too much... Love, even drinking water isn't eaten. We are looking at it... I mean, with strength like before the villages, following the aunt. You had a lot of flowers, why did a lot of flowers go... Now we go to the villages... now for example our village is Birc Ebdalu, there is water in it, yes every... around the mind, around... a flower is in it, I mean, they don't do flowers outside the minds.
[00:25:57]Host: Our dear viewers! Now we have come to the house of uncle Abdulqadir... Seydo Ehmed. This person, was previously in Sednaya prison. He was arrested during the Syrian regime. When I came to the village and heard this thing, I wanted to come... visit him. Tell us your story. Hello uncle!
[00:26:17]Uncle: Welcome... upon my eyes... welcome!
[00:26:20]Host: Upon my eyes. How are you?
[00:26:22]Uncle: I am fine... how are you?
[00:26:24]Host: We are fine... Are you very well?
[00:26:25]Uncle: I am very well, and our morale is mashallah high!
[00:26:29]Host: Thank God... We came here... They told us... That there is someone here, who was in Sednaya prison. He stayed long... I want us to... You talk about this story. Tell your story. How was he arrested? In which year were you? What crime had you committed to be in prison? And when were you released?
[00:26:50]Uncle: Without blame... at first... We send greetings and respect, a warm greeting... And respect to the Rojava TV channel and broadcast, to its employees, to its broadcasters, and to its viewers... Welcome upon our heads and upon our eyes.
[00:27:07]Host: And we wish success for you, for your program and for your channel.
[00:27:12]Host: Thank you. Thank you.
[00:27:13]Uncle: We in the year 2007, approximately... Year 2007, 28... We were arrested in a house, we were residing in Afrin. The military security branch arrested us, took us to Aleppo, the Syrian branch. We stayed in it for a week.
[00:27:35]Uncle: They were investigating us... Air... the places where we were getting up and sitting were very dirty, and tight, and hard, and crowded... And there was no water and no food, and salty and... Bad salt... They were doing to the prisoners...
[00:27:57]Host: Uncle, I cut your talk. Forgive our fault. You said I came... We were gathered in a house, and they came and took us out of there. If I may know what the reason is?
[00:28:08]Uncle: We were in a meeting... Our meeting was a party meeting. We were holding a meeting, the house was surrounded and they arrested us immediately.
[00:28:16]Host: Did you have this meeting at that time, or only there?
[00:28:20]Uncle: We had... We were a meeting... Apparently... I mean we have an excuse what time we sit what minute we sit... We had excuses... But they came and arrested us...
[00:28:30]Uncle: As he says, a job of ours... Before that... We did it to them, they knew... We couldn't deny it... I mean we were caught red-handed... Yeah, we couldn't deny it, we confessed, that we are party members, and we continue, our work.
[00:28:50]Host: Yes you said, they came from Afrin... They took you to Aleppo...
[00:28:54]Uncle: The military security of Afrin arrested us... They took us and delivered us to the military security branch in Aleppo, Syrian. They too, investigated us for a week... Researched us...
[00:29:10]Uncle: How for example, we worked, who our friends are, who our leaders are, they were asking. They wanted, I mean, as much as possible, to know our friends more. We didn't let them, meaning to catch everyone.
[00:29:22]Uncle: And we hid from them. Meaning that, we go out for a minute every week...
[00:29:29]Host: Ah. So it wasn't just you who got arrested? You and how many people were arrested with you?
[00:29:35]Uncle: Four... four people we were arrested.
[00:29:38]Host: Were they all from this village?
[00:29:39]Uncle: Four people we were arrested... It was Jihad Abdo, it was Salih Abdo... It was Hussein Mohammed... Were they all from the village? Hussein Mohammed, Ali...
[00:29:49]Uncle: We as four prisoners were arrested... And we went near... they took us to the Palestine branch. In 235 Palestine branch.
[00:30:00]Interviewee: We lived in the dormitory there, they used to interrogate us in the kitchen.
[00:30:04]Interviewee: We stayed in a dormitory, they put each of us in a dormitory.
[00:30:08]Interviewee: Every dormitory had 25-30, 35 people in it.
[00:30:13]Interviewee: They slept on the floor,
[00:30:15]Interviewee: It was a dark world, there was oppression, there was torture.
[00:30:23]Interviewee: Sometimes when the prisoners didn't confess, they would beat them.
[00:30:29]Interviewee: And they would beat them a lot, they would torture them,
[00:30:32]Interviewee: They would threaten them with their families, that they would arrest their families.
[00:30:36]Interviewee: They would threaten them, meaning they would use all kinds of methods to get confessions from the prisoners.
[00:30:42]Interviewee: After the Palestine branch, they transferred us to Saidnaya...
[00:30:47]Interviewee: We stayed in Saidnaya for about five or six months before our trial took place.
[00:30:51]Interviewee: Our trial was a formal, superficial trial,
[00:30:55]Interviewee: Without lawyers, of course we had lawyers, there was a team of lawyers
[00:31:00]Interviewee: Who defended us,
[00:31:04]Interviewee: But they didn't inform the lawyers, our lawyers were not present.
[00:31:10]Interviewee: They didn't inform them about the first session, they didn't. Meaning they were not present.
[00:31:15]Interviewer: Yes.
[00:31:16]Interviewee: At the second session we were present.
[00:31:21]Interviewee: They said you want to cut off a piece of Syrian land,
[00:31:25]Interviewee: And join it to a foreign country.
[00:31:29]Interviewee: Of course I said this is not in our work, it is not in our program,
[00:31:35]Interviewee: It is not present in our regime. These things do not exist.
[00:31:40]Interviewee: I them...
[00:31:41]Interviewer: What did you say about this?
[00:31:42]Interviewee: I told him... With Faiez Nouri, the head of the Supreme State Security Court, I told him this.
[00:31:46]Interviewee: I said these things don't exist. He said, "Yaşka (little boy),
[00:31:49]Interviewee: I will prove it to you now." He gave us a paper on top of these papers, read all our confessions.
[00:31:55]Interviewee: Not a single one confessed that we would do this work.
[00:31:58]Interviewee: He said the goal is not important, the important thing is you established a party, that's enough.
[00:32:04]Interviewee: Just that you established a party, that's enough.
[00:32:05]Interviewee: The goal is not important, your goal to cut off a piece or not, is not important.
[00:32:10]Interviewer: Uncle, didn't they naturally ask the prisoners what you were doing there?
[00:32:13]Interviewer: I mean, what was your role in the party? Let's say.
[00:32:16]Interviewer: Didn't you... didn't they strike you with the prisoners... didn't they?
[00:32:18]Interviewee: Of course... we said we are old and... that's it.
[00:32:23]Interviewee: One of us... meaning we considered ourselves old, we didn't even consider ourselves members.
[00:32:28]Interviewee: They didn't believe us, of course they didn't believe us.
[00:32:32]Interviewee: Oh.. they didn't want to go too deep.
[00:32:34]Interviewee: Because for them it was like taking a 'sample' arrest to be a lesson for the others.
[00:32:40]Interviewer: Yes.
[00:32:41]Interviewee: That's it. It's not important for them to arrest a hundred people.
[00:32:44]Interviewee: It is enough for them to take a sample of prisoners, to scare the rest, to make them do this.
[00:32:51]Interviewee: And in Saidnaya we were present in three rebellions.
[00:32:55]Interviewee: That rebellion that happened in 2008, I was arrested for the fifth time, I was present in it.
[00:33:01]Interviewer: Year.. In 2007..
[00:33:03]Interviewee: In 2007 I was arrested..
[00:33:04]Interviewer: You went to Saidnaya..
[00:33:05]Interviewee: In 2011, the sixth month, we were released.
[00:33:09]Interviewer: Okay, in 2007 you went to Saidnaya, after you went to many branches,
[00:33:14]Interviewer: the Palestine branch, at the military security in Aleppo, in Afrin.
[00:33:18]Interviewer: Then they transferred you to Saidnaya.
[00:33:20]Interviewee: Yes, I...
[00:33:21]Interviewer: Let's come to the direct accusation. First, what was the accusation?
[00:33:24]Interviewer: When they transferred you to Saidnaya. Because the accusation is ready.
[00:33:26]Interviewee: The accusation is that you are in an unlicensed party,
[00:33:31]Interviewee: You are a member of that party, you want to cut off a piece of Syrian land.
[00:33:34]Interviewer: Let's say separatist parties.
[00:33:35]Interviewee: Yes, like... This is the accusation.
[00:33:37]Interviewee: By God, Saidnaya, in the time we were in it.. I mean..
[00:33:42]Interviewee: I mean, it was somewhat acceptable.. somewhat.. It was acceptable.
[00:33:46]Interviewee: But in the period of the rebellions... in three months,
[00:33:50]Interviewee: After three months the rebellions happened. Rebellions happened..
[00:33:54]Interviewee: Yes... there were, of course rebellions happened, yes.. there were.
[00:33:56]Interviewee: They didn't go to court for three years.
[00:33:58]Interviewee: They were in Saidnaya prison, they hadn't been to court for three years.
[00:34:02]Interviewee: There were no visits. Their situation was very bad.
[00:34:08]Interviewee: Food was little. There were no clothes. There was no money. There was no medicine.
[00:34:12]Interviewee: Come be in prison for three years, without a visit, without seeing anyone, without money, without...
[00:34:17]Interviewee: Some were arrested in summer clothes, with those summer clothes they spent the whole winter.
[00:34:22]Interviewee: They spent all of it. Cold and freezing and no food and hungry and...
[00:34:28]Interviewee: And sick and... I mean... Things like this existed a lot in Saidnaya.
[00:34:32]Interviewer: Yes.
[00:34:33]Interviewee: But the rebellion happened. The rebellion happened...
[00:34:36]Interviewee: For the first time, the prisoner stood against his jailer,
[00:34:40]Interviewee: Saying I want my rights, I want what's mine.
[00:34:43]Interviewee: Then that prison director was changed, at that time it was Ali Kheirbek.
[00:34:50]Interviewee: They brought Taleat Mahfuz in his place. Taleat Mahfuz was the director of Tadmor prison.
[00:34:58]Interviewer: Tadmor, yes.
[00:35:00]Interviewee: Taleat Mahfuz came and basically calmed everything down and let them out and did things like that
[00:35:09]Interviewee: But another rebellion happened. Another rebellion happened, yes..
[00:35:16]Interviewee: Ah, like it becomes.. a clash happened between the soldiers and the prisoners.
[00:35:22]Interviewee: The prisoners who were.. Al-Qaeda organization, there were around a thousand people in it.
[00:35:27]Interviewee: There were dormitories.. every dormitory had around 25 people in it.
[00:35:32]Interviewee: There was a wing, a wing had ten dormitories. Every dormitory had 25 people.
[00:35:36]Interviewee: So what did they do, they, they went and made holes in all the walls.
[00:35:40]Interviewer: Did they make holes in these, yes.
[00:35:41]Interviewee: Made holes in all. All with beds, they had iron beds always, they hit the walls,
[00:35:46]Interviewee: they broke all the bricks. Made holes through them all. And they got out through the wing and confronted the soldiers.
[00:35:52]Interviewee: They detained 100 soldiers.
[00:35:54]Interviewer: You were inside.
[00:35:55]Interviewee: I was inside. We were two Kurds in a dormitory of 25 people who were all Islamists.
[00:36:01]Interviewer: Hmm..
[00:36:02]Interviewee: And they came out saying "Allahu Akbar". Saying Allahu Akbar and long beards and confronted the soldiers, the soldiers..
[00:36:10]Interviewee: Scared, what could they do, they immediately raised their hands, surrendered. They surrendered.
[00:36:15]Interviewee: They reached the top of the prison. The prison was three floors. They reached the top of the prison.
[00:36:20]Interviewee: They reached the top of the prison. And.. In that way they caught the prison security officer, he was a major at that time.
[00:36:28]Interviewee: They caught the prison security officer, and put a knife to his neck.
[00:36:33]Interviewee: Put a knife to his neck.. To kill him and made conditions.
[00:36:36]Interviewee: They said make a call down.. let.. that..
[00:36:39]Interviewer: They took a prisoner then, I know..
[00:36:40]Interviewee: They said.. They said make a call down, they told the security officer.. Make a call down so they stop shooting, they were shooting..
[00:36:48]Interviewee: They said let them stop shooting. He called down and the shooting stopped.
[00:36:52]Interviewee: Like that they remained in their hands until slowly slowly...
[00:36:56]Interviewee: The atmosphere calmed down and then negotiations happened.. through negotiations.. that security officer, those prisoners were given to them, they took them..
[00:37:05]Interviewee: Of course killings happened, around five people were killed.. Some threw themselves from the top of the prison, three floors to the ground.
[00:37:12]Interviewee: And they lit a fire on top of the prison, lit blankets, lit a fire and yelled Allahu Akbar, around a thousand people yelled Allahu Akbar.
[00:37:19]Interviewee: The sound went three four kilometers. A loud sound..
[00:37:23]Interviewee: But the third rebellion...
[00:37:26]Interviewee: They.. They took their precautions, the regime, the system took their precautions.
[00:37:31]Interviewee: For that they brought microphones around the four sides of the prison..
[00:37:35]Interviewee: They put them.. Meaning.. Glorification.. So they wouldn't yell Allahu Akbar.
[00:37:40]Interviewer: The sound doesn't go..
[00:37:41]Interviewee: They would glorify Bashar, glorify them.. National songs were played... Meaning the sound doesn't pass and doesn't go..
[00:37:47]Interviewee: They... brought snipers, they positioned snipers like the cranes that
[00:37:51]Interviewee: fix electricity on electricity poles.. they brought those cranes and placed snipers above the prison.. Meaning a prisoner wouldn't think of climbing to the top of the prison.
[00:38:00]Interviewee: That's the second.. The third.. uh.. telephones, communication devices, they blocked them all around the prison...
[00:38:08]Interviewee: Meaning a phone wouldn't work and couldn't get out.
[00:38:12]Interviewee: They took their measures. They cut the electricity.. cut the water.. on the prisoners. The prisoners were almost a week without electricity and without water..
[00:38:18]Interviewee: They were without electricity and without water.. But unfortunately, in this rebellion, the third one,
[00:38:24]Interviewee: Unfortunately, a thousand unfortunately.. A comrade, from the Unity Party..
[00:38:29]Interviewee: Uh.. Tahsin Shemo.. From the village of Qibar. He was killed by a sniper's bullet..
[00:38:36]Interviewee: He was killed. And... In this third rebellion.
[00:38:41]Interviewer: In the third one.
[00:38:42]Interviewee: Ah, in the third one..
[00:38:43]Interviewer: Do you remember exactly what time it was?
[00:38:45]Interviewee: The date was approximately, meaning, it was the second month.. two thousand and eight..
[00:38:52]Interviewer: Two thousand and eight..
[00:38:53]Interviewee: It was two thousand and eight.. It was the second month.. They shot him and his blood was everywhere and
[00:39:00]Interviewee: And he bled out. And the Islamists wouldn't let him go. We by force, we two rebellions, we participated in their rebellions so we, these friends, these Kurds, we get out to the hospital...
[00:39:13]Interviewee: Because, I mean, he was bleeding a lot.
[00:39:17]Interviewer: Uncle, as we know, I mean, you say whoever gets shot, take him out and let him go.. The regime didn't take anyone to the hospital. I mean, didn't those people hand them over?
[00:39:27]Interviewee: They took them And... They didn't return them. The Islamists also said we won't let them go. They said this is the government's secret...
[00:39:36]Interviewee: Because their secret was gone.. there was no secret left, what secret was there.. meaning if they knew we ran out of food, they would say let them stay inside for a week, ten days, five days..
[00:39:47]Interviewee: Their secret was also this, meaning what secret was there. They said meaning we don't give our secret to the government, they don't let them go.
[00:39:54]Interviewee: Then we both stood up, some Islamists also got together with us. So they let us take him, I mean, they let us take him..
[00:40:00]Guest: release. Meaning there was news of his killing,
[00:40:02]Guest: they wouldn't even tell his family. They would say, he's sick,
[00:40:07]Guest: they would say stuff like that. They would block the families, so that the family stays in that hope.
[00:40:12]Guest: They would keep them in that deception. They wouldn't inform the families,
[00:40:17]Guest: until the time we were released, only then did the families understand that their son had died in prison.
[00:40:24]Host: Let's say after they released you, when you got out of prison, when you came out, what kind of work were you doing?
[00:40:30]Guest: When I was finished, when my days were over, of course our morale was high.
[00:40:36]Guest: We used to say, just let a change happen. Let things change, even if we stay in prison for another ten years.
[00:40:43]Guest: Even if we stay in prison for another twenty years. Just so we return and a change happens. So this kind of regime gets changed.
[00:40:49]Guest: As they say, to smell the scent of freedom. So we can live freely, speak out...
[00:40:55]Host: Weren't you regretful that your twenty years were gone?
[00:40:58]Guest: No, I didn't regret it, no. Because I knew this path was in front of us. When we were doing this work,
[00:41:05]Guest: when we were doing this struggle, we knew that being arrested was a possibility for us.
[00:41:10]Guest: We hadn't gone on a picnic or for fun. We had gone to struggle. To struggle for the rights of the Kurdish people, for our rights, for the rights of our nation.
[00:41:17]Guest: For a democratic change in a dictatorial country. We hadn't gone on a picnic or for fun, we knew this path was ahead of us.
[00:41:25]Guest: We used to tell our wives, we have left, we might not return.
[00:41:29]Host: Were you married at that time?
[00:41:31]Guest: Yes, I was married. I had three children.
[00:41:35]Host: Were they able to see you? Let's say, would they visit you, come to see you? Your wife and your family, your wife and your kids?
[00:41:42]Guest: Yes, in the last three years, after that we had visits. We had visits, our family would come and see us, they would come.
[00:41:51]Guest: And as they say, they faced torture and suffering until they could make it to our visit.
[00:42:00]Host: Why?
[00:42:01]Guest: Why, they would go there, they would go to Qaboun, to the military police, they had to get a visitation approval.
[00:42:06]Guest: Until the approval of the military police, it would take until nine o'clock, until they gave the approval.
[00:42:11]Guest: And by the time they arrived, by the time it was their turn, and until that quarter of an hour visit, it was a quarter of an hour.
[00:42:16]Guest: Until we saw each other, and right beside us there was an intelligence officer present.
[00:42:22]Guest: He was Kurdish, of course serving as a translator, meaning so we wouldn't tell the talks and secrets of the prison to our families.
[00:42:30]Guest: He would stand beside us, until we finished our visit, until we finished our talking.
[00:42:36]Guest: That quarter, meaning for that quarter of an hour, our families would suffer for twenty-four hours until they reached us. Just to visit us for a quarter of an hour.
[00:42:46]Host: By God, it was very difficult.
[00:42:50]Guest: It was very difficult. But you know, we, gradually the prison in Aleppo, it was the Syriac branch. Perhaps they put sixty people in one room.
[00:43:00]Guest: A room, a room not even the size of that room, sixty people were in it.
[00:43:03]Host: Let's talk about the situation of torture, beatings, and sticks... let's talk about that. In which prison did you experience it the most?
[00:43:10]Guest: By God, it was in Aleppo, it was in Afrin, it was in Sednaya. They are all the same. Since it's all one regime, one school, and one upbringing. They are all the same.
[00:43:22]Guest: As they say, for one's principles, even if a person gets killed, it should be like a normal thing. Because this is a principle.
[00:43:31]Guest: This is, as they say, a person's honor, a person's principle is a person's honor. It is a normal thing for a person to face any amount of torture for their principles.
[00:43:41]Guest: If I were to back down from my principles during the very first torture, it would mean there is no point to my belief in this principle. To my belief in this work.
[00:43:52]Guest: If I were to back down at the first torture... No. I must be a person who has a principle.
[00:43:58]Guest: And for one's principles, whatever sacrifice one can make, they will make it.
[00:44:04]Host: I thank you.
[00:44:06]Guest: Thanks to you too, and to all of you.
[00:45:08]Host: Hello, uncle.
[00:45:11]Guest 2: You're welcome (lit. On my eyes).
[00:45:13]Host: Introduce yourself.
[00:45:15]Guest 2: Mihemed Hanif, Xebat's father.
[00:45:17]Host: Which village are you from?
[00:45:20]Guest 2: From Keferzite.
[00:45:21]Host: Before coming here, did you live in the village or in Aleppo?
[00:45:25]Guest 2: By God, for fifteen years, we used to be in Aleppo.
[00:45:32]Host: They themselves said, we are village people, we were in Aleppo...
[00:45:33]Guest 2: Yes, we were in Aleppo and now we have come to this village and settled.
[00:45:37]Host: We heard you play the tembur?
[00:45:39]Guest 2: Yes. As much as I can, I like this.
[00:45:43]Host: We heard, as you said... You must know a lot. Who wanted you to work in this field, let's say in the artistic field?
[00:45:51]Host: Or let's say you have a talent, for example. Let's talk about this village, who did you know, in this village, when you played the tembur? Who was there in your village?
[00:45:58]Guest 2: By God, there are two of us. Me and Arif, brother Arif is here. And that's it. In this village, we play.
[00:46:10]Host: For how many years have you been playing the tembur?
[00:46:13]Guest 2: Well, the problem is, we've been playing for a long time, I don't know how to specify it.
[00:46:23]Host: Why?
[00:46:24]Guest 2: We've grown old, we don't bother specifying for the tembur anymore.
[00:46:30]Host: No, we know, I mean how old are you...
[00:46:33]Guest 2: Well, my age is sixty-seven years.
[00:46:34]Host: Could it be that in the years of seventy-seven you were playing the tembur?
[00:46:40]Guest 2: In the years of seventy-seven I was a soldier. And we...
[00:46:44]Guest 2: I was a soldier, in the year of seventy-seven in Hama, I had a friend, we learned with him. This passion for the tembur...
[00:46:51]Host: Was your friend Kurdish?
[00:46:53]Guest 2: No, he was from Bilbil.
[00:46:55]Host: Ah, he was with you in the military, and you started together?
[00:47:00]Guest 2: Yes, and just like you saw, we learned.
[00:47:02]Host: Did you ever participate in festivals or parties, did you play there?
[00:47:05]Guest 2: No, no, no. Just something for myself.
[00:47:09]Host: Only for yourself.
[00:47:11]Guest 2: Yes, exactly. For myself.
[00:47:13]Host: Now let's say from the singers, the community, who is young, for example? Now we can say...
[00:47:22]Guest 2: Celal Hamo, the man is a singer, and he does his work.
[00:47:27]Host: Celal Hamo is a singer, is he from your village?
[00:47:31]Guest 2: Yes, by God, he is from us. Is he in the village of Ershin now or what?
[00:47:35]Host: So now can we hear something from you, you play, and we listen?
[00:47:40]Guest 2: You're welcome. Whatever comes up, we will play a little. We will manage according to our time.
[00:47:45]Host: We want to hear you a little bit.
[00:48:24]Guest 2: Oh, I said I am sick.
[00:48:27]Guest 2: I am catching a fever.
[00:48:31]Guest 2: I neither get well, oh man, nor do I die.
[00:48:36]Guest 2: From the hands of fate, where should I go.
[00:48:41]Guest 2: From the hands of destiny, where should I go.
[00:49:07]Guest 2: Oh, I said I was sick, I fell into bed.
[00:49:12]Guest 2: I saw no one respected these times, oh man, I went onto the grass.
[00:49:23]Guest 2: Oh, I said alas, alas, alas, alas.
[00:49:28]Guest 2: He stole his life, wake up from your sleep.
[00:49:36]Guest 2: I am already burned, oh man, in my own fire.
[00:50:13]Woman: We will all study, my country,
[00:50:16]Woman: We will acquire science and literature, my country.
[00:50:20]Woman: We will take our country, my country, my country, my country.
[00:50:37]Woman: The country is a fountain of gold, my country,
[00:50:41]Woman: It is upon my head and eyes, my country.
[00:50:44]Woman: The country is a fountain of gold, my country,
[00:50:48]Woman: It is upon my head and eyes, my country, my country, my country.
[00:52:08]Host: Bless your voice.
[00:52:09]Woman: Thank you.
[00:52:10]Host: May you live a long life, mashallah, mashallah.
[00:52:13]Host: At your age, you still...
[00:52:15]Woman: Upon my eyes, upon my eyes, I... I apologize to you, please excuse me.
[00:52:20]Host: By God no, it was very nice. Bless your hands.
[00:52:22]Woman: Upon my eyes, I thank you. Your coming is upon my head and both eyes.
[00:53:05]Host: Our esteemed viewers,
[00:53:06]Host: Now we have reached the end of today's episode,
[00:53:08]Host: I hope you enjoyed this episode,
[00:53:10]Host: Wait for us with other episodes and from new places,
[00:53:13]Host: I am Ruliyan Hec Ehmed,
[00:53:15]Host: And from the village of Keferzît I bid you farewell.
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:00:36]Host: Silav û rêz temaşevanên me yê hêja, hûn bi xêr hatina.
[00:00:39]Host: Îro, bi xelekeke nû, ji bernameya gund û welat, ez Roliya Hec Ehmed im, û vê xelekê pêşkêşî we dikim.
[00:00:45]Host: Îro, em hatine gundekî ji bajarê Efrînê da nêzîk e, bi navê gundê Keferzîtê. Ev gund, di navbera bajarê Efrînê da û navçeya Cindirêsê da ye.
[00:00:54]Host: Em naha, em ê derbasî gund bibin, xelkê gund nas bikin, bizanin bi çi gund heye. Bi me re bimînin, û li me temaşe bikin.
[00:01:58]Host: Belê, temaşevanên me yê hêja, naha jî em derbasî mala mixtarê gundê Keferzîtê bûn.
[00:02:04]Host: Em ê naha pirs û pirsyarê jê bikin, û ji me re bibêje li ser gund, li ser xelkê gund.
[00:02:08]Host: Merheba mixtar.
[00:02:09]Mukhtar: Ehlen û sehlen, ser çava.
[00:02:10]Host: Destpêkê, em te nas bikin xalo?
[00:02:13]Mukhtar: Navê min Zuheyr e. Zuheyr Mihemed, kurê Ezîz.
[00:02:17]Host: Ser çava.
[00:02:18]Mukhtar: Silav.
[00:02:18]Host: Dixwazim destpêkê, tu ji me re, li ser xelkê gund biaxivî. Çawa bi hev re dijîn? Navbera wan de meîşet çawa ye? Yanî ewana bi hev re çawa ne? Çawa dijîn?
[00:02:30]Mukhtar: Meîşeta me, jiyana me... em gişt merivê hev in, mirovê hev in.
[00:02:41]Mukhtar: Û madiya me li ser ziraatê ye. Zeytûn e, xudre, pez... meîşeta me, amediya me, jiyana me ev e.
[00:02:52]Host: Em werin aliyê civakî, di nav we da elaqeta we bi hev re çawa ye? Hezkirin heye, têgihîştin, muşarake di nav we da heye yan na?
[00:03:00]Mukhtar: Hezkirin di nav me de heye. Îhtîramek heye. Em gişt hevdu qebûl dikin. Dewetek be, em gişt li hev dicivin.
[00:03:09]Mukhtar: Nexweşiyek be, em dîsa, em derd û saxiyê hev dikin. Mirî be, miriyek me çêbibe, gund gişt li hev kom dibe, alîkariya hev dikin.
[00:03:20]Mukhtar: Yanî her mecalekî de em gişt alîkariya hev dikin. Heger şahî ye, em hazir in.
[00:03:29]Host: Em werin aliyê dîrokî. Em bêjin, berî gundê we ava bibe, berî çiqas sal de çêbûye?
[00:03:36]Mukhtar: Gundê me, berî vê... 300 sal de, ava bûye. Berî 300'î, texmîna min tune ye. Bes ya me, 300 sal ji vir ve, ava bûye.
[00:03:49]Host: Belê. Em werin navê gund. Keferzîtê. Ji ku derê hatiye?
[00:03:54]Mukhtar: Kefer bi xwe bêjek rûmanî ye, mezra ye... ev tê wateya wî. Û zeyt ango... merkezê zeytê bû, zeytûn lê hebûn.
[00:04:05]Mukhtar: Mehsera hebû, mehserên kevirî hebûn. Zeyt tê de derdixistin, çêdikirin... Nav kirine Keferzeyt.
[00:04:13]Host: Naha, em wek lafiz dikin, em dibêjin "Keferzîtê". Em nabêjin "Keferzeytê".
[00:04:18]Mukhtar: Keferzît... T-ya meftûhe rast e.
[00:04:20]Host: Belê. Yanî wisa jî lafiz dibe, wisa jî. Bes mana wî ya dî, ji zeytê... zeytûnan de ye.
[00:04:25]Mukhtar: Bi zept.
[00:04:27]Host: Em werin... malbata destpêkê, ya jî em bibêjin kesê destpêkê ku hatiye vî gundî û gund ava kiriye. Kî bû?
[00:04:35]Mukhtar: Mala Hisî Berko bû. Mala Nasirê Derwêş bû. Pê re mala Kolo hatin.
[00:04:46]Mukhtar: Û kesên din hatin, ne ji gund bûn, ji gundên din bûn, hatin di gund de man û jiyana xwe kirin, û tev ev e.
[00:04:54]Host: Belê, û bi hev re jiyan kirin. Hejmara malên gund, em bi teqrîbî çiqas dikarin bibêjin naha? Pêk çiqas mal in?
[00:05:00]Mukhtar: Nav mala... ya malan. Teqrîben niha 170 mal hene.
[00:05:08]Host: Hemî tê de mal tijî ne yan na?
[00:05:10]Mukhtar: Mal tijî ne.
[00:05:12]Host: Çiqas malbat hene li gund?
[00:05:14]Mukhtar: Malbat... malbat niha texmînen deh, diwanzdeh malbat hene.
[00:05:23]Mukhtar: Tab'en gişt merivê hev in, bi jinan re, bi ew mêran re, gişt em merivê hev in.
[00:05:30]Mukhtar: Hinek jin dane hev, hinek bismamê hev in, hinek jî malbatekî ne, navên din li xwe kirine.
[00:05:38]Mukhtar: Wekî niha malbata me, malbata me Kolo ye bi esas. Mihemed jê derket, Mihemed jê derket, û kesên... mala Kolo.
[00:05:47]Mukhtar: Kesên me din hene mala Silêman e. Mala Hec Bettal heye. Mala Cined heye.
[00:06:01]Mukhtar: Gelek xerîb ji derve hatine, cem me ne. Ji Keferdelê hatine di gund de jiyan dibin.
[00:06:09]Mukhtar: Ev in malên sereke, mala Cafo hene. Ev in malbatên gund û tev jiyan dibin pir...
[00:06:16]Host: Te got hemî malbat... merivên hev in. Ji ber ku, em bibêjin, qîzên gund, we ji hev birine, û dane hev.
[00:06:23]Host: Ger ev tişt em bibêjin, pêşkeşî me dike,
[00:06:27]Host: em bibêjin hezkirinê. Yanî her wexta yek jin ji hev dibe, dide hev di gund de, dibin merivên hev. Ev delîlek e ku hezkirin di navbera we de heye. Wisa ye yan ne wisa ye?
[00:06:37]Mukhtar: Tabîe. Rewabitên wisa îctîmaî, em gişt bi hev ve girêdayî ne. Yanî kes xwe nabîne xerîb e.
[00:06:47]Mukhtar: Niha cem me, birayên me yê êzidî hene. Teqrîben heşt-heft mal êzidî hene.
[00:06:53]Host: Ha nav we da êzidî jî hene.
[00:06:54]Mukhtar: Belê. Û jiyana xwe... wekî me dikin. Yanî... îdê me... îdê wan, nexweşiya wan, miriya wan, ferqek navbera me de tune ye.
[00:07:05]Mukhtar: Îro, ez naxwazim bibêjim, ev êzdî ne, ew misilman in. Wisa ferqek tune ye. Koka me yek e encamê.
[00:07:13]Host: Ev malbatên te yê êzidî, çi wextî hatin gund? Yan ji destpêkê de bûn, em bibêjin.
[00:07:18]Mukhtar: Hatin cem me gund, ew jî ji gundê Sînka esasiyê wan bû, û hatine. Û li gund jiyan bûn.
[00:07:25]Host: Hatin li vê derê gundê we? Di bîra te de ye di kîjan salê de bû?
[00:07:28]Mukhtar: Wella ez... Berî min bû, ez nizanim. Ez nizanim, ji mêj ve li vir in.
[00:07:32]Host: Ê negotin sedem çiye, hatine, gundê Sînka hiştine û hatine vê derê?
[00:07:37]Mukhtar: Bi rastî, de... em nagihêjin...
[00:07:39]Host: Em bibêjin ji gund hez kirine?
[00:07:41]Mukhtar: Hatin, tebîeta gund, xelkê gund, adet û teqalîdê gund nêzîkî hev bûn, hevdu qebûl kirine, û li gund rûniştine.
[00:07:48]Host: Em ê hingî werin behsa adet û teqalîdên gund bikin.
[00:07:52]Host: Adet û teqalîdên gundê Keferzîtê çine?
[00:07:56]Mukhtar: Adet, teqalîdê gundê me,
[00:08:00]Mukhtar: em... mêvanan hez dikin.
[00:08:05]Mukhtar: Yek. Însanê xerîb de... qedrekî didinê, îhtîramekê didinê.
[00:08:11]Mukhtar: Şahiyan de, gişt li ser hev dicivin.
[00:08:15]Mukhtar: Dewet... di mirinê de gişt alîkariya hev dikin. Heke meriyek hebe...
[00:08:21]Mukhtar: Yanî, di xêr û şer de bi hev re ne. Û gişt hevdu qebûl dikin.
[00:08:27]Mukhtar: Û tiştek nîne... Ti hesasiyet tune ne, ti dijminî di navbera hev de tune ne. Karek be, îşek be, di her tiştekî de, alîkariya hev dikin.
[00:08:39]Mukhtar: Jiyana me... wisa derbas dibe.
[00:08:41]Host: Xalo, min pirsek heye. Dema em dibêjin mixtarê gund... Mixtar, mesûlê gund e. Ez dixwazim eşkere bipirsim.
[00:08:50]Mukhtar: Belê.
[00:08:50]Host: Dema kesek were cem te daxwaz bike, bibêje, ez di zor û zehmetiyê de me. Tu wê bibî alîkar yan na? Tu wek mixtarê gund? Em bibêjin mixtarên berê jî wisa bûn?
[00:09:02]Mukhtar: Welle em in... ji 2018'an de ez mixtar im.
[00:09:09]Mukhtar: Di her tiştekî de, ez pêkanibim... kî were cem min ez alîkariya wî dikim.
[00:09:15]Mukhtar: Di her tiştekî de.
[00:09:16]Mukhtar: Tiştê pêkan e, ez alîkariya wî dikim. Yanî pir caran di navbera mirovan de xîlaf çêdibin, da'we çêdibin, em... di van da'weyan de em diderin... camêrên gund hene.
[00:09:28]Mukhtar: Cemawerên gund. Em deng li wan dikin, em diherin... xilafê wan hel dikin. Muşkileya wan hel dikin. Em tînin mala xwe, yan em diherin cem...
[00:09:37]Host: Yanî tu nabêjî îşê min pê tune ye, ez naxwazim serê min biêşe.
[00:09:40]Mukhtar: Na na na na na! Eyy... ey muşkilek di gund de çêbibe... yanî ev da'we çi ye, em diherin û xeberê didin me, wek kesekî din... em li hev dicivin û em diherin. Çi ji me pêk were em alîkariya herduyan dikin. Vê xilafê em ji ortê wan radikin û...
[00:09:54]Host: Û radibe, dema tu dikevî vê meselê.
[00:09:56]Mukhtar: Radibe, elhemdulillah.
[00:09:58]Host: Elhemdulillah. Bi xwedê...
[00:10:00]Man: Dê vê tiştî ew dixwazin hebe û berdewam be. Yanî divê her û her mezintayî hebe.
[00:10:07]Man: Yanî mişkîle e, tu bi xwe vê tiştî zanî, her û her şora mezinan berî giha ye.
[00:10:13]Man: Yanî dema her û her tiştekî çêbibe, şebab mesela bêjin "xelet in", "şaşbîn kirin",
[00:10:19]Man: her û her mezinekî te hebe ew pêşiya te rast dike. Vê loma em dixwazin em bizanibin rolê muxtaran çine.
[00:10:25]Host: Ger wekî berê ye, lê ne wekî berê ye?
[00:10:27]Man: Bi Xwedê, guhertin heye, guhertin heye. Yanî cîl bi cîl e...
[00:10:32]Man: Lê tu tiştî cîlê me... an cîlê beriya me, mezinên me, ne wek wan e.
[00:10:37]Host: Belê.
[00:10:37]Man: Em ser wan adet û teqalîdan dimeşin.
[00:10:41]Host: Hmm.
[00:10:41]Man: Û derheqê xêrê jî, yanî çi mişkîle çêbe...
[00:10:44]Man: çi xîlaf di navbera kesî de çêbe, em diherin em mutecawib in, her du terefan.
[00:10:50]Man: Ku xîlaf, yanî em zû hal dikin. Em nahêlin...
[00:10:52]Host: Belê.
[00:10:52]Man: Yanî mişkîlek gund da, em giyan dewa hebe tinebe, em tedaxul dikin şahî ye welle...
[00:10:59]Host: Qehir be...
[00:10:59]Man: Belê. Elhemdulelah. Em giyan ariya hev dikin.
[00:11:05]Man: Û em giyan kelekê hev digirin, û em hevdu qebûl dikin...
[00:11:08]Man: Û ev xîlaf ha zû bi navê hev de dihalin.
[00:11:10]Host: Elhemdulelah. Saeta te xweş!
[00:11:13]Man: Ya we xweştir, ehlû sehlen.
[00:11:13]Host: Em werin xelkê gund, çi karî dikin? Çi karî nakin?
[00:11:18]Host: Jêdera perê qezenç dikin an bêjin...
[00:11:21]Man: Bi Xwedê xelkê gund giyan cotkar in û karker in, amale ne.
[00:11:27]Host: Hmm.
[00:11:27]Man: Û xwedanpez in.
[00:11:27]Host: Belê.
[00:11:31]Man: Karê wan û omîdiya wan li ser mewsimê zeytûnan e, û ziraetê ye, diçînin, tiştan diçînin...
[00:11:38]Man: Û li ser pez e. Pezî dihewînin, şîr e, mast e, rûn e, ev he.
[00:11:44]Man: Omîdiya xelkê gund li ser van tiştan e. Kes jî heye na, diherin derdikevin dervî Efrînê...
[00:11:48]Host: Wek?
[00:11:48]Man: xwedan kar in.
[00:11:52]Man: Wek... necar hene, makîneyên wan hene, sawac hene...
[00:11:57]Man: Eh... derdikevin dervî Efrînê karê xwe dikin, dîsa tên. Ew kesên hene li Efrînê dimînin.
[00:12:03]Man: Û kesên din jî hene, xwendavan in.
[00:12:08]Man: Hene camaa (zanîngeh), xwendavan hene, mamoste jî hene, xirîcê meahid jî hene.
[00:12:14]Man: Bes giyan bê kar in, giyan rûniştin e.
[00:12:19]Host: Çima rûniştin e?
[00:12:22]Man: De... te dît rewş tene ne, te dît rewşa wilo, wilo.
[00:12:28]Man: Ne tu der hene, ne tu wezîfe hene, herin... meselan tewzîf bibin, herin karê xwe berê bikin.
[00:12:30]Host: Ha, ji çi wextê de rûniştin e?
[00:12:34]Man: Welle sal e... sala 2018'an de rûniştin e û hetanî niha...
[00:12:39]Host: Ê noka Midîriyeta Terbiyê ya li Efrînê heye, li navçeyan heye, û pir mamoste hene,
[00:12:47]Host: ger mamosteyê kurdî ne, ger mamosteyê erebî ne, ger mamosteyê ey madekê din be yanî...
[00:12:51]Host: Û dibistan, dibistanên de herêmê de, mamoste tê de pir kêm in,
[00:12:56]Host: û nexasim em noka bêjin, be'dî Efrîn vala bû şûn pe...
[00:13:00]Man: Na welle... jama'a ...
[00:13:04]Man: ...çûn wakale hene, qedimandin.
[00:13:08]Host: Belê.
[00:13:08]Man: Musabaqeyek çêbû û em çûne terbiye.
[00:13:13]Man: Em bi xwe çûne tefa terbiye jî, em li cem mudîrê terbiye jî dît... Mihemed El Hesen, ustad Mihemed El Hesen.
[00:13:19]Host: Belê.
[00:13:19]Man: Alîkariya me jî dikir û ew jî xelkê Efrînê ye.
[00:13:22]Man: Fe mutecawib e. Wakalat qedimandin, maahid werandin.
[00:13:27]Host: Belê.
[00:13:27]Man: Fe xwestekên me jî înşallah wê qebûl bikin, wê dîsa vegerin nav karê xwe. Mamoste jî hene.
[00:13:31]Man: Ê me wextê xelkê me sikinîbû û ku ev kar bû, ê xwe nedidan dibistanan û deran...
[00:13:38]Man: Wede me ne musteqîr bû, wede em milê Efrînê ne musteqîr bûn...
[00:13:42]Man: Fesaîl pir bûn, û girtin hebû, her tiştekî hebû...
[00:13:45]Host: Belê.
[00:13:45]Man: Ê xelk tirsiya, xwe ti... min ji kar dûr xist.
[00:13:52]Host: We. Raste şora te doghrî ye.
[00:13:55]Host: Înşelle yê vegerin dibistanan û...
[00:13:55]Man: Înşelle.
[00:13:59]Host: Li dibistanê gund mamoste tinene? Ji gund em bêjin...
[00:14:03]Man: Na. Dibistanê gund... mamoste... birayê me nazih bûn.
[00:14:11]Host: Hmm.
[00:14:11]Man: Ji Himsê bûn. Dibistan îdare dikirine û xelkê me deçûyê heta sefa şeşê,
[00:14:16]Man: dibistana me bû. Zêdeyî şeşê tinebûn. Û hinik hene diherin... mektebê roliyê hene, xas.
[00:14:20]Host: Hmm.
[00:14:20]Man: Makîne tê deba, deran, diherin, sefa heftan û heştan û no.
[00:14:28]Host: Spasiya te dikim.
[00:14:30]Man: Saeta te xweş be, ehlû sehlen.
[00:14:30]Host: Eş pir kêfxweş bûm.
[00:14:30]Man: Ehlû sehlen te.
[00:15:12]Host: Temaşevanên me yên hêja, em diherin kuçeyên gundî em dibînin, bi şêweyekî vêrê dibêjin kutayî.
[00:15:20]Host: Lê hetanî rojekê wilo, me nedît kesek kutayî bi destê xwe çêke. Werme em hatin mala mixter... xaltîk...
[00:15:27]Host: Jina muxter e, kulfetê muxter e. Ew e noka kutayiyê çêdike.
[00:15:32]Host: Emê bi hev re silavekê bidinê û emê bi hev re sohbetekê bikin ka çawa çêdike.
[00:15:35]Host: Merheba xaltîk.
[00:15:35]Woman: Ehlû sehlen.
[00:15:35]Host: E te nas bikim? Navê te bi xêr?
[00:15:40]Woman: Navê min Aîşe ye, ji gundî Birc Ebdalo me, û min bi gundî Mêrskê kirî.
[00:15:44]Host: Ser çavan.
[00:15:44]Woman: Ser çavan ehlû sehlen.
[00:15:44]Host: Berî giha, saeta te xweş, û destê te sax be.
[00:15:48]Woman: Saeta we jî xweş, destê we jî sax bin. Ehlû sehlen, bi hatina we.
[00:15:51]Woman: Pir kêfxweş bûn.
[00:15:51]Host: Serserê min. Me dît tu kutayiyê çêdike.
[00:15:55]Host: Em pir dibîsin, dibêjin kutayî, kutayî, kutayî...
[00:16:00]Host: Noka xelkek heye zane, xelkek heye nizane, ciwanên ecem, ciwanên modern nizanin.
[00:16:04]Woman: Na.
[00:16:04]Host: Giyan elemişî şîvên hazer, tiştên hazer.
[00:16:08]Host: Noka em tên me dîtina tu kutayiyê çêdikî. Destpêkê kutayî te çawa çêkir?
[00:16:12]Woman: Me dan û noka xwe varen nekir, me kirin avê, hetanî vebisiqîn.
[00:16:16]Woman: Û vebisiqîn, çûm ferûcanî min pak şuşt, min ava xwe kela kir, û min ferûcê xwe şuşt.
[00:16:22]Woman: Min çêkiriye, kelik didan, hatine, min kef û qêmên ser rakir. Û min... kelik dida,
[00:16:28]Woman: hatine, min danê xwe, nokê xwe çêkirinê, û arxav min arî kir û kela... heta we noka.
[00:16:33]Host: Te tiştekî din nexist navê?
[00:16:33]Woman: Hetanî noka pê kelî, arxav eger bikeliya... me xwê kirinê, bîbera reş kirinê, xwê kirinê...
[00:16:38]Woman: Min zeyta xwe qelirand û pîvazê xwe min qelirand û min kirê, û arxav wê de ye.
[00:16:45]Host: Tiştekî din naxwaze?
[00:16:45]Woman: Tiştekî din naxwaze. Û bes dikiya... tam tevdî...
[00:16:49]Woman: Eger ew giyan tê de nehelin.
[00:16:49]Host: Wek we dîtin ey temaşevanên me yên hêja, divê da hebe, birîna goştkî teva da...
[00:16:55]Host: Gerekt e tam tewda, manê bibe goşt kê negire qet şêwaz naşibe tew...
[00:17:00]Woman: Wek masiya me navda arxav, halî. Vê daniyê ha. Genim... arxav halî em wê dinin.
[00:17:05]Woman: Û tu tamkî û tu dênî goşt jî serk... wek te didît te da, baş? Serk e... giyan helî, goşt giyan tê de helî.
[00:17:12]Woman: Ê, û arxav tên deynin. Tên têkên sehnê xwe. Bes zivistanê em dikin.
[00:17:18]Host: Ev şîveke bi xwe zivistanê ye?
[00:17:18]Woman: Ê, zivistanê ye.
[00:17:22]Woman: Û paşî vê şîvê meselen, munesabetan jî dikin. Meselen, yekê cêhêziya qîzê xwe veke, dikin. Tên...
[00:17:28]Woman: Meselen eydik be dikin, kêf xwestin, xwestin... dawetek be dikin dixwin. Edî, yanî ber tiştî girên didin ewê.
[00:17:35]Host: Belê. Em dikarin bêjin şîveke esasiye, û tûrasiye.
[00:17:41]Woman: Şîveke turasiya esasiye yê zemanê berê ye. Berda dikin, ha vala ne hani ser êr...
[00:17:47]Woman: rûn dikelin wisa kirin bikale û piçikî dirêjê dide.
[00:17:51]Host: Û xêncî vê xaltîk hun hîn çi şîvê wana kevin li cem we heye, hûn dikin?
[00:17:55]Woman: Welle, çi heye yanî... meselen, kufta em dikin, em dolma-sorma dikin,
[00:18:00]Woman: qûtaviyê...
[00:18:00]Host: Qûlik heye.
[00:18:03]Woman: Qûlik heye, şorbê nîskê heye, meselen simaqiyê heye.
[00:18:08]Woman: Giyan van şîvana giyan giran in. Heta noka em wan dikin.
[00:18:11]Host: Ti tenê mala xwe tenê dikî, lê li gundî mal hene jî xêncî we dikin?
[00:18:15]Woman: Na, li gundî me giyan dikin. Noka gundê me giyan yanî ev gundêk gişt... bi hesbê niha zemanê berê dane giyan dikin.
[00:18:21]Host: Belê. Noka vî danî we kiriye? Ev e.
[00:18:25]Woman: Ez zanim vî danî, heta ti kelîne, diherin li awî dixe...
[00:18:31]Woman: Vî danî, mesela, daxê tibilgorê xwe kelandin...
[00:18:36]Woman: te kirî herî axtoq hêş. Te kirî herî hêş te danê xwe nekelandî bi vî.
[00:18:41]Woman: Naşuştî û nekelandî pê vî. Ti pê vî tu herî êş...
[00:18:46]Woman: te bulgurê xwe bihêrî, vî danî jî başqe tê da dikutin.
[00:18:50]Woman: Dikutin çawa dikutin? Tim bi kuwê kevirê wey dilibwa ser da deratê, heta qulqî gendişî qişrê gendişî radibe...
[00:18:55]Woman: Weqtê qişrê ra bû... artox... mesela saet nîvkî wisa dikutin.
[00:19:00]Woman: Em dar xist... û amê li ba kin. Û em wînin mal.
[00:19:05]Woman: Em wînin mal bişon, paqij bişon di sê avan ve nişoyê jê here.
[00:19:10]Woman: Û amê xwiyakin û rîxakin û ew ziya be eşk be, em ê têkin şûşe û rakin.
[00:19:15]Woman: Win dikin kutayiyê, dikin şorbê garis, şorbê dimsê...
[00:19:20]Woman: Na boran e, şorba... vêrê dibên şorbe di garinî danê xwe û nokê xwe dikelînin,
[00:19:25]Woman: û devê xwe berdin nav û digirinin. Û tinek sîra xwe dikinê. Û pir tişt aradî xwaş dibe.
[00:19:30]Host: Yanî em bêjin vî danî dikeve pir şîvan. Û giyan şîvê kevin in.
[00:19:34]Woman: Giyan şîvê kevin in.
[00:19:34]Host: Belê.
[00:19:37]Host: Pez li cem we heye xaltîk? Welle pezê me tine ye. Te berxek me tiçik hene, em di mal de xizmetê dikin.
[00:19:44]Host: Me dîtin tiştê kevin heyin, korê kevin heyin, hûn wek van daran dikin...
[00:19:50]Host: Meger ez zanim pez jî karî jinê ye...
[00:19:53]Woman: Ê pez hez nakim. Xêr e? Nizanim. Ez tiştî giyan hez dikim ev e, bes pez hez nakim.
[00:19:59]Woman: Nokê tu berxek me hene, di ber dîde yek carî... exulê dibim.
[00:20:00]Woman: Te heba dî, pêz gişt baş xebat e, arîşt e, bi dor malê varind e. Bes min dît niha malê da narind e.
[00:20:06]Host: Çima narind e?
[00:20:07]Woman: Narind e, gava me xwedî kir, em xizmetê xwedî kir, te mesela te tiyekî, karî bikî, yanî heyatî ye, te te sibê ra be tu wê karay e,
[00:20:15]Woman: pêz bidoşî, pêz êkî, pêz avkî, rûhê te gişt der e, na weye?
[00:20:19]Host: Wa ye.
[00:20:20]Woman: Te te ne herî, der e kê, tu nekanî herî der e kê, na yanî wextê te kok te naye.
[00:20:24]Host: Hm.
[00:20:25]Woman: Mesele avarte hebên, mesele qîçik awirtê te kin hin, inu pêz mal da şebab der hebin, qîzik hebin awirtê te kin kîçîkî.
[00:20:31]Host: Belê.
[00:20:32]Woman: Mesele yekî pêz e, yekî kar e, yekî dar e... narind e.
[00:20:35]Host: Û... xêrî kofî karî malê... karî malê we diki... ekîd ev ro bi ro, xasa ê gundan...
[00:20:41]Woman: Ro bi ro kare... aşt e...
[00:20:42]Host: Xêrî wî hûn çî dikin? Ken bêjin jinên gund...
[00:20:44]Woman: Jinên gund mesele, ê heye naka, mesele baxçe çandine der e baxçe,
[00:20:49]Host: Hm.
[00:20:50]Woman: karî baxçe diki tey mal mesele, karî xwe diki, şîvê xwe diki, qetîkê xwe hene...
[00:20:54]Woman: Bes mesele, ê me naka karî me tinen, em sibê radibin karî xwe dikin,
[00:20:59]Host: Hm.
[00:20:59]Woman: Û em şîvê xwe dikin, em rûdinên, heta êvarî...
[00:21:03]Woman: Mêvan tên... Ehbab tên, cîran tên... Mesela dilê me dixa, em xwar derdikin, em cem cîrana.
[00:21:09]Host: Ha... Hun hêl hev kom dibin yanî?
[00:21:10]Woman: Ne, qehwe em bangî cîrana dikin, cîranê me bi darê, em bangî dikin,
[00:21:14]Host: Hm.
[00:21:15]Woman: Mesele sibê werin, em qehweyekî vaxin, em ê rûnin qehwê vaxin, em ê fîncanê xwe qulibînin,
[00:21:19]Woman: Em ê ji xwe ra sekini.
[00:21:21]Host: Kî fîncanê me diki?
[00:21:22]Woman: Ba me kin, em ji wan ra rûnin!
[00:21:25]Woman: Em tê rûnin... Paşê em ê rabin karî xwe bikin.
[00:21:28]Host: Dema ku vê meseleyê we fîncan dequlibînin, falê vedikin... Wer vir ji min re hewile de!
[00:21:34]Woman: Noka yekê ji me ra qehwê çêkiriye noka tekê falê ji me ra vekî. Te çi got, gî ravediki kî ji me re vekî?
[00:21:40]Woman: Ha ji xwe ra ef dita sala dibin.
[00:21:42]Host: Em sekinî kî sarê kî lê tin e... (laughs) Ê...
[00:21:48]Host: De ji min ra hewile de la, tu zanî falê veke lê na?
[00:21:53]Woman: Noka tu goo fincanê dequlibînin falê vekin... Na Xwedê bas wusa deken u nava deken.
[00:21:59]Host: Û xêrî wî?
[00:22:00]Woman: Xêrî wî mesela nexweşek hebe em darîn ser,
[00:22:03]Host: Hm.
[00:22:04]Woman: Mesele zîyaret diki hebem em darîn, cem cîrana mesele munasibet hebe em darîn, ewo.
[00:22:09]Host: Em bîn... Jinên me gî rindin... Maşallah cîranên me gî rindin, em bi derê ha ra tiqek bi hez bîn, em gî malin.
[00:22:16]Woman: Ji vê serî da heta jor, em gî malekin, em bi derê, em gî malekin am kî...
[00:22:20]Host: Can hebin.
[00:22:21]Woman: Belê. Û hemdullah, xilaf der ortê me da tinneye, em gî ji hev hes dikin.
[00:22:26]Woman: Em darîn tên cem hev din, dilê kî pa...
[00:22:29]Host: Avo barîkî e.
[00:22:30]Woman: Barîkî...
[00:22:31]Host: Kitayê napî... De em sekinin... Ekî baxivim ekî sekim tu derke ti.
[00:22:36]Woman: Qut da kutayek bî, du fircî, fircî... Her bi kela rind e. Her bi kela... Xwedê xêltîk, tu lûnik dora bi elîye maşallah!
[00:22:43]Host: Bes ez nizanim wun, sûtê surtê da pir hes dikin? Hes nakin, ez nizanim? De pir ne kirne. Eme bixun bixun. Lûnik dîb zore marar dîbe wara...
[00:22:51]Host: Bêrîkî yo... Xeltîk pir camêr e, hevo tiştek e... Tiştî didiya, temaşavanan em ê heja...
[00:22:59]Woman: Û kutayî...
[00:23:00]Host: Ez nizanim bikim. Qîskit nakim. Ba'l min tê kutayî dikin. Êma zelemî...
[00:23:03]Woman: Ha e'lemî...
[00:23:04]Host: Ez e'lemim, xeltîk ber min e'lemin... Belê... Temaşavanan em ê heja. Naha jî, me kutayî kir xano, em ê bin ji cîrano re... min xeltîkê ra gote gava ez xezim tana xar ekî ji te ra xar kim? Ekî sekim çu di cîrano? Em ê bi adeta teqelîde we... Ha vo cuze ji gundê we...
[00:23:18]Woman: Erê.
[00:23:19]Host: Belê. Me çi şîvgiran kir? Em ji hevr ra dibin, cîranê me berî me bilan te'm kin, bixun, hawicî maleka ji me ne.
[00:23:28]Woman: Hawjî wa dikin le te niha? Hawjî wî dikin vallah...
[00:23:30]Host: Qesûre nakin.
[00:23:31]Woman: Çi şîv kirin, em ji hevr didin bi xasa xuseten royê me, royê jyeda. Sirûyî, am şîvê xwe ji hevr ra dibin. Mesele... How mertînin em gindir e dibin. Xaltîk, tiştek xwêşî ewe...
[00:23:43]Host: Yane, îsan bi xêrî xe bi fîkre, yan velev cam bi sanek şîv bê.
[00:23:48]Woman: No asîye cam, naka em, vê malana merî ma ne ji. Û behas mîne mal e kin mesele care ne şîvê ma ne xwêş be, am dîn wala ço şîv kirîye? Am ken cawa bxin. Dibin wer me falon şîv kirîye am den ta gen de dixen.
[00:24:01]Host: Maşallah! Vella...
[00:24:03]Woman: Ev malê ê...
[00:24:06]Host: Malê.
[00:24:08]Woman: Malê! Eyşe!
[00:24:14]Woman: Elî! Kamera... televizyon... (laughs)
[00:24:21]Host: Me kutayî kir. Me xelas kir, me go bila cîran jî te'm kin.
[00:24:24]Woman: Destên we sax bin... (laughs) Keç xwaş.
[00:24:26]Host: Wer vir. Dikê kîcanî bî? Ey sot lê, ey sot?
[00:24:30]Woman: Ê dî... Sehniyê min bibir.
[00:24:32]Host: Tişt ew ji cîranê ma ye, em timê cema hevin... em wek malekîne.
[00:24:36]Woman: Destê xwê xwaş. Şêr ji min ma têlî... te xêlîk medî sa'anî pir dirêz kiribî pişîyî xwê. Xêltîk, we sa'anno gî me yanî çine? Evnedî cîranan in...
[00:24:44]Host: Êlî... cîran berî kine! Berî me ye adetî min hatî nako cam û heye.
[00:24:47]Woman: Hemdullah... noka hêv tanî tîne le xêrî gundê ji, û gîlav war na... Û cîran ge deken tine... nê nê şîbek ron may der be. Cem me xweşe bes ev tinne ye.
[00:24:55]Host: Av kûk tinneye. Te nedî ah dîna zî ya bûye or taqe... Eşqe het ta vexa xorne. Em lê dhayrin... Yanî, bi hêz mîn berî gunda, dûçûnî xêltkê. Te da çîçek pir bî, çima çîçek pir deçûn... Nako em daren gundan... nako mesa gundî me birc ebdalu, av lê heye eh her... dorê huşê dor... çîçake lê yani tış çîçake nakine derê huşo.
[00:25:57]Host: Temaşevanên me yên hêja! Naha em hatine mala xalê Abdulqadir... Seydo Ehmed. Ev keso, berê di girtîgeha Sêdnaya da bû. Hatiye girtin di dema rejîma Sûriyê. Dema ku ez hatim gundê me vî tiştî bîst, min xwest ez werim... seredana wî bikim. Çîroka xwe ji me re hewl bide. Merheba xalo!
[00:26:17]Uncle: Ehlen wa sehlen... ser çavan... hûn bi xêr hatin!
[00:26:20]Host: Ser çavan. Çawa yî?
[00:26:22]Uncle: Baş im... hûn çawa ne?
[00:26:24]Host: Baş in... Tu baş baş î?
[00:26:25]Uncle: Baş baş im, û moralê me maşallah bilind in!
[00:26:29]Host: Hemdullah... Em hatin vê derê... Ji me re gotin... Ku kesek li vê derê heye, di hepsa Sêdnaya da bû. Dûr û dirêj derket... Ez dixwazim ji me re... Tu behsa vê çîrokê bikî. Çîroka xwe hewil de. Çawa hate girtin? Tu di kîjan salê da bûyî? Çi tawankarî te kiribû ku di hepsê da bûyî? Û kengî tu hatî berdan?
[00:26:50]Uncle: Bê loma... destpêkê... Em silav û rêz, silavekî germ... Û rêz ji qenal û weşana rojava tv re, ji karmendên wan re, ji weşangerên wan re, û ji temaşevanên wan re... Hûn bi xêr hatin ser sera û ser çava.
[00:27:07]Host: Û em serkeftinê ji we re, ji bernameya we re û ji qenata we re dixwazin.
[00:27:12]Host: Sax bî. Tu sax bî.
[00:27:13]Uncle: Em salê 2007, taqrîben... Sala 2007, 28... Em hatine girtin di malekê da, di Efrînê de rûniştina me da bû. Fer'ê emn el eskerî em girtin, em birin Heleb fer'ê siryan. Heftayekî em tê da man.
[00:27:35]Uncle: Tehqîqat bi me re dikirin... Hewe... wan ciyê ku em tê da radibûn û rûniştin ciyekî pirrî pîs bû, û teng bû, û zehmet bû, û acqee bû... Û av tune bû û xwarin tune bû, û şor û... Şorên nexweş... Ji girtiyara dikirin...
[00:27:57]Host: Xalo, min axêfa te qut kir. Qisûra me efû ke. Te got ez hatim... Em di malekê da civiyayî bûn, û hatin em ji wê derê derxistin. Eke bizanibim sedem çi ye?
[00:28:08]Uncle: Em di rûniştinekê da bûn... Rûniştina me rûniştinek partiyatî bû. Me civînek dikir, mal hatibû qadkirin û hêmîşîn em girtin.
[00:28:16]Host: Ev civînê we tu di wî wextî de dikir, an tenê ew der?
[00:28:20]Uncle: Me hebû... Em rûniştinek bûn... Bi zahîr... Yanî heca me hene em çi demî rûnin çi deqîqê rûnin... Heca me hebûn... Lê belê hatin em girtin...
[00:28:30]Uncle: Weke ku dibêje, karekî me yî... Berî wê... Me hagi didi me hakiri, gizanîn... Me nekarî înkar kiro... Yanî em bi curmê el meşhûd saqlab girtin... Ê, me nekarî înkar kiro, me îtraf kir, ku em hizbî ne, û em berdeam dikin, karî xwe.
[00:28:50]Host: Belê te got, ji Efrînê hatin... Te birin Helebê...
[00:28:54]Uncle: Ji Emn el eskerî Efrîn em girtin... Em birin teslîmê fer'ê Emn el eskerî Heleb kirin sîryan. Wan jî, heftayekê tehqîqata bi me re dikirin... Lêkolîn bi me re dikirin...
[00:29:10]Uncle: Çewa mesela, me kar dikir, hevalê me kî ne, derê me kî ne, pirs dikirin. Dixwestin yanî qederê îmkan hevalê me zêde nas bikin. Me jî ne hişt, manê giya bigrin.
[00:29:22]Uncle: Û me ji wan da bidizin. Mênayî ku, em serheftê deqîqek û derbikin...
[00:29:29]Host: Ha. Yanî ne tenê tu hat girtin? Tu û çend kes bûn te bi te ra hatin girtin?
[00:29:35]Uncle: Çar... çar mirov em hatin girtin.
[00:29:38]Host: Hemî ji vî gundî bûn?
[00:29:39]Uncle: Çar meriv em hatin girtin... Cîhad Abdo bû, Salih Abdo bû... Husên Mihemed bû... Hemi ji gundî bûn? Husên Mihemed, Elî...
[00:29:49]Uncle: Em fena çar girtî hatin girtin... Û em çûn nêz... birin e fer'ê Filistîn. Di 235 fer'ê Filistîn.
[00:30:00]Interviewee: nav wîr em di mehecê wîr jiyan, tehqîq wî li kulîn mara dikirin
[00:30:04]Interviewee: di mehecekî da man, em her yek kirbûnê mehecekî,
[00:30:08]Interviewee: her mehcehekî têda 25-30, 35, têda di meheca de hebûn,
[00:30:13]Interviewee: li ser erdê xew dikirin,
[00:30:15]Interviewee: dunya reşî bû, zulm têda hebû, işkence têda hebû.
[00:30:23]Interviewee: hinar caran girtiyên îtîraf ne dikirin, kûtêk jî lê dixsitin
[00:30:29]Interviewee: û kûtêkî mekin jî lê dixistin, tahzîb dikirin
[00:30:32]Interviewee: tehdît dikirin bi xudanên, xudana bigirin.
[00:30:36]Interviewee: Tehdît dikirin yanî şet el esalîb pêktanîn ji bo îtîrafa ji wî girtîyê bistînin.
[00:30:42]Interviewee: Em piştî firhê filistîn em hawilandina seîdnaya..
[00:30:47]Interviewee: Em wekî pênc-şeş mehan li seîdnaya man nûka mehkemê me çêbû.
[00:30:51]Interviewee: Mehkemek me şiklî sûrî, şiklî,
[00:30:55]Interviewee: Vê muhamî, teban muhamiyê me hebûn, tîmê muhamiya hebû
[00:31:00]Interviewee: Ji ber me ve yanî berevanî kirin,
[00:31:04]Interviewee: lê bes wana xeber nedan muhamiya, muhamiyê me hazir nebûn
[00:31:10]Interviewee: Xeber celsa yekê nedanê, nedanê. Me´nê hazir nebûn,
[00:31:15]Interviewer: Belê.
[00:31:16]Interviewee: Celsa di yê em hazir bûn.
[00:31:21]Interviewee: Go we evnka perçek erdê sûriyê qut kin,
[00:31:25]Interviewee: Û demî dewletek ecnebî kin
[00:31:29]Interviewee: Teban min go ev tişte di karê me de tinne, di programê me de tinne,
[00:31:35]Interviewee: Di rîjîmê me de hedir de tinne. Ev tiştan tinne ne
[00:31:40]Interviewee: Ez wan...
[00:31:41]Interviewer: Ji vê tiştî te çi gotiyê?
[00:31:42]Interviewee: Min wê gotiyê...Bi faîz nûrî re go reyîsê mahkemetî emnî dewletê me vê re go.
[00:31:46]Interviewee: Min go ev tişta tinne ye go yaşka.
[00:31:49]Interviewee: Ezi niha ji wera îspat kim. Weraqek da me serê evreqalê, îtîrafêt me gî xwendin.
[00:31:55]Interviewee: Yekî tenê îtîraf nekiriye em ka vî karî bikin.
[00:31:58]Interviewee: Eh...go hedef ne muhîm e, el muhîm we partî daniye, bese.
[00:32:04]Interviewee: Bes we partî daniye, bese.
[00:32:05]Interviewee: Hedef ne mûhim e, hedefa te we perçek qut kin, qut nekin, ne mûhim e.
[00:32:10]Interviewer: Xalê min tabî girtiyara negot we çi kir di we derê de dikir?
[00:32:13]Interviewer: Yanî karê we çi bû di partîyê da? Am bêjin.
[00:32:16]Interviewer: We ha we nedida doxirî weş girtiyara ha we nedida?
[00:32:18]Interviewee: Tabi..Me nego em kevne û ma... bes.
[00:32:23]Interviewee: Yek jî me yanî xwe kevin hesbandin me endam jî xwe nehesbandin.
[00:32:28]Interviewee: Ev beweriye ji me nekirin, tabyen ev baweriyê ji me nekirin.
[00:32:32]Interviewee: Ê.. wana nedixwestin pir kuraniya da herin.
[00:32:34]Interviewee: Ber go ji wan yanî wekî dibe.. 'eyînek' girtin gerekê wane ji bo dersek be ji xêrê wan re.
[00:32:40]Interviewer: Belê.
[00:32:41]Interviewee: Bes. Ne mûhim e ji wan re sed merî bigirin.
[00:32:44]Interviewee: Girtî bes in ku bigirin bi eyînêke, pey ê din bitirsinin, pey vî karî bikin.
[00:32:51]Interviewee: Û Seîdnaya de sê istasiya de em hazir bûn.
[00:32:55]Interviewee: Hewi istasiya ge di 2008 çêbû ez ê pêncem ara hatim girtin ez têda hazir bûm.
[00:33:01]Interviewer: Sal.. Di 2007'an..
[00:33:03]Interviewee: Di 2007'a hatim girtin..
[00:33:04]Interviewer: Te kat Seîdnaya..
[00:33:05]Interviewee: Di 2011'a, meha şeşê em hatin berdan.
[00:33:09]Interviewer: Temam, 2007'an te çû Seîdnaya, piştî te pir fir'o gerî,
[00:33:14]Interviewer: karê filistînê, li emnê eskerî hebelê, li efrînê.
[00:33:18]Interviewer: Dûra te hawilandine Seîdnaya.
[00:33:20]Interviewee: Erê ez...
[00:33:21]Interviewer: Em bîn tiihmê mûbaşer. E yeke, tiihmeta çi bû?
[00:33:24]Interviewer: Wexta tehawilna Seîdnaya. Lema tehma hazir e.
[00:33:26]Interviewee: Tîhme inu, tu di partiyeki neyê ruxsekdayîn,
[00:33:31]Interviewee: Tu endamê hew partiye, tu dixweze parçakê ji erdê sûrîye qut ke.
[00:33:34]Interviewer: Em bêjin ahzabên înfîsaliyye.
[00:33:35]Interviewee: Lên, wekî.. Tîhme eva ye.
[00:33:37]Interviewee: Bixwedê seidnaya, di dema ke em têda.. Yanî..
[00:33:42]Interviewee: Yanî, new'en ma mehqûl bû.. new'en ma.. Mehqûl bû.
[00:33:46]Interviewee: Bes difatrê istihsayên da... di sê meha da,
[00:33:50]Interviewee: Piştî sê meh îstîhsa çêbûn. Îstîhsa çêbûn..
[00:33:54]Interviewee: Î... Hebû teban istihsa çêbû î.. hebû.
[00:33:56]Interviewee: Sê sala neçûbû mehkemê.
[00:33:58]Interviewee: Di hebse seidnayê da bû, sê salê neçûbûn mehkemê.
[00:34:02]Interviewee: Ziyaret tenne bûn. Rewşa wan gelek yanî xirab bû.
[00:34:08]Interviewee: Xarin kêm bû. Kinc tena bûn. Pare tinnabûn. Derman tinnabûn.
[00:34:12]Interviewee: Were sê salê da hepsê de bî, vê ziyaretek, vê serdanê, vê pere, vê...
[00:34:17]Interviewee: Hinikin bi kincê havînê hatibûne girtin, bi wî kincê havînê zivistan gî diqetandin.
[00:34:22]Interviewee: Gî diqetandin. Saro û serma û xarin tune yî û birçî û...
[00:34:28]Interviewee: Û şor nexoş û... Yanî... Vê şeklê heye gelek di seîdnaya de hebû.
[00:34:32]Interviewer: Belê.
[00:34:33]Interviewee: Lê isthısa çêbû. Isthısa çêbû...
[00:34:36]Interviewee: Hepisçî carê yekê hemberî sacanî xwe sikinî,
[00:34:40]Interviewee: Go ez mafê xwe dixwazim ez heqê xwe dixwazim.
[00:34:43]Interviewee: Rabû wê mûdîrê hepsê hate guhartin, wê çaxê Alî Xêrbeg bû.
[00:34:50]Interviewee: Taleat Mahfuz şûna wî anîn. Taleat Mahfuz jînê mûdîrê hepsê Tadmorê bû.
[00:34:58]Interviewer: Tadmorê bû, belê.
[00:35:00]Interviewee: Taleat Mahfuz hate û eleses hew gî tehdiya kirin û derkirin û we qerekî kirin
[00:35:09]Interviewee: Lê isthısekadin çêbû. Isthısekadin çêbû î..
[00:35:16]Interviewee: 'E wekî dibe.. 'estidamek mabenî eskeran û hebsçiya çêbû.
[00:35:22]Interviewee: Hebsçî ev na ge.. tanzîm qaîdêbûn dora hazar merî tê de bû.
[00:35:27]Interviewee: Mehca hebûn.. her mehca kî dorê 25 merîya têda bû.
[00:35:32]Interviewee: Cenah hebû, cenah dehan mehca hebûn. Her mehca gî 25 bûn.
[00:35:36]Interviewee: Ê rabûn çi kirin, wana, wana rabûn dîwar gî di heva qul kirin.
[00:35:40]Interviewer: Me evê qul kirin, belê.
[00:35:41]Interviewee: Gî qul kirin. Gî bi rêka texta, textî hesine hebûn tim, li dîwara xistin,
[00:35:46]Interviewee: kîrpîç kîrpîç gî şikandin. Gî dihevra qulkirin. Û di cenêh re derketin û derketin ê pêşya eskeran.
[00:35:52]Interviewee: De sid eskeran hîciz dekirin.
[00:35:54]Interviewer: Di nav gindiyada bû.
[00:35:55]Interviewee: Di nav gindiyadebû. Em di du kurd nav mehca gî 25 mere gî îslamî bûn.
[00:36:01]Interviewer: Him..
[00:36:02]Interviewee: Û derketin bi gotinê "Allahu Ekber". Bi gotinê Allahu ekber û rid dirêj û da û peşya eskera hatin eskerî..
[00:36:10]Interviewee: Xaşin, çi bikin derba ge destî xwe rakirin, teslîmbûn. Teslîmbûn.
[00:36:15]Interviewee: Gîştina ser hepsê. Hepsê sê taq bûn. Gîştina ser hepsê.
[00:36:20]Interviewee: Gîştina ser hepsê. Ûû.. Bi hew rago zabîtûl emenê hepsê girtin wê caxê mûqadam bû.
[00:36:28]Interviewee: Zabîtê emenê hepsê girtin, û kerdanê sitîye.
[00:36:33]Interviewee: Kerdanê sitîye.. Ji bo ge bikûjin û şertê kirine.
[00:36:36]Interviewee: Go telefonê jêr ke.. bila.. ew ê..
[00:36:39]Interviewer: 'Êsîr birin paşê, ez zanim..
[00:36:40]Interviewee: Go.. Go telfon jêr ke bi dabîtulemen re go.. telfon jîrke ji bo ge fîşek besekinin, fîşek di avêtin..
[00:36:48]Interviewee: Go bila fîşek besakinin. Telfon jêr kir fîşek sekinîn.
[00:36:52]Interviewee: Wergi di destê wan da man heta behêdî hêdî...
[00:36:56]Interviewee: Caw hedi kirin û peşya bimi mfawedat çebun.. bareke mfawedata.. wa dabetemne we xbesiyana ge dane wan, girtin..
[00:37:05]Interviewee: Taben kûştin çêbû dore penc meryan hatine kuştin.. Hinek xwedi sere hepsida se tako ceqrayê erdê.
[00:37:12]Interviewee: Û agir vexistin ser hepsê betanî vexistin agir vexistin û ba dikirin Allah û Akbar dor hezer merî ba dikire Allah û Akbar
[00:37:19]Interviewee: Sê çer kîlometrê deng diçû. Dengî mekin..
[00:37:23]Interviewee: Lê isthısa siyê...
[00:37:26]Interviewee: Wano.. Ixtiyatê xege kirin, ê rejîmê, nizameyî ihtiyatatê xege kirin.
[00:37:31]Interviewee: Ji bo mekrofon anîn dor çormiya hebsê re..
[00:37:35]Interviewee: Danîn.. Mehne.. Tamcîdî.. Ge vana ba nekin allahûekber.
[00:37:40]Interviewer: Deng nare..
[00:37:41]Interviewee: Tamcîdî beşer bikin tamcîdî wan bikin.. Kilame di qemwê takene... Mehna deng derbasnabe û na re..
[00:37:47]Interviewee: Vano... qenase onînhoton qenase kirinewe how rafê ge
[00:37:51]Interviewee: kahrabê da rew omidî kahrabê..çedikên dor qenaskine wa rewfawa ronkirin bane sere habse.. Mehna hebsçi nefikre helkse ser hepsî
[00:38:00]Interviewee: Heva de du ye.. Sîyî.. e.. tilîfon cihaze acîzeyî xo lo weyo no der çarmiyî hesbare balikirin...
[00:38:08]Interviewee: Mehne têlêfûnek nişoxul û derbazê derfanebe.
[00:38:12]Interviewee: Tedbîrê xwegê kirin. Kahraba kutkiren.. ava qutkirin.. ser habsiciyo. Habsicî teqrîban hefto ge vî karebe vî ew bûn..
[00:38:18]Interviewee: Vê kerabe vê av bûn.. Lê mixabin, id ve îstehsaye de ya sisiyê,
[00:38:24]Interviewee: Mixabin hezar mixabin.. Hawalêgî, partiya yekiti..
[00:38:29]Interviewee: Ee.. Tahsîn şemo..Ji gunê qîberê. Bi gulê qenasê hate koştin..
[00:38:36]Interviewee: Hatekoştin. O... Di vî istehsasye sîye de.
[00:38:41]Interviewer: Diye ssiyede.
[00:38:42]Interviewee: A diye ssiyede..
[00:38:43]Interviewer: Di birata bedab tîroihcî wextîbû?
[00:38:45]Interviewee: Tarih takrîben ya ni mehî dewdi dibu .. deh hezor û haşpû..
[00:38:52]Interviewer: Dehhezer heş..
[00:38:53]Interviewee: Dehezeruhaşt bu.. Mıhededidye bu.. Li fır sehir histên û xuna haki û
[00:39:00]Interviewee: Û nazîfî xunî çêbû. O we islamiya ji bernadido me bzore mama. Me istehsake dedi istehsayî vono şakar jibo emvo hevolîxo yekurmoj em doixni pekineni mustaşfe...
[00:39:13]Interviewee: Bergu yeno xun yani mikin te
[00:39:17]Interviewer: Xolomı wak emzonin yani te deno kofi şekleikate kadarxine o bibo .. rajîmî kasnedi birmisteşvo yone haworo ho ratnadkiri bi vonoro
[00:39:27]Interviewee: Dibirın O... Vonagerondın. Islomiya ji digo em bar nodin. Digo is serî ma pede hökmet e...
[00:39:36]Interviewee: Jibu manasre wançubu sare won.. tiştiser tinebu çisare havbu.. manu inu zonbin monatçaqosil camo avkonın boxobdin havtoge daro pıncro..
[00:39:47]Interviewee: Sre vonjî hevbo yani mo sere xo çibu. Digom mane sre monoda hokmata berno didn.
[00:39:54]Interviewee: Paşe em dedi wanrabun heniki islamiji hev megirtin. Rabu mahist mabaryani bahist mabarye..
[00:40:00]Guest: berdan. Yanî xebereke kuştinê hebû,
[00:40:02]Guest: heta nedidan xwedanê wî. Digotin, nexweş e,
[00:40:07]Guest: digotin hawe. Pêşiya xwedanan hinda dikirin, ji bo xwedan bi wê hêviyê de bimînin.
[00:40:12]Guest: Di wê xapandinê de bimînin. Xeber nedidan xwedanan,
[00:40:17]Guest: heta wextê ku em hatine berdan, nûka xwedanan fêm kir ku lawê xwe di hepsê de miriye.
[00:40:24]Host: Em bêjin piştî we berdan, dema ku te ji hepsê derket, wextê te xwe derxist, te çi kar û bar dikir?
[00:40:30]Guest: Wexta ku ez xilas bûm, rojên min xilas bûn, teb'en morala me bilind bû.
[00:40:36]Guest: Me digot, bes bila guhartinek çêbibe. Bes bila hawek çêbibe, bila em deh sal din ji di hepsê de bin.
[00:40:43]Guest: Bila em bîst salên din ji di hepsê de bin. Bes em vegerin, guhartinek çêbibe. Ev rejîma wisa were guhartin.
[00:40:49]Guest: Em wekî dibêjin bîhna azadiyê bîhn bikin. Em bi azad bijîn, biaxivin...
[00:40:55]Host: Tu ne poşman bûyî, bîst salên te çûne?
[00:40:58]Guest: Na, poşman nebûm, na. Ji ber ku min zanîbû ev rêk li pêşiya me heye. Wextê me ev kar dikir,
[00:41:05]Guest: me ev xebata dikir, me zanîbû girtin li pêşiya me heye.
[00:41:10]Guest: Em neçûbûn seyranê û kêfê. Em çûbûn xebatê. Xebatê ji bo mafê gelê Kurd, ji bo mafê me, ji bo mafê miletê me.
[00:41:17]Guest: Ji bo guhartina demokratî di welatekî dîktatorî de. Em neçûbûn seyranê û kêfxweşiyê, me zanîbû ev rêke li pêşiya me.
[00:41:25]Guest: Me bi pîrekên xwe re digot, em çûn, dibe em neyên.
[00:41:29]Host: Te wê demê zewicî bû?
[00:41:31]Guest: Belê zewicî bûm. Sê zarokên min hebûn.
[00:41:35]Host: Dihatin dîtina te? Em bêjin serdana te dikirin, dihatin ziyareta te? Xanim û malbata te, kulfeta te û qeçkên te?
[00:41:42]Guest: Belê, sê salên dawî de, piştî wê serdana me hebûn. Serdana me hebûn, kulfeta me dihatin me didîtin, dihatin.
[00:41:51]Guest: Û wekî ku dibêjin îşkenceyek dîtin û ezabek dîtin heta digihîştin serdana me.
[00:42:00]Host: Çima?
[00:42:01]Guest: Çima, diçûn vederê, diçûn Qabûn, şirta eskerî, îla muwafaqe ya serdanê bibirana.
[00:42:06]Guest: Heta muwafaqe ya şirta eskerî, heta saet nehan dihat, heta muwafaqe didanê.
[00:42:11]Guest: Û heta dihatin, heta dora wan dihat, û heta wê çaryek saetê serdan, çaryek saet bû.
[00:42:16]Guest: Heta me hevdu didî û li kêleka me jî zabetekî muxaberatê li cem me hebû.
[00:42:22]Guest: Kurmanc bû, teb'en mehneyî tercuman, yanî em şorên, esrarên hepsê nedin xwedanê xwe.
[00:42:30]Guest: Kêlek me disekinî, heta me serdana xwe xelas dikir, heta me gotinê xwe xelas dikir.
[00:42:36]Guest: Wê çaryek, yanî wê çaryek saetê, bîst û çar saetan xwedanên me ezab didîtin heta xwe digihandin me. Mehneyî çaryek saetê serdana me bikin.
[00:42:46]Host: Bi Xwedê gelek çetin bû.
[00:42:50]Guest: Gelek çetin bû. Lê yanî em, mekin mekin hepsê Haleb, firê siryan bû. Belkî odeyek şêst mirov kiribûnê.
[00:43:00]Guest: Odeyek, odeyek ne bi qasî wê odeyê, şêst mirov tê de bûn.
[00:43:03]Host: Em werin, yanî halê îşkence û kutak û dar û... behsê wê bikin yanî. Te di kîjan hepsî de pir dît?
[00:43:10]Guest: Bi Xwedê, li Helebê de jî hebû, li Efrînê de jî hebû, li Seydnaya de jî hebû. Gîh wek hev in. Bes gîh rejîmeke û gîh medreseyeke û gîh terbiyeyeke. Gîh wek hev in yanî.
[00:43:22]Guest: Wekî ku dibêje ji bo mebde'ê xwe însan, were kuştin jî, divê mîna tiştekî normal be. Lênî ev mebde' e.
[00:43:31]Guest: Ev wekî ku dibêjin, şerefa mirov e, mebde'ê mirov şerefa mirov e. Mirov, yanî çi qasî îşkenceyê ji bo mebde'ê xwe bibîne tiştekî normal e.
[00:43:41]Guest: Eger ku di îşkenceya ewilî de, ez ji mebde'ê xwe tenazul bikim, mehneyî tu xêr a baweriya min bi vî mebde'î heye. Baweriya min bi vî karî heye.
[00:43:52]Guest: Eger ku îşkenceya ewilî ra tenazul bikim... Na. Ez divê bim mirovek, mebde'ekî xwe hebe.
[00:43:58]Guest: Û ji bo mebde'ê xwe jî, qurbaniyê jî kîjan bikaribe, bide, ê bide.
[00:44:04]Host: Spasiya te dikim.
[00:44:06]Guest: Spas ji te ra jî, û ji we ra jî.
[00:45:08]Host: Merheba xalo.
[00:45:11]Guest 2: Ser çava.
[00:45:13]Host: Xwe nas bike.
[00:45:15]Guest 2: Mihemed Hanîf, bavê Xebat.
[00:45:17]Host: Ji kîjan gundî yî?
[00:45:20]Guest 2: Keferzîtê.
[00:45:21]Host: Ji beriya ku tu werî vir, tu li gund dijiya an li Helebê dijiya?
[00:45:25]Guest 2: Bi Xwedê dehe û pênc salan, em berê li Helebê bûn.
[00:45:32]Host: Ew bi xwe rû û por gotin, em xelkê gund in, em li Helebê bûn...
[00:45:33]Guest 2: Erê, em li Helebê bûn û niha em hatine vî gundî, rûniştine.
[00:45:37]Host: Me bihîst tu li tembûrê dixî?
[00:45:39]Guest 2: Erê. Heta ji destê min tê, ez ji vî karî hez dikim.
[00:45:43]Host: Me bihîst, wekî te got... Tu dikarî gelek tiştan zanibî. Kê xwest tu di vî warî de, em bêjin di aliyê hunerî de, kar bikî?
[00:45:51]Host: An em bêjin mehabek te heye, meselan. Em werin li vî gundî, kî dinasî, di vî gundî de, gava te li tembûrê dixist? Kî hebû li gundê we?
[00:45:58]Guest 2: Bi Xwedê, em didu ne. Ez û Arif, bira Arif heye. Û bes. Li vî gundî em lê dixin.
[00:46:10]Host: Çend salan e tu lê dixî, li tembûrê?
[00:46:13]Guest 2: Weleh mişkîle, em ji mêj ve lê dixin, nizanim çawa tahdîd bikim.
[00:46:23]Host: Çima?
[00:46:24]Guest 2: Em êdî kal bûn, em daxwaza tahdîda tembûrê nakin.
[00:46:30]Host: Na em dizanin, yanî çiqas emrê te...
[00:46:33]Guest 2: Weleh, emrê min, şêst û heft sal e.
[00:46:34]Host: Dibe di salên heftê û heftan de te li tembûrê dixist?
[00:46:40]Guest 2: Salên heftê û heftan de ez esker bûm. Û em...
[00:46:44]Guest 2: Esker bûm, di sala heftê û heftan de li Hemê, dostekî min hebû, em pêre fêr bûn. Vê meraqê tembûrê...
[00:46:51]Host: Dostê te kurd bû?
[00:46:53]Guest 2: Na, bilbilî bû.
[00:46:55]Host: Aha, ew bi we re bû di eskeriyê de, û we bi hev re dest pê kir?
[00:47:00]Guest 2: Erê, û wekî çawa te dî, em fêr bûn.
[00:47:02]Host: Te tu carî beşdarî festîval an şahiyan kiribû, te lê xistibû?
[00:47:05]Guest 2: Na, na, na. Tiştekî tenê ji xwe ra.
[00:47:09]Host: Tenê ji xwe ra.
[00:47:11]Guest 2: Erê, temam. Ji xwe ra.
[00:47:13]Host: Naha em bêjin ji dengbêjan, civatê, kî ciwan e, mesela? Naha em dikarin bibêjin...
[00:47:22]Guest 2: Celal Hamo, dengbêj e camêr, û ew karê xwe dike.
[00:47:27]Host: Celal Hamo dengbêj e, ji gundê we ye?
[00:47:31]Guest 2: Erê welleh ji me ye. Naha li gundê Êrşînê ye yan çi?
[00:47:35]Host: Ka naha em dikarin ji te tiştekî bibihîzin, tu lêxînê bikî, em gohdar bikin?
[00:47:40]Guest 2: Ser çava. Kîjan tiştî ku pêk hat, em ê piçekî lê bixin. Em ê gora wextê xwe zanibin.
[00:47:45]Host: Em dixwazin piçekî te bibihîzin.
[00:48:24]Guest 2: Êy lê min go ez nexweş im.
[00:48:27]Guest 2: Tayê digirim.
[00:48:31]Guest 2: Ne çêdibim lo, ne dimirim.
[00:48:36]Guest 2: Dest felekê kû da herim.
[00:48:41]Guest 2: Dest qederê lê ez kû va herim.
[00:49:07]Guest 2: Êy lê min go nexweş de bûm, ketme ciya ye.
[00:49:12]Guest 2: Mi dît xatirê van zemana kes nehiştê, lo çûm ser giya ye.
[00:49:23]Guest 2: Êy lê min go de wey da, de wey da, de wey da, de wey da.
[00:49:28]Guest 2: Diziye emrê xwe da ye, har ra ji xewa wey da.
[00:49:36]Guest 2: Ez îdî şewitîm lo dî agirê xwe da.
[00:50:13]Woman: Em ê hemû bixwînin, welatê min,
[00:50:16]Woman: Ilm û edeb hilînin, welatê min.
[00:50:20]Woman: Welatê xwa bistînin, welatê min, welatê min, welatê min.
[00:50:37]Woman: Welat kaniya zêra ya, welatê min,
[00:50:41]Woman: Ser sêr û her çava ya, welatê min.
[00:50:44]Woman: Welat kaniya zêra ya, welatê min,
[00:50:48]Woman: Ser sêr û her çava ya, welatê min, welatê min, welatê min.
[00:52:08]Host: Dengê te sax be.
[00:52:09]Woman: Spas dikim.
[00:52:10]Host: Gelek extiyar bî, maşallah, maşallah.
[00:52:13]Host: Bi vî emrê we, hûn hê jî...
[00:52:15]Woman: Ser çava, ser çava, ez we... lêborînê ji we dixwazim, lêborîn e.
[00:52:20]Host: Bi xwedê ne, gelekî xweş bû. Destê te sax be.
[00:52:22]Woman: Ser çava, ez we spas dikim. Hatina we ser ser û herdû çavan e.
[00:53:05]Host: Temaşevanên me yê hêja,
[00:53:06]Host: Naha em gihîştin dawiya xeleka îro,
[00:53:08]Host: Bi hêvî me ku ev xelek we xweş dîtibe,
[00:53:10]Host: Li benda me bimînin bi xelekên din û ji cihên nû,
[00:53:13]Host: Ez Rûliyan Hec Ehmed me,
[00:53:15]Host: Û ji gundê Keferzîtê xatir ji we dixwazim.