Transcript Information
English Translation
[01:05]Host: Yes dear viewers, this time our path has turned towards two villages.
[01:12]Host: Two villages by what name? They are known by the name Kûkan.
[01:17]Host: Here they call it Lower Kûkan, here they call it Upper Kûkan.
[01:21]Host: Well, where did this name come from? We will visit every village, we will get to know the history of every village. Now let's proceed.
[01:46]Voice-over: There are two villages named Kûkan, Upper Kûkan and Lower Kûkan.
[01:51]Voice-over: Both Upper and Lower Kûkan villages are connected to the Mabata district of Afrin canton.
[01:57]Voice-over: They are located 12 kilometers north of Afrin city and 7 kilometers south of the town of Mabata.
[02:04]Voice-over: Upper Kûkan is the oldest village. The name Kûkan comes from the phrase "Kûka Kaniyê" (The Spring's Source).
[02:11]Voice-over: Because in the past, there was a spring in the peak of the mountain.
[02:15]Voice-over: Upper Kûkan is located on the summit of a hill named "Sirtê Bêrê", which was founded nearly 700 years ago.
[02:44]Host: Today we have visited both villages, both Kûkans.
[02:47]Host: We entered the village of Upper Kûkan, we wanted to learn the history of each village.
[02:52]Host: From the start, let's begin with Upper Kûkan.
[02:56]Host: Uncle, first of all, we welcome you to the "Ax û Welat" (Land and Homeland) program.
[03:00]Guest 1: Thank you.
[03:01]Host: You're welcome.
[03:02]Guest 1: This opportunity, and this program, we listen to it weekly.
[03:06]Guest 1: It is a meaningful program. We welcome you.
[03:12]Host: Thank you.
[03:13]Guest 1: Now, regarding the history of our village, its dates, according to references, according to sources we have obtained...
[03:22]Guest 1: The history of this village's founding goes back to the year 1733.
[03:27]Host: The Upper village?
[03:28]Guest 1: The Upper village. Originally it was located below.
[03:32]Guest 1: This village, at that date, this village was founded. Afterwards, that village was founded.
[03:42]Host: So, Mihemed, where does the name Kûkan come from?
[03:45]Guest 1: Kûkan, there are many theories about it. Not in a linguistic sense, if you say, they give it nobility, 'Kûk' (root/origin).
[03:54]Guest 1: But they say, when our ancestors came here, there was a spring near the village.
[03:59]Guest 1: Let's say it was a 'Kûk' spring, meaning fundamental, it was a large spring. So they called it the Kûk spring.
[04:06]Guest 1: That spring, the Source of the Spring, meaning 'naba' (spring). It came from that.
[04:12]Guest 1: Its linguistic meaning comes from 'Kûk', meaning Kûkan. It comes from the head, foundation, and nobility.
[04:19]Host: The name 'Upper' came [later]?
[04:21]Guest 1: 'Upper' came, yes.
[04:22]Host: So, Mihemed, how many families are in the village now?
[04:25]Guest 1: Now, regarding the families in the village, primarily we are all like one family.
[04:30]Guest 1: But to mention them again: the Osqûpar family, the Ebdî Hûrê family, the Cilha family...
[04:39]Guest 1: And there are other families too, Xelîça, Hecçenan, and naturally many people from outside have come to this village, have passed through.
[04:48]Host: How many houses is your village?
[04:50]Guest 1: Our village, according to 2012 [statistics], naturally it has grown larger now...
[04:55]Guest 1: But in total, there are 1300 people, souls in it, it is 110 houses.
[05:01]Guest 1: 110 houses. 'Mal' meaning households.
[05:04]Host: Yes, households.
[05:05]Guest 1: Yes, households.
[05:06]Host: Have people emigrated from the village? Gone to Afrin, headed to...?
[05:11]Guest 1: There are some in Afrin, approximately 100 people are in Afrin.
[05:15]Guest 1: Before this, there were [families] in Aleppo, houses, like all the places in the villages of Kurmênc Mountain.
[05:25]Host: Riyad, hello to you.
[05:26]Guest 2: Hello, welcome. A thousand hellos.
[05:29]Host: Thank you. Are you also from Lower Kûkan?
[05:31]Guest 2: We are also from Lower Kûkan, exactly.
[05:33]Host: So now, do Lower and Upper Kûkan have relatives? Are they related to each other?
[05:37]Guest 2: Well, according to appearances, they come as relatives of each other.
[05:41]Guest 2: Because, for example, the families living in Lower Kûkan are originally from Upper Kûkan.
[05:47]Guest 2: They are the same families, perhaps in Lower Kûkan there is another family, they call them the Mam Şemka family.
[05:54]Guest 2: The Cilha family, for example, exists in Upper as well, exists in Lower as well.
[05:58]Guest 2: There are the Rûbarîs, [from] the beginning of the village's construction, they call them the Berket family, currently...
[06:04]Host: Where did they come from?
[06:05]Guest 2: They came from Bênê (Ibin).
[06:07]Host: They came from the Sherawa district?
[06:08]Guest 2: They came from the Sherawa district. And they came and settled here, living their lives together here.
[06:16]Host: How many years ago was the Lower village founded?
[06:19]Guest 2: Well, the Lower village, according to... naturally, as they say, we asked our elders...
[06:24]Guest 2: The age of the Lower village is approximately around one hundred years. Not more.
[06:29]Guest 2: It is a small village, 40 houses. Approximately around 600 people live there too.
[06:36]Guest 2: What we can say is, for example, let's say our village is such a small village...
[06:42]Guest 2: But it has a large root (legacy), in terms of resistance, in terms of patriotism.
[06:48]Guest 2: Meaning, for example, look at our village, in total with Upper Kûkan, they have ten martyrs.
[06:55]Guest 2: Meaning, it has a significant step, a great value.
[07:00]Guest 2: With the possibilities, for example, the village is small, let's say the village has limited means...
[07:06]Guest 2: You see, its patriotic strength is great.
[07:10]Guest 2: And until now, in this phase, there is a great movement.
[07:14]Host: God willing, those martyrs of yours will not leave our hearts.
[07:16]Guest 2: God willing, God willing, not in the hearts of all of us.
[08:00]Host: We will ask uncle something.
[08:02]Host: Uncle, Suleiman Al-Halabi is from your village.
[08:05]Host: Now you know there is a neighborhood in Aleppo named Suleiman Al-Halabi.
[08:09]Host: When you pass by Arabs, everyone says Suleiman Al-Halabi is ours, he is an Arab.
[08:15]Host: But when you enter Kûkan, you see the site of his house and everyone knows he is a Kurd and from this village.
[08:22]Host: Meaning all Kurds know he is a Kurd. But Arabs count him as their own.
[08:26]Guest 1: We said Suleiman Al-Halabi is from this village. He is from this village.
[08:31]Guest 1: His birth date is 1777. This is according to the sources that we have obtained. 1777.
[08:41]Guest 1: The date of his... [execution] was 1800. It is 1800.
[08:52]Guest 1: He was born in this village.
[08:54]Guest 1: And his father was a nobleman, meaning his situation was good.
[08:58]Guest 1: He went to Aleppo. In Aleppo, he even traded, he was doing business.
[09:04]Guest 1: He had the means in that time, in that very old time, he sent his son to Egypt, to Al-Azhar.
[09:11]Guest 1: He studied at Al-Azhar University. When he was studying there, naturally people talked about him a lot...
[09:18]Guest 1: Now we say it briefly, he was studying there, the French campaign happened, the European one happened on this region, it happened.
[09:29]Guest 1: In that period, in that time, already the influence of Islam, the spirit was there.
[09:37]Guest 1: As a student, as a pupil, he did not accept that oppression.
[09:42]Guest 1: He rose up, entered the French palace and General Kléber, who was the commander of the campaign, he killed him with his own hand.
[09:51]Guest 1: He killed him. Naturally in Arab history...
[10:00]Speaker 1: They named him Soleyman El-Halabi, even in Aleppo...
[10:04]Speaker 2: There is a neighborhood [named after him].
[10:05]Speaker 1: There is a neighborhood named Soleyman El-Halabi.
[10:08]Speaker 1: And they mention him daily, but as a lesson/warning.
[10:12]Speaker 2: Did they catch that Soleyman El-Halabi? In the end?
[10:14]Speaker 1: Yes, they caught him and executed him, they beheaded him.
[10:16]Speaker 2: What is the real name of Soleyman El-Halabi?
[10:19]Speaker 1: His name, uncle, is Muhammad Amin.
[10:20]Speaker 2: It is Muhammad Amin?
[10:21]Speaker 1: Muhammad Amin... A student... in Egypt...
[10:27]Speaker 2: Do you want to say anything in conclusion?
[10:30]Speaker 1: I want to, I thank you...
[10:32]Speaker 1: It is for our own good anyway.
[10:34]Speaker 1: And on top of that, this history has been bargained away.
[10:38]Speaker 1: We have forgotten our own [heroes], we have talked about others.
[10:43]Speaker 1: If I may say... meaning if the sword is in its place, hopes and pure martyrs are created.
[10:48]Speaker 1: Our connection to the... may he open this for us.
[10:52]Speaker 1: Again, as it was desired of us, in the middle of destiny, we did not fall against God's will.
[10:57]Speaker 2: Thank you, uncle.
[10:58]Speaker 1: Be healthy.
[11:00]Speaker 2: Your path... do you want to say anything?
[11:02]Speaker 3: We want to, we thank you.
[11:04]Speaker 3: And what we want is, we invite our nation to unity.
[11:09]Speaker 3: And the invitation to... be able to pull themselves out from under the influence of the enemy.
[11:14]Speaker 3: And be able to, as our tribe has affirmed, live their own truth.
[11:21]Speaker 3: Meaning, in this reality we live in, let our truth be face-to-face.
[11:26]Speaker 3: Let it be futuristic, let it be forward-looking.
[11:29]Speaker 3: So we can take big steps.
[11:32]Speaker 3: And with God's will, what is happening currently on our ground is a very big thing, very advanced steps.
[11:39]Speaker 3: What is asked of us is that we make ourselves even wiser.
[11:43]Speaker 2: May your home be prosperous (Thank you).
[11:44]Speaker 3: You are welcome, may God be pleased with you.
[11:45]Speaker 2: Thank you, thanks.
[11:55]Narrator: The surroundings of both villages are filled with green fields, trees, and olive trees.
[12:00]Narrator: To the north of Upper Kurkane is the Avgir Valley, to the east is the Qopera Valley.
[12:06]Narrator: To the south is the Lake Ridge, and to the west are the Gazmisrev Valley and Chokreshin Valley.
[12:12]Narrator: The people of Upper Kurkane are from the Shekhiyan tribe.
[12:15]Narrator: And the age of the village's founding goes back up to 100 years.
[12:19]Narrator: There are four fundamental families in the village.
[12:22]Narrator: The Oskoper family, Avde Hore, Jilha, and the Khalija family.
[12:27]Narrator: Each family came from a different region.
[12:29]Narrator: But the majority of them are from the Heseniyan tribe.
[12:32]Narrator: There are nearly 90 houses in the village, and around 1200 people live in the village of Upper Kurkane.
[12:45]Narrator: Lower Kurkane is known by the name Rubari.
[12:48]Narrator: That also means the Rubari tribe.
[12:51]Narrator: [Which] is the first foundation of that village's family.
[12:54]Narrator: Meaning, the people of Lower Kurkane village are from the Bene village of the Sherawa district.
[12:59]Narrator: Because of social problems, they came and settled in this area.
[13:03]Narrator: There are four fundamental families in the village.
[13:06]Narrator: The Berket family, Oskoper, Jilhe, and the Meshikan family.
[13:10]Narrator: The majority of the village residents are from the Rubari tribe.
[13:13]Narrator: Who came nearly 100 years ago and settled in this area.
[13:17]Narrator: Lower Kurkane was built at a place called Kherabe Dele (Ruins of Dele).
[13:21]Narrator: Which is known as a historical place.
[13:24]Narrator: There are more than 20 cisterns and caves at Kherabe Dele.
[13:28]Narrator: This shows that in the old times, or ancient times, there was an ancient town here.
[13:36]Host: Honestly, when we entered the village, everyone talked about you. They just kept saying Zuwer, Zuwer.
[13:40]Host: "You must go to Zuwer." We entered, and we were happy to encounter these things.
[13:45]Host: You have collected all of this, and this raw life... We thank you.
[13:49]Host: Meaning, these things have remained from our ancestors.
[13:52]Guest: Yes, that is true.
[13:53]Host: And when did you bring these things home? Have they been here for a long time? Or before they were used?
[13:57]Guest: No, these things have been here for a long time, in the middle of the village, vineyards used to be plentiful here.
[14:02]Guest: And these things belong to this village, belong to this house.
[14:06]Guest: I preserved them so these things wouldn't get ruined.
[14:09]Guest: So it remains, so the heritage remains. So the heritage of the ancestors remains.
[14:13]Guest: And so that one day like this, we can be proud of it.
[14:17]Host: Meaning, did you use this before? Was it in the house?
[14:19]Guest: Yes, this is a molasses press.
[14:21]Host: This is a molasses press?
[14:22]Guest: Yes, a molasses press. This [is where] the grapes were gathered on its back.
[14:26]Guest: They put them, mashed them here.
[14:28]Guest: And with this way...
[14:29]Host: Is this the pressing cap?
[14:30]Guest: This was placed on top.
[14:32]Host: On top? Did they let it down on top?
[14:33]Guest: The grapes are underneath, yes.
[14:35]Host: And this?
[14:36]Guest: And this is the top part.
[14:38]Guest: And after every batch, they would come and press it, meaning...
[14:43]Host: They tightened with this too?
[14:44]Guest: They tightened with this too.
[14:45]Host: You know our animals love this thing very much. They exist now.
[14:50]Host: But I haven't seen one like this.
[14:52]Guest: Hm.
[14:53]Host: There are wooden ones, meaning they are all wood.
[14:55]Guest: Hm. They would twist this like so, meaning so the grapes are constantly pressed.
[14:59]Guest: And they put a tub underneath, so the juice wouldn't spill on the ground.
[15:03]Host: Where was this? Where did they formerly set this up?
[15:05]Guest: These were at the press. The press was outside the village.
[15:07]Guest: The presses outside the village were ruined, I preserved it and brought it inside to me.
[15:12]Host: So the village press didn't remain?
[15:13]Guest: No, the presses didn't remain.
[15:14]Guest: Now, in this day and age, everyone makes it at their own house.
[15:17]Guest: And regarding these things I have, I searched for whoever had them... bringing them to see the place of the past.
[15:23]Host: You know, many of our villages... These things in the village, how people used to help each other back then.
[15:28]Host: When it is molasses time, they do their harvesting and provisions together.
[15:31]Host: The gun, the shovel, the helper...
[15:33]Guest: Look, sir... meaning that means the whole village is gathered there.
[15:36]Guest: That one helps today, that one helps [tomorrow].
[15:39]Guest: Even until today, it is like that.
[15:40]Host: Meaning sometimes at night, sometimes during the day.
[15:41]Guest: We saw it.
[15:42]Host: Even now in your house, in your village, everyone makes it in their own house?
[15:45]Guest: Yes, there used to be a press, the whole village would gather at the press.
[15:48]Guest: They stayed at the press during the day, they stayed at night.
[15:51]Host: [At] Lower Kurkane.
[15:52]Host: Lower Kurkane was also in this way.
[15:54]Host: They also, everyone makes it at their own house now.
[15:56]Guest: The presses were ruined, they didn't remain.
[15:58]Guest: Now everyone makes it at their own house.
[15:59]Guest: With these things... the press... they put it in and rotate it.
[16:06]Host: A few things about this... This Kurkane... Upper Kurkane, Omo Village, Ayn Hajar.
[16:12]Guest: Did they all put it together?
[16:13]Host: Even now, all the current ones still come and take from here.
[16:17]Host: Didn't my animal work?
[16:18]Guest: Yes, aha, the press.
[16:21]Host: What was this? Your raft/basket?
[16:22]Guest: This is a Selek (Basket).
[16:24]Guest: Before, they used to put their dinner inside.
[16:26]Guest: Meaning, so the wind hits it and their dinner doesn't go sour.
[16:29]Guest: And doesn't get dirty.
[16:30]Guest: It's a Selek.
[16:31]Guest: They put dinner in this.
[16:33]Host: Like a fridge now.
[16:34]Guest: Like the fridge of the past, yes.
[16:36]Guest: And until today, we have preserved this.
[16:39]Host: Where are these water jars from? Did they have a special place?
[16:41]Guest: This... they always put this outside.
[16:42]Guest: Outside, so the cool wind hits it.
[16:44]Guest: So their dinner doesn't spoil, their dinner doesn't go sour, nothing falls into it.
[16:47]Host: And it is very heavy, meaning cats can't come [to it].
[16:50]Guest: No animal can pass either.
[16:51]Guest: So animals don't pass, and that's why it's very heavy.
[16:55]Guest: And these, these are the stands for the cans, for water.
[16:59]Guest: When they went to the spring to bring water.
[17:01]Guest: From the Kurkane spring, they went to bring water.
[17:03]Guest: Every family owned one.
[17:05]Guest: They put it on the stand.
[17:06]Guest: They placed it, so with their water, they could fulfill their needs.
[17:09]Host: I remember, I caught up with those [times].
[17:10]Guest: Yes, we remember.
[17:12]Guest: This...
[17:13]Host: Is this fewer? These...
[17:14]Guest: This...
[17:16]Guest: The stand, they put their cans in it.
[17:17]Guest: Water cans. They put these cans in it.
[17:19]Guest: It holds four cans.
[17:20]Guest: And they put it on the stand, placed it. Meaning the woman went to the spring, filled water, placed it.
[17:27]Guest: Two trips, three trips, she went and placed it, the lady.
[17:31]Guest: This is a Helle (Cauldron).
[17:33]Guest: This is also a Helle, this belongs to the molasses press, the Helle.
[17:37]Guest: Helle, it is a molasses thing.
[17:39]Guest: After they put their juice, separated it, cooled it, they poured it into the Helle.
[17:44]Guest: They boiled their molasses in this Helle.
[17:46]Guest: After the molasses, when the fire boiled it, and their molasses was finished, they poured it into things to cool down.
[17:53]Guest: To cool down. This [tool], especially when not [just] juice, but grapes were gathered, they skimmed the foam with this.
[17:59]Guest: And this is an animal bell, from that time.
[18:03]Host: From that time.
[18:04]Guest: From that time.
[18:06]Guest: This is a Cercer (Threshing Sled).
[18:07]Guest: This board, which they used to thresh the harvest with.
[18:11]Guest: It is wooden, they threshed the harvest with it.
[18:13]Guest: And this, after the straw became fine, they lifted it with this Sîxre (Pitchfork).
[18:18]Host: They fixed this in front?
[18:21]Guest: And these baskets.
[18:23]Guest: Basket... these were for wheat and barley, the large ones.
[18:27]Guest: And this was for lentils and vetch, the small ones.
[18:31]Guest: And there are other small things, which I have preserved inside with me.
[18:36]Guest: Again, they are old, our heritage, belonging to our family.
[18:40]Host: So there are things you put outside too, not only this?
[18:42]Guest: This is it... if you say children sat here, it was very nice.
[18:46]Host: You know, I went to a village a long time ago, the Village of Wolves.
[18:48]Host: It exists now among the fathers, and they use it.
[18:51]Host: It's a very nice thing. Once I sat on it too.
[18:53]Guest: Yes.
[18:54]Guest: And this is a roof roller, they rolled the roof with it.
[18:57]Host: Houses were earthen (mud) before.
[18:58]Guest: Houses were earthen.
[18:59]Host: Earthen houses.
[19:00]Guest: We have things inside too, old heritage items...
[19:03]Guest: With the aim of this thing.
[19:07]Host: Who is the one with the great passion?
[19:09]Host: Of the birds? I saw these things with passion.
[19:12]Guest: And after our fate was intertwined and he came, he also wanted to preserve it with passion.
[19:19]Guest: And another thing, I want to say a word.
[19:21]Guest: Now, this house belonged to my father-in-law.
[19:23]Guest: And my father-in-law passed away.
[19:25]Guest: May you be healthy, condolences to you.
[19:26]Guest: I wanted his name, his name to always exist.
[19:29]Guest: Meaning his name remains in the place.
[19:31]Guest: I put all the old things inside, I preserved them all, arranged them all, fixed them.
[19:36]Guest: And meaning, for his sake too, it becomes very...
[19:38]Guest: He becomes very happy with it.
[19:40]Host: So let's go inside too, we will [see] the things...
[20:00]Reporter: You were mentioning this, right?
[20:04]Man: This is the thing, yes.
[20:07]Man: This thing is also a family item, we preserved this thing until... the spirit is gone.
[20:12]Reporter: Before, were all these things at home?
[20:14]Man: All these things were at home, and I intentionally wanted... for it not to be lost, not to go out of my hands, I collected them.
[20:20]Man: So that... it would stay intact, I would display it for myself and be happy with it.
[20:24]Man: All these things are here.
[20:26]Woman: Yes, this is the soul of the house, right? Our bread came from it, those household companions, the group...
[20:33]Woman: Their tassels... all this was necessary for the house. They used all of them for work.
[20:37]Woman: But each was in a different place, we gathered them all together and brought them to the guest room.
[20:40]Reporter: Do you want to make an exhibition, make a corner?
[20:42]Man: Yes, yes. We wanted to make it even better than this.
[20:45]Man: There were many things that I lost, that went missing from my hands.
[20:50]Man: Like... the partridge cage, the cage on... the charcoal [brazier]. On the charcoal.
[20:55]Man: And the copper trays which now all had images and symbols, heritage items on them.
[21:03]Man: Meaning heritage items, let's say... heritage items like this plate, this is a tray.
[21:08]Man: Sumerian heritage comes from it, the Kurdish nation's heritage comes from it.
[21:11]Man: Meaning I wanted to always collect heritage items, through heritage items, this heritage of the Kurdish nation.
[21:15]Reporter: Were these your forefathers'?
[21:17]Man: Yes, it was my grandfather's, and it stayed with my father, then...
[21:21]Man: When... this work, when they no longer did their work with it, I put it away.
[21:25]Man: I didn't want it to be lost... so that it stays intact I would display it like this.
[21:30]Man: And for our people to see that our forefathers worked with these things, they worked with this thing.
[21:36]Reporter: May your home be prosperous (Thank you).
[21:37]Man: Be healthy.
[21:38]Woman: Be healthy, health to your hands, be healthy.
[21:52]Narrator: It is worth mentioning that a person named Suleiman Al-Halabi is from the village of Upper Kûkan.
[21:59]Narrator: In the year 1801, that person killed the French General Kleber in Egypt.
[22:05]Narrator: At that time, in the Arab world, he is known as a national hero.
[22:10]Narrator: And many neighborhoods in the region have been named Suleiman Al-Halabi.
[22:15]Narrator: It is said that during the French era, the people of Upper Kûkan left the village for three years because of the killing of General Kleber.
[22:24]Narrator: After the French had shelled the village.
[22:41]Reporter: You are welcome, welcome (On my eyes).
[22:43]Man: Be healthy, may your eyes be healthy.
[22:45]Reporter: We will also thank you... for being generous and stopping by...
[22:48]Reporter: We were at the spring... Zrafke.
[22:49]Reporter: So all Afrinians know the area, it is known as Zrafke.
[22:53]Man: Okay.
[22:54]Reporter: We will call it the Spring of Kûkan.
[22:56]Reporter: Uncle Abdulrahim... please, what story of the spring do you have?
[23:00]Man: Well, the spring... uh... is famous and is known as the Spring of Kûkan.
[23:08]Man: Meaning... further back there is a spring up here, they call this the Spring of the Arabs.
[23:14]Reporter: Is this the main spring?
[23:15]Man: This is the main one. This is the main one.
[23:17]Reporter: The other one?
[23:18]Man: The Spring of the Arabs... down here there is one, they call it Fatu Spring.
[23:22]Man: Here, on the Zrafke water, of course all this area is the Zrafke water region.
[23:27]Man: But over there it is famous, known as the Kitix water... known as.
[23:32]Man: It is known, and it was a resort place.
[23:35]Man: Like this, meaning... there was water.
[23:39]Man: And previously, before this, the water was good, rain was plentiful.
[23:44]Man: This water, when August came, you couldn't pass across it.
[23:48]Reporter: Did a lot of water come out?
[23:49]Man: The water was plentiful. People caught fish from it.
[23:53]Man: And... in the summer, the area became gardens.
[23:56]Man: Motors, troubles didn't exist, it was all irrigation ditches. They made dams, watered their gardens with it.
[24:02]Reporter: Was the water plentiful?
[24:03]Man: The water was plentiful. With this water and that water [combined]... meaning at this time, especially like now, you couldn't cross it walking.
[24:08]Man: The Afrin water was much more.
[24:11]Reporter: Has that water decreased now?
[24:13]Man: The water now... the rain is getting a bit less.
[24:15]Man: Now, the past years were better than this year.
[24:18]Reporter: This year was better than last year.
[24:19]Man: No, much, this [year] was colder.
[24:21]Reporter: Was the rain good this year?
[24:22]Man: Yes, this [year] was much colder.
[24:23]Reporter: Uncle Abdulrahim let me tell you... is this water now... generally from the spring, or does it come from outside?
[24:29]Man: Well, from the source/beginning of this water... let's say Kitix water...
[24:33]Man: The sun hits it, it comes from below the sunset. It flows through the valley.
[24:37]Reporter: Does that water come from Kitix?
[24:38]Man: From Kitix.
[24:39]Reporter: Does it pass here?
[24:40]Man: It passes here.
[24:41]Reporter: And are there springs here too?
[24:42]Man: There are springs here too. At Kitix there are springs... here... it flows with it.
[24:48]Man: But over at Kitix... the water would stop, meaning if winter passed the water would stop.
[24:53]Man: All the Zrafke water... comes from the sun's path, from below... Bilbil.
[24:59]Man: It flows from the national side (likely referring to a specific directional flow or border).
[25:01]Man: It comes from the national side, comes via Hesen Dera, via here...
[25:05]Man: Semala, comes via below 'Amaro...
[25:08]Man: Passes through here, there is a cliff here, the cliff of the front...
[25:11]Man: Opposite the cliff, both of them collide [merge].
[25:13]Man: It used to be a destination long ago, every Friday many people would come here.
[25:16]Speaker 3: From ancient times, this place is water, it's a spring, its water was plentiful.
[25:21]Speaker 3: And its greenery was abundant, its trees were abundant. People came... it was known as a resort.
[25:27]Speaker 3: They came, there were no vehicles then, vehicles didn't exist... animals came, for themselves they prepared their bread stuff, eating stuff here.
[25:37]Speaker 3: They ate their things here, had fun, in the evening everyone went to their homes.
[25:41]Speaker 3: But the spring... we didn't reach it [in its prime], and our elders [told] us... this spring...
[25:46]Speaker 3: Before... the villages... didn't have wells, there were no government wells.
[25:51]Speaker 3: When it got close to autumn, the water would cut off...
[25:54]Speaker 3: We from the villages, with animals, we came with tins, with water skins... we came and took water from here.
[25:59]Speaker 3: For our needs, drinking, eating, washing clothes, they did those things outside.
[26:03]Reporter: How many villages came and took water from here?
[26:05]Speaker 3: Well these villages... I know Umû village came...
[26:07]Speaker 3: And Lower Kûkan came, Upper Kûkan came.
[26:10]Speaker 3: These came, that's it.
[26:12]Reporter: Those from Hecer?
[26:13]Speaker 3: Those from Hecer... they came to the narrow part of their village, there was water, they came.
[26:18]Speaker 3: Yes... they came.
[26:20]Speaker 3: They even came, meaning... they washed clothes too. They washed their clothes, washed their garments.
[26:26]Reporter: Yes.
[26:27]Speaker 3: Before, the people were all facing the spring [relied on it].
[26:30]Speaker 3: At the springs, at the valleys, at the wells... uh... went to the wilderness.
[26:35]Reporter: You are welcome, welcome.
[26:36]Speaker 4: Thank you, be well. Welcome, welcome.
[26:39]Reporter: Thank you.
[26:40]Speaker 4: Welcome.
[26:41]Reporter: Now your village... what do the majority of them live by? How do they make their living?
[26:44]Speaker 4: Well our livelihood friend... is by olives.
[26:47]Speaker 4: Primarily the heritage/predecessors are olives. Then it's vineyards.
[26:50]Speaker 4: Well we plant pomegranates, there are walnut trees, we have cow pastures.
[26:55]Speaker 4: We plant beans, we plant vegetables. All these things we have. We plant them all.
[27:01]Speaker 4: We plant them all.
[27:02]Reporter: What do you make from them?
[27:03]Speaker 4: We plant everything from our own place.
[27:04]Reporter: Is this Kûkan stuff?
[27:05]Speaker 4: Yes, our village, yes Kûkan's. They are Kûkan's.
[27:07]Speaker 4: The spring itself, it is Kûkan's.
[27:09]Speaker 4: I am talking about the fields... the gardens...
[27:11]Speaker 4: Gardens... they are all Kûkan's. Yes...
[27:13]Speaker 4: They are all Kûkan's. Here is a piece of land, this is for affection [gathering], look at this land.
[27:18]Speaker 4: This gathering place... otherwise all here is Kûkan. The gardens are all Kûkan's.
[27:22]Speaker 4: And there is everything. Vegetables, trees, fruits, plum trees, apricots, cows, we have everything.
[27:30]Speaker 4: Everything is there, Mashallah.
[27:31]Reporter: You come here, what do you do?
[27:32]Speaker 4: We stand [hang out]... in this place people are here, sitting, having fun...
[27:37]Speaker 4: They come and sit, eat, have fun, go out and leave.
[27:41]Reporter: Thank you.
[27:42]Speaker 4: Welcome, on my eyes.
[27:43]Speaker 4: On my eyes.
[27:46]Man (Uncle Ebdurehîm): Meaning a time when we said water was plentiful...
[27:49]Man (Uncle Ebdurehîm): Of course, these pomegranate orchards around here... were few.
[27:53]Man (Uncle Ebdurehîm): They existed, here... take it from below up to below the front cliff and below the rocks... it was all poplars.
[27:58]Man (Uncle Ebdurehîm): They were poplars, all poplar trees, poplar gardens.
[28:01]Reporter: Was Kitix like that before too?
[28:02]Man (Uncle Ebdurehîm): Yes, here all... were poplars. Then, the channel...
[28:06]Man (Uncle Ebdurehîm): I was a bit [confused], once again Kitix... all the poplar trees below dried up.
[28:12]Man (Uncle Ebdurehîm): And here too, over there too, same thing, they were all poplars, then the poplars... were cut, they didn't remain.
[28:17]Man (Uncle Ebdurehîm): They went to water [irrigate], turned it into gardens. Pomegranates, walnuts...
[28:20]Speaker 4: We planted pomegranates, before there were no motors, it was by irrigation channel.
[28:23]Speaker 4: We watered with the channel. Now everyone has installed a motor for themselves...
[28:26]Speaker 4: And we put this in, the hose, we water our things with it.
[28:28]Speaker 4: Weekly, daily, we water.
[28:30]Speaker 4: We treat the pomegranates... cows...
[28:32]Speaker 4: Every ten or fifteen days we have to treat them.
[28:34]Speaker 4: Every ten or fifteen days we have to treat them.
[28:36]Speaker 4: And this is it with us.
[28:38]Reporter: So generally now... how much land do you have here? Do you know how much there is?
[28:42]Speaker 4: Well, we have ten hectares.
[28:44]Speaker 4: And the cousins' governorate [area] also has ten hectares.
[28:46]Speaker 4: The Mukhtar's area...
[28:48]Speaker 4: Yes, Abu Nuri's area has... five 'shimils' (measure of land) of land with him.
[28:52]Speaker 4: They didn't plant trees. These are [open] land.
[28:54]Speaker 4: They plant vegetables, harvesting lentils, making wheat... such is the land.
[28:57]Speaker 4: That is also Kûkan's, meaning.
[28:59]Reporter: Thanks to you.
[29:00]Speaker 4: Welcome.
[29:01]Reporter: On my eyes.
[29:02]Narrator: On the south side, the deep valley comes to Sheikh-Mandek and Upper Kûkan...
[29:08]Narrator: To the east, the Shikaft-Khuli valley.
[29:10]Narrator: To the west, the sound of the Kûkan spring and to the north the path...
[29:15]Narrator: And Omo village and also the Kûkan spring and the Front Cliff are also there.
[29:20]Narrator: From the north side, the Zrafke water flows out and never cuts off.
[29:24]Narrator: That place is known by the people of the region as a place for fun and picnics.
[29:29]Narrator: In Upper Kûkan there are only 40 houses.
[29:33]Narrator: And nearly 400 people live there.
[29:37]Reporter: First let's get introduced.
[29:38]Girl 1: Tirana Abdo.
[29:39]Reporter: You are welcome.
[29:40]Girl 2: Sizda Muhemed.
[29:42]Reporter: You are welcome.
[29:43]Reporter: Health to your hands, truly we saw this interesting scene...
[29:46]Reporter: We were passing through your village, Kûkan village, we saw you also have your scene...
[29:53]Reporter: Among the almond trees, olives... we thank you.
[29:56]Reporter: Let's first get to know a bit about your work.
[29:58]Reporter: Since when have you started?
[30:00]Speaker 1: Then, first of all, I greet the homeland.
[30:03]Speaker 1: I would like to thank... greet you all... greet the homeland.
[30:07]Speaker 1: Thank you too.
[30:08]Speaker 1: I started in the year two thousand and eleven.
[30:12]Speaker 1: I started in a scientific (professional) way.
[30:15]Speaker 1: Before that, I had some work, but I hadn't fully started.
[30:19]Speaker 1: I went to the Fine Arts Institute and completed it, I studied there.
[30:26]Host: In Aleppo?
[30:27]Speaker 1: In Aleppo, yes. I studied in the year two thousand and ten.
[30:30]Host: Good, did you hold exhibitions?
[30:32]Speaker 1: Yes, we held exhibitions there and...
[30:34]Host: How did you make noise (get attention)?
[30:36]Speaker 1: In a year, we used to hold an exhibition almost every week.
[30:40]Speaker 1: And one year we participated at the cave of Jinderes Mountain.
[30:45]Host: When was this?
[30:46]Speaker 1: That was before this... before...
[30:48]Host: Or during the revolution?
[30:49]Speaker 1: No... before the revolution. We did it two years before the revolution.
[30:53]Speaker 1: It was originally at the cave of Jinderes Mountain, then I did it during the year.
[30:58]Speaker 1: Young people created art.
[31:02]Host: Meaning, when you started the work of a painter...
[31:05]Host: When did you feel you were painting? Meaning, what drew your attention, did you say you had this passion, did you love painting and just do it?
[31:13]Speaker 1: Well, by God, a little...
[31:15]Speaker 1: I just had the flair for it. Since I was small, I had the flair.
[31:19]Speaker 1: I used to draw on the plaster (walls).
[31:21]Speaker 1: I saw my friend... my uncle, Aslan Uncle Ali, is there.
[31:26]Speaker 1: They came to me there, encouraged me.
[31:30]Speaker 1: They said, "Mashallah, you have made it very beautiful."
[31:33]Speaker 1: And so, I went to the institute, I went to the Fine Arts Institute.
[31:38]Speaker 1: The director of the institute came, I registered myself.
[31:41]Speaker 1: The director of the institute came and I said, "Teacher, I registered."
[31:45]Speaker 1: I had sculpted (drawn) something. I just took it out. It was very nice, I put effort into it.
[31:50]Speaker 1: Even our director came, he didn't expect it. The sculpting teacher said, "Surely it's not you. Girl, is your sculpting real?"
[31:58]Speaker 1: Meaning, did you do this conditionally by yourself? I said, "No, by my own desire."
[32:02]Host: Meaning, was there no one in your family?
[32:04]Speaker 1: No, there was no one in the family.
[32:07]Host: Do you have children?
[32:08]Speaker 1: No, I am unmarried.
[32:09]Host: Unmarried? Are you a teacher?
[32:10]Speaker 1: Yes.
[32:11]Host: Okay, let's move on to friend Suze.
[32:13]Host: Suze, when did you start?
[32:15]Suze: Welcome.
[32:16]Host: Thanks.
[32:17]Suze: Two years ago.
[32:18]Host: Is it two years ago?
[32:19]Suze: Yes. I was small, meaning I wanted to do it then.
[32:22]Host: Who, did your family have it too? Did anyone support you?
[32:25]Suze: No, my father liked it but... he didn't complete it.
[32:29]Suze: So I said I would complete it.
[32:30]Host: So what drew your attention to start this work, painting? What painting did you make first?
[32:39]Suze: My hope... I made a portrait... a painted portrait of myself.
[32:44]Host: Was that... a nature painting?
[32:46]Suze: No, it was a portrait.
[32:47]Host: It was a portrait?
[32:48]Suze: Yes. Later I was influenced, I wanted to become a painter.
[32:51]Host: Where is this painting from, you said?
[32:53]Suze: Yes, this right here is Kobani.
[32:55]Suze: When the war came upon them, displacement came out of Kobani, they are being displaced. Leaving Kobani.
[33:02]Suze: The burden of her destroyed home, and the donkey has put its hand (hoof) to its forehead.
[33:08]Suze: I also [saw] this situation of the donkey, I painted it on... I depicted it on my painting.
[33:13]Host: Is that one called Mishta Nur basically?
[33:15]Suze: Yes.
[33:16]Host: Another one, and this one...?
[33:17]Suze: This is a woman, of Shengal... it's of Shengal, not Kobani.
[33:21]Host: It's of Shengal?
[33:22]Suze: Of Shengal... They were killed at the hands of ISIS.
[33:25]Suze: The child... His mother is dead, his life... his water... he says let him take his mother's chest for life.
[33:36]Suze: I somewhat... I saw that I received their picture... I was very affected by it.
[33:42]Suze: I was influenced by it. I wanted to depict it with my own hands on my painting.
[33:46]Suze: This situation, this pain of the child... even though the mother is dead, she doesn't feel it...
[33:51]Suze: ...but the child's situation... in that way, and I wanted to depict it on my painting.
[33:58]Host: These are basically children, right?
[34:00]Suze: Yes. These are children... they have lost their father.
[34:04]Suze: Crossing the border, they became refugees... Crossing the border, passing through...
[34:10]Suze: The border... this is mostly Hasakah... it's Serê Kaniyê (Ras al-Ain).
[34:13]Host: When the war of Serê Kaniyê happened?
[34:14]Suze: Serê Kaniyê. The beginning.
[34:16]Suze: This war at the beginning, I saw it on television and I captured it.
[34:21]Suze: I wanted to depict it...
[34:23]Suze: ...this painting because... this situation is their pain...
[34:27]Suze: Our children left... they lost their mother and father.
[34:31]Suze: War has come upon them.
[34:33]Suze: And we also [felt] this situation of pain, we felt their pain in ourselves because... we cannot be of much help here.
[34:45]Suze: With our painting, with our hands, with our brush, we became helpers to them.
[34:50]Host: Health to your hands.
[34:51]Host: Those images truly never leave our memory.
[34:53]Suze: They never leave our memory.
[34:56]Host: Suze, please show us what you made, so the camera can see your work too.
[35:00]Host: Are these national/local?
[35:02]Suze: Yes.
[35:03]Host: Let's pass through...
[35:07]Host: Are these also your paintings?
[35:09]Suze: Yes.
[35:10]Host: Please go ahead, go ahead.
[35:13]Host: These are chickens too? Village chicken?
[35:16]Suze: I took a picture and came home and painted it.
[35:19]Host: Where did you take this picture?
[35:21]Suze: In the village. The nature of the village.
[35:23]Host: You painted the nature of our village near you?
[35:26]Suze: Yes.
[35:27]Host: And this one?
[35:29]Suze: This one you created from your imagination.
[35:32]Host: This one is naturally painted, these are trees and things.
[35:36]Host: You painted this like that from your own mind?
[35:39]Host: Health to your hands. And this?
[35:42]Suze: This is a guerilla.
[35:44]Host: This is a guerilla.
[35:47]Host: Haven't you started?
[35:48]Suze: Yes.
[35:49]Host: Most of your pictures are many.
[35:51]Suze: There are. And I still have some, but I haven't exhibited them.
[35:55]Host: There are these paintings you made.
[35:57]Host: Did you start recently? Do you make many? Do you do enough at home?
[36:01]Host: Every time it comes to your mind, you see a picture, you see something, you paint it.
[36:05]Suze: In my free time I paint.
[36:07]Host: Anything I see, I paint.
[36:08]Host: Let's move on to some paintings by the mother as well.
[36:14]Artist 2: This is a mother, making bread.
[36:18]Artist 2: This is a mother, but not from Afrin. She is from Ahraz.
[36:22]Artist 2: The mother was actually our neighbor.
[36:24]Artist 2: You had her photo, I took it...
[36:26]Artist 2: ...at home I painted it on my board. I depicted it.
[36:33]Artist 2: And this too... this... is of Afrin...
[36:36]Artist 2: This is a copper pot and a copper bucket...
[36:40]Artist 2: ...when they fill this pot, and this bucket draws water from the cistern. They shoot bullets at it from afar.
[36:50]Artist 2: Meaning... they don't stick to it... They don't give up.
[36:54]Artist 2: And this is something of heritage. I painted it so that...
[36:59]Artist 2: We don't forget... our nature (culture) of old times.
[37:04]Artist 2: What work our mother did, what her work was...
[37:06]Artist 2: It was her natural (village) work.
[37:08]Host: Yes. So these are Afrin clothes.
[37:12]Artist 2: These are Afrin clothes...
[37:13]Host: Meaning anyone living in this nature must always paint a picture.
[38:34]Host: The women of Kukan village also gathered together, they wanted to present their old games... to us.
[38:41]Host: All the women gathered, we thank them. Now we will start... let's see how many games this village has.
[38:47]Host: Hello to you.
[38:49]Woman: Welcome.
[38:50]Host: Mother, (tell) me a little about the games.
[38:52]Woman: There was a juniper tree, they called it the juniper tree, at Xeçe Beku's house.
[38:57]Woman: Girls, from the lower village, upper village... would gather...
[39:00]Woman: And women... and their little girls, put down their babies... they came to 'Chotme'.
[39:06]Woman: The swing.
[39:07]Woman: And friends... there was the big Eid, the small Eid... we had our sayings.
[39:11]Host: So what did you play? What games did you have?
[39:13]Woman: Well, there were swings.
[39:15]Woman: And for you... there was 'Chotme'.
[39:17]Woman: And there was 'Tush'.
[39:18]Woman: And there was 'Qint' (Tip-cat).
[39:19]Woman: And there was 'Kender'... they went into Kender... one came... hit it...
[39:24]Woman: ...and in the middle... put the ball/stone in the hole... and caught it from outside... like that... it came back in place.
[39:29]Host: Meaning before... when you were girls... you maidens... in this village... played together...
[39:35]Host: At that time... how many were you... were you happy... did you all gather together again?
[39:40]Woman: Yes... we played in a crowd... a big crowd... oh, that time was good...
[39:44]Woman: ...your hands holding tight... and it was like that.
[39:47]Woman: One's name was Hanife... they called her Hanife Harsik.
[39:52]Woman: [Unintelligible background speech]
[39:54]Woman: And she is still here... she cannot come.
[39:56]Host: Meaning those games were good... you passed your time... you were happy...
[39:59]Woman: Yes...
[40:00]Woman: You know the Meqane game, when the sun hit the tree, that night went to milking.
[40:04]Woman: Was there no electricity yet? Since there was no electricity yet, we would put this lamp in front of us and play Meqane.
[40:08]Host: So in that time were there small games? Did you play small games?
[40:11]Woman: We played the small ones too and didn't give anything for anyone's heart.
[40:15]Host: No no, like... like she prepared the 'Kender'. This is like a topic, like a game you have there.
[40:23]Host: What is the name of this game of yours?
[40:25]Woman: The name of our game is Kender. We say, let's play Kender.
[40:29]Woman: The set of Kender, our game Kender...
[40:31]Woman: We will place it... you don't understand... Make your Kender (circle).
[40:34]Woman: And one person falls inside. And the tagger has to catch us. We will hit the ball and run.
[40:38]Host: No no, will you play? How many people will play?
[40:40]Woman: As many people as it takes to fill the Kender.
[40:43]Host: Come on then, please play.
[40:44]Woman: I witness...
[41:18]Singer: Lo lo lo... the beauty... working completely on the Quran book...
[41:25]Singer: Reading their Yasin, mourning for her old father...
[41:30]Singer: Sadiq the horseman calls out... attempt at this door...
[41:35]Singer: Sadiq... lo lo cousin... The Beg, Sileman Beg, Bekir Beg...
[41:42]Singer: Lo Sileman Beg, Bekir Beg...
[41:45]Singer: He said, cousin, the longing of my heart, the wish and the rock did not come to the road...
[41:50]Singer: He said, oh cousin, I am a stranger lo, I am lonely, I am lonely...
[41:55]Singer: He said the mountain of lions, the bear's den, the spear tree... the anxiety stopped...
[41:59]Singer: Sileman Beg, Bekir Beg...
[42:00]Singer: Saying oh my side lo, lo, oh my side lo, lo, oh my side lo...
[42:04]Singer: Saying the wish and rock did not come to the road, to the road...
[42:07]Singer: Saying I won't bear the anxiety of your father's honor...
[42:10]Singer: Saying, oh tyrant, the head of the Fez...
[42:13]Singer: Saying I didn't stop at the state's outpost, going towards the braids of the beauties...
[42:17]Singer: The red bullet, rising like an arrow and the roll of sleep...
[42:22]Host: Yes dear viewers, here we have reached the end of our program.
[42:26]Host: We thank you, just as you watched us, in front of the screens.
[42:30]Host: And we thank our team... Welat...
[42:34]Host: We will bid you farewell, from the village of Kukan, from among the spring flowers. I say goodbye.
[42:39]Singer: Saying the mountain is steep but I ran up it...
[42:44]Singer: That the head of thirty-four...
[42:47]Singer: How much the world... gathered...
[42:52]Singer: Eyes outlined with kohl like laces... on the fingers...
[42:56]Singer: On her feet...
[43:00]Singer: They fell... onto the watering places...
[43:05]Singer: Sugar, one black-eyed... and blue-eyed... in the middle...
[43:10]Singer: My path became a mountain, my heart...
[43:15]Singer: Snow and rain rained upon us...
Transkrîpta bi Kurmancî
[01:05]Host: Belê temaşevanên hêja, vêca rêşî me berê xwe daye du gunda.
[01:12]Host: Du gund bi navê kê ne? Tên naskirin bi navê Kûkanê.
[01:17]Host: Vêra dibêjin Kûkana Jêr, vêra dibêjin Kûkana Jor.
[01:21]Host: Gelo ev nav ji ku hatiye? Em ê derbasî her gundî bibin, em ê dîroka her gundî nas bikin. Nika em derbas bin.
[01:46]Voice-over: Du gund bi navê Kûkanê hene, Kûkana Jorîn û ya Jêrîn.
[01:51]Voice-over: Her du gundên Kûkana Jorîn û ya Jêrîn girêdayî navçeya Mabata ya kantona Efrînê ne.
[01:57]Voice-over: 12 kîlometre li bakurê bajarê Efrînê û 7 kîlometre li başûrê bajarokê Mabatê dikevin.
[02:04]Voice-over: Kûkana Jorîn kevintirîn gund e. Navê Kûkanê ji peyva Kûka Kaniyê hatiye.
[02:11]Voice-over: Ji ber ku kaniyek di dema berê de, di kûka çiya de hebû.
[02:15]Voice-over: Kûkana Jorîn di kûka girekî bi navê Sirtê Bêrê de dikeve, ku berî nêzî 700 salî ava bûye.
[02:44]Host: Îro em derbasî her gunda bûne, her Kûkana bûn.
[02:47]Host: Em derbasî nava gundê Kûkana Jor bûn, me xwest em dîroka her gundî nas bikin.
[02:52]Host: Em ji destpêkê, em ji Kûkana Jor destpê bikin.
[02:56]Host: Mamê, serî de em bixêrhatina bernameya Ax û Welat dikin.
[03:00]Guest 1: Spas dikim.
[03:01]Host: Spasxweş.
[03:02]Guest 1: Vê derfetê, vê bernamê jî, heftane em lê guhdar dikin.
[03:06]Guest 1: Bernameyekî bi wate ye. Em bixêrhatina we dikin.
[03:12]Host: Spas dikim.
[03:13]Guest 1: Naha li ser dîroka gundê me, tarîxa ye, li gorî merace'a, li gorî çavkaniyên dest me ketine...
[03:22]Guest 1: 1733 sal dîroka vî gundî tê avakirin.
[03:27]Host: Ê gundê Jor?
[03:28]Guest 1: Gundê Jor. Eslê xwe berê li jêr bû.
[03:32]Guest 1: Ev gunda di vê dîrokê de, ew gunda hat avakirin. Piştre ew gunda hat avakirin.
[03:42]Host: Ê Mihemed navê Kûkanê ji ku hatiye?
[03:45]Guest 1: Kûkan, yanî pir ew li ser hene. Na bi mena yî zimanî, te bibê, asaletê didinê, 'Kûk' didê.
[03:54]Guest 1: Ama dibên, demê kalên me hatine vira, kaniyek nêzî gund hebû.
[03:59]Guest 1: Em bêjin kaniyek 'Kûk' bû, yanî esas bû, kaniyek mezin bû. Dicar gotin kaniya Kûkê.
[04:06]Guest 1: Ew kaniya, Kûka Kaniyê, yanî nebe'. Ji wê derket.
[04:12]Guest 1: Menaya xwayî zimanî ji Kûkê hatiye, yanî Kûkan. Ser û esas û asaletê hatiye.
[04:19]Host: Nav Jor hatiye?
[04:21]Guest 1: Jor hatiye, erê.
[04:22]Host: Ê Mihemed naha di gund de çend malbat hene?
[04:25]Guest 1: Noka malbatên di gund de, serî de em giştk wek malbatek in.
[04:30]Guest 1: Ama dîsa em bînin ziman, malbata Osqûpar, malbata Ebdî Hûrê, malbata Cilha...
[04:39]Guest 1: Û hinek malbatên din jî hene, Xelîça, Hecçenan, û tebî ji derve jî hin xelk pir hatine vî gundî, derbas bûne.
[04:48]Host: Ê gundê we çiqasî mal e?
[04:50]Guest 1: Gundê me, di gorî 2012an da, tabî noka mestir bûye...
[04:55]Guest 1: Lê tev da wî 1300 meriv têda, neseme têda heye, 110 mal e.
[05:01]Guest 1: 110 mal. Mal yanî xane.
[05:04]Host: Ev xane.
[05:05]Guest 1: Erê xane.
[05:06]Host: Ê millet ji gund derketiye? Çûne Efrînê, berê xwe dane...?
[05:11]Guest 1: Li Efrînê da heye, teqrîben 100 însan li Efrînê heye.
[05:15]Guest 1: Berî vê li Helebê hebû, mal, wek hemî cihên gundên çiyayê Kurmênc.
[05:25]Host: Riyad merheba ji te re.
[05:26]Guest 2: Merheba, ehlen we sehlen. Alf merheba.
[05:29]Host: Spas dikim. Tu jî ji Kûkana Jêr î?
[05:31]Guest 2: Em jî ji Kûkana Jêr in, temam.
[05:33]Host: Ê naha, Kûkana Jêr û Jor va meriya hene? Meriyê hev in?
[05:37]Guest 2: Wele gorî têxuyan, meriyê hev ten.
[05:41]Guest 2: Lino meselen aîlên li Kûkana Jêr rûniştine, bil esas ji Kûkana Jor in.
[05:47]Guest 2: Nefs aîlet ne, belkî Kûkana Jêr malbatek din heye, vêra dibên Mam Şemka hene.
[05:54]Guest 2: Malê Cilha meselen li Jor jî heye, li Jêr jî heye.
[05:58]Guest 2: Rûbarî hene, destpêkê çêkirina gunda, malê Berketê vêra dibên, haliyan...
[06:04]Host: Ji ku hatine?
[06:05]Guest 2: Ew na ji Bênê hatine.
[06:07]Host: Ji navçeya Şêrawa hatine?
[06:08]Guest 2: Ji navçeya Şêrawa hatine. Û hatin li vî derî îstiqrar bûne, li vî derî tev hev da jiyana xwe dikin.
[06:16]Host: Dîroka gundê Jêr çend sal ava bûye?
[06:19]Guest 2: Wele gundê Jêr gorî, teben wekî dibê me ji mezinên xwe pirs kiriye...
[06:24]Guest 2: Emrê gundê Jêr teqrîben dorê sed salî heye. Ne zêde ye.
[06:29]Guest 2: Gundekî biçûk e, 40 mal in. Dorê teqrîben ew jî 600 mrûv têda dijîn.
[06:36]Guest 2: Tiştê em bibên, gorî meselen em bêjin gundê me gundekî wî biçûk e...
[06:42]Guest 2: Bes rehekî xwayî mezin heye, di alî berxwedaniyê da, di alî welatparêziyê da.
[06:48]Guest 2: Yanî meselen li gundê me binêre, giştî tev Kûkana Jor deh şehîdên xwe hene.
[06:55]Guest 2: Yanî bi mena, gavikî xwayî, qîmetikî xwayî mezin heye.
[07:00]Guest 2: Wê imkanatên meselen gund biçûk e, gund em bêjin imkanê xwayî mehdûd...
[07:06]Guest 2: Te dîtinê, yanî wê quweta xwayî wetanî mezin e.
[07:10]Guest 2: Û heta noka, di wê kavê da meşek mezin heye.
[07:14]Host: Inşallah ew şehîdên te ji dilê me dernakevin.
[07:16]Guest 2: Inşallah, inşallah di dilê me giya da na.
[08:00]Host: Em ê tiştek ji mamê bipirsin.
[08:02]Host: Mamê, Silêmanê Helebî ji gundê we ye.
[08:05]Host: Naha tu dizanî taxek li Helebê heye bi navê Silêmanê Helebî.
[08:09]Host: Di dema derbas cem Ereban dibêjin, her kes dibêje Silêmanê Helebî ê me ye, Ereb e.
[08:15]Host: Bes dema tu derbasî Kûkanê dibî, tu ciyê mala wî dibînî û her kes zane Kurd e û ji vî gundî ye.
[08:22]Host: Yanî Kurd hemî zanin Kurd e. Bes Ereb ser xwe da hesibîne.
[08:26]Guest 1: Me got Silêmanê Helebî ji vî gundî ye. Ji vî gundî ye.
[08:31]Guest 1: Mîladê xwe 1777 e. Ewa li gorî çavkaniyên da, bi dest me ketine. 1777.
[08:41]Guest 1: Tarîxa gichalogiya... xora bûye 1800 e, yanî eke... kuştin. 1800 e.
[08:52]Guest 1: Ewa li vî gundî hat dinê.
[08:54]Guest 1: Û bavkê xwe jî xanedan bû, yanî wazê xwe rind bû.
[08:58]Guest 1: Derket Helebê. Li Helebê, heta tîcaretî dikir, tîcaretî dikir.
[09:04]Guest 1: Imkanê xwe hebûn di wê zemanî da, wê zemanî pir kevinda, lawê xwe şand Misrê, Ezher.
[09:11]Guest 1: Cami'a Ezher xwend. Wextê li wê derê dixwend jî, tebî xelkê pir li ser deng kirî ve...
[09:18]Guest 1: Hewna em bi kurtehiyî dibên, li wê derê dixwend, hemleya Fransî çêbû, ê Ewropî çêbû li ser vê menteqê, çêbû.
[09:29]Guest 1: Di wê dınemê da jî, di wê zemanî da jî, artix te'sîr bi îslamiyetê, heta rûhê wir heye.
[09:37]Guest 1: Wek talib, wek orencî, qebûl nekir wê zilmê.
[09:42]Guest 1: Rabû, ket qesra Fransî ya û General Kléber, qaîdê himlê bû, bi destê xwe kuşt.
[09:51]Guest 1: Ewa kuşt. Tebî di dîrokê ereba da...
[10:00]Speaker 1: Navê wî kirine Silêman el-Helebî, heta wî li Helebê jî...
[10:04]Speaker 2: Taxek heye.
[10:05]Speaker 1: Taxek heye li ser navê Silêman el-Helebî.
[10:08]Speaker 1: Û rojane jî pê dindikin, hema îbret e.
[10:12]Speaker 2: Ew Silêman el-Helebî girtin? Di dawiyê da?
[10:14]Speaker 1: Tobe girtin û îdam kirin, serî jê kirin.
[10:16]Speaker 2: Navê Silêman el-Helebî yê rast çiye?
[10:19]Speaker 1: Navê wî xalê Mihemed Emîn e.
[10:20]Speaker 2: Mihemed Emîn e?
[10:21]Speaker 1: Mihemed Emîn e... Talib... li Misrê...
[10:27]Speaker 2: Tu dixwazî di dawiyê da tiştekî bêjî?
[10:30]Speaker 1: Ez dixwazim, ez sipasiya we dikim...
[10:32]Speaker 1: Jixwe xêra me ra ye.
[10:34]Speaker 1: Û tem jî li ser vê dîrokê bazar hatî kirin.
[10:38]Speaker 1: Tem me ê xwe ji bîr kiriye, me behsa ê xelkê kiriye.
[10:43]Speaker 1: Eger bêm... yanî şûr di cî da be, hêvî û afqaz pakrewan jî çêdibin.
[10:48]Speaker 1: Girêdanê me bi ê... ji ber me ra va bike.
[10:52]Speaker 1: Dîsa em jî wek tê xwestin, orta qederê çû, em xwedê lê da neketin.
[10:57]Speaker 2: Spas mamê.
[10:58]Speaker 1: Sax bin.
[11:00]Speaker 2: Riya te... tu tiştekî dixwazî bêjî?
[11:02]Speaker 3: Em dixwazin, em sipasiya we dikin.
[11:04]Speaker 3: Û tiştê em bixwazin, em miletê xwe daxwetiya yekbûnê dikin.
[11:09]Speaker 3: Û daxwetiya... karibin xwe ji bin tesîra dijmin derxînin.
[11:14]Speaker 3: Û karibin wekî qebûla me belê kirî, heqîqeta xwe bijîn.
[11:21]Speaker 3: Yanî bi vê heqîqetê em têda dijîn, bila heqîqeta me a rû bi rû be yanî.
[11:26]Speaker 3: A musteqbelî be, a pêş be.
[11:29]Speaker 3: Em karibin gavên mezin bavêjin.
[11:32]Speaker 3: Û bi ê Xwedê jî tiştê dibê, haliyan li ser sahayê me, tiştekî pir mezin in, gavên pir pêşketî ne.
[11:39]Speaker 3: A ji me tê xwestin, em hîn hîn xwe biaqil bikin.
[11:43]Speaker 2: Mala we ava be.
[11:44]Speaker 3: Ser çava, xwedê ji te razî be.
[11:45]Speaker 2: Spas dikim, spas.
[11:55]Narrator: Dora her du gundan bi zeviyên şîn, dar û darên zeytûnê ne.
[12:00]Narrator: Li bakurê Kûkana Jorîn, Geliyê Avgirê, li rojhilat Geliyê Qopera.
[12:06]Narrator: Li başûr Sirtê Golê û li rojava Geliyê Gazmisrêv û Geliyê Çokreşin.
[12:12]Narrator: Xelkê Kûkana Jorîn ji eşîra Şêxiyan e.
[12:15]Narrator: Û temenê avabûna gund ta 100 sal diçe.
[12:19]Narrator: Çar malbatên bingehîn di gund de hene.
[12:22]Narrator: Malbata Oskoper, Evdê Horê, Cilha û Malbata Xelîce.
[12:27]Narrator: Her malbatek ji deverekê hatiye.
[12:29]Narrator: Lê piraniya wan ji eşîra Heseniyan e.
[12:32]Narrator: Nêzî 90 xanî di gund de heye, û derdora 1200 kes li gundê Kûkana Jorîn jiyan dikin.
[12:45]Narrator: Kûkana Jêrîn bi navê Rûbarî tê naskirin.
[12:48]Narrator: Ew jî tê wateya eşîra Rûbariyan.
[12:51]Narrator: Yekemîn bingehê malbata wî gundî ye.
[12:54]Narrator: Anku xelkê gundê Kûkana Jêrîn, ji gundê Bênê yê navçeya Şêrewa ne.
[12:59]Narrator: Jiber pirsgirêkên civakî hatine û li vê deverê niştecî bûne.
[13:03]Narrator: Çar malbatên bingehîn di gund de hene.
[13:06]Narrator: Malbata Berket, Oskoper, Cilhê û Malbata Meşikan.
[13:10]Narrator: Piraniya şêniyên gund ji eşîra Rûbariyan e.
[13:13]Narrator: Ku berê nêzî 100 salî hatine li vê deverê bicîh bûne.
[13:17]Narrator: Kûkana Jêrîn li cihekî bi navê Xerabê Dêle ava bûye.
[13:21]Narrator: Ku ew cih wekî cihekî dîrokî tê naskirin.
[13:24]Narrator: Pêştirî 20 sarinc û şikeft li Xerabê Dêle hene.
[13:28]Narrator: Ew xuya dike ku di dema berê de, yan kevne de, li vir bajarokekî kevnar hebû.
[13:36]Host: Rastî, dema em derbasî gund bûn, hemûyî behsa te kirin. Hama digotin Ziwêr, Ziwêr.
[13:40]Host: Gerek tu biçî cem Ziwêr. Em jî derbas bûn, me jî kêfxweş bûn bi ev tiştê tekevin.
[13:45]Host: Te hemû kom kirî, û te ev jîna xava... Em spasî dikin.
[13:49]Host: Ev tişta jî ji bav û kalên me de maye yanî.
[13:52]Guest: Erê rast e.
[13:53]Host: Û ev tişta we kengî haniye mal, ji berê da heye? Yan berî bikardanî?
[13:57]Guest: Na, ev tişta ji berê da heye, li nîva gundê, berê rez li vir pir bûn.
[14:02]Guest: Û ev tişta, ê vî gundî, ê vê malê ye.
[14:06]Guest: Min jî pê ihtifaz kir, ku ev tişta nexerabe.
[14:09]Guest: Bimîne, tûras bimîne. Tûrasê bav û kala bimîne.
[14:13]Guest: Û kanibin rojek hana em pê şa bibin.
[14:17]Host: Yanî ev berê we bikar dianî? Di mal da bûn?
[14:19]Guest: Erê, heva şedê dimis e.
[14:21]Host: Heva şedê dimis e?
[14:22]Guest: Erê, şedê dimis e. Heva pişta tirî xwedê civilandin.
[14:26]Guest: Danîn, buş dikirin viderê.
[14:28]Guest: Û bi vê rêkê...
[14:29]Host: Ev jî xopaq e?
[14:30]Guest: Heva didan ser.
[14:32]Host: Ser? Berdan ser çûn?
[14:33]Guest: Tirî bin e, erê.
[14:35]Host: Û ev?
[14:36]Guest: Û heva jî ê ser e.
[14:38]Guest: Û piştî her sofretokê dihatin diguvaştin, me'ne...
[14:43]Host: Bi vê jî badidan?
[14:44]Guest: Bi vê jî badidan.
[14:45]Host: Tu zanî heywanên me pir jê hez dikin vî tiştî. Niha hene.
[14:50]Host: Bes wek vê nediya yanî.
[14:52]Guest: Hm.
[14:53]Host: Hene bi darî, hemû text in yanî.
[14:55]Guest: Hm. Heva hana badidan, me'ne ku tim tirî were guvaştin.
[14:59]Guest: Û teşt didan binê, şerbeta xwe nerjê erdê.
[15:03]Host: Ev li kuderê? Berê li kuderê wacê dikir?
[15:05]Guest: Heva li ser me'serê bûn. Me'ser li derveyî gund bûn.
[15:07]Guest: Ê me'ser derveyî gund xirab bûn, min pê ihtifaz kir min anî dina cem xwe.
[15:12]Host: Dina me'serê gund neda mane?
[15:13]Guest: Na, me'ser nemane.
[15:14]Guest: Niha di vê royê îro da her kes li mala xwe çêdike.
[15:17]Guest: Ê vê tişta jî li cem min, min geriya kî hebî dubê û tînî jina dîtina şûnê berê.
[15:23]Host: Tu zanî pir gundên me diyanî. Ev tişta di gund çawa dem bi hev re dibûn alîkar.
[15:28]Host: Dema wextê dimis dibê, dan û têrya xwe bi hev re dikin.
[15:31]Host: Tiving, bêr, alîkar...
[15:33]Guest: Te biner, begî pê... yanî ew me'ne gund hemû li wer topiya ye.
[15:36]Guest: Ew îro dibe alîkar, ew dibe alîkar yanî.
[15:39]Guest: Heta roye hiru we ye.
[15:40]Host: Yanî carna bi şev, carna bi roj.
[15:41]Guest: Me diyanî.
[15:42]Host: Niha jî di mala we, gundê we jî her kes di mala xwe çêdike?
[15:45]Guest: Erê, me'ser hebû, gundgî top dibûn ser me'serê.
[15:48]Guest: Li ser me'serê bi ro diman, bi şev diman.
[15:51]Host: Kûkanê Jêrîn.
[15:52]Host: Kûkanê Jêrîn jî bi vê rêkê bûn.
[15:54]Host: Ew jî niha her kes di mala xwe çêdike.
[15:56]Guest: Me'ser xirab bûn, neman.
[15:58]Guest: Niha her kes di mala xwe çêdike.
[15:59]Guest: Bi va tiştên gegek bû, şedeyê gehilaye, gebrûş e, têdibin û difitilînin.
[16:06]Host: Çend tiştkî li ser vê yanî. Ev Kûkan... Kûkanê Jorin, Gundê Omo, Eyn Hecerê.
[16:12]Guest: Hemû dan cem hev?
[16:13]Host: Niha jî diha hemû yên niha jî tên geh ji vir dibin.
[16:17]Host: Ê heywanê min kar tî nîbûye?
[16:18]Guest: Erê, aha şede.
[16:21]Host: Ev çi bû? Kelek te?
[16:22]Guest: Eva Selek e.
[16:24]Guest: Berê şîva xwe dikirin bin e.
[16:26]Guest: Me'ne ba lêxê şîva xwe tirş nebe.
[16:29]Guest: Û gemar nebe.
[16:30]Guest: Selek e.
[16:31]Guest: Eva şîv dikirin bin e.
[16:33]Host: Wek niha berad e.
[16:34]Guest: Wek beradê berê, erê.
[16:36]Guest: Û heta royê hiru me pê ihtifaz kiriye eva.
[16:39]Host: Ev kupên avê kudere? Cî wan bi taybet hebûn yan?
[16:41]Guest: Eva... eva tim didan derve.
[16:42]Guest: Derve, bayê hên, hênik lêxê.
[16:44]Guest: Şîva xwe xeran nebe, şîva xwe tirş nebe, tişt nekeviyê.
[16:47]Host: Û pir giran e, me'ne pisîk netên yanî.
[16:50]Guest: Tu heywan jî derbas nabe.
[16:51]Guest: Heywan derbas nebe, û lûma pir giran e.
[16:55]Guest: Û hevna, hevna jî miwarê tenekane, ê avêne.
[16:59]Guest: Dema diçûn ser kaniya av dianîn.
[17:01]Guest: Ji kaniya Kûkanê diçûn av dianîn.
[17:03]Guest: Her malbatekê yek xwedî.
[17:05]Guest: Li dewêr dikirin.
[17:06]Guest: Danîn, gih ava xwe, haceta xwe pê biqetînin.
[17:09]Host: Ez bîra me, ez gîştim wan.
[17:10]Guest: Erê, bîra me.
[17:12]Guest: Heva...
[17:13]Host: Eve kîm? Van a...
[17:14]Guest: Heva...
[17:16]Guest: Muhara hevna tenekê xwe dikirinê.
[17:17]Guest: Tenekê avê. Hevna teneke dikirinê.
[17:19]Guest: Çar teneke darinê.
[17:20]Guest: Û li dewêr dikirin, danîn. Yanî pîreka diçû ser kaniyê av dadigirt, danîn.
[17:27]Guest: Rûyê dineqil, sê neqil diçûn danîn xatûn.
[17:31]Guest: Ev jî Helle ye.
[17:33]Guest: Heva jî Helle ye, heva tabê şeda helle ye.
[17:37]Guest: Helle, tiştê dimis e.
[17:39]Guest: Piştî şerbeta xwe danêr, qetandin, sar kirin, boş kirin helê.
[17:44]Guest: Dimisê xwe di vê helê da dikelandin.
[17:46]Guest: Piştî dimis, ge arta kelî, dimisê xwe qedî, boş dikirin tişta ge sar bibe.
[17:53]Guest: Sar bibe. Heva zatir ge wextê ne şerbet, tirî dicivilandin, pê kef radikirin hewa.
[17:59]Guest: Û heva jî zerkê heywanan e, ê wê demê ye.
[18:03]Host: Ê wê demê ye.
[18:04]Guest: Ê wê demê ye.
[18:06]Guest: Heva Cercer e.
[18:07]Guest: Heva milêbê, ge pê bêder li ba dikirin.
[18:11]Guest: Ê dari ye, pê bêder li ba dikirin.
[18:13]Guest: Û heva jî piştî ge sopê xwe hûr bû, heva sîxre pê radikirin.
[18:18]Host: Heva çak dikirin ber?
[18:21]Guest: Û hev sêlik no.
[18:23]Guest: Sêlik... hevna ê genim û ceh bûn, ê girs.
[18:27]Guest: Û heva jî ê nîsk û colbana bûn, ê hûr.
[18:31]Guest: Û tiştni din jî hûr heye, hewa gi li cem min li hindir min pê ihtifaz kiriye.
[18:36]Guest: Dîsa ê kevin e, ê tûrasî me, ê malbata me ye.
[18:40]Host: Yanî tiştê we dan der da jî heye, tenê ne ev e?
[18:42]Guest: Heva ke ye, begota zarok li vir rûdiniştin deha xweş bû.
[18:46]Host: Tu zanî ez berê ve çûm gundê kî, gundê Guran.
[18:48]Host: Heye niha li bavan heye, û bikar tînin yanî.
[18:51]Host: Tişkî pir xweş e. Carakê ez jî lê nîştî bûm yanî.
[18:53]Guest: Erê.
[18:54]Guest: Û heva jî lûqê serxaniya, pê xanî lûq dikirin.
[18:57]Host: Xanî axî bûn berê.
[18:58]Guest: Xanî axî bûn.
[18:59]Host: Xanî axî.
[19:00]Guest: Teştê me li hindir jî heye, teştê tûrasî ge kevin...
[19:03]Guest: Bi va hedefî vê tiştî ra.
[19:07]Host: Ê pir bi meraq kî ye?
[19:09]Host: Ê mişçûkan? Mi dît hev tişta bimraq.
[19:12]Guest: Û piştî nesîbê me tevev bû hat, ewê jî bi meraq xwest ihtifaz kir.
[19:19]Guest: Û tiştekî din jî ez dixwazim gotinekê bikim.
[19:21]Guest: Naha hev mal a ê xwasî min bû.
[19:23]Guest: Û xwasî min rehmetî bû.
[19:25]Guest: Sax be, serê te sax.
[19:26]Guest: Min xwest tim navê, navê xwe hebe.
[19:29]Guest: Yanî navê xwe şûnê bimîne.
[19:31]Guest: Min tiştê kevn de gî li hindir, gî pê ihtifaz kirî, gî tertîb kirî, çêkirî ye.
[19:36]Guest: Û yanî lewî xwe jî pir pê, aw dibe...
[19:38]Guest: Pir pê kêfxweş dibe.
[19:40]Host: De em derbasî hundir jî bin, em ê tiştê...
[20:00]Reporter: Tu behsa vê dikirî, heva?
[20:04]Man: Hev tişta ye, erê.
[20:07]Man: Va tişta dîsa eve malbate ye, hev tişta me pê ihtîfaz kir heta... ruhê hero.
[20:12]Reporter: Berê ev tişta hemî li mal bûn?
[20:14]Man: Hev tişta hemî li mal bû, û min tembel xwest, kû... henda nebe, ji dest min nere, kûm dikir.
[20:20]Man: Gel... rûk bibe ez jixwe ra bidarxînim û pê şa bibim.
[20:24]Man: Hev tişta giyê ev li vir e.
[20:26]Woman: Erê heva giyanê malê ye, ne? Nanê me jê diwerî, ew ceme hevalên xanî, cem...
[20:33]Woman: Keziyê wanî... heva giyê evê malê lazim bû. Giyê pê kar dikirin.
[20:37]Woman: Bes her hin li cîkî bû me giyê tev hev kirin û anîne dîwanê.
[20:40]Reporter: Tu dixwazî ma'rez çêkî, goşê çêkî?
[20:42]Man: Erê, erê. Me xwest hîna ji vê çêtir bikim.
[20:45]Man: Pir tiştin hebû ji dest min çû, ji dest min henda bû.
[20:50]Man: Wek... kewiyê, gewiyê ser... kumirê. Ser kumirê.
[20:55]Man: Û tepsiyê baqirî yên noka giyê sûret û remz tiştinê tûrasî li ser bûn.
[21:03]Man: Yanî tiştê tûrasî, em bibêjin na... tiştê tûrasî wek va lewhê, heva sînî ye.
[21:08]Man: Tûrasê Sûmerî tê de, tûrasê miletê Kurd tê de.
[21:11]Man: Yanî min xwest tima tiştê, pê tiştê tûras, hevê tûrasê miletê Kurd ez kûm kim.
[21:15]Reporter: Ev bav û kalê te bûn?
[21:17]Man: E kalê min bû, û li cem bavê min ma paşê...
[21:21]Man: Wextê... va kara, orta pê şixulê xwe na man, min rakir.
[21:25]Man: Min ne xwest henda bibe... gava kû nebim rûkê jixwe ra hana bidarxînim.
[21:30]Man: Û miletê me bibîne, ko heva tişta bav û kalê me pê dişuxilîn, bi va tiştî dişuxilîn.
[21:36]Reporter: Mala te ava be.
[21:37]Man: Sax be.
[21:38]Woman: Sax be, set xweş, sax be.
[21:52]Narrator: Hêjayî bîrxistinê ye ku kesek bi navê Silêman Helebî ji gundê Kûkana Jorîn e.
[21:59]Narrator: Wî kesî di sala 1801ê de, Generalê Fransî Kleber li Misrê kuştiye.
[22:05]Narrator: Li wê demê navê Erebanda mîna lehengekî netewî tê naskirin.
[22:10]Narrator: Û gelek tax li Bistan de ver bi navê Silêmanê Helebî hatine binavkirin.
[22:15]Narrator: Tê gotin ku di serdema Fransiyan de xelkê Kûkana Jorîn sê salan jiber kuştina General Kleber ji gund derketine.
[22:24]Narrator: Piştî ku Fransiyên gund dabû ber topan.
[22:41]Reporter: Ser çavê min, bi xêr hatin.
[22:43]Man: Sax bin, çavê te sax bin.
[22:45]Reporter: Emê spasiya we jî bikin... bi merd û derbas bûn...
[22:48]Reporter: Ser kaniya bûn... Zrafkê.
[22:49]Reporter: Êdî Efrînî hemî ver nas dikin bi navê Zrafkê tê naskirin.
[22:53]Man: Temam.
[22:54]Reporter: Emê bêjin kaniya Kûkanê.
[22:56]Reporter: Apê Ebdurehîm... keremke, çi qassa kaniyê li ba we heye?
[23:00]Man: Walla kanî... iîî.. navdar e û tê naskirin kaniya Kûkanê.
[23:08]Man: Yanî... di dû ra kaniyek li vir heye jor, vî re dibên kaniya Ereban.
[23:14]Reporter: Ev kaniya esasî ye?
[23:15]Man: Esasî ev e. Esasî ev e.
[23:17]Reporter: Ya din?
[23:18]Man: Ê kaniya Ereban... li vir jêr heye, dibên kaniya Fatu.
[23:22]Man: Li vê, li ser ava Zrafkê, teb'an vira giyê mentîqa ava Zrafkê ye.
[23:27]Man: Bes wir me'rûf e, bi ava Kitix... tê naskirin.
[23:32]Man: Tê naskirin, û derekî 'enîsar ke bûn.
[23:35]Man: Îsna ha, yanî... hîç ke av bûn.
[23:39]Man: Û pêşinde, berî vê, av xêr, baran pir bû.
[23:44]Man: Vê avê, vê waxtî tebax hata, te nikanî sêra derbas ba.
[23:48]Reporter: Yêkê av pir dadi?
[23:49]Man: Av pir bû. Xelkê masî jê digirtin.
[23:53]Man: Û... havînê, mentîqekî dibû baxçe.
[23:56]Man: Motor, derd tune bûn, giyê arq bûn. Giyê bend çê dikirin, pê baxçê xwe av didan.
[24:02]Reporter: Yêkê av pir bû?
[24:03]Man: Av pir bû. Bi vê avê û ava ona... yanî te vî waxtî, xaso te wekî noka, te nikanî meşiyayî tîra derbas ba.
[24:08]Man: Ava Efrînê pir tir bû.
[24:11]Reporter: Niha ew av kêm bûye?
[24:13]Man: Av niha... baran çikê kêm dibe.
[24:15]Man: Neha salê çûnê ji salê rintir bû.
[24:18]Reporter: Sojî ji par xweştir bû.
[24:19]Man: Ne, purr, vê sartir bû.
[24:21]Reporter: Boran baş bû îsal?
[24:22]Man: Ê, purr vê sartir bû.
[24:23]Reporter: Apê Ebdurehîm ez tera bêjim... niha ev ava... a giştiya kaniyê ye, le ji derve tê?
[24:29]Man: Walla ji bîdayê vê avê... em bêjin ava Kitix...
[24:33]Man: Tikêbê roj, binya roj ava tê. Geliyê tîra rotê.
[24:37]Reporter: Ew av ji Kitix tê?
[24:38]Man: Ji Kitix.
[24:39]Reporter: Derbasî vir dibe?
[24:40]Man: Derbasî vir dibe.
[24:41]Reporter: Û kanî jî vira hene?
[24:42]Man: Kanî jî li vira hene. Li Kitix kanî hene... li vira... pê ra dahrê.
[24:48]Man: Bes Kitix weda... av disekinî, yanî zivistanê derbas be av disekinî.
[24:53]Man: Hemû ava Zrafkê... ji tikêbê roj, ji binê... bilbilê da tê.
[24:59]Man: Jiyê milî têra.
[25:01]Man: Jiyê milî tê, bi Hesen Dêra ra tê, bi vira ra...
[25:05]Man: Sêmala, bi binê 'Amaro ra tê...
[25:08]Man: Di vira derbas dibe, li vira zinar heye, zinarê iniyê...
[25:11]Man: Hamber zinar, her duka lev didin.
[25:13]Man: Zû da dibû mebestî, her roja înê dibî milet pir tî vira.
[25:16]Speaker 3: Ji berg berê, vira av e, kanî ye, ava xwo pir bû.
[25:21]Speaker 3: Û xidrê xwo zêde bûn, darê xwo zêde bûn. Milet dihat... wekî mesîfe dihat naskirin.
[25:27]Speaker 3: Dihatin, makînê hoda nîn, ê makînê hoda tinebûn... dewar dihatin, ji xora tiştê nanê xwo, tiştê xwarinê li vira hazir dikirin.
[25:37]Speaker 3: Li vira tiştê xwo dixwarin, kêf dikirin, hevarê her kes diçû malê xwo.
[25:41]Speaker 3: Ma kaniya... em negihiştinê, û hîn kalê me ji meş... hev kaniya...
[25:46]Speaker 3: Berê... gunda... bîr tune bûn, bîrê hukmetê tune bûn.
[25:51]Speaker 3: Waxtî nêzîkî payîzê av qut dibû...
[25:54]Speaker 3: Em ji gunda, bi dewer, em dihatin bi teneka, bi kuna... dihatin me av ji vira dibirin.
[25:59]Speaker 3: Ji haceta mara, vaxwarinê, xwarinê, kinc dişûştin, der dikirin wanan.
[26:03]Reporter: Ê çend gund dihatin av ji vir dibirin?
[26:05]Speaker 3: Walla va gunda... ez zanim gundê Umû dihat...
[26:07]Speaker 3: Û Kûkanê jêr dihat, Kûkanê jor dihat.
[26:10]Speaker 3: Hevna dihatin, waye din.
[26:12]Reporter: Yên Hecerê?
[26:13]Speaker 3: Yên Hecerê... dihatin tengê gundî wana, av hebû dihatin.
[26:18]Speaker 3: He... dihatin.
[26:20]Speaker 3: Heta dihatin, yanî... kinc jî dişûştin. Kincê xwo jî dişûştin, cilê xwo dişûştin.
[26:26]Reporter: Erê.
[26:27]Speaker 3: Berê milet hemî berê ser kaniya bûn.
[26:30]Speaker 3: Ser kaniya, ser geliya, ser bîra... ê... ket çolê.
[26:35]Reporter: Bi xêr hatin ser çava.
[26:36]Speaker 4: Spas dikim, bixêr bin. Bi xêr hatin, ehlen we sehlen.
[26:39]Reporter: Spas dikim.
[26:40]Speaker 4: Ehlen we sehlen.
[26:41]Reporter: Neha gundê we... piraniya wan bi çi dijîn? Debara wan bi çi dikin?
[26:44]Speaker 4: Walla debarê me heval... bi zeytûna ye.
[26:47]Speaker 4: Serekê selef zeytûn in. Paşê rez e.
[26:50]Speaker 4: Walla em henara diçînin, darê gûzê hene, baxçê manga heye li cem me.
[26:55]Speaker 4: Fasûle em diçînin, xidre em diçînin. Va tiştî gi l'cem me heye. Em gi diçînin.
[27:01]Speaker 4: Em gi diçînin.
[27:02]Reporter: Hûn çi ji wan çêdikin?
[27:03]Speaker 4: Giştî ji cem xwo diçînin.
[27:04]Reporter: Ev tiştî Kûkanê ye?
[27:05]Speaker 4: Ê gundî me, lê Kûkanê ne. Ê Kûkanê ne.
[27:07]Speaker 4: Ke'nîb xwo, ê Kûkanê ne.
[27:09]Speaker 4: Ez behsa ze'wiyê dikim... baxçe dikim...
[27:11]Speaker 4: Baxçe... giyê Kûkanê ne. Ê...
[27:13]Speaker 4: Giştî Kûkanê ne. Vira 'ardik heye, heva ê mûbet o, ev erd bê.
[27:18]Speaker 4: Heva mûbet... wek din vira giştik Kûkan e. Baxçe giyê Kûkanê ne.
[27:22]Speaker 4: Û tişt geh heye. Xidre, dar, ber, darê hilîkê, bûyîkê, manga, geh heye li cem me.
[27:30]Speaker 4: Geh heye maşalla.
[27:31]Reporter: Hûn tên li vir hûn çi dikin?
[27:32]Speaker 4: Emê sekin... li derê hanê milet heye, rûniştî, tê kêfê...
[27:37]Speaker 4: Tê rûdinê, şixwarê, kêf dikin, derdikevin û diherin.
[27:41]Reporter: Mala wa ava be.
[27:42]Speaker 4: Ehlen we sehlen, ser çava.
[27:43]Speaker 4: Ser çava.
[27:46]Man (Uncle Ebdurehîm): Yanî wextek me go ku av pir...
[27:49]Man (Uncle Ebdurehîm): Teb'an va baxçêd henara dera... kêm bûn.
[27:53]Man (Uncle Ebdurehîm): Çê bûn, vira... jiber da bigre heya bin zinorê iniyê û binêna hecerê... gi qawaq bûn.
[27:58]Man (Uncle Ebdurehîm): Qawaq bûn, gi darê qawaq, baxçêd qawaqa bûn.
[28:01]Reporter: Berê kitix jî wisa bû?
[28:02]Man (Uncle Ebdurehîm): Êwa, vira gi... qawaq bûn. Paşê, arq...
[28:06]Man (Uncle Ebdurehîm): Çik bûm, careke dî kitix... hemî darê qawaqê binatî hişk bûn.
[28:12]Man (Uncle Ebdurehîm): Ê vira jî, bir jî, nefsû şî, giyê qawaq bûn, paşê qawaq... qut kirin, neman.
[28:17]Man (Uncle Ebdurehîm): Çûne av kirin, kirin baxçe. Henar, gûz...
[28:20]Speaker 4: Me henar çêkir, berê nebû bi motorê nebû, bi arqê bû.
[28:23]Speaker 4: Me bi arqê av dida. Noka me her yekî motorekê xwe hawandi...
[28:26]Speaker 4: Û em vê dixin, hovîniyê, em tiştî xwo pê av didin.
[28:28]Speaker 4: Heftê, rûkê, em av didin.
[28:30]Speaker 4: Henarê em derman dikin... manga...
[28:32]Speaker 4: Her de û pênc ro em kî derman kin.
[28:34]Speaker 4: Her de û pênc ro em kî derman kin.
[28:36]Speaker 4: Û heve yanî cem me.
[28:38]Reporter: Ê giştî neha... çiqas erdê wa li vir hene? Hûn zanin çiqas heye?
[28:42]Speaker 4: Walla cem me deh hektar hene.
[28:44]Speaker 4: Û cem waliyê pismê jî deh hektar hene.
[28:46]Speaker 4: Cem waliyê mixtêr...
[28:48]Speaker 4: Ê waliyê Ebû Nûrî heye... pênc şimil 'ard li cem hene.
[28:52]Speaker 4: Van dar naçandin. Evan 'ard e.
[28:54]Speaker 4: Xidre diçînin, kiringê nîsk dikin genim... hewa 'ard e.
[28:57]Speaker 4: Hew jî Kûkanê ye yanî.
[28:59]Reporter: Spas bo we.
[29:00]Speaker 4: Ehlen we sehlen.
[29:01]Reporter: Ser çava.
[29:02]Narrator: Li aliyê başûr geliyê kûr tê Şêxmandek û Kûkana Jorîn...
[29:08]Narrator: Li rojhilat geliyê şikeftxulî.
[29:10]Narrator: Li rojava dengê kaniya Kûkanê û li bakuriyê reçû...
[29:15]Narrator: Û gundê Omo û herwiha kaniya Kûkanê û zinarê eniyê jî li wir hene.
[29:20]Narrator: Ji aliyê bakûr ava Zrafkê diderike û ticarî qut nabe.
[29:24]Narrator: Ew cih wekî cihê kêf û seyranê ji aliyê xelkên herêmê ve tê naskirin.
[29:29]Narrator: Li Kûkana Jorîn tenê 40 xanî hene.
[29:33]Narrator: Û nêzî 400 kes lê dijîn.
[29:37]Reporter: Destpêkê nas bikin.
[29:38]Girl 1: Tîrana Abdo.
[29:39]Reporter: Ser çava.
[29:40]Girl 2: Sizda Muhemed.
[29:42]Reporter: Ser çava.
[29:43]Reporter: Destê wa sax bin, bi rastî ev wêneya balkêş me dît...
[29:46]Reporter: Em di dema derbasbûn gundê wa bûn, gundê Kûkanê bûn, me dît wa jî wêneya xwe ne...
[29:53]Reporter: Nav darê be'îfê, zeytûnê... em spasiya wa dikin.
[29:56]Reporter: Em destpêkê nêkî ser karê wa nas bikin.
[29:58]Reporter: Wa ji kêngî da destpê kirine?
[30:00]Speaker 1: Nexwe ez min sêrî da, silav li welat dikim.
[30:03]Speaker 1: Ez dixwazim spasiya stêrî da... silav li we l'wab bikim... silav li we lat bikim.
[30:07]Speaker 1: Spas dar a ji.
[30:08]Speaker 1: Min ji sala du hezar û yazdehê dest pê kir.
[30:12]Speaker 1: Bi şêweyekî zanistî min dest pê kir.
[30:15]Speaker 1: Jiberî wê da jî, hineke karê min hebû bes min dest pê nekiribû.
[30:19]Speaker 1: Ez çûm Peymangeha Fimûn Cemîle jî min temam kir, min xwend.
[30:26]Host: Li Helebê?
[30:27]Speaker 1: Li Helebê, erê. Sala du hezar û dehê min xwend.
[30:30]Host: Baş e, te pêşangeh çêkirin?
[30:32]Speaker 1: Belê, di wê de me pêşangeh çêkirin û...
[30:34]Host: Deng çewa çêkirin?
[30:36]Speaker 1: Xwe di salê da, pir her hefteyekê me çêdikir ma'ared (pêşangeh).
[30:40]Speaker 1: Û salek li şikefta Çiyayê Cindirêsê me beşdarî kir.
[30:45]Host: Ev kîngî bû?
[30:46]Speaker 1: Havê berî vê... berî...
[30:48]Host: Hêm di şoreşê da?
[30:49]Speaker 1: Na... berî şoreşê. Berî şoreşê du salan me çêkir.
[30:53]Speaker 1: Xwe li esas şikefta Çiyayê Cindirêsê bû, paşê di salê de çêkirim.
[30:58]Speaker 1: Ciwan di hunerê de çêkirin.
[31:02]Host: Yanî dema te dest bi karê wênesaz kirî...
[31:05]Host: Te kîngî hest kir te wêne çêdikir, yanî bala te kişand te got ev mereqa te hebû, te ji karê wênesaz hez kir û te jî kir yanî?
[31:13]Speaker 1: Weleh xwedê hinekî...
[31:15]Speaker 1: Hema hewaya min hebû. Ez biçûk bûm hewaya min hebû.
[31:19]Speaker 1: Min ser xasa çêdikir.
[31:21]Speaker 1: Min dît hevalê min... mamê min Eslen Mamû Elî heye o na.
[31:26]Speaker 1: Hatin ba min hune, ez teşcî kirim (teşwîq kirim).
[31:30]Speaker 1: Gotin maşallah te pir xweş çêkiriye.
[31:33]Speaker 1: Û wilo de ez çûme peymangehê, ez çûme peymangeha Fûnûn Cemîle.
[31:38]Speaker 1: Midûrê peymangehê hat, min xwe qeyd kirin.
[31:41]Speaker 1: Midûrê peymangehê hat min got, mamoste min xwe qeyd kir.
[31:45]Speaker 1: Min neqşandibû. Hema min derxist derve. Pir xweş bû min ro da ber ket.
[31:50]Speaker 1: Heta midûrê me hat, yanî teweque (texmîn) nekir. Mamoste Nehet got, elbet ne tu yî. Keçê neqşandina te heqîqî ye?
[31:58]Speaker 1: Yanî te bi xwe da va şertî be, vegota na bi miradê xwe.
[32:02]Host: Yanî di malbata te de kes tunebû?
[32:04]Speaker 1: Na, di malbata te de kes tunebû.
[32:07]Host: Zarokên te hene?
[32:08]Speaker 1: Na ez nezewicî me.
[32:09]Host: Nezewicî yî? Tu mamoste yî?
[32:10]Speaker 1: Erê.
[32:11]Host: Baş e, em derbasî cem hevala Suzê bibin.
[32:13]Host: Suzê te kîngî dest pê kir?
[32:15]Suze: Bixêr hatin.
[32:16]Host: Sax be.
[32:17]Suze: Berî du salan.
[32:18]Host: Berî du salan e?
[32:19]Suze: Erê. Ez biçûk bûm yanî hin min xwest çêkim.
[32:22]Host: Ê kê, malbata te jî hebû? Kes pişta te çêdikir?
[32:25]Suze: Na, bavê min hez dikir bes... temam nekir.
[32:29]Suze: Ê min got ez temam bikim.
[32:30]Host: Ê çû, bala te kişand yanî destpêkê te vê karî bikî, wênesaz, te çi wêne çêkir destpêkê?
[32:39]Suze: Hêviya min sîretê... sîretê lewiyayî min xwe çêkir.
[32:44]Host: Ew jî... wêneya xwezayî bû?
[32:46]Suze: Na, portre bû.
[32:47]Host: Portre bû?
[32:48]Suze: Erê. Paşê bandor bûm, min xwest ez bibim wênesaz.
[32:51]Host: Ev wêneya kûva ne te got?
[32:53]Suze: Erê, eha va Kobanî ye.
[32:55]Suze: Şer dema bi ser de hatî, koçberî ji Kobaniyê derketin, koçber dibin. Derdikeve derveyî Kobaniyê.
[33:02]Suze: Barê mala xwe xera bûye û eşekê jî destê xwe dayî ser eniya.
[33:08]Suze: Ez jî vê reketim eşekê, min wêne kir ser... min nîgar kir ser wêneyê xwe.
[33:13]Host: Ewa di tê bêje mişta nûr e zaten?
[33:15]Suze: Erê.
[33:16]Host: Kanîkî din, ev jî...?
[33:17]Suze: Ev jî jin e, ê Şengalê... ê Şengalê ye ne ya Kobaniyê ye.
[33:21]Host: Ê Şengalê ye?
[33:22]Suze: Ê Şengalê... Hatin kuştin bi destê DAIŞ.
[33:25]Suze: Zarokê... Dîkê xwe miriye, jiyana xwe... ava xwe... dibêje bila singê dayika xwe jibo jiyan bibe.
[33:36]Suze: Ez hinekî... min dît ew min wêne wan wergirtî... ez pê pir hune av (bandor) bûm.
[33:42]Suze: Pê tesîr bûm. Min xwest ez bi destê xwe nîgar bikim li ser wêneyê xwe.
[33:46]Suze: Eha vê reketim êşeka (êşa) wey zarokî... ruxmî ana dayik miriye, pê nahese...
[33:51]Suze: ...ema zarok reketim... wi aweyî wi, û min xwest ez nîgar bikim ser wêneyê xwe.
[33:58]Host: Ev zatû zarok ne?
[34:00]Suze: Erê. Ev zarok in... bavê bavê xwe wunda kirine.
[34:04]Suze: Xal sînor dixin, koçber bûn e... Xal sînor dixin, xal derbas dibin...
[34:10]Suze: Sînorê... eha bêtir Hesêkê ye... ê Serê Kaniyê ye.
[34:13]Host: Dema şerê Serê Kaniyê bûyî?
[34:14]Suze: Serê Kaniyê ye. Destpêkê.
[34:16]Suze: Evê şerê destpêkê, min li ser televîzyonê dît min laq da bir.
[34:21]Suze: Min xwest ez nîgar bikim...
[34:23]Suze: ...vê wêneyê jibo ku... ev reketim (rewşa) êşekê wan a...
[34:27]Suze: Zarokê me çû... dayik û bavê xwe wunda kirine.
[34:31]Suze: Bi şer bi ser wan da hatiye.
[34:33]Suze: Û em jî vê reketin (rewşa) êşekê, me êşekê wan di xwe da av (hîs) kir jibo... em nikanin zêde lê viderê... alîkar bin.
[34:45]Suze: Me bi wêneyê xwe, bi destê xwe, bi rîşê (firçê) xwe em vêra bûn alîkar.
[34:50]Host: Destê te sax bin.
[34:51]Host: Ew wêneyan jî bîra me qet naçin bi rastî.
[34:53]Suze: Bîra me qet naçin.
[34:56]Host: Suzê, kaş kerem ke te çi çêkiriye, kamerî karî te jî bibîne.
[35:00]Host: Ev milî ne?
[35:02]Suze: Erê.
[35:03]Host: Ka em derbas bin...
[35:07]Host: Ev jî wêneya te ne?
[35:09]Suze: Erê.
[35:10]Host: Kaş kerem ke, kerem ke.
[35:13]Host: Ev jî mirîşk in? Mirîşka gund e?
[35:16]Suze: Ê min sîret kişand û hatim mal min çêkir.
[35:19]Host: Te li ku derê ev sîret kişand?
[35:21]Suze: Li gund. Suruşta gund.
[35:23]Host: Suruşta gundê me cêm xwe te çêkir?
[35:26]Suze: Erê.
[35:27]Host: Û ev jî?
[35:29]Suze: Ev jî xeyala xwe te çêkir.
[35:32]Host: Ev jî zate mişta (xwezayî) çêkir, ev jî dar û tişt ne.
[35:36]Host: Te ji bîra (ber) nexwe (xwe) wilo çêkirî?
[35:39]Host: Destê te sax bin. Ev jî?
[35:42]Suze: Ev jî gerîla ye.
[35:44]Host: Ev jî gerîla ye.
[35:47]Host: Te ne dest pê kirî?
[35:48]Suze: Erê.
[35:49]Host: Pirtirîn sîretê te pirtirîn.
[35:51]Suze: Hebin e. Û hîn cema hene bes ma'ard nekirine.
[35:55]Host: Ev wêneyê te çêkirin hene.
[35:57]Host: Te nû dest pê kirî? Te pir çêdikî? Tu dighê (têrê) dikî demal da lê te?
[36:01]Host: Di her carê de tê bîra te tu wêneyekî dibînî, tiştekî dibînî, te çêdikî.
[36:05]Suze: Wextê denax (dema) vala ez çêdikim.
[36:07]Host: Her tiştî bibînim ez çêdikim.
[36:08]Host: Ka em derbasî cem henek wêneya cem dayika jî bin.
[36:14]Artist 2: Ev jî dayikek e, nan çêdike.
[36:18]Artist 2: Awa dayike bes ne ê Efrînê ye. Ê Ehrazê ye.
[36:22]Artist 2: Xwe dayik cîranê me bû.
[36:24]Artist 2: Wêneyê lê ba we hebu min bir...
[36:26]Artist 2: ...min mal min ser depê xwe wêne kir. Min nîgar kir.
[36:33]Artist 2: Û ev jî... awa... ê Efrînê ye...
[36:36]Artist 2: Av (Ev) beroşê baqirî ye û satilê baqirî...
[36:40]Artist 2: ...dewa (dema) xwe boş (tijî) vê beroşê dikin, ev satil jî ji sarîncê avê dikişînin. Pê li dûrê fîşekê dikin.
[36:50]Artist 2: Me'ne (Wate) mast (mask?) pêva naz (ranazên)... Pêva na zalqin.
[36:54]Artist 2: Û ev bi xwe tiştekî tûrasî (mîrasî) ye. Min wêne kir jibo ku...
[36:59]Artist 2: Em bîr nekin... xwezayî (çanda) xwe berê kevin.
[37:04]Artist 2: Dayika me çi kar dikir, karê xwe çibi...
[37:06]Artist 2: Karê xwe yê xozayî (xwezayî/gundî) bû.
[37:08]Host: Belê. Yanî ev cilê Efrînî ne.
[37:12]Artist 2: Ev cilê Efrînî ne...
[37:13]Host: Yanî kesê di vê xozayê (xwezayê) da jiyan bike, gerek heryê (her dem) wêneyekê çêke.
[38:34]Host: Jinên gundê Kûkanê jî li hef (hev) civîn, xwestin lîstikê wan ê kevin... şimera (ji me re) pêşkêş bikin.
[38:41]Host: Jin jî hemû civîn, em spasiya wan dikin. Naha jî emê dest pê bikin... ka çi qas lîstikê vê gundî hene.
[38:47]Host: Merhaba ji we ra.
[38:49]Woman: Ehlen we sehlen.
[38:50]Host: Dayê, hinikî ji min re ser lîstika (bêje).
[38:52]Woman: Darê merxê hebû, vêra digotin dara merxê, mala Xecê Bekû.
[38:57]Woman: Xîzik (Keçik), ji gundê jêr, gundê jor... kom dibûn...
[39:00]Woman: Û jin... û qîçikê (keçikê) xwe, dergûşê xwe datîştin (danîn)... dihatin çotme.
[39:06]Woman: Hêlko.
[39:07]Woman: Û hewal (heval)... 'eydê mezin, 'eydê çûçik (biçûk) hebû... gotinê me hebin.
[39:11]Host: Ê win çi dilîstin? Lîstika we çi hebûn?
[39:13]Woman: Işta (Îca) hêlik bûn.
[39:15]Woman: Û şta re (û ji te re)... çotme bûn.
[39:17]Woman: Û tûş bûn.
[39:18]Woman: Û qînt bû.
[39:19]Woman: Û kênder bû... diketin kênderê... yek hatî... vediketî (lê dixist)...
[39:24]Woman: ...û orte... e tepkê (topê) xolê xisto... û ji berra ve girt... ha we teket... tek hat şûne.
[39:29]Host: Yanî berê... dema wîn (hûn) keçik... wîn qîz... li vê gundî da... hewir (hev re) dilîstin...
[39:35]Host: Di vê demê da... wîn çend kes bûn... wîn kîfa (kêfxweş) bûn... dsa wîn hemû nakî (nokî?) lev (li hev) dicivîn?
[39:40]Woman: Lê... em bi deqûr (qerebalix) dilîstin... e deqûr ge (pir)... ma e wax (wext) xweş...
[39:44]Woman: ...e destî we bi qorçan da... û haw (ha we) bû.
[39:47]Woman: Nave yekê Henîfe bû... vêra digotin Henîfe Harsik.
[39:52]Woman: [Unintelligible background speech]
[39:54]Woman: Û hîjî (hîn jî) heye... nikane were.
[39:56]Host: Yanî ew lîstikana xweş bûn... we dema xwe derbas dikir... wîn kêfxweş dibûn...
[39:59]Woman: Lê...
[40:00]Woman: Meqanê zane ro çû darê, ew şev çû dotê.
[40:04]Woman: Kereba hîşt nebû? Ew kereba hîşt nebû me çira vê dixist ber serê ji meqanê wî çêdikirin.
[40:08]Host: Êdî we demê de kaşmir hebûn lîstik? Lîstikên hûrd we dilîstin?
[40:11]Woman: Ew hûrd jî dilîstin û qet tiştek jî nadot ber dilî kêsikî.
[40:15]Host: Na na, wek... wek kender hazir kiriye. Ev jî wek bahsekî wekû lîstikek we heye den.
[40:23]Host: Navê vê lîstikê we çiye ev o?
[40:25]Woman: Navê lîstikê me Kender e. Go emkê kenderê bilîzin.
[40:29]Woman: Toxê kenderê me lîstik kenderê...
[40:31]Woman: Emê daynin... fêmê wîn nagire... Kenderê xwa kin.
[40:34]Woman: Û yekê durtê kevê. Û dûrçêr man me pê bigrin. Emê tepê lêxin û emê birevin.
[40:38]Host: Na na hûnê bilîzin? Hûnê çend kes bilîzin?
[40:40]Woman: Çend kes, heta ewî kender tijî dibe.
[40:43]Host: De ka kerem kin bilîzin.
[40:44]Woman: Eşhed...
[41:18]Singer: Lo lo lo... zeriyê zibê dagerî zê, tekmîl zêde şxul dikê kitaba Quranê...
[41:25]Singer: Yasîna wa dixwîne, şînê bavikê xoy kalo...
[41:30]Singer: Sadiqê suwarî xoy dibê liyayê cê, hewle ber vî derê...
[41:35]Singer: Sadiqê... lo lo pismamo... Begê, Silêman Begê, Bekir Begê...
[41:42]Singer: Lo Silêman Begê, Bekir Begê...
[41:45]Singer: Go pismamo hesreta dilê min miraz û lata nehat li berî rê...
[41:50]Singer: Go wey pismamo ez xerîbim lo, ez bê tenê, ez bê tenê...
[41:55]Singer: Go çiyayê şêran, lanê hirçê, darê rimê... sekinî qisaweta...
[41:59]Singer: Silêman Begê, Bekir Begê...
[42:00]Singer: Go lê milo lo, lo, lê milo lo, lo, lê milo lo...
[42:04]Singer: Go miraz û lata ne hata li berî rê, li berî rê...
[42:07]Singer: Go nakişînim qisaweta namûsa bavkê teyî...
[42:10]Singer: Go zalimo serê fêsibê...
[42:13]Singer: Go nesekinîme qereqola bendê dewletê, tê herê biskê elbendan...
[42:17]Singer: Gulla sorê, mla rabê tîr û tomarê xewê...
[42:22]Host: Belê temaşevanên hêja, li vir jî em gihîştin dawiya bernameya xwe.
[42:26]Host: Em spasiya we dikin, eynî ha we li me temaşe dikir, li ber ekranê.
[42:30]Host: Û em spasiyê dikin ji bo ekîba xwe... welat...
[42:34]Host: Emê xatira xwe ji we bixwazin, ji gundê Kûkanê, ji nav kulîlkên biharê. Ez dibêjim bi xatirê we.
[42:39]Singer: Go çiya qerewî lê pê beziyam...
[42:44]Singer: Ke serê sî û çar şiyam...
[42:47]Singer: Çiqa dinya ta... lê cîviya...
[42:52]Singer: Çav kil daye qeytan... li ser tiliya...
[42:56]Singer: Ser lingê xwa... ten fûz...
[43:00]Singer: Da ketin fez... otinê... ser delava...
[43:05]Singer: Şekir yek çav reş... û çav heşîn... ed nava...
[43:10]Singer: Pêşiya min bû çiya dilo...
[43:15]Singer: Ser meda barî... berf û baran...