Transcript Information
English Translation
[00:00:07]Singer: Let us watch together, let us elevate and make it great.
[00:00:13]Singer: Let us watch together, let us elevate and make it great.
[00:00:18]Singer: Clothes, customs and traditions, commentaries, letters and...
[00:00:23]Singer: Clothes, customs and traditions, commentaries, letters and...
[00:00:49]Singer: Village by village, place by place, seeing everyone famous.
[00:00:54]Singer: Village by village, place by place, seeing everyone famous.
[00:01:00]Singer: Laughs, songs and lullabies, tales, watching and swings.
[00:01:05]Singer: Laughs, songs and lullabies, tales, watching and swings.
[00:01:13]Singer: The channel... is ours, pleasant and blue/joyful.
[00:01:18]Singer: The channel... Hatim in Afrin.
[00:01:24]Singer: The channel... is ours, pleasant and blue/joyful.
[00:01:29]Singer: The channel... Hatim in Afrin.
[00:01:34]Singer: Hatim in Afrin.
[00:01:38]Host: Good day my dear friends, my precious friends, I came with a nice video and a wonderful video.
[00:01:43]Host: My video today is in the village of Upper Kokan, in the Sawran plain. We send our greetings to you, welcome to the Hatim in Afrin channel.
[00:01:50]Host: Warm greetings to all the Kurdish people. To those watching us, we send our greetings.
[00:01:54]Host: My greetings to brother Talat, from the village of Dersawan, teacher Talat. He is also...
[00:01:57]Host: Today we will enter the village of Upper Kokan, we will get to know this village together. We will look...
[00:02:00]Host: How many years... what they built, we will [hear] stories and the voice of the ancestors.
[00:02:04]Host: Stay with us and watch us.
[00:02:06]Host: And don't forget to support the Hatim in Afrin channel.
[00:02:10]Host: Share the video among yourselves so we can grow the channel, and God willing we will be present in many villages.
[00:02:15]Host: I haven't gone out to villages for a long time. We have just entered the depth of winter.
[00:02:20]Host: The weather is cold and... [unclear], we are going out by motorcycle. My greetings to brother Hoshyar Pishke, my prince who is filming.
[00:02:26]Host: We are going out to the villages by motorcycle. We are trying to go out early.
[00:02:30]Host: Before the weather gets cold and before the sun sets, we will make a nice video and upload it to the channel.
[00:02:35]Host: And God willing, day by day the channel will develop and we will develop, and we will make nice things for you.
[00:02:40]Host: We will now enter Upper Kokan, we will film it for you.
[00:02:43]Host: After that, we will enter the Lower [Kokan]. We will film the Lower one for you too.
[00:02:46]Host: And we will ask, and we will look.
[00:02:48]Host: Whoever appears on the Hatim in Afrin channel, we will show them with our own eyes, sit together, and talk.
[00:02:53]Host: Stay with us and don't forget to support the Hatim in Afrin channel.
[00:03:10]Singer: A voice comes from Lelun, it gave a scream, they looted the olive vineyards, they destroyed them, oh my Afrin.
[00:03:26]Singer: A voice comes from Lelun, it gave a scream, they looted the olive vineyards, they destroyed them, oh my Afrin.
[00:03:44]Singer: My Afrin, you are bloody, do not shed tears from your eyes, your children will return, oh my Afrin.
[00:04:01]Singer: My Afrin, you are bloody, do not shed tears from your eyes, your children will return, oh my Afrin.
[00:04:53]Singer: From the prison of exile, I scream, my voice doesn't come... your voice comes... your voice comes... oh my Afrin.
[00:05:10]Singer: From the prison of exile, I scream, my voice doesn't come... your voice comes... your voice comes... oh my Afrin.
[00:05:27]Singer: The Jume plain, Hawar mountain, Huri castle, pomegranate trees, spring will return to you, oh my Afrin.
[00:05:44]Singer: The Jume plain, Hawar mountain, Huri castle, pomegranate trees, spring will return to you, oh my Afrin.
[00:06:05]Host: Go ahead, Uncle Heci.
[00:06:06]Hecî: My name is Arif, Arif Abdo.
[00:06:09]Host: Father of Mohamed?
[00:06:10]Hecî: Father of Mohamed. This is from my aunt's side, Abu Ibrahim Mohamed Nuri Mohamed.
[00:06:17]Hecî: He is from the village. My aunt's side and our cousin.
[00:06:19]Host: Welcome.
[00:06:21]Host: Today we came and entered the village of Kokan. Surely it is Upper Kokan and there is a Lower one too.
[00:06:26]Hecî: Yes, no, yes.
[00:06:27]Host: Truly this is the first time I come here, but Mashallah the nature of this village is very nice.
[00:06:33]Host: They have preserved their trees well. That is a very good thing, the surroundings and nature.
[00:06:37]Host: We came, we passed by and saw this sitting area... we also see a 'Delib' here.
[00:06:42]Hecî: Yes.
[00:06:42]Host: Is this the villagers' Delib?
[00:06:44]Hecî: In the past, this stone... here it was a press. It was an olive press.
[00:06:49]Host: An old press?
[00:06:50]Hecî: Of olives, old. Then they moved it here, made it a Delib.
[00:06:55]Host: So this here is now a Delib?
[00:06:56]Hecî: Yes, it is ruined, it is already ruined. Like this here... it is ruined.
[00:07:01]Host: How many years has this Delib not been working? Before, for example, animals would pull it and they would do their work with it, irrigate...
[00:07:09]Hecî: It hasn't worked for thirty years.
[00:07:10]Host: Thirty years?
[00:07:11]Hecî: Thirty years, yes. This Delib hasn't been in service.
[00:07:13]Hecî: There was one in the lower village, it got ruined, there was one in the lower village.
[00:07:16]Hecî: They used to go there, use the Delib, pound, and extract.
[00:07:18]Host: Yes.
[00:07:19]Host: How many houses is the village of Upper Kokan?
[00:07:22]Hecî: There are approximately one hundred houses.
[00:07:24]Host: Around a hundred, the Upper one?
[00:07:25]Hecî: Yes, the Upper one.
[00:07:27]Host: Yes.
[00:07:28]Host: How many years is the age of this village, around how many years?
[00:07:31]Hecî: Well, according to what they say, it's approximately four hundred years.
[00:07:34]Host: This village is around four hundred years old?
[00:07:36]Hecî: Yes, this village is.
[00:07:38]Host: And its families... there are four families, right?
[00:07:42]Host: Which families originally came to this village?
[00:07:43]Hecî: Uh originally... The Abde Hure family.
[00:07:46]Hecî: The Use Khubar family.
[00:07:47]Hecî: The Abde Hure family, the Jilho family, the Khalijo family.
[00:07:51]Host: They came and sheltered here and then built the village here.
[00:07:54]Hecî: Yes, they built the village.
[00:07:56]Host: Where did the name Kokan come from? This name, I mean...
[00:08:00]Hecî: Well...
[00:08:01]Host: Surely they told you... when one sat with the ancestors, they would talk to one.
[00:08:05]Host: Did they never tell you where the name Kokan came from?
[00:08:08]Hecî: Well, I don't have knowledge about this thing.
[00:08:10]Host: The meaning of the name Kokan?
[00:08:11]Hecî: In the past, some used to say... they said there was a spring here.
[00:08:15]Hecî: They called it "Koka Kaniyê" (Root of the Spring).
[00:08:17]Hecî: It became Kokan... in Kurmanji... Root of the Spring. The root of the spring was here.
[00:08:21]Hecî: That's what they say.
[00:08:23]Host: Yes.
[00:08:24]Hecî: As for that, what the ancients said, we don't know really.
[00:08:27]Host: But they say they used to call it Root of the Spring.
[00:08:29]Hecî: There was a spring here, they called it Kokan, it became Kokan.
[00:08:33]Host: And they named it Kokan.
[00:08:34]Hecî: Kokan, yes.
[00:08:35]Host: Yes.
[00:08:42]Host: Are there schools in this village?
[00:08:44]Hecî: Yes.
[00:08:44]Host: Do children study in this village?
[00:08:46]Hecî: Yes, this village's school is up to the sixth grade.
[00:08:49]Host: Up to the sixth?
[00:08:50]Hecî: After the sixth, they would migrate, where would they go to study?
[00:08:54]Hecî: Before it was hard, they went to Afrin, went to Aleppo, I mean...
[00:08:57]Hecî: Of course it is a hardship.
[00:08:59]Hecî: A person... the expense is high, the road blockages are many...
[00:09:02]Host: Were there no conditions and means?
[00:09:03]Hecî: No conditions, going to Afrin is not [easy]. Before they said... after here they went to Juqê too.
[00:09:07]Host: They completed their education in Juqê.
[00:09:08]Hecî: Yes, yes.
[00:09:10]Hecî: Then they went to Aleppo, Afrin and Aleppo.
[00:09:12]Hecî: Of course, then place by place... institutes appeared, they went to Aleppo.
[00:09:17]Host: How many students are there in this village?
[00:09:20]Host: How many doctors graduated from this village? For example, doctors of this village, counted by the village's name, but they are outside.
[00:09:26]Host: Those who stay here now, stay down there, or are outside?
[00:09:29]Hecî: Well, there are doctors, but they are not here.
[00:09:33]Host: Not here?
[00:09:33]Hecî: There are doctors who are outside, there are many engineers.
[00:09:36]Hecî: There are many [graduates of] intermediate institutes.
[00:09:38]Hecî: And there are university graduates, with Economics, etc., there are many.
[00:09:43]Hecî: This village, I mean.
[00:09:45]Hecî: I mean they give a lot of importance to education in this village.
[00:09:48]Host: They are interested in education.
[00:09:49]Hecî: Yes.
[00:09:50]Hecî: There is interest.
[00:09:52]Host: There is interest.
[00:09:54]Hecî: Yes.
[00:09:55]Host: Yes.
[00:09:57]Host: Was the past better or is it better now?
[00:10:00]Host: Now the situation of things... every time has its era...
[00:10:03]Older Man: Mentally? It is a matter of God... The past was good.
[00:10:05]Older Man: The past...
[00:10:06]Host: How about in terms of comfort/welfare?
[00:10:08]Older Man: No, by God, it is not good.
[00:10:10]Older Man: In the past, a person's mind was at ease... Now a person's mind is not at ease... By God, he is in comfort, but his mind is not at ease.
[00:10:19]Host: There is a lot of distress.
[00:10:20]Older Man: A lot... there is a lot of distress. When he sleeps...
[00:10:23]Older Man: You think... it's possible you won't sleep for two hours in the evening.
[00:10:25]Host: Yes.
[00:10:27]Older Man: But in the past... you ate thin bread, you laid your head down and slept soundly.
[00:10:30]Host: [Laughs]
[00:10:31]Older Man: You woke up in the morning, you were energetic, you were safe and sound.
[00:10:34]Older Man: Not anymore... things happen to his head... he is sick.
[00:10:37]Host: Yes.
[00:10:38]Host: In the past... uncle, what work did they do mostly in this village? What work did the youth of this village mostly take up?
[00:10:43]Older Man: Therefore we didn't do much [other] work... we used shovels, we pruned, we planted saplings, we...
[00:10:48]Host: What work did they do in the place?
[00:10:49]Older Man: We did hauling work, we harvested crops... sometimes we plowed...
[00:10:53]Host: Did you plant cotton?
[00:10:54]Older Man: We planted cotton.
[00:10:56]Older Man: We didn't do much work in the past... but still, these [fields] were empty...
[00:10:59]Older Man: The past... in the past there was a certain comfort...
[00:11:01]Older Man: We saw it, but in exchange, there was no money.
[00:11:03]Older Man: But now if you aren't comfortable, there is money.
[00:11:05]Host: This village has a specialty... or regarding agriculture... its vineyards are many. They give a lot of importance to vineyards.
[00:11:10]Older Man: It is vineyards and olives.
[00:11:12]Host: Vineyards and olives.
[00:11:13]Older Man: Yes.
[00:11:14]Older Man: But they say the twigs/leaves of the vineyards... that of Kokane (the village) is famous.
[00:11:17]Host: Yes.
[00:11:18]Older Man: Every market... fully... I mean its price holds up well... and it is desired.
[00:11:23]Older Man: The vine leaves of Kokane.
[00:11:24]Older Man: And its oil is also good. Naturally... Kurd-Dagh (Mountain of Kurds) olives are all good... but the vine leaves...
[00:11:30]Older Man: Its grapes... they are very [abundant/good] naturally.
[00:11:33]Older Man: There are two villages.
[00:11:34]Older Man: And the vineyards are many.
[00:11:36]Older Man: Meaning there isn't a house that doesn't have its own vineyard.
[00:11:39]Host: Yes.
[00:11:40]Older Man: Yes. And there is sumac, and there are walnuts, there are almonds...
[00:11:44]Older Man: You said what... there are wild vegetables. Before... planting peas... there were gourds... there were...
[00:11:50]Older Man: They planted sorghum, planted millet... our villagers do a lot of agriculture.
[00:11:55]Older Man: They give importance to agriculture.
[00:11:58]Older Man: But our lands are rocky/hilly.
[00:12:00]Host: They are rocky/hilly, because there is no flat plain.
[00:12:01]Older Man: No plain... it's not like a plain, so to speak for olives... a harvester cannot enter.
[00:12:05]Older Man: There isn't other agriculture with me [in this specific rocky area].
[00:12:07]Older Man: For example, if you have an irrigated land... for you to plant peppers and tomatoes and millet, that doesn't exist.
[00:12:13]Host: Is there no water?
[00:12:14]Older Man: It is all rocky/hilly terrain.
[00:12:15]Older Man: It's all rocky, it's not a plain.
[00:12:16]Host: Uncle, in this village... have you ever dug wells here?
[00:12:19]Older Man: Yes my dear. There is a well near the mosque.
[00:12:21]Host: At how many meters does the water come out?
[00:12:23]Older Man: Well, it depends... sometimes it comes out at one hundred and two. Sometimes at two hundred.
[00:12:28]Older Man: In this place... in the village, here... it has come out at eighty up to one hundred and twenty or thirty deep.
[00:12:34]Older Man: It has come out at ninety up to one hundred and sixty deep.
[00:12:37]Older Man: There are some places... it came out at one hundred up to two hundred deep.
[00:12:40]Older Man: Meaning in this village... on this hill...
[00:12:42]Older Man: There are approximately twenty wells.
[00:12:44]Host: There are?
[00:12:45]Older Man: In the village, there are twenty wells.
[00:12:46]Older Man: Two old ones... we clearly counted approximately twenty-five wells that have been dug.
[00:12:50]Host: Mashallah. Is it sufficient?
[00:12:51]Older Man: In this village right here only. Excluding the lower village, naturally.
[00:12:54]Older Man: And still, if they dig into the stony ground... it's easy, they are military [hard working]...
[00:12:58]Host: Yes.
[00:12:58]Older Man: It exists.
[00:12:59]Host: Good, may God give you good health.
[00:13:00]Older Man: Good health to you.
[00:13:01]Host: May your acceptance be for many years, uncle.
[00:13:03]Older Man: Be healthy... good health to you.
[00:13:04]Host: Be healthy.
[00:13:06][Music Starts]
[00:13:16]Singer: Oh oh oh oh... oh oh... oh oh... oh oh...
[00:13:26]Singer: The patience of my heart, oh oh... oh oh... oh oh...
[00:13:31]Singer: Oh beautiful one, oh beautiful one, oh beautiful one...
[00:13:34]Singer: My brunet Meyro, oh oh... oh oh... oh oh...
[00:13:39]Singer: The cause of my [troubles] head, oh oh... oh... oh...
[00:13:46]Singer: Kissing my hand, oh oh...
[00:13:49]Singer: Ah...
[00:13:52]Singer: Mother, from now on... mom, from now on...
[00:13:57]Singer: Mother, from now on... oh oh mom, from now on...
[00:14:02]Singer: [Unclear]... my promise from now on...
[00:14:07]Singer: [Unclear]... oh oh my promise from now on...
[00:14:12]Singer: Let the dowry be... five hundred more...
[00:14:17]Singer: Ask for a thousand... oh oh five hundred more...
[00:14:22]Singer: With those five hundred... give [unclear]...
[00:14:27]Singer: The bald-headed boy... give to his father...
[00:14:31]Singer: Oh mother, give it by your head... oh mother, give it by your head... oh mother, give it by your head...
[00:14:38]Singer: Mother, it is a nose ring... mom, it is a nose ring...
[00:14:44]Singer: Mother, it is a nose ring... oh oh mom, it is a nose ring...
[00:14:49]Singer: Mother, it is a nose ring... oh oh...
[00:14:52]Host: Good morning, auntie.
[00:14:54]Older Woman 1: Peace and safety, welcome... to your arrival...
[00:15:00]Host: Praise be to God.
[00:15:01]Older Woman 1: The world is good...
[00:15:02]Host: Praise be to God.
[00:15:03]Older Woman 1: We saw a lot of hardship.
[00:15:04]Host: You saw a lot?
[00:15:05]Older Woman 1: Yes.
[00:15:07]Older Woman 1: And... praise be to God for this face/aspect.
[00:15:10]Host: Let us know you first, auntie.
[00:15:13]Older Woman 1: My name is Ayşe Mihemed Ibrahîm.
[00:15:15]Host: Auntie Ayşe.
[00:15:16]Older Woman 2: Emîne Ebdo.
[00:15:17]Host: Auntie Emîne.
[00:15:18]Older Woman 1: Welcome.
[00:15:19]Older Woman 1: Welcome, upon my head [you are welcome].
[00:15:20]Host: Be healthy... we were very happy... to be guests in the village of Kokane.
[00:15:24]Older Woman 1: You came, welcome.
[00:15:25]Host: Mashallah, it is a popular/folk village...
[00:15:27]Older Woman 1: Praise be to God.
[00:15:28]Host: Welcome. Are the people not satisfied with each other?
[00:15:31]Older Woman 1: No.
[00:15:32]Host: Are there any?
[00:15:33]Older Woman 1: No, no, no. Let there be good, there isn't any...
[00:15:36]Older Woman 1: What is there?
[00:15:37]Host: Someone... do they make trouble or not?
[00:15:39]Older Woman 1: Our village... if one person's head hurts, the village gathers together.
[00:15:43]Older Woman 1: If an event happens, the village is together. If one gets sick, the village is together. If one dies, the village is together.
[00:15:51]Host: Yes.
[00:15:52]Older Woman 1: Our village is good.
[00:15:54]Older Woman 2: Our village is good, really.
[00:15:57]Older Woman 1: Yes.
[00:16:00]Host: Auntie Emîne, tell me, how do you pass your day? What work do you do in this village?
[00:16:05]Older Woman 1: By God, we don't do any work... we are leisure...
[00:16:08]Older Woman 1: We don't do work, we are in the middle...
[00:16:10]Older Woman 1: In the middle, we have grown old.
[00:16:11]Host: Yes.
[00:16:12]Older Woman 1: In the past, I did sewing, I made embroidery...
[00:16:15]Host: Before you did sewing and embroidery...
[00:16:17]Older Woman 1: Yes.
[00:16:21]Host: And before... something... tell us about the old times.
[00:16:23]Older Woman 1: Did they carry baskets on their backs?
[00:16:24]Older Woman 1: No, no... we didn't do those things.
[00:16:26]Older Woman 1: They didn't let us.
[00:16:27]Older Woman 1: Ayşe's father had a team [workers/status], we were comfortable.
[00:16:28]Older Woman 1: Say they were sitting [idle/wealthy].
[00:16:29]Older Woman 1: Yes.
[00:16:30]Host: Bread... did we make griddle bread?
[00:16:32]Older Woman 1: We made griddle bread.
[00:16:34]Older Woman 1: We did.
[00:16:35]Host: They didn't let us?
[00:16:36]Older Woman 1: I... I am from Aleppo, when we came to the village, we made griddle bread.
[00:16:40]Host: Yes.
[00:16:41]Older Woman 1: And for the Afrin era, bread was available [from bakeries].
[00:16:43]Host: Praise be to God.
[00:16:44]Older Woman 1: Praise be to God.
[00:16:46]Host: And now life has progressed.
[00:16:47]Older Woman 1: Praise be to God.
[00:16:49]Host: Bread is all ready, everything is ready.
[00:16:50]Older Woman 1: Yes, yes.
[00:16:52]Host: Are your children with you? Or have they been sent out?
[00:16:55]Older Woman 1: No... our little ones are abroad.
[00:16:56]Older Woman 1: Uh, the kids of my son are with me.
[00:16:59]Older Woman 1: We are raising them.
[00:17:01]Host: I want now... those abroad... you send greetings in the name of the village... to whom do you give this shout-out and send greetings from the village?
[00:17:08]Older Woman 1: So... my greetings to my daughter, to Jesmîn, to Hêvîn, to Ahmed, to...
[00:17:16]Older Woman 1: To Şêrîn, to... to 'Al... that Merwan...
[00:17:22]Older Woman 1: Whoever... asks about us... our greetings are to all of them.
[00:17:25]Host: May He be pleased with them, good health to you.
[00:17:27]Older Woman 1: Welcome.
[00:17:29]Host: Auntie Emîne, who are you?
[00:17:30]Older Woman 2: Emîne... the little ones are not here, by God.
[00:17:31]Older Woman 1: Send [greetings] to your children.
[00:17:33]Older Woman 2: My children... Ehmed, Ednan...
[00:17:37]Older Woman 2: They are all over... Îmad... Selah...
[00:17:39]Older Woman 2: Our greetings are to all of them.
[00:17:41]Older Woman 2: We miss all of them.
[00:17:44]Host: Yes, by God.
[00:17:45]Older Woman 2: Yes.
[00:17:46]Older Woman 2: Such is the state of the world.
[00:17:48]Host: Now Auntie Emîne, Auntie Ayşe, talk to us a little.
[00:17:51]Host: In every village... for example many dinners... now our traditional foods of old...
[00:17:55]Host: We make many dinners. And especially in the Afrin region, we are very involved with dinners.
[00:18:00]Host: With you... the village of Kokane, the dinners are all famous... which dinner are you most interested in?
[00:18:05]Host: Your foods that are all... I mean a lot... that you make, what are they?
[00:18:08]Older Woman 1: By God... they are meatballs... they are sambousek... they are shishbarak (dumplings)...
[00:18:11]Host: You make Kibbeh... for example...
[00:18:13]Older Woman 1: We haven't made Kibbeh often.
[00:18:14]Older Woman 1: We haven't done it much... but...
[00:18:15]Older Woman 2: They do it.
[00:18:16]Older Woman 1: They do it, by God.
[00:18:17]Host: With you... at your place you don't make Kibbeh?
[00:18:19]Older Woman 1: No... few in the village do it.
[00:18:21]Older Woman 1: Yes.
[00:18:22]Older Woman 1: We don't eat it.
[00:18:24]Host: Like Borani (vegetable stew)...
[00:18:25]Older Woman 1: We make Borani... we make everything... I mean our dinners...
[00:18:29]Host: What was your staple food originally?
[00:18:30]Older Woman 1: Our food is bulgur, it is lentils...
[00:18:32]Host: Bulgur and lentils.
[00:18:33]Older Woman 1: Bulgur and lentils.
[00:18:33]Older Woman 1: Our food is bulgur, lentils... we other things... praise be to God we don't dislike anything, we eat everything.
[00:18:38]Older Woman 2: We eat everything, praise be to God.
[00:18:39]Host: Now is the season of "Kordo" (a wild plant).
[00:18:41]Older Woman 1: Yes, we eat "Kordo" too.
[00:18:43]Host: Wild greens, we go for wild greens...
[00:18:44]Older Woman 1: Yes.
[00:18:45]Host: Has it come out at your place, to eat?
[00:18:46]Older Woman 1: No, not yet... it hasn't happened yet.
[00:18:48]Older Woman 1: Not yet "Kordo", it hasn't become good yet.
[00:18:50]Older Woman 2: And the good greenness hasn't become much yet either.
[00:18:51]Older Woman 1: Yes.
[00:18:52]Older Woman 1: It hasn't happened yet.
[00:18:53]Older Woman 1: That's enough.
[00:18:55]Host: Good health to you.
[00:18:56]Older Woman 1: To you as well.
[00:18:57]Older Woman 1: Welcome.
[00:18:58]Host: We were very happy to see you.
[00:18:59]Older Woman 1: Welcome, good health to you too.
[00:19:01]Older Woman 1: May God grant you success, God willing.
[00:19:02]Host: Amen, amen.
[00:19:03]Older Woman 1: Be healthy.
[00:19:04]Host: And before now, I go... do you have any advice... any wish... do you have advice for us... advice... for the young men of today...
[00:19:12]Older Woman 1: Advice... by God we want...
[00:19:16]Older Woman 1: Let the whole world hear... we want water...
[00:19:19]Older Woman 1: Before everything.
[00:19:20]Older Woman 1: And electricity to come.
[00:19:21]Host: Has the company electricity not reached you?
[00:19:23]Older Woman 1: No.
[00:19:24]Older Woman 1: It hasn't reached us.
[00:19:25]Older Woman 1: And water hasn't reached us either.
[00:19:27]Older Woman 1: We have wells, [but running] water doesn't come to us.
[00:19:30]Host: Now is there a little electricity?
[00:19:31]Older Woman 1: Company electricity...
[00:19:32]Older Woman 1: Yes.
[00:19:33]Host: We want our voice to go...
[00:19:35]Older Woman 1: God willing the whole world [hears]... that our electricity... we don't have water.
[00:19:40]Host: God willing the person responsible will hear.
[00:19:42]Host: God willing electricity will reach here too.
[00:19:44]Host: And slowly slowly... we thank you very much.
[00:19:46]Older Woman 1: God willing.
[00:19:47]Older Woman 1: God willing, oh Lord.
[00:19:49]Host: Good health to you.
[00:19:50]Older Woman 1: To you as well, welcome.
[00:19:53]Host: If I skipped anything in my name [questions], don't blame me...
[00:19:56]Host: Good health to you, we were very happy.
[00:19:58]Older Woman 1: Welcome.
[00:19:59]Host: Accept from me and the cameraman... always come... let's ask about each other.
[00:20:00]Speaker 1: My greetings to my friend... [Inaudible]
[00:20:01]Speaker 2: Our greetings, I send them especially to the committee, definitely to those abroad...
[00:20:06]Speaker 2: Tell friends and loved ones that your greetings are received by your owners (families).
[00:20:09]Speaker 2: Well, our greetings from my son Haji, to the mustached one, to my daughter Evin...
[00:20:15]Speaker 2: To our cousins Heyse and Jamal in Turkey, Ibrahim, Musleh, Imad, and Zuheir in Turkey.
[00:20:21]Speaker 2: My brother in Egypt, Ahmed in Germany.
[00:20:24]Speaker 2: And my aunt's son Walid in Denmark, Mahmoud in Holland, and Maryam... all of them... wherever they are, they have our greetings.
[00:20:34]Speaker 3: Like [inaudible name] mentioned, we also definitely...
[00:20:36]Speaker 3: Well, our greetings go to our daughter Nigar, and to Nigar's husband...
[00:20:41]Speaker 3: And good health to you, and welcome, goodbye.
[00:20:44]Speaker 4: Our greetings to our daughter Nura in Germany, and my daughters Cihan and Alaa in Aleppo.
[00:20:52]Speaker 4: And to all the friends and loved ones of our village, the people of Kûkan, one by one. Good health to you, good health to you all.
[00:20:58]Singer: [Singing] A rose walked upon our roof... oh, oh my friend...
[00:21:05]Singer: [Singing] The house that crumbled into the earth... oh, oh my beautiful one...
[00:21:10]Singer: [Singing] A rose walked upon our roof... oh, oh my friend...
[00:21:15]Singer: [Singing] The house that crumbled into the earth... oh, oh my beautiful one...
[00:21:20]Singer: [Singing] The shoe is comfortable on the foot... oh, oh my friend...
[00:21:30]Singer: [Singing] Walk slowly, walk, walk... oh, oh my friend...
[00:21:40]Singer: [Singing] Walk, walk, walk, walk... oh, oh my friend...
[00:21:51]Singer: [Singing] Oh Sino, oh our Sine... a handkerchief with four pencils (corners)...
[00:22:02]Singer: [Singing] Oh brother, even if I die... for the sake of the remedy...
[00:22:29]Singer: [Singing] Rose oh fire, rose oh fire... the beauty has consumed the heart...
[00:22:37]Host: Good day, good health to you.
[00:22:38]Guest: Peace and safety, you are welcome (upon my head).
[00:22:39]Host: Good health to you, may God be pleased with you.
[00:22:41]Host: We were very happy today to enter the village of Upper Kûkan.
[00:22:44]Guest: Welcome.
[00:22:45]Host: Truly it is a small village, but Mashallah, there are people in it.
[00:22:49]Guest: We are now, by destiny, by value...
[00:22:51]Host: The reason is the morals of you Kurds, not just of this village.
[00:22:53]Host: May we know you, dear uncle?
[00:22:55]Guest: My name is Muhemmed, they call me Muhemmed son of Cemil son of Miste.
[00:23:00]Host: Father of Cemil.
[00:23:01]Guest: Father of Cemil, with pleasure, thank you my uncle.
[00:23:05]Host: We entered the village of Kûkan, we asked something, we said [it looks like]... a very ancient village.
[00:23:10]Guest: Yes, its history is old.
[00:23:12]Host: Tell us, now is Upper Kûkan bigger than Lower Kûkan, in terms of the village's age?
[00:23:17]Guest: Naturally.
[00:23:17]Host: But concerning the Lower one, how many years back was it established, and why did many people go there, and are people living there in the village of Lower Kûkan?
[00:23:29]Host: Did they descend from Upper Kûkan or did they come from outside the village of Kûkan?
[00:23:35]Guest: Okay.
[00:23:36]Guest: No, this village, as you said, mentioned... its history is four hundred to five hundred years old.
[00:23:45]Guest: The old one... before the old one, naturally there were caves, around the whole village were caves. They lived in caves.
[00:23:51]Guest: The history of the old one is around four hundred and twenty, five hundred years, referring to the old one.
[00:23:56]Guest: The villages around us, like Lower Kûkan, the village of Omo, Ain Hajar the lower one...
[00:24:03]Guest: Lower Ain Hajar, that Ain Hajar is somewhat ancient, neither much nor excessive.
[00:24:07]Guest: Its history is around one hundred, one hundred years, one hundred and ten years. Lower Kûkan.
[00:24:13]Guest: A portion of this village went down below, it was their own land and they settled there.
[00:24:19]Guest: Some also came, naturally from the Kurds' Mountain, they came from distant settlements.
[00:24:24]Guest: Maybe a problem occurred, so they came and settled here.
[00:24:27]Guest: Everyone had a problem, in the past you know, problems happened, they became displaced, they came and settled here.
[00:24:33]Guest: Those who came to us as well, a family named the Çêwî family, they came from the village of Çêwîna.
[00:24:38]Guest: People settled here, moved their places, transferred, established livelihoods, work, movement, that's what people did.
[00:24:44]Guest: It is ancient, the father of the village (the original) is older than this one. It's the essential one.
[00:24:49]Host: And there are many families, they descended from this Upper Kûkan village to the lower one, they have their land there, they built their courtyards there.
[00:24:54]Guest: Naturally, but their courtyards and buildings are [from] above.
[00:24:55]Host: Now the upper ones, we are on the upper one, talking about the upper one. Between which four directions/places is it located?
[00:25:01]Guest: This is the Mabeta district, seven kilometers away.
[00:25:05]Guest: It is far from Mabeta, nine kilometers far from Afrin.
[00:25:09]Host: Far from Afrin.
[00:25:10]Guest: Far from Afrin. Naturally, meaning if you go down to our page and check Google, the Afrin region, it comes in the middle of the Afrin region.
[00:25:17]Guest: This Kûkan village.
[00:25:18]Guest: This Kûkan village is in the middle of the Afrin region.
[00:25:20]Guest: Go over there, towards Gazi [Rajo]... go until Shera, it is forty kilometers.
[00:25:25]Guest: If you go to Nebi Huri, it is forty kilometers.
[00:25:28]Guest: If you go to Meydanke, enough... forty kilometers, forty and a half.
[00:25:32]Guest: If you go to Hemam on that side, approximately the distance is all the same, forty, forty-five kilometers.
[00:25:37]Guest: It falls approximately in the middle of the Afrin region, that is. They are in the center.
[00:25:41]Host: Father of Cemil, tell us, is there currently a primary school in this village?
[00:25:45]Guest: Yes.
[00:25:46]Host: And we saw there is a mosque too.
[00:25:47]Guest: Yes.
[00:25:47]Host: A clinic, a pharmacy in this village...
[00:25:50]Guest: No. There isn't.
[00:25:51]Guest: Because the village was small, and also being close to the city, many of its people lived in the city, so soon we didn't have a need for a clinic to be here.
[00:25:58]Guest: The mosque, in sixty-nine...
[00:26:01]Guest: [They] built it at their own expense.
[00:26:02]Host: The villagers built it at their own expense.
[00:26:03]Guest: No, the Waqf (religious endowment) took it over.
[00:26:04]Host: They took it at their own expense.
[00:26:05]Guest: They built it at their own expense, and our mosque exists until now, friends continue inside it.
[00:26:10]Guest: The school, in the year... they opened it in the year sixty-seven.
[00:26:15]Guest: It was in a village house.
[00:26:17]Guest: After that, ninety-three... here, facing that way, it was taken/built.
[00:26:22]Guest: The government took it. The Education [Ministry] took it, a school.
[00:26:24]Host: Now, this one over here, we see it is up to what grade?
[00:26:27]Guest: Up to the sixth, primary stage.
[00:26:30]Host: It is the primary stage, middle and high school...
[00:26:32]Guest: It is the beginning stage.
[00:26:33]Host: After primary, once someone studies here, after that do they go down, or to the city?
[00:26:37]Guest: They go to the city.
[00:26:38]Guest: They go to the city to study.
[00:26:39]Guest: Illness, misfortune... on the contrary.
[00:26:41]Host: That is, this Upper Kûkan village, like you said, is a plateau (tepsi).
[00:26:46]Host: Meaning "tepsi" (tray/plateau), this meaning exists in Afrini too, huh?
[00:26:48]Guest: Naturally, the coffee is poured from the middle of the tray, not from the side?
[00:26:51]Host: Why do they pour it from the middle of the tray?
[00:26:53]Guest: Each one has its own meaning in Afrini as well.
[00:26:55]Guest: The guest/half of them should pour from the middle of the tray, wishing for the blessing of sustenance for that house, wishing for goodness from the people.
[00:27:01]Host: Father of Cemil, how many houses are in this village?
[00:27:04]Guest: Houses... there are fifty-five houses.
[00:27:07]Host: What is the approximate population?
[00:27:09]Guest: Population... there are three hundred and fifty, four hundred.
[00:27:11]Host: How is the emigration, the traveling?
[00:27:13]Guest: Traveling, approximately half the village has gone.
[00:27:16]Host: Half the village has gone.
[00:27:17]Guest: Half the village has gone. Approximately forty, fifty percent of our youth have left.
[00:27:22]Host: May God grant that, Inshallah, they return once again to their village.
[00:27:24]Guest: Inshallah, we are also in God's hope.
[00:27:26]Host: Father of Cemil, behind us, we see a well, but no water comes from it.
[00:27:30]Guest: Yes.
[00:27:31]Host: What is the story of this well?
[00:27:32]Guest: This well, the project... they called it the Village Head's Project.
[00:27:36]Guest: In the year seventy-five, seventy-six... seventy-five they dug it.
[00:27:41]Host: Seventy-five they dug it.
[00:27:42]Guest: They dug it. They built a water tank.
[00:27:44]Guest: They distributed water from it, to seven villages.
[00:27:47]Host: Which villages were they, these seven villages?
[00:27:49]Guest: The four villages of Kûkan.
[00:27:51]Guest: The village of Dargir, the village of Juq, the village of Omo.
[00:27:55]Host: Meaning seven villages benefited from this well?
[00:27:58]Guest: Yes. Seven villages benefited.
[00:27:59]Host: But unfortunately, now this well has stopped.
[00:28:01]Guest: This well has stopped, its motor burned out, they repaired it several times...
[00:28:05]Guest: Until now it has remained in this condition.
[00:28:07]Host: It has remained in this condition.
[00:28:09]Guest: And on this side, the north side, there is another project, it was a government project.
[00:28:14]Guest: That one also distributed to seven villages.
[00:28:17]Guest: That one has also stopped now.
[00:28:18]Host: That one has also stopped.
[00:28:19]Guest: As you saw, you saw there are private wells in our village.
[00:28:21]Guest: The people with their own means, every house has dug a well in front of their door, they drink their water from it.
[00:28:26]Guest: Which year did electricity enter the village?
[00:28:29]Guest: Electricity, eighty-two.
[00:28:31]Host: Eighty-two.
[00:28:32]Guest: Eighty-two.
[00:28:33]Host: Did state companies build it?
[00:28:35]Guest: The company... the Persian company, foreign companies, they brought...
[00:28:38]Guest: Before that, there were small generators in the village.
[00:28:41]Guest: They were private.
[00:28:42]Guest: They were private ones.
[00:28:44]Host: Now everyone uses solar rays (panels)?
[00:28:45]Guest: Solar rays. They use solar energy.
[00:28:47]Host: Solar energy.
[00:28:48]Host: Father of Cemil, agriculture in this village...
[00:28:50]Guest: Yes.
[00:28:50]Host: What do they plant, what do they harvest?
[00:28:52]Guest: Well, mostly it's olives.
[00:28:54]Guest: It's olives.
[00:28:55]Guest: Mostly it's olives.
[00:28:56]Guest: Do vineyards grow?
[00:28:57]Guest: Vineyards... our vineyards are also very successful.
[00:29:00]Host: Very successful.
[00:29:01]Guest: Very successful.
[00:29:02]Host: Wheat and barley, how are they with these things?
[00:29:03]Guest: Our space is small, our place is rocky, it is mountainous.
[00:29:06]Guest: The majority of our land is olives.
[00:29:08]Host: Olives.
[00:29:09]Guest: Olives.
[00:29:10]Guest: Previously there was canal water, there were irrigated plots and [crops], there were watermelons, there were things.
[00:29:16]Guest: Even lentils and chickpeas, they planted lentils and chickpeas.
[00:29:19]Guest: Because water became scarce, water dried up, they became trees, they became olives.
[00:29:23]Guest: They became trees, they became olives.
[00:29:25]Guest: Irrigated things remained no more.
[00:29:26]Host: Irrigated things remained no more, pomegranates and such things remained no more.
[00:29:28]Guest: Pomegranates no more, apples no more, nothing left.
[00:29:30]Guest: Only olives and vineyards remained.
[00:29:32]Host: Olives and vineyards remained.
[00:29:33]Host: We see on the lower side, this is close.
[00:29:35]Guest: Yes.
[00:29:36]Host: Why didn't the company electricity reach here? Now for example, let's say Juq...
[00:29:40]Host: Has electricity reached it? The company's?
[00:29:42]Guest: The state company, there was electricity.
[00:29:44]Host: No, let's say the current (rental/private) company.
[00:29:45]Guest: The current company, because... the residents are few...
[00:29:49]Guest: Those too, you know, there are investment companies.
[00:29:51]Guest: Money, meaning... the cost isn't covered by it.
[00:29:53]Guest: Because of that, small villages, they are not taking it today. They distributed to big villages.
[00:29:57]Host: Is there hope, that it will come?
[00:29:58]Guest: Certainty, there is hope in God and in ourselves.
[00:30:00]Host: Inshallah.
[00:30:00]Man: ...there were, when... Our region was very nice. But now for a few years, there has been a drought.
[00:30:07]Host: Are there any stories in your heart, you said my children are abroad, do you want to say something before we go?
[00:30:13]Man: Well thank you, which story... there is nothing... here... something about...
[00:30:18]Host: About your day, maybe talk to us before we go.
[00:30:22]Man: Oh well, what should I say about the past days... life... is suffering... you could say we forgot it. Let my house be better.
[00:30:30]Host: You want everyone, our youth now, to return, right? You want to gather them all here?
[00:30:37]Man: Well... my advice... I'll make it so: Whether forty outside or forty inside, a person shouldn't give up their own home.
[00:30:46]Man: To raise my kids upon my own culture.
[00:30:51]Man: Their language should be the mother tongue... Let them learn languages, it's not wrong. Whatever language they learn, let them learn, but essentially the mother tongue.
[00:31:03]Man: I give this advice... to everyone, not just to Kurdish people, I give it to everyone.
[00:31:13]Host: Health to you dear uncle, we were very happy with this. You mentioned you have people outside, your children. I want you to look at the camera and send a greeting to them, a warm greeting.
[00:31:26]Man: Of course, my children, two of my daughters are abroad. One in Canada, one in Denmark.
[00:31:30]Man: I send them very warm greetings, from here from the village... And to all friends and loved ones, those remaining too. Naturally friends, loved ones, and our neighbors, those neighbors of ours who are scattered abroad. I greet them all.
[00:31:43]Man: And I wish... God willing we will see each other. When... when time allows... and God willing we will see each other in health.
[00:31:52]Host: May your hands not hurt, uncle.
[00:31:53]Man: Thanks, a thousand times pleasant.
[00:31:57]Lyrics: What would happen if the heart were my home...
[00:32:08]Lyrics: If I weren't alone, if the beloved were a friend...
[00:32:15]Lyrics: If day and night [you] were before my eyes...
[00:33:51]Host: Uncle today, we came to you, my auntie. Welcome.
[00:33:55]Auntie: Welcome upon my eyes.
[00:33:57]Host: How are you, are you good? How is your health?
[00:33:59]Man: Well, we are good.
[00:34:00]Auntie: We are good, how are you?
[00:34:02]Host: We become happy seeing you. We rejoice.
[00:34:08]Host: After you... came to this place... now in this place... now how do you... how do you spend your day, you and auntie?
[00:34:15]Man: Well friend, charity... with medicine and doctors, passing time with medicine and doctors. Both [legs] are not good, tomorrow I'm not good.
[00:34:22]Man: Also the weather, the leg... artificial joint, in Aleppo... installed, two thousand... [referring to year or cost]...
[00:34:30]Man: All the joints went bad. And then, meaning what happened, it was good, well we were walking, going to the fields, doing field work too... half... at the doctor's, [he asked] what did you do? I said I forgot.
[00:34:43]Man: The doctor said... examine one... [if it] kills, once forgotten, meaning [if it] kills, he forgot.
[00:34:50]Host: May God give comfort, give good health my uncle. You have children abroad, I want you to give warm greetings from here so it reaches their hands.
[00:35:01]Man: Well friend, one of mine is with me, he is a tailor, works in Afrin. [Sitting there], seven fabrics too... he remembers... he works hard.
[00:35:14]Man: He is a tailor and proper... meaning a craftsman, not just a random tailor. He is a master, meaning.
[00:35:23]Man: Ali is the eldest, God keep him for you, in Aleppo. And he works there, manages his business.
[00:35:30]Man: Hasan is complete... outside, abroad. Our greetings to him. Rizgar Kemal... is in Germany. Jomerd Kemal... is in Switzerland.
[00:35:44]Man: And everyone... in exile, our greetings to all, and God keep them all and may we not see anyone's bitterness.
[00:35:53]Host: Health to you.
[00:35:54]Auntie: Health to you, God keep you, we were very happy seeing you.
[00:35:58]Host: My auntie, upon my eyes.
[00:35:59]Man: Well we too, well we were very happy.
[00:36:01]Auntie: God keep you, God prolong lives of all, God give safety...
[00:36:06]Man: Our youth are always youth.
[00:36:08]Auntie: Be pleased with them, welcome.
[00:36:15]Lyrics: If a garden of flowers were my scent...
[00:36:21]Lyrics: If morning by morning were bitter coffee...
[00:36:28]Lyrics: If the pains and sores of the world were not my concern...
[00:38:11]Host: Viewer friends, health to you, thank you for staying with us until the end of the video.
[00:38:17]Host: Truly, we spent a very nice and decent day together. It's a very nice village, on the heights.
[00:38:22]Host: Our advice to everyone, travel our region, see the villages, know the people, let the nation know what happens.
[00:38:29]Host: And we are all the people of Afrin, we are all each other's people.
[00:38:31]Host: Don't forget to support my channel in Afrin, share the video, and among friends and loved ones... spread it among friends and loved ones.
[00:38:38]Host: Health to you, and don't forget to support my channel in Afrin.
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:00:07]Stranbêj: Ka em bi hevra sêr kin, tevbiling û mezin bikin.
[00:00:13]Stranbêj: Ka em bi hevra sêr kin, tevbiling û mezin bikin.
[00:00:18]Stranbêj: Ciluberg, edet û urfan, şûruh, herf û şabînakin.
[00:00:23]Stranbêj: Ciluberg, edet û urfan, şûruh, herf û şabînakin.
[00:00:49]Stranbêj: Gund bi gund, war bi war, dîtina her kesî navdar.
[00:00:54]Stranbêj: Gund bi gund, war bi war, dîtina her kesî navdar.
[00:01:00]Stranbêj: Ken û stran û lorîkan, biçêrûkin sêr û hêngan.
[00:01:05]Stranbêj: Ken û stran û lorîkan, biçêrûkin sêr û hêngan.
[00:01:13]Stranbêj: Qenal a... me ye xweş û şîn.
[00:01:18]Stranbêj: Qenal a... Hatim le Efrîn.
[00:01:24]Stranbêj: Qenal a... me ye xweş û şîn.
[00:01:29]Stranbêj: Qenal a... Hatim le Efrîn.
[00:01:34]Stranbêj: Hatim le Efrîn.
[00:01:38]Pêşkêşvan: Rojbaş hevalên min ê hêja, hevalên min ê ezîz, ez hatim bi vîdyokî xweş û vîdyokî ecêb.
[00:01:43]Pêşkêşvan: Vîdyoya min a îro li gundê Kûkanê Jor, li deşta sewranê. Silavên me ji we re hene, hûn bi xêr hatin ser qenala Hatim le Efrîn.
[00:01:50]Pêşkêşvan: Silavên germ ji hemû miletê Kurd re. Kesên me seyredike silavên me ji we re hene.
[00:01:54]Pêşkêşvan: Silavên min ji kekê Talat re, ji gundê Dêrsewanê, mamosta Talat. Ew jî...
[00:01:57]Pêşkêşvan: Em ê îro derbasî gundê Kûkanê Jor bin, em ê bi hevra vê gundî nas bikin. Em ê sekin...
[00:02:00]Pêşkêşvan: Çiqas salan... çi avakirine, em ê gilçîrokan in û gildengê bavûkalan in.
[00:02:04]Pêşkêşvan: Bi me re bin û li me temaşe bikin.
[00:02:06]Pêşkêşvan: Û bîr nekin qenala Hatim le Efrîn de'em bikin.
[00:02:10]Pêşkêşvan: Vîdyo li nav xwe de belav bikin, da em qenatê mezin bikin û înşallah em ê li pir gundan amade bin.
[00:02:15]Pêşkêşvan: Ji mêj de ez derneketime gunda. Em nû hatine çilê zivistanê.
[00:02:20]Pêşkêşvan: Dinê jî sar e û mûkîne şitê ne, em bi motorê derdikevin. Silavên min ji kekê Hoşyar Pîşke, mîrê min teswîr dike.
[00:02:26]Pêşkêşvan: Em bi motorê derdikevin gunda. Em mihewle dikin zû de jî derkevin.
[00:02:30]Pêşkêşvan: Berî dinê sar dibe û berî roj diçe, em vîdyoyekî xweş çêkin û daxin ser qenat.
[00:02:35]Pêşkêşvan: Û înşallah roj bi rojê qenatê pêşkeve û em jî pêşkevin û em ê tiştina xweş ji we re çêkin.
[00:02:40]Pêşkêşvan: Em ê niha derbasî Kûkanê Jor bin, em ê ji we re teswîr kin.
[00:02:43]Pêşkêşvan: Piştî wê, em ê derbasî yê jêr bin. Yê jêr jî ji we re teswîr kin.
[00:02:46]Pêşkêşvan: Û em ê pirs kin, û em ê sekin.
[00:02:48]Pêşkêşvan: Kîkê derkeve ser qenala Hatim le Efrîn, em ê bi çavê xwe derxin û em ê bi hevra rûnin û em ê deng kin.
[00:02:53]Pêşkêşvan: Bi me re bin û bîr nekin qenala Hatim le Efrîn de'em bikin.
[00:03:10]Stranbêj: Dengekî tê, ji Leylûnê, qêrîna da, rez zeytûnê talan kirin, wêran kirin, ax Efrîna min.
[00:03:26]Stranbêj: Dengekî tê, ji Leylûnê, qêrîna da, rez zeytûnê talan kirin, wêran kirin, ax Efrîna min.
[00:03:44]Stranbêj: Efrîna min, te bi xwîn e, hesrê çavan nebarîne, zarokên te wê vegerin, ax Efrîna min.
[00:04:01]Stranbêj: Efrîna min, te bi xwîn e, hesrê çavan nebarîne, zarokên te wê vegerin, ax Efrîna min.
[00:04:53]Stranbêj: Ji zîndanê, xerîbiyê, qêrî dikim, dengêm nayê... dengê te tê... dengê te tê... ax Efrîna min.
[00:05:10]Stranbêj: Ji zîndanê, xerîbiyê, qêrî dikim, dengêm nayê... dengê te tê... dengê te tê... ax Efrîna min.
[00:05:27]Stranbêj: Deşta Cûmê, çiyayê Hawar, kelha Horî, darên hinar, wê vegere li te buhar, ax Efrîna min.
[00:05:44]Stranbêj: Deşta Cûmê, çiyayê Hawar, kelha Horî, darên hinar, wê vegere li te buhar, ax Efrîna min.
[00:06:05]Pêşkêşvan: Keremke apê Hecî.
[00:06:06]Hecî: Navê min Arif, Arif Ebdo.
[00:06:09]Pêşkêşvan: Bavê Mihemed?
[00:06:10]Hecî: Bavê Mihemed. Ew ji xaletiya min e, Ebû Ibrahîm Mihemed Nûrî Mihemed.
[00:06:17]Hecî: Ev ji gund e. Xaletiya min û pismamê me ye.
[00:06:19]Pêşkêşvan: Ahlen w sehlen.
[00:06:21]Pêşkêşvan: Îro jî em hatin derbasî gundê Kûkan bûn. Bêguman Kûkanê Jor e û yê Jêrîn jî heye.
[00:06:26]Hecî: Erê, na, erê.
[00:06:27]Pêşkêşvan: Bi rastî hewa care yekemîn ez têm vî derî, bes maşallah tebîeta vî gundî pir xweş e.
[00:06:33]Pêşkêşvan: Darên xwe pêh hifaz kirine. Yanî ev jî tiştekî pir rind e, hûrdora û tebîet e.
[00:06:37]Pêşkêşvan: Em hatin, em derbas bûn me se kir vî runiştinê... em vî derî Delîb jî dibînin.
[00:06:42]Hecî: Erê.
[00:06:42]Pêşkêşvan: Eva Delîbê gundiyan e?
[00:06:44]Hecî: Berê, ev kevirê... li vî derî hewa mehser e. Mehsera zeytê bû.
[00:06:49]Pêşkêşvan: Mehsera kevin?
[00:06:50]Hecî: Ê zeytê, kevin. Paşê hewa veguhastin vî derî, kirin Delîb.
[00:06:55]Pêşkêşvan: Yanî eva li vî derî niha Delîb e?
[00:06:56]Hecî: E, xera bûye, tedî xera bûye. Manendê vî derî... xera bûye.
[00:07:01]Pêşkêşvan: Çiqas sal in ev Delîba ne di şixulandinê de? Niha berê eyb mesela heywan dikşandin û karê xwe pê dişixulîn, av dikirin...
[00:07:09]Hecî: Sî sal hene neşixuliye.
[00:07:10]Pêşkêşvan: Sî sal hene?
[00:07:11]Hecî: Sî sal hene, erê. Ev Delîba ne di şixulandinê de.
[00:07:13]Hecî: Yek li gundê jêr hebû, hewa xera bû, yek li gundê jêr hebû.
[00:07:16]Hecî: Diçûn wî derî Delîb dikirin, dikutan, derdikirin.
[00:07:18]Pêşkêşvan: Erê.
[00:07:19]Pêşkêşvan: Gundê Kûkanê Jor çiqas mal e?
[00:07:22]Hecî: Teqrîben sed mal heye.
[00:07:24]Pêşkêşvan: Dora sedî ê Jor?
[00:07:25]Hecî: Ê, ê Jor.
[00:07:27]Pêşkêşvan: Belê.
[00:07:28]Pêşkêşvan: Çiqas sal e emrê vî gundî, dora çiqas salî ye?
[00:07:31]Hecî: Welle gorî ew dibêjin teqrîben çarsed sal heye yanî.
[00:07:34]Pêşkêşvan: Dora çarsed sal vî gundî heye?
[00:07:36]Hecî: Heye, vê gundî heye.
[00:07:38]Pêşkêşvan: Û malbatên xwe jî... çar malbat in, ne?
[00:07:42]Pêşkêşvan: Kîjan malbat silav hatine li vî gundî?
[00:07:43]Hecî: E silav... Mala Ebdê Hûre.
[00:07:46]Hecî: Mala Usê Xûbar.
[00:07:47]Hecî: Mala Ebdê Hûre, Mala Cilho, Mala Xelîco.
[00:07:51]Pêşkêşvan: Hatin li vî derî hewandin û piştre gund li vî derî çêkirin.
[00:07:54]Hecî: Erê, gund çêkirin.
[00:07:56]Pêşkêşvan: Navê Kûkanê ji ku derê hat? Vê navê, yanî...
[00:08:00]Hecî: Welle...
[00:08:01]Pêşkêşvan: Ekîd ji we re xeberdan... niha meriv li cem bavûkalan rûnişt, ji meriv re xeber didan.
[00:08:05]Pêşkêşvan: Ji we re tucar xeber nedan navê Kûkanê ji ku derê hat?
[00:08:08]Hecî: Welle îtlaa min ser vî tiştî tûne.
[00:08:10]Pêşkêşvan: Me'neya navê Kûkanê?
[00:08:11]Hecî: Berê, hinek digotin... digotin kaniyek li vir hebû.
[00:08:15]Hecî: Digotin Koka Kaniyê.
[00:08:17]Hecî: Bû Kûkanê... kurmancî... Koka Kaniyê. Koka kaniyê li vir bû yanî.
[00:08:21]Hecî: Wa dibêjin yanî.
[00:08:23]Pêşkêşvan: Belê.
[00:08:24]Hecî: Da wî jî, yê paşerojê gotin jî em nizanin welle.
[00:08:27]Pêşkêşvan: Bes dibêjin yanî digotin Koka Kaniyê.
[00:08:29]Hecî: Li vî derî kanî hebû, digotin Kûkan, bî Kûkan yanî.
[00:08:33]Pêşkêşvan: Û nav lê kirin Kûkan.
[00:08:34]Hecî: Kûkan, erê.
[00:08:35]Pêşkêşvan: Belê.
[00:08:42]Pêşkêşvan: Di vî gundî da mekteb hene?
[00:08:44]Hecî: Erê.
[00:08:44]Pêşkêşvan: Zarok li vî gundî dixwînin?
[00:08:46]Hecî: Erê, mekteba vî gundî heta sefa şeşê ye.
[00:08:49]Pêşkêşvan: Heta şeşê?
[00:08:50]Hecî: Piştî şeşê şûnda, weçû dikirin, diçûn kû derê dixwînin?
[00:08:54]Hecî: Pêşî zehmet deran Efrîn, deran Heleb, yanî...
[00:08:57]Hecî: Te'ben zehmetî ye yanî.
[00:08:59]Hecî: Insan... mesref pir dibe, rê qutbûn pir dibe...
[00:09:02]Pêşkêşvan: Şert û îmkan nebû?
[00:09:03]Hecî: Şert tûne, deran Efrînê tûne. Berê digotin... be'dî vir diçûn Jûqê jî.
[00:09:07]Pêşkêşvan: Xwendina xwe li Jûqê temam dikirin.
[00:09:08]Hecî: Ê, erê.
[00:09:10]Hecî: Paşê diçûn Heleb, Efrîn û Heleb.
[00:09:12]Hecî: Te'ben paşê cî bi cî... me'hed derd, diçûn Heleb.
[00:09:17]Pêşkêşvan: Di vî gundî da çiqas xwendavan hene?
[00:09:20]Pêşkêşvan: Çiqas textor xerc bûn ji vî gundî? Yanî mesela textorên vî gundî, binavê gundî têne jimartin, hewa li dê ne.
[00:09:26]Pêşkêşvan: Kesên niha li vir dimînin, li jêr dimînin, li derve ne?
[00:09:29]Hecî: Welle textor hene, bes ne li vir in.
[00:09:33]Pêşkêşvan: Ne li vir in?
[00:09:33]Hecî: Textor hene li derve ne, muhendîs pir in.
[00:09:36]Hecî: Ma'hed mutewesîte pir in.
[00:09:38]Hecî: Û camîiyîn hene, ma'e îqtîsad, der, gelek hene yanî.
[00:09:43]Hecî: Vê gundî yanî.
[00:09:45]Hecî: Yanî ehemiyet pir didin xwendinê yanî vî gundî.
[00:09:48]Pêşkêşvan: Ser xwendinê mereq dikin.
[00:09:49]Hecî: Ê.
[00:09:50]Hecî: Mereq heye.
[00:09:52]Pêşkêşvan: Mereq heye.
[00:09:54]Hecî: Erê.
[00:09:55]Pêşkêşvan: Belê.
[00:09:57]Pêşkêşvan: Berê xweş bû yan niha xweş e?
[00:10:00]Host: Niha rewşa tîştê... her wext zemanekî...
[00:10:03]Older Man: Fikrîyen? Tîştê xwaye... Berê xweş bî.
[00:10:05]Older Man: Berê...
[00:10:06]Host: Weke refahîyen?
[00:10:08]Older Man: Na welle ne xweş e.
[00:10:10]Older Man: Berê fikrîyê însên rehet bî... Niha ne fikrîyê hisên rehet e... Welle bu refahîye de ye, bes fikrê xwe ne rehet e.
[00:10:19]Host: Qeswet pir e.
[00:10:20]Older Man: Pir e... qeswet pir e. Wextê ku xew dike...
[00:10:23]Older Man: Tu difikirî... mimkun tu du saeta bêvari xew nakî.
[00:10:25]Host: Belê.
[00:10:27]Older Man: Bes berê... ta tîr dixwar, te serî danî dinaliya.
[00:10:30]Host: [Laughs]
[00:10:31]Older Man: Sibe radibûy, tu şitik tîna, sax selîm bî.
[00:10:34]Older Man: Hina na... tişt de serê xwe... nexweş e.
[00:10:37]Host: Belê.
[00:10:38]Host: Berê... apo, li vî gundî çi kar pir dikir? Xurtê vî gundî waha çi karî pir radibî?
[00:10:43]Older Man: Luma çi kar nekirî... me mer kirî, me kesax kirî, me bîda kirî, me...
[00:10:48]Host: Dicih şixula çi dikir?
[00:10:49]Older Man: Me şixula kêşan dikir, me pale çinîye... me car car dikotano...
[00:10:53]Host: Pembû diçinî?
[00:10:54]Older Man: Pembû diçinî.
[00:10:56]Older Man: Me çi kar nekirî berê... bes dîsa jî, hîna buna xalî yan...
[00:10:59]Older Man: Bere... berê ku rehet bînek hebî...
[00:11:01]Older Man: Me didît, muqabil pere tune bî.
[00:11:03]Older Man: Bes niha te rehet nebî, pere hene.
[00:11:05]Host: Taybetîk vî gundî heye... ya jî zîraetê... rezê xwe pir in. Pir ehmiyet didin reza.
[00:11:10]Older Man: Rez û zeytûn in.
[00:11:12]Host: Rez û zeytûn in.
[00:11:13]Older Man: Êh.
[00:11:14]Older Man: Ya bes dibên çilûyê reza... ew kûkanê me'rûf î yane.
[00:11:17]Host: Belê.
[00:11:18]Older Man: Her suq lo... tem... yane si'rê xwe rind darrê yane... û merxûb î yane.
[00:11:23]Older Man: Çilûyê Kûkanê.
[00:11:24]Older Man: Û zeytê xwe ji xweş e. Tebe'an... çiyayê Kurmênc gi xweş e zeytûn... bes çilû...
[00:11:30]Older Man: Tirî xwe yane... ê pir dikuilkone yane tebe'an yane.
[00:11:33]Older Man: Du gund in.
[00:11:34]Older Man: Û rez pir in.
[00:11:36]Older Man: Yani malek tune, îlla vî rezikê xwe heye.
[00:11:39]Host: Belê.
[00:11:40]Older Man: Belê. Û simax heye, û gûz hene, behîv hene...
[00:11:44]Older Man: Te go çi... tiştê xazî hene. Berê... berzilovkir... kundir hene... 'armû... aw hebin...
[00:11:50]Older Man: Menge diçandin, der diçandin... zîraetê pir dikin yane gundî me yane.
[00:11:55]Older Man: Ehmiyet didin zîra'ê yane.
[00:11:58]Older Man: Bes erdê me qerac in.
[00:12:00]Host: Qerac in, çunke deşt nîne.
[00:12:01]Older Man: Deşt no... wekî deşt nîne, wekî bêjin zeytûn... kote tê na bê.
[00:12:05]Older Man: Wekî din zera'et li cem min tune ye.
[00:12:07]Older Man: Mesela erdekî te avî hebe... tu mesela bîber û bacan û dera biçînî, hewa tune ye.
[00:12:13]Host: Ava tûne ye?
[00:12:14]Older Man: Gi qerac in.
[00:12:15]Older Man: Gi qerac in nejem e.
[00:12:16]Host: Apo, di vî gundî da... cara tu bîr lêxistine li virê?
[00:12:19]Older Man: Ere canim. Ma cem camî bîr heye.
[00:12:21]Host: Çiqas metir da av tê der?
[00:12:23]Older Man: Welle heseb... ba'z heye di sedî û dudu tê der. Ba'z heye du sedî û tî der.
[00:12:28]Older Man: Li vê derê... li gund, li vir... li heştê derketiye heta sed û bîst û sî kulone.
[00:12:34]Older Man: Li nodî derketiye heta sed û şêstî kulone.
[00:12:37]Older Man: Cin hene... li sedî derketiye heta du sedî kulone.
[00:12:40]Older Man: Yanî di vê gundî... ser vê telî...
[00:12:42]Older Man: Teqrîben bîst bîr heye.
[00:12:44]Host: Heye?
[00:12:45]Older Man: Li gund heye bîst bîr heye.
[00:12:46]Older Man: Du pîr... eşkere me hesebandin teqrîben bîst û pênc bîr derketi ne.
[00:12:50]Host: Maşalla. Kîfî ye?
[00:12:51]Older Man: Di vê gundî de ha bes. Xeyrî gundî jêrin tebe'an.
[00:12:54]Older Man: Û hîn hemkî heccarde jî bikulin yane hîn... rehet in, eskrin in qes...
[00:12:58]Host: Êh.
[00:12:58]Older Man: Heye.
[00:12:59]Host: Rinde, xwedê siheta te xweş ke.
[00:13:00]Older Man: Siheta te xweş.
[00:13:01]Host: Qebûlet li pir salan be apo.
[00:13:03]Older Man: Sax bî... saeta we xweş.
[00:13:04]Host: Sax bî.
[00:13:06][Music Starts]
[00:13:16]Singer: Lê lê lê lê... lê lê... lê lê... lê lê...
[00:13:26]Singer: Sebra dilê min lê lê... lê lê... lê lê...
[00:13:31]Singer: Gucalê, gucalê, gucalê hê...
[00:13:34]Singer: Meyro qamrê min lê lê... lê lê... lê lê...
[00:13:39]Singer: Sebaba serê min lê lê... lê... lê...
[00:13:46]Singer: Destê ramrê min lê lê...
[00:13:49]Singer: Ah...
[00:13:52]Singer: Anê vî pê de... dayê vî pê de...
[00:13:57]Singer: Anê vî pê de... lê lê dayê vî pê de...
[00:14:02]Singer: Belav kîş vande... sozam vî pê de...
[00:14:07]Singer: Belav kîş vande... lê lê sozam vî pê de...
[00:14:12]Singer: Qelengê bibe... pênc sedî zêde...
[00:14:17]Singer: Bixwaz hezarî... lê lê pênc sedî zêde...
[00:14:22]Singer: Bi wa pênc sedî... tiv hene bide...
[00:14:27]Singer: Kure serî tasî... bi bavê xwe bide...
[00:14:31]Singer: Lê anê bi serê xwe bide... lê anê bi serê xwe bide... lê anê bi serê xwe bide...
[00:14:38]Singer: Anê xizêm e... dayê xizêm e...
[00:14:44]Singer: Anê xizêm e... lê lê dayê xizêm e...
[00:14:49]Singer: Anê xizêm e... lê lê...
[00:14:52]Host: Siba we bi xêr xaltîk.
[00:14:54]Older Woman 1: Xêr bi silamet, ehlen û sehlen... hatina we...
[00:15:00]Host: Elhemdulillah.
[00:15:01]Older Woman 1: Dinya bi xêr...
[00:15:02]Host: Elhemdulillah.
[00:15:03]Older Woman 1: Tengiya me pir dît.
[00:15:04]Host: We pir dît?
[00:15:05]Older Woman 1: Erê.
[00:15:07]Older Woman 1: Û... elhemdulillah ji vê ruyê re.
[00:15:10]Host: Em we nas kin berî diya xaltîk.
[00:15:13]Older Woman 1: Navê min Ayşe Mihemed Ibrahîm.
[00:15:15]Host: Xaltîka Ayşe.
[00:15:16]Older Woman 2: Emîne Ebdo.
[00:15:17]Host: Xaltîka Emîne.
[00:15:18]Older Woman 1: Hela û sehle.
[00:15:19]Older Woman 1: Hela û sehle ser serê min.
[00:15:20]Host: Sax bî... em pir kêfxweş bîn... nemir û darbost gundî Kûkanê bîn.
[00:15:24]Older Woman 1: Te hat, hela û sehle.
[00:15:25]Host: Maşalla, gundek şe'bî ye...
[00:15:27]Older Woman 1: Elhemdulillah.
[00:15:28]Host: Hela û sehle. Milet ji hev ne razî ye?
[00:15:31]Older Woman 1: Na.
[00:15:32]Host: Hene?
[00:15:33]Older Woman 1: Na, na, na. Xêrekê bira vê, qey ne...
[00:15:36]Older Woman 1: Çi heye?
[00:15:37]Host: Yekê... şima çêbikin yan na?
[00:15:39]Older Woman 1: Gundi me... bila serê yekî biêşe, gund cem hev in.
[00:15:43]Older Woman 1: Emelatek çêbibe, gund cem hev in. Yek nexweş bibe, gund cem hev in. Yek bimire, gund cem hev in.
[00:15:51]Host: Belê.
[00:15:52]Older Woman 1: Gundî me xweş e.
[00:15:54]Older Woman 2: Gundî me xweş e yane.
[00:15:57]Older Woman 1: Ê.
[00:16:00]Host: Xaltîka Emîne, ji min ra xeber de, hûn çi roê xwe derbas dikin? Hûn çi kar dikin di vî gundî da?
[00:16:05]Older Woman 1: Welle em karê kî nakin... em kêfçî...
[00:16:08]Older Woman 1: Kara em nakin, em orta...
[00:16:10]Older Woman 1: Orta em mezin bûn e.
[00:16:11]Host: Belê.
[00:16:12]Older Woman 1: Berê min dirûn dikir, min teftîs çêdikir...
[00:16:15]Host: Berê te dirûn û teftîs...
[00:16:17]Older Woman 1: Erê.
[00:16:21]Host: E berê... tiştike... şerberê me ra xeber de.
[00:16:23]Older Woman 1: E şelek wa pişta xwe dikir?
[00:16:24]Older Woman 1: Na, na... ew tişta me nekirî.
[00:16:26]Older Woman 1: Me nehiştine.
[00:16:27]Older Woman 1: Bavê Ayşê tîmekî hebûy, em rehet bûn.
[00:16:28]Older Woman 1: Hîn bêjê rûniştî bûn.
[00:16:29]Older Woman 1: Ê.
[00:16:30]Host: Nanê... Nanê sêlê me kir?
[00:16:32]Older Woman 1: Nanê sêlê me kir.
[00:16:34]Older Woman 1: Me kir.
[00:16:35]Host: Me nehiştine?
[00:16:36]Older Woman 1: Ezmo... ezmo Haleb, em hatina gund, me nanê sêlê kir.
[00:16:40]Host: Belê.
[00:16:41]Older Woman 1: Û ezmê Efrîn jî nan muteufir bî.
[00:16:43]Host: Elhemdulillah.
[00:16:44]Older Woman 1: Elhemdulillah.
[00:16:46]Host: Û niha jiyan pêş ketiye.
[00:16:47]Older Woman 1: Elhemdulillah.
[00:16:49]Host: Nan gi hazır e, tişt gi hazır e.
[00:16:50]Older Woman 1: Ere, ere.
[00:16:52]Host: Zarokê we li cem we ne? Yan li derxistin e?
[00:16:55]Older Woman 1: Na... qîçkê me li derban e.
[00:16:56]Older Woman 1: E qîskê lavê min cem min in.
[00:16:59]Older Woman 1: Em mezin dikim.
[00:17:01]Host: Ez dixwazim niha... ew li derva... tu silava navê gundî... ez vî kê hawil didî û silavê ji gundî dişînî?
[00:17:08]Older Woman 1: Lê... silavê min ji qîza min ra, Jesmînê ra, ji Hêvînê ra, ji Ehmed ra, ji...
[00:17:16]Older Woman 1: Ji Şêrînê ra, ji... ji 'El... awê Merwan ra...
[00:17:22]Older Woman 1: Kî... me dipirse... silavê me ji giya ra hene.
[00:17:25]Host: Ji wa razî be, saeta te xweş.
[00:17:27]Older Woman 1: Hela û sehle.
[00:17:29]Host: Xaltîka Emîne, tû kî?
[00:17:30]Older Woman 2: Emîne... qîçik tûne ne welle.
[00:17:31]Older Woman 1: E zarokê xwe ra bişîne.
[00:17:33]Older Woman 2: Zarokê min... Ehmed, Ednan...
[00:17:37]Older Woman 2: Her der ha ne... Îmad... Selah...
[00:17:39]Older Woman 2: Silavê me ji giya ra hene.
[00:17:41]Older Woman 2: Me bîra giya kirî.
[00:17:44]Host: Ere welle.
[00:17:45]Older Woman 2: Ê.
[00:17:46]Older Woman 2: Weêşta halê dinyayê hebe.
[00:17:48]Host: Niha xaltîka Emîne, xaltîka Ayşe, hinek ji me ra xeber din.
[00:17:51]Host: Li her gundekî... mesela pir şîva... naha xwarnê me turas e kevin...
[00:17:55]Host: Pir şîva em dikin. Û bizzat mintiqa Efrîn em pir bi şîva ra dibin.
[00:18:00]Host: Cam we... gundê Kûkanê, şîvê d'tef meşhûr in... bi kîjan şîvê pir meraq dikin?
[00:18:05]Host: Xwarnê wa ê tef... yanî pirr... în çêdikin kê?
[00:18:08]Older Woman 1: Welle... kuftane... semsok in... şîşberek in...
[00:18:11]Host: Kutawiyê dikin... meselen...
[00:18:13]Older Woman 1: Kutawiyê me cara nekirî.
[00:18:14]Older Woman 1: Zera me nekirî... bes...
[00:18:15]Older Woman 2: Dikin.
[00:18:16]Older Woman 1: Dikin welle.
[00:18:17]Host: Cam we... ba we kutayiyê nakin?
[00:18:19]Older Woman 1: Na... hindik di gunda dikin.
[00:18:21]Older Woman 1: Ê.
[00:18:22]Older Woman 1: Em naxwin.
[00:18:24]Host: Wek bûranîyê de...
[00:18:25]Older Woman 1: Bûranî em dikin... em gi dikin... yanî şîvê me...
[00:18:29]Host: Zadê wa ewil çi bî?
[00:18:30]Older Woman 1: Zadê me savar e, nîsk e...
[00:18:32]Host: Savar û nîsk.
[00:18:33]Older Woman 1: Savar û nîsk.
[00:18:33]Older Woman 1: Zadê me savar e, nîsk e... em tiştê dî... elhemdulillah em tiştê jê neyî krah in, em gi dixwin.
[00:18:38]Older Woman 2: Em gi dixwin elhemdulillah.
[00:18:39]Host: Neha mîsimê kordo a.
[00:18:41]Older Woman 1: Ê, em kerdê jî dixwin.
[00:18:43]Host: Pincer, am dahrin pincer...
[00:18:44]Older Woman 1: Ê.
[00:18:45]Host: Ba we derketî ye, xwarin?
[00:18:46]Older Woman 1: Na, hîn... hîn nebûye.
[00:18:48]Older Woman 1: Hîn kordo, hîn rind nebûye.
[00:18:50]Older Woman 2: Wa rind hisir jî pir nebûye.
[00:18:51]Older Woman 1: Ê.
[00:18:52]Older Woman 1: Hîn nebûye.
[00:18:53]Older Woman 1: Bes e.
[00:18:55]Host: Saeta we xweş.
[00:18:56]Older Woman 1: Te jî xweş.
[00:18:57]Older Woman 1: Hela û sehle.
[00:18:58]Host: Em pir kêfxweş bîn dîtina we.
[00:18:59]Older Woman 1: Hela û sehle, saeta te jî xweş.
[00:19:01]Older Woman 1: Xwedê te biwafiqîne inşalla.
[00:19:02]Host: Emîn, amîn.
[00:19:03]Older Woman 1: Sag be.
[00:19:04]Host: E berî neha, ez derim... temirî we tû gotin wa ne... hîn daxwazî te... tu temîl ma bikî... tu temîl... xurtê genckê dunuha bikî...
[00:19:12]Older Woman 1: Temî... welle em dixwazin...
[00:19:16]Older Woman 1: Bila dinya 'alem gi bibîse... em avê dixwazin...
[00:19:19]Older Woman 1: Berî gîyo.
[00:19:20]Older Woman 1: Û kareba warrê.
[00:19:21]Host: Kareba şîrketê da negihiştiye cem we?
[00:19:23]Older Woman 1: Na.
[00:19:24]Older Woman 1: Negihiştiye cem me.
[00:19:25]Older Woman 1: Û av jî negihiştiye cem me.
[00:19:27]Older Woman 1: Bîrê me heye, av na giyê cem me.
[00:19:30]Host: Nika cûqe kareba heye?
[00:19:31]Older Woman 1: Kareba şîrketê...
[00:19:32]Older Woman 1: Ê.
[00:19:33]Host: Em dixwazin dengî me herê...
[00:19:35]Older Woman 1: Inşalla dinya 'alemê... inno kareba me... avê me tûne.
[00:19:40]Host: Inşalla e kesê berpirsiyar bibihîse.
[00:19:42]Host: Inşalla kareba jî vir gîne.
[00:19:44]Host: Û ya weş weş... em pir spas dikin.
[00:19:46]Older Woman 1: Inşalla.
[00:19:47]Older Woman 1: Inşalla ya reb.
[00:19:49]Host: Saeta we xweş.
[00:19:50]Older Woman 1: Te jî xweş, hela û sehle.
[00:19:53]Host: Tiştek el navê min jê bigerim, qusûr ne...
[00:19:56]Host: Saeta we xweş, em pir kêfxweş bîn.
[00:19:58]Older Woman 1: Hela û sehle.
[00:19:59]Host: Qebûlet ji min û kameram... her no warin... li hevdu bipirsin.
[00:20:00]Speaker 1: Silavê min li hevalê min... [Nayê fêmkirin]
[00:20:01]Speaker 2: Silavên me, ez berî didim tekes û heyet, ekîd li ewqê welat...
[00:20:06]Speaker 2: Ji dost û ehbaban ra bêjin silavên we li xwedanên we bin.
[00:20:09]Speaker 2: Wele silavên me ji lavê min Hecî, li simbêlê, li qîzka min Evîn...
[00:20:15]Speaker 2: Pismamê me Heyse û Cemal li Tirkiyê, Birahîm, Musleh, Îmad û Zuhêr li Tirkiyê.
[00:20:21]Speaker 2: Brakê min li Misrê, Ehmed li Almanya.
[00:20:24]Speaker 2: Û xaltîka min Welîd li Danîmark, Mehmûd li Holenda, û Meryemê... giştk... her dergeh silavên me jê re hene.
[00:20:34]Speaker 3: Weko teqeçik te hanît kirin, em jî tekes...
[00:20:36]Speaker 3: Welle silavên me ji qîzka me Nîgar re heye, ji merê qîzka me Nîgar re heye...
[00:20:41]Speaker 3: Û saeta te xweş, û ehlen we sehlen, bi xatira we.
[00:20:44]Speaker 4: Silavên me ji qîzka me Nûra li Almanya, û qîzkên min Cîhan û Alaa li Heleb.
[00:20:52]Speaker 4: Û çiqas dost û ehbabê gundê me, miletê Kûkanê giştkê re heye, yek bi yek. Saeta te xweş, saeta we xweş.
[00:20:58]Singer: [Stran dibêje] Gul ser xaniyê me de meşiya... lê lê hevala min...
[00:21:05]Singer: [Stran dibêje] Xaniyê ku le ax de weşiya... lê lê rindama min...
[00:21:10]Singer: [Stran dibêje] Gul ser xaniyê me de meşiya... lê lê hevala min...
[00:21:15]Singer: [Stran dibêje] Xaniyê ku le ax de weşiya... lê lê rindama min...
[00:21:20]Singer: [Stran dibêje] Kabşîkiyê da kevxweş e... lê lê hevala min...
[00:21:30]Singer: [Stran dibêje] Dabaş bi meş, bimeş, bimeş... lê lê hevala min...
[00:21:40]Singer: [Stran dibêje] Bimeş, bimeş, bimeş, bimeş... lê lê hevala min...
[00:21:51]Singer: [Stran dibêje] Lê sîno, lê sînê me... destmalek çar qelem e...
[00:22:02]Singer: [Stran dibêje] Lo bira ez gî bimrim... ji bo xatirê melhemê...
[00:22:29]Singer: [Stran dibêje] Gulê wey nar, gulê wey nar... delalê dilî te xwar e...
[00:22:37]Host: Rojbaş, saeta te xweş.
[00:22:38]Guest: Xêr û selamet, ser seran.
[00:22:39]Host: Saeta te xweş, Xwedê ji te razî be.
[00:22:41]Host: Em pir kêfxweş bûn îro em derbasî gundê Kûkanê Jor bûn.
[00:22:44]Guest: Ehlen we sehlen.
[00:22:45]Host: Bi rastî gundekî biçûk e bes maşallah şebî tê de hene.
[00:22:49]Guest: Em îcar, bi qeder, bi qîmet...
[00:22:51]Host: Sebab exlaqê we kurda ye, ne bes ê vî gundî ye.
[00:22:53]Host: Em te nas bikin mamê hêja, xalê min?
[00:22:55]Guest: Navê min Muhemmed e, Muhemmedê Cemîlê Mistê or dibêjin.
[00:23:00]Host: Bavê Cemîl.
[00:23:01]Guest: Bavê Cemîl, ser çavan, spas dikim xalê min.
[00:23:05]Host: Em derbasî gundê Kûkanê bûn, me tiştek pirs kir, me got sauran... gundekî pir kevnar e.
[00:23:10]Guest: Erê, dîroka wê kevn e.
[00:23:12]Host: Jime ra xeber de, naha Kûkanê Jor ji ya Jêr mestir e, emrê gund.
[00:23:17]Guest: Tabe.
[00:23:17]Host: Lê ya jêr kîjan dûre çiqas sal hat girtin û çima pir kes hene çûn û derê, û kesê li û derê li gundê Kûkanê Jêr rûniştine?
[00:23:29]Host: Ji gundê Kûkanê Jor daketin an ji derve yî gundê Kûkanê hatin?
[00:23:35]Guest: Temam.
[00:23:36]Guest: Na, ev gundê wek te gotî, xeberdayî... dîroka wê çarsed heta pêncsed salî heye.
[00:23:45]Guest: E ya pîr... berî ya pîr jî tebhet şikeft bûn, dûr gund giş şikeft bûn. Şikeftên da jiyan dikirin.
[00:23:51]Guest: Dîroka ya pîr dûrî çarsed û bîst pênc sed salî heye, e ya pîr tê de.
[00:23:56]Guest: Gundê derdora me, wek Kûkanê Jêr, gundî omo, eyn hecer a bina...
[00:24:03]Guest: Eyn hecerê jêr, Eyn hecerê wî da kavnar e tîşkî, ne pir ne zêde.
[00:24:07]Guest: Dîroka wê dûr sed, sed salî, sed û deh salî ne. Kûkanê Jêr.
[00:24:13]Guest: Qismek ji vî gundî daket jêr, erdê xwe bûn tê de hac bûn.
[00:24:19]Guest: Qismek jî hatin, tebhet ji Kurdagê hatin, istîqraratê dûr hatin.
[00:24:24]Guest: Belkî pirsgirêkek çêbûn hatin li vir rûniştin.
[00:24:27]Guest: Her kesekî meşekelek berê zanan hebûn pirsgirêk çêbûn, koçber bûn, hatin li vir rûniştin.
[00:24:33]Guest: Ên hatine cem me jî, malbatek navê malbata Çêwî ne, ji gundê Çêwîna hatine.
[00:24:38]Guest: Însan li vir rûniştin, cîhê xwe bar kir, derbas kir, bûn meîşet, bûn şixul, bûn hereket, însan wilo kir.
[00:24:44]Guest: Ê kevnar e, bavê gund jî vî kevn tir e. Esasî yê ne.
[00:24:49]Host: Û pir malbat hene, ji vî gundê Kûkanê Jor daketinê jêr, erdê xwe li wir hene, hewşa xwe li wir çêkirin.
[00:24:54]Guest: Tobî, lî hewşên wan, avayên wan jor in.
[00:24:55]Host: Neho ê jor in, em ser ê jor in bahsa ê jor in dikin. Li nav kîjan çaran dikeve?
[00:25:01]Guest: Ê va navçeyê Mabeta ye, heft kîlometre.
[00:25:05]Guest: Ji Mabeta dûr e, neh kîlometre ji Efrînê dûr e.
[00:25:09]Host: Ji Efrînê dûr e.
[00:25:10]Guest: Ji Efrînê dûr e. Têbê, yanî wer daket ser sehfa me Google seke, mentiqa Efrîn, tê ortê mentiqa Efrîn.
[00:25:17]Guest: Va gundê Kûkanê.
[00:25:18]Guest: Va gundê Kûkanê tê orta mentiqa Efrîn.
[00:25:20]Guest: Hoda here, yelî Xazê wiyê... heta şêra we here, çel kîlometre ye.
[00:25:25]Guest: Ana here Nebî Hûrî, çel kîlometre ye.
[00:25:28]Guest: Ana here Meydankê besê... çel kîlometre, çel û nîv.
[00:25:32]Guest: Ana here Hemamê wî alî da, teqrîben mesafet gişt yek e, çel, çel pênc kîlometre.
[00:25:37]Guest: Teqrîben li orta mentiqa Efrîn dikeve yanî. Di ortê da ne.
[00:25:41]Host: Bavê Cemîl, ji me ra, mekteb naha dibistan yek di vî gundî da heye?
[00:25:45]Guest: A.
[00:25:46]Host: Û camî jî heye me dît.
[00:25:47]Guest: A.
[00:25:47]Host: Mistewsef, seydelî di vî gundî da...
[00:25:50]Guest: Na. Tune.
[00:25:51]Guest: Jiber gund biçûk bî, û nêzîkî bajar bûn jî ke, pir xelkê xwe li bajar rûniştin wê zikî em nêbûn haceta mistewsefê dera bîn.
[00:25:58]Guest: Camî di şêst û nehê da...
[00:26:01]Guest: Bi kîsê xwe çêkir.
[00:26:02]Host: Gundiyan bi kîsê xwe çêkirin.
[00:26:03]Guest: Na, weqafê jê re girt.
[00:26:04]Host: Kîsê xwe girtin.
[00:26:05]Guest: Jî kîsê xwe çêkirin, û camiyê me heta noka heye, berdwam dikin heval tê da.
[00:26:10]Guest: Mekteb di salê... di sala şêst û heftê vekirin.
[00:26:15]Guest: Di xanîkî gund da bî.
[00:26:17]Guest: Piştî wê, nûd û sîsê a... li vîr berî dera hate girtin.
[00:26:22]Guest: Hikûmetê girt. Terbiyê girt, mektebek.
[00:26:24]Host: Naha e vayê li vî derî, em dibînin heya sefê çendê ye?
[00:26:27]Guest: Heşta şeşê, merheleya ibtîdaî.
[00:26:30]Host: Merheleya ibtîdaî ye, navîn û amadeyî...
[00:26:32]Guest: Merheleya destpêkê ye.
[00:26:33]Host: Piştî ibtîdaî, besek kesê li vî derî dixwîne, piştî wê diçin bêjêr, an bajar?
[00:26:37]Guest: Diçin bajar.
[00:26:38]Host: Diçin bajar dixwînin.
[00:26:39]Guest: Nexweşî bedbextî... bil akez.
[00:26:41]Host: Ya nî vî gundî Kûkanê Jor, weko te gotî tebsî ye.
[00:26:46]Host: Yanî tepsî, manê vê jî bi Efrînî heye ha?
[00:26:48]Guest: Têbê, qehwa ji ortê tepsiyê tê ra kirin, ne jêlî kî?
[00:26:51]Host: Çima ji ortê tepsiyê ra dikin?
[00:26:53]Guest: Her jî bi Efrînî manek xwe heye.
[00:26:55]Guest: Dibe nîvan di xoyê ji ortê tepsiyê ra bike, xêrê rizqê wî malê dixwaze, xêrê ji millet dixwaze.
[00:27:01]Host: Bavê Cemîl, çend mal hene di vî gundî de?
[00:27:04]Guest: Mal... pêncî û pênc mal hene.
[00:27:07]Host: Nifûs teqrîben çendin?
[00:27:09]Guest: Nifûs... sê sed û pêncî, çarsed heye.
[00:27:11]Host: Koçberî, seferberî çawa ye?
[00:27:13]Guest: Seferberî teqrîben nîvê gund çûne.
[00:27:16]Host: Nîvê gund çûne.
[00:27:17]Guest: Nîvê gund çûne. Şebaba me teqrîben ji sedî çel, pêncî derketine.
[00:27:22]Host: Xwedêbike înşallah carek din vegerin ser gundê xwe.
[00:27:24]Guest: Înşallah, em jî bi hêviya Xwedê ne.
[00:27:26]Host: Bavê Cemîl, li pişta me, em bîrekê dibînin, lê av jê nayê.
[00:27:30]Guest: A.
[00:27:31]Host: Çîroka vî bîrî çiye?
[00:27:32]Guest: Ev bîra, meşrûa... meşrûa reîsê gund jê re digotin.
[00:27:36]Guest: Sala heftê û pênca, heftê û şesa... heftê û pênca ew kolan.
[00:27:41]Host: Heftê û pênca kolan.
[00:27:42]Guest: Kolan. Xezan çêkirin.
[00:27:44]Guest: Av lê belav kirin, li ser heft gunda.
[00:27:47]Host: Kîjan gund bûn, ev heft gund?
[00:27:49]Guest: Çar gundê Kûkana ne.
[00:27:51]Guest: Gundê Dargir e, gundê Jûqê ye, gundê Omoye.
[00:27:55]Host: Yanî heft gund istîfade ji vî bîrê dikirin?
[00:27:58]Guest: A. Heft gund istîfade dikirin.
[00:27:59]Host: Lê mixabin naha ev bîr sekinye.
[00:28:01]Guest: Ev bîr sekinye, motorê wê şewitî, çend caran çêkirin...
[00:28:05]Guest: Heta naha li ser vê weziyetê maye.
[00:28:07]Host: Li ser vê weziyetê maye.
[00:28:09]Guest: Û li vê aliyê, aliyê bakur, meşrûek din heye, meşrûa dewletê bû.
[00:28:14]Guest: Ew jî li ser heft gunda belav dikir.
[00:28:17]Guest: Ew jî naha sekinye.
[00:28:18]Host: Ew jî sekinye.
[00:28:19]Guest: Wek te dît, te dît bîrên şexsî li gundê me hene.
[00:28:21]Guest: Xelkê bi îmkanyatê xwe, her malek bîrek li ber derê xwe kolaye, ava xwe jê vedixwin.
[00:28:26]Guest: Ceyran kîjan salê derbasî gund bû?
[00:28:29]Guest: Ceyran, heştê û duya.
[00:28:31]Host: Heştê û duya.
[00:28:32]Guest: Heştê û duya.
[00:28:33]Host: Şîrketên dewletê çêkirin?
[00:28:35]Guest: Şîrketa... şîrketa Ecem, şîrketên biyanî ne, anîn...
[00:28:38]Guest: Berî wê jî, motorên biçûk di gund da hebûn.
[00:28:41]Guest: Şexsî bûn.
[00:28:42]Guest: Ên şexsî bûn.
[00:28:44]Host: Naha her kes tîrêjên rojê bi kar tîne?
[00:28:45]Guest: Tîrêjên rojê. Enerjiya rojê bi kar tînin.
[00:28:47]Host: Enerjiya rojê.
[00:28:48]Host: Bavê Cemîl, çandinî di vî gundî de...
[00:28:50]Guest: A.
[00:28:50]Host: Çi diçînin, çi radikin?
[00:28:52]Guest: Welle, piranî zeytûn in.
[00:28:54]Guest: Zeytûn in.
[00:28:55]Guest: Piranî zeytûn in.
[00:28:56]Guest: Rez diçê?
[00:28:57]Guest: Rez... rezê me jî pir serkeftî ne.
[00:29:00]Host: Pir serkeftî ne.
[00:29:01]Guest: Pir serkeftî ne.
[00:29:02]Host: Genim û ceh, bi vî tiştî ra çawa ne?
[00:29:03]Guest: Cîhê me hindik e, cîhê me zinar e, çiya ye.
[00:29:06]Guest: Piraniya erdê me zeytûn in.
[00:29:08]Host: Zeytûn in.
[00:29:09]Guest: Zeytûn in.
[00:29:10]Guest: Berê av a qenê hebû, kûştix û zerraf hebû, zehbeş hebûn, tîşkî hebûn.
[00:29:16]Guest: Heta nîsk û ammara dare, nîsk û ammar diçandin.
[00:29:19]Guest: Ji ber av kêm bû, av çikiya, bûn dar, bûn zeytûn.
[00:29:23]Guest: Bûn dar, bûn zeytûn.
[00:29:25]Guest: Tiştê avî nema.
[00:29:26]Host: Tiştê avî nema, hinar û tiştê wilo nema.
[00:29:28]Guest: Hinar nema, sêv nema, tîşkî nema.
[00:29:30]Guest: Bes zeytûn û rez man.
[00:29:32]Host: Zeytûn û rez man.
[00:29:33]Host: Em dibînin li aliyê jêr va nîzîk e.
[00:29:35]Guest: A.
[00:29:36]Host: Çima kahrabê şîrketê negihîşt vî derî? Naha mîsal em bêjin cûqê...
[00:29:40]Host: Kareba gihîştiyê? Ê şîrketê?
[00:29:42]Guest: Şîrketa dewletê, kareba hebû.
[00:29:44]Host: Na, şîrketa acar em bêjin.
[00:29:45]Guest: Şîrketa acar, ji ber... sikan hindikin...
[00:29:49]Guest: Ê wan jî tizonî, şerîkat bîstismarî hene.
[00:29:51]Guest: Pere, yanî... kulfet darna keve jê.
[00:29:53]Guest: Ber wê gundê biçûk îro nabirin. Gundê mezin bela kirin.
[00:29:57]Host: Emel heye, warê?
[00:29:58]Guest: Yeqîn, emel bi Xwedê û bi xwedna heye.
[00:30:00]Host: Înşallah.
[00:30:00]Man: ...hebûn, wexta... Mantiqa me hey xweş bû. Bes niha bûye çend sal, hişkayî çêbûye.
[00:30:07]Host: Tu çîrok hene dilê te da, te digot zarokên min li xerîbiyê ne, tu dixwazî tiştekî bêjî beriya em herin?
[00:30:13]Man: Walla spas ji te re, kîm çîrok... tiştek nîne... huna... tiştekî ser...
[00:30:18]Host: Rojê te xwe, berekî me re xeber de beriya em herin.
[00:30:22]Man: Lo walla rojê berê kîm çi xeber de... heyat... cefa... te bê me jbîr kir. Bila xaniyê min çêtr e.
[00:30:30]Host: Tu dixwazî hemûya, li xortên me niha, vegerin ne? Tu dixwazî hemûya li van bikî?
[00:30:37]Man: Walla... temiya... ava bikim: Çil derve be, çil hindir be, însan çêtir di xaniyê xwe bernade.
[00:30:46]Man: Qîçika xwe, di ser, çandê xwe mezin bikim.
[00:30:51]Man: Zimanê xwe bi zimanê dayikê... Bila bi elimî zimanê ne şaş e. Çi zimanî di elimin bila bi elimin, bes esas zimanê dayikê.
[00:31:03]Man: Ez vê temiyê dikim lo... li her kesî, ne bes li xelkê Kurda, her kesî ji dikim.
[00:31:13]Host: Saetên te xweş apê can, em pir pê kêfxweş bûn. Te mer ta, te gotin te, te kesî te li derva hene, zarokên te. Ez dixwazim tu li kamerê binerî û silavekî ji wan re bişînî, silavekî germ.
[00:31:26]Man: E tabyî, zarokên min du keçên min li derva ne. Yek li Keneda, yek li Danîmarka.
[00:31:30]Man: Ez silavê wan pir germ dikim, ji vir ji gundê... Û ji hemû dost û ehbaba, yên mayîn jî. Tabyî dost û ehbab û cîranên me, yên ew cîranên me jî yên li derva parin. Li giya dikim.
[00:31:43]Man: Û ez dixwazim mana... inşalla emê hevdu bibînin. Dema... demê wari da... û emê inşalla hevdu bibînin saetê.
[00:31:52]Host: Destê te neêşin apê.
[00:31:53]Man: Spas ji hezar carî xweş.
[00:31:57]Lyrics: Ma ê çi biba dil mala min ba...
[00:32:08]Lyrics: Ne bi tenê ba, yaro heval ba...
[00:32:15]Lyrics: Bi roj û şev al pêş çavê min ba...
[00:33:51]Host: Apê îro, em hatin cem te, xaltîka min. Hun bixêr hatin.
[00:33:55]Auntie: Hun bixêr hatin ser çava.
[00:33:57]Host: Hun çawan in, baş in? Siheta we çawa ye?
[00:33:59]Man: Walla em baş in.
[00:34:00]Auntie: Em baş in, hun çawan in?
[00:34:02]Host: Em ji keyfxweş dibin, em we dibînin. Em şa dibin.
[00:34:08]Host: Piştî we... ta hat li vî derî... niha î vî derî ser... niha em deykin... rojê xwe çû derbas dikin tu û xaltîkê?
[00:34:15]Man: Walla yaro, xêrîş... derman û toxtira, derban û toxtira, derbas dikin. Her du hew ne xweş in, sube ne xweş im.
[00:34:22]Man: Hewa jî, ling... mafsel istina'i, li Helebê... rakibandin, du hezar... dewyekû bî, da didiyo.
[00:34:30]Man: Mafsel giya xirab bûn. Û paşê, yanê çi bû, rind bû, walla em dimeşiyan, em diçûn çolê, karê çolê jî dikir... nîvê... layê toxtir, te çi kir? Go min ji bîr kir.
[00:34:43]Man: Go toxtir... yekî muayene ke... bi kuje, carê ji bîr bî, yanê bi kuje ji bîr kir.
[00:34:50]Host: Xwedê rehetî bide, siheta xweş bide apê min. Tu qîçikê we li derva hene, ez dixwazim hîn silavên wiha germ ji vir bidin heta bigihêje destê wan.
[00:35:01]Man: Walla yaro, yekî min î cem min e, xeyat e, di şuxule li Efrînê. De he rû ne, hefte caw jî... jê re ew vebîr... şkore di şuxule.
[00:35:14]Man: Xeyat e û nîzamî... yanê senî'e, ne xeyatîkî be 'ele be. Muellim e yanê.
[00:35:23]Man: Elî jî mezin, Xwedê we bêle, li Helebê. U şta di şuxule şkora xwe dibe birêve.
[00:35:30]Man: Hesen kemal e... li derve, li derva. Silavê me jê re hene. Rizgar kemal... li Almanya ye. Jomerd kemal e... li Swîsra ye.
[00:35:44]Man: Û her kesî... li xerîbiyê, silavê me ji giya re hene, û Xwedê giya bêle û em te'lî kesî nebînin.
[00:35:53]Host: Saetê te xweş.
[00:35:54]Auntie: Saetê te xweş, Xwedê te bêle, em pir kêfxweş bûn bi dîtina we.
[00:35:58]Host: Xaltîka min, ser çava.
[00:35:59]Man: Walla em ji wana, walla em pir kêfxweş bûn.
[00:36:01]Auntie: Xwedê te bêle, Xwedê emrê giya dirêj bike, Xwedê be emniyê...
[00:36:06]Man: Şebabêt me her şebabin.
[00:36:08]Auntie: Jê razî be, ehlen we sehlen.
[00:36:15]Lyrics: Baxçek ji gula, berbêhna min ba...
[00:36:21]Lyrics: Sibe bi sibe, qehwa mirra ba...
[00:36:28]Lyrics: Êş û kulên dinê, ji ne xema min ba...
[00:38:11]Host: Hevalên bînerman, saetên we xweş, spas ji we re ku hûn man bi me re heta dawiya vîdyo.
[00:38:17]Host: Bi rastî, me pir rojek xweş û kîbar bi hevre derbas kir. Gundek pir xweş e, li bilindiyê ye.
[00:38:22]Host: Temiya me ji her kesî, bigere li mantiqa me, gunda bibînin, xelkê naskir, mila nasbîn çi bibê.
[00:38:29]Host: Û em gi miletê Efrînê ne, em gi miletê hev ne.
[00:38:31]Host: Bîr mekin qenala min li Efrîn daêm kin, muşareka vîdyo dan, û li dost û ehbaba... di nav dost û ehbaba belav kin.
[00:38:38]Host: Saetên we xweş, û bîr mekin qenala min li Efrîn daêm kin.