Transcript Information
English Translation
[01:15]Host: Yes dear viewers, this week we turned our direction to the village of Kela.
[01:21]Host: This village of Kela is connected to the Shiye district.
[01:24]Host: It is a small village. It has been built on top of a mountain.
[01:27]Host: We were curious, let's enter this village. Come, let's get to know the village of Kela together.
[02:37]Host: Good day to you.
[02:38]Villager: Welcome. Hello.
[02:39]Host: A hundred hellos. Good health to you.
[02:41]Villager: Good time to you too.
[02:43]Host: What are you doing?
[02:44]Villager: I am plowing.
[02:45]Host: Let's get to know you first.
[02:47]Villager: I am Ali. Son of Serashê Hemê.
[02:49]Host: You are welcome.
[02:50]Villager: May your eyes be healthy.
[02:51]Host: Today we are guests of your village, the village of Kela.
[02:53]Villager: Oh welcome, upon my head and my eyes.
[02:55]Host: Be healthy. We saw that you are plowing too, we said let's give you a greeting.
[02:59]Villager: Oh welcome.
[03:01]Host: A small village, is it also in the mountain?
[03:03]Villager: It is in the mountain, yes.
[03:05]Host: And the majority of it all, do they all do animal plowing?
[03:08]Villager: We are many plowmen, animal plowing. We plow with animals in this village.
[03:13]Host: Tractors... don't they work here, is it rocky?
[03:15]Villager: Tractors don't work with us, it's rocky. We plow with animals. Every house has its own pair, we plow with them.
[03:20]Host: So a village of 15 houses?
[03:22]Villager: A village of ten-twelve houses.
[03:24]Host: And all are plowmen, right?
[03:26]Villager: All, all are plowmen.
[03:27]Host: Now, how many people in the village plow?
[03:29]Villager: We are now eight-nine people.
[03:32]Host: Really?
[03:32]Villager: Yes.
[03:33]Host: The others are old, right?
[03:34]Villager: The others quit, went to the town... they loaded up, packed up and left.
[03:39]Host: So only three plow?
[03:40]Villager: We now three-four people plow.
[03:42]Host: You plow your own well, do you plow theirs too?
[03:44]Villager: We plow our own, we plow theirs too.
[03:46]Host: And the plowing of the past with you, who was it? Who used to plow before?
[03:49]Villager: My father was a plowman. His name was Seraşê Hemê... grandfather was called Mihmedê Hemê Heskînê.
[03:55]Villager: Arifê Hemê Heskînê was a plowman. Memikê Heso was a plowman. Mistê Heso was a plowman. Ednanê Mihmedî Kur...
[04:00]Host: ...Kurce.
[04:01]Villager: ...Kurce was a plowman. Ezmiyê Xelîl Mihmed was a plowman. Xalidê Arifê Hemê was a plowman. Meaning we, all of these were plowmen.
[04:08]Host: And which one was most known as a plow-driver?
[04:10]Villager: Arifê Hemê.
[04:11]Host: Was he famous?
[04:12]Villager: Yes.
[04:13]Host: Did he only plow for your village, or did others from outside come?
[04:16]Villager: He plowed for others too.
[04:17]Host: Which villages for example?
[04:18]Villager: Those of Mistika, of Hec Bilêl, of Shikefta.
[04:22]Villager: The plow of this village, whoever needed, he went to the neighbor and plowed.
[04:26]Host: With mules?
[04:27]Villager: With mules, with donkeys too there was.
[04:29]Host: Three plowmen with donkeys were in our village.
[04:32]Host: Did they give it up?
[04:33]Villager: They gave it up.
[04:34]Host: Explain it for us... they say now, we go to... wherever... the majority all use tractor plowing...
[04:41]Host: ...with the blade like that... animal plowing... and with you... and there are many villages like this... in the mountains...
[04:48]Host: ...they say it is difficult, the tractor cannot reach it, they do animal plowing.
[04:51]Host: And tell us about the quality and the animal plowing. What is the difference between this animal plow, and that of the tractor?
[04:58]Villager: Between this plow, and the tractor plow, is like earth ghee and vegetable oil.
[05:04]Villager: The mule plow... is... earth ghee, original pure fat. The tractor one is vegetable oil.
[05:09]Host: That much difference exists?
[05:10]Villager: That much difference exists.
[05:12]Host: You plowed with the plow, you make the furrows straight like... partridge wings.
[05:17]Villager: The tractor is not like that.
[05:18]Villager: The tractor, you plow rocky slopes with it, if a handful of rain falls, it hits the soil, it takes the soil and washes it away.
[05:25]Villager: But the animal plow is not like that brother.
[05:27]Host: And maybe if you look deep too, this is deep.
[05:28]Villager: If you look deep too, this is deep.
[05:30]Host: And now in your village what do you plant? What is the season for?
[05:33]Villager: Now is the time for onions, garlic, broad beans, lentils.
[05:38]Host: Do you plant all of them at this time?
[05:39]Villager: We plant all these things.
[05:41]Host: Now you in... how many times a year do you plow?
[05:44]Villager: We strike three plowshares a year. Every plot we strike three plowshares.
[05:51]Host: You struck three times, it becomes like Ba'ti oil [high quality].
[05:54]Villager: In which month?
[05:56]Host: Which month do you start?
[05:58]Villager: We start from the first month, and until the sixth month.
[06:03]Host: And now we are in the first month, have you just started?
[06:05]Villager: Yes we have just started now.
[06:07]Host: All until the sixth month you...
[06:08]Villager: Until the sixth month, we will plow.
[06:09]Host: So now what are you planting?
[06:10]Villager: We will plant onions now, plant garlic, I will plow here, I will make garlic, I will make onions.
[06:16]Host: And what wild animals are there, and what else do you plant? Like in agriculture?
[06:20]Villager: Besides this what is there?
[06:21]Host: Besides this, they plant a little barley, plant a little wheat, meaning for freekeh and trees...
[06:26]Villager: With us, but uh... the boar doesn't leave it. Boars are many.
[06:30]Host: Are there hunters too?
[06:31]Villager: There are hunters too.
[06:32]Host: From the village are there?
[06:33]Villager: From the village there are.
[06:34]Host: And now you mentioned uh... did... you saw wild... with you it is all mountains.
[06:38]Villager: Yes, all mountains.
[06:39]Host: And the olives, where are your olives?
[06:41]Villager: Our olives are there on the opposite side, this opposite side, this opposite side.
[06:44]Host: All in the mountains?
[06:45]Villager: All in the mountains.
[06:46]Host: There is no plain?
[06:47]Villager: Plain is not here.
[06:48]Host: You have vineyards too, grapes?
[06:49]Villager: Yes, vineyards too. Grapes too.
[06:50]Host: Mainly olives right?
[06:51]Villager: Mainly olives, yes.
[06:52]Host: After that comes vineyards...
[06:53]Villager: After that vineyards come, after that sumac comes.
[06:56]Host: With us... we have lots of sumac, olives, grape vines...
[07:01]Villager: There.
[07:03]Host: Are there walnut trees?
[07:04]Villager: Walnut trees are there too.
[07:05]Host: There are?
[07:06]Villager: By the Shiye Valley.
[07:07]Host: Whatever you plant on it grows.
[07:08]Villager: Whatever you plant on it grows.
[07:09]Host: Because the Shiye Valley also water... passes by you.
[07:11]Villager: The Shiye Valley also passes by us, the slopes are walnuts.
[07:15]Host: And well, plow a little bit, let's see you in action, let's see how the stance is.
[07:19]Villager: Come on let's plow.
[07:20]Host: Please go ahead.
[07:21]Villager: Come on.
[07:40]Host: Now can I plow?
[07:41]Villager: Yes. You can plow.
[07:42]Host: No difficulty?
[07:43]Villager: No.
[07:45]Host: Give this rope around me. You hold it.
[07:47]Villager: Let the rope be around you.
[07:58]Host: How do you hold the handle?
[07:59]Villager: Hold it firmly.
[08:00]Host: Huh?
[08:01]Villager: Hold it firmly.
[08:02]Host: Haa, the plowshare head I hold firm...
[08:03]Villager: Yes. Hold the plowshare head firmly.
[08:05]Host: Firmly?
[08:06]Villager: Firmly... Are you doing it?
[08:07]Host: I am doing it.
[08:10]Host: Thanks to you father of...
[08:11]Villager: And a thousand times to you too.
[08:13]Host: Thanks... we will enter the village too.
[08:15]Villager: And good health to you.
[08:29]Narrator: Life in the village, alongside men, almost all do farming work and taking care of animals.
[08:35]Narrator: In the south of the village, there is a decorated forest of "xebcê" filled with juniper trees and rock thorns.
[08:43]Narrator: In the east, the Hemî Hebeş forest which is between the village of Kela and Shikefta.
[08:49]Narrator: But in the west, there is Qûla Sosê forest, Qûla Guran forest and Mount Siq.
[08:56]Narrator: But behind the village, and from the North side, there is Mount Hêreblîc.
[09:02]Narrator: Many animals live inside this forest. Like boars, jackals, foxes, wolves, badgers, hedgehogs, and rabbits all live in this forest.
[09:17]Narrator: Formerly the inhabitants of the village made their living by cutting, making poles, charcoal and cutting firewood for selling.
[09:26]Narrator: But now, villagers make their living by agriculture, like olives, vineyards, sumac, along with those they plant fruit trees in front of their houses.
[09:37]Narrator: And also some villagers plant crops of barley, wheat, lentils, vetch too.
[09:42]Narrator: Along with agriculture, all villagers raise animals, and sell their products in the markets.
[09:49]Narrator: Some people also do the work of driving animal plows, and plow the steep or rocky fields in all the surrounding villages.
[09:56]Narrator: Because all the village fields are steep and rocky, they cannot be plowed by tractors.
[10:00]Voiceover: Furthermore, for transportation, the villagers also raise animals such as donkeys, mules, and horses.
[10:08]Voiceover: Because their region is very mountainous, and by using them, they obtain all their necessities from the city and the fields.
[10:20]Host: Yes, dear viewers, today we are in a large village.
[10:23]Host: A large village is also rich in its traditions and customs.
[10:28]Host: Today, the mother will show us something of their table; we wanted to learn about their things, especially breakfast food.
[10:36]Host: Now, let us first get to know the mother. Hello to you.
[10:39]Fatma: Welcome.
[10:40]Host: Mother, let us know you.
[10:41]Fatma: My name is Fatma.
[10:43]Host: You are welcome (lit: upon my eyes). Mother, health to your hands, you have brought all these things.
[10:47]Host: Let us ask first, as a woman in this village, you see your village is a bit on the slope (remote/rugged)?
[10:51]Fatma: Our village is on the slope. We used to give flour, go to the mill, grind wheat.
[10:56]Fatma: We made flour, we brought it back, we made bread.
[10:59]Host: Tannour bread or bakery bread?
[11:01]Fatma: Tannour bread. Now we have become comfortable, we don't do it.
[11:03]Fatma: We pick olives...
[11:05]Host: No, did you give up tannour bread? Did you give this up?
[11:08]Fatma: We don't make tannour bread anymore.
[11:10]Host: Is that bread tasty or this bakery bread?
[11:12]Fatma: The bread of the past was tasty. Everything from the past is tasty.
[11:15]Host: For how many years have you not made bread?
[11:16]Fatma: It's been four or five years since bakeries were built, we don't do it.
[11:20]Host: Did you do it before?
[11:21]Fatma: Yes, we did it before.
[11:23]Host: So what do the women of the village do now? The women?
[11:26]Fatma: The women? Women now still go to harvest olives, harvest things, bring firewood...
[11:31]Fatma: There are sheep, we go to the milking place, graze our sheep, tend to the ewes.
[11:36]Host: Are the majority of you still sheep owners?
[11:38]Fatma: Yes, also sheep owners.
[11:41]Host: You still attend to them, all the work... what work is there in the village?
[11:44]Fatma: They do all the work. The men's work is solely the women's work.
[11:48]Host: All the work is on the women's shoulders?
[11:50]Fatma: It is on the women, son.
[11:54]Host: Okay, may God [bless] the auntie too... let us ask this lady a bit as well.
[11:58]Host: Hello Sitarê as well, mother.
[11:59]Sitarê: Welcome.
[12:00]Host: Health to your hands. You have brought all these things, you wanted us to know them and the viewers to know them too.
[12:06]Host: Mother, tell us a bit about this food, this is for breakfast, you call this breakfast food, right?
[12:11]Sitarê: Hm, breakfast. It is the morning breakfast.
[12:13]Host: You see, city people don't have much of these things.
[12:15]Sitarê: Yes.
[12:16]Host: In the villages, all the bread and things... village life is lived naturally.
[12:18]Sitarê: Yes.
[12:22]Host: Can you tell us one by one? Where should we start?
[12:26]Sitarê: From over here.
[12:27]Host: Let's start from here.
[12:30]Sitarê: This is thyme, we go and bring it from the mountain.
[12:33]Host: Is it mountain thyme?
[12:34]Sitarê: It is mountain thyme. This thyme specifically grows in the mountains.
[12:37]Sitarê: It grows green/lush, we go and gather it, bring it and put it in jars, we store our provisions for winter.
[12:44]Sitarê: We mix it with olives, make 'etûn (processed olives). Cracked olives.
[12:47]Host: Like this?
[12:48]Sitarê: Like this. [Host asks:] How did you make this?
[12:51]Sitarê: These, we made them, this is thyme.
[12:53]Host: Thyme.
[12:54]Sitarê: This, we sealed it with water and ingredients/preservatives, so it doesn't spoil.
[12:57]Sitarê: We store our provisions for winter.
[13:00]Host: When you eat it, what do you mix into it?
[13:02]Sitarê: We mix things into it.
[13:03]Host: Like what, for example?
[13:05]Sitarê: Oil, ingredients, oil, we mix everything into it, pepper paste...
[13:10]Sitarê: Dried mint, cumin, we mix it all, make our provisions, and we eat it in winter.
[13:16]Host: Are these olives too?
[13:17]Sitarê: These are Xalûn olives (likely a specific local variety or term).
[13:19]Host: Ah, you made this one like that too.
[13:21]Sitarê: These are Xalûn olives, we make them, we call them cracked olives.
[13:26]Sitarê: We mix things into them too, pepper paste, oil, we mix things in, it is provision for winter.
[13:32]Sitarê: We eat those too, usually in winter.
[13:34]Host: And are these 'etûn olives (black/shriveled olives)?
[13:35]Sitarê: These are 'etûn.
[13:37]Host: These are your 'etûn?
[13:38]Sitarê: Yes. These are 'etûn, we mixed thyme into them, it is provision for winter.
[13:42]Sitarê: For us to eat.
[13:43]Host: This one...
[13:44]Sitarê: This one is Laçer (Pickled grapes).
[13:45]Host: Grape Laçer.
[13:47]Host: Oh, there is grape Laçer?
[13:49]Sitarê: Hm, this is grape Laçer, we go and gather our grapes from the field, bring them, wash them clean, put them in colanders...
[13:57]Sitarê: And we bring our sugar, boil it, make our syrup, and make Laçer.
[14:00]Sitarê: It is provision for winter, we eat it.
[14:02]Host: Which... is this made during the grape season?
[14:05]Sitarê: This is made during the grape season.
[14:07]Host: This one during... it is made during the olive season, or whatever season it is?
[14:09]Sitarê: It is made during that season. Yes.
[14:12]Host: This is yogurt.
[14:13]Sitarê: This is kemandî (strained/preserved) yogurt.
[14:15]Sitarê: We milk our sheep, and we heat the milk, and we ferment our yogurt...
[14:21]Sitarê: We put it in cloth bags, we boil/process our yogurt, put it in jars, put our oil on top, it is provision for winter.
[14:28]Sitarê: For our children to eat.
[14:29]Host: This is also provision for winter, kemandî yogurt.
[14:33]Host: This is also kemandî yogurt...
[14:34]Sitarê: Yes.
[14:35]Host: But it seems to be in two colors, do you mix some onions in too?
[14:37]Sitarê: Some also fry onions, they make it with onions.
[14:40]Sitarê: And some, they put it on a tray like this, for breakfast, put it on a tray, mix peppers and mint, put it on a tray and their children eat.
[14:47]Host: Are these olives too?
[14:48]Sitarê: These are also Xalûn olives.
[14:49]Host: Do we make these mekelas (pickled/preserved) too?
[14:52]Sitarê: We bring these too, prepare the treatment (lye/brine), and put them in the treatment.
[14:56]Sitarê: And we make them, putting brine and ingredients on top.
[15:00]Sitarê: And that is provision for winter. Morning breakfast, we serve it on our tray, the children eat.
[15:05]Host: Is this Laçer too?
[15:06]Sitarê: That is Laçer of the Gulûk pumpkin/gourd.
[15:08]Host: Pumpkin Laçer?
[15:10]Sitarê: Hm.
[15:11]Host: How do you make this one?
[15:12]Sitarê: We bring our pumpkin too, peel it, cut it into cubes.
[15:15]Sitarê: And we put it in lime (water).
[15:17]Sitarê: And we take it out of the lime, wash it clean.
[15:20]Sitarê: And we boil our syrup, we make it, that is also provision for winter, pumpkin Laçer.
[15:27]Host: During which season is that made? In autumn?
[15:29]Sitarê: We make that after the olives.
[15:31]Host: That too, after the olives?
[15:32]Sitarê: That is also provision for winter. Once we finish our olives, we make our Laçer, for our children to eat.
[15:38]Host: And this is cheese, right?
[15:39]Sitarê: That is cheese.
[15:41]Sitarê: Our cheese too, we milk our milk, add the rennet/powder, make our cheese.
[15:46]Sitarê: We boil it, put it in jars, make our brine too, put it on top, so nothing happens to it.
[15:51]Sitarê: And we eat it.
[15:53]Host: No, is this 'etûn?
[15:54]Sitarê: These are 'etûn.
[15:55]Host: These are your 'etûn.
[15:56]Sitarê: Yes.
[15:57]Host: Is this thyme?
[15:58]Sitarê: Those, these are thyme.
[15:59]Host: This is thyme, this is that thyme.
[16:00]Sitarê: Those are also that thyme.
[16:02]Host: Some like to put thyme in it, and some find it plain, put their oil and things in it, and eat.
[16:08]Host: Okay, this... we already said this is Laçer.
[16:09]Sitarê: This is also Laçer.
[16:10]Host: Are these dried figs?
[16:11]Sitarê: Those are dried figs.
[16:13]Sitarê: In the fig season, we go and gather figs, we bring them and spread them out.
[16:17]Sitarê: And once they are dry, we boil/process them, prepare them, and put them in bags to store, our children eat them in winter.
[16:23]Host: Those are dried figs.
[16:24]Sitarê: And were there raisins next to them?
[16:25]Sitarê: There are raisins too, but I haven't brought raisins, I'm now short on garlic (idiom? or literal shortage).
[16:29]Sitarê: But I haven't brought raisins.
[16:31]Host: You see, when winter came in the past, there were only figs and raisins. They passed their patience and evening gatherings with them.
[16:38]Sitarê: Yes. There was fruit leather (bastîq), there were figs, there were raisins.
[16:42]Sitarê: And winter things, they made sûncix (oleaster/sucuk?). The late mother used to make things.
[16:47]Host: God's mercy be upon her.
[16:49]Sitarê: Upon your dead too, father (term of respect). And she made them. And we sat beside her.
[16:53]Sitarê: And we learned. And we... used to go to weddings.
[16:58]Sitarê: And they adorned the bride. And we sat beside the platform/seat, we threw flowers at each other.
[17:04]Sitarê: The throwing, when they sang songs, when there was henna.
[17:07]Sitarê: We threw flowers at each other.
[17:09]Sitarê: We would come home. My mother would say, "My friend, did you learn or not learn?"
[17:13]Sitarê: We would say, "Well, we know." She would say, "Sing one (song)."
[17:17]Sitarê: We sang for her.
[17:18]Host: Well, now you tell us one.
[17:19]Sitarê: Let me say it, no harm.
[17:21]Host: Welcome. Your words are very valuable, and very precious, upon my head and upon my eyes.
[17:27]Host: Be healthy, may your eyes not hurt.
[17:28]Sitarê: And now we record them, my friend.
[17:31]Host: When they applied henna to the bride.
[17:32]Sitarê: When they applied henna to the bride.
[17:34]Host: Is this stuff still around or not?
[17:36]Sitarê: Now it's not there, but when... they say we didn't have it, (but) we were small, with my mother we went and it existed. But now it's not there.
[17:43]Host: So you don't want to return (to those times)?
[17:44]Sitarê: We want to. We want that time to come, and for us to apply henna to the bride, and with friends, and our bride... henna her hands and feet and we do it.
[17:52]Host: Henna used to happen before the party, before the wedding, right?
[17:55]Sitarê: Yes. The bride would be hennaed, with friends too, they would sing, and we would have our wedding.
[18:00]Host: Your voice is beautiful, please go ahead.
[18:02]Sitarê: Shall I sing the song?
[18:03]Host: Sing the song of the "silver" (traditional song).
[18:04]Host: Let us hear from your voice.
[18:06]Sitarê: Welcome.
[18:07]Sitarê: "Give us, give us, give us the bride..."
[18:11]Sitarê: "Give us, give us, give us the bride..."
[18:15]Sitarê: "We won't give, we won't give, we won't give the bride (to the in-laws)..."
[18:19]Sitarê: "Until you provide a dress, until you provide shoes, we won't give the bride."
[18:26]Sitarê: "Give us, give us, our dress is ready..."
[18:31]Sitarê: "The tailor has cut it, but hasn't made the buttonholes yet, we won't give the bride, we won't give the bride."
[18:40]Sitarê: "Give us the bride, our shoes are ready, but haven't been strapped/laced yet."
[18:46]Sitarê: "Give us, give us, give us, give us..."
[18:50]Sitarê: "Today is the twenty-sixth, paint/adorn the bride's fairies/money, the groom and bride are beautiful/handsome."
[18:59]Sitarê: "The fabric/veil on the neck..."
[19:05]Sitarê: "The veil on the neck, I opened the bird's (bride's) chest with it, the roasted meat of the groom and bride."
[19:14]Sitarê: "The veil on the turban, the groom is at the meeting place, my groom is for the Sheikhs/Royals."
[19:24]Host: Health to your voice.
[19:25]Sitarê: May God be pleased with you.
[19:26]Host: And your voice is very healthy/good, and your words are very precious.
[19:29]Host: You didn't give her until they made a dress?
[19:31]Sitarê: We didn't give her until they made a dress.
[19:32]Host: You didn't give her until they made shoes?
[19:33]Sitarê: We didn't give her until they made shoes.
[19:34]Host: What did the groom do?
[19:35]Sitarê: The groom? The groom got up, went to the market, bought a dress and bought shoes and brought them.
[19:39]Host: And did you give her to him?
[19:40]Sitarê: And we gave her to him.
[19:41]Host: You gave your bride to him.
[19:42]Sitarê: We gave our bride to him.
[19:43]Host: Health to your voice.
[19:44]Sitarê: May God be pleased with you.
[19:45]Host: May God keep you.
[19:46]Sitarê: May God keep you, upon my eyes.
[19:47]Host: Is there milking (season)?
[19:48]Sitarê: No, now there is nothing, the sheep are not milking.
[19:51]Host: How come the sheep aren't milking?
[19:52]Sitarê: Our sheep... now the rams have been released (breeding season), now our sheep are dry.
[19:56]Sitarê: Now our sheep are dry, until spring, God is generous.
[19:58]Host: Until spring?
[19:59]Sitarê: Until spring, March.
[20:00]Host: What are you doing?
[20:01]Woman: I am making Firûç.
[20:02]Host: Firûç?
[20:03]Woman: We are making Firûç.
[20:04]Host: But doesn't it come out a bit more [volume/thick]?
[20:05]Woman: I will make it slowly.
[20:06]Host: You are going to make Firûç?
[20:07]Woman: Yes.
[20:08]Host: Who made it?
[20:09]Woman: Women make it, like boiling sheep's [milk]...
[20:25]Host: No, are you making Firûç?
[20:26]Woman: Yes, just talking about...
[20:27]Host: Tell us about Firû.
[20:28]Woman: Yes, well, the sheep of the second milking, and up to three days it becomes Firû milk.
[20:33]Woman: Up to three days.
[20:34]Woman: After three days it becomes normal milk.
[20:37]Woman: Especially after it gives birth... up to three days it becomes Firû. After that it doesn't become Firû.
[20:41]Woman: No, it is normal milk.
[20:42]Woman: After three days it is normal milk, but now they heat it, look, the kids eat it.
[20:46]Host: Do they heat this, and add anything to it?
[20:49]Woman: No. Look, I am adding sugar... look, I am adding sweet molasses.
[20:53]Woman: We are making it tasty/pure.
[21:14]Narrator: To the north of the Kela village structure lie the villages of Hec Bilêl and Alkana.
[21:20]Narrator: To the north is Xelîla village, to the west is Şikefta village.
[21:25]Narrator: And to the south is Erendê village, which is the village the local people are most connected with.
[21:32]Narrator: And they also obtain their necessities from there, and the village children study in this village due to the lack of a school.
[21:43]Host: Teacher Fexrî, hello to you.
[21:45]Fexrî: Hello and welcome.
[21:47]Host: Thank you. Today we are guests of your village, guests of Kela. Your village lies a bit... on the remote side and hasn't been well known, and it is a small village too. We wanted to visit your village today.
[21:58]Fexrî: Yes, welcome and you... we wish success to the program 'Ax û Welat' (Land and Country). And we are happy, pleased with your arrival.
[22:09]Fexrî: Kela is a small village, situated on the Zerek ridge. The road... to the east is the road to Turmişa, Şikefta, Mehserkê. They are connected, so traffic happens there.
[22:22]Fexrî: And a line of the road... to the west, Çeqelo... Hec Bilêl, Alkana, Gundê Xelîl, that is also a line. Therefore, the people of Afrin who come out do not pass through Kela village.
[22:37]Fexrî: Because the village is small, and the road does not pass through it.
[22:40]Fexrî: The Shiye Valley is to our west, it is a deep valley...
[22:44]Host: I want to introduce something about this. What is the history of Shiye? Either Shiye Valley or Shiye [the town]...
[22:53]Fexrî: Shiye... the word Shiye... this comes from 'washing'. In the beginning, people went to the valleys, to the water, to the rivers, to the springs and did washing.
[23:07]Host: Did they say today is 'shiye' [washing] day?
[23:09]Fexrî: Yes, our word 'shiye' came from that. Meaning it came from head-washing... She... Washing. Once a week they went to the valleys, to the river springs...
[23:19]Fexrî: They washed their clothes, washed their garments, washed their heads. Meaning the name of this valley... is the going to wash clothes and items by the water. It didn't come from the word [town] Shiye.
[23:31]Fexrî: And the word [town] Shiye also comes from that.
[23:35]Host: Teacher, now you mentioned a valley... Now this valley, they used to say there was a lot of water in it. Even now we see there is a lot of water in it.
[23:43]Fexrî: Uh this... the Afrin region in general has abundant water. It is close to like the coastal areas... of Syria like Latakia.
[23:53]Fexrî: Its water is abundant, in the beginning water, rain came a lot. Per year for example... seven or eight hundred millimeters of rain came, fell.
[24:02]Fexrî: But now rains have decreased. Generally rivers and valleys and streams have dried up, meaning.
[24:07]Fexrî: In these last years, but still this valley of ours, is still with water, and every year water flows from it.
[24:15]Fexrî: In this regard I can say... around Kela three of its sides are rivers and springs and water.
[24:22]Fexrî: Only on the north side there is no water. But the other three sides... East, West, South are all springs and water.
[24:31]Fexrî: Also for the people of Afrin, that is a place for picnics. In spring, in summer, they come for their relaxation... on Fridays they spend time there.
[24:42]Host: Teacher, now your village is small and the village... was this village built a long time ago? Uh, have people emigrated a lot from the village?
[24:50]Fexrî: People have emigrated a lot from it, the reasons are the village didn't develop, services didn't advance.
[24:56]Fexrî: This village, I can say its age is near 200 years. Before today 200 years the village was built, this village was built after the villages around us.
[25:08]Fexrî: And because... meaning life there is hard, they couldn't live, the things to make a living with aren't there today. But in the beginning life was better than this...
[25:18]Fexrî: Because of that they scattered to all cities of Syria.
[25:21]Host: Now where are the majority of the people of your village?
[25:23]Fexrî: Meaning I can say many live in Afrin today.
[25:26]Host: In the districts?
[25:27]Fexrî: Districts no, they live in Afrin, in Damascus, in Aleppo, Sheikh Maqsood... In the end too... as you know just like everyone...
[25:35]Host: So how many houses of your village do you say are in Afrin?
[25:39]Fexrî: Meaning probably... around 10-15 of our houses are in Afrin.
[25:50]Host: And your village, who built this village in the beginning?
[25:53]Fexrî: In the beginning... there was Hebê Birîm who was known. In this family there are two Hebs.
[26:00]Fexrî: Hebê Birîm the first, he built this place. And for the first time he built this house behind me. That house was built alone.
[26:11]Fexrî: Hebê Birîm also in the beginning lived on Cheqelo hill... He is from the Ezo Zewcî family... And afterwards he came and built Viraqine.
[26:19]Fexrî: He has a son Muhammed, 3 years old, saying we are building this house, let's see if he remembers it or not...
[26:26]Fexrî: Muhammed also solely marries from the Ce'fû family, a woman... brings one also from Shiye. From the Kûrcê family, and brings one from the Ce'fû family.
[26:36]Fexrî: From the Ce'fû family, the other Hebu is born. The second Hebu is born from her. And from the Shiye one, Us is born.
[26:44]Fexrî: In this place, their mothers become two, their father is one. And the village develops.
[26:51]Host: Yes, electricity, when did electricity reach the village?
[26:54]Fexrî: Meaning in terms of service, generally the service of this village was nonexistent. Like school, like bakery, like shop, like gas... vital life services were nonexistent in this village.
[27:05]Fexrî: Electricity also came very late. Meaning before this [time] near ten years it came.
[27:11]Fexrî: And even the asphalt road until today hasn't been made, there is no asphalt in this village. Its distance is seen as 2-3 kilometers away.
[27:18]Fexrî: In the rainy days, it becomes mud, no car can enter the village.
[27:24]Host: Regarding the school, is there no school yet?
[27:27]Fexrî: The school has not come yet. There is no school yet.
[27:29]Host: So where do the village children study? Where did they go before?
[27:33]Fexrî: Meaning I was also one of the children of this village, we went to Erendê, at... we have a school in Erendê village, it's 5 km...
[27:42]Fexrî: We went and came back. Now when looking back we said how did I go and come back. Meaning I am afraid now, how do I climb this mountain to go those 5 km.
[27:51]Fexrî: Meaning now the residents of the surrounding village, Erendê, Mistika, they study there.
[27:56]Host: Shiye?
[27:57]Fexrî: Shiye is for when they grow up. I myself studied in Shiye. I went from Erendê to Shiye.
[28:04]Host: Now how do these people make their living?
[28:06]Fexrî: Meaning initially when this village was built, this village had wealth, it had everything of its own. Initially, with vineyards, and sheep, and there were trees. They cut trees from it.
[28:18]Fexrî: They sold them as poles instead of the rebar used in cement today. At that time there was no cement, no rebar. They were mud houses.
[28:29]Fexrî: They sold poles, sold to the plain villages. The plains people came and bought from them. Meaning there was wealth here.
[28:38]Fexrî: And some also cut trees for charcoal, made charcoal and sold to the city, sold to Aleppo. Meaning initially this village had wealth, they made their living with it.
[28:49]Fexrî: Until I can say the people of the plains were in need of someone from the mountain. They said let's make a friend in Kela. For vineyards, for... bringing their wood, to fulfill their needs, to satisfy their necessities.
[29:00]Fexrî: But in the end, after 1950, the tractor appears... There the plain develops, agriculture develops, and when rebar and cement appear...
[29:12]Fexrî: Then the role and turn of these trees doesn't remain. This weakness happens. Eh after this too, today again what this Kela village makes a living with... meaning with livestock, and with olive trees they make their living.
[29:25]Host: Teacher thanks, may your house be prosperous. May God not give you lack.
[29:28]Fexrî: You're welcome (Upon my head and eyes).
[29:29]Host: I thank you.
[29:30]Fexrî: We wish success to the 'Ax û Welat' program.
[29:33]Host: Thank you.
[29:33]Fexrî: You're welcome, thanks always.
[29:52]Narrator: Kela village is a small village. It is built on a mountain and inside a green forest.
[29:59]Narrator: The village is connected to the Shiye district, and the village from old times...
[30:00]Narrator: Shiye is one of the districts of Afrin, located 8 kilometers south of the town of Shiye.
[30:06]Narrator: The name of the village is said to come from "Keleş" (Bandit), because in the past, bandits, meaning "keleş," used to settle on the village site.
[30:14]Narrator: They would intercept travelers and hide themselves in this area.
[30:18]Narrator: But later the bandits left, and the village was built. The first person to settle in the village was Hebe Birim.
[30:29]Narrator: There are six main families in the village. The family of Habuye Birim...
[30:34]Narrator: The village of Ore, Mehmed Zinke, Sheikh Birim, and Osman Habash.
[30:40]Narrator: There are 150 households in the village, and fifty percent of the people live in the village.
[30:45]Narrator: Due to the neglect of Kurdish villages and the lack of services, many of the village residents have settled in the cities of Afrin and Jindires.
[31:05]Host: Hello neighbor.
[31:06]Adnan: Welcome.
[31:07]Host: Shall we introduce ourselves?
[31:08]Adnan: My name is Adnan, my nickname is Mahamud Kurje.
[31:11]Host: You are welcome (Upon my eyes).
[31:12]Khalil: My name is Khalil, son of Jamil Kalo.
[31:15]Ibrahim: Ibrahim, son of Jamil Kalo.
[31:17]Host: You are welcome. Your name?
[31:19]Khalil (2): My name is Khalil.
[31:20]Host: You are welcome.
[31:21]Fawzi: My name is Fawzi, Father of Sharif.
[31:23]Host: You are welcome. We want to talk about your games from the past.
[31:27]Host: Before, when you were children, how did you play in this village?
[31:31]Host: What were your games? How many of you played in this village?
[31:35]Adnan: We would all gather together as kids, children.
[31:38]Adnan: We played with marbles (Gula), we played Tipcat (Qinte)...
[31:42]Adnan: We played with sticks (xilçê), we played "tivşo".
[31:46]Adnan: And we played hide-and-seek (çavîşortunak).
[31:49]Adnan: Meaning, these were our games.
[31:51]Host: Did you break each other's heads (fight), did that happen?
[31:52]Adnan: We broke heads, in hide-and-seek, we broke heads, there was pinching, whipping, sticks, and so on...
[31:57]Adnan: We played hide-and-seek, as kids.
[31:59]Host: You passed your days.
[32:00]Adnan: Yes, we passed those days like that with it.
[32:03]Host: And when you were children, how many people played? How many children were you in this village?
[32:07]Adnan: The village children were approximately ten, twelve, fifteen children, around there.
[32:11]Adnan: We played.
[32:12]Host: And who was the clever/skillful one among you at that time?
[32:15]Adnan: Huh?
[32:16]Host: Who was the clever or skillful one among you?
[32:19]Adnan: The skillful one... well, there were many older than me, friends... it was Khalil, it was this one...
[32:26]Adnan: It was Osman, and teacher Fakhri...
[32:29]Adnan: Those were the peers... they led us, and we played.
[32:34]Adnan: We gathered as a group, they were there.
[32:36]Host: Were the days of the past good, or not good?
[32:39]Adnan: Well, in the past, in that moment, the life of childhood was good, no...
[32:44]Host: Do your children play too?
[32:45]Adnan: The children, honestly, up until now, they don't play anymore.
[32:48]Adnan: That custom is gone/lost, they don't play with it.
[32:52]Adnan: No, games don't remain, children don't play.
[32:54]Adnan: Games don't remain now.
[32:56]Adnan: Like that custom... remained not... (unintelligible/mumbled).
[33:02]Host: I will ask myself (someone else), thanks to you too.
[33:05]Host: Uncle Khalil, what did you say you have prepared?
[33:07]Khalil: Well friend, back when we were small here.
[33:10]Khalil: The village youth were sitting, gathering together.
[33:13]Khalil: We played "cigarette" (or similar sounding game), afterwards we played "tag/stick".
[33:17]Khalil: They said at the narrow pass, with the stick game (qutê), meaning each other.
[33:20]Khalil: With the stick game, we would ride each other (piggyback punishment).
[33:24]Host: Yes, many rode each other in the stick game, who were the kids at that time?
[33:27]Khalil: One was me, one was Osman.
[33:31]Khalil: One was Fakhri, one was Mamo.
[33:33]Khalil: I mean, there were many.
[33:35]Host: Meaning all the village children?
[33:36]Khalil: Yes.
[33:37]Host: Who used to win at that time?
[33:38]Khalil: Huh?
[33:40]Host: Who was the one who won a lot?
[33:42]Khalil: The one who won a lot? It was Osman.
[33:46]Host: No, what have you prepared for your game?
[33:48]Khalil: We are going to play with the stick (xilçê).
[33:51]Host: The name of this game is "xilçê"?
[33:52]Khalil: Xilçê.
[33:53]Host: Where does this come from?
[33:55]Khalil: We used to make sticks... wood.
[33:58]Khalil: While we were still kids. If we said, shall we play?
[34:00]Khalil: We would take turns/win against each other.
[34:03]Khalil: We would win/challenge, we made it a ball (or tuba).
[34:05]Host: How did you win against each other? Meaning who, who defeated whom?
[34:08]Khalil: Meaning whoever fell, you look at the intent(?), raised this, the air flipped, you won.
[34:14]Khalil: The air was yours.
[34:17]Host: You took it (won)?
[34:18]Khalil: Yes.
[34:19]Host: And the one outside (loser) made a meal?
[34:21]Khalil: Went, no, there are many turns/sticks.
[34:24]Khalil: Two went, took his friend, making cigarettes (or doing something small) all together.
[34:28]Host: And every time, did they make "hemîzik" (small thing/cigarettes) every time?
[34:30]Khalil: Yes.
[34:31]Host: Can't it be for someone else?
[34:33]Khalil: If it's one, then you went outside (lost).
[34:36]Khalil: Indeed.
[34:37]Host: The game is good/fun.
[34:38]Khalil: Yes.
[34:39]Host: And now, when you played this game, how many people played? Your participants?
[34:44]Khalil: We were many, approximately eight or ten people, eight or ten children.
[34:47]Host: We have now prepared five of you?
[34:49]Khalil: We are five now.
[34:50]Host: Shall I believe in all five of you?
[34:52]Khalil: Yes.
[34:54]Host: Please start, let's see how you play.
[34:56]Khalil: Let's go.
[34:57]Khalil: Now who will throw the weapon (stick) on the ground?
[35:00]Speaker 4: The other one will also hit it.
[35:02]Host: Now the single one hits the ground? They will also hit it.
[35:04]Khalil: Yes.
[35:05]Khalil: The one of ours fell, we are gone/lost. Won.
[35:08]Khalil: And yours didn't fall?
[35:09]Speaker 4: Didn't fall, okay, I'll play this way again.
[35:11]Khalil: Okay, this time I hit him.
[35:13]Host: Please go ahead.
[35:27]Speaker 5: Oh wonderful.
[35:30]Speaker 4: No one won over here.
[35:31]Speaker 5: No?
[35:32]Speaker 4: Draw/None.
[35:33]Khalil: Ho! We won this one.
[35:35]Speaker 4: Did you win over here?
[35:37]Speaker 5: Who missed?
[35:38]Speaker 4: It's mine.
[35:38]Khalil: It's yours.
[35:39]Speaker 5: It's mine.
[35:40]Speaker 4: Did another one give you a hand?
[35:42]Speaker 5: Indeed? Another one gave me a hand.
[35:44]Speaker 4: You went, you have?
[35:45]Speaker 5: Yes, we throw a lot. We play with it...
[35:48]Khalil: Who won, put one in your hand.
[35:50]Host: No that one went, you took it?
[35:51]Khalil: That went to this one.
[35:52]Speaker 5: We remain one.
[35:53]Speaker 4: We were two, his remained one. We won one.
[35:56]Host: Please play again.
[36:02]Khalil: We won this one too.
[36:03]Speaker 4: Won that too.
[36:03]Host: You took that too?
[36:04]Speaker 4: Oh no, it stays far.
[36:11]Speaker 4: We won both of these.
[36:15]Host: Did you go and take them all?
[36:16]Speaker 4: We took them all.
[36:17]Host: Please come over here.
[36:19]Speaker 4: Went, did you take them all?
[36:20]Speaker 5: We took them all.
[36:21]Host: Did you leave this stick?
[36:22]Speaker 4: We fix our saddles (prepare to ride/be carried).
[36:23]Host: Will you fix the jars/saddles?
[36:25]Khalil: Indeed? These were ours.
[36:27]Speaker 4: I will say my goodbyes to you, let them finish their game.
[36:31]Speaker 4: Welcome.
[36:32]Host: Thank you.
[36:33]Khalil: And you too (be happy).
[36:34]Speaker 4: You are welcome.
[36:49]Narrator: There is a spring named "Kaniya Kela" (Castle Spring) at the bottom of the village on the south side.
[36:55]Narrator: It is said that this spring was found by a shepherd.
[37:00]Narrator: And the water of this spring never decreases in all seasons.
[37:05]Narrator: The people of the village also obtain drinking water from this spring.
[37:09]Narrator: And likewise, shepherds water their flocks at it.
[37:13]Narrator: Along with that, villagers irrigate vegetable gardens with the spring water.
[37:17]Narrator: In past times, there was a wheat mill at the spring for producing flour.
[37:22]Narrator: And until now, its traces are visible.
[37:27]Host: We have now moved to the spring, we saw you are here.
[37:31]Host: We want to learn a little about this spring.
[37:34]Host: What is the name of this spring? And how many springs do you have?
[37:37]Villager: Firstly, welcome, you came upon eyes and heads (most welcome).
[37:41]Villager: To Kaniya Kela (Castle Spring).
[37:42]Villager: This spring is known as Kaniya Kela.
[37:46]Villager: This is the primary spring, meaning it is permanent. No matter how dry the year is, its water never dries up.
[37:54]Villager: It decreases, but it doesn't dry up.
[37:56]Villager: In the spring, many springs rise up.
[38:00]Villager: In spring until, for example, the fifth month, the fourth month, like on this side, like on that side...
[38:05]Villager: On that side, "dêrçîma", "made", on the northern side water comes, meaning water comes like that.
[38:10]Villager: And however many distant villages we have...
[38:13]Villager: Armored/shelled animals, wild beasts, badgers, jackals, porcupines...
[38:18]Villager: Animals of the daily path used to come and take water from this spring.
[38:22]Villager: Because in the summer, whatever springs were in the region would all dry up.
[38:26]Villager: Only this Kaniya Kela remained.
[38:28]Host: Has it never dried out (stopped flowing)?
[38:29]Villager: No.
[38:31]Villager: It has never dried out.
[38:32]Villager: And the source of this spring too... my late father used to say, there was Mamuye Hamo... everyone knew him...
[38:39]Villager: A spout, he clarified the water with a spout...
[38:42]Villager: The root of the mountain(?), the vein, this water comes from below our village.
[38:46]Villager: Meaning it comes from that high mountain, because it... look, the world knows... he clarified it with a spout, the water is there in the tin/basin.
[38:54]Host: Let us ask you a little as well, are there wells in your village?
[38:57]Villager 2: There are no wells...
[38:59]Villager 2: Wells, there are no wells, but there are cisterns.
[39:01]Villager 2: This one from winter, the water that falls on the roof in winter, they collected in cisterns, for their sufficiency.
[39:07]Villager 2: Sometimes it worked (was enough), sometimes it didn't work.
[39:09]Villager 2: When it didn't work, they would get up and turn to the spring.
[39:12]Villager 2: They came to the spring, transported with donkeys and took... took to their homes. They watered themselves with that.
[39:20]Host: How do you take water from here to the village?
[39:22]Villager 2: The water, currently in our time now, time is high/advanced.
[39:26]Villager 2: Before this there were donkeys, they have installed their dynamo (pump) up there.
[39:30]Villager 2: They have built their dynamo on it.
[39:32]Villager 2: The whole village participated (pooled resources), they started that motor, and everyone made a tank for themselves, water goes out there and they drink water from it.
[39:42]Host: You have organized it, water goes from here to the village.
[39:45]Villager 2: Yes. Yes, completely.
[39:47]Host: Does the majority of the people come to Kaniya Kela?
[39:50]Villager: Kaniya Kela, everyone knows it is a place of enjoyment...
[39:55]Villager: Meaning the animals, in the past my father said, he said if there was one who came from Hamq...
[39:59]Villager: They called it...
[40:00]Speaker 1: ...Khalil Agha. They say he had fallen ill badly. They say he came here, stayed here for six months under this tree, recovered, and left.
[40:08]Speaker 1: I mean, a joy... for good... a region... it's a spring region, everyone comes for picnics. From here all the way to that valley, especially in spring. A person's face lights up, peace settles in the heart.
[40:22]Host: No, they say wherever there is water, there must be a mill. Was there a mill here before?
[40:26]Speaker 1: It was our mill, it was our mill and it was famous by the name...
[40:30]Speaker 1: Kelo's Mill. Its owner and his three sons were there. The mill was located right here.
[40:36]Speaker 1: Here it operated with a motor, it didn't operate with water. With a motor. At that time, in the year nineteen sixty, fifty-six, fifty-six, a mill here...
[40:46]Speaker 1: ...existed, there were no mills in this region. There was a mill here.
[40:48]Speaker 1: Here the activity was like a market here. These surrounding villages, even up to the side of Shiye, would come here.
[40:55]Host: At that time, was there none in Shiye?
[40:56]Speaker 1: There wasn't at that time. Afterward, it was built at the mill... in Shiye.
[41:00]Speaker 1: And in times... old times too, they used to say right here, this side of the spring, there was a small school made of rocks.
[41:10]Speaker 1: The surroundings of this entire region, all the kids studying under the Khoja (teacher), they had made a place above this spring, they would come here and study.
[41:18]Host: Meaning you had made it a school.
[41:19]Speaker 1: Exactly, they had made a school here.
[41:21]Speaker 1: They would come here, study, and go back to their villages from here.
[41:25]Host: Uncle, thank you, long live, thank you, cheers.
[41:29]Speaker 1: Thank you too. Welcome. Upon our eyes and upon... our heads. And your program, as said, is very, very beautiful.
[41:46]Narrator: Due to the abundance of trees and forests around the village, the climatic condition is very good and healthy, and it is a most suitable place for trips and picnics.
[41:57]Narrator: Also, the Kela Spring, is a resort and this place has become a place for trips and picnics.
[42:02]Narrator: Therefore, on rest days and in the spring and summer seasons, people from the surrounding villages and cities come to this area.
[42:15]Host: Yes, dear viewers, time passed quickly. Here too, we have reached the end of our program.
[42:21]Host: Today we spent in the village of Kela. We also ran into a guest of this village, the artist Rakan Mustafa.
[42:28]Host: We were curious (and asked him) to sing a song for us at the end.
[42:32]Singer: Oh my, oh my, Elif... slender waist, silver belt.
[42:40]Singer: Oh my, oh my, Elif... slender waist, silver belt.
[42:46]Singer: Melul, may you remember... oh Melul, may you remember.
[42:51]Singer: When you and I were together... at the time of midnight.
[42:55]Singer: When you and I were together... at the time of midnight.
[43:00]Singer: Oh my, oh my, Elif... oh slender waist, silver belt.
[43:06]Singer: Oh my, oh my, Elif... slender waist, silver belt.
[43:10]Singer: Melul, may you remember... Melul, may you remember.
[43:15]Singer: When you and I were together... at the time of midnight.
[43:19]Singer: When you and I were together... at the time of midnight.
Transkrîpta bi Kurmancî
[01:15]Host: Belê temaşevanên hêja, vê hefteyê jî me berê xwe da gundê Kela.
[01:21]Host: Ev gundê Kela jî girêdayî navçeya Şiyê ye.
[01:24]Host: Gundekî biçûk e. Di serê çiyayekî da hatiye avakirin.
[01:27]Host: Me meraq kir, em derbasî vî gundî bibin. Dê ka em bi hev ra gundê Kela nas bikin.
[02:37]Host: Rojbaş te ra.
[02:38]Villager: Ahlen wa sehlen. Merheba.
[02:39]Host: Mît merheba. Saeta te xweş.
[02:41]Villager: Wextê te jî xweş.
[02:43]Host: Tu çi dikî?
[02:44]Villager: Ez cot dikim.
[02:45]Host: Em destpêkê te nas bikin.
[02:47]Villager: Ez Elî me. Lawê Seraşê Hemê.
[02:49]Host: Ser çavê min.
[02:50]Villager: Çavê te sax bin.
[02:51]Host: Îro em mêvanê gundê we ne, gundê Kela ne.
[02:53]Villager: Way ehlen wa sehlen, ser ser û ser çava.
[02:55]Host: Sax bî. Me dît hûn te jî cot dajo, me go em silavekê bidin te.
[02:59]Villager: Ya ehlen wa sehlen.
[03:01]Host: Gundikî, wa jî di çiyê da ye?
[03:03]Villager: Di çiyê da ye, erê.
[03:05]Host: Û piraniya wî gişî, hemî jî cotê dewar dikin?
[03:08]Villager: Em gelek cotkar in, cotkariya dewar. Em bi cotê dewar dajon li vî gundî.
[03:13]Host: Direktor ca... ma naşuxilin, qirac e ne?
[03:15]Villager: Direkto cem me naşuxilin, qirac in. Em bi dewar dajon. Her malekê cotekî xwe heye, em pê dajon.
[03:20]Host: Yanî gundekî 15 mal e?
[03:22]Villager: Gundekî deh-duwanzdeh mal in.
[03:24]Host: Û hemî jî cotkar in ne?
[03:26]Villager: Hem, hemî jî cotkar in.
[03:27]Host: No, çend kes di gund da cot dajon?
[03:29]Villager: Em noka heyşt-neh kes hene.
[03:32]Host: Ê?
[03:32]Villager: Erê.
[03:33]Host: Ê din kal in ne?
[03:34]Villager: Ê din terk kirin, çûn bajarok... ji berabarkirin, lêxistin çûn.
[03:39]Host: Wi sê tenê cot dajon?
[03:40]Villager: Em noka sê- çar tenê cot dajon.
[03:42]Host: Wê nîvê xweş dajon, ê wan jî dajon?
[03:44]Villager: Em yê xwe jî dajon, yê wan jî dajon.
[03:46]Host: Ê cotkariya berê cem we kî bû? Kê berê cot dajot?
[03:49]Villager: Bavkê min cotkarî bû. Navê xwe Seraşê Hemê... bavîr digotin Mihmedê Hemê Heskînê.
[03:55]Villager: Arifê Hemê Heskînê cotkarî bû. Memikê Heso cotkarî bû. Mistê Heso cotkarî bû. Ednanê Mihmedî Kur...
[04:00]Host: ...Kurce.
[04:01]Villager: ...Kurce cotkarî bû. Ezmiyê Xelîl Mihmed cotkarî bû. Xalidê Arifê Hemê cotkarî bû. Yanî em evna hemikî cotkarî bûn.
[04:08]Host: Ê kîjan zêde dihat naskirin wekî cotaj?
[04:10]Villager: Arifê Hemê.
[04:11]Host: Marûf bû?
[04:12]Villager: Erê.
[04:13]Host: Ê gundî we tenê dajot, yan kesên din ji derve dihatin?
[04:16]Villager: Ê xelkê jî dajot.
[04:17]Host: Ê kîjan gund na?
[04:18]Villager: Ê Mistika, ê Hec Bilêl, ê Şikefta.
[04:22]Villager: Cotê vî gundî na, kî ba ta cem ciroyê diçû dajot.
[04:26]Host: Bi qantira?
[04:27]Villager: Bi qantira, bi kera jî hebû.
[04:29]Host: Sê cotarî bi kera li gundî me bûn.
[04:32]Host: Wan dev jê berdan?
[04:33]Villager: Wan dev jê berda.
[04:34]Host: Ê ka jime ra xuyayê bike... dibêjin na, em diçine... kuderê... piraniya giş cotê direktorê...
[04:41]Host: ...bi şêra wadi... cotê dewar... û cem we midî... û pir gund jî hene evana de... diçiyada ne...
[04:48]Host: ...dibêjin zehmet e, direktor nikane xwe bigihînê, cotê dewar dikin.
[04:51]Host: Ê xwoşikbûna û cotê dewar jime ra bêje. Çi ferq navbera vî cotî ta dewar, û a direktorê ye?
[04:58]Villager: Mabeyna vî cotî, û cotê direktorê, rûnî erdî û nebatî ye.
[05:04]Villager: Cotê qantira... î... rûnî erdî ye, rûnî pîzî eslî. Î direktorê î nebatî ye.
[05:09]Host: Ha qaso ferq heye?
[05:10]Villager: Ha qaso ferq heye.
[05:12]Host: Te bi cot dajot, hûna uflas... te xeta dikê hewda wek... perê kewa.
[05:17]Villager: Direktor ne wena ye.
[05:18]Villager: Direktor te pê qiraca dajot, le miştekî rehmetekî bikewe, le miştê lêxe, oxê kî bibe here.
[05:25]Villager: Ê cotê dewar ne wena ye kako.
[05:27]Host: Û belkî kûr binihêrî ji, ev kûr e.
[05:28]Villager: Kûr binihêrî jî ev kûr e.
[05:30]Host: Ê naha di gundê we da hûn çi diçînin? Dema çi ye?
[05:33]Villager: Noka wexta pîvaza ye, sîra ye, baqila ye, nîska ye.
[05:38]Host: Hûn hemî diçînin vê wextê?
[05:39]Villager: Em hemî vê tiştî diçînin.
[05:41]Host: Naha te di... salê çend caran hûn cot dajon?
[05:44]Villager: Em salê sê gîsna lêdixin. Her harekî sê gîsna em lêdixin.
[05:51]Host: Ta sê gîsin lêxistin, dibe rûnî be'tî.
[05:54]Villager: Bi kijan mehê da?
[05:56]Host: Kijan mehê da hûn destpêdikin?
[05:58]Villager: Em ji mehê yekê da destpêdikin, û heta mehê şeşan.
[06:03]Host: Ê naha di meha yekê da ne, we nû destpêkirî?
[06:05]Villager: Ê me noka nû destpêkirî.
[06:07]Host: Hemî mehê şeşan hûn...
[06:08]Villager: Heta mehê şeşê, emê bajon.
[06:09]Host: Wê naha hûn çi diçînin?
[06:10]Villager: Emê noka pîvaza bişînin, sîra bişînin, eze vir bajom, ê sîr kim, ê pîvaz kim.
[06:16]Host: Ê çi cewahî heye, û çi diçînin hîna? Wekî çandiniyê da?
[06:20]Villager: Başqî vê çi heye?
[06:21]Host: Başqî vê, çîçik ceh diçînin, çîçik genim diçînin, ma'nî firîk o dar o...
[06:26]Villager: Li cem me, ma e... xinzîr nêre. Xinzîr pirr e.
[06:30]Host: Awcî jî hene?
[06:31]Villager: Awcî jî hene.
[06:32]Host: Ji gund hene?
[06:33]Villager: Ji gund hene.
[06:34]Host: Ê naha te behsa e... kir... te dî cewah... cem we jî giş çiya ne.
[06:38]Villager: Erê, giş çiya ne.
[06:39]Host: Ê zeytûnê kuderê ne zeytûnê we?
[06:41]Villager: Zeytûnê me awa li kola hember e, vê hember e, vê hember e.
[06:44]Host: Giş di çiya da ne?
[06:45]Villager: Giş di çiya da ne.
[06:46]Host: Deşt tûne ye?
[06:47]Villager: Deşt naye.
[06:48]Host: Cem we rez jî heye, tirî?
[06:49]Villager: Erê, rez jî heye. Tirî jî heye.
[06:50]Host: Sereke zeytûn in ne?
[06:51]Villager: Sereke zeytûn in ha.
[06:52]Host: Piştî wê rez tê...
[06:53]Villager: Piştî wê rez tê, piştî wê simaq tê.
[06:56]Host: Cem me... me heye pirr simaq e, zeytûn e, çilûyî reza ye...
[07:01]Villager: Ava.
[07:03]Host: Darê gûza hene?
[07:04]Villager: Darê gûza jî hene.
[07:05]Host: Hene?
[07:06]Villager: Ber Geliyê Şiyê ra.
[07:07]Host: Te çi biçîne lê tê.
[07:08]Villager: Te çi biçîne lê tê.
[07:09]Host: J ber ku Geliyê Şiyê jî av... cem we ra derbas dibe.
[07:11]Villager: Geliyê Şiyê jî ber cem me ra derbas dibe, bergeleke gûz in.
[07:15]Host: Ê ka, hinekî ka cot bajo, em te reş bibînin, sekinin çawa ye.
[07:19]Villager: Yalla em bajon.
[07:20]Host: Kerem ke.
[07:21]Villager: De.
[07:40]Host: Naha ez kanim bajom?
[07:41]Villager: Erê. Tu kanî bajoi.
[07:42]Host: Zehmetî tune?
[07:43]Villager: Na.
[07:45]Host: Ka naha vî werê dûra min de. Tu bigre.
[07:47]Villager: Mola dûra te be.
[07:58]Host: Çawa dest kinî ne?
[07:59]Villager: Bi hûşkê biskine.
[08:00]Host: Ha?
[08:01]Villager: Bi hûşkê biskine.
[08:02]Host: Haa, gîsin sêrî ez bi hûş...
[08:03]Villager: Erê. Gîsin sêrê te bi hûş ê biskine.
[08:05]Host: Bi hûş?
[08:06]Villager: Bi hûş... Tikinî?
[08:07]Host: Tikinim.
[08:10]Host: Mala te ava bavê...
[08:11]Villager: We te jî hezar carî yuwave.
[08:13]Host: Spas... emê derbas gund jî bibin.
[08:15]Villager: E saeta te xweş.
[08:29]Narrator: Jiyana gund li gel mêran hema hema hemû karên cotkariyê û xizmetkirina sewalan dikin.
[08:35]Narrator: Li başûrê gund daristanek xebcê ya ku bi darên merxê, û kelemê singan tije ye, hatiye xemilandin heye.
[08:43]Narrator: Li rojhilat daristana Hemî Hebeş ku di navbera gundê Kela û Şikefta da heye.
[08:49]Narrator: Lê li rojava daristana Qûla Sosê, daristana Qûla Guran û Çiyayê Siq heye.
[08:56]Narrator: Lê li paş gund, û ji aliyê Bakur va, Çiyayê Hêreblîc heye.
[09:02]Narrator: Gelek lawir di nava vê daristanê de dijîn. Mîna beraz, çeqel, rûvî, gur, kûribeş, jûjî, û kîvroşk hemî di vê daristanê de dijîn.
[09:17]Narrator: Berê şêniyên gund debara xwe bi qutkirin, çêkirina dîrekan, komirê û qutkirina êzingan ji bo firotanê dikirin.
[09:26]Narrator: Lê niha, gundî debara xwe bi çandiniyê dikin, mîna zeytûn, rez, simaq, di gel wan darên fêkiyan jî li ber malên xwe diçînin.
[09:37]Narrator: Û herwiha hinek gundî jî zebiyên ceh, genim, nîsk, colban jî diçînin.
[09:42]Narrator: Li gel çandiniyê, hemû gundî sewalan xwedî dikin, û berhemên wan li bazaran difiroşin.
[09:49]Narrator: Hinek kes jî karê ajotina cotê dewara dikin, û zeviyên kaş an go qiraç li hemû gundên derdorê dajon.
[09:56]Narrator: Ji ber ku hemû zeviyên gund kaş û qiraç in, bi traktoran nayên ajotin.
[10:00]Voiceover: Her waha jibû veguhestinê gundî lawirên mîna ker, qantir, hesp jî xwedî dikin.
[10:08]Voiceover: Jiber ku herêma wan gelekî çiyayî ye û bi rêya wan hemû pêdiviyên xwe ji bajar û zeviyan peyda dikin.
[10:20]Host: Belê temaşevanên hêja, îro em li gundekî kelan e.
[10:23]Host: Gundekî kelan jî, dewlemend e bi erf û adetên xwe.
[10:28]Host: Îro jî dayika jmara tiştekî xwanê nîşanî me bide, xwestin em tiştê wan nas bikin, bi taybet xwarina taştê.
[10:36]Host: Nika em destpêkê dayikê nas bikin. Merheba ji we ra.
[10:39]Fatma: Ahla we sehlen.
[10:40]Host: Dayê em te nas bikin.
[10:41]Fatma: Navê min Fatma ye.
[10:43]Host: We ser çavê min. Dayê destê we sax bin, wa tişt hemû anîye.
[10:47]Host: Em destpêkê bipirsin, wekî vî jin divî gundî da, te dî gundê we jî hinekî çep e?
[10:51]Fatma: Gundê me çep e. Me ar dabû, diçûye aş, genim dihêrd.
[10:56]Fatma: Me dikir ard, me di anî, me dikir nan.
[10:59]Host: Nanê tenûrê yan yê firnê?
[11:01]Fatma: Nanê tenûrê. Noka em rehet bîne em nakin.
[11:03]Fatma: Em zeytûna diçinin...
[11:05]Host: Na, nanê tenûrê we berda? Ev ji we berda ye?
[11:08]Fatma: Nanê tenûrê noka em nakin.
[11:10]Host: Ew nanê xweş e yan ev nanê firnê?
[11:12]Fatma: Nanê berê xweş bû. Hemû tiştê berê xweş e.
[11:15]Host: Bo çend sal e we nan ne kiriye?
[11:16]Fatma: Çar pênc sal e hene firne çêbûne em nakin.
[11:20]Host: Berê we dikir?
[11:21]Fatma: Lê, me berê dikir.
[11:23]Host: Îna jinên gund dihên çi dikin? Jin?
[11:26]Fatma: Jin? Jinên hişta em ku diçin deynin zeytûna, deynin çê, êzinga tînin...
[11:31]Fatma: Bezê hene, em diçin bêrî, bezê xwe diçêrînin, mîhê çê dikin.
[11:36]Host: Hîn piraniya we xwedan pez in jî?
[11:38]Fatma: Lê xwedan pez in jî.
[11:41]Host: Hîn dan ber pî jî, hîn hemû karî... çi kar li gund hene?
[11:44]Fatma: Hemû karî dikin. Karî mêra tenê ê jinan ye.
[11:48]Host: Hemû kar li ser milê jinan ye?
[11:50]Fatma: Li ser jinan ye kor.
[11:54]Host: Baş e, Xwedê jehra jî... ka em hinekî ji vê mîrê jî bipirsin.
[11:58]Host: Merheba Sitarê jî dayê.
[11:59]Sitarê: Ahla we sehlen.
[12:00]Host: Destê we sax bin. Wa tişt hemû anîye, we xwest em jî nas bikin û temaşevan jî nas bikin.
[12:06]Host: Dayê ka hinekî ji me ra behsa vê xwarinê bike, ev ji bo taştê ye, ev xwarina taştê hûn dibêjin ne?
[12:11]Sitarê: Hm, taştê. Taştêya sibê ye.
[12:13]Host: Tê dî bajarîya ev tiştan pir tine.
[12:15]Sitarê: Erê.
[12:16]Host: Li gundan da hemû nan û tişt... jiyana gundî li ser xozayiya xwe dijîn.
[12:18]Sitarê: Erê.
[12:22]Host: Ka tu karî ji me ra bêjî yek bi yek. Ka em ji kîderê destpêbikin?
[12:26]Sitarê: Ji virdan.
[12:27]Host: Ka em ji vir destpêbikin.
[12:30]Sitarê: Heva za'ter e, em diçin ji çiya tînin.
[12:33]Host: Za'terê çiya ye?
[12:34]Sitarê: Za'terê çiya ye. Ev za'tera bi taybet li çiya dibe.
[12:37]Sitarê: Em hêsîaye dibe, em darin berhev dikin û em tînin dikin şîşe, em hiltînin moniya xwe ji zivistanê.
[12:44]Sitarê: Em tev zeytûna, 'etûna dikin. Zeytûnê qulpik.
[12:47]Host: Wek vay?
[12:48]Sitarê: Wek vay. Ev çewa we çêkiriye?
[12:51]Sitarê: Evana, we çêkiriye, ev za'ter e.
[12:53]Host: Za'ter e.
[12:54]Sitarê: Ava me bi avê û mehlêmînê, me girtî, işme xira nebe.
[12:57]Sitarê: Em hiltînin moniya xwe ji zivistanê.
[13:00]Host: Demê hûn dixwin çi tevê dikin?
[13:02]Sitarê: Em tişta tevê dikin.
[13:03]Host: Wek çi yanê?
[13:05]Sitarê: Zeytê, mehlêmînê, zeytê, tişta em gî tevê dikin, dimsi bîbera...
[13:10]Sitarê: Ne'nê hişk, kemyûna, em gî tevê dikin, moniya xwe çê dikin, em ji zivistanê dixwin.
[13:16]Host: Ev jî zeytûn ne?
[13:17]Sitarê: Ev na jî zeytûnê xalûnê.
[13:19]Host: Ax, ev jî ava we çêkiriye.
[13:21]Sitarê: Hev na jî zeytûnê xalûnê, em çê dikin, em dibên zeytûnê l'qulpik.
[13:26]Sitarê: Em wan jî tişta tevê dikin, dimsî bîbera, zeytê, tişta tevê dikin, moniya ji zivistanê ye.
[13:32]Sitarê: Em wana jî dixwin, işme ji zivistanê.
[13:34]Host: Ev jî zeytûnê 'etûn ne?
[13:35]Sitarê: Hev jî 'etûn in.
[13:37]Host: 'Etûnê wa va ne?
[13:38]Sitarê: Erê. Hev jî 'etûn in, me za'ter tevê kiriye, moniya ji zivistanê ye.
[13:42]Sitarê: İşme ji bixwin.
[13:43]Host: Ava...
[13:44]Sitarê: Ava jî laçer e.
[13:45]Host: Laçerî tirî ye.
[13:47]Host: Ax laçerî tirî heye?
[13:49]Sitarê: Hm, ava jî laçerî tirî ye, em dahan tirîyê xwe berhev dikin ji çolê, em tînin paqij dişûn, dikin sîzoka...
[13:57]Sitarê: Û em şekirê xwe tînin, dikelînin, şerbetê xwe çê dikin, dikin laçer.
[14:00]Sitarê: Moniya ji zivistanê ye, em dixwin.
[14:02]Host: Ev kîjan... ava demê tirî da çêdibe?
[14:05]Sitarê: Ava demê tirî da çêdibe.
[14:07]Host: Ev demê... demê zeytûna da çêdibe, hek çi demê be?
[14:09]Sitarê: Ew demê da çêdibe. Erê.
[14:12]Host: Ev jî mast e.
[14:13]Sitarê: Ava jî mastê kemandî ye.
[14:15]Sitarê: Am pezê xwe didoşin, û em şîr germ dikin, û em mastê xwe dimeyînin...
[14:21]Sitarê: Em dikin tûra, em mastê xwe dikelînin, û em dikin qatremîza, em zeytê xwe jî dikin ser, moniya ji zivistanê ye.
[14:28]Sitarê: İşme qîçkê me bixwin.
[14:29]Host: Heva jî moniya ji zivistanê ye, mastê kemandî ye.
[14:33]Host: Ev jî mastê kemandî...
[14:34]Sitarê: Erê.
[14:35]Host: Bes bi du renga dijî, hinek pîvaza jî tevê dikin?
[14:37]Sitarê: Hinek jî pîvaza diqelînin, bi pîvazê çê dikin.
[14:40]Sitarê: Û hin jî, hanekî didin ser tepsiyê, ji bûyî taştê, didin ser tepsiyê, bîbera û ne'na tevê dikin, didin ser tepsiyê qîçkê xwe dixwin.
[14:47]Host: Ev jî zeytûn e?
[14:48]Sitarê: Hev jî zeytûnê xalûnê.
[14:49]Host: Em mana jî mekelas çê dikin?
[14:52]Sitarê: Em mana jî tînin, derman çê dikin, û dikin derman.
[14:56]Sitarê: Û em çê dikin, û sîravkê û mehlêmînê dikin ser.
[15:00]Sitarê: Waw jî moniya ji zivistanê ye. Taştêya sibê, em didin ser tepsiyê xwe, qîçik dixwin.
[15:05]Host: Ev jî laçer e?
[15:06]Sitarê: Haw jî laçerî kundirî gulûk e.
[15:08]Host: Laçerî kundir e?
[15:10]Sitarê: Hm.
[15:11]Host: Çawa çê dikin vê jî?
[15:12]Sitarê: Em wî jî kundirê xwe tînin, em hulis dikin, dikin kubik.
[15:15]Sitarê: Û em dikin kirêcê.
[15:17]Sitarê: Û ji kirêcê em dar dixin, paqij dişûn.
[15:20]Sitarê: Û şerbetê xwe dikelînin, em çê dikin, hew jî moniya ji zivistanê ye, laçerî kundir e.
[15:27]Host: Ew di kîjan demê da çê dibe? Lê payîzê?
[15:29]Sitarê: Haw jî paş zeytûna em çê dikin.
[15:31]Host: Ew jî paş zeytûna?
[15:32]Sitarê: Haw jî moniya ji zivistanê ye. Me zeytûnê xwe xilas kir, em laçerê xwe çê dikin, işme qîçkê me bixwin.
[15:38]Host: Ev jî penîr e, zate?
[15:39]Sitarê: Haw jî penîr e.
[15:41]Sitarê: Em penîrê xwe jî şîrê xwe didoşin, tûzê ça dikinê, penîrê xwe çê dikin.
[15:46]Sitarê: Dikelînin, dikin qatremîza, sîravkê xwe jî çê dikin, dikin ser, işme tiş nabe.
[15:51]Sitarê: Û em dixwin.
[15:53]Host: No, ev jî 'etûn e?
[15:54]Sitarê: Ev jî 'etûn in.
[15:55]Host: 'Etûnê wa va ne.
[15:56]Sitarê: Erê.
[15:57]Host: Ev za'ter e?
[15:58]Sitarê: Haw na, vê za'ter in.
[15:59]Host: Ev za'ter e, ev vê za'ter e.
[16:00]Sitarê: Haw na jî vê za'ter in.
[16:02]Host: Hinik wa has dikin za'terê dikinê, hinik jî safî dîtinin, zeytê û tiştê xwe dikinê, dixwin.
[16:08]Host: Baş e, ev... zate me got ev laçer e.
[16:09]Sitarê: Ev jî laçer e.
[16:10]Host: Ev jî hejîrê hişk in?
[16:11]Sitarê: Haw jî hejîrê hişk in.
[16:13]Sitarê: Doxê hejîra, em dahan hejîra berhev dikin, em tînin ra dixin.
[16:17]Sitarê: Û hişk bûn, em dikelînin, çê dikin, û em dikin tûra hiltînin, qîçkê me ji zivistanê dixwin.
[16:23]Host: Haw jî hejîrê hişk in.
[16:24]Sitarê: Û mûj jî li kêleka gerabûn?
[16:25]Sitarê: Mûj jî hene, ma mûj jî ne anîne, nika sîra we kem.
[16:29]Sitarê: Ba mûj jî ne anîne.
[16:31]Host: Tê dî demê zivistan berê dihat, berê bes hejîr bûn û mûj bûn. Sebrê xwe pêşşevbêrkê xwe darbaskirin.
[16:38]Sitarê: Erê. Bastîq hebûn, hejîr hebûn, mûj hebûn.
[16:42]Sitarê: Û tiştê zivistanê, sûncix çê dikirin. Zêka mirhmetî tişt çê dikir.
[16:47]Host: Rehma Xwedê lê be.
[16:49]Sitarê: Li miriyê te be jî babo. Û çê dikir. Û em jî li kêlekê rûdiniştin.
[16:53]Sitarê: Û em di 'alimîn. Û em... bera diçûn daweta.
[16:58]Sitarê: Û bûk hanat dikirin. Û em ji xorê li kêleka dikeyê xorê rûdiniştin, ma ji xorê gul havalodan.
[17:04]Sitarê: Havalûka, demê strana digûten, demê hana dibûn.
[17:07]Sitarê: Ma ji xorê gul havalodan.
[17:09]Sitarê: Em dihatin mal. Dêykê me digot, "Yare min sakin 'alimîn ne 'alimîn?"
[17:13]Sitarê: Me digot, "Wanê em zanin." Digû, "Yekê pê dinê."
[17:17]Sitarê: Em distira jê ra.
[17:18]Host: Ê ka noka tu yekê ji me ra bêje.
[17:19]Sitarê: Yan bibên, zirar tune.
[17:21]Host: Ahla we sehlen. Gotinê we pir biha ye, û pir biha ne, ser serî û ser çavê min.
[17:27]Host: Sax be, çavê te nêşin.
[17:28]Sitarê: Û emj noka wan ser qeydike hevalo.
[17:31]Host: Demê bûk hana dikir.
[17:32]Sitarê: Demê bûk hana dikirin.
[17:34]Host: No hîn heye tinne ca ev tişta?
[17:36]Sitarê: Noka tine ye, bes damê... a dibêjin me ne hebû, em çûçik bûn, me dêykê xor em diçûn hebû. Bes noka tine ye.
[17:43]Host: Ê wûn naxwazin vegerî?
[17:44]Sitarê: Em dixwazin. Em dixwazin we demo were, û em bûka hana kin, û bi hevala, û em bûkê xwe... dest û lingat hana kin û em çê kin.
[17:52]Host: Hana jî berî şahîyê dibû, berî dawetê dibû ne?
[17:55]Sitarê: Erê. Ê hana kira no bûk, we bi hevala jî, ê bistirana, û me dawetê xwe çê kira.
[18:00]Host: Dengê te xweş e, ka kerem ke.
[18:02]Sitarê: Ê stranê bêjim?
[18:03]Host: Bêje strana somîşkero.
[18:04]Host: Dika em ji dengê te bibîsin.
[18:06]Sitarê: Ahla we sehlen.
[18:07]Sitarê: "De bi me din, de bi me din, de bi me din bûkanê..."
[18:11]Sitarê: "De bi me din, de bi me din, de bi me din bûkanê..."
[18:15]Sitarê: "Em nadin, em nadin, em nadin gelînê..."
[18:19]Sitarê: "Heta hûn fîstan nekin, heta hûn qundra nekin, em nadin gelînê."
[18:26]Sitarê: "De bi me din, de bi me din, fîstanê ma hazir e..."
[18:31]Sitarê: "Sertêrzî jêbir kir e, hîn qulpişkûve nekir e, em nadin bûkanê, em nadin gelînê."
[18:40]Sitarê: "De bi me din bûkanê, qundrê me hazir e, hîn krek nekir e."
[18:46]Sitarê: "De bi me din, de bi me din, de bi me din, de bi me din..."
[18:50]Sitarê: "Hîrû bîst û şeş in, periyet bûka bnexşin, zavê d'bûka keleş in."
[18:59]Sitarê: "Çitokê li ber gerdukê..."
[19:05]Sitarê: "Çitokê li ber gerdukê, min pê vekir sîngê çûkê, qowirme zêve û bûkê."
[19:14]Sitarê: "Çitokê li ser turbana, zava li civyana, zavî min bo şegyana."
[19:24]Host: Saet xweş.
[19:25]Sitarê: Xwedê ji we razî be.
[19:26]Host: Û saet we pir xweş, û gotinê we jî pir biha ne.
[19:29]Host: Wa ne da heya fîstan nekin?
[19:31]Sitarê: Me ne da heta fîstan nekin.
[19:32]Host: Wa ne da heta qundra nekin?
[19:33]Sitarê: Me ne da heta qundra nekin.
[19:34]Host: Zava çi kir?
[19:35]Sitarê: Zava? Zava rabû, çû bazarê, fîstan kirî û qundra kirî û anî.
[19:39]Host: Û we da yê?
[19:40]Sitarê: Û me da yê.
[19:41]Host: We bûka xwe da yê.
[19:42]Sitarê: Me bûka xwe da yê.
[19:43]Host: Saet xweş.
[19:44]Sitarê: Ê Xwedê ji we razî be.
[19:45]Host: Xwedê we bihêle.
[19:46]Sitarê: Xwedê we bihêle, ser çavan.
[19:47]Host: Bêrî hene?
[19:48]Sitarê: No, noka tişt tune, ne pez didoşe.
[19:51]Host: Çawa pez nadşin?
[19:52]Sitarê: Pezê me... noka beran berdanê, noka pezê me çikî ne.
[19:56]Sitarê: Noka pezê me çikî ne, heta bihara Xwedê kerîm e.
[19:58]Host: Heta biharê?
[19:59]Sitarê: Heta biharê, adara.
[20:00]Host: Tu çi dikî?
[20:01]Woman: Ez firûçê dikim.
[20:02]Host: Firûç?
[20:03]Woman: Firûçê dikin.
[20:04]Host: Bas hinekî noko pirtir nayê?
[20:05]Woman: Ez hûr hûr jê çêkim.
[20:06]Host: Tu yê firûçê çêkî?
[20:07]Woman: Erê.
[20:08]Host: Kê çêkir?
[20:09]Woman: Jin dikin, noko kelakî miorrê...
[20:25]Host: Na, tu firûçê dike?
[20:26]Woman: Erê, hema behsa...
[20:27]Host: Ka behsa firû bike.
[20:28]Woman: Erê, hema pezê dudo şer, û bi heta sê ro dibe şîrê firû.
[20:33]Woman: Heta sê ro.
[20:34]Woman: Sê ro şûnda dibe şîrê odî ye.
[20:37]Woman: Teybet dema dizê şûnda... heya sê royan dibe firû. Piştî wê nabe firû.
[20:41]Woman: No, şîrê odî ye.
[20:42]Woman: Sê ro şûnda şîrê odî ye, ama naha germ dikin, işta qeçik dixwin.
[20:46]Host: Vî germ dikin, û tiştekî tevî dikin?
[20:49]Woman: No. Eha şekir debar dikim... eha dimsî şîrîn debar dikim.
[20:53]Woman: Emê xwesavî dikin.
[21:14]Narrator: Li bakurê avayiyê gundê Kela, gundê Hec Bilêl û Alkana ye.
[21:20]Narrator: Li bakur gundê Xelîla, li rojava gundê Şikefta ye.
[21:25]Narrator: Li başûr jî gundê Erendê ye, ku ew gundê herî ku xelkên gund pê ra têkildar dibin.
[21:32]Narrator: Û herwiha pêdiviyên xwe jê peyda dikin, û zarokên gund ji ber nebûna dibistanê li vî gundî dixwînin.
[21:43]Host: Mamoste Fexrî merheba ji were.
[21:45]Fexrî: Merheba û hûn bi xêr hatin.
[21:47]Host: Sax bî. Îro em mêvanê gundê we ne, mêvanê Kelan e. Gundê we jî hinekî... di alîkî çep dikeve û pir nehatî naskirin û gundekî biçûk e jî. Me xwest îro em derbasî gundê we bibin.
[21:58]Fexrî: Eê, hûn bi xêr hatin û we... serkeftinê ji bernamê 'Ax û Welat' re dixwazin. Û em dilxweş in, kêfxweş in bi hatina we.
[22:09]Fexrî: Kela gundekî biçûk e, ketî di navbera dirrê Zerek. Rek... li aliyê rojhilat reka Turmişa, Şikefta, Mehserkê ye. Ew bi hev ketine, dûra çûnd û hatin çêdibe.
[22:22]Fexrî: Û rîzek rêkê jî... li aliyê rojava Çeqelo... Hec Bilêl, Alkana, Gundê Xelîl ew jî rêz e. Dûra miletê Efrînê derê tê, bi gundê Kela nakeve.
[22:37]Fexrî: Ji ber gund biçûk e, û rêk jî pê nakeve.
[22:40]Fexrî: Gelyê Şiyê li aliyê me yê rojava ye, gelyekî kûr e...
[22:44]Host: Ez dixwazim di vê derbarê de tiştekî bidim naskirin. Şiyê çawa teyxe heye? Yan Gelyê Şiyê yan Şiyê...
[22:53]Fexrî: Şiyê... gotina Şiyê... ev ji şûştinê hatiye. Destpêkê de, gel diçû ber gelyan, ber avê, ber çeman, ber kaniyan şûştin dikirin.
[23:07]Host: Digot îro roja şiyê ye?
[23:09]Fexrî: Erê, ji wê gotina 'şiyê' ya me hatiye. Yanê ji serşûştinê hatiye... Şê... Şûştin. Hefteyê carekê diçûn ber gelyan, ber çeman kaniyan...
[23:19]Fexrî: Cilê xwe dişûştin, kincê xwe dişûştin, seriyê xwe dişûştin. Yanê gotina vî gelyî... çûndina şûştina cil û bergan li ber avê ye. Ne ji gotina Şiyê hatiye.
[23:31]Fexrî: Û gotina Şiyê jî ji wê tê.
[23:35]Host: Mamoste, naha te bahsa gelekî kir... Naha ev gelyê berê digotin av pir tê de hebû. Naha jî em dinerin av piren tê de.
[23:43]Fexrî: Ê ev... herêma Efrînê bigiştî ava wê pir e. Nizîkî wek beravên... Sûriyê wek Laziqiyê ye.
[23:53]Fexrî: Ava wê pir e, destpêkê de av, baran zêde dihatin. Salê meselen... heft heşt mîlî baran dihat, dibariya.
[24:02]Fexrî: Ama niha baran kêm bûne. Bigiştî çem û gelî û çem miçiqîn e yanê.
[24:07]Fexrî: Di vê salên dawiyê de, lê dîsa jî ev gelyê me, dîsa jî bi av e, û her sal jî av jê dikişe.
[24:15]Fexrî: Di vê derbarê de ez kanim bêjim... derdora Kela sê aliyên wê çem û kanî ne û av in.
[24:22]Fexrî: Tenê li aliyê bakur av lê tine ye. Ama sê aliyên din... Rojhilat, Rojava, Başûrê wê hemû kanî û av in.
[24:31]Fexrî: Dîsa jî ji bo gelê Efrînê, ew cihê seyranê ye. Di buharê de, di havînê de, tên rehetiya xwe... di rojên înê de tê de seyr dikin.
[24:42]Host: Mamoste naha gundê we biçûk e û gund... zû de hatiye çêkirin ev gunda? Ê milet pir ji gund derketiye yanê?
[24:50]Fexrî: Milet pir jê derketiye, sedemên wê gund bi pêş nehatiye, xizmet bi pêş nehatiye.
[24:56]Fexrî: Ev gund ez kanim bêjim emrê wî nîzî du sed sal e. Berî îro du sed sal gund ava bûye, piştî gundên derdora me ava bûye ev gund.
[25:08]Fexrî: Û ji ber... yanê jiyana wê zehmet e, nekarin bijîn, tiştê pê jiyan bikin îro tine ye. Lê destpêkê de jiyan jê vê baştir bû...
[25:18]Fexrî: Jiber wê jî li hemû bajarên Sûriyê belav bûne.
[25:21]Host: Naha piraniya miletê gundê we li ku derê ye?
[25:23]Fexrî: Yanê ez kanim bibêjim pir li Efrînê rûdinin îro.
[25:26]Host: Li navçeyan?
[25:27]Fexrî: Navçeyan na, li Efrînê rûdinin, li Şamê, li Helebê, Şêx Meqsûd... Di dawiyê de jî... wek tizanî îşta wek hemû...
[25:35]Host: Yan tu dibêjî çiqas malên gundê we li Efrînê hene yanê?
[25:39]Fexrî: Yanê gerek... dor deh-panzdeh malî me li Efrînê hebin.
[25:50]Host: Û gundê we destpêkê kê ava kir ev gund?
[25:53]Fexrî: Destpêkê... Hebê Birîm hebû dihat naskirin. Di vê malbatê de du Hebû hene.
[26:00]Fexrî: Hebê Birîm ê yekem ewî vî derê ava kiriye. Û cara yekemîn vê xaniyê pişta min ava kiriye. Ew xanî tenê hatiye avakirin.
[26:11]Fexrî: Hebê Birîm jî destpêkê de tîl Çeqelo rûniştiye... Ji mala Ezo Zewcî ye... Û piştre hatiye Viraqine ava kiriye.
[26:19]Fexrî: Lawê wî Mihemed heye, sê salî ye, divê em vî xaniyî ava dikin, ka werê bîrîvî, neyê bîrîvî...
[26:26]Fexrî: Mihemed jî tek ra ji mala Ce'fû dizewice, jinek... yekî jî ji Şiyê tîne. Ji mala Kûrcê, û yek ji mala Ce'fû tîne.
[26:36]Fexrî: A mala Ce'fû Hebûyê din jê dibe. Ardê (Lawê?) Hebûyê dudiye jê dibe. Ew Şiyê jî Ûs jê dibe.
[26:44]Fexrî: Di vê derê de, dêkê wan dibin didu, bavkê wan yek e. Û gund bi pêş dikeve.
[26:51]Host: Belê, kereba kengî kerebe gihişt gund?
[26:54]Fexrî: Yanê di alî xizmetê de, bigiştî xizmetî vî gundî tine bû. Wek dibistan, wek firne, wek dîkan, wek xaz... xizmetê jiyana heyatî tine bûn li vî gundî.
[27:05]Fexrî: Kerebe jî pir dereng hatiye. Yanê berî vê nîzî deh salan hatiye.
[27:11]Fexrî: Û heta rêka ziftê jî heta îro jiyana (jê?) nehatiye çêkirin, zift tine ye li vî gundî. Dûrî wê tê dîtin du-sê kîlometre dûr e.
[27:18]Fexrî: Di royê baranê de, dibe herî, tu nikane makîne derbasî gund bibe.
[27:24]Host: Li behsa dibistanê, dibistan hey nehat tine ye?
[27:27]Fexrî: Hay nehatiye dibistan. Hey ne tine ye dibistan.
[27:29]Host: Ê zarokên gund li ku derê dixwînin? Berê diçûn ku derê?
[27:33]Fexrî: Yanê ez jî yek ji zarokên vî gundî bûm, em diçûn Erendê, li... dibistana me li gundê Erendê heye pênc kîlometre ye...
[27:42]Fexrî: Em diçûn û dihatin. Neha alî dinirin me digotin ez çawa diçûm û dihatim. Yanê ez naha ditirsim, ez çawa dihûrim vê çiyayî ra biçim wan pênc kîlometre.
[27:51]Fexrî: Yanê naha rûniştina gundê derdorê, Erendê, Mistika dixwînin.
[27:56]Host: Şiyê?
[27:57]Fexrî: Şiyê dema mezin dibe têre. Bi xwe min li Şiyê xwendiye. Ez ji Erendê çûm Şiyê.
[28:04]Host: Naha vî debara xwe bi çi dikin?
[28:06]Fexrî: Yanê destpêkê dema vê gunda ava bûye, dewlemendiya vî gundî hebû, her tiştekî xwe hebû. Destpêkê de, bi rez, û pez, û dar hebûn. Dar jê qut dikirin.
[28:18]Fexrî: Him wek dîrek difrotin li şûna şîşê dikin çîmento îro. Wê demê çîmento tine bûn, şîş tine bûn. Xaniyê axê bûn.
[28:29]Fexrî: Dîrek difrotin, difrotin gundê deştê. Deştî dihatin jê dikirîn. Yanê dewlemendiya vir hebû.
[28:38]Fexrî: Û hineki jî darê dimarxe qut dikirin, dikirin komir difrotin bajar, difrotin Helebê. Yanê destpêkê de dewlemendiya vî gundî hebû, pê jiyana xwe dikirin.
[28:49]Fexrî: Heta ez kanim bêjim miletê deştê bi hewcetî kesekî çiya bûn. Digotin em ehbabekî xwe li Kela çêbikin. Ji bo rez, ji bo îşta... darên xwe bînin, pê haceta xwe, pêdiviya xwe bicibînin.
[29:00]Fexrî: Ama li dawiyê de, piştî hezar û neh sed û pêncî, traktor derdikeve... Li wir deşt bi pêş dikeve, çandinî bi pêş dikeve, û dema şîş û çîmento derdikeve...
[29:12]Fexrî: Îdî rol û dewrê vê daran namîne. Ev lawazî çêdibe. Ê piştî vê jî, îro dîsa jî ê pê jiyan dike vê gundê Kela... yanê bi pez, û bi darên zeytûnê debara xwe dikin.
[29:25]Host: Mamoste spas, mala te ava be. Xwedê kêmasiya we nede.
[29:28]Fexrî: Ser sera ser çava.
[29:29]Host: Spas dikim.
[29:30]Fexrî: Serkeftinê ji bernamê 'Ax û Welat' re em dixwazin.
[29:33]Host: Spas dikim.
[29:33]Fexrî: Ser çava, her spas.
[29:52]Narrator: Gundê Kela gundekî biçûk e. Li ser çiya û di nava daristanekê şîn da hatiye avakirin.
[29:59]Narrator: Gund girêdayî navçeya Şiyê ye, û gund ji berê da...
[30:00]Narrator: Şiyê yek ji navçeyên Efrînê ye, 8 kîlometre li başûrê bajarokê Şiyê dikeve.
[30:06]Narrator: Navê gund jî tê gotin Keleş hatiye, ji ber ku li şûna gund di demên borî de çete ango keleş bicih dibûn.
[30:14]Narrator: Rê li rêwiyan digirtin û xwa li vî deverê vedişartin.
[30:18]Narrator: Lê piştre çete çûn, gund ava bû. Kesê yekemîn ku li gund niştecîh bûye, Hebê Birîm bû.
[30:29]Narrator: Şeş malbatên bingehîn di gund de hene. Malbata Hebûyê Birîm...
[30:34]Narrator: Gundê Ore, Mehmedê Zînkê, Şêx Birîm û Osman Hebeş.
[30:40]Narrator: 150 mal di gund de hene, û di sedî pêncî kes li gund dijîn.
[30:45]Narrator: Ji ber başkokirina gundên Kurdan û kêm bûna xizmetguzariyê, gelek ji niştecîhên gund li bajarê Efrînê û Cindirêsê niştecîh bûne.
[31:05]Host: Merheba cîran.
[31:06]Adnan: Ehlen we sehlen.
[31:07]Host: Emên nas bikin?
[31:08]Adnan: Navê min Adnan e, leqabê min Mehmûdê Kurcê me.
[31:11]Host: Ser çava.
[31:12]Khalil: Navê min Xelîl e, lawê Cemîlê Kalo.
[31:15]Ibrahim: Îbrahîm, lawê Cemîlê Kalo.
[31:17]Host: Ser çavê min. Navê te?
[31:19]Khalil (2): Navê min Xelîl e.
[31:20]Host: Ser çava.
[31:21]Fawzi: Navê min Fewzî ye, Bavê Şerîf.
[31:23]Host: Ser çava. Em dixwazin behsa lîstikên xwe yê berê bikin.
[31:27]Host: Berê dema wîn zarok, wîn li vê gundî çawa dilîstin?
[31:31]Host: Lîstikên we çi bûn? Wîn çend kes dilîstin li vê gundî?
[31:35]Adnan: Em hemû kom hev dibûn qeçek, zarok.
[31:38]Adnan: Em bi Gula dilîstin, em bi Qîntê dilîstin...
[31:42]Adnan: Bi xilçê em dilîstin, bi tivşo em dilîstin.
[31:46]Adnan: Û bi çavîşortunak em dilîstin.
[31:49]Adnan: Yanî lîstikên me ev bûn.
[31:51]Host: Dev ser hev dikirin, hebû?
[31:52]Adnan: Dev ser hev dikirin, çavîşortunak, dev ser hev dikirin, dibû darnaq, qirwac, dar o, şte...
[31:57]Adnan: Hem çavîşortunakê dilîstiyan, qeçekino.
[31:59]Host: We rojê xwe derbas dikirin.
[32:00]Adnan: Ee, wî rojî me wina derbas dikirin pê.
[32:03]Host: Ê dema wîn zarok, wîn çend kes dilîstin? Wîn çend zarok bûn li vê gundî?
[32:07]Adnan: Zarokên gund teqrîben wek deh, dozdeh, pêncdeh zarok vana bûn.
[32:11]Adnan: Em dilîstin.
[32:12]Host: Ê zîrek ji we kî bû wî demê da?
[32:15]Adnan: Haa?
[32:16]Host: Ê ji we zîrek an şater kî bû?
[32:19]Adnan: Ê şater... de ji min mestir pir bûn heval bûn... Xelîl bû, ev bû...
[32:26]Adnan: Osman bû, û mamostê Fexrî bû...
[32:29]Adnan: Hevênan yên ew bûn... diketin pêşiya me, em dilîstin.
[32:34]Adnan: Koma hev dibûn, he bûn.
[32:36]Host: Ê rojên berê xweş bûn, lê ne xweş bûn?
[32:39]Adnan: Wele berê, dewê deqîqê heyata qeçikligê xweş bû, na...
[32:44]Host: Zarokê we jî dilîzin?
[32:45]Adnan: Zarokê bewer heta nuka êdî nalîzin.
[32:48]Adnan: We edeta hinda bû, nalîzin pê.
[32:52]Adnan: Na lîstik nemane, zarok nalîzin.
[32:54]Adnan: Lîstik nemane nuka.
[32:56]Adnan: Hawa edeto... neman... hîlwat.
[33:02]Host: Ezê ji min bipirsim, spas ji te ra jî.
[33:05]Host: Mamê Xelîl, te got çi amade kiriye?
[33:07]Khalil: Wele heval, hişta em li viderê cûcîk bûn.
[33:10]Khalil: Şebî gund rûniştî bûn, kom dibû.
[33:13]Khalil: Em çiqara dilîstin, ba'dî dîg em dilîstin.
[33:17]Khalil: Digot tengê havdara jî bi qutê, yanî hevdû.
[33:20]Khalil: Em bi qutê jî diçûn hevdû.
[33:24]Host: Ee, pir bi qutê diçû hevdû, zarok kî bûn wî demê de?
[33:27]Khalil: Yek ez bûm, yek Osman bû.
[33:31]Khalil: Yek Fexrî bû, yek Mamo bû.
[33:33]Khalil: Yanî pir bûn.
[33:35]Host: Yanî zarokê gund hemûya?
[33:36]Khalil: Ee.
[33:37]Host: Kî biserdikevet wî demê da?
[33:38]Khalil: Ha?
[33:40]Host: Ê pir biserdikevet kî bû?
[33:42]Khalil: Ê pir biserdikevet? Osman bû.
[33:46]Host: Na, we lîstikê xwe çi amade kiriye?
[33:48]Khalil: Em kê bi xilçê bilîzin.
[33:51]Host: Navê vê lîstikê xilçê ye?
[33:52]Khalil: Xilçê.
[33:53]Host: Ev naha şkuf hatiye?
[33:55]Khalil: Me dar çêdikirin... dar.
[33:58]Khalil: Me hişta qeçik bûn. Emê gotana, bilîstana?
[34:00]Khalil: Me j'hevdû vedixwarin.
[34:03]Khalil: Me vedixwarin, me dikir tûba.
[34:05]Host: We çû j'hevdû vedixwarin? Yanî kî, kêşkê vedixwar?
[34:08]Khalil: Yanî î kê ket, te e'le qestokê, van hûşt, hewa qulibî, te vexwar.
[34:14]Khalil: Hewa biyeta.
[34:17]Host: We dibir?
[34:18]Khalil: Ee.
[34:19]Host: O î dider jî çûyek xwarin çêdikir?
[34:21]Khalil: Çû, lê, dor pir ne.
[34:24]Khalil: Du çû, dostik xwe dibir, çiqara çêdikirin hemîzik.
[34:28]Host: O hemû cara, her cara hemîzik çêdikirin?
[34:30]Khalil: Ee.
[34:31]Host: Li ber ya kî didiyo nabe?
[34:33]Khalil: Yek be, ew te da der çûyî.
[34:36]Khalil: Lê.
[34:37]Host: Lîstik xweş e.
[34:38]Khalil: Ee.
[34:39]Host: Ê naha dema we ev lîstikê dilîstin, wîn çend kes dilîstin? Pişkdarê we?
[34:44]Khalil: Em pir bûn, teqrîben heş deh merya, heş deh zaroka.
[34:47]Host: Me naha pênc ji we amade kiriye?
[34:49]Khalil: Em naha pênc in.
[34:50]Host: Êy we her pênc bawer bikim?
[34:52]Khalil: Ee.
[34:54]Host: Ka keremkin destpêbikin em sehkin çawa dilîzin.
[34:56]Khalil: Yalla.
[34:57]Khalil: Noka kî silah li erdê xê?
[35:00]Speaker 4: Î din kê jî lê xê.
[35:02]Host: Naha tekel erdê xê? Ewê jî lê xin.
[35:04]Khalil: Ee.
[35:05]Khalil: Î me ket, em çûyî. Vexwar.
[35:08]Khalil: O î te ne ket?
[35:09]Speaker 4: Ne ket, ake, dîsa verro bilîzim.
[35:11]Khalil: Ake ve neqle li wî xim.
[35:13]Host: Ka kerem kin.
[35:16][Sound of hitting the stick]
[35:27]Speaker 5: Ya şazme.
[35:30]Speaker 4: Kes biserneket virdo.
[35:31]Speaker 5: Ke na?
[35:32]Speaker 4: Keşda.
[35:33]Khalil: Ho! Me vexwar havo.
[35:35]Speaker 4: Te biserket virdo?
[35:37]Speaker 5: Ê kî ba çû?
[35:38]Speaker 4: Ê min e.
[35:38]Khalil: Ê te ye.
[35:39]Speaker 5: Ê min e.
[35:40]Speaker 4: Ê yekî din dest te daye?
[35:42]Speaker 5: Lê? Yekî din dest min daye.
[35:44]Speaker 4: Te çû te hene?
[35:45]Speaker 5: Lê em pir radihawînin. Em pê dilîzin...
[35:48]Khalil: Ke vexwar, tike yekî didest xwo ke.
[35:50]Host: Na ew çû, te bir?
[35:51]Khalil: Ew çû ba evî.
[35:52]Speaker 5: Êy ma yek.
[35:53]Speaker 4: Ê me bûn didu, ê wî ma yek. Me yek vexwar.
[35:56]Host: Ka kerem kin dîsa bilîzin.
[36:01][Sound of hitting the stick]
[36:02]Khalil: Ev o jî me vexwar.
[36:03]Speaker 4: Ew jî vexwar.
[36:03]Host: Ew jî te bir?
[36:04]Speaker 4: Yoş na, dûr amîne.
[36:06][Sound of hitting the stick]
[36:11]Speaker 4: Evno herd me vexwarin.
[36:15]Host: Te çû hemî birin?
[36:16]Speaker 4: Me hemî birin.
[36:17]Host: Kaş keremkin virdo werin.
[36:19]Speaker 4: Çû hemî ta birin?
[36:20]Speaker 5: Me hemî birin.
[36:21]Host: Tu gî vê çûyê hiştin?
[36:22]Speaker 4: Me lanin xwo çêkin.
[36:23]Host: Jar dînane çêbikin?
[36:25]Khalil: Lê? Evna bîn ê me.
[36:27]Speaker 4: Ezê xatira xwe ji we bixwazim, ew jî lîstikê xwe temam bikin.
[36:31]Speaker 4: Ehlen we sehlen.
[36:32]Host: Spas ji were.
[36:33]Khalil: O we jî xweş.
[36:34]Speaker 4: Ser çava.
[36:49]Narrator: Kaniyek bi navê Kaniya Kela li binê gund li aliyê başûr heye.
[36:55]Narrator: Tê gotin ku ev kanî ji aliyê şivanekî pez ve hatiye dîtin.
[37:00]Narrator: Û ava vê kaniyê di hemû demsalan de tûcarî kêm nabe.
[37:05]Narrator: Xelkên gund ava vexwarinê jî ji vê kaniyê peyda dikin.
[37:09]Narrator: Û her wiha şivan jî pezê xwe li ber av didin.
[37:13]Narrator: Di gel wê, gundî baxçeyên sebzeyan bi ava kaniyê av didin.
[37:17]Narrator: Di demên berê de li ber kaniyê aşekî genim ji bo derxistina ard hebû.
[37:22]Narrator: Û ta niha şûna wê diyar e.
[37:27]Host: Em naha derbasî ser kaniyê bûn, me dî wîn li virin.
[37:31]Host: Em dixwazin hinekî li ser vê kaniyê nas bikin.
[37:34]Host: Navê kaniyê va çiye? Û çend kanî li ba we hene?
[37:37]Villager: Destpêkê da bi xêr hatin, ser çava û ser seran hatin.
[37:41]Villager: Ser Kaniya Kela.
[37:42]Villager: Hev kaniya bi Kaniya Kela tê naskirin.
[37:46]Villager: Hev kaniya yekemîn e, yanî daîmî heye. Çiqas sal hişk be, tû car ava xwe hişk nabe.
[37:54]Villager: Yanî kêm dibe, bes hişk nabe.
[37:56]Villager: Di biharê de pir kanî hene hildidin.
[38:00]Villager: Di biharê heta meselen meha pêncê, meha çarê, wek li vê alî, wek li vê alî...
[38:05]Villager: Li wê alî, dêrçîma, made, yê ali şîmalî av têne, yanî hewa av tê.
[38:10]Villager: Û çiqas gundî dûr dûrî me hene...
[38:13]Villager: Heywanê bi qermîleq, heywanê bi erende, mistek o, çeqel o, hecbelêl...
[38:18]Villager: Heywanê ro me'milê, dihatin av ji vê kaniyê dibirin.
[38:22]Villager: Jiber le'nî di havînê de çiqas kaniyê mentiqê hebûn gî hişk dibûn.
[38:26]Villager: Bes hev Kaniya Kela dima.
[38:28]Host: He naha tu car ne çiqiye?
[38:29]Villager: No.
[38:31]Villager: Tu caran ne çimiqiye.
[38:32]Villager: Û hev menbe'ê vê kaniyê jî... bavê min ê rehmetî digot, memûyê Hemo hebu... gî naskirine...
[38:39]Villager: Şivike bi şivikê av sadekir...
[38:42]Villager: Rûkê ke'dî, rogo, hev ava ji binî gundî me tê.
[38:46]Villager: Yanî ji we çiyayî bilind da tê, le'nî wî... hek alem naskirî ye... wî bi şivikê sadekir, av heye li tinê ye.
[38:54]Host: Em hinekî jî ji te bipirsin, bîr di gundî we de hene?
[38:57]Villager 2: Bîr tinenin...
[38:59]Villager 2: Bîr, bîr tin hene, bes sa'rîn nînin.
[39:01]Villager 2: Hevo ji zivistanê, avê ku zivistanê diket ser xaniyê, bûş dikirin se'rîncê, kifiyeta xwa.
[39:07]Villager 2: Ba'zê çê dibû, ba'zê çê nedibû.
[39:09]Villager 2: Çaxê çê nedibû, radibûn diftirîn ser kaniyê.
[39:12]Villager 2: Dihatin kaniyê, bi kerê teneqelê dikirin û dibirin... dibirin mala xwa. Pê ewê xwa av dikirin.
[39:20]Host: Wîn avê çawa ji vir dibin gund?
[39:22]Villager 2: Avê, haliyen di wextê me naha da, wext biley e.
[39:26]Villager 2: Berî vê ker ba hebû, dînamokê xwa ava sab kirine foda re.
[39:30]Villager 2: Dînamokê xwa çêkirine ser.
[39:32]Villager 2: Gund temamî iştîrak kiriye, we motor a ve dixistin, û her yekî xezaneke xwa çêkiriye, av derê dikeve û jê ava vedixwen.
[39:42]Host: Wîn we tenzîm kiriye, av ji vir dibe derê gund.
[39:45]Villager 2: Erê. Erê temamî.
[39:47]Host: Piraniya millet tê ber Kaniya Kela?
[39:50]Villager: Kaniya Kela, giştek naskirine cîkî kêfê ye...
[39:55]Villager: Yanî heywanê berê bavkê me digot, digot yek hebî ji Hemqê hat...
[39:59]Villager: Vêra digotin...
[40:00]Speaker 1: ...Xelîl axa. Dibê b' nexweşî pîs ketibî. Dibê hat vira şeş meha l' vira l' bin vê darê rûnişt dibê çêbî û çû.
[40:08]Speaker 1: Yanî kêfekî... li xêra, li anî menteq... menteqek buharê ye, alem gîtê seyranê ye. Živird' bigir heyanî wê gelî xaseten di buharê da. Ruwê însên lê vedibe, cî têna dilî rûdinê.
[40:22]Host: Na dibêjin her cîkî av hebe, gerek aş jî hebe. Aş li bava ber hebû?
[40:26]Speaker 1: Aşê me bî, aşê me bî û me'rûf bî bi navê...
[40:30]Speaker 1: Aşê Kelo. Xudanê xwe û sê kur cê bî. Aş jî cîyê xwe l' va derê bî.
[40:36]Speaker 1: L' va derê bi motorê d'şuxilî, ne bi avê d'şuxilî. Bi motorê. Di wê demê da sala hezar û nehsed û şêst, pêncî û şêş şeşa aş l' v'derê...
[40:46]Speaker 1: Hebû, l' vê menteqê aş tune bûn. L' va derê aş hebû.
[40:48]Speaker 1: L' va derê tebata wekî bazarê bî l' v'derê. Vê gundê di dorê heta rojî Şiyê dîsa dihatin v'derê.
[40:55]Host: Wê demê da li Şiyê tune bû?
[40:56]Speaker 1: Tune bî wê demê da. Piştî wê ava bî li aş... li Şiyê.
[41:00]Speaker 1: Û di dem... kevin da jî digotin l' va derê vê hafa kaniyê, Xûcek hebû ji şiketa.
[41:10]Speaker 1: Derdora vê menteqê temamî giçik xwendina ber Xûce, li ser vê kaniyê cî çêkiribûn dihatin l' va derê dixwandin.
[41:18]Host: Yanî we kiribûn dibistanek.
[41:19]Speaker 1: Ebeden, l' va derê kiribûn dibistan.
[41:21]Speaker 1: Dihatin l' va derê dixwandin û ji va derê diçûn gundê xwe.
[41:25]Host: Mamo vaye spas ji we re, her bijî, spas, serxweşî ye.
[41:29]Speaker 1: Spas ji we re jî. Ehlen we sehlen. Ser çava û ser... serî me. Û bernameya we wekî gotî pire pir xweşik e.
[41:46]Narrator: Jiber pirbûna dar û daristanan li derdora gund, rewşa keşûhewayî gelekî baş e û b'tendurist e û ji bo geşt û seyranê cîhekî herî guncaw e.
[41:57]Narrator: Herwiha kaniya Kela, cîgeştek û ev cîh bibev cîhê geşt û seyranê.
[42:02]Narrator: Lewma di rojên bêhnvedanê de û di demsalên buhar û havînê de, gel ji gund û bajarên derdorê tên vê deverê.
[42:15]Host: Belê temaşevanên hêja, dem zû derbas bû. Li vir jî em gihîştin dawiya bernameya xwe.
[42:21]Host: Îro me li gundê Kela derbas kir. Mêvanekî vê gundê jî em rastî hatin, hunermend Rakan Mistefa.
[42:28]Host: Me jî meraq kir stranekî ji me re bêje di dawiyê da.
[42:32]Singer: Aman aman Elîfê... nav zirav kemer zîvê.
[42:40]Singer: Aman aman Elîfê... nav zirav kemer zîvê.
[42:46]Singer: Melûl bîra te were... lê melûl bîra te were.
[42:51]Singer: Çaxa ez û te b'hev ra... l' meqamê nîvê şevê.
[42:55]Singer: Gava ez û te b'hev ra... l' meqamê nîvê şevê.
[43:00]Singer: Aman aman Elîfê... lê nav zirav kemer zîvê.
[43:06]Singer: Aman aman Elîfê... nav zirav kemer zîvê.
[43:10]Singer: Melûl bîra te were... melûl bîra te were.
[43:15]Singer: Gava ez û te b'hev ra... l' meqamê nîvê şevê.
[43:19]Singer: Gava ez û te b'hev ra... l' meqamê nîvê şevê.