Kilotê

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Kilotê

Source Channel

Ax û Welat

Length

50:00

English Translation

[02:24]Host: Dear viewers, after three years, we have turned our faces to the villages of Afrin once again.

[02:30]Host: Now we are in the Sherawa region.

[02:33]Host: Indeed, when one mentions Sherawa, Mount Lelun immediately comes to mind.

[02:39]Host: Historical places come to mind. They are all historical places.

[02:44]Host: They are all cliffs, stones. Let's say its difference from Afrin is...

[02:49]Host: Because all of Afrin is known for its trees, its fruits, let's say it is known for its fields.

[02:56]Host: But here it is Mount Lelun, let's say it is all stone.

[03:00]Host: It is apparent, they are all fortresses, historical places. The history of the Kurds has been here for thousands of years.

[03:08]Host: Dear viewers, this week we decided to get to know the village of Kilûtê (Kaluta).

[03:15]Host: Actually, this village of Kilûtê is located between, let's say, the region of Afrin and the city of Aleppo.

[03:22]Host: Dear viewers, as we said, the village of Kilûtê is also a historical place.

[03:26]Host: Let's say, to the east of the village of Kilûtê is already, let's say...

[03:30]Host: ...known as the village or city of Zahra and Nubl. Let's say that side is already, let's say, all Afrin.

[03:38]Host: But let's say the Turkish state and its gangs are at the border of the villages.

[03:44]Host: Stay with us, let's get to know the village of Kilûtê together this week. Please.

[04:47]Host: Dear viewers, now we have entered the village of Kilûtê. We wanted to know a little about the history of Kilûtê too.

[04:54]Host: Since when has this village been established, because all the historical places are in this village.

[04:59]Host: Actually, we have now entered Hussein's house. Will you talk to us about the village?

[05:03]Hussein: Yes, we are ready.

[05:04]Host: Where does the name of the village come from, who established the village? Actually, let's say your village was established in this region thousands of years ago, it is a historical place.

[05:15]Host: Let's say, since when was your current village established? Who established it? For example, which tribe are they?

[05:22]Hussein: The village of Kilûtê is truly a village, meaning, very ancient.

[05:27]Hussein: The village of Kilûtê is known for its monuments, known for its ruins.

[05:33]Hussein: The village of Kilûtê, perhaps, meaning its age is thousands of years.

[05:37]Hussein: That is, according to what our elders say, according to what our knowledgeable people say.

[05:42]Hussein: The village of Kilûtê, a village, meaning now the village of Kilûtê consists of two families.

[05:48]Hussein: One is the Bekir family and one is the Eliwi family.

[05:52]Hussein: And both families actually came from "Gundê Mezin" (The Big Village).

[05:55]Hussein: They came and settled in this village and became established and live together.

[06:00]Host: Those two families, not a tribe, let's say but are they cousins? Meaning how was it from the beginning?

[06:08]Hussein: The two families are not cousins, they each came from somewhere.

[06:12]Hussein: But in this place they have been neighbors together. We are actually Sherawan (from Sherawa tribe) too. Meaning both families are Sherawan too.

[06:18]Hussein: And they also consist of the Sherwan tribe, they came from the Shingal (Sinjar) side.

[06:22]Hussein: Because many times this village has also been invaded.

[06:27]Hussein: Meaning forces of the past times ruled over it. And they are Kurdish ruins. Now the monuments are our monuments.

[06:36]Hussein: Meaning the village of Kilûtê, perhaps its age is more than 200 years.

[06:41]Hussein: Meaning the age of Gundê Mezin is perhaps 400 years. Therefore, the village of Kilûtê, coming and going happens in it.

[06:48]Hussein: We have elders, their age has perhaps passed a hundred, some have passed away.

[06:52]Hussein: And before them too the village was built. There are ancient buildings, let's say domes. There are old domes.

[06:58]Hussein: Walls of [ancient stones], it is a very ancient village.

[07:01]Hussein: Based on that basis, meaning this nation lives in it.

[07:05]Hussein: And this nation, meaning by a calculation they say too, meaning if people lived here before, maybe five thousand humans lived in here.

[07:12]Hussein: Meaning as I say a name, it comes from 'Gel' (People). From the gathering of 'People'. It was known as a city.

[07:18]Hussein: Meaning now in Kurdish they say 'Gel'. Kilûtê and Gel, compare to each other. For example Gel and Gûl, compare to each other.

[07:23]Hussein: The village of Kilûtê, meaning it is our village. And from before too it is ours. From before too it is our country.

[07:28]Hussein: Meaning the enemy has always oppressed us. And always drove us out of our village, out of our country, off our land and distanced us.

[07:35]Hussein: And because we also know it is our land, and our village and our home, we always return with our will, the strong one, again we have taken our village from our enemy.

[07:44]Host: Those two families, by what name are they known, let's say? You mentioned two families. What is the name of those families?

[07:53]Hussein: Their name, I said it. One the house of Bekir and one the house of Eliwi.

[07:57]Host: Meaning it is known by that name?

[07:58]Hussein: It is known by that name. Even wherever anyone is, they say the house of Bekir and the house of Eliwi.

[08:00]Hussein: The village of Kilûtê is two families. One is the house of Eliwi, and one is the house of Bekir. And we are actually from Gundê Mezin. Meaning we are from Gundê Mezin.

[08:08]Hussein: And on that basis they are known.

[08:10]Host: Actually, let's say before, this was connected to Gundê Mezin? Was it its land?

[08:14]Hussein: Here is again connected to Gundê Mezin.

[08:16]Host: Heh, meaning now...

[08:17]Hussein: Up until now even our ID card is not on the village of Kilûtê, it is on Gundê Mezin.

[08:20]Host: Now between you and Gundê Mezin is how many kilometers?

[08:23]Hussein: Maybe there isn't two kilometers. It is less than two kilometers.

[08:27]Hussein: Gundê Mezin, meaning we are even part of the tower of Gundê Mezin, not just we are only from Gundê Mezin.

[08:31]Hussein: Gundê Mezin is the back of Sherawa, the most ancient village.

[08:34]Host: Now let's say how many households is your village?

[08:36]Hussein: Our village is sixty households.

[08:38]Host: The majority of the people, let's say, are in the village?

[08:40]Hussein: Its people are all in the village.

[08:42]Host: Did no one leave in this displacement, in this war?

[08:45]Hussein: There are guests of the village too. Meaning now in this government, there are displaced people.

[08:50]Host: They settled in the village?

[08:51]Hussein: They settled in the village.

[08:52]Host: Did they come here from the villages of Afrin?

[08:53]Hussein: They came here from the villages of Afrin. Yes.

[08:58]Host: Now let's talk a little about education, let's say, because your village is all rocks. Not like the Afrin region, a plain. For example, let's say the majority of what do they plant here, in your region?

[09:11]Hussein: In this region, we live by livestock and animals. We do plowing and livestock.

[09:20]Hussein: We harvest by our hands.

[09:22]Hussein: Our life is by livestock. Meaning our agriculture is lentils, barley, wheat.

[09:28]Hussein: When like for example summer crops, some vegetables, stuff, meaning it is natural. The power of planting in the ground, if they have water with them.

[09:36]Hussein: With this thing we live. And there are stones, we work in the quarry. Meaning we make stones.

[09:40]Hussein: There is. Education too, meaning, maybe it hasn't come to us from long ago. Meaning before our village, a village, meaning was cut off from everywhere.

[09:48]Hussein: These are approximately, let's say ten years a school has opened in our village.

[09:53]Hussein: Meaning up to that time too, meaning there were authorities, meaning they didn't serve the village.

[09:57]Hussein: The Arabic one opened at the beginning, now these seven-eight years the Kurdish language, official...

[10:00]Guest: School... they are studying.

[10:03]Host: Let's say, is education good now? Do you study in the Kurdish language? Or was there no education before, did no one go anywhere to study in the village?

[10:11]Guest: No, before they used to go to big villages to study. They studied in big villages.

[10:15]Guest: It was rare, there were few. Maybe one person from each house would go, another wouldn't. Basically, they weren't very attached to education.

[10:23]Guest: But later, some people pioneered it, the elders of the village said we must strengthen the school, we must educate the children.

[10:29]Guest: We are from the village after all. We don't trade our village, no matter if we are in someone else's village, we work for them, if there is good in it naturally.

[10:35]Host: Now regarding the revolution, truly let's say, at the beginning of the revolution, in this arena... let's say in Rojava, you were on the border.

[10:46]Host: And now, let's say the Turkish state and its gangs have again entered the west of the village. Like, you never left the village?

[10:53]Guest: Never. Our will does not break, and it won't break. From the beginning of the revolution until now.

[11:00]Guest: And perhaps for more than ten years, the heaviest pressures have been specifically applied to this village.

[11:06]Guest: After Afrin was occupied, this village gave three civilian martyrs.

[11:09]Guest: This village, more than all the Sherawa villages, after Afrin was occupied, had civilian martyrs occur within the village; this village was targeted heavily.

[11:17]Guest: And the revolution, this village resisted a lot and still resists. And perhaps all these houses themselves have been rebuilt twice.

[11:25]Guest: And I am the owner of this house. Meaning, my sustenance, the day I rent my plot of land, my sustenance goes into the yard (is lost).

[11:31]Guest: It wasn't said that one should come and fall into the yard. And all our people took a deep breath, there were four villages.

[11:35]Guest: Because the people have will. Let our enemy never say that I will cut the Kurdish people off from their place and land.

[11:42]Host: Now let's say... occupation, a gang is on your border.

[11:46]Guest: Yes, gangs are on our border, meaning day by day they shell our village. Day by day.

[11:53]Guest: And yet, despite civilian martyrs, injuries, and destruction happening, not a single person left their village.

[11:59]Guest: They didn't leave. And, well the people say, not I say but the people say, we are ready to resist until the end.

[12:05]Guest: I mean, where would we go? The village is small, occupation has happened to us for a thousand years before.

[12:10]Guest: We do not accept the past things to happen again. The people's will does not accept it to happen again.

[12:15]Guest: It's not just saying in the times of revolution, it has now become a will.

[12:18]Guest: Because for a thousand years this people has been displaced from this village, destroyed and looted, and yet despite a thousand years, we returned to our village again.

[12:26]Guest: Meaning, we are attached to our soil. That's it. We are a culture. Like Sherawa is a culture.

[12:31]Guest: We won't give up our culture. We say either we will succeed, or we won't give up our village.

[12:37]Host: Or we will succeed. Or we will annihilate our enemy.

[12:40]Host: Many thanks, God willing success is always yours, and God willing in a near time all these Afrin villages will be liberated, and everyone returns to their home.

[12:49]Host: We thank you very much, because our tour continues in the village, we will go look around, get to know it better.

[12:55]Guest: Thanks to you too and welcome to you, success to your work and efforts.

[14:20]Host: Guys come here... come. This bridge... get down, ouch.

[14:25]Host: Fix your mic properly, they say come down here. Where do we go down?

[14:30]Host: Are we at the place of "leylûn" (Oleander/local plant name or location)?

[14:39]Host: Hello, may you have strength.

[14:41]Guest: You're welcome, welcome, hello.

[14:42]Host: How are you, are you good, may I ask your name?

[14:44]Guest: Well praise be to God, my name is Hassan.

[14:45]Host: From Klute village?

[14:46]Guest: Hassan, I am from Klute village.

[14:48]Host: Hassan... your father's name?

[14:49]Guest: It was Bakir.

[14:50]Guest: It was Bakir?

[14:51]Host: What is your name?

[14:52]Worker: My name is Minzir, Jamil.

[14:53]Host: Minzir?

[14:54]Host: What is your name, who is this?

[14:56]Worker: My mother.

[14:57]Host: Ah, it's your mother. Your mother.

[14:58]Host: So, how are you, are you good, strength to you.

[15:01]Guest: Or hello friend, health and happiness.

[15:03]Host: Thanks. Before you were saying "leylûn"?

[15:06]Guest: Yes, it is stone.

[15:07]Guest: It is stone.

[15:08]Host: And your war is always with the stone.

[15:10]Guest: It is with the stone.

[15:11]Host: When you put your head against the stone...

[15:13]Guest: No, well your ancestors used to do this work.

[15:15]Host: Yes.

[15:16]Guest: Yes.

[15:17]Host: When one comes to Mount Leylun, it's all rocks, cliffs, but...

[15:21]Guest: It's stones, whatever it is.

[15:22]Guest: They are stones, aren't they.

[15:23]Host: Who does this work in the village?

[15:25]Guest: By God... well the village people mostly do this work.

[15:28]Host: Mostly?

[15:29]Guest: One [part] is livestock, one [part] is stone.

[15:31]Host: One is stone. So let's say, now in your village how many people are there, let's say doing this stone work?

[15:38]Guest: Well if I say the least, two-thirds of the village, the village people do this work.

[15:42]Host: Where are they now?

[15:44]Guest: No, some go work in places elsewhere, I have a north quarry...

[15:48]Guest: Some go out, maybe they even leave the village.

[15:51]Host: Is there a quarry in the village?

[15:52]Guest: Yes, there is a quarry too, there is a quarry opposite us too, we have a north quarry too.

[15:56]Host: Yes.

[15:57]Guest: I have a quarry too.

[15:58]Host: What relation is he to you? Minzir, what is he to you?

[15:59]Worker: He is my uncle.

[16:00]Host: Hassan is my uncle.

[16:01]Worker: Yes.

[16:02]Host: Did you learn from your uncle?

[16:03]Worker: Yes.

[16:04]Host: Does your father do it too?

[16:05]Worker: My father does it too, yes.

[16:06]Worker: He also...

[16:07]Worker: Yes.

[16:08]Host: Good, good.

[16:09]Host: So what do you do, tell us how is your work?

[16:11]Guest: By God, our work is like this friend.

[16:13]Guest: Our mountain is like this.

[16:15]Guest: We cut it in this shape. Here, we have our tools here too.

[16:18]Guest: And maybe there are wedges too, in this shape we break the stone with them.

[16:23]Host: Come, come so the viewers can know too.

[16:25]Host: Our viewers, look, as we see here... all here let's say...

[16:30]Host: Let's say these are rocks, they call them cliffs, ledges.

[16:33]Host: You saw they always say... how do they do it here? And how from here... and you split this, how do you do it?

[16:40]Guest: By God friend... there is a remedy (method).

[16:42]Guest: Until we explode/split it with it.

[16:44]Guest: Meaning it's for livelihood, a necessity, it's heavy work, and tough too.

[16:49]Guest: And so our machine is also up there.

[16:51]Host: Do you know it?

[16:52]Guest: This tool.

[16:54]Guest: The tool itself is without a top (uncovered?).

[16:56]Guest: It has its own individual (unit?).

[16:57]Host: What's above it?

[16:58]Guest: Let's call it a compressor.

[16:59]Host: Compressor.

[16:59]Guest: Compressor.

[17:00]Host: There is a compressor, you drill with it.

[17:02]Guest: We bring it, we see we drill this stone with that tool.

[17:05]Guest: And this is a wedge/nail.

[17:07]Guest: We break it with it, because we can make it smaller and smaller, make the pieces smaller, we can break them.

[17:11]Guest: And we can make it here, we make our livelihood with this stone.

[17:14]Host: Where do you sell the stone?

[17:16]Guest: Our stone, whoever comes we sell to them friend. Meaning not...

[17:18]Host: Mostly Aleppo let's say...

[17:20]Guest: Meaning largely if your effort falls... ?, now the people in the village too discuss or lay a foundation, they see it and buy it.

[17:27]Guest: Itself... it is for building, meaning... it is made for building.

[17:30]Host: It is made for building.

[17:31]Guest: You can't do building anywhere without it.

[17:32]Host: Yes, that's right.

[17:33]Host: Our viewers, truly Afrin has a characteristic, mostly their houses let's say are of this stone.

[17:40]Host: Because Afrin has a lot of this stone.

[17:43]Host: Meaning mostly... wherever you go in the village corners, everyone works in this job.

[17:47]Host: Because of that their houses are mostly stone. Stone is good in winter and summer.

[17:52]Guest: Winter and summer we work in it.

[17:54]Host: And so... meaning even for living in the house it is good.

[17:57]Guest: Yes, living in it is good, it's cool, it's clean.

[18:00]Guest: It has its cleanliness. Even however much decor you extract from it, decor comes out.

[18:04]Host: Now let's say your stone...

[18:05]Guest: The carving works on it, no... as much as you can extract decor from it, the stone becomes even cleaner than that.

[18:11]Host: Now is there awareness of where your stone goes? For example the furthest place. Where do they take from you?

[18:16]Guest: Our stone up to the mountain of Afrin... meaning in this way and after, our stone goes down to Nubl and Zahra.

[18:23]Guest: Only.

[18:24]Host: But before when there was a road?

[18:25]Guest: Before when there was a road it went to Tel Rifaat, it went to Azaz.

[18:29]Guest: Yes, and it even went to Aleppo.

[18:30]Host: Yes, up to Aleppo, now let's say most houses built in Aleppo, they take from here.

[18:34]Guest: Yes, it went up to Aleppo friend. Now maybe there is a quarry, maybe there is a quarry in Bashemre, this new period I heard they give their stone to Damascus too.

[18:41]Guest: This stone, from here to Damascus, the truck picks it up and takes it to Damascus too.

[18:44]Host: Okay. Can we see a bit of your work?

[18:46]Guest: We...

[18:47]Host: Let's see a bit of your work too.

[18:48]Guest: Let me come to you for a minute.

[18:52]Guest: In this way we drill.

[18:54]Host: Just a minute... how?

[18:55]Guest: We... these are iron pieces.

[18:58]Guest: Good, they are not beaten yet (?).

[18:59]Guest: And this is our water.

[19:00]Guest: This is our tool, it's a wedge.

[19:02]Guest: In this way we do it... we made the place for it below.

[19:06]Guest: We drilled with our individual (drill).

[19:08]Guest: We mount it in this way.

[19:10]Host: Yes.

[19:11]Guest: We... hit it with this... hammer too.

[19:19]Guest: It is struck in this way.

[19:20]Host: This way.

[19:21]Guest: Yes.

[19:22]Host: How about another one, then how will we do it?

[19:23]Guest: Friend, here is the wedge.

[19:25]Guest: Two of this kind are made too.

[19:27]Guest: Okay?

[19:28]Guest: In this way too, facing each other.

[19:30]Host: So everything... every job has its tools.

[19:33]Host: Mastery is needed for it.

[19:34]Guest: So we made it this way, we have prepared this stone, we will break it now.

[19:38]Guest: Break it in front of you too.

[19:40]Host: Come on Minzir, come Minzir work. Come Minzir, come how you work.

[19:44]Guest: Minzir how will you do it?

[19:45]Worker: I will... break it like this.

[19:47]Host: You will break it like this?

[19:48]Worker: Yes.

[19:49]Host: So... so ready...

[19:50]Worker: Yes, I made it for him/it.

[19:51]Host: You made it?

[19:52]Worker: Yes, with the drill I made its place and...

[19:55]Host: Show us, how is it?

[19:56]Guest: Friend, we made it this way.

[20:00]Host: So, anyone can break it, right?

[20:02]Worker: Even that... I mean, it has its own way. It has its own grain so you know how exactly to break the piece.

[20:07]Host: We clean the face... the face of the stone, and then...

[20:09]Worker: Then break the rough part so it comes out straight.

[20:11]Host: We cut it, straighten it out, it becomes clean.

[20:14]Worker: Make that edge [smooth], work the hammer on it. Clean it up.

[20:19]Host: And how many hours do you work?

[20:21]Worker: Well... we work from morning until one o'clock, noon time, then we stop, sit, stay for three hours. Then we return [to work] until evening.

[20:27]Host: Mashallah. You do this work every day?

[20:29]Worker: It is this work every day.

[20:30]Host: Okay, let's see, how do you do it, come on?

[20:32]Host: Oh God!

[20:38]Host: It won't fall on us, right?

[20:39]Worker: No.

[20:43]Host: There, we got this one ready too.

[20:53]Host: No, was this one there too?

[20:54]Worker: Yes, this one was there too.

[20:55]Worker: We will take the middle one too.

[20:57]Host: That one was there too.

[20:58]Host: Is it hard?

[21:00]Worker: Yes, it is a bit hard.

[21:03]Host: Don't your hands hurt?

[21:05]Worker: Aaa, that one went too.

[21:06]Worker: Yes, this one went too.

[21:08]Host: Yes, this is heavy work, it's not easy. It's serious work, heavy work.

[21:12]Host: Now look at my hands, how did they become?

[21:14]Worker: Your hands... What happened? Let the viewers see, huh?

[21:17]Host: Look... they've turned into stone.

[21:18]Worker: Our hands have become calloused.

[21:19]Host: I mean, even the blood doesn't come to your hand anymore? It has run away?

[21:22]Worker: Until they [the callouses] are fresh/new, you can't really work well with them.

[21:26]Host: How old were you when you started this work?

[21:28]Worker: I... I was sixteen years old when I started.

[21:31]Host: Ten and six? Meaning sixteen years old?

[21:32]Worker: Sixteen years old. You've been doing this since sixteen. And you, Mazin?

[21:35]Worker 2: Well, I am around sixteen years old [total age].

[21:37]Host: How old are you now?

[21:38]Worker 2: Now I am twenty years old.

[21:39]Host: Twenty?

[21:40]Worker 2: Twenty.

[21:41]Host: So you've been doing this work for four years. You didn't study?

[21:44]Worker 2: Well, we did some studying, in the beginning.

[21:46]Worker 2: But making a living was difficult, so we decided to quit and go down to work. Work is necessary too.

[21:51]Host: I thank you very much. Providing for the home, the life of the home... livelihood is necessary. Work is necessary too.

[21:56]Worker 2: Yes, by God.

[21:57]Host: Alright, I thank you. Have a good time.

[21:59]Host: Your work... is that stone from here?

[22:01]Worker: That is stone from this area.

[22:02]Host: It's from the village? So you bring it from the mountain? How do you do it?

[22:05]Worker: We have some work... and in the name of God, since movement has decreased, stones have been created/found right in front of us.

[22:09]Host: Now in the village, did you... Earth... from where it came. Who... Who is famous/renowned in this work?

[22:14]Worker: By God, all our grandfathers... their work was clean/good.

[22:17]Host: It was all of them?

[22:18]Worker: Yes.

[22:19]Worker: Yes.

[22:20]Host: Okay. So, there is no one, perhaps in the family, left who doesn't work in this trade.

[22:25]Worker: Everyone does this work. And it comes from [ancestry].

[22:27]Worker: Every person of this village knows this trade.

[22:30]Host: Congratulations. Bless your hands.

[22:32]Host: I thank you. Have a good time.

[22:34]Host: You are welcome.

[22:35]Worker: You are welcome.

[22:36]Host: Goodbye.

[23:15]Host: What are they saying to each other? What are they saying?

[23:17]Host: Hello to you.

[23:18]Gulê: Welcome, welcome.

[23:19]Host: How are you? Are you comfortable?

[23:20]Gulê: Praise be to God.

[23:21]Host: Come, turn your face to our camera.

[23:22]Host: So the viewers can see you.

[23:24]Host: What is your name, please?

[23:25]Gulê: My name is Gulê.

[23:26]Host: Rose.

[23:27]Gulê: Mm.

[23:27]Host: Mashallah. You yourself are a rose too.

[23:28]Gulê: I am your sister.

[23:29]Host: You are highly regarded (On my head, on my eyes).

[23:30]Host: What is your name, please?

[23:31]Erfîn: Afiyet.

[23:32]Host: Afiyet. How are you related?

[23:33]Erfîn: Us? Well, I am an acquaintance. I am an acquaintance.

[23:36]Host: I am a neighbor.

[23:37]Erfîn: I am an acquaintance.

[23:38]Host: Which village are you from?

[23:39]Erfîn: From Ghazawiye.

[23:41]Host: You came here from Ghazawiye?

[23:42]Erfîn: Yes.

[23:43]Host: Inshallah a day will come, we will all return together to Ghazawiye.

[23:46]Erfîn: Inshallah, by God.

[23:47]Host: Inshallah.

[23:48]Host: Are you from the village too?

[23:49]Gulê: I am from the village, yes.

[23:50]Host: Are these... Tepik (dung patties)?

[23:51]Gulê: Yes, we wake up in the morning, milk the cows. Then we make our tepiks, we throw them [to dry], we clean under the cows.

[23:58]Gulê: So we make these, these tepiks.

[24:00]Host: Aaa.

[24:01]Gulê: Yes.

[24:02]Gulê: We heat water for ourselves with them. Because there is no diesel, no gas. We... with them...

[24:08]Gulê: We heat our water.

[24:09]Host: I mean, are tepiks still made up to this extent?

[24:12]Gulê: Yes. Every day, every day we make them. We spread them out.

[24:16]Host: So you make them daily?

[24:17]Gulê: Yes.

[24:18]Host: Do you have a tannour (oven) too?

[24:19]Gulê: No, there were tannours, the tannours got ruined.

[24:21]Host: Hehe.

[24:22]Gulê: Yes.

[24:23]Gulê: And we are like this, we make them. And they get dry, we pick them up.

[24:27]Host: This is... let's say, the side of Cheleke...

[24:29]Gulê: Yes, it's of the Cow (Chele), yes.

[24:30]Host: Our viewers, let me say, Afrin, because it is all trees...

[24:36]Host: I mean, no one makes tepiks and such... But only, let's say, the region of, let's say Sherawa...

[24:42]Host: Sherawa makes them the most, because trees are scarce here. Because it is all, let's say... mountainous...

[24:49]Host: It is at the highest elevation, let's say. And it is all rocky cliffs.

[24:52]Host: That's why they say they make tepiks.

[24:54]Gulê: Yes, we don't have firewood.

[24:55]Host: No firewood?

[24:56]Gulê: Yes. Olives...

[24:56]Host: How is this house? Whose house is this? This is an old house, this one?

[24:59]Gulê: Yes, it is ancient, this house. See, stone.

[25:03]Host: Whose was this?

[25:05]Gulê: This belongs to our neighbor, the owner of this house.

[25:07]Host: Whose house was it, before this?

[25:09]Gulê: It was an old man. The old man here was called Hamo Hamo.

[25:12]Host: Hamo?

[25:13]Gulê: Hamo. Hamo, son of Bekir.

[25:16]Host: Our viewers, see the value... see it like the old houses of Afrin...

[25:20]Host: Truly, they were like fortresses (castles).

[25:22]Host: Most of, let's say, the houses of Afrin... because everything, let's say...

[25:27]Host: Because of what? Let's say they are all stone.

[25:30]Host: Even the houses that fall/age, let's say they were built like fortresses.

[25:34]Host: So perhaps, let's say, this village, this might be the oldest house in the village. No?

[25:38]Gulê: Mm. Look, this is their cow, right here.

[25:41]Gulê: We throw [the dung] out from it, we make [tepiks].

[25:43]Host: Otherwise, what work do you do?

[25:45]Gulê: Otherwise... I... I am at home, I serve the cows, I do the service.

[25:50]Gulê: And my little ones are with me...

[25:52]Host: You don't go do farm labor (harvesting)?

[25:53]Gulê: Well, my [back/body] is crooked [hurts]...

[25:54]Host: You can't?

[25:55]Host: Did you used to put down hay/straw in the past?

[25:57]Gulê: Yes, in the past we did a lot of harvesting.

[25:58]Host: Where did you get water from?

[25:59]Gulê: We brought water from the path/road. We drew from the cisterns.

[26:02]Gulê: There were no wells. At that time, we didn't have wells.

[26:05]Gulê: Yes, now... there is no work, what work is there?

[26:09]Gulê: So we look after our livestock, look after our little ones. There.

[26:12]Host: Do you have a tannour (oven)?

[26:13]Gulê: There was a tannour, by God, it got ruined.

[26:15]Host: It got ruined?

[26:16]Gulê: We don't... Our bread...

[26:17]Host: Before we used to make bread, now we don't even make bread.

[26:19]Gulê: No, we don't. Everything is ready-made now.

[26:21]Gulê: Yes, by God, there is no bread like before.

[26:23]Host: Okay, I thank you very much. Have a good time.

[26:25]Gulê: Your coming is welcome, upon my eyes.

[26:26]Host: Goodbye.

[26:27]Gulê: May the path be safe.

[27:22]Host: Hello to you.

[27:23]Boy: Hello.

[27:24]Host: How are you?

[27:25]Boy: Peace.

[27:26]Host: Hello.

[27:27]Boy: Welcome.

[27:28]Host: Hello.

[27:29]Zel: Welcome.

[27:30]Host: Come here, let us get to know you too. What is your name, please?

[27:33]Ali: My name is Ali.

[27:34]Host: Ali. Who is this to you? Your daughter?

[27:36]Ali: Ah, well, she is my cousin (maternal aunt's daughter).

[27:37]Host: What is your name?

[27:38]Zel: My name is Zel.

[27:39]Host: Zel?

[27:39]Zel: Uh-huh.

[27:40]Host: Do you study?

[27:41]Zel: No.

[27:42]Host: Why (is it good)?

[27:43]Zel: Uh, school is no...

[27:44]Host: Yes, when there was a school, did you go?

[27:46]Zel: No.

[27:47]Host: You never went either?

[27:48]Zel: Uh-huh.

[27:49]Host: Do you like studying?

[27:50]Zel: Uh-huh.

[27:51]Host: You want to study, right?

[27:52]Zel: Uh-huh.

[27:53]Host: Uh, where is your partner/friend?

[27:55]Ali: Huh?

[27:56]Host: Where is your partner?

[27:57]Ali: Yeah.

[27:58]Host: Let's go to...

[27:59]Ali: No.

[28:00]Host: Hello.

[28:01]Hen: Welcome.

[28:02]Host: We came to you, you didn't come to us.

[28:05]Hen: Should we come to you?

[28:06]Host: How are you? Are you good?

[28:07]Hen: And how are you?

[28:08]Host: What is your name? Come here.

[28:09]Hen: My name... My name is Hen.

[28:12]Host: What?

[28:12]Hen: Hen.

[28:13]Host: There was a song about Henê, right?

[28:15]Hen: Yes.

[28:15]Host: Way way way way way...

[28:16]Ali: Way way oh Henê...

[28:17]Host: Do you know that song?

[28:18]Hen: No.

[28:19]Host: You don't know it?

[28:20]Hen: No.

[28:21]Host: Are you also from the village, or a bride of the village?

[28:22]Hen: I am a bride of the village.

[28:23]Host: Where are you from?

[28:24]Hen: Gundî Mezin (Big Village).

[28:24]Host: From Gundî Mezin?

[28:25]Hen: Uh-huh.

[28:26]Host: Yeah, that is your village too.

[28:27]Hen: Uh-huh.

[28:28]Host: Right?

[28:29]Host: That cow was put there, what is this here?

[28:31]Hen: They are our cows.

[28:32]Host: I have business with your cows...

[28:34]Host: How many cows do you have?

[28:35]Ali: Well, there are three, three.

[28:36]Host: Three?

[28:37]Ali: Mm.

[28:38]Host: Here... Did you just make these adobe bricks?

[28:39]Ali: It is newly made.

[28:41]Host: Ha. Our viewers... in Afrini do they say 'acer (adobe brick) or nû (new)?

[28:45]Ali: Yes.

[28:46]Ali: Yes.

[28:47]Host: Where... do you give them yogurt?

[28:50]Hen: Yes.

[28:52]Host: How many are your cows?

[28:53]Hen: They are three.

[28:54]Host: Three.

[28:55]Hen: Uh-huh.

[28:56]Host: Okay. If you have three cows... I mean, can you make a living from them?

[28:59]Hen: Yes, we manage our living with them. Yes.

[29:00]Host: Otherwise, what work do you do?

[29:01]Ali: Well, I work in agriculture/farming.

[29:03]Host: What is agriculture?

[29:04]Ali: Uh-huh, agriculture, you do what for the house, do you act as the master?

[29:06]Host: The work of your village... let's say the Sherawa region mostly works in stone. You do agriculture?

[29:12]Ali: I do agriculture. Or for my neighbor, for my villager, wherever...

[29:15]Host: Whose house, maybe where is it?

[29:16]Ali: Our house is... ah, down there, but we came here for ourselves, because of the strikes/shelling, the area...

[29:20]Host: Ah, you came and settled here?

[29:21]Ali: We settled here.

[29:22]Host: And where do you sleep?

[29:23]Ali: We well... here... here we sleep.

[29:24]Host: You sleep in front of the door/outside?

[29:26]Ali: We sleep in front, inside the house like that we sleep.

[29:28]Ali: Yes, because of the strikes, because of the air... bullets...

[29:31]Host: So there is fear?

[29:32]Ali: Yes, there is fear, yes.

[29:32]Host: Truly, the garden brings strikes on us...

[29:34]Host: Our viewers, because let's say... this village is on the border... let's say...

[29:40]Host: The Turkish state is near this village. Because of that... he left his house and came here.

[29:45]Host: I mean, here is a bit sheltered. Nothing happens here.

[29:47]Ali: Nothing happens here, yes.

[29:48]Host: Because of that...

[29:48]Ali: We are afraid here, by God. Many strikes came, fell far/near our house. The whole house, the doors too, everything cracked, everything got ruined. The glass all broke.

[29:56]Host: How many children do you have?

[29:57]Ali: Well, there are six.

[29:58]Host: May God keep them.

[29:59]Ali: Mm.

[30:00]Host: You make it very well.

[30:01]Woman: I just came from the cows.

[30:03]Host: Is there milk?

[30:04]Woman: Yes, the udders are there, we milked them.

[30:06]Host: So you make yogurt, you make cheese?

[30:07]Woman: We put the milk on the fire, by God.

[30:08]Host: Do you put thyme in it?

[30:09]Woman: Yes.

[30:10]Host: From where?

[30:11]Woman: From Nible.

[30:12]Host: Nible. You always boil the milk there?

[30:13]Woman: Mm.

[30:14]Host: So let's say, you don't make cheese?

[30:15]Woman: No. We make one for the house.

[30:16]Host: Just for the house?

[30:18]Woman: Just for the house.

[30:20]Host: What do you make, what else do you make, besides making for the house?

[30:23]Woman: It is yogurt, we are cheese...

[30:26]Host: Is it butter?

[30:27]Woman: We do this work.

[30:28]Host: It is curd, isn't it?

[30:29]Woman: Yes.

[30:30]Host: What is the other thing, boiled yogurt?

[30:31]Woman: Yes, we make it.

[30:32]Host: Shall we call it Gulîlok?

[30:33]Woman: Pair... as you wanted gulilok... otherwise... boiling...

[30:37]Host: Tell us one by one. How do you make it?

[30:39]Woman: We make boiled yogurt, the boiled one. We make gulilok, we make cheese, we make butter.

[30:46]Woman: If there is [fat], we make butter too, if not, we don't. That's it.

[30:50]Host: May your year be good, did you make it?

[30:52]Woman: Yes.

[30:53]Host: Okay good. We thank you very much.

[30:55]Host: God... let's say if a person is in their own village, whatever work they do, the person is comfortable.

[31:00]Host: When we have some work in the village. Right? You also work in the village?

[31:04]Man: Yes.

[31:05]Host: Okay, we thank you very much. Happy to meet you.

[31:09]Man: Thanks, you're welcome.

[31:10]Host: Goodbye.

[31:11]Man: Farewell.

[31:52]Poet: You came to visit Sherawa.

[31:56]Poet: From Bashamra, the big village Burj Qas.

[31:59]Poet: Kalote Castle is high-headed, hard rock in the square.

[32:04]Poet: Life is not possible without resistance, and resistance is not possible without martyrs.

[32:09]Poet: Our martyrs are in our hearts. They are also a piece of our hearts.

[32:13]Poet: Martyrs are never forgotten, they are the light of our eyes.

[32:17]Poet: We became the border and we protect the border. With all our strength and power.

[32:22]Poet: We promise to liberate our people with resistance.

[32:26]Host: Long live the lion. Many thanks. Our dear viewers, now I and Teacher Kheiri turned ourselves here.

[32:34]Host: Why? Because all the places are historical. As we see here too, Kurdish carvings are here.

[32:41]Host: As we said, Sherawa has thousands of years of Kurdish history. We thank you for this poem.

[32:47]Poet: We want to give another poem, we thank you and your arrival, we say welcome to Klote village.

[32:54]Poet: It's an ancient village, it's also a historical village. We want to do a poem about Afrin again, with your permission.

[33:00]Host: Before the poem, we want you to talk to us about the historical places.

[33:05]Poet: We say Klote village is a historical village, meaning from ancient times. Maybe from 2500 to 3000 years Klote village had its antiquity and history.

[33:15]Poet: Klote village itself, meaning it's like a city, it's not just Klote village. Many historical archeological sites belong to it.

[33:22]Poet: Some of it Brad, some of it let me say village... castle... that Kharabe Shams, it's a big village.

[33:29]Poet: And some parts are also in Burj Qas village, those also have ancient places.

[33:34]Host: Let's talk about Klote.

[33:35]Poet: Let's talk about Klote. Klote village by its recognition, maybe as I said earlier has 2500 to 3000 years meaning.

[33:43]Poet: It is the abode of Mitannis and Medes and even some say Hurrians too.

[33:47]Poet: Actually always a stage, an empire would come, destroy the other empire. It wanted to set a stage, meaning destroy his things and his traces and his antiquity.

[33:55]Host: Meaning in your time did Romans come here, Romans?

[33:57]Poet: Finally, actually finally when Rome and they ruled, Romans ruled, they also actually put their imprint on this.

[34:04]Poet: But until now you see the carving, that carving of Tawus Melek. That is also the carving of the Sun. That is also ancient and square. They call it the four corners of the world.

[34:13]Poet: That is also not belonging to that, the Crusaders, they say for example Romanian.

[34:16]Poet: That is also Kurdish, basically Kurdish meaning.

[34:18]Poet: That also maybe when Romans also came, maybe added some to it, or made their imprint in it too.

[34:24]Poet: But basically it is Hurrian, Mitanni. Even let's say until maybe the sea of Here, you see the same carving, same empire, ruled at that time.

[34:34]Host: Actually Afrin we say all historical places, take from Hurri castle, take from Ain Dara hill, take from Jindires hill, let's say Lelun mountain all are Kurdish historical places.

[34:44]Host: Tell us the poem you said about Afrin.

[34:47]Poet: Okay, we also don't forget Afrin...

[34:55]Poet: They attacked Afrin.

[34:58]Poet: Invaders and Turkish gangs attacked.

[35:01]Poet: They looted and stole and took, cleared the house and killed them.

[35:06]Poet: The strength and power of Kurdish people, answered them with soul and spirit.

[35:13]Poet: Against cannons and airplanes, they became self-sacrificing.

[35:16]Poet: They fight, looking like lions.

[35:19]Poet: One step and one word, like sisters and brothers.

[35:22]Poet: They resisted, in plains and deserts.

[35:25]Poet: They swore a heavy oath, to liberate you from the oppressors.

[35:29]Poet: Never will be forgotten, those martyrs.

[35:35]Poet: They were self-sacrificing, to take revenge and avenge wrongs.

[35:40]Poet: They say that resistance is life.

[35:45]Poet: We are sacrificers for leader Ocalan.

[35:51]Poet: We don't fear enemies, in Afrin and everywhere.

[35:55]Poet: Long live Kurds and Kurdistan.

[36:01]Host: Many thanks. May your house be prosperous.

[36:04]Poet: May your hands be healthy...

[37:11]Bekir: Bekir called, I am Bekir, oh the mad Bekir.

[37:16]Bekir: I am the longing of the prisoner...

[37:23]Bekir: I want to hold the collar of humans...

[37:28]Bekir: To shake the meat of the body of the drunkards.

[37:35]Bekir: I will [face] the Turkish arrow... that I slept on the visible rugged mountain.

[37:44]Bekir: Every time recalling the flying of the flock and leaves and pigeons.

[37:54]Bekir: Onions [?], lo I read to myself.

[38:00]Bekir: I let myself down to the ground... place of Kurdish bulls like last year... remain in it.

[38:14]Bekir: Friends and people on the ground spilling, lo I make fly.

[38:21]Bekir: Whose luck of God is bad, lo I separate from the flock.

[38:31]Bekir: La Usib cousin, I didn't come to sit in your shade.

[38:41]Bekir: Property and house of Haji Memed of Kashx...

[39:07]Host: Long live your voice Uncle Bekir. Our dear viewers, we were touring Klote village.

[39:12]Host: They talked about Uncle Bekir. Uncle Bekir also sings dengbej songs.

[39:17]Host: Actually now you sang the song of Usib the Lion. When he called out, the Ottoman state says come down to the square.

[39:23]Host: Let's see who is the lamb, who is the ram.

[39:26]Host: You sang this song.

[39:28]Host: Uncle Bekir, let's talk a little about Klote village. Who were the dengbejs in this village? Who used to sing songs before?

[39:34]Bekir: Well, this situation Sharif... Our Kolke... one of the attainers of that time.

[39:40]Bekir: Our Kolke, maybe he wasn't a singer, he was a poet.

[39:44]Bekir: Never. He was a poet, one of the attainers of that history. Then there was nothing, technology, haji, hadith was not there.

[39:50]Bekir: Meaning that one wouldn't put a rose on his song.

[40:00]Uncle Bekir: Maybe we... let me tell you exactly... what was his name? It was Bekir. He was Bekir too. Are you Bekir as well? I am Bekir too.

[40:08]Uncle Bekir: Maybe I shouldn't praise myself... and I announce this... maybe I haven't traveled much of Afrin, but in this Sherawa region of ours... I am very recognized, thank God, and my songs...

[40:23]Host: Does everyone know you?

[40:24]Uncle Bekir: Everyone knows me, really.

[40:25]Host: Truly, let me say something Uncle Bekir, we have made many visits to our villages in Sherawa. Truly, they love dengbêj (bardic) songs, they enjoy them, they sing... they love Kurdish culture very much.

[40:42]Uncle Bekir: Well, our roots... were singers... and the heritage reached me... my luck was such, my fortune was such... maybe at the age of seven... I fell in love with the art. I fell in love with the art.

[40:54]Host: You loved the art.

[40:55]Uncle Bekir: From the age of seven, I loved the art... and I continued a lot... I didn't step back, I stepped forward. I said for ten years... completely... I didn't imitate/follow anyone. I didn't sing for myself, nor for others... Things happened to us...

[41:13]Host: A singer, my dear friend, a singer is not a singer for the world. First, he must be a singer for himself. He must sing his song for himself... weep... he must weep with his words.

[41:23]Host: I mean, no, the singer himself, the influence, let's say... a Kurdish story, or let's say... the Kurdish song itself... they are all taken from our Kurdish stories.

[41:34]Uncle Bekir: It is history, it is history.

[41:35]Host: The history of the Kurds has been told by dengbêjs. Meaning it was told orally, passed from one to another. When one is influenced by it himself, he can then influence someone else.

[41:46]Host: Mother, why are you muttering along with the song?

[41:48]Woman: No, I swear I don't know.

[41:50]Host: Does he recite poetry/war songs?

[41:53]Woman: He sings to himself at home sometimes.

[41:56]Host: Which of his songs do you like the most?

[41:58]Woman: We like all of them, the "Delîl" (guide/proof)... all of them.

[42:01]Host: Should he sing "Derwêşê Evdî" for us?

[42:02]Woman: Let him sing, health to him, whichever he sings, let him sing.

[42:04]Host: Thank you, did you make a request to him too? I thank you.

[42:09]Host: Uncle Bekir, you will sing the song of "Derwêşê Evdî" for us. Right?

[42:14]Uncle Bekir: Hm.

[42:15]Host: Let me also say goodbye to the viewers... and I thank you.

[42:18]Uncle Bekir: Be healthy.

[42:19]Host: May your home be prosperous.

[42:20]Uncle Bekir: Be healthy.

[42:21]Host: Our dear viewers, here we reach the end of the program 'Ax Welat' (Oh Homeland). Today we filmed in the village of Keletiye (Klutiye). We got to know each other.

[42:30]Host: Here we will say goodbye to you. And God willing, let's say in the future we will return to Afrin again, to all districts of Afrin, we will continue our program here.

[42:41]Host: And finally, Uncle Bekir will sing the song of "Derwêşê Evdî"... and here we say goodbye to you. Please, go ahead.

[42:51]Uncle Bekir: Oh heart of the Milan [tribe]... oh heart of the Milan... oh heart of the Milan...

[43:00]Uncle Bekir: Dervish knelt down on the ground... sat in front of Evdê Şerqî, the father of this old man...

[43:08]Uncle Bekir: Come now, take out for me that letter from the bottom, the paper of the archive.

[43:15]Uncle Bekir: Evdê Şerqî said: My son Dervish, the Pasha of the Milan [tribe] is a man, a traitor, an enemy...

[43:22]Uncle Bekir: From the beginning, he does not know the value of brave men.

[43:27]Uncle Bekir: Oh, do not rejoice in the lover of the daughter of the Pasha of the Milan... for you, the mercy of the earth of ditches and graves is clear...

[43:37]Uncle Bekir: Woe is me... woe is me... woe is me... oh the mist of my heart... woe is me, woe is me...

[43:51]Uncle Bekir: He said, my son, this year... the Pasha of the Milan, by the death that Evdi does not want...

[43:59]Uncle Bekir: Come, swear an oath and make an alliance... so the shroud of the tent of the open land is upon the platoons and borders and lands.

[44:08]Uncle Bekir: I and the Pasha of the Milan entered the tent of the open land... from the front of the cannons, and the great cannon made me like the mad gazelle of the deserts.

[44:18]Uncle Bekir: I pulled the bridle and the rein of Qemer [the horse], the mother of horses... with the pin of the carbine... I cooked for the Pasha of the Milan a braised meat from the meat of the desert gazelle.

[44:29]Uncle Bekir: After that, a layer of rain hit us... I looked, water and flood fell into the path of their spears.

[44:40]Uncle Bekir: Oh my son, when the shade of that water fell... I looked... how the stones and the soil beneath the earth became visible through it.

[44:49]Uncle Bekir: After that, on your father's head... [unclear description of appearance]... like the servants of the Yemenis.

[44:55]Uncle Bekir: I tightened the bit and reins on Qemer [the horse]... I chased them to the stopping place of the Qurman and Qereca [tribes]...

[45:01]Uncle Bekir: I said let the black beast graze on the smooth and fresh thistle.

[45:05]Uncle Bekir: I threw my hand to my head, oh Ebad... the faces of Wolves and... [unclear].

[45:10]Uncle Bekir: I laid my head on the stones and rocks of the deserts... in the shade of the sun of the parents.

[45:16]Uncle Bekir: Oh brother Sherif, I was not in sleep... I fell into the plain of the Battle and Slaughter of Meryan.

[45:24]Uncle Bekir: About an hour later... I looked... a tribe came around me... the tribe of Arabs and Shawiya.

[45:32]Uncle Bekir: I raised my head, I looked at the Pasha of the Milan... from them rose a group of the Del Eli tribe...

[45:39]Uncle Bekir: God gave this... [unclear]... from them, doing the favor of the bloody shoe is from them.

[45:48]Uncle Bekir: Sense, mind, and passion did not remain in your father's head.

[45:52]Uncle Bekir: I raised my head... the eyes in my head became red... they became trenches and dead of fire rising at the mouth of the tongs.

[46:01]Uncle Bekir: I hurried Qemer with left and right and both... I put my foot in the stirrup, flipped into the saddle... I put my hand on swords and blades.

[46:14]Uncle Bekir: Oh brother, your father hurried with the flag and the two... cannon and forbidden be it, he does not recognize Evdoyê Şerqî... Azrael, the messenger of the Master of Fate... is waiting at the aim of the mark.

[46:29]Uncle Bekir: I was separating the horsemen into four paths...

[46:33]Uncle Bekir: I looked, the tribe, except for a pair of horsemen, did not remain in front of your father.

[46:39]Uncle Bekir: Oh, from your fear, behind the Pasha of the Milan... I said, Pasha, I am in your mercy...

[46:46]Uncle Bekir: Save us from the blows and the lion of Sinjar... Evdê Milhemor is at the forefront of the princes.

[46:52]Uncle Bekir: The Pasha of the Milan said: Oh Evdi... brother, I am in your mercy.

[46:57]Uncle Bekir: You give on the head of the bull... it is clear, the mercy of the earth of ditches and graves.

[47:02]Uncle Bekir: Make these things for me, let them go... from the Arabs... let them know from before and after... among the Kurds, there were brave men and [unclear] houses and rams.

[47:15]Uncle Bekir: Oh woe is me... oh woe is me...

[47:22]Uncle Bekir: The mist of the heart of the mother of the horseman, woe is me... woe is me... woe is me...

[47:31]Uncle Bekir: Brother, let us return, on the return, for the death that Evdi... we all reached near the [place name/Milan tribe].

[47:39]Uncle Bekir: My old followers, believe me... I will grab you by the arm and raise you to the rank of princes and kings.

[47:48]Uncle Bekir: He said when the ululation circulated in the tents, and they made the bitter blood-coffee... I will give the first cup to the nobles and heroes of the Milan tribe.

[48:00]Uncle Bekir: We reached near the Milan... still above... I gave the promise of mercy... the lady and the glory of the seventeen thousand households of the Milan.

[48:12]Uncle Bekir: When we reached near the Milan, his old followers came... brother Sherif, the path of the leap, the custom of the tricksters.

[48:22]Uncle Bekir: They grabbed the arm of the Pasha of the Milan and threw him to the rank of princes and kings... your father remained... he became like an owl in the three houses... at the mouth of the well, without anyone, without an owner, woe is me... woe is me... woe is me...

[48:38]Uncle Bekir: Oh woe is me... woe is me... woe is me... the mist of your heart, oh brave one, woe is me...

[48:47]Uncle Bekir: Oh, thank you very much.

[48:48][Music]

[50:00]Background: [Instrumental music]

Transkrîpta bi Kurmancî

[02:24]Host: Temaşevanên me yê ezîz, piştî sê sala, carek din me berê xwe da gundên Efrînê.

[02:30]Host: Ne em li herêma Şêrawa ne.

[02:33]Host: Bi rastî jî dema meriv behsa Şêrawa dike, yekser Çiyayê Lêlûn tê bîra meriv.

[02:39]Host: Ciyên dîrokî tên bîra meriv. Hemû ciyên dîrokî ne.

[02:44]Host: Hemû zinar in, kevir in. Yanî em bêjin cudabûna wê ji Efrînê ye...

[02:49]Host: Ji ber ku Efrîn hemû bi darê xwe, bi fêkîyê xwe tê naskirin, em bêjin bi zeviyê xwe tê naskirin.

[02:56]Host: Lê li vir Çiyayê Lêlûn e, hemû em bêjin kevir e.

[03:00]Host: Xwiya dike, hemû keleh ne, ciyên dîrokî ne. Bi hezarê sala dîroka Kurda li vir e.

[03:08]Host: Temaşevanên me yê ezîz, vê hefteyê jî me got emê gundê Kilûtê nas bikin.

[03:15]Host: Ji xwe ev gundê Kilûtê jî ketî navbera, em bêjin herêma Efrînê û bajarê Helebê da ye.

[03:22]Host: Temaşevanên me yê ezîz, ji xwe me got gundê Kilûtê jî cîkî dîrokî ye.

[03:26]Host: Em bêjin rojhilatê gundê Kilûtê ji xwe em bêjin...

[03:30]Host: ...gundê, yan bajarê Zehra û Nuble tê naskirin. Em bêjin wiyaliyê ji xwe tê, hemû em bêjin Efrîn e.

[03:38]Host: Lê ama em bêjin dewleta Tirk û çeteyên xwe va di sînorê gunda ne.

[03:44]Host: Bi me ra bin, em bi hev ra gundê Kilûtê vê hefteyê nas bikin. Keremkin.

[04:47]Host: Temaşevanên me yê ezîz, neha em dervasî gundê Kilûtê bûn. Me xwest em hindikî dîroka Kilûtê jî nas bikin.

[04:54]Host: Ev gund ji kengî da çêbûye, ji ber ku hemû ciyên dîrokî di vî gundî da ne.

[04:59]Host: Ji xwe em dervasî neha mala Hisên bûn. Tê ji me ra behsa gund bike?

[05:03]Hussein: Erê, amade ne.

[05:04]Host: Em navê gund şkû hatîye, kê gund ava kiriye? Ji xwe em bêjin gundê we bi hezarê sala em bêjin vê heremê hatîye avakirin, ciyên dîrokî ye.

[05:15]Host: Gundê we jî em bêjin ji kengî da gundê nû ava bûye? Kê ava kiriye? Mesela kîjan eşîrê ne?

[05:22]Hussein: Gundê Kilûtê bi rastî gundekî, yanî zêdeyî kevnar e.

[05:27]Hussein: Gundê Kilûtê, bi asarê xwe tê naskirin, bi şûnwarê xwe tê naskirin.

[05:33]Hussein: Gundê Kilûtê belkî, yanî emrê wê bi hezarê sala ye.

[05:37]Hussein: Yanî gorî mezinê me dibêjin, gorî insanê ma zana dibêjin.

[05:42]Hussein: Gundê Kilûtê, gundekî, yanî neha gundê Kilûtê ji du malbata pêk tê.

[05:48]Hussein: Ji yek malbata Bekir in û ji yek malbata Elîwî ne.

[05:52]Hussein: Û her du malbat ji xwe ji Gundê Mezin hatine.

[05:55]Hussein: Hatine li vî gundî rûniştine û bi cî bûne û bi hev ra jîyan dikin.

[06:00]Host: Ew her du malbat, ne eşîr, em bêjin lê pismamê hev in em bêjin? Yanî çawa ji destpêkê em bêjin?

[06:08]Hussein: Her du malbat, ne pismamê hev in, herin ji derekê hatine.

[06:12]Hussein: Bes li vî derî cîranlik bi hev ra kirine. Em ji xwe jî Şêrawî ne. Yanî her du malbat jî Şêrawî ne.

[06:18]Hussein: Û ew jî ji eşîra Şerwan pêk tên, ji milê Şengalê hatine.

[06:22]Hussein: Ji ber ku gelek cara ev gunde jî hatîye dagirkirin.

[06:27]Hussein: Yanî hêzê berê wî zemanî lê hukum kirine. Û şûnwarê Kurda ne. Neha asarê, me asarê me ye.

[06:36]Hussein: Yanî gundê Kilûtê, belkî emrê xwe bêtirî 200 sal e.

[06:41]Hussein: Yanî emrê Gundê Mezin belkî 400 sal pêk tê. Lewra gundê Kilûtê, çûyîn û hatin lê dike.

[06:48]Hussein: Mezinê me hene, emrê wan belkî sed derbas kirine, hinek rehmetî bûne.

[06:52]Hussein: Û berî wan jî gund hatîye avakirin. Avakirinê qedîm hene, em bêjin qube. Qubeyên kevn hene.

[06:58]Hussein: Dîwarê biletke, gundekî pir kevnar e.

[07:01]Hussein: Ji ber wî esasî, yanî ev milet tê da jîyan dike.

[07:05]Hussein: Û vî milet, yanî bi hesebekî dibêjin jî, yanî eger berê melvir jîyan dikir, belkî pênc hezar insan di vir da jîyan dikir.

[07:12]Hussein: Yanî wek navek dibêjim, ji 'Gel' tê. Ji kombûna 'Gel'. Wek bajarek dihate naskirin.

[07:18]Hussein: Yanî neha bi Kurdî dibêjin 'Gel'. Kilûtê û Gel, tê ber hevdu. Mesela Gel û Gûl, tê ber hevdu.

[07:23]Hussein: Gundê Kilûtê yanî gundê me ye. Û berê da jî yê me ye. Berê da jî welatê me ye.

[07:28]Hussein: Yanî dijmin her tim zord li me kiriye. Û her tim em ji gundê xwe, ji welatê xwe, ji ser axa xwe derxistine û dûrxistine.

[07:35]Hussein: Û ji ber ku em jî zanin axa me ye, û gundê me ye û warê me ye, her tim em vegerîne bi îrada xwe, a xurt, dîsa jî me gundê xwe ji dijminê xwe standîye.

[07:44]Host: Ew du malbat na, bi navê çi tê naskirin, em bêjin? Te behsa du malbata kir. Bi navê wan malbata çi ye?

[07:53]Hussein: Navê wan me got yanî. Yek mala Bekir û yek mala Elîwî.

[07:57]Host: Yanî bi wî navî tê naskirin?

[07:58]Hussein: Bi wî navî tê naskirin. Heta her yekî ku derê be jî dibêjin mala Bekir û mala Elîwî.

[08:00]Hussein: Gundê Kilûtê du malbat in. Yek mala Elîwî ne, û yek mala Bekir in. Û em ji xwe ji Gundê Mezin in. Yanî em ji Gundê Mezin in.

[08:08]Hussein: Û li ser wî esasî têne naskirin.

[08:10]Host: Ji xwe em bêjin berê ev girêdayî Gundê Mezin bû yanî? Erdê wî bû yanî?

[08:14]Hussein: Li vir dîsa girêdayî Gundê Mezin e.

[08:16]Host: He yanî neha...

[08:17]Hussein: Haya neha heta nasnama me li ser Gundê Kilûtê tune ye, li ser Gundê Mezin e.

[08:20]Host: Neha navbera we û Gundê Mezin çend kîlometre ye?

[08:23]Hussein: Belkî du kîlometre tinen e. Kêmtirî du kîlometre ye.

[08:27]Hussein: Gundê Mezin, yanî em heta burcxa zê Gundê Mezin, ne bes em tenê ji Gundê Mezin.

[08:31]Hussein: Gundê Mezin pişta Şêrawa gundê herî kevnar e.

[08:34]Host: Neha em bêjin gundê we çend mal e?

[08:36]Hussein: Gundê me şêst mal e.

[08:38]Host: Piraniya miletê em bêjin di gund da ye?

[08:40]Hussein: Miletê xwe giş di gund da ye.

[08:42]Host: Kes dernekeve di vê koçberiyê, di vê şerî da?

[08:45]Hussein: Mêvanê gund jî hene. Yanî neha di vê hikûmetê da hene, insanê koçber in.

[08:50]Host: Li gund rûniştine?

[08:51]Hussein: Li gund rûniştine.

[08:52]Host: Ew ji gundê Efrînê hatine vir?

[08:53]Hussein: Ji gundê Efrînê hatine vir. Erê.

[08:58]Host: Neha behsa hinekî xwendinê bikin, behsa em bêjin, ji ber ku gundê we hemû zinar ne. Ne wek herêma Efrînê, deşt e. Mesela em bêjin wî pironiya çi li vir diçînin, li vê herêmê we?

[09:11]Hussein: Li vê herêmê, em bi dewar û bi sewala em jîyan dikin. Em bi cot û dewêr dikin.

[09:20]Hussein: Palê bi destê xwe dikin.

[09:22]Hussein: Jiyana me bi dewêr e. Yanî çandiniya me nîsk in, ceh e, genim e.

[09:28]Hussein: Dema weke mesela deba havîn, hinek sebze, tişt mişt, yanî bi xwezayî ye. Qudreta çandin di erdê da, eger av a wan cem wan heye.

[09:36]Hussein: Bi vî tiştî em jîyan dikin. Û kevir hene, di meqle'a em dişuxulin. Yanî kevra çêdikin.

[09:40]Hussein: Heye. Xwendin jî yanî, belkî ne ji zû da hatîye cem me. Yanî berê gundê me, gundekî yanî ji her derê qut bû yanî.

[09:48]Hussein: Evana teqûben têke bêje deh sal in dibistan li gundê me vebûye.

[09:53]Hussein: Yanî heya wê demê jî, yanî cihatin hebûn, yanî xizmeta gund jî nedikirin.

[09:57]Hussein: A Erebî destpêkê vebû, neha vana heft-heşt sal in zimanê Kurdî, fermî...

[10:00]Guest: Dibistan... dixwînin.

[10:03]Host: Em bêjin, naha xwendin baş e? Hûn bi zimanê Kurdî dixwînin? An ma berê xwendin tinebû, gund da kes nediçû şûna nedixwend?

[10:11]Guest: Na, berê diçûn gundên mezin dixwendin. Gundên mezin dixwendin.

[10:15]Guest: Kêm yanî, kêm hebûn jî. Belkî her malekê yek biçûya, yek neçûya. Yanî wek qazîde ne giredayî xwendinê bûn.

[10:23]Guest: Bes piştre, yanî hinek însanên pêşînyar kirin, mezinên gund gotin gerek em jî dibistanê xurt bikin, em zarokan pêşxin.

[10:29]Guest: Artiq em ji gund in. Yanî em gundê xwe jî ticarî nakin, her çiqas em gundê yekî din bin, em wane gundê we karê bikin, xwebxwe xêr tê da heba.

[10:35]Host: Naha bi hesanî ki şoreşê bikin, rastî jî em bêjin, destpêka şoreşê da, divê ya lîstine... em bêjin rojavayê da, yanî win di sînor da bûn.

[10:46]Host: Û naha jî em bêjin dewleta Tirk û çetên wê jî dîsa ketine rojavayê gund. Wek win ticarî ji gund derneketin?

[10:53]Guest: Ticarî. Îrada me naşikê, û naşikê jî. Destpêka şoreşê da heta naha.

[11:00]Guest: Û belkî ya zêdetirî deh salan jî, yanî zextê herî giran li ser vî gundî taybet hatine meşandin.

[11:06]Guest: Piştî Efrîn dagir bûyî, vî gundî sê şehîdên medenî dane.

[11:09]Guest: Vî gundî ji gundê Şêrawa giştka pirtir jî, yanî piştî Efrîn dagir bûyî, şehîdên medenî tê gund da çêbûne, zêde ev gund hedef hat girtin.

[11:17]Guest: Û yanî şoreş, vî gundî jî pir berxwedan û lezal berxwedidê. Û belkî yanî ev hemû malên bi xwe jî hatine du caran kirin.

[11:25]Guest: Û ez jî bi xwediyê vê malê me. Yanî, eza xwe, rojekî qîska min ji erdê min kirakin, eza min li hewşê diçê.

[11:31]Guest: Ma negot yek hat nêv hewşê keve. Û milletê me jî hemû hilma kûvî bû, çar gund bûn.

[11:35]Guest: Ji ber ku millet xwedan îrade ye. Yanî bila ticarî dijminê me nebêje ku ezê milletê Kurd ji cih û warê wî qut bikim.

[11:42]Host: Naha em bêjin... îşxal, çetek di sînorê we da ne.

[11:46]Guest: Erê, çete di sînorê me da ne, yanî roj bi roj gundê me topbaran dikin. Roj bi roj.

[11:53]Guest: Û dîsa jî, ruxmî ku şehîdên medenî çêbûn û birîndar çêbûn û der çêbûn, yek însan ji gundê xwe derneket.

[11:59]Guest: Derneket. Û, ama millet dibêje, ne ez dibêjim millet dibêje, em mistehid in berxwe jî bidin heta dawiyê.

[12:05]Guest: Yanî emê kuve herin? Gund kêm de, berê dagirker hezar sal li ser me çêbûye.

[12:10]Guest: Tiştê berê em qebûl nakin durbare bibe. Îradeya millet qebûl nake dubare bibe.

[12:15]Guest: Yanî ne tenê em bêjin di dêmên şoreşê da, artiq bû îradeyek.

[12:18]Guest: Ji ber ku bi hezar salan ev milleta ji vî gundî hatine koçberkirin û xerabkirin û talankirin, û dîsa jî ruxmî hezar salan dîsa em gundê xwe vegeriyan.

[12:26]Guest: Yanî em axa xwe, pê ve girêdayî ne. Heve. Em çandek e. Wek Şêrawa çandek e.

[12:31]Guest: Em dev ji çanda xwe bernadin. Em dibêjin ya em wê bi serkevin, ya jî em gundê xwe bernadin.

[12:37]Host: Ya jî emê bi serkevin. Ya jî em dijminê xwe, emê tuneî bikin.

[12:40]Host: Gelek spas, înşallah her tim serkeftin a we ye, û înşallah demek nêzîk da jî ev gundên Efrîn hemû rizgar bin, her kes jî vegere mala xwe.

[12:49]Host: Em gelek spasîya we dikin, ji ber ku hinek gerra me berdewam e li gund, emê biçin bigerrin, bêhtir nas bikin.

[12:55]Guest: Spas ji we ra jî û xêrhatina we dikin, ji kar û xebata we ra serkeftin.

[14:20]Host: Kure werin ba... werin. Vê pirdê... dakevin ax.

[14:25]Host: Çûçikê xwe xweş çêkin, dibêjin ka te vira dakev. Emê di kura dakevin?

[14:30]Host: Em li cihê leylûnê ne?

[14:39]Host: Merheba, qewet be.

[14:41]Guest: Serçava, bi xêr hatî, lew selam.

[14:42]Host: Çawa yî, baş î, navê te bi xêr?

[14:44]Guest: Welle elhemdulila, navê min Hesen e.

[14:45]Host: Ji gundê Klûtê?

[14:46]Guest: Hesen, ji gundê Klûtê me.

[14:48]Host: Hesen... navê bavê te?

[14:49]Guest: Bekir bû.

[14:50]Guest: Bekir bû?

[14:51]Host: Navê te bi xêr?

[14:52]Worker: Navê min Minzir e, Cemîl.

[14:53]Host: Minzir?

[14:54]Host: Navê te çi ye, kî ye ev?

[14:56]Worker: Dayîna min.

[14:57]Host: Ah, dayîna te ye. Dayîna te.

[14:58]Host: Ê, çawa ne, baş in, qewet be ji we ra.

[15:01]Guest: Ya lew selam heval, sihet û xweş.

[15:03]Host: Sax be. Demê berê te digot leylûn?

[15:06]Guest: Erê, kevir e.

[15:07]Guest: Kevir e.

[15:08]Host: Û hûn şerrê we t im bi kevir ra ye.

[15:10]Guest: Kevir e ye.

[15:11]Host: Dema hûn serê xwe dikin serî kevir...

[15:13]Guest: Na, ba fîrê we vê karê dikirî ne.

[15:15]Host: Belê.

[15:16]Guest: Belê.

[15:17]Host: Demê mirov tê çiyayê leylûn, hemû zinar in, teht in, ama...

[15:21]Guest: Kevir in, çi ye ha.

[15:22]Guest: Kevir in ne.

[15:23]Host: Tu kî ve kar dikin di gund da?

[15:25]Guest: Em xwedê... de milletê gund bêhtir vê karî dike.

[15:28]Host: Bêhtir?

[15:29]Guest: Îk dewar e, îk kevir e.

[15:31]Host: Îk kevir e. Yanî em bêjin, naha di gundê we da çend kes hene, em bêjin vê karê kevira dikin?

[15:38]Guest: Welle ez kanişter (kêmtir) bêjim, du tîltê gund, milletê gund vê karî dike.

[15:42]Host: Ana li kûderê ne ew?

[15:44]Guest: No, hinek herin nek li deran kar dişuxulin, meqleh şimalî min heye...

[15:48]Guest: Hinek derin, belkî ji gund jî dertên.

[15:51]Host: Meqleh li gund da heye?

[15:52]Guest: Heye, hem meqleh e, meqleh heye li hemberî me jî heye, meqleh şimalî me jî heye.

[15:56]Host: Belê.

[15:57]Host: Meqleh jî min heye.

[15:58]Host: Tu çiye te kamo? Minzir çiye te?

[15:59]Worker: Apê min e.

[16:00]Host: Hesen apê min e.

[16:01]Worker: Belê.

[16:02]Host: Tu ji apê xwe elimî?

[16:03]Worker: Lê.

[16:04]Host: Ba bavê te jî dike?

[16:05]Worker: Bavê min jî dike, erê.

[16:06]Worker: Ew jî...

[16:07]Worker: Belê.

[16:08]Host: Baş e, baş e.

[16:09]Host: Ka hûn çi dikin, ka em bêjin karê we çawa ye?

[16:11]Guest: Xwedê karê me heve heval.

[16:13]Guest: De çiya ye me heve.

[16:15]Guest: Em bi vî şiklî dibirrin. Heve, edewat me jî heve.

[16:18]Guest: Û belkî bismar jî hene, bi vî şiklî em pê kevir perçe dikin.

[16:23]Host: Ka, ka werin ji bo temaşevan jî zanibin.

[16:25]Host: Temaşevanên me, binêrin, wek em dibînin ha... vir hemû em bêjin...

[16:30]Host: Em bêjin ev teht in, dibêjin zinar, lat.

[16:33]Host: De dîtî her dibêjin... çawa li vir dikin? Û çawa ji vir... û win vê diqelişînin, çawa dikin?

[16:40]Guest: Xwedê heval... dermanek heye.

[16:42]Guest: Heta em pêçê difecirînin.

[16:44]Guest: Yanî ji ber debar e, yanî mecbûriyetek, karekî giran e, çetine jî.

[16:49]Guest: Ê de pêra aleta me jî heve jorî ye.

[16:51]Host: Tu zanî na?

[16:52]Guest: Hev alet e.

[16:54]Guest: Xwe alet liser bê ye.

[16:56]Guest: Ferdê xwe jî heye.

[16:57]Host: Jora wî çi ye?

[16:58]Guest: Em bêjin kompresê.

[16:59]Host: Kompres.

[16:59]Guest: Kompresor.

[17:00]Host: Kompresor heye, hûn bi wî dikolin.

[17:02]Guest: Em tînin, em dîtin vî kevirî dikolin bi wî aletê.

[17:05]Guest: Û hev jî bismar e.

[17:07]Guest: Em pê perçe dikin, ji ber ku em kanin min çûk çûk bikin, perçê di çûk bikin, em kanin bişkênin.

[17:11]Guest: Û em kanin bi vir çêkin, em debar a jiyana xwe bi vî kevirî dikin.

[17:14]Host: Win kevir difroşin kûderê?

[17:16]Guest: Kevrî me kî tê em difroşnê heval. Yanî ne...

[17:18]Host: Piraniya Helebê em bêjin...

[17:20]Guest: Yanî pir da keda te keve nible, nahal milletê di gund da jî behse ke ya piyega xwelê ke tê dibîne dikirre.

[17:27]Guest: Bi xwe... ye ha pî ye, yanî... ji yapîyê re çêbûye.

[17:30]Host: Ji yapîyê re çêbûye.

[17:31]Guest: Tikarî yek derê yapîyê pê nabe.

[17:32]Host: Erê rast e.

[17:33]Host: Temaşevanên me, rastî jî taybetmendîyek Efrîn heye, ji xwa piraniya malê wan em bêjin ji vî kevirî ye.

[17:40]Host: Ji ber ku Efrîn gelek ev kevir lê heye.

[17:43]Host: Yanî piraniya... herti biçû kuja gundî, her kes divê karî da dikin.

[17:47]Host: Ji ber wî xaniyê wan jî piraniya kevir in. Kevir jî zivistan havînê xweş e.

[17:52]Guest: Zivistan havînê em tê d-şuxulin.

[17:54]Host: Û ka... yanî heta dema rûniştina xaniyê jî baş e.

[17:57]Guest: Lê rûniştina xwe baş e, hênik e, pak e.

[18:00]Guest: Paqijiya xwe heye. Heta çiqas tu jê dîkor derxî, dîkor derdê.

[18:04]Host: Naha em bêjin kevirê we...

[18:05]Guest: Nexşera li ser dişuxule, na... heta ku tu kanibî dîkor jêr derxî, ji hwa paktr jî kevir dibe yanî.

[18:11]Host: Naha haya kevirê we heye kûderê here? Mesela cih herî dûr. Kûderê ji we dibin?

[18:16]Guest: Kevrî me heta dagê Efrîn... yanî ketê vî rengî û şûnda, kevirê me bîrtî dadikeve nible û Zehra.

[18:23]Guest: Bes.

[18:24]Host: Ama berê dema rê hebu?

[18:25]Guest: Berê dema rê heta Trifatê diçû, heta Ezazê diçû.

[18:29]Guest: Belê, û heta Helebê jî diçû.

[18:30]Host: Erê, heyû Heleb, naha em bêjin piraniya xanî li Helebê tê ngeritin, ji vir dibin.

[18:34]Guest: Erê, heta Helebê diçû heval. Naha belkî meqleh hebe, belkî meqleh heye li başemre heye vî fetrî nû de me bihîstiye kevirî xwe dade şamê jî.

[18:41]Guest: Va kevir e, ji dade şamê, kamyon radike dibe şamê jî.

[18:44]Host: Baş e. Ka emê karê we hinekî bibînin?

[18:46]Guest: Em...

[18:47]Host: Ka em hinekî karê we jî bibînin.

[18:48]Guest: Ka ez werim ba te deqekê.

[18:52]Guest: Bi vî rengî em dikolin.

[18:54]Host: Ka deqekî... çawa?

[18:55]Guest: Em... haf perçe hesin in.

[18:58]Guest: Xêr besin ney kotan.

[18:59]Guest: Haf jî avî ya me ye.

[19:00]Guest: Hef edewat me heve bismar e.

[19:02]Guest: Bi vî rengî em dikin a ji... cîhê me jêr çêkirê.

[19:06]Guest: Bi ferdê me kolaye.

[19:08]Guest: Bi vî rengî em siwar dikin.

[19:10]Host: Erê.

[19:11]Guest: Em... bi vî... çakûçê jî lê didin.

[19:19]Guest: Bi vî rengî tê kutan.

[19:20]Host: Vî rengî.

[19:21]Guest: Erê.

[19:22]Host: Ka yek din, piştre emê çêbikin çawa?

[19:23]Guest: Heval, bismar heve.

[19:25]Guest: Du bî rengî jî çêdibin.

[19:27]Guest: Tamam?

[19:28]Guest: Bî rengî jî berev berra.

[19:30]Host: Yanî her tişt... her karek edewatê wî heye.

[19:33]Host: Mealimtî jêr lazim e.

[19:34]Guest: De me bî rengî çêkir, me va kevirê hazir kiriye, emê naha bişkênin.

[19:38]Guest: Bel pêşiya te bişkênin jî.

[19:40]Host: Ka Minzir, ka Minzir kar bike. Ka Minzir were te çawa kar bike.

[19:44]Guest: Minzir te çawa bikî?

[19:45]Worker: Ezê waha... bişkênim.

[19:47]Host: Te waha bişkînî?

[19:48]Worker: Belê.

[19:49]Host: De... de hazir...

[19:50]Worker: Erê, min çêkiriya ji wî.

[19:51]Host: Te çêkir?

[19:52]Worker: Belê, bi dabûrê min cihê wî çêkir û...

[19:55]Host: Ka wî nîşanî me bide ka çawa ye?

[19:56]Guest: Heval, me bî rengî çêkiriye.

[20:00]Host: Yanî kî bishkîne ne?

[20:02]Worker: Heta ew jî... Yanî hewayê xwe heye. Tola xwe heye ku tu zanibe tekê bi çi rengî bishkîne.

[20:07]Host: Em rû... Rûyê kevir paqij dikin, paşê...

[20:09]Worker: Paşê yê doxol bishkî û doghrî werî.

[20:11]Host: Em bîrin, kî rêştî kin, paqij dibe.

[20:14]Worker: Wê şimê ke, çakûç lê bishughilîne. Paqij deke.

[20:19]Host: Hûn jî çend saetan kar dikin?

[20:21]Worker: Wele... em sibe heta yekî wextê nîvro, em fitilin, rûnên, sê saetan dimînin. Dîsa em difitilin heta êvarê.

[20:27]Host: Heyvalê. Her roj vî karî dikin?

[20:29]Worker: Her roj vî karî ye.

[20:30]Host: Temam, ka emê, tu çawa dikî, de?

[20:32]Host: Ya Xudê!

[20:38]Host: Li me nekeve ne?

[20:39]Worker: Na.

[20:43]Host: Wa me ev jî hazir kiriye.

[20:53]Host: Na, ev jî hebû?

[20:54]Worker: Belê, ev jî hebû.

[20:55]Worker: Em ê navî jî bibin.

[20:57]Host: Ew jî hebû.

[20:58]Host: Zehmet e?

[21:00]Worker: Erê, cîka zehmet e.

[21:03]Host: Destê we naêşin?

[21:05]Worker: Aaa, ew jî kêt.

[21:06]Worker: Erê, ev jî kêt.

[21:08]Host: Belê ev karekî giran e, ne yê qolaye. Karekî cîda, karekî giran e.

[21:12]Host: Noka destê me binêre, çawa bûne?

[21:14]Worker: Destê te... Çibu? Temeşevan jî bibînin ha?

[21:17]Host: Binêre... bûne kevir.

[21:18]Worker: Destê me girtî bûye.

[21:19]Host: Yanî heta destê te me xûn tê nema? Reviye?

[21:22]Worker: Heta ku teze be, tu nikarî pê kok bishughilî.

[21:26]Host: Tu çend salî bûyî tu vî karî dikî?

[21:28]Worker: Ez... deh û şeş salî bûm me dest pê kir.

[21:31]Host: Deh û şeş? Yanî şazdeh salî?

[21:32]Worker: Şazdeh salî. Şazdeh salî da te vî karî dikî. Ê tu Mezin?

[21:35]Worker 2: Wele, ez dora şazdeh salî me.

[21:37]Host: Tu naha çend salî yî?

[21:38]Worker 2: Naha ez bîst salî me.

[21:39]Host: Bîst?

[21:40]Worker 2: Bîst.

[21:41]Host: Yanî çar sal e tu vî karî dikî. We nexwendî?

[21:44]Worker 2: Wele henek me xwendin kir, destpêkê.

[21:46]Worker 2: E debar jî çetin bû, me got em berdin, em dakevin şughul jî. Shughul jî gerek e.

[21:51]Host: Gelek spasî we dikim. Debara malê, jiyana malê jî... debar gerek e. Shughul jî gerek.

[21:56]Worker 2: Erê wele.

[21:57]Host: Baş e, spasîya we dikim. Saeta we xweş.

[21:59]Host: Shughulê we... ewa kevir hebe çi ye?

[22:01]Worker: Ew kevirê vê derê ye.

[22:02]Host: Yê gund e? Yanî hûn ji çiyê tînin? Tu çawa dikî?

[22:05]Worker: Hinek shughulê me heye... û navê Xwedê, ji ke heryeket jî kêm bûye, heta li pêşiya me kevir çêbûne.

[22:09]Host: Neha di gund de we da? Heryê... ji hatî. Hû... Deng dayî, di vî karî da kî ye?

[22:14]Worker: Bi Xwedê, bapîrê me giya... karê xwe yî pak bû.

[22:17]Host: Gişî wî bî?

[22:18]Worker: Belê.

[22:19]Worker: Belê.

[22:20]Host: Baş e. Yanî kes, belkî di malbatê de, tunne nemaye ku di vî senetî neke shughul e.

[22:25]Worker: Her kes di vî karî dike. Û ji hatî ye.

[22:27]Worker: Her miletekî vî gundî, vî senetî zane.

[22:30]Host: Pîroz be. Destê we sax be.

[22:32]Host: Spasîya we dikim. Saeta we xweş.

[22:34]Host: Ehlen we sehlen.

[22:35]Worker: Ehlen we sehlen.

[22:36]Host: Bi xatirê we.

[23:15]Host: Çi jevra dibêjin? Çi jevra dibêjin?

[23:17]Host: Merheba ji we ra.

[23:18]Gulê: Ehlen, ehlen we sehlen.

[23:19]Host: Çawayin? Rihet in?

[23:20]Gulê: Hemdullah.

[23:21]Host: Ka berê xwe bide kameraya me.

[23:22]Host: Ji bo tameshevan te bibînin.

[23:24]Host: Navê te bi xêr?

[23:25]Gulê: Navê min Gulê.

[23:26]Host: Gul.

[23:27]Gulê: Mm.

[23:27]Host: Maşallah. Tu bixwe jî gul î.

[23:28]Gulê: Ez xuşka te me.

[23:29]Host: Ser seran, ser çavan.

[23:30]Host: Navê te bi xêr?

[23:31]Erfîn: Afiyet.

[23:32]Host: Afiyet. Tu çi yê hevdû ne?

[23:33]Erfîn: Em? Wele îni ez nasîn im. Ez nasîn im.

[23:36]Host: Ez cîran im.

[23:37]Erfîn: Ez nasîn im.

[23:38]Host: Tu ji kîjan gundî yî?

[23:39]Erfîn: Ê Xezewî.

[23:41]Host: Tu ji Xezewî hatî vir?

[23:42]Erfîn: Ee.

[23:43]Host: De înşallah rojekê werê, emê bi hev teva hevdû vegerin Xezewîyê.

[23:46]Erfîn: Înşallah, bi xwedê.

[23:47]Host: Înşallah.

[23:48]Host: Tu jî ji gund î?

[23:49]Gulê: Ez a ji gund im, ê.

[23:50]Host: Ev çi... Tepik in?

[23:51]Gulê: Erê, em sibe radibîn, çêla doşin. Em dûra tepikê xwe çêdikin, em davêjin, bin çêla paqij dikin.

[23:58]Gulê: De em vana çêdikin, va tepika.

[24:00]Host: Aaa.

[24:01]Gulê: Erê.

[24:02]Gulê: Em xura pê avê germ dikin. Pêkom qaz yox tûne, xaz tûne. Em xura pê...

[24:08]Gulê: Em avê xwe germ dikin.

[24:09]Host: Yanî tepik li heta ver kî çêdibe?

[24:12]Gulê: Erê. Her roj, her roj em çêdikin. Em radixin.

[24:16]Host: Yanî rojane çêdikin?

[24:17]Gulê: Erê.

[24:18]Host: Pê tenûrê we jî hene?

[24:19]Gulê: Lê, tenûr hebûn, tenûr xerab bûn.

[24:21]Host: Hehe.

[24:22]Gulê: Erê.

[24:23]Gulê: Û em hane, em çêdikin. Û hişk dibin, em radikin.

[24:27]Host: Ev a... em bêjin, rexê Çêlekê...

[24:29]Gulê: Erê, ê Çêlê ye, erê.

[24:30]Host: Temeşevanên me, ez bêjim, Efrîn, ji ber ku hemî dar ne...

[24:36]Host: Yanî kes tepik û çê nake... Lê tenê em bêjin, herema, em bêjin Şêrawa...

[24:42]Host: Şêrawa pêtirîn çêdikin, çimkî ji ber ku dar li vir kêm in. Ji ber ku hemî, em bêjin, şk... çiya ke...

[24:49]Host: Bi herî bilind e, em bêjin. Û hemî zinar in.

[24:52]Host: Jiber bêjin tepik a çêdikin.

[24:54]Gulê: Erê, êzing cem me tûne ne.

[24:55]Host: Êzing tûne ne?

[24:56]Gulê: Erê. Zeytûn...

[24:56]Host: Çawaye ev malê kî ye? Ewa malê kevn e eva?

[24:59]Gulê: Erê, hewa qedîm e, ev mal e. Ha, kevir.

[25:03]Host: Wa kî bû eva?

[25:05]Gulê: Heva cîranê me ye, xudanê vê malê.

[25:07]Host: Xwedê malê kî bû, ev berê?

[25:09]Gulê: Kal bû. Kal li vir digotin Hamo Hamo.

[25:12]Host: Hamo?

[25:13]Gulê: Hamo. Hamo yê Bekir.

[25:16]Host: Temeşevanên me, kanê bibin erjî... bibin wekî xaniyê berê Efrînê...

[25:20]Host: Bi rastî jî wek kelan bûn.

[25:22]Host: Piranî em bêjin xaniyê Efrînê... ji ber ku hemî em bêjin...

[25:27]Host: Ji çima? Em bêjin hemî kevir in.

[25:30]Host: Heta xaniyê t'kev'n, em bêjin wek kela dihat avakirin.

[25:34]Host: Yanî belkî em bêjin ev gund, xaniyê herî kevn belkî di gund de be. Ne?

[25:38]Gulê: Mm. Ha, ev çêlekê vaye ha.

[25:41]Gulê: Em hamba jê berdavêjin, em çêdikin.

[25:43]Host: Wekî din tu çi karî dikî?

[25:45]Gulê: Wekî din... ez... ez li mal, ez xizmetê çêlekam li ya ye, xizmet dikim.

[25:50]Gulê: Û ez qiçkî minî cem min...

[25:52]Host: Tu naçî paletiyê dikî?

[25:53]Gulê: Wele min kîber e...

[25:54]Host: Te nikarî?

[25:55]Host: We deşî berê pûş danî?

[25:57]Gulê: Ê, berê me pale pir dikir.

[25:58]Host: We av ji ku danî?

[25:59]Gulê: Me av ji rêkê tanî. Me sêrinca dikishan.

[26:02]Gulê: Bîr tunne bûn. Wextax bîr cem me tunne bûn.

[26:05]Gulê: Ê, noka... da kar tunne, çi kar e?

[26:09]Gulê: Da em dewarê xwe sekin, qiçkê xwe sekin. Ha.

[26:12]Host: Tenûr cem we heye?

[26:13]Gulê: Tenûr hebû wele xerab bû.

[26:15]Host: Xerab bû?

[26:16]Gulê: Em nê... Em nanê xwe...

[26:17]Host: Berê me nan dikir, noka em nan jî nakin.

[26:19]Gulê: Na, nakin. Her tişt hazir e naha.

[26:21]Gulê: Ê, wele, nan tunne wekî berê.

[26:23]Host: Baş e, gelek spasîya we dikim. Saeta we xweş.

[26:25]Gulê: Hatina we xweş, ser çavan.

[26:26]Host: Bi xatirê we.

[26:27]Gulê: Oxir be.

[27:22]Host: Merheba jwera.

[27:23]Boy: Merheba.

[27:24]Host: Hûn çawani?

[27:25]Boy: Selam.

[27:26]Host: Merheba.

[27:27]Boy: Ehlen we sehlen.

[27:28]Host: Merheba.

[27:29]Zel: Ehlen we sehlen.

[27:30]Host: Ka le we ra, em te jî nas bikin. Navê te bi xêr?

[27:33]Ali: Navê min Elî ye.

[27:34]Host: Elî. Ev çi ye te? Keçka te ye?

[27:36]Ali: Ha wele xîzka min e.

[27:37]Host: Navê te çi ye?

[27:38]Zel: Navê min Zel e.

[27:39]Host: Zel?

[27:39]Zel: Aha.

[27:40]Host: Tu dixwînî?

[27:41]Zel: Na.

[27:42]Host: Xêr e?

[27:43]Zel: Ê dibistan na...

[27:44]Host: E re, dema dibistan hebû te diçû?

[27:46]Zel: Na.

[27:47]Host: Tu jî qet neçûyî?

[27:48]Zel: Aha.

[27:49]Host: Tu ji xwendinê hez dikî?

[27:50]Zel: Aha.

[27:51]Host: Te dixwaze bixwînî, ne?

[27:52]Zel: Aha.

[27:53]Host: Ê, ka hevjîna te?

[27:55]Ali: Ha?

[27:56]Host: Ka hevjîna te kani ye?

[27:57]Ali: Ha.

[27:58]Host: Ka em herin cem...

[27:59]Ali: Na.

[28:00]Host: Merheba.

[28:01]Hen: Ehlen we sehlen.

[28:02]Host: Em hatin ba te, te we re cem me.

[28:05]Hen: Emê werin cem te?

[28:06]Host: Çawayî? Tu baş î?

[28:07]Hen: De tu çawayî?

[28:08]Host: Navê te çi ye? Ka were.

[28:09]Hen: Navê min... Navê min Hen e.

[28:12]Host: Çiye?

[28:12]Hen: Hen.

[28:13]Host: Stranek ser Henê hebû, ne?

[28:15]Hen: Ee.

[28:15]Host: Way way way way way...

[28:16]Ali: Way way lê Henê...

[28:17]Host: Tu dizanî wê stranê?

[28:18]Hen: Na.

[28:19]Host: Nizane?

[28:20]Hen: Na.

[28:21]Host: Tu jî ji gund î, lê bûka gund î?

[28:22]Hen: Ez bûka gund im.

[28:23]Host: Tu ji kû derê?

[28:24]Hen: Gundî mezin.

[28:24]Host: Ji Gundî Mezin e?

[28:25]Hen: Aha.

[28:26]Host: Ya, ew jî gundê we ye.

[28:27]Hen: Aha.

[28:28]Host: Ne?

[28:29]Host: Ewa çêlek xist bû, vir çi ye?

[28:31]Hen: Çêlekê me ne.

[28:32]Host: Karam hene cem çêleka we...

[28:34]Host: Çend çêlek we hene?

[28:35]Ali: Wele sê ne, sê ne.

[28:36]Host: Sê?

[28:37]Ali: Mm.

[28:38]Host: Vir... Ma 'acer te vêca çêkiriye?

[28:39]Ali: We nû çêkiriye.

[28:41]Host: Ha. Temeşevanên me... bi Efrînî dibêjin 'acer yan nû?

[28:45]Ali: Belê.

[28:46]Host: Belê.

[28:47]Host: Ka... xofta bidin?

[28:50]Hen: Ee.

[28:52]Host: Çêlekê we çend in?

[28:53]Hen: Sê ne.

[28:54]Host: Sê.

[28:55]Hen: Aha.

[28:56]Host: Baş e. Sê çêlek we hebin... yanî debarê we pê dibe?

[28:59]Hen: Ê, em pê debara xwe daberîn. Ee.

[29:00]Host: Wekî din tu çi karî dikî?

[29:01]Ali: Wele zireqet shughulim.

[29:03]Host: Zireqet çi ye?

[29:04]Ali: Aha, zireqet, tu mala çi dikî, agha dikî?

[29:06]Host: Shughulê gundê we... em bêjin herema Şêrawa piranî li kevir da kar dikin. Tu jî zireqet dikî?

[29:12]Ali: Ez zireqet dikim. Yan cîranê xwere, gundiyê xwere, dera ki yan...

[29:15]Host: Kî mal a, belkî kû ye?

[29:16]Ali: Mal a me ber... ha li xar be, bes em xwere hatine virê, manê derb a, dera...

[29:20]Host: Ah, win hatine vir rûniştine?

[29:21]Ali: Em vir rûniştine.

[29:22]Host: Wulkû derê xew dikin?

[29:23]Ali: Em wele... virê... virê em xew dikin.

[29:24]Host: Li ber derê xew dikin?

[29:26]Ali: Li berê xew dikin, malê ha de xew dikin.

[29:28]Ali: Ê, manê derb a, manê hew... fişek...

[29:31]Host: Yanî tirs heye?

[29:32]Ali: E tirs heye, ê.

[29:32]Host: Rastî, baxçê derb tîn lê me...

[29:34]Host: Temeşevanên me, jiber ku em bêjin... ev gund nake tî sînor... em bêjin...

[29:40]Host: Dewleta Tirk nîzî vî gundî ye. Jiber we... mala xwe hiştî, hatiye vir.

[29:45]Host: Yanî vir hinekî talde ye. Vir tişt nabe.

[29:47]Ali: Tişt nabe vir, ê.

[29:48]Host: Jiber we...

[29:48]Ali: Em vir tirs in wele. Pir derb hatin, dûrî malê me ketin. Mal gişî, derî zî, gişî xelişîn, gişî xerab bûn. Belûr gişî şikestin.

[29:56]Host: Çend zarok te hene?

[29:57]Ali: Wele şeş in.

[29:58]Host: Xwedê bihêle.

[29:59]Ali: Mm.

[30:00]Host: Tu bes xweş çêdikin.

[30:01]Woman: Bes ez ji ber çêlekam.

[30:03]Host: Şîr heye?

[30:04]Woman: Ya cîcika heye me doşiye.

[30:06]Host: Weynê mast çêdikin, penîr çêdikin?

[30:07]Woman: Em şîr dênin ser agir wela.

[30:08]Host: 'Etor tê dikin?

[30:09]Woman: Aaa.

[30:10]Host: Ewa kû derê?

[30:11]Woman: Ji Nible.

[30:12]Host: Nible. Tê herû şîr dikelînin derê?

[30:13]Woman: Mm.

[30:14]Host: Yani em bêjin hûn penîr çê nakin?

[30:15]Woman: Na. Em yek malêra çêdikin.

[30:16]Host: Jib malêra bes?

[30:18]Woman: Jib malêra bes.

[30:20]Host: Ew çi çêdikin, wekî din çi çêdikin, sewi ji malêra çêbikin?

[30:23]Woman: Mast e, em penîr e...

[30:26]Host: Run e?

[30:27]Woman: Vî karî em dikin.

[30:28]Host: Torak e nê?

[30:29]Woman: Aaa.

[30:30]Host: Tiştê din çiye mastê kelandî?

[30:31]Woman: Belê em çêdikin.

[30:32]Host: Gulîlok em bêjin?

[30:33]Woman: Çot... wekî te xwest gulîlok... wekî din... kelînin...

[30:37]Host: Ka yek yek ji mera bêje. Çewa çêdikin?

[30:39]Woman: Em mastê kelandî çêdikin, ê kelandî. Em gulîlok çêdikin, em penîr çêdikin, em rûn çêdikin.

[30:46]Woman: Geheb em rûn jî çêdikin, ge tüneb em çê nakin. Bes.

[30:50]Host: Te sal baş bî, we çêkir?

[30:52]Woman: Aa.

[30:53]Host: E baş e. Em gelek spasî we dikin.

[30:55]Host: Xwa... em bêjin insan di gundê xwedabe, çi karî bike jî, insan rehet dibe.

[31:00]Host: Dema mera karîkî hebe di gund da. Ne? Xwa tû jî di gund da kar dikî?

[31:04]Man: Belê.

[31:05]Host: Baş e, em gelek spasî we dikin. Keyfxweş bûn bi naskirina we.

[31:09]Man: Spas, ser sera.

[31:10]Host: Xatire we.

[31:11]Man: Oxir be.

[31:52]Poet: Win hatin mest lobkin li Şêrawa.

[31:56]Poet: Jî başemre gundî mezin Burc Qasê.

[31:59]Poet: Kela Klotê ser bilind e, zinarê hişk e li meydanê.

[32:04]Poet: Jiyan nabe bê berxwedanê, û berxwedan nabe bê şehîdanê.

[32:09]Poet: Şehîdê me di dilê me dene. Ew jî perçek ji dilê me ne.

[32:13]Poet: Şehîd tucara ji bîr nabin, ew jî ronya çavê me ne.

[32:17]Poet: Em bûn sînor û sînor diparêzin. Tev hêz û qeweta me ne.

[32:22]Poet: Em soz didin rizgar bikin, bi berxwedanê gellê xweye.

[32:26]Host: Way bijî şêra. Gelek spas. Temaşevanên me yê ezîz, neha ez û mamoste Xeyrî me berê xudayê vir.

[32:34]Host: Çima? Jibo ku hemû cîyên dîrokî ne. Wek em dibînin li vir jî, neqşên Kurda li vire ne.

[32:41]Host: Jixwe me got Şêrawa bi hezaran sala dîroka Kurdaye. Em spasya te dikin ser vê helbestê.

[32:47]Poet: Em dîsa dixwazin helbestek didin, em jî spasya we dikin û hatina we, em dibên bixêr hatin gundê Klotê.

[32:54]Poet: Gundekî kevnarî ye, ew jî gundekî dîrokî ye. Em dixwazin li ser Efrînê dîsa helbestek a hane kin, bi hewara we.

[33:00]Host: Berî helbestê, em dixwazin tu jimera behsa cîyên dîrokî bike.

[33:05]Poet: Em dibêjin gundê Klotê gundekî dîrokî ye, ew jî, yanî ji kevnarî ye. Belkî ji du hezar pênc sed heta sê hezar sal gundê Klotê yanî kevnariya xwe û dîroka xwe hebu.

[33:15]Poet: Gundê Klotê bi xwe, yanî wek bajarekî ye, bi xwe ne tenê gundê Klotê ye. Gelek yanî cîyê şûnwarê dîrokî tab'ê wî hene.

[33:22]Poet: Hinik jê Bradê, hinik jê tiron bêjim gund... kele... ew Xerabê Şemsê ye, gundê mezin e.

[33:29]Poet: Û hinik cî perçe jî hene li gundê Burc Qasê jî, ew jî yanî derna kevnarî hene.

[33:34]Host: Em behsa Klotê bikin.

[33:35]Poet: Em behsa Klotê bikin. Gundê Klotê bi nasbûna xwe, belkî min tar got yanî du hezar pênc sed heta sê hezar sal heye yanî.

[33:43]Poet: Ew jî cîwarê Mîtanya û Mîdya û heta hinek dibên Hûriya jî.

[33:47]Poet: Zaten herdem qonaxekî, imperatoriyek dihat, imperatoriya din tune dikir. Ew dixwast qonaxekî dane, yanî tiştê wî û şopdariya wî û kevnariya wî tune bike.

[33:55]Host: Yanî dema we da Rom hatin vir, Rom?

[33:57]Poet: Taliye, zaten taliye wexta ku Rom û ew hukim kirin, Roman hukim kirin, wan jî zaten basmatê xwe danya ser vê hewe.

[34:04]Poet: Ama heta neha ti dibînî neqşê, ew neqşê Tawûs Melek. Ew jî neqşê Rû ye. Ew jî kevnarî ye û çargoşe. Ew dibên çargoşeya dunyayê ye.

[34:13]Poet: Ew jî ne tab'ê hewe ye, ê selîbiyan, ew dibêjin meselen Romanya.

[34:16]Poet: Ew jî Kurdî ye, esas Kurdî ye yanî.

[34:18]Poet: Ew jî belkî dema Romanya jî hatin, belkî hinik têda zêde kirin, yan besmatê xwe jî têda çêkirin.

[34:24]Poet: Ama bil esas Hûri ye, Mîtanî ye. Heta em bêjin heta belkî behrê Hêrê, ti dibînî nefsî vê neqşê, nefsî vê împeratoriyê, wî demî hukim kiriye.

[34:34]Host: Jixwe Efrîn em dibên hemû cîyên dîrokî, ji kela Hûri da bigir, ji girê Eîndarê da bigir, ji girê Cindirêsê da bigir, em bêjin çiyayê Lêlûn hemû cîyên dîrokî Kurdayî.

[34:44]Host: Ka ji mera helbesta te go li ser Efrînê bêje.

[34:47]Poet: Temam, em jî Efrîn ji bîr nînin...

[34:55]Poet: Li ser Efrînê êrîş kirine.

[34:58]Poet: Êrîş kirine dagirker û çetê Tirka.

[35:01]Poet: Talan kirin û dizîn û birin, mal paş kirin û wan qetil kirin.

[35:06]Poet: Hêz û qeweta gellê Kurda, bi can û rûh wan bersiv da.

[35:13]Poet: Li hember top û firoka, bûn e canfîda.

[35:16]Poet: Şer dikin, êin wek şêra.

[35:19]Poet: Yekpey û yekpêje, wek xûşk û bira.

[35:22]Poet: Berxwedanî kirin, li deşt û çola.

[35:25]Poet: Sond xwarine sonda giran, te rizgar kin ji bandestan.

[35:29]Poet: Tucar ji bîr nabin, ew wan şehîdan.

[35:35]Poet: Janfîda bûn, ji bo rakin tol û heyfan.

[35:40]Poet: Dibêjin ew berxwedan jiyan.

[35:45]Poet: Em canfîdayê rêber Ocelan.

[35:51]Poet: Em natirsin ji neyaran, li Efrînê û li her deran.

[35:55]Poet: Her bijî Kurd û Kurdistan.

[36:01]Host: Gelek spas. Mala te ava be.

[36:04]Poet: Destê we sax bin...

[37:11]Bekir: Bikir bang kir, ez Bekir im, la Bekir kî dîn im.

[37:16]Bekir: Tev... Ez hesreta girtîgemerim...

[37:23]Bekir: Ez daxwazim bi yaqê insana bigirim...

[37:28]Bekir: Goştê leşê mestiya da weşînim.

[37:35]Bekir: Ezê tîra tîrkî doganim dikim, da lo ne li diyare çiyayê asê da raketime.

[37:44]Bekir: Her carê tîbîra min firandina refê û pel û gogircîna.

[37:54]Bekir: Pîvazka, lo li xwedixwînim.

[38:00]Bekir: Ez xwe berdidim erdê gewgewê mekanê boxanê Kurda wek salê çûyî te revê can têda bimînim.

[38:14]Bekir: Refîq û mirov li erdê werîne, lo difirînim.

[38:21]Bekir: Kîjanê bextê xwedê xera be, lo ji nav rêv diqetînim.

[38:31]Bekir: La Usib pismam, ez ne hatime la li bagirê te runêm.

[38:41]Bekir: Mal û milkê Hecî Memedê Kaşxê...

[39:07]Host: Wey dengê te sax be Apê Bekir. Temaşevanên me yê ezîz, em li gundê Klotê digeriyan.

[39:12]Host: Behsa Apê Bekir kirin. Apê Bekir jî sitranên dengbêjî dibêje.

[39:17]Host: Jixwe neha ew strana Usibê Şer te got. Dema banda wî dikir, dewleta Osmanîya dibêje ka dakevin meydanê.

[39:23]Host: Ma kî berxe, kî berane.

[39:26]Host: Te vê sitranê gotin.

[39:28]Host: Apê Bekir, em hinekî behsa gundê Klotê bikin. Dengbêjî wekî bûn vê gundî? Kê sitran digotin berê?

[39:34]Bekir: Wela, ev hale şerîf... Kolkê me... yekê giştinê wî zemanî.

[39:40]Bekir: Kolkê me, belkî neyî klam şî bû, şaîr bû.

[39:44]Bekir: Ebeden. Şaîr bû, yekê giştinê wî dîrokê. Hingî tişt tünebû, teknolojiya, hecî, hadîs tünebû.

[39:50]Bekir: Yanî ewa gula ser klamê wî merî nanê.

[40:00]Apê Bekir: Belkî em... yanî tam ez ji te re bêjim... navê xwe çibû? Bekir bû. Ew jî Bekir bû. Tu jî Bekir î? Ez jî Bekir im.

[40:08]Apê Bekir: Belkî ez ne nefse xwe medh dikim... û ez ser re îlam dikim... belkî ez Efrînê pir negeriyam e bes vî Şêrawayê me de... yanî ez pir muşteref im elhemdulillah û kilamê min...

[40:23]Pêşkêşvan: Her kes te nas dike?

[40:24]Apê Bekir: Her kes min nas dike yanî.

[40:25]Pêşkêşvan: Bi rastî jî tama tiştkî Apê Bekir bêjim, me gelek serdanê em bêjin gundê me yê Şêrawa kirine. Bi rastî jî gestranê dengbêjî hez dikin, keyfa wan ji re tê, stran bêjin e... ji çanda Kurdî gelekî hez dikin.

[40:42]Apê Bekir: Ê koke me... kilamjî bû... de tûras hat gihîşt e min yanî... se'da min a wegur, bextê min ê wegur... belkî di heft saliyê de... min ji fen hez kir yanî. Min ji fen hez kir.

[40:54]Pêşkêşvan: Ji hunerê te hez kir.

[40:55]Apê Bekir: Ji heft saliyê de min ji hunerê hez kir... û min pir jî berdevam kir... min gav ji paş ve neavêt, min gav pêş ve çûyî ne ku. Min gotî deh sala... kamilen... min qet kok şorag nekir. Ne min ji xwe re stra, ne ji xêrî xwe re... Tişt hat e serî me...

[41:13]Pêşkêşvan: Kilamjî hevalê delal, kilamjî ne ne ji alemê re kilamjî ye. Gerek e ji xwe re berê kilamjî be. Gerek e stana xwe re bistire... bigirî... bi gotina xwe re gerek e bigirî.

[41:23]Pêşkêşvan: Yanî na stranbêj bixwe, bandora ku em bêjin... çîrokek Kurdî ya jî em bêjin tiştê... şexs stranê Kurdî... hemû ji çîrokê me yê Kurdî hatine birin.

[41:34]Apê Bekir: Dîrok e dîrok e.

[41:35]Pêşkêşvan: Dîroka Kurda dengbêjî gotiye. Yanî bidevkî gotine, yekî yekî gihandiye yekî. Dema yek ji xwe bandor lê bibe nika ye li kesekî dî jî bandor bike.

[41:46]Pêşkêşvan: Yadê, tima tu ji stranê dibilîne?

[41:48]Jin: Na wallah ez nizanim.

[41:50]Pêşkêşvan: Ew de şer dibêje?

[41:53]Jin: Xwe re mal de dibêje yek cara.

[41:56]Pêşkêşvan: Tu bêtir ji kîjan stranê wî hez dikî?

[41:58]Jin: Hemû jê hez dikin, delîl... gişta.

[42:01]Pêşkêşvan: Mirov Derwêşê Evdî ji me re bêje?

[42:02]Jin: Bila bêje saet xweş, kîjanî dibêje bila bêje.

[42:04]Pêşkêşvan: Spasîya te, te jî jêra kir dilî? Spasiya te dikim.

[42:09]Pêşkêşvan: Apê Bekir, te ji me re strana Derwêşê Evdî bêje. Ne?

[42:14]Apê Bekir: Hm.

[42:15]Pêşkêşvan: Ez jî xatir ji timaşvana bixwazim... û spasiya we dikim.

[42:18]Apê Bekir: Sax be.

[42:19]Pêşkêşvan: Mala we ava be.

[42:20]Apê Bekir: Sax be.

[42:21]Pêşkêşvan: Timaşvanên me yê ezîz, livir em dighên dawiya bernameya 'Ax Welat'. Îro jî me li gundê Keletiyê çêkir. Me bi hev re jî nas kir.

[42:30]Pêşkêşvan: Livir jî em ê xatir ji we bixwazin. Û inşallah em bêjin demê pêşda jî em ê car din vegerin Efrînê, hemû navçeyên Efrînê, em ê bernameya xwe livir berdewam bikin.

[42:41]Pêşkêşvan: Ji xwe dawiyê da jî Apê Bekir ê strana Derwêşê Evdî bêje... û livir jî em xatir ji we dixwazin. Kerem ke.

[42:51]Apê Bekir: Dilî milyan e... dilî milyan e... dilî milyan e...

[43:00]Apê Bekir: Derwêş kabê xwe berda nava erdê... rûnişt li pêşiya Ebdê Şerqî bavê vî kalî...

[43:08]Apê Bekir: Hela were ji min re derxîne wê mektûba binê têde, ya kaxezê bolaxanê.

[43:15]Apê Bekir: Evdê Şerqî go: Lawim Derwêş, Paşayê Milan mir yekî xayînî dushman e...

[43:22]Apê Bekir: Ji berê da qîmeta merivê mêr nizane.

[43:27]Apê Bekir: Wele tu şa nebe bi dîldara qîza Paşayê Milan... wê bi tera re diyare rehmeta axa kenda û goran e...

[43:37]Apê Bekir: We ylo... we ylo... we ylo... ax dumanê dilê min... we ylo, we ylo, we ylo, we ylo... we ylo, we ylo, we ylo, we ylo...

[43:51]Apê Bekir: Go lawim sal a vê sal ê... Paşayê Milan bi mirina go Evdî naxo...

[43:59]Apê Bekir: Were sond û tîfaqê im ke... da kefen xeymê erdî berye li serî taxim û hûdûd û erdan e.

[44:08]Apê Bekir: Ez û Paşayê Milan da ketin xeymê erdî berye... jine berê topan û top gewra mir a kir xefûşega xezalê çolane.

[44:18]Apê Bekir: Mi da bersim û têkê qemerê dayîka hespane... bişîjike qerebîne... mi ji Paşayê Milan ra keland qawirme ga goştê xezalê çolan e.

[44:29]Apê Bekir: Jê bişûnda tebeqe a baranê li me da... mi bala xwe dayê av û kizelale ket şûrrê cîda wane.

[44:40]Apê Bekir: Ê de lawim dema siha kira we avê... mi bala xwe dayê... ça kevir û ça xîlê binê erdê têra dibin xuyane.

[44:49]Apê Bekir: Jê bişûnda li serî bafikî teyî xalxal qizxe wekî yan xulama yomane.

[44:55]Apê Bekir: Mi ser qemerê baqo şîqitan gem û lîwan e... mi qewitan qunaxa Qurman û Qereca...

[45:01]Apê Bekir: Mi go bila reş xwar biçêre lûs û teriyê kerengane.

[45:05]Apê Bekir: Mi dest serî xwe werda ya qa Ebad... rûsa Kurkan û hewran e.

[45:10]Apê Bekir: Mi serî xwe da ser kevir û kuçikê çolan... li fe nê siliqê de û bavan e.

[45:16]Apê Bekir: Ê lo birayê Şerîf ji min ez neyî xewda bûm... ketime deşta Xez û Qitalê Meryane.

[45:24]Apê Bekir: Ribat se'etekê bişûnda... mi bala xwe dayê... xêl didorê mir a nate... wîlê Ereb û Şawiyan e.

[45:32]Apê Bekir: Mi serî xwe rakir mi balê xwe dayê Paşayê Milan... ji wanan rabûye kuçekê dêl Eliya...

[45:39]Apê Bekir: Xwedê da vê serê Simûd kellingê espiwane... ji wanan dikê minetê kevşî xûn dikê ji wan e.

[45:48]Apê Bekir: Heşû eqil û sewda di serî bafikî te da neman e.

[45:52]Apê Bekir: Mi serî xwe rakir... çav di serî mi da bûn sor bûn... bûn e kozik û mirê agirî di rakê li devî maşane.

[46:01]Apê Bekir: Mi ji qemerê rakir xiz bi çep û gega û didyan e... mi lingê xwe kir zengûya xwo quliban xana zînê... mi destê xwe danî ser şûran û şilfane.

[46:14]Apê Bekir: Ê de bira bafikî te lê xiz bi beraq û didyan e... top û heram bê Evdoyê Şerqî nas nake... erzaîlî kule qasidê Xoce Felekê... li bend û yamoncê nîşan e.

[46:29]Apê Bekir: Mi siwar jev diqetandin biçar şopan e...

[46:33]Apê Bekir: Mi balê xwe dayê xêl ji çotek sîwar li pêşiyê bavikî te neman e.

[46:39]Apê Bekir: Waa ji xwavê te piş Paşayê Milan... gotim Paşa mi di to bextê te da ne...

[46:46]Apê Bekir: Me xelas ke ji ber derb û şêrê Şengalê... Evdê Milhemor di pozanî mîran e.

[46:52]Apê Bekir: Paşayê Milan go: la Evdîno... keko ez di bextê te da me.

[46:57]Apê Bekir: Tê din serê gado... diyare rehmeta axa kenda û goran e.

[47:02]Apê Bekir: Vana ceboyî mi ke bila herin... ji Erebê xwar û walden... bila zanibin ji berê paşê da... di Kurda da ne egîd û hesat bû xan û beran e.

[47:15]Apê Bekir: Ay de weylo... lo weylo lo...

[47:22]Apê Bekir: Dumanê dilê dya siwaro weylo... weylo... weylo weylo...

[47:31]Apê Bekir: Keko em vegerin li vegerê bi mirago Evdîno agem gîştin nêzîkî ebromilane.

[47:39]Apê Bekir: Peyê min ê pêşpîr mi bawerin... ez ê biçapilî te bigrim te buxora rakim beqamê begûmilûkan e.

[47:48]Apê Bekir: Go wextê lîlê kona gerî fîncanê serbixûn telxa kirane... ez ê fîncanê ewilî bidim berî torin û gernasê ebramilane.

[48:00]Apê Bekir: Em gîştin nêzîkî ebramila... hîn di ser da... biberzê mi da berda sozê rehma çafelak... xatûn û serfiraza sîvdehezar malî mîlan e.

[48:12]Apê Bekir: Waxtê em gîştin nêzîkî ebramila peyê xwe pêşpîr va hatin... birayê şerîf sirata qefza sinet a sinêlbazan e.

[48:22]Apê Bekir: Biçepilê paşayê mîlan girtin avêtin meqamê begûmilûkan e... bavikî te ma... bûye bûmek li sê malê devî ça da vê kes û vê xudan e weylo... weylo... weylo...

[48:38]Apê Bekir: Ax weylo... weylo... weylo weylo... dumanê dilê te ya egîto weylo weylo weylo...

[48:47]Apê Bekir: Way gellek spas.

[48:48][Music]

[50:00]Background: [Muzîka amûrî]