Kokebê

Transcript from Multi Channel

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Kokebê

Source Channel

Multi Channel

Length

00:36:32

English Translation

[00:00:43]Narrator: كوكبة قرية سورية جميلة، تقع جنوب غرب مدينة عفرين في ريف حلب الشمالي بـ 9 كيلومترات وتتبع لها.

[00:00:43]Narrator: Kawkabeh is a beautiful Syrian village, located 9 kilometers southwest of the city of Afrin in the northern countryside of Aleppo, and belongs to it.

[00:00:52]Narrator: كما أنها تقع إلى الشمال الغربي من مدينة حلب بـ 70 كيلومتراً.

[00:00:52]Narrator: It is also located 70 kilometers northwest of the city of Aleppo.

[00:00:58]Narrator: وتقع على يسار الطريق الواصل بين مدينتي عفرين وناحية جنديرس.

[00:00:58]Narrator: It lies to the left of the road connecting the cities of Afrin and the Jindires district.

[00:01:05]Narrator: يتبع لهذه القرية أربع مزارع، هي بوزيكا، والعجلان، وعكاش، وحسون.

[00:01:05]Narrator: Four farms belong to this village, which are Buzika, Al-Ajlan, Akash, and Hassoun.

[00:01:12]Narrator: إلى الغرب منها تقع قرية كفر بطرة، وإلى الشرق قرية الباسوطة، ونهر عفرين، ومدينة عفرين.

[00:01:12]Narrator: To its west lies the village of Kafr Batra, and to the east the village of Al-Basouta, the Afrin River, and the city of Afrin.

[00:01:19]Narrator: أما جنوباً، فكفر زيت، وكفيرة، وتلف، وشمالاً مزرعة بوزيكا.

[00:01:19]Narrator: To the south, Kafr Zeit, Kfeirah, and Tleif, and to the north, the Buzika farm.

[00:01:28]Narrator: تبلغ مساحة القرية 1500 هكتار، مزروعة بأشجار الزيتون، والرمان، والخضراوات، والحبوب.

[00:01:28]Narrator: The area of the village is 1500 hectares, planted with olive trees, pomegranates, vegetables, and grains.

[00:01:36]Narrator: يسكن فيها حالياً حوالي 150 عائلة من سكانها الأصليين، ومن عوائل سورية مهجرة من مناطق سورية مختلفة.

[00:01:36]Narrator: Currently, about 150 families of its original inhabitants live there, along with displaced Syrian families from different Syrian regions.

[00:01:45]Narrator: يوجد في القرية مدرسة ابتدائية وحيدة يعود تاريخ إنشائها إلى عام 1972.

[00:01:45]Narrator: There is only one primary school in the village, dating back to 1972.

[00:01:53]Narrator: يتميز أهالي القرية بالبساطة والطيبة والطبيعة الريفية وأيضاً بالكرم والشجاعة.

[00:01:53]Narrator: The people of the village are characterized by simplicity, kindness, rural nature, and also by generosity and courage.

[00:02:11]Host: السلام عليكم.

[00:02:11]Host: Peace be upon you.

[00:02:18]Host: الله يعطيك العافية.

[00:02:18]Host: May God give you health.

[00:02:20]Host: فينا نحكي شوي هيك؟

[00:02:20]Host: Can we talk a little?

[00:02:21]Man 1: تفضل.

[00:02:21]Man 1: Go ahead.

[00:02:22]Host: شرف لهون لو سمحت.

[00:02:22]Host: Please come here.

[00:02:24]Host: شلونك؟

[00:02:24]Host: How are you?

[00:02:26]Man 1: هلا حياك الله.

[00:02:26]Man 1: Welcome, may God bless you.

[00:02:27]Host: نتعرف عليك؟

[00:02:27]Host: Can we know your name?

[00:02:27]Man 1: صالح حمادة.

[00:02:27]Man 1: Saleh Hamada.

[00:02:28]Host: أهلا وسهلا فيك.

[00:02:28]Host: Welcome.

[00:02:29]Man 1: الله يسلمك.

[00:02:29]Man 1: May God keep you safe.

[00:02:29]Host: من الضيعة ولا مهجر؟

[00:02:29]Host: Are you from the village or displaced?

[00:02:31]Man 1: لا مهجر.

[00:02:31]Man 1: No, displaced.

[00:02:32]Host: من وين؟

[00:02:32]Host: From where?

[00:02:33]Man 1: من حماة.

[00:02:33]Man 1: From Hama.

[00:02:34]Host: يا أهلا وسهلا.

[00:02:34]Host: You are very welcome.

[00:02:34]Man 1: الله يسلمك.

[00:02:34]Man 1: May God keep you safe.

[00:02:35]Host: شلون أوضاع المهجرين هون؟

[00:02:35]Host: How are the conditions for the displaced people here?

[00:02:36]Man 1: والله داحج.

[00:02:36]Man 1: Well, you see.

[00:02:38]Man 1: نشتغل..

[00:02:38]Man 1: We work...

[00:02:40]Man 1: بالشغل وبالغنم، وغنم داحج ذابحها الجوع، ذابحها ودها أدوية، ودها كل شيء.

[00:02:40]Man 1: With work and sheep, and the sheep, look, hunger is killing them, they need medicine, they need everything.

[00:02:45]Host: الله يرزقكم.

[00:02:45]Host: May God provide for you.

[00:02:46]Man 1: والله شف عينك.

[00:02:46]Man 1: Well, you can see for yourself.

[00:02:47]Host: ايش بتشتغلوا هون أنتم بالضيعة؟

[00:02:47]Host: What do you work in here in the village?

[00:02:48]Man 1: والله نشتغل عمال، وناس رعيان.

[00:02:48]Man 1: We work as laborers, and some as shepherds.

[00:02:51]Man 1: وهاي هي.

[00:02:51]Man 1: And that's it.

[00:02:52]Host: معكم أغنام أنتم إلكم؟

[00:02:52]Host: Do you have your own sheep?

[00:02:53]Man 1: والله ما عندنا.

[00:02:53]Man 1: No, we don't have any.

[00:02:54]Host: أبدا.

[00:02:54]Host: Not at all.

[00:02:55]Man 1: أبدا.

[00:02:55]Man 1: Not at all.

[00:02:55]Host: لكن إيش عم بتشتغل رعوي هون؟

[00:02:55]Host: So what are you doing as a shepherd here?

[00:02:56]Man 1: أشتغل عامل، وولدي سارح بالغنم عند ناس.

[00:02:56]Man 1: I work as a laborer, and my son is shepherding other people's sheep.

[00:03:00]Host: إي.

[00:03:00]Host: Yes.

[00:03:00]Man 1: بس.

[00:03:00]Man 1: That's all.

[00:03:01]Host: هلا أنت بمحل، محل ابنك هلق؟

[00:03:01]Host: Are you taking your son's place right now?

[00:03:02]Man 1: إي محل ابني.

[00:03:02]Man 1: Yes, in my son's place.

[00:03:03]Host: احكي لي عن وضع الحيوانات.

[00:03:03]Host: Tell me about the condition of the animals.

[00:03:04]Man 1: والله الحيوانات داحج تموت من الجوع.

[00:03:04]Man 1: Well, the animals are dying of hunger, you see.

[00:03:06]Man 1: بدها أدوية، وجوع، بدها علف، ودها تبن.

[00:03:06]Man 1: They need medicine, they are hungry, they need fodder, they need straw.

[00:03:09]Host: طيب شرف لهون شوي.

[00:03:09]Host: Well, step this way a little.

[00:03:10]Host: بس يعني أنا مع، في شغلة يعني لفتت نظري.

[00:03:10]Host: But, I mean, there's something that caught my attention.

[00:03:13]Host: يعني كل هالخضار...

[00:03:13]Host: I mean, all these greens...

[00:03:15]Man 1: إي.

[00:03:15]Man 1: Yes.

[00:03:16]Host: كل هالرزق، وهي المي ما شاء الله قناة الري، ويعني ما معقول يكون في جوع.

[00:03:16]Host: All this bounty, and here is water, mashallah, the irrigation canal, I mean it's unbelievable there is hunger.

[00:03:20]Man 1: والله في جوع، ما في شيء، هلق هاي الرزق لسه توه ما استوت الأراضي.

[00:03:20]Man 1: By God, there is hunger, there is nothing. Right now, this crop hasn't ripened yet in the lands.

[00:03:24]Host: السبب ليش أنه ما في مراعي؟

[00:03:24]Host: The reason is because there are no pastures?

[00:03:25]Man 1: ما في مراعي.

[00:03:25]Man 1: There are no pastures.

[00:03:26]Host: طيب شو الحل؟

[00:03:26]Host: So what's the solution?

[00:03:26]Man 1: الحل والله بدها علف.

[00:03:26]Man 1: The solution, by God, is that they need fodder.

[00:03:28]Man 1: بدها أدوية، بدها كل شيء، الغنم داحج، داحج تموت منها.

[00:03:28]Man 1: They need medicine, they need everything. The sheep, look, they are dying from it.

[00:03:31]Host: ما في منظمات؟

[00:03:31]Host: Are there no organizations?

[00:03:32]Man 1: ما هو منظمات والله ولا شيء.

[00:03:32]Man 1: There are no organizations, nothing.

[00:03:34]Host: لكن يعني سعر كمان الحليب كويس، وسعر الغنم...

[00:03:34]Host: But the price of milk is also good, and the price of sheep...

[00:03:37]Man 1: والله سعر اللبن والجبن...

[00:03:37]Man 1: Well, the price of yogurt and cheese...

[00:03:39]Man 1: من الجوع ما في حليب.

[00:03:39]Man 1: Due to hunger, there is no milk.

[00:03:41]Man 1: مغرزة خالص.

[00:03:41]Man 1: They are completely dried up.

[00:03:43]Host: قاطع الحليب.

[00:03:43]Host: They stopped giving milk.

[00:03:44]Man 1: قاطع الحليب.

[00:03:44]Man 1: They stopped giving milk.

[00:03:45]Host: هلق بهذا الوقت ايش بكون، هلق هدول خرفان مو هيك؟

[00:03:45]Host: So at this time, what is... these are ewes, right?

[00:03:48]Man 1: خرفان إي.

[00:03:48]Man 1: Yes, ewes.

[00:03:48]Host: هلق بهذا الوقت إيش بكون وضع الأغنام يعني؟ هل بتكون مثلاً حامل، بتكون قربت تولد، إيش هو؟

[00:03:48]Host: At this time, what is the condition of the sheep? Are they pregnant, for example? Are they about to give birth? What is it?

[00:03:54]Man 1: والله بدها يعني شهر، شهرين بدها تولد.

[00:03:54]Man 1: Well, they need a month or two to give birth.

[00:03:57]Man 1: إي بس بدها علف الغنم ما فيها حليب هلق، إذا ولدت بده يموت الطلي الجنين، ما في حليب.

[00:03:57]Man 1: Yes, but they need fodder. The sheep have no milk right now. If they give birth, the lamb will die. There's no milk.

[00:04:01]Host: طيب هلق أول وين كان يرعوا أول لكان؟

[00:04:01]Host: So where did they used to graze before then?

[00:04:02]Man 1: قبل كنا نرعى حبة سودة، كل من فلحوها وزرعوها خضار.

[00:04:02]Man 1: Before, we used to graze them on black cumin, but they plowed it and planted vegetables.

[00:04:06]Host: فلحوها، كانت حبة سودة من فترة؟

[00:04:06]Host: They plowed it. There was black cumin a while ago?

[00:04:08]Man 1: إي من فترة حبة سودة...

[00:04:08]Man 1: Yes, a while ago there was black cumin...

[00:04:08]Host: بين الزيتون؟

[00:04:08]Host: Between the olive trees?

[00:04:09]Man 1: بين الزيتون...

[00:04:09]Man 1: Between the olive trees...

[00:04:10]Man 1: إي من خلصت فلحوها، وخلصوا، فلحوها الدار داحج تراب أحمر.

[00:04:10]Man 1: Yes, when it finished, they plowed it, and they finished, they plowed the land, look, it's red dirt.

[00:04:15]Man 1: وزيتون حامل ما بنسرح فيه، حطينا بهالجبل، الغنم ضاوية.

[00:04:15]Man 1: And the olive trees are bearing fruit, we don't graze them there. We put them in this mountain, the sheep are weak.

[00:04:20]Host: ما جبتوا تبن ما اشتريتوا تبن؟

[00:04:20]Host: Didn't you bring straw? Didn't you buy straw?

[00:04:21]Man 1: منين غلات والله ما عندنا مصاري منين،

[00:04:21]Man 1: It's expensive, by God, we don't have money, from where?

[00:04:24]Host: قديش اليوم كيلو التبن؟

[00:04:24]Host: How much is a kilo of straw today?

[00:04:24]Man 1: والله ما أعرف، 200، 300 والله ما بعرف ما اشترينا، ما عندنا، يعني ما تنباع معنا الحلال لنشتري تبن.

[00:04:24]Man 1: By God, I don't know, 200, 300, by God, I don't know. We didn't buy, we don't have, I mean, the livestock doesn't sell for us to buy straw.

[00:04:30]Man 1: ما في، يعني داحج تموت والله من الجوع حتى الخرفان.

[00:04:30]Man 1: There's nothing, I mean look, they are literally dying of hunger, even the lambs.

[00:04:33]Host: حسبي الله ونعم الوكيل.

[00:04:33]Host: God is sufficient for us, and He is the best disposer of affairs.

[00:04:34]Man 1: حسبي الله ونعم الوكيل.

[00:04:34]Man 1: God is sufficient for us, and He is the best disposer of affairs.

[00:04:35]Man 1: لا أدوية، لا شيء، لا شياتين ولا شيء.

[00:04:35]Man 1: No medicine, no nothing, no things at all.

[00:04:38]Host: ما فكرتوا تنقلوا فيها برا كوكبة، برا الضيعة؟

[00:04:38]Host: Haven't you thought of moving them outside Kawkabeh, outside the village?

[00:04:40]Man 1: والله ما في شيء، كلها ممحلة ما فيها شيء.

[00:04:40]Man 1: By God, there's nothing, it's all barren, there's nothing.

[00:04:43]Host: أبدا؟

[00:04:43]Host: Not at all?

[00:04:44]Man 1: أبداً.

[00:04:44]Man 1: Not at all.

[00:04:44]Host: هلق على أطراف السواقي...

[00:04:44]Host: What about on the edges of the streams...

[00:04:46]Man 1: ما والله أطراف النهر...

[00:04:46]Man 1: No, by God, the edges of the river...

[00:04:48]Man 1: والله ما فيها شيء.

[00:04:48]Man 1: By God, there's nothing there.

[00:04:49]Man 1: ما فيها شيء والله.

[00:04:49]Man 1: There is nothing there, by God.

[00:04:50]Man 1: والله ما في، كلها حاطينها بهالعوش ضاوية والغنم حاطينها بالجبل ضاوية.

[00:04:50]Man 1: By God, there is nothing, they put them all in these barns weak, and they put the sheep in the mountain weak.

[00:04:54]Host: بالجبل وين؟

[00:04:54]Host: Where in the mountain?

[00:04:55]Man 1: طالعين فوق الجبل، هلق شرقي كوكبة، حاطين هناك ضاوية.

[00:04:55]Man 1: They go up the mountain, east of Kawkabeh, they put them there weak.

[00:05:00]Host: بتضل للمغرب لنجيبها؟

[00:05:00]Host: They stay until sunset before you bring them back?

[00:05:01]Man 1: إي ضال للمغرب ونجيبها، ونحطها بالحبوس هاي.

[00:05:01]Man 1: Yes, they stay until sunset and we bring them back, and put them in these pens.

[00:05:03]Host: ايش ترعى هنيك؟

[00:05:03]Host: What do they graze on there?

[00:05:04]Man 1: والله ما بترعى شيء، بس عالحرف هالنهر نوبات زل من هالشوك.

[00:05:04]Man 1: By God, they graze on nothing, just by the riverbank sometimes there are some reeds and thorns.

[00:05:09]Host: يعني معناها مشكلة الثروة الحيوانية والأغنام هون فيها مشكلة؟

[00:05:09]Host: So this means the problem of livestock and sheep here is a real problem?

[00:05:12]Man 1: تحت الصفر.

[00:05:12]Man 1: Below zero.

[00:05:13]Man 1: تحت الصفر.

[00:05:13]Man 1: Below zero.

[00:05:14]Host: هلا الله يعطيكم العافية.

[00:05:14]Host: May God give you health.

[00:05:15]Man 1: الله يعافيك أهلاً وسهلاً أهلاً وسهلاً.

[00:05:15]Man 1: May God give you health, welcome, welcome.

[00:05:16]Host: الله يرزقكم.

[00:05:16]Host: May God provide for you.

[00:05:17]Man 1: الله يسلمك يا أستاذنا مع السلامة هلا.

[00:05:17]Man 1: May God keep you safe, sir, goodbye now.

[00:05:25]Host: كوكبة قرية صغيرة كتير وتاريخها ما هو بعيد كتير.

[00:05:25]Host: Kawkabeh is a very small village and its history is not that old.

[00:05:30]Host: المعروف عن تاريخها بأنه عشيرتين هنن العجلان والعميرات العربيتين، هنن اللي الان ساكنين هالقرية ويمكن عمرهم بيوصل بين 150 لـ 200 سنة بهالقرية.

[00:05:30]Host: What is known about its history is that there are two Arab tribes, the Al-Ajlan and Al-Omairat, who currently inhabit this village, and their age in this village could reach between 150 to 200 years.

[00:05:44]Host: لنعرف اكتر عن تاريخ قرية كوكبة راح يكون معنا الأستاذ جمال عبد المحمد، أحد أبناء القرية والمهتمين بتاريخها.

[00:05:44]Host: To learn more about the history of Kawkabeh village, we will have with us Mr. Jamal Abd Al-Muhammad, one of the village's sons who is interested in its history.

[00:05:51]Host: يعطيك العافية أستاذ جمال.

[00:05:51]Host: May God give you health, Mr. Jamal.

[00:05:52]Man 2: أهلاً وسهلاً الله يعافيك الله يخليك.

[00:05:52]Man 2: Welcome, may God give you health and keep you safe.

[00:05:54]Host: بدي اسألك، خلينا نمشي شوي.

[00:05:54]Host: I want to ask you, let's walk a bit.

[00:05:55]Man 2: نعم.

[00:05:55]Man 2: Yes.

[00:05:56]Host: أبعد تاريخ لكوكبة لما صارت تجمع بشري وصار اسمها قرية، ايمت؟

[00:05:56]Host: What is the earliest date for Kawkabeh when it became a human settlement and got named a village, when?

[00:06:02]Man 2: والله أنا بقول على الأقل 150 سنة.

[00:06:02]Man 2: Well, I say at least 150 years.

[00:06:05]Host: ليش؟

[00:06:05]Host: Why?

[00:06:06]Man 2: لأنه في يعني أجدادنا يعني كانوا يحكوا لنا.

[00:06:06]Man 2: Because, our grandfathers used to tell us.

[00:06:11]Man 2: وكانوا يعني عمرهم يعني هلق صار لهم ميتين من 20 و30 و35 سنة، ومنهم عاشوا 110 و120 سنة وأبهاتهم لسه كانوا موجودين يعني.

[00:06:11]Man 2: And they were, their ages were, well they passed away 20, 30, and 35 years ago, and some of them lived for 110 and 120 years, and their fathers were still around then.

[00:06:21]Host: لذلك أنت بتقول 150 سنة؟

[00:06:21]Host: That's why you say 150 years?

[00:06:23]Man 2: أنا بقول على الأقل يعني، مو بالدقة يعني بجوز أكثر يعني.

[00:06:23]Man 2: I say at least, not exactly, maybe more.

[00:06:26]Host: طيب تاريخيا.

[00:06:26]Host: Well historically.

[00:06:27]Man 2: نعم.

[00:06:27]Man 2: Yes.

[00:06:28]Host: قبل ما يجوا أجدادكم لهون العجلان والعميرات...

[00:06:28]Host: Before your ancestors from Al-Ajlan and Al-Omairat came here...

[00:06:31]Man 2: نعم.

[00:06:31]Man 2: Yes.

[00:06:32]Host: كان في هون شي بناء، كان في قرية، كان في شي؟

[00:06:32]Host: Was there any building here? Was there a village? Was there anything?

[00:06:35]Man 2: لا، كان يعني الأراضي الزراعية ما بعرف يعني انه البيت الأول كان يعني بالضيعة، القرية كان يعني للاغوات، البكوات يعني.

[00:06:35]Man 2: No, it was just agricultural lands, I don't know, the first house in the village, the village belonged to the Aghas, the Beys, you know.

[00:06:45]Man 2: نعم.

[00:06:45]Man 2: Yes.

[00:06:46]Man 2: قبلهم كانوا الصفونات وكانوا يملكوا الأراضي هدول، وبعدين باعوها...

[00:06:46]Man 2: Before them, it was the Saffounat, and they used to own these lands, and then they sold them...

[00:06:49]Host: مين الصفونات، مين الأغوات، عشان يعرفوا المشاهدين؟

[00:06:49]Host: Who are the Saffounat, who are the Aghas, so the viewers can know?

[00:06:50]Man 2: الصفونات هني عائلة كردية، يعني لا زالت موجودة بعض منها يمكن بعفرين أو هيك يعني.

[00:06:50]Man 2: The Saffounat are a Kurdish family, some of them might still be in Afrin or something like that.

[00:06:57]Host: نعم، أيوه، هني ملاك الأرض الأصليين هون؟

[00:06:57]Host: Yes, I see, they are the original landowners here?

[00:06:59]Man 2: هني مالكين يعني كانوا كل الأرض أو نصها يعني، كانوا مالكين هون بشكل كبير يعني.

[00:06:59]Man 2: They were the owners, they owned all the land or half of it, they owned a large part of it here.

[00:07:05]Man 2: وبعدين باعوها لبيت قاسم بيك، الحلبية يعني من حلب.

[00:07:05]Man 2: And then they sold it to the Qasim Bey family, the Halabiya from Aleppo.

[00:07:11]Man 2: وبعدين قاسم بيك باع لأرمن، قسم منها، وقسم...

[00:07:11]Man 2: And then Qasim Bey sold it to the Armenians, a part of it, and a part...

[00:07:15]Host: آغوب كشيشيان.

[00:07:15]Host: Agop Keshishian.

[00:07:16]Man 2: إي آغوب كشيشيان، تماما.

[00:07:16]Man 2: Yes, Agop Keshishian, exactly.

[00:07:18]Man 2: نعم.

[00:07:18]Man 2: Yes.

[00:07:19]Host: هالحكي كلياته ايمت صار؟

[00:07:19]Host: When did all this happen?

[00:07:21]Host: يعني بين الصفونات وبين قاسم بيك، وآغوب كشيشيان.

[00:07:21]Host: I mean between the Saffounat, Qasim Bey, and Agop Keshishian.

[00:07:26]Man 2: والله أنا بقول...

[00:07:26]Man 2: Well, I say...

[00:07:27]Host: لايمت يعني، ايمت مرحلتهم انتهت؟

[00:07:27]Host: Until when? I mean, when did their phase end?

[00:07:29]Man 2: والله أنا بقول انتهت بحدود يعني الستينات يعني، أو يعني، لانه مرات كل مرحلة لها مثلا 30، 40، 50 سنة يعني هيك يعني.

[00:07:29]Man 2: Well, I say it ended around the sixties, or, you know, because sometimes each phase lasts for maybe 30, 40, or 50 years, like that.

[00:07:38]Host: تمام.

[00:07:38]Host: Exactly.

[00:07:39]Man 2: إي.

[00:07:39]Man 2: Yes.

[00:07:39]Host: صارت الأرض مع آغوب كشيشيان،

[00:07:39]Host: The land went to Agop Keshishian.

[00:07:41]Man 2: نعم.

[00:07:41]Man 2: Yes.

[00:07:42]Host: اللي هو دخل لهون البذارات القمح، ومو هيك؟

[00:07:42]Host: Who brought the wheat seeders here, right?

[00:07:48]Man 2: طبعاً، هو كان يعني رجل عشان ما يعني نعطي كل واحد حقه انه يعني مبدع كان يعني بالزراعة، وبال.. هو متل ما قلت دخل البذارات والنثارات تبع الأسمدة للمنطقة، ويمكن لمحافظة حلب ومن ثَمّ لكل سوريا يعني.

[00:07:48]Man 2: Of course, he was a man, to give everyone their due, he was innovative in agriculture, and in... as you said, he introduced seeders and fertilizer spreaders to the region, and maybe to the Aleppo governorate and then to all of Syria.

[00:08:05]Host: نعم.

[00:08:05]Host: Yes.

[00:08:06]Host: هلق بعد آغوب كشيشيان، أنتم ايمت جيتوا لهون، أنتم كعشيرة العميرات؟

[00:08:06]Host: Now after Agop Keshishian, when did you guys come here, as the Al-Omairat tribe?

[00:08:11]Host: ايمت جيتوا عالضيعة؟

[00:08:11]Host: When did you come to the village?

[00:08:12]Man 2: نحن كمان موجودين، كانوا قسم يعمل مثلاً عند هالعالم و...

[00:08:12]Man 2: We were also around, a part of us worked, for example, for these people and...

[00:08:16]Host: كمزارعين؟

[00:08:16]Host: As farmers?

[00:08:17]Man 2: إي طبعا بالزراعة ووكلاء وهيك.

[00:08:17]Man 2: Yes, of course, in agriculture, as agents, and so on.

[00:08:20]Man 2: وقسم كان يعني يعمل بالرعية وهيك يلحق الغنم والماشية يعني.

[00:08:20]Man 2: And a part of us worked in shepherding and such, following the sheep and livestock.

[00:08:25]Man 2: نعم.

[00:08:25]Man 2: Yes.

[00:08:26]Man 2: عهالأساس يعني ظلينا بالخمسين... يعني أنا مثلا مواليد 72، والدي يعني ما قبله يعني، في ناس مواليد الضيعة يعني.

[00:08:26]Man 2: Based on that, we stayed in the fifties... I mean, for example, I was born in 72, my father and those before him, there are people born in the village.

[00:08:37]Host: إي.

[00:08:37]Host: Yes.

[00:08:37]Host: بأي سنة أنتم استملكتوا هون الأراضي؟

[00:08:37]Host: In what year did you take ownership of the lands here?

[00:08:40]Man 2: والله نحن اشترينا قسم، وجاء الإصلاح الزراعي كمان يعني، أعطى للناس قسم...

[00:08:40]Man 2: Well, we bought a part, and the agrarian reform came too, it gave people a part...

[00:08:45]Host: بأي سنة؟

[00:08:45]Host: In what year?

[00:08:46]Man 2: بال.. لازم 63، 64.

[00:08:46]Man 2: In.. it must be 63, 64.

[00:08:49]Host: يعني أنتم اشتريتوا قسم من آغوب كشيشيان، ومن.. من.. ورثة قاسم بيك؟

[00:08:49]Host: Meaning you bought a part from Agop Keshishian, and from.. from.. the heirs of Qasim Bey?

[00:08:53]Man 2: اشترينا قسم.

[00:08:53]Man 2: We bought a part.

[00:08:54]Host: ورثت قاسم بيك.

[00:08:54]Host: The heirs of Qasim Bey.

[00:08:55]Man 2: نعم.

[00:08:55]Man 2: Yes.

[00:08:56]Host: وقسم آخر توزع عليكم كإصلاح زراعي؟

[00:08:56]Host: And another part was distributed to you as agrarian reform?

[00:08:58]Man 2: قسم آخر توزع علينا من الإصلاح الزراعي.

[00:08:58]Man 2: Another part was distributed to us from the agrarian reform.

[00:08:59]Host: شرف.

[00:08:59]Host: Step this way.

[00:09:00]Host: طبعاً حضرتك يعني كفيف،

[00:09:00]Host: Of course, sir, you are blind.

[00:09:02]Man 2: نعم.

[00:09:02]Man 2: Yes.

[00:09:03]Host: لذلك يعني عم نمشي بهي الطريقة بسهولة أو عفوا ببطء لحتى نقدر نوصل.

[00:09:03]Host: That's why we are walking this way easily or sorry slowly so we can get there.

[00:09:08]Man 2: الله يكرمك.

[00:09:08]Man 2: May God honor you.

[00:09:08]Host: الله يكرمك، طبعاً أنت كفيف ولادياً؟

[00:09:08]Host: May God honor you, of course you are blind from birth?

[00:09:10]Man 2: ولادياً.

[00:09:10]Man 2: From birth.

[00:09:11]Host: نعم، ولكن ما شاء الله عندك معلومات قيمة.

[00:09:11]Host: Yes, but mashallah you have valuable information.

[00:09:13]Man 2: الحمد لله رب العالمين.

[00:09:13]Man 2: Praise be to God Almighty.

[00:09:14]Host: إذا الله أخذ البصر، عطى البصيرة.

[00:09:14]Host: If God took away the sight, He gave the insight.

[00:09:15]Man 2: إن شاء الله تعالى، إن شاء الله تعالى.

[00:09:15]Man 2: God willing, God willing.

[00:09:17]Host: العجلان كانوا قبلكم ولا أنتم العميرات؟

[00:09:17]Host: Were the Al-Ajlan here before you or you the Al-Omairat?

[00:09:20]Man 2: والله العميرات موجودين، والعجلان كمان موجودين يعني.

[00:09:20]Man 2: Well, the Al-Omairat are around, and the Al-Ajlan are also around.

[00:09:24]Host: نفس الفترة؟

[00:09:24]Host: At the same time?

[00:09:25]Man 2: والله بجوز يعني العميرات قبل...

[00:09:25]Man 2: Well, maybe the Al-Omairat were before...

[00:09:28]Man 2: أو قريبة من بعضها، هن كمان قديمين، يعني أنا اللي ما بذكره، هدول جواريننا من زمان يعني...

[00:09:28]Man 2: Or close to each other, they are also old, I mean what I remember is that these are our neighbors from a long time ago...

[00:09:34]Man 2: يعني من بذكر انه هالناس موجودين و... يعني عايشين حالة توأمة يعني بين بعضنا، الحمد لله يعني.

[00:09:34]Man 2: I mean since I can remember, these people are around and... we live like twins with each other, thank God.

[00:09:41]Host: كيف كانت يعني علاقة كوكبة مع القرى المجاورة كمنطقة عفرين؟

[00:09:41]Host: How was the relationship of Kawkabeh with the neighboring villages in the Afrin region?

[00:09:45]Man 2: والله تمام، الحمد لله، كلها في صداقات وفي كذا، وأي خلاف تتدخل وجهاء العشائر وتحله.

[00:09:45]Man 2: Well, perfect, thank God. It's all friendships and such, and if there is any dispute, the tribal leaders intervene and solve it.

[00:09:51]Man 2: يعني الحمد لله، ما في أي مشكلة، ما.. الحمد لله العلاقة جيدة جدا يعني.

[00:09:51]Man 2: So thank God, there is no problem at all, thank God the relationship is very good.

[00:09:56]Host: اللهجة واللغة اللي بتحكوها هون هي اللهجة...

[00:09:56]Host: The dialect and language you speak here is the dialect...

[00:10:00]Host: Is this a Bedouin dialect, or let's call it an urban dialect, or a Kurdish language, or what?

[00:10:07]Guest: The dialect we speak is the one I am speaking to you with now, it is a pure Bedouin dialect.

[00:10:15]Guest: As for the Kurdish language, a few of the elders know it, but this generation, from 50 years and under, only know a few words here and there.

[00:10:28]Guest: In Kawkabeh, no one knows Kurdish, but among the general Amirat tribe in the Afrin region, they speak Kurdish as a second language.

[00:10:34]Guest: They know how to speak Kurdish perfectly.

[00:10:36]Host: Great. Where did the name Kawkabeh come from?

[00:10:37]Guest: Well, a man who was about 70 years old at the time told me, this was about 35 to 40 years ago, he's from the Abbas family, the Ajlan.

[00:10:46]Guest: He said to me, 'Do you know why it's called Kawkabeh?' I said, 'No, by God.' He told me that there was a girl...

[00:10:53]Guest: ...who loved a person, and this girl was named Kawkab.

[00:10:57]Host: From the village?

[00:10:58]Guest: From the village, yes.

[00:11:00]Guest: And this girl, when the young man went to ask for her hand in marriage, her father gave him impossible conditions, like you have to open a road from here to I don't know where.

[00:11:10]Guest: And you have to do this and that. So the girl became very sad, she died and was buried here, and they started saying Kawkabeh, Kawkab, she is Kawkab, Kawkab, Kawkabeh...

[00:11:18]Guest: ...where she was buried, and it became the village. That is as the story goes.

[00:11:21]Host: As the story goes, it happened like this.

[00:11:23]Host: One last question: Kawkabeh is a village and has farms, what are the names of the farms?

[00:11:27]Guest: Well, the farms, there is Hassoun farm to its north...

[00:11:31]Guest: ...there is Bouzika, there is Al-Akashin, and there is Al-Ajlan farm, which is south of the village.

[00:11:38]Host: Four farms, then?

[00:11:40]Guest: Yes, about four farms.

[00:11:41]Host: May God give you health, thank you. Thank you, Mr. Jamal, may God bless you.

[00:11:45][Music]: [Music]

[00:11:54]Host: Kawkabeh is distinguished from the rest of the Afrin region by its solid black volcanic basalt rocks, and that's why its first houses were built a long time ago with these black stones.

[00:12:05]Host: One of the oldest houses in Kawkabeh is the Agha's house. Today we will visit the residents of this house and the house itself, to learn about its historical sections, the development it underwent, and the renovations that took place. Follow us.

[00:12:22]Host: Abu Ali! Peace be upon you.

[00:12:27]Guest: And upon you be peace, greetings, welcome, sir.

[00:12:30]Host: How are you?

[00:12:31]Guest: May God bless you.

[00:12:33]Host: Now, this house that you currently live in, this was the Agha's house. Where is the old section here? I see three sections: one, two, three.

[00:12:42]Guest: This is the old section.

[00:12:43]Host: Yes.

[00:12:44]Guest: This is the old section.

[00:12:45]Host: This one built with black basalt stones?

[00:12:46]Guest: Yes, this house is probably more than 100 years old.

[00:12:53]Host: 100 years?

[00:12:54]Guest: Yes.

[00:12:55]Guest: This was from the time of the Beys originally, and my late father bought it a long time ago.

[00:13:04]Host: Okay, let's just stand like this so the house shows behind us.

[00:13:07]Host: Now, how many rooms is this house? This section.

[00:13:10]Guest: This one has three rooms.

[00:13:11]Host: Three rooms? I only see two.

[00:13:12]Guest: A room, and there's an internal one, and this is another room.

[00:13:16]Host: Let's get a bit closer here, go ahead.

[00:13:20]Host: Now, I see its roof is a regular roof here, or was it cross-vaulted?

[00:13:24]Guest: No, as for the house, originally it was all dirt. It was modernized a bit during our fathers' time.

[00:13:30]Guest: They poured concrete and so on.

[00:13:33]Host: You're talking about the roof. But the stone building, is this the original?

[00:13:36]Guest: The building, they updated it slightly, this was dirt.

[00:13:40]Guest: They put some cement and stuff in it.

[00:13:43]Host: So it was black stone and dirt?

[00:13:44]Guest: Black stone and dirt.

[00:13:45]Host: It became cement?

[00:13:46]Guest: It became cement.

[00:13:47]Host: Great, and here the roof was dirt?

[00:13:49]Guest: The roof was dirt. And cross vaults, there are arches between them.

[00:13:54]Host: Ah, arches here.

[00:13:56]Guest: Yes, four arches, and it is divided into another room, this is like an old bedroom originally, it is considered.

[00:14:01]Host: A guest room?

[00:14:04]Guest: No, this one is for guests, here is considered a bedroom, and here is a room attached to it too, a living room.

[00:14:10]Host: And was this column originally like this?

[00:14:13]Guest: Yes, this column was there.

[00:14:14]Host: And there were arches here, but you removed the dirt roof, not the arches, and made it concrete?

[00:14:19]Guest: Yes, exactly.

[00:14:22]Guest: During my late father's time, they roofed it, it became concrete. Originally it was all dirt and pillars and stuff like that.

[00:14:29]Host: Okay, go ahead. And now we have two sections, we have this section and we have this section.

[00:14:34]Host: Of course, my brother, you are married to two, just so the viewers know, you have two wives.

[00:14:40]Guest: Yes.

[00:14:41]Host: And you settled the new one there and the old one here.

[00:14:43]Guest: Right.

[00:14:44]Host: Okay, was this section also old and you renovated it, or how?

[00:14:47]Guest: This section, sir, was old, much older than this one.

[00:14:51]Guest: It was all arches, it was all dirt, and arches almost like the ruins of a castle or something.

[00:14:58]Host: Okay.

[00:14:59]Guest: Yes, they modernized it during our fathers' time and it became all building and modern, and we poured...

[00:15:04]Host: When did the renovation happen?

[00:15:06]Guest: Around '91.

[00:15:08]Host: In '91. Now I see the section, first of all, your courtyard is very beautiful.

[00:15:14]Host: Second, it's clear that here there is greenery, there is water. Where do you get the water from? The house is your home, consisting of three sections, it has greenery and very nice trees.

[00:15:25]Guest: Well, at first, in the old days, there was a spring above the village, and the spring used to come here behind the house.

[00:15:32]Guest: There was like a reservoir, like a pool of water, almost a pool, they would come and water the trees and so on, you know?

[00:15:43]Guest: There has been a drought for a few years now. We dug a well then, around '95, a water well, the spring water got cut off.

[00:15:51]Guest: We dug a well, now the water is regular, regular spring well water.

[00:15:56]Host: Let's stand here, stand here, yes, let's go up a bit.

[00:15:59]Host: The trees you have, now count the trees you have for me.

[00:16:03]Guest: Like this loquat, lemon, orange, mango, pomegranate...

[00:16:08]Guest: Yes, this is a grape vine.

[00:16:09]Host: And it's all successful? In general, everything is successful for you here, I mean.

[00:16:17]Host: Okay, one last question. Are the houses in the village, in Kawkabeh, all like your house, with this same structure, meaning the same pattern of houses opening onto a courtyard?

[00:16:27]Guest: Courtyard? Well, the majority no, maybe a quarter are roughly like this, a part of the village is like this.

[00:16:38]Guest: And this part, since it is an old house, it became somewhat like a heritage house, it remained in its original structure with minor modifications.

[00:16:46]Guest: Some plastering, buildings like this get modified, but the courtyard floor is the old one.

[00:16:50]Host: The courtyard is the same.

[00:16:52]Guest: Yes.

[00:16:53]Host: And you started to build new sections.

[00:16:55]Guest: Yes, like now it got paved or so, this is all new, originally it was all dirt and so on.

[00:16:57]Host: Do you supply your vegetables from here, from the courtyard? Do you plant anything like that, or from the land you cultivate?

[00:17:05]Guest: Well, here I plant directly under the house, I mean next to the... yes, simple vegetables like this.

[00:17:11]Guest: And the rest we buy from the town.

[00:17:15]Host: What children do you have, may God protect them?

[00:17:17]Guest: I have seven daughters and two sons.

[00:17:20]Host: May God protect them, may God protect them. May God give you health. Thank you.

[00:17:26]Guest: My dear, may God bless you. Welcome, sir, greetings.

[00:17:31][Music]: [Music]

[00:17:44]Host: A large percentage of Kawkabeh's residents are from the Arab Amirat tribe, who came to the Afrin region a long time ago in search of pasture, water, and also a place to live and safety.

[00:17:56]Host: They came to this region from the Syrian Jazira. To talk more about the Amirat tribe, we will have Uncle Abdin Karbouj with us, one of Kawkabeh's residents who is knowledgeable about the history of the Amirat. May God give you health, Uncle Abu Abdo.

[00:18:08]Guest: Welcome, a hundred greetings.

[00:18:10]Host: God keep you safe. Tell me about the Amirat, where did they come from and, I mean, what is their origin here?

[00:18:16]Guest: They came from the Jazira.

[00:18:18]Host: Where from in the Jazira?

[00:18:20]Guest: From Sarrin and near the Qara Qozak bridge, my brother...

[00:18:24]Guest: Meaning they belong to Manbij and beyond.

[00:18:28]Host: Great, where are the Amirat originally from?

[00:18:30]Guest: I mean, in the past, a very long time ago, they were from Yemen, my brother.

[00:18:34]Host: Yes.

[00:18:35]Guest: And they came from Yemen, my brother, to the Levant here.

[00:18:42]Guest: They came to Sarrin, my brother, and they came to... meaning around there.

[00:18:46]Host: Arab tribes that came to the Levant.

[00:18:50]Guest: Yes.

[00:18:51]Host: Who do they belong to?

[00:18:53]Guest: They belong to the Amirat tribe.

[00:18:55]Host: The Amirat, but they are a clan, what is their tribe?

[00:18:58]Guest: The Sheikh of Albu Shaban.

[00:18:59]Host: Albu Shaban?

[00:19:00]Guest: Albu Shaban.

[00:19:02]Host: How many clans are in Albu Shaban?

[00:19:05]Guest: 34 clans.

[00:19:07]Host: And the Amirat, how many branches?

[00:19:09]Guest: The Amirat have 7 branches.

[00:19:12]Host: Can we list them?

[00:19:13]Guest: Al-Othman, Al-Fawout, Hasan Dawoud, Al-Boughaz, Al-Matrad...

[00:19:19]Host: They came from the Jazira to here, to the Afrin region, why did they come here? When did they come?

[00:19:26]Guest: They came about 200 years ago.

[00:19:28]Guest: There was, my brother, a problem between the Afadla and the Amirat. A fight started, and they were displaced, I mean they fled.

[00:19:40]Guest: A part of them stayed there in the Jazira, my brother, and a part came here to Afrin. This happened maybe about 200 years ago, this problem.

[00:19:47]Host: Okay, where did they distribute themselves in Afrin?

[00:19:50]Guest: They distributed themselves, my brother, from Mount Rajo and the Afrin region, in the town and these villages.

[00:19:54]Host: The most important villages they are present in today, where are they?

[00:19:57]Guest: Well, here in Kawkabeh, Bableet, Afrin, Bteiteh, Tall Tawil, Istairo, Kfayreh...

[00:20:00]Man: In the winter in Rajo, strictly.

[00:20:02]Host: Why strictly in Rajo?

[00:20:04]Man: There were caves there, and brother, so they could shelter the animals in them.

[00:20:08]Host: When did each person, or each clan of them, settle in a village?

[00:20:14]Host: For example, you in Kawkaba, and others in Batiyta, when did this movement happen where they settled?

[00:20:20]Man: By God, it was... you could say... around '64.

[00:20:25]Host: In '64 you became here in Kawkaba?

[00:20:27]Man: The 'Amirat tribe, brother, all of them when Jamal Abdel Nasser said we must stop raising goats because of the forests and so on.

[00:20:38]Man: So he made people sell their livestock forcefully.

[00:20:43]Man: Sheep and goats, brother, sell them, it's forbidden in the forest.

[00:20:48]Man: So these Arabs, the 'Amirat, sold them, came and bought in Afrin.

[00:20:54]Man: And a section of them settled in the villages, and stayed.

[00:20:58]Host: So they stayed for about... from when they first came from the Jazira region, from Sarrin, 200 years ago until the sixties, moving between Rajo, Mount Rajo, and these villages.

[00:21:09]Man: And these villages.

[00:21:10]Host: In the sixties, they settled in the villages?

[00:21:12]Man: Yes.

[00:21:13]Host: The forest where Abdel Nasser banned grazing, is it the Rajo forest?

[00:21:16]Man: Rajo forest.

[00:21:17]Host: I see, okay.

[00:21:19]Host: Well, when they settled in the villages, did the nature of their lives change? Or did they remain shepherds?

[00:21:23]Man: No, they continued keeping sheep, but not in large numbers.

[00:21:27]Man: I mean, whoever had 200, 300, or 400 heads of sheep, started keeping 20 or 30 heads, brother.

[00:21:34]Man: We cannot live without yogurt and without cheese, we can't live.

[00:21:38]Man: They kept them for the house's pantry, and we live off this yogurt, cheese, and milk.

[00:21:46]Host: Now, your village Kawkaba has 150 houses, how many heads of sheep are in it?

[00:21:51]Man: By God, now we have increased them.

[00:21:53]Man: Because we got lands and started planting crops for these sheep to feed them.

[00:21:58]Man: There are around 2000 heads.

[00:22:00]Host: 2000 heads. So the environment of your life is tied to sheep, but what is your primary source of income?

[00:22:07]Man: Agriculture, olives, and the land.

[00:22:11]Host: Well, uncle Abu Mahmoud, I notice now behind me this water canal.

[00:22:16]Host: Is this canal coming from the Midanki Dam?

[00:22:20]Man: From the Midanki Dam.

[00:22:21]Host: It seems you settled in the high places that have caves and pastures, and are close to water.

[00:22:27]Man: Yes.

[00:22:28]Host: How far is the course of the Afrin River from here?

[00:22:30]Man: By God, it's about a kilometer and a half.

[00:22:33]Host: In which direction?

[00:22:34]Man: In the direction of... the east.

[00:22:37]Host: Towards Afrin. Do your animals usually graze there?

[00:22:41]Man: We use it as pasture, I mean on days when there is nothing, the sheep go down to the river and graze by the Afrin River.

[00:22:48]Host: May God give you health, a thousand thanks to you.

[00:22:50]Man: May God keep you safe, welcome sir, you've honored us by God.

[00:22:53]Host: May God bless you.

[00:22:54]Man: You are very welcome.

[00:23:05]Host: Peace be upon you.

[00:23:06]Woman: And upon you be peace.

[00:23:08]Host: How are you, mother?

[00:23:09]Woman: May God keep you safe.

[00:23:10]Host: How is your health?

[00:23:11]Woman: Praise be to God.

[00:23:12]Host: May we know your name?

[00:23:13]Woman: Aliya Al-Mohammad.

[00:23:14]Host: You are very welcome here.

[00:23:15]Woman: May God keep you safe.

[00:23:16]Host: Are you from this village?

[00:23:17]Woman: Yes, from Kawkaba.

[00:23:18]Host: What is this hoe you have? What were you doing?

[00:23:22]Woman: We want to go gather the leftovers from the olive trees.

[00:23:24]Host: From now?

[00:23:25]Woman: Yes, well in the morning I mean, I came by and sat here.

[00:23:30]Host: You sat here and rested.

[00:23:31]Woman: Yes, I rested.

[00:23:33]Host: How many olive trees do you have?

[00:23:34]Woman: By God, I have about 30 trees.

[00:23:39]Host: Where is your husband?

[00:23:40]Woman: My husband died.

[00:23:42]Host: May God have mercy on him. Do you have children?

[00:23:44]Woman: A daughter in Turkey.

[00:23:45]Host: Are you living here all alone?

[00:23:46]Woman: Yes, by God, alone, around my family.

[00:23:49]Host: Tell me about the situation of women here, how is it?

[00:23:52]Woman: By God, women's situation is normal, they work in farming.

[00:23:56]Host: Just like men?

[00:23:58]Woman: Yes.

[00:24:00]Host: Do they study in school?

[00:24:01]Woman: By God, the young ones learn, and some of them graduate and become teachers.

[00:24:06]Host: And your generation?

[00:24:07]Woman: Our generation, no.

[00:24:08]Host: Your generation only worked in agriculture.

[00:24:10]Woman: Yes.

[00:24:11]Host: Tell me about women's clothing here, your customs and traditions.

[00:24:16]Woman: By God, our traditions, they wear... some wear pants, they wear galabiyas, they wear all sorts of things and colors, skirts and dresses.

[00:24:24]Host: What are the dishes you have here in the village? Can you tell me about them? What do you cook?

[00:24:29]Woman: Mostly these vegetables I mean, eggplants, potatoes.

[00:24:34]Host: No, the dishes you are proud of, the ones you make at weddings and such.

[00:24:38]Woman: Oh, cooking meat, meat and cooked meals.

[00:24:41]Host: And what about Kibbeh and things like that?

[00:24:42]Woman: No Kibbeh, just meat, cooked meals, and Mansaf.

[00:24:46]Host: I see, Mansaf.

[00:24:48]Host: Alright, good. Tell me about the status of women here in this village, in Kawkaba.

[00:24:54]Woman: Women are, I mean, half... I mean, they are not heavily oppressed, nor are they unoppressed.

[00:25:00]Host: How do you mean?

[00:25:01]Woman: I mean, she lives and her situation is decent.

[00:25:03]Host: How is her role in society? Does she have a role in making important decisions in her house, for example?

[00:25:11]Woman: You mean, does she have a say?

[00:25:12]Host: Yes.

[00:25:13]Woman: Yes, I mean, some of them are rulers of their homes, and some are just regular.

[00:25:16]Host: May God give you strength. It's a beautiful village, right?

[00:25:19]Woman: Kawkaba is the mother of the world.

[00:25:21]Host: The mother of the world.

[00:25:22]Woman: Syria is the mother of this world.

[00:25:25]Host: What is the most beautiful thing in this village?

[00:25:27]Woman: By God, the olives, the olives.

[00:25:31]Host: May God give you health.

[00:25:33]Woman: May God grant you health too.

[00:25:34]Host: Thank you.

[00:25:35]Woman: May God give you health, you're welcome.

[00:25:42]Host: Peace be upon you.

[00:25:46]Man: And upon you be peace. Welcome.

[00:25:48]Host: How are you?

[00:25:49]Man: Great.

[00:25:50]Host: Hello, Hajj.

[00:25:50]Man: Welcome.

[00:25:51]Host: Where were you like this, you and the Hajja?

[00:25:53]Man: By God, we were busy working.

[00:25:54]Host: Mashallah, what are you working on?

[00:25:56]Man: By God, each has their duty, fruits, olives.

[00:26:01]Host: You were in the orchard, I mean in the garden?

[00:26:03]Man: Yes.

[00:26:04]Host: Did you work with the olives or the fruits?

[00:26:06]Man: Olives and fruits are the same thing, they are planted together.

[00:26:11]Host: How many trees do you have?

[00:26:13]Man: There are around 100, 200 trees.

[00:26:17]Host: 100, 200.

[00:26:18]Man: Yes.

[00:26:19]Host: Do you have children?

[00:26:20]Man: One.

[00:26:21]Host: Where is he?

[00:26:22]Man: Right now he is in... what's it called...

[00:26:26]Host: Where?

[00:26:28]Man: Up there in... what's it called...

[00:26:33]Host: Basouta? Ain Dara?

[00:26:37]Man: No, Basouta.

[00:26:39]Woman: He should pass through another street.

[00:26:44]Host: So you've been working from the morning until now?

[00:26:47]Man: From the morning until now, we just finished.

[00:26:49]Host: What are you carrying?

[00:26:50]Man: By God, we are carrying... yesterday we picked these vegetables, and they left us these, we brought them to cook them.

[00:26:58]Host: Who picked the vegetables?

[00:27:00]Man: Our employers.

[00:27:01]Host: You are working as a laborer then?

[00:27:03]Man: Yeah.

[00:27:04]Host: Who are you working for?

[00:27:05]Man: For Hajj Karbouj, the Karbouj family.

[00:27:10]Man: Not the upper Karbouj, the regular Karbouj.

[00:27:13]Host: So right now you don't have land?

[00:27:15]Man: We do, but we can't afford to plant. Otherwise, we have everything, a plot, land, and a yard.

[00:27:25]Host: May God give you strength.

[00:27:27]Man: Peace to you.

[00:27:28]Host: May God give you both health. The Hajja is your wife, isn't she?

[00:27:31]Man: Yes.

[00:27:32]Host: Alright, may God give you strength.

[00:27:33]Man: May God keep you safe, you are very welcome.

[00:27:35]Host: Peace be upon you.

[00:27:36]Man: May God keep you safe.

[00:28:19]Host: Peace be upon you.

[00:28:21]Men: And upon you be peace.

[00:28:22]Host: Where are you walking to? I'm coming to you.

[00:28:25]Man: May God give you health.

[00:28:27]Host: May God grant you health too. How are you?

[00:28:28]Man: Praise be to God.

[00:28:29]Host: How are you, uncle?

[00:28:30]Man: May God keep you safe.

[00:28:31]Host: Don't let it be that we film you, not you filming us.

[00:28:33]Man: No, but let me check how I look first; if it's not good, don't bring the camera in front of us.

[00:28:36]Host: Hello Mukhtar, how are you?

[00:28:37]Man: Hello.

[00:28:38]Host: How are you?

[00:28:39]Man: Praise be to God.

[00:28:40]Host: The number one pistachio farmer.

[00:28:41]Man: Yes, praise be to God.

[00:28:42]Host: Where are your pistachios? Show me.

[00:28:44]Man: By God, we planted the pistachios between the olive trees.

[00:28:46]Host: Yes.

[00:28:47]Man: By God, we couldn't find empty lands. You know we are displaced from the southern countryside, so we took land between the olives.

[00:28:52]Host: Okay.

[00:28:53]Man: And it's becoming very costly for the farmer.

[00:28:56]Host: Right.

[00:28:57]Man: I mean, regarding fertilizers and expenses, laborers and non-laborers, fuels, diesel, and all the rest.

[00:29:02]Host: Yes, by God, we planted between the olives.

[00:29:04]Host: How much did you plant?

[00:29:05]Man: By God, I planted 16 dunams.

[00:29:06]Host: How is it, do pistachios succeed here?

[00:29:08]Man: By God, the lands here are good.

[00:29:11]Host: Yes.

[00:29:12]Man: As for Kawkaba, their lands are good, but there's a lack of materials; it needs fertilizers and such.

[00:29:18]Host: Where is this water from?

[00:29:19]Man: This is water from the project.

[00:29:21]Host: You mean from the canal.

[00:29:22]Man: From the canal.

[00:29:23]Host: What did you bring with you? Where did you tell me you are from?

[00:29:25]Man: I am from the southern countryside of Aleppo, from Al-Zirbah.

[00:29:27]Host: From Al-Zirbah. And what did you transfer here other than pistachio farming? What new crops did you bring with you?

[00:29:32]Man: By God, we planted soy, soybeans here in this land.

[00:29:37]Host: And we planted Armenian cucumbers.

[00:29:39]Host: Armenian cucumbers, yes.

[00:29:40]Man: And these pistachios, we are just passing the time, I mean.

[00:29:43]Host: It looks like I also see sesame here.

[00:29:45]Man: Yes, this is sesame, we planted sesame.

[00:29:48]Host: Sesame, did it succeed too, God willing?

[00:29:50]Man: By God, it's doing alright, praise be to God.

[00:29:52]Host: Praise be to God.

[00:29:53]Host: Mukhtar, tell me about agriculture here, let's walk a little bit this way.

[00:29:56]Host: Tell me a little about agriculture in the village.

[00:29:58]Man: By God, praise be to God, agriculture in Kawkaba is among the successful ones...

[00:30:00]Speaker 1: In the region, and especially we have olives...

[00:30:02]Speaker 2: Olives.

[00:30:04]Speaker 1: Olives are fruitful trees, and thank God, planting them doesn't cost much.

[00:30:11]Speaker 1: And its production is high. Thank God, we only lack agricultural materials.

[00:30:15]Host: How many olive trees do you have in the village?

[00:30:17]Speaker 1: We have approximately over 100,000 olive trees in the village.

[00:30:20]Host: Mashallah.

[00:30:22]Host: What else do you have besides olives?

[00:30:23]Speaker 1: We have black seed; Kawkaba is famous for black seed.

[00:30:26]Host: Is this new?

[00:30:27]Speaker 1: We planted it recently, and thank God, its production is good.

[00:30:30]Speaker 1: Its harvest is good, and its prices have benefited the farmers.

[00:30:34]Host: Mashallah, let's turn around like this so the viewer can see...

[00:30:37]Host: This... what is it called, this Armenian cucumber?

[00:30:39]Speaker 1: Armenian cucumber, yes.

[00:30:40]Host: The vast field of Armenian cucumber.

[00:30:41]Host: Yes.

[00:30:42]Speaker 1: And these are planted now for a second season.

[00:30:44]Speaker 1: After the black seed, we planted a second season, which is the Armenian cucumber.

[00:30:48]Speaker 1: And thank God, its production is good and it worked out well.

[00:30:51]Host: Now, the Armenian cucumber and black seed, did you originally plant them here?

[00:30:54]Host: Or are these crops brought in by the displaced people?

[00:30:57]Speaker 1: No, the displaced people came and brought us pistachio farming,

[00:31:00]Speaker 1: and safflower. These are crops we didn't know about.

[00:31:03]Speaker 1: After our displaced brothers from the countryside of Aleppo and Idlib arrived, they brought us modern crops.

[00:31:10]Host: But this one, this one was...

[00:31:11]Speaker 1: But this is our farming passed down from our ancestors, growing Armenian cucumber, olives, and other crops.

[00:31:17]Speaker 1: But growing pistachios, safflower, and such, the displaced brothers brought them.

[00:31:21]Speaker 1: From the countryside of Aleppo and so on.

[00:31:23]Host: What's the area, what's the percentage of lands invested by the displaced people

[00:31:27]Host: that they started farming between the olive trees with this intensive agriculture?

[00:31:29]Speaker 1: Well, we didn't use to plant between the olive trees until the displaced brothers came and benefited us.

[00:31:34]Speaker 1: I mean, after they planted between the olives, approximately...

[00:31:37]Speaker 1: 100... I don't want to say that, 90% of all the areas between the olive trees were utilized.

[00:31:41]Speaker 1: And it even benefited the olives; the olive trees benefited.

[00:31:44]Host: So 90% of the lands you have are being planted?

[00:31:46]Speaker 1: They are entirely planted in between... with pistachios, black seed, and everything.

[00:31:50]Host: And is this a new agricultural pattern for you?

[00:31:52]Speaker 1: This is a new agricultural pattern. Our early agriculture is known: wheat, grain, barley.

[00:31:58]Host: And vegetables?

[00:31:59]Speaker 1: Vegetables, olives... this was our farming. After the displaced brothers came to us,

[00:32:03]Speaker 1: I mean, they benefited the region, praise be to God.

[00:32:05]Host: May God give you strength, and provide for you and for them.

[00:32:07]Speaker 1: May God give you health, may God grant you success, keep you safe, and we thank you.

[00:32:10]Host: You're welcome, sir. May God grant you success.

[00:32:12]Speaker 1: Thank you, you're welcome, thank you.

[00:32:14][Music plays]

[00:32:26]Host: Peace be upon you.

[00:32:35]Host: Welcome.

[00:32:36]Man: How are you, Hajji?

[00:32:37]Host: Welcome, may God greet you. How is your health?

[00:32:39]Man: May God give you health, welcome.

[00:32:40]Host: Mashallah, you have tents and an encampment here?

[00:32:42]Man: Yes indeed, praise be to God, Lord of the worlds.

[00:32:44]Host: Where are you from?

[00:32:45]Man: I'm from the southern countryside of Aleppo.

[00:32:46]Host: From where exactly?

[00:32:47]Man: From east of Abu Al-Duhur, a village called Jafriyah.

[00:32:49]Host: You are very welcome.

[00:32:50]Man: Welcome to you too.

[00:32:51]Host: How long have you been here? Let's walk this way a bit.

[00:32:53]Man: Well, I've been here for about three years.

[00:32:54]Host: Three years?

[00:32:55]Man: Yes indeed.

[00:32:56]Host: Living here in Kawkaba?

[00:32:57]Man: Yes, in Kawkaba, yes indeed.

[00:32:58]Host: Did you rent the land or how did you arrange it?

[00:32:59]Man: No, well, from our neighbors. They gave it to us just like that, and we are staying on it, yes.

[00:33:02]Host: How are you living? What about your family? How many people?

[00:33:04]Man: Well, my family is large.

[00:33:06]Host: How many, exactly?

[00:33:07]Man: My family is about 30 people.

[00:33:09]Host: Mashallah! Let's step forward a bit. How many children do you have?

[00:33:12]Man: I have 27 children.

[00:33:14]Host: Mashallah, peace be upon the Prophet. How many wives?

[00:33:17]Man: Four wives.

[00:33:18]Host: Are they all with you currently?

[00:33:19]Man: I have three.

[00:33:20]Host: And the fourth?

[00:33:21]Man: The fourth, I buried her a long time ago. I buried her, yes.

[00:33:24]Host: May God forgive her.

[00:33:25]Man: Welcome to you, welcome.

[00:33:26]Host: Welcome, Hajji.

[00:33:27]Man: Welcome to you.

[00:33:28]Host: So now, is this the place where you stay?

[00:33:30]Man: Yes, indeed.

[00:33:31]Host: And you've lit a fire and such...

[00:33:33]Man: Yes, what do you want? You know the world. In this weather, brother, we sit outside like this, brother.

[00:33:37]Host: What do you live on here? What is your source of income?

[00:33:38]Man: Well, we have these sheep.

[00:33:39]Host: How many sheep do you have?

[00:33:40]Man: Well, about 40-50 sheep. We live off of them, no other job or work.

[00:33:44]Host: You don't take lands? You don't work in the fields?

[00:33:46]Man: No, well, our work is only with the sheep.

[00:33:47]Host: Just with the sheep?

[00:33:48]Man: Yes indeed.

[00:33:49]Host: Well, what can 40-50 sheep do for...

[00:33:52]Man: For 30-40 people?

[00:33:53]Man: Well, that's it, they are all with me. You know, some are in Turkey, some in Lebanon, and some are working, brother...

[00:33:58]Host: Now, you have 27, you told me, boys and girls?

[00:34:00]Man: Yes, boys and girls.

[00:34:01]Host: How many boys?

[00:34:02]Man: 14 boys.

[00:34:03]Host: And 13 girls?

[00:34:04]Man: And 13 girls.

[00:34:05]Host: How many of them are married?

[00:34:06]Man: 12 girls are married.

[00:34:08]Host: And the boys?

[00:34:09]Man: The boys, well, if I told you how many are married, you wouldn't know!

[00:34:12]Host: No way!

[00:34:13]Man: How many are with you?

[00:34:14]Man: I currently have four here.

[00:34:15]Host: Four.

[00:34:16]Man: Yes.

[00:34:17]Host: And how many grandchildren do you have?

[00:34:18]Man: If I told you, I wouldn't know them! By God, over... I don't know how many, 150, I don't know how many, 200...

[00:34:24]Man: I swear, believe me, I don't know how many people.

[00:34:26]Host: Come here, come here, you, you, are you his son or...? Stay, stay, Hajji. Please come here.

[00:34:30]Host: No, stay, stay.

[00:34:31]Host: Are you his son or his grandson?

[00:34:33]Boy: His son.

[00:34:34]Host: His son? What number are you, do you know?

[00:34:36]Boy: Huh?

[00:34:37]Host: What's your number with Hajji? What is your order?

[00:34:39]Boy: How should I know!

[00:34:40]Host: 27?

[00:34:41]Man: No, this one is... yes, younger, two are younger than those, those two pair.

[00:34:46]Host: Two of them?

[00:34:47]Man: Yes.

[00:34:48]Host: Hajja, is this your wife?

[00:34:49]Man: Yes.

[00:34:50]Host: Is this the fourth?

[00:34:51]Man: This is the fourth. Mashallah, Hajji.

[00:34:53]Man: Welcome.

[00:34:54]Host: May God give you strength. What have you seen in this life after such...

[00:34:58]Host: Four wives, and 27 boys and girls, Mashallah, and a large number of grandchildren, Mashallah...

[00:35:04]Host: What have you seen in this life?

[00:35:05]Man: What have I seen?

[00:35:06]Host: Yes, in this life, yes. What, what have you concluded?

[00:35:08]Man: Well, a life has passed us by with all shapes, colors, and wonders of time, mixed and colorful. You know life, brother...

[00:35:13]Man: It's harsh, it has its ups and downs, it has sweet and bitter moments.

[00:35:16]Man: And may God return us to our lands, there is nothing other than that.

[00:35:18]Host: Amen. Let me talk to Hajja since she came, if you don't mind.

[00:35:22]Host: Peace be upon you.

[00:35:23]Woman: And upon you be peace.

[00:35:24]Host: Thank God. How are you?

[00:35:25]Woman: Thank God, I'm well. How are you?

[00:35:26]Host: Thank God. Are these your children?

[00:35:27]Woman: Yes.

[00:35:28]Host: What are their names?

[00:35:29]Woman: Yahya, and Zakaria.

[00:35:30]Host: Yahya and Zakaria.

[00:35:31]Woman: Yes.

[00:35:32]Host: May God protect them for you.

[00:35:33]Woman: May God keep you safe.

[00:35:34]Host: Do you work with Hajji in... in raising animals?

[00:35:36]Woman: Yes, we help him in... we help him with everything, yes.

[00:35:38]Host: Where is your family?

[00:35:39]Woman: My family is also here in Kawkaba.

[00:35:40]Host: Also here?

[00:35:41]Woman: Yes.

[00:35:42]Host: How is this village?

[00:35:43]Woman: Good.

[00:35:44]Host: Are the people sociable, do they help each other?

[00:35:46]Woman: Yes, by God, great, praise be to God. We've seen nothing but good from them.

[00:35:48]Host: May God provide for you and give you strength.

[00:35:50]Woman: May God keep you safe.

[00:35:51]Host: You're welcome, Hajji.

[00:35:52]Man: Welcome.

[00:35:53]Host: Uncle Abu what?

[00:35:54]Man: Abu Muhammad.

[00:35:55]Host: You're welcome, Uncle Abu Muhammad.

[00:35:56]Man: Ma'youf Al-Jassim Abu Muhammad.

[00:35:57]Host: You're welcome, you're welcome, you're welcome... May God honor you.

[00:35:58]Man: May God protect you.

[00:35:59]Host: Please, let's have dinner, it's dinner time.

[00:36:01]Host: By God... By God, we will have dinner. By God, you are generous.

[00:36:02]Man: Bread is shared, isn't that the way of the Arabs?

[00:36:03]Host: May God honor you, may God honor you.

[00:36:04]Man: Welcome.

[00:36:05]Host: Dear viewers, this beautiful tour of the village of Kawkaba in the southwestern countryside of Afrin has come to an end.

[00:36:12]Host: We will be with you in the coming weeks on a new tour of other beloved Syrian regions.

[00:36:16]Host: Peace, mercy, and blessings of God be upon you.

[00:36:20][Music plays]

[00:36:32][Music plays]

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:00:43]Narrator: Arabic

[00:00:43]Narrator: English Translation

[00:00:52]Narrator: Arabic

[00:00:52]Narrator: English Translation

[00:00:58]Narrator: Arabic

[00:00:58]Narrator: English Translation

[00:01:05]Narrator: Arabic

[00:01:05]Narrator: English Translation

[00:01:12]Narrator: Arabic

[00:01:12]Narrator: English Translation

[00:01:19]Narrator: Arabic

[00:01:19]Narrator: English Translation

[00:01:28]Narrator: Arabic

[00:01:28]Narrator: English Translation

[00:01:36]Narrator: Arabic

[00:01:36]Narrator: English Translation

[00:01:45]Narrator: Arabic

[00:01:45]Narrator: English Translation

[00:01:53]Narrator: Arabic

[00:01:53]Narrator: English Translation

[00:02:11]Host: Arabic

[00:02:11]Host: English Translation

[00:02:18]Host: Arabic

[00:02:18]Host: English Translation

[00:02:20]Host: Arabic

[00:02:20]Host: English Translation

[00:02:21]Man 1: Arabic

[00:02:21]Man 1: English Translation

[00:02:22]Host: Arabic

[00:02:22]Host: English Translation

[00:02:24]Host: Arabic

[00:02:24]Host: English Translation

[00:02:26]Man 1: Arabic

[00:02:26]Man 1: English Translation

[00:02:27]Host: Arabic

[00:02:27]Host: English Translation

[00:02:27]Man 1: Arabic

[00:02:27]Man 1: English Translation

[00:02:28]Host: Arabic

[00:02:28]Host: English Translation

[00:02:29]Man 1: Arabic

[00:02:29]Man 1: English Translation

[00:02:29]Host: Arabic

[00:02:29]Host: English Translation

[00:02:31]Man 1: Arabic

[00:02:31]Man 1: English Translation

[00:02:32]Host: Arabic

[00:02:32]Host: English Translation

[00:02:33]Man 1: Arabic

[00:02:33]Man 1: English Translation

[00:02:34]Host: Arabic

[00:02:34]Host: English Translation

[00:02:34]Man 1: Arabic

[00:02:34]Man 1: English Translation

[00:02:35]Host: Arabic

[00:02:35]Host: English Translation

[00:02:36]Man 1: Arabic

[00:02:36]Man 1: English Translation

[00:02:38]Man 1: Arabic

[00:02:38]Man 1: English Translation

[00:02:40]Man 1: Arabic

[00:02:40]Man 1: English Translation

[00:02:45]Host: Arabic

[00:02:45]Host: English Translation

[00:02:46]Man 1: Arabic

[00:02:46]Man 1: English Translation

[00:02:47]Host: Arabic

[00:02:47]Host: English Translation

[00:02:48]Man 1: Arabic

[00:02:48]Man 1: English Translation

[00:02:51]Man 1: Arabic

[00:02:51]Man 1: English Translation

[00:02:52]Host: Arabic

[00:02:52]Host: English Translation

[00:02:53]Man 1: Arabic

[00:02:53]Man 1: English Translation

[00:02:54]Host: Arabic

[00:02:54]Host: English Translation

[00:02:55]Man 1: Arabic

[00:02:55]Man 1: English Translation

[00:02:55]Host: Arabic

[00:02:55]Host: English Translation

[00:02:56]Man 1: Arabic

[00:02:56]Man 1: English Translation

[00:03:00]Host: Arabic

[00:03:00]Host: English Translation

[00:03:00]Man 1: Arabic

[00:03:00]Man 1: English Translation

[00:03:01]Host: Arabic

[00:03:01]Host: English Translation

[00:03:02]Man 1: Arabic

[00:03:02]Man 1: English Translation

[00:03:03]Host: Arabic

[00:03:03]Host: English Translation

[00:03:04]Man 1: Arabic

[00:03:04]Man 1: English Translation

[00:03:06]Man 1: Arabic

[00:03:06]Man 1: English Translation

[00:03:09]Host: Arabic

[00:03:09]Host: English Translation

[00:03:10]Host: Arabic

[00:03:10]Host: English Translation

[00:03:13]Host: Arabic

[00:03:13]Host: English Translation

[00:03:15]Man 1: Arabic

[00:03:15]Man 1: English Translation

[00:03:16]Host: Arabic

[00:03:16]Host: English Translation

[00:03:20]Man 1: Arabic

[00:03:20]Man 1: English Translation

[00:03:24]Host: Arabic

[00:03:24]Host: English Translation

[00:03:25]Man 1: Arabic

[00:03:25]Man 1: English Translation

[00:03:26]Host: Arabic

[00:03:26]Host: English Translation

[00:03:26]Man 1: Arabic

[00:03:26]Man 1: English Translation

[00:03:28]Man 1: Arabic

[00:03:28]Man 1: English Translation

[00:03:31]Host: Arabic

[00:03:31]Host: English Translation

[00:03:32]Man 1: Arabic

[00:03:32]Man 1: English Translation

[00:03:34]Host: Arabic

[00:03:34]Host: English Translation

[00:03:37]Man 1: Arabic

[00:03:37]Man 1: English Translation

[00:03:39]Man 1: Arabic

[00:03:39]Man 1: English Translation

[00:03:41]Man 1: Arabic

[00:03:41]Man 1: English Translation

[00:03:43]Host: Arabic

[00:03:43]Host: English Translation

[00:03:44]Man 1: Arabic

[00:03:44]Man 1: English Translation

[00:03:45]Host: Arabic

[00:03:45]Host: English Translation

[00:03:48]Man 1: Arabic

[00:03:48]Man 1: English Translation

[00:03:48]Host: Arabic

[00:03:48]Host: English Translation

[00:03:54]Man 1: Arabic

[00:03:54]Man 1: English Translation

[00:03:57]Man 1: Arabic

[00:03:57]Man 1: English Translation

[00:04:01]Host: Arabic

[00:04:01]Host: English Translation

[00:04:02]Man 1: Arabic

[00:04:02]Man 1: English Translation

[00:04:06]Host: Arabic

[00:04:06]Host: English Translation

[00:04:08]Man 1: Arabic

[00:04:08]Man 1: English Translation

[00:04:08]Host: Arabic

[00:04:08]Host: English Translation

[00:04:09]Man 1: Arabic

[00:04:09]Man 1: English Translation

[00:04:10]Man 1: Arabic

[00:04:10]Man 1: English Translation

[00:04:15]Man 1: Arabic

[00:04:15]Man 1: English Translation

[00:04:20]Host: Arabic

[00:04:20]Host: English Translation

[00:04:21]Man 1: Arabic

[00:04:21]Man 1: English Translation

[00:04:24]Host: Arabic

[00:04:24]Host: English Translation

[00:04:24]Man 1: Arabic

[00:04:24]Man 1: English Translation

[00:04:30]Man 1: Arabic

[00:04:30]Man 1: English Translation

[00:04:33]Host: Arabic

[00:04:33]Host: English Translation

[00:04:34]Man 1: Arabic

[00:04:34]Man 1: English Translation

[00:04:35]Man 1: Arabic

[00:04:35]Man 1: English Translation

[00:04:38]Host: Arabic

[00:04:38]Host: English Translation

[00:04:40]Man 1: Arabic

[00:04:40]Man 1: English Translation

[00:04:43]Host: Arabic

[00:04:43]Host: English Translation

[00:04:44]Man 1: Arabic

[00:04:44]Man 1: English Translation

[00:04:44]Host: Arabic

[00:04:44]Host: English Translation

[00:04:46]Man 1: Arabic

[00:04:46]Man 1: English Translation

[00:04:48]Man 1: Arabic

[00:04:48]Man 1: English Translation

[00:04:49]Man 1: Arabic

[00:04:49]Man 1: English Translation

[00:04:50]Man 1: Arabic

[00:04:50]Man 1: English Translation

[00:04:54]Host: Arabic

[00:04:54]Host: English Translation

[00:04:55]Man 1: Arabic

[00:04:55]Man 1: English Translation

[00:05:00]Host: Arabic

[00:05:00]Host: English Translation

[00:05:01]Man 1: Arabic

[00:05:01]Man 1: English Translation

[00:05:03]Host: Arabic

[00:05:03]Host: English Translation

[00:05:04]Man 1: Arabic

[00:05:04]Man 1: English Translation

[00:05:09]Host: Arabic

[00:05:09]Host: English Translation

[00:05:12]Man 1: Arabic

[00:05:12]Man 1: English Translation

[00:05:13]Man 1: Arabic

[00:05:13]Man 1: English Translation

[00:05:14]Host: Arabic

[00:05:14]Host: English Translation

[00:05:15]Man 1: Arabic

[00:05:15]Man 1: English Translation

[00:05:16]Host: Arabic

[00:05:16]Host: English Translation

[00:05:17]Man 1: Arabic

[00:05:17]Man 1: English Translation

[00:05:25]Host: Arabic

[00:05:25]Host: English Translation

[00:05:30]Host: Arabic

[00:05:30]Host: English Translation

[00:05:44]Host: Arabic

[00:05:44]Host: English Translation

[00:05:51]Host: Arabic

[00:05:51]Host: English Translation

[00:05:52]Man 2: Arabic

[00:05:52]Man 2: English Translation

[00:05:54]Host: Arabic

[00:05:54]Host: English Translation

[00:05:55]Man 2: Arabic

[00:05:55]Man 2: English Translation

[00:05:56]Host: Arabic

[00:05:56]Host: English Translation

[00:06:02]Man 2: Arabic

[00:06:02]Man 2: English Translation

[00:06:05]Host: Arabic

[00:06:05]Host: English Translation

[00:06:06]Man 2: Arabic

[00:06:06]Man 2: English Translation

[00:06:11]Man 2: Arabic

[00:06:11]Man 2: English Translation

[00:06:21]Host: Arabic

[00:06:21]Host: English Translation

[00:06:23]Man 2: Arabic

[00:06:23]Man 2: English Translation

[00:06:26]Host: Arabic

[00:06:26]Host: English Translation

[00:06:27]Man 2: Arabic

[00:06:27]Man 2: English Translation

[00:06:28]Host: Arabic

[00:06:28]Host: English Translation

[00:06:31]Man 2: Arabic

[00:06:31]Man 2: English Translation

[00:06:32]Host: Arabic

[00:06:32]Host: English Translation

[00:06:35]Man 2: Arabic

[00:06:35]Man 2: English Translation

[00:06:45]Man 2: Arabic

[00:06:45]Man 2: English Translation

[00:06:46]Man 2: Arabic

[00:06:46]Man 2: English Translation

[00:06:49]Host: Arabic

[00:06:49]Host: English Translation

[00:06:50]Man 2: Arabic

[00:06:50]Man 2: English Translation

[00:06:57]Host: Arabic

[00:06:57]Host: English Translation

[00:06:59]Man 2: Arabic

[00:06:59]Man 2: English Translation

[00:07:05]Man 2: Arabic

[00:07:05]Man 2: English Translation

[00:07:11]Man 2: Arabic

[00:07:11]Man 2: English Translation

[00:07:15]Host: Arabic

[00:07:15]Host: English Translation

[00:07:16]Man 2: Arabic

[00:07:16]Man 2: English Translation

[00:07:18]Man 2: Arabic

[00:07:18]Man 2: English Translation

[00:07:19]Host: Arabic

[00:07:19]Host: English Translation

[00:07:21]Host: Arabic

[00:07:21]Host: English Translation

[00:07:26]Man 2: Arabic

[00:07:26]Man 2: English Translation

[00:07:27]Host: Arabic

[00:07:27]Host: English Translation

[00:07:29]Man 2: Arabic

[00:07:29]Man 2: English Translation

[00:07:38]Host: Arabic

[00:07:38]Host: English Translation

[00:07:39]Man 2: Arabic

[00:07:39]Man 2: English Translation

[00:07:39]Host: Arabic

[00:07:39]Host: English Translation

[00:07:41]Man 2: Arabic

[00:07:41]Man 2: English Translation

[00:07:42]Host: Arabic

[00:07:42]Host: English Translation

[00:07:48]Man 2: Arabic

[00:07:48]Man 2: English Translation

[00:08:05]Host: Arabic

[00:08:05]Host: English Translation

[00:08:06]Host: Arabic

[00:08:06]Host: English Translation

[00:08:11]Host: Arabic

[00:08:11]Host: English Translation

[00:08:12]Man 2: Arabic

[00:08:12]Man 2: English Translation

[00:08:16]Host: Arabic

[00:08:16]Host: English Translation

[00:08:17]Man 2: Arabic

[00:08:17]Man 2: English Translation

[00:08:20]Man 2: Arabic

[00:08:20]Man 2: English Translation

[00:08:25]Man 2: Arabic

[00:08:25]Man 2: English Translation

[00:08:26]Man 2: Arabic

[00:08:26]Man 2: English Translation

[00:08:37]Host: Arabic

[00:08:37]Host: English Translation

[00:08:37]Host: Arabic

[00:08:37]Host: English Translation

[00:08:40]Man 2: Arabic

[00:08:40]Man 2: English Translation

[00:08:45]Host: Arabic

[00:08:45]Host: English Translation

[00:08:46]Man 2: Arabic

[00:08:46]Man 2: English Translation

[00:08:49]Host: Arabic

[00:08:49]Host: English Translation

[00:08:53]Man 2: Arabic

[00:08:53]Man 2: English Translation

[00:08:54]Host: Arabic

[00:08:54]Host: English Translation

[00:08:55]Man 2: Arabic

[00:08:55]Man 2: English Translation

[00:08:56]Host: Arabic

[00:08:56]Host: English Translation

[00:08:58]Man 2: Arabic

[00:08:58]Man 2: English Translation

[00:08:59]Host: Arabic

[00:08:59]Host: English Translation

[00:09:00]Host: Arabic

[00:09:00]Host: English Translation

[00:09:02]Man 2: Arabic

[00:09:02]Man 2: English Translation

[00:09:03]Host: Arabic

[00:09:03]Host: English Translation

[00:09:08]Man 2: Arabic

[00:09:08]Man 2: English Translation

[00:09:08]Host: Arabic

[00:09:08]Host: English Translation

[00:09:10]Man 2: Arabic

[00:09:10]Man 2: English Translation

[00:09:11]Host: Arabic

[00:09:11]Host: English Translation

[00:09:13]Man 2: Arabic

[00:09:13]Man 2: English Translation

[00:09:14]Host: Arabic

[00:09:14]Host: English Translation

[00:09:15]Man 2: Arabic

[00:09:15]Man 2: English Translation

[00:09:17]Host: Arabic

[00:09:17]Host: English Translation

[00:09:20]Man 2: Arabic

[00:09:20]Man 2: English Translation

[00:09:24]Host: Arabic

[00:09:24]Host: English Translation

[00:09:25]Man 2: Arabic

[00:09:25]Man 2: English Translation

[00:09:28]Man 2: Arabic

[00:09:28]Man 2: English Translation

[00:09:34]Man 2: Arabic

[00:09:34]Man 2: English Translation

[00:09:41]Host: Arabic

[00:09:41]Host: English Translation

[00:09:45]Man 2: Arabic

[00:09:45]Man 2: English Translation

[00:09:51]Man 2: Arabic

[00:09:51]Man 2: English Translation

[00:09:56]Host: Arabic

[00:09:56]Host: English Translation

[00:10:00]Host: هي لهجة بدوية ولا اللهجة خلينا نسميها الحضرية ولا لغة كردية ولا شو؟

[00:10:07]Guest: نحن اللهجة اللي نحكيها هي اللهجة اللي عم احكيك بيها الآن يعني، هي لهجة بدوية بحتة يعني.

[00:10:15]Guest: اللغة الكردية عند الكبار يعني بيعرفوا منهم قليل، لكن الجيل هاد يعني من 50 سنة وما دون قليل كلمات كذا هيك يعني.

[00:10:28]Guest: كوكبة ما حدا بيعرف بالكردي، لكن عند عامة العميرات بمنطقة عفرين اللغة الكردية بيحكوها كلغة ثانية.

[00:10:34]Guest: يعني بيعرفوا يحكوا كردي تمام.

[00:10:36]Host: تمام. من وين اجا اسم كوكبة؟

[00:10:37]Guest: والله أنا حكى لي رجل عمره يعني هداك الوقت شي 70 سنة، هالحكي من حوالي الـ 35 - 40 سنة، هو من بيت عباس هذول العجلان.

[00:10:46]Guest: قال لي أنت بتعرف ليش هي اسمها كوكبة؟ قلت له لا والله. قال لي إنه هي كانت بنت...

[00:10:53]Guest: يعني حبت شخص، وهالبنت اسمها كوكب.

[00:10:57]Host: من الضيعة؟

[00:10:58]Guest: من الضيعة يعني.

[00:11:00]Guest: وهالبنت هي يعني لما راح الشب بده يخطبها، أبوها أعطاه شروط تعجيزية، إنه بدك تفتح طريق من هون لما بعرف وين.

[00:11:10]Guest: وبدك تساوي وبدك كذا، فهي البنت حزنت كتير، وماتت واندفنت هون، وصاروا يقولوا كوكبة، كوكب، هي كوكب، كوكب، كوكبة...

[00:11:18]Guest: محل ما اندفنت يعني، وصارت الضيعة يعني. هيك على ما يروى يعني.

[00:11:21]Host: هيك على ما يروى إنه بهذا الشكل.

[00:11:23]Host: في سؤال أخير، كوكبة قرية وإلها مزارع، شو اسم المزارع؟

[00:11:27]Guest: والله المزارع، في مزرعة حسون شماليتها...

[00:11:31]Guest: في بوزيكة، في العكاشين، في مزرعة العجلان اللي هي جنوب الضيعة.

[00:11:38]Host: أربع مزارع يعني؟

[00:11:40]Guest: إيه أربع مزارع تقريبا.

[00:11:41]Host: الله يعطيك العافية، شكرا إلك، شكرا إلك يا أستاذ جمال، الله يكرمك يا رب.

[00:11:45][Music]: [Music]

[00:11:54]Host: تتميز كوكبة عن بقية منطقة عفرين بالأحجار البازلتية البركانية السوداء الصماء، ولذلك انبنت بيوتها الأولى من زمان بهيدي الأحجار السوداء.

[00:12:05]Host: واحد من أقدم البيوت اللي بكوكبة هو بيت الآغا. اليوم رح نزور سكان هالبيت، وهالبيت لنتعرف على أقسامه التاريخية، وعلى التطوير اللي حصل فيه، والتجديد اللي حصل فيه. تابعونا.

[00:12:22]Host: أبو علي! السلام عليكم.

[00:12:27]Guest: وعليكم السلام، سلامات أهلا أستاذ.

[00:12:30]Host: شلونك؟

[00:12:31]Guest: حياك الله.

[00:12:33]Host: هلق هذا البيت اللي أنتم ساكنين فيه حاليا، هذا كان بيت الآغا. أين هو القسم القديم هون؟ أنا شايف ثلاث أقسام، واحد، اثنين، ثلاثة.

[00:12:42]Guest: القسم القديم هاد هو.

[00:12:43]Host: نعم.

[00:12:44]Guest: هاد هو القسم القديم.

[00:12:45]Host: هاد المعمر بالأحجار السوداء البازلتية؟

[00:12:46]Guest: إيه هاد تقريبا البيت عمره أكثر من 100 سنة يعني.

[00:12:53]Host: 100 سنة؟

[00:12:54]Guest: إيه.

[00:12:55]Guest: هاد على دور البكوات أولي، والوالد الله يرحمه اشتراه وصار قديم هالحكي هاد.

[00:13:04]Host: طيب بس خلينا نوقف هيك عشان تبين ورانا البيت.

[00:13:07]Host: هلق هاد البيت كم كم غرفة؟ هذا القسم.

[00:13:10]Guest: هذا ثلاث غرف.

[00:13:11]Host: ثلاث غرف؟ مبين علي اثنين بس.

[00:13:12]Guest: غرفة وفي وحدة داخلية صايرة، وهي غرفة تانية.

[00:13:16]Host: خلينا نقرب شوي لهون، تفضل.

[00:13:20]Host: هلق أنا شايف سقفه سقف عادي هون، ولا هو كان مصلب؟

[00:13:24]Guest: لا بالنسبة للبيت أولي كان كله ترابي. شوية تحدث على دور أبهاتنا.

[00:13:30]Guest: سووه صبوه بيتون وما بيتون.

[00:13:33]Host: عم تحكي عن السقف. لكن الحجر البناء هذا هو الأصلي؟

[00:13:36]Guest: البناء، تقريبا شيء بسيط أحدثوا، كان تراب هاد.

[00:13:40]Guest: دخلوا فيه شوي أسمنت وما أسمنت.

[00:13:43]Host: يعني كان حجر أسود وتراب؟

[00:13:44]Guest: حجر أسود وتراب.

[00:13:45]Host: صار أسمنت؟

[00:13:46]Guest: صار أسمنت.

[00:13:47]Host: تمام، وهون كان هون كان السقف ترابي؟

[00:13:49]Guest: السقف ترابي. ومصلبات، هدول في قناطر صاير بيناتهم.

[00:13:54]Host: أيوا قناطر هون.

[00:13:56]Guest: إيه أربع قناطر، ويتقسم في على غرفة تانية، هي متل غرفة نوم أولي قديمة يعني تعتبر.

[00:14:01]Host: غرفة غرفة الضيوف؟

[00:14:04]Guest: لا هي تبع ضيوف، هون تعتبر غرفة نوم وهون في غرفة تابعة إلها كمان، غرفة معيشة.

[00:14:10]Host: وهذا العمود بالأصل موجود هيك؟

[00:14:13]Guest: إيه موجود هذا العمود.

[00:14:14]Host: وكان هون في قناطر بس أنتو شلتوا السقف الترابي مو القناطر، وسويتوها بيتون؟

[00:14:19]Guest: أيوا بالضبط.

[00:14:22]Guest: على دور أبوي الله يرحمه سقفوا، صار بيتون. أولي كان كله ترابي وعمد وما عمد وهيك شغلات يعني.

[00:14:29]Host: أوكي تفضل. وهلق نحن في عنا قسمين، عنا هذا القسم وعنا هذا القسم.

[00:14:34]Host: طبعا أنت أخي متزوجين ثنتين بس مشان يعرفوا المشاهدين أنت آخذ نسوان ثنتين.

[00:14:40]Guest: إيه.

[00:14:41]Host: ومسكن الجديدة هنيك والقديمة هون.

[00:14:43]Guest: صح.

[00:14:44]Host: طيب، هذا القسم كمان كان قديم وجددته ولا كيف؟

[00:14:47]Guest: القسم هاد يا سيدي، كان قديم أقدم من هذا بكثير.

[00:14:51]Guest: كله قناطر هذا، كان كله ترابي، وقناطر شبه متل آثار القلعة وما قلعة يعني كان.

[00:14:58]Host: طيب.

[00:14:59]Guest: إيه حدثوا على دور أبهاتنا وصار يعني كله عمار وحديث يعني وصبينا..

[00:15:04]Host: إيمتى صار التجديد؟

[00:15:06]Guest: تقريبا بالـ 91.

[00:15:08]Host: بالـ 91. هلق أنا القسم شايفه كتير عندك أول شي أرض الديار كتير حلوة.

[00:15:14]Host: تاني شي واضح إنه هون في، في خضار في مياه. من وين المي عندكم؟ البيت هو دارك المؤلفة من ثلاث أقسام فيها خضار وفيها شجر كتير كويس.

[00:15:25]Guest: خيو أول عالدور الأولي كان في نبع فوق الضيعة، والنبع كانت تيجي لهون ورا البيت.

[00:15:32]Guest: في هيك متل الحاووز يعني متل بركة المي، شبه بركة، يوردوا هيك يسقوا الأشجار وما أشجار، ما عرفت علي؟

[00:15:43]Guest: صار جفاف صار له كم سنة تقريبا. حفرنا بير عاد من شي تقريبا بالـ 95، بير مي انقطعت مية النبع انقطعت.

[00:15:51]Guest: حفرنا بير صارت المي هلق نظامية مية بير نبع نظامية.

[00:15:56]Host: خلينا نوقف هون نوقف هون إيه نطلع شوي لفوق بس.

[00:15:59]Host: الأشجار اللي عندك، هلق عد لي الأشجار اللي عندك.

[00:16:03]Guest: متل هي دنيا، ليمون، برتقال، مانجا، رمان،

[00:16:08]Guest: إيه هي شجر عنب.

[00:16:09]Host: وكله ناجح بشكل عام كله ناجح عندكم هون يعني.

[00:16:17]Host: طيب سؤال أخير، البيوت في الضيعة في كوكبة كلها متل بيتك على هذا نفس البناء يعني نفس النمط إنه البيوت مفتوحة على ساحة؟

[00:16:27]Guest: أرض ديار؟ والله الأغلبية لا، يعني الربع تقريبا هيك، وقسم قسم من الضيعة هيك.

[00:16:38]Guest: وكل قسم هاد بما إنه بيت قديم صار بيت شبه أثري يعني، ضل على تركيبته الأصلية بشيء بسيط تتعدل فيه.

[00:16:46]Guest: تزريقات، عمارات هيك تتعدل، بس أرضية الحوش على قديمة يعني.

[00:16:50]Host: أرض الديار هي نفسها.

[00:16:52]Guest: إيه.

[00:16:53]Host: وأنت صرتوا بقى تعمروا أقسام جديدة.

[00:16:55]Guest: إيه متل هلق تزفتت أو هيك هي كلها جديدة، كان أولي كله ترابي وما ترابي.

[00:16:57]Host: أنت بتمون خضرتك من هون من أرض الدار؟ تزرع شي هيك ولا من الأرض اللي زارعها؟

[00:17:05]Guest: والله هون زارع تحت البيت مباشرة يعني جنب الـ... إيه خضروات هيك بسيطة.

[00:17:11]Guest: والباقي نشتري مشترى من البلد.

[00:17:15]Host: شو عندك أولاد الله يخليهم؟

[00:17:17]Guest: عندي سبع بنات وولدين.

[00:17:20]Host: الله يخليهم الله يخليهم. الله يعطيك العافية. شكرا إلك.

[00:17:26]Guest: حبيبي الله يكرمك أهلا أستاذ سلامات.

[00:17:31][Music]: [Music]

[00:17:44]Host: نسبة كبيرة من سكان كوكبة من عشيرة العميرات العربية، اللي اجت لمنطقة عفرين من فترة زمنية طويلة بحثا عن الكلأ والماء وأيضا السكن والأمان.

[00:17:56]Host: قدمت لهالمنطقة من الجزيرة السورية. لنحكي أكتر عن عشيرة العميرات رح يكون معنا العم عبدين كربوج، واحد من سكان كوكبة واللي بيعرفوا بتاريخ العميرات. يعطيك العافية عمي أبو عبدو.

[00:18:08]Guest: أهلي وسهلين مية سلامة.

[00:18:10]Host: الله يسلمك. احكي لي عن العميرات، منين اجوا ويعني شو أصلهم هون؟

[00:18:16]Guest: اجوا من الجزيرة.

[00:18:18]Host: من وين بالجزيرة؟

[00:18:20]Guest: من صرين وما من عند جسر قره قوزاق أخيوه..

[00:18:24]Guest: يعني تابعين لمنبج ولا بعد.

[00:18:28]Host: تمام أصل العميرات من وين؟

[00:18:30]Guest: هو يعني سابقا قديم قديم ما كان أخيو من اليمن.

[00:18:34]Host: إيه.

[00:18:35]Guest: واجوا من اليمن أخيوه على بلاد الشام هون.

[00:18:42]Guest: اجوا أخيوه بصرين، واجوا بـ.. يعني حواليها.

[00:18:46]Host: عشائر عربية اجت بهاي الشام.

[00:18:50]Guest: أيوة.

[00:18:51]Host: لمين بينتسبوا؟

[00:18:53]Guest: بينتسبوا لعشيرة العميرات.

[00:18:55]Host: العميرات بس هنن هي عشيرة، منين قبيلتهم؟

[00:18:58]Guest: شيخ البو شعبان.

[00:18:59]Host: البو شعبان؟

[00:19:00]Guest: البو شعبان.

[00:19:02]Host: البو شعبان كم عشيرة؟

[00:19:05]Guest: 34 عشيرة.

[00:19:07]Host: والعميرات كم كم فخذ؟

[00:19:09]Guest: العميرات 7 أفخاذ.

[00:19:12]Host: فينا نعددهم؟

[00:19:13]Guest: العثمان، والفاووت، وحسن داوود، والبوغاز، والمطرد..

[00:19:19]Host: اجوا من الجزيرة من لهون لمنطقة عفرين، ليش اجوا جوا لهون؟ من إيمتى اجوا؟

[00:19:26]Guest: اجوا من شي 200 سنة.

[00:19:28]Guest: صارت أخيو يعني مشكلة بين أخيو الـ، هدول العفادلة والعميرات، صارت بلشة وقاموا تهجروا، يعني طفشوا،

[00:19:40]Guest: قسم أخيو ضل هنيك أخيو بالجزيرة، وقسم اجا لهون لعفرين. الحكي يمكن من شي 200 سنة هالمشكلة هي صارت.

[00:19:47]Host: طيب وين توزعوا بعفرين؟

[00:19:50]Guest: توزعوا أخيو من جبل رجو ومنطقة عفرين، وبالبلد وبهالضيع.

[00:19:54]Host: أهم الضيع اليوم متواجدين فيها وين؟

[00:19:57]Guest: والله هون كوكبة، وبابليت، وعفرين، وبتيتة، وتل طويل، واصطيرو، وكفيرة،

[00:20:00]Man: بالشتا براجو حصراً.

[00:20:02]Host: ليش براجو حصراً؟

[00:20:04]Man: كان هنيك في مغر، وفي أخي مشان يأووا فيها الدواب.

[00:20:08]Host: ايمتى لكان كل واحد أو كل فخذ منهم استوطنت في قرية؟

[00:20:14]Host: مثلاً انتو بكوكبة، وغيركم بباتيتا، ايمتى هالحركة صار انه استوطنوا؟

[00:20:20]Man: والله هي، بدك تقول من... بالـ 64 تقريباً.

[00:20:25]Host: انتو بالـ 64 هون صرتو في كوكبة؟

[00:20:27]Man: العميرات أخي كلياتها لما أخي هو جمال عبد الناصر قال أخي بدنا نقطع المعز مشان الحرج وما حرج.

[00:20:38]Man: قام أخي بيع العالم الحلال إجباري.

[00:20:43]Man: الأغنام والمعز، أخي بايع، ممنوع بالحرج.

[00:20:48]Man: قاموا أخي هالعرب، أخي العميرات باعوا أخي، اجوا اشتروا أخي بعفرين.

[00:20:54]Man: وقسم استوطنوا بالضيع، وبركوا.

[00:20:58]Host: يعني بقوا حوالي من بداية ما اجوا من الجزيرة، من صرين، من 200 سنة للستينات متنقلين بين راجو وجبل راجو وهالقرى.

[00:21:09]Man: وهالقرى.

[00:21:10]Host: بالستينات استوطنوا في القرى؟

[00:21:12]Man: ايوا.

[00:21:13]Host: الحرج اللي عبد الناصر منع الرعي فيه هو حرج راجو؟

[00:21:16]Man: حرج راجو.

[00:21:17]Host: ايوا، تمام.

[00:21:19]Host: طيب لما استوطنوا في القرى، تغيرت طبيعة حياتهم؟ ولا بقوا رعيان؟

[00:21:23]Man: لا ظلوا ساحبين غنم، بس مو هالغنم الكثيرة يعني.

[00:21:27]Man: يعني اللي كان عنده مثلاً 200، 300، 400 راس، صار يحوي له مثلاً 20، 30 راس أخي.

[00:21:34]Man: نحن ما بنحسن نعيش بلا لبن وبلا جبن، ما بنحسن نعيش.

[00:21:38]Man: ظلت يعني مشان أخي مونة البيت، وبنعيش أخي من هاللبن ومن هالجبن والحليب.

[00:21:46]Host: هلق ضيعتكم كوكبة فيها 150 بيت، كم راس غنم فيها؟

[00:21:51]Man: والله هلق كثرنا.

[00:21:53]Man: لأنه صار عنا أراضي وصرنا أخي مثلاً نزرع لهالغنم ونعطيها.

[00:21:58]Man: في شي حوالي الـ 2000 راس.

[00:22:00]Host: 2000 راس. إذاً بيئة حياتكم مرتبطة بالغنم، ولكن المصدر الدخل الأساسي الكم ايش هو؟

[00:22:07]Man: الزراعة، الزيتون والأرض.

[00:22:11]Host: طيب عمي أبو محمود، أنا ملاحظ هلق خلفي هيدي قناة المي.

[00:22:16]Host: هاي القناة جاية من سد ميدانكي؟

[00:22:20]Man: من سد ميدانكي.

[00:22:21]Host: كأنه انتو سكنتوا الأماكن العالية اللي فيها مغر وفيها مراعي وقريبة من المياه.

[00:22:27]Man: نعم.

[00:22:28]Host: قديش من هون بعيد مجرى نهر عفرين؟

[00:22:30]Man: والله يعني شي كيلو ونص متر.

[00:22:33]Host: بأي اتجاه؟

[00:22:34]Man: باتجاه أخي الـ... يعني الشرق.

[00:22:37]Host: باتجاه عفرين. بالعادي حيواناتكم بيسرحوا هنيك؟

[00:22:41]Man: نحن مرعى، يعني الغنم أخي أيام اللي ما في شي بتنزل عالنهر بتسرح على نهر عفرين.

[00:22:48]Host: الله يعطيك العافية، ألف شكر إلك.

[00:22:50]Man: الله يسلمك أهلين بالأستاذ، شرفتوا والله.

[00:22:53]Host: الله يكرمك.

[00:22:54]Man: أهلين وسهلين.

[00:23:05]Host: السلام عليكم.

[00:23:06]Woman: وعليكم السلام.

[00:23:08]Host: شلونك يا أمي؟

[00:23:09]Woman: الله يسلمك.

[00:23:10]Host: شلون صحتك؟

[00:23:11]Woman: الحمد لله.

[00:23:12]Host: نتعرف عليكي؟

[00:23:13]Woman: عليا المحمد.

[00:23:14]Host: يا أهلاً وسهلاً فيكي.

[00:23:15]Woman: الله يسلمك.

[00:23:16]Host: من الضيعة من هون؟

[00:23:17]Woman: اي من كوكبة.

[00:23:18]Host: ايش في عندك فأس هي؟ ايش عم تساوي كنتي هيك؟

[00:23:22]Woman: بدنا نروح نعفش الزيتونات.

[00:23:24]Host: من هلق؟

[00:23:25]Woman: اي لا الصبح يعني، جيت مريت وجيت قعدت هين.

[00:23:30]Host: بركتي هون ارتحتي.

[00:23:31]Woman: اي استراحيت.

[00:23:33]Host: ايش قد عندك زيتونات؟

[00:23:34]Woman: والله عندي شي 30 شجرة.

[00:23:39]Host: زوجك وينه؟

[00:23:40]Woman: جوزي مات.

[00:23:42]Host: الله يرحمه، عندك أولاد؟

[00:23:44]Woman: بنية بتركيا.

[00:23:45]Host: فقط لحالك عايشة هون؟

[00:23:46]Woman: اي والله، لحالي حوالي أهلي.

[00:23:49]Host: احكيلي عن وضع المرأة هون، شلون؟

[00:23:52]Woman: والله المرأة عادي، تشتغل فلاحة.

[00:23:56]Host: مثلها مثل الرجل؟

[00:23:58]Woman: ايوا.

[00:24:00]Host: بتتعلم بالمدرسة؟

[00:24:01]Woman: والله الصغار يتعلمن، وبيه منهن يتخرجن صارن آنسات.

[00:24:06]Host: وجيلكم انتو؟

[00:24:07]Woman: جيلنا لا.

[00:24:08]Host: جيلكم اشتغل بالزراعة بس.

[00:24:10]Woman: ايوا.

[00:24:11]Host: احكيلي عن لباس المرأة هون، عاداتكم تقاليدكم.

[00:24:16]Woman: والله تقاليدنا يلبسن، بيه منهن بنطلونات، يلبسن جلابيات، يلبسن أشكال الوان، تنورات شبونات.

[00:24:24]Host: ايش الأكلات اللي عندكم هون بالضيعة؟ تحكيلي عنها؟ ايش تطبخوا؟

[00:24:29]Woman: أكثر شي هالخضرة يعني، الباذنجان البطاطا.

[00:24:34]Host: لا الأكلات اللي بتفتخروا فيها، بتساووها هيك بالأعراس بالكذا.

[00:24:38]Woman: اي لحم الطبخ، ولحم، وطبخ.

[00:24:41]Host: وشو كبة ما كبة؟

[00:24:42]Woman: كبة لا، بس لحم وطبخ ومناسف.

[00:24:46]Host: ايوا المناسف.

[00:24:48]Host: طيب تمام. احكيلي عن وضع المرأة هون بهالضيعة بكوكبة.

[00:24:54]Woman: المرأة، يعني نص... يعني، مو بحيل مظلومة ولا مو مظلومة.

[00:25:00]Host: شلون يعني؟

[00:25:01]Woman: يعني، عايشة ومستورة الحال.

[00:25:03]Host: دورها في المجتمع شلون؟ دورها، إلها دور في إصدار القرارات المهمة في بيتها مثلاً؟

[00:25:11]Woman: يعني إلها كلمة؟

[00:25:12]Host: اي.

[00:25:13]Woman: اي يعني بيه منهن حاكمات، بيه منهن عاديات.

[00:25:16]Host: الله يقويكي يا رب. ضيعة حلوة مو؟

[00:25:19]Woman: كوكبة أم الدنيا.

[00:25:21]Host: أم الدنيا.

[00:25:22]Woman: سوريا أم هاي الدنيا.

[00:25:25]Host: أحلى شي بهالضيعة ايش هو؟

[00:25:27]Woman: والله الزيتون، الزيتون.

[00:25:31]Host: الله يعطيكي العافية.

[00:25:33]Woman: الله يعافيك.

[00:25:34]Host: شكراً إلك.

[00:25:35]Woman: الله يعافيك أهلاً وسهلاً.

[00:25:42]Host: السلام عليكم.

[00:25:46]Man: وعليكم السلام. أهلاً وسهلاً.

[00:25:48]Host: شلونكم؟

[00:25:49]Man: تمام.

[00:25:50]Host: مرحبا يا حجي.

[00:25:50]Man: أهلاً وسهلاً.

[00:25:51]Host: وين كنت هيك انت والحجة؟

[00:25:53]Man: والله كنا نشبك بالشغل.

[00:25:54]Host: ما شاء الله، شو عم تشتغلوا؟

[00:25:56]Man: والله كل واحد وظيفته، الفواكه، الزيتون.

[00:26:01]Host: كنتوا بالكرم يعني بالبستان؟

[00:26:03]Man: ايوا.

[00:26:04]Host: انت اشتغلت بالزيتون ولا بالفواكه؟

[00:26:06]Man: الزيتون والفواكه نفس الشيء، مزروعات سوا.

[00:26:11]Host: كم شجرة عندك؟

[00:26:13]Man: بي حوالي الـ 100، شجرة 200.

[00:26:17]Host: 100، 200.

[00:26:18]Man: ايوا.

[00:26:19]Host: ايش في عندك أولاد؟

[00:26:20]Man: واحد.

[00:26:21]Host: وينه؟

[00:26:22]Man: هالحز هو بـ شو اسمها..

[00:26:26]Host: وين؟

[00:26:28]Man: فوق بـ شو اسمها..

[00:26:33]Host: باسوطة؟ عين دارة؟

[00:26:37]Man: لا، باسوطة.

[00:26:39]Woman: يعدي بغير شارع.

[00:26:44]Host: يعني هلق انتوا من الصبح لهلق بالشغل؟

[00:26:47]Man: من الصبح لهلق انصرفنا.

[00:26:49]Host: ايش شايلين؟

[00:26:50]Man: والله شايلين البارحة حوشنا هالخضرة، وخلونا هذنه، جايبينهن نطبخ هذنه.

[00:26:58]Host: مين اللي حوش الخضرة؟

[00:27:00]Man: معلميتنا.

[00:27:01]Host: انت عم تشتغل عامل يعني؟

[00:27:03]Man: يلا.

[00:27:04]Host: عند مين عم تشتغل؟

[00:27:05]Man: عند حاج كربوج، بيت كربوج.

[00:27:10]Man: مو كربوج العالي، كربوج العادي.

[00:27:13]Host: يعني هلق انت ما عندك أرض؟

[00:27:15]Man: عندنا بس ما عندنا نقدر ننصب. ولا كل شي عندنا قاع وعندنا ارض وعندنا حواش.

[00:27:25]Host: الله يقويك.

[00:27:27]Man: سلامتك.

[00:27:28]Host: الله يعطيكم العافية. الحجة مرتك مو هيك؟

[00:27:31]Man: ايوا.

[00:27:32]Host: يلا الله يقويكم.

[00:27:33]Man: الله يسلمكم، أهلاً وسهلاً معاكم.

[00:27:35]Host: السلام عليكم.

[00:27:36]Man: الله يسلمك.

[00:28:19]Host: السلام عليكم.

[00:28:21]Men: وعليكم السلام.

[00:28:22]Host: وين ماشيين؟ جاي لعندكم.

[00:28:25]Man: الله يعطيك العافية.

[00:28:27]Host: الله يعافيك. شلونك؟

[00:28:28]Man: الحمد لله.

[00:28:29]Host: شلونك عمي؟

[00:28:30]Man: الله يسلمك.

[00:28:31]Host: لا تصير نحن نصورك مو انت بدك تصورنا.

[00:28:33]Man: لا بس خلينا نشوف حالي أول شي إذا مو ضابط لا تجيب الكاميرا قدامنا.

[00:28:36]Host: مرحبا مختار شلونك.

[00:28:37]Man: مرحبتين.

[00:28:38]Host: شلونك؟

[00:28:39]Man: الحمد لله.

[00:28:40]Host: مزارع الفستق الأول.

[00:28:41]Man: ايه الحمد لله.

[00:28:42]Host: وين الفستق تبعك؟ فرجيني.

[00:28:44]Man: الفستق والله زرعناه بين الزيتون.

[00:28:46]Host: ايه.

[00:28:47]Man: والله يعني ما لقينا أراضي سليخ، بتعرف إحنا نازحين من ريف الجنوبي، وأخذنا بين الزيتون.

[00:28:52]Host: تمام.

[00:28:53]Man: وصاير تكلفة على المزارع بالحيل يعني.

[00:28:56]Host: تمام.

[00:28:57]Man: يعني بالنسبة لسماد وبالنسبة لمصروف، فعالة وما فعالة ومحروقات ومازوت وغيره وغيراته.

[00:29:02]Host: ايه والله زرعنا بين الزيتون.

[00:29:04]Host: كم زارع؟

[00:29:05]Man: والله زارع 16 دونم.

[00:29:06]Host: شلون يعني بينجح هون الفستق؟

[00:29:08]Man: والله أراضي هين طيبة عندهم.

[00:29:11]Host: ايه.

[00:29:12]Man: بالنسبة لكوكبة أراضيهم طيبة، بس عاد قلة مواد بدها أسمدة وما أسمدة.

[00:29:18]Host: المي من وين هاي؟

[00:29:19]Man: هاي مي من المشروع.

[00:29:21]Host: يعني من القناة.

[00:29:22]Man: من القناة.

[00:29:23]Host: ايش جبتوا معكم انتوا، انت من وين حضرتك قلت لي؟

[00:29:25]Man: أنا من ريف حلب الجنوبي، من الزربة.

[00:29:27]Host: من الزربة. وايش في نقلتوا هون غير زراعة الفستق؟ ايش زراعات جديدة يعني نقلتوها معكم؟

[00:29:32]Man: والله إحنا زرعنا صويا، فول صويا هين بهاي الأرض.

[00:29:37]Host: وزرعنا قتة.

[00:29:39]Host: قتة، ايوا.

[00:29:40]Man: وهيدا الفستق، عم نتسلى يعني.

[00:29:43]Host: وكأنه كمان شايف هون سمسم.

[00:29:45]Man: ايه هذا سمسم زرعنا سمسم.

[00:29:48]Host: سمسم، كمان نجح ان شاء الله؟

[00:29:50]Man: والله يعني ماشي الحال، الحمد لله.

[00:29:52]Host: الحمد لله.

[00:29:53]Host: مختار احكيلي عن الزراعة هون، نمشي هيك شوي لهون.

[00:29:56]Host: احكيلي عن الزراعة شوي بالضيعة.

[00:29:58]Man: والله الحمد لله، زراعة كوكبة من الزراعات الناجحة...

[00:30:00]Speaker 1: بالمنطقة وخاصة عندنا الزيتون...

[00:30:02]Speaker 2: الزيتون.

[00:30:04]Speaker 1: الزيتون من الأشجار المثمرة والحمد لله يعني زراعته ما له تكلفة زيادة

[00:30:11]Speaker 1: وإنتاجه عالي، والحمد لله بس إحنا ناقصنا مواد زراعية.

[00:30:15]Host: كم شجرة زيتون عندكم بالضيعة؟

[00:30:17]Speaker 1: عندنا تقريباً بالضيعة فوق الـ 100 ألف شجرة زيتون.

[00:30:20]Host: ما شاء الله.

[00:30:22]Host: غير الزيتون شو في عندكم؟

[00:30:23]Speaker 1: عندنا حبة البركة، هي تشتهر كوكبة بحبة البركة.

[00:30:26]Host: هي من جديد؟

[00:30:27]Speaker 1: هي من جديد زرعناها، والحمد لله إنتاجها كويس.

[00:30:30]Speaker 1: ومحصولها كويس وأسعارها فادت المزارعين.

[00:30:34]Host: ما شاء الله، خلينا نبرم هيك بالعكس، نشوف المشاهد..

[00:30:37]Host: هالـ.. شو اسمها، القتة هيدي؟

[00:30:39]Speaker 1: القتة إي.

[00:30:40]Host: أرض القتة الواسعة.

[00:30:41]Host: إي.

[00:30:42]Speaker 1: وهي زارعين هلق بعد موسم ثاني.

[00:30:44]Speaker 1: بعد حبة البركة زرعنا موسم ثاني، هي القتة.

[00:30:48]Speaker 1: والحمد لله إنتاجها كويس واشتغلت كويس.

[00:30:51]Host: هلق القتة وحبة البركة، هنن بالأصل كنتوا تزرعوهم هون؟

[00:30:54]Host: ولا هيدا شيء مزروعات وافدة مع المهجرين؟

[00:30:57]Speaker 1: لا، أجونا المهجرين جابونا زراعة الفستق،

[00:31:00]Speaker 1: والعصفر، هذول الزراعات اللي كنا إحنا ما نعرفهم.

[00:31:03]Speaker 1: بعد ما أجوا إخوتنا المهجرين من ريف حلب، من ريف إدلب، جابولنا زراعات حديثة.

[00:31:10]Host: أما هيدي، أما هيدي كانت..

[00:31:11]Speaker 1: بس هي زراعتنا إحنا أباً عن جد، زراعة القتة والزيتون والمحاصيل.

[00:31:17]Speaker 1: بس زراعة الفستق والعصفر وهذول جابوهن الأخوة المهجرين

[00:31:21]Speaker 1: من ريف حلب وهيك.

[00:31:23]Host: شقد مساحة، شقد نسبة الأراضي اللي استثمروها المهجرين

[00:31:27]Host: بين الزيتون صاروا يزرعوها هي الزراعة التكثيفية؟

[00:31:29]Speaker 1: والله إحنا ما كنا نزرع بين الزيتون، من أجونا الأخوة المهجرين فادونا.

[00:31:34]Speaker 1: يعني بعد ما زرعوا بين الزيتون، تقريباً..

[00:31:37]Speaker 1: 100.. ما بدي أقول لك، 90% استفادينا بين الزياتين كلها.

[00:31:41]Speaker 1: وفاد حتى الزيتون، أشجار الزيتون استفادت.

[00:31:44]Host: يعني 90% من المساحات اللي عندكم عم يزرعوها؟

[00:31:46]Speaker 1: مزروعة كلها من بين.. من فستق، من حبة بركة، من كل شيء.

[00:31:50]Host: وهذا نمط زراعي جديد عندكم؟

[00:31:52]Speaker 1: هذا نمط زراعي جديد. إحنا أولي زراعتنا معروفة؛ القمح، الحنطة، الشعير.

[00:31:58]Host: الخضروات عندكم؟

[00:31:59]Speaker 1: الخضروات، الزيتون، هاي زراعتنا. بعد ما أجونا الأخوة المهجرين،

[00:32:03]Speaker 1: يعني فادوا المنطقة، الحمد لله رب العالمين.

[00:32:05]Host: الله يعطيكم العافية ويرزقكم ويرزقهم.

[00:32:07]Speaker 1: الله يعافيكم، الله يوفقكم ويخليكم، ونشكركم.

[00:32:10]Host: على راسي يا أستاذ، الله يوفقك.

[00:32:12]Speaker 1: تسلم، على راسي، تسلم.

[00:32:14][موسيقى]

[00:32:26]Host: السلام عليكم.

[00:32:35]Host: أهلين وسهلين.

[00:32:36]Man: شلونك حجي؟

[00:32:37]Host: أهلين وسهلين، الله يحييك. شلون صحتك؟

[00:32:39]Man: الله يعافيك، أهلين وسهلين.

[00:32:40]Host: ما شاء الله، عندك هون خيم ومحارة؟

[00:32:42]Man: إي والله، الحمد لله رب العالمين.

[00:32:44]Host: حضرتك من وين؟

[00:32:45]Man: أنا ريف حلب الجنوبي.

[00:32:46]Host: من وين بالضبط؟

[00:32:47]Man: من شرق أبو الظهور، ضيعة اسمها جفرية.

[00:32:49]Host: يا أهلاً وسهلاً فيك.

[00:32:50]Man: أهلين وسهلين بك.

[00:32:51]Host: قديش صار لك هون؟ خلينا نمشي شوي لهون.

[00:32:53]Man: والله صار لي تقريباً ثلاث سنين.

[00:32:54]Host: ثلاث سنين؟

[00:32:55]Man: إي والله.

[00:32:56]Host: ساكن هون بكوكبة؟

[00:32:57]Man: إي بكوكبة إي والله.

[00:32:58]Host: مستأجر الأرض ولا شو مفصلها؟

[00:32:59]Man: لا والله من جيراننا، عاطينا إياها هيك يعني، باركين فيها نعم.

[00:33:02]Host: كيف عايشين؟ شو في أسرتك؟ كم واحد؟

[00:33:04]Man: والله أسرتي كبيرة.

[00:33:06]Host: شقد يعني؟

[00:33:07]Man: أسرتي شي 30 شخص.

[00:33:09]Host: ما شاء الله! خلينا نقرب لقدام شوي. كم ولد عندك؟

[00:33:12]Man: عندي 27 ولد.

[00:33:14]Host: ما شاء الله، اللهم صل على النبي. كم زوجة؟

[00:33:17]Man: أربع زوجات.

[00:33:18]Host: كلهم عندك حالياً؟

[00:33:19]Man: عندي ثلاثة.

[00:33:20]Host: والرابعة؟

[00:33:21]Man: الرابعة مدثرها من زمان، دفنتها إي.

[00:33:24]Host: الله يسامحك.

[00:33:25]Man: أهلين بيك، أهلين وسهلين.

[00:33:26]Host: أهلاً بالحجي.

[00:33:27]Man: أهلين وسهلين بيك.

[00:33:28]Host: يعني هلق هون محل ما لك بارك هون؟

[00:33:30]Man: إي نعم.

[00:33:31]Host: وهيك مشعل النار ومشغل كذا..

[00:33:33]Man: إي شو بدك الدنيا تعرف إنت، بهالجو هاد أخي، نبرك هيك برا أخي.

[00:33:37]Host: على إيش عايشين هون؟ شو مصدر دخلكم؟

[00:33:38]Man: والله عندنا هالغنمات.

[00:33:39]Host: كم غنمة عندك؟

[00:33:40]Man: والله شي 40-50 غنمة، عايشين منهن، لا شغلة ولا عملة.

[00:33:44]Host: ما بتاخذوا أراضي؟ ما بتشتغلوا في الأراضي؟

[00:33:46]Man: لا والله، شغلتنا بالغنم بس.

[00:33:47]Host: بس بالغنم؟

[00:33:48]Man: إي والله.

[00:33:49]Host: طيب شو بيساووا الـ 40-50 غنمة لـ..

[00:33:52]Man: لـ 30-40 نفس؟

[00:33:53]Man: والله هاد هو، كلهم عندي، تعرف إنت اللي بتركيا، واللي بلبنان، واللي عم يشتغل، أخي..

[00:33:58]Host: هلق إنت عندك 27، قلت لي شاب وبنت؟

[00:34:00]Man: إي شاب وبنت.

[00:34:01]Host: كم شاب؟

[00:34:02]Man: 14 شاب.

[00:34:03]Host: و 13 بنت؟

[00:34:04]Man: و 13 بنت.

[00:34:05]Host: كم واحد متزوج منهم؟

[00:34:06]Man: متزوجة 12 بنت.

[00:34:08]Host: والشباب؟

[00:34:09]Man: الشباب والله، إذا قلت لك كم واحد متزوج، ما بتعرف!

[00:34:12]Host: لا والله!

[00:34:13]Man: كم واحد معك؟

[00:34:14]Man: معي هلق هون أربعة.

[00:34:15]Host: أربعة.

[00:34:16]Man: إي.

[00:34:17]Host: وكم حفيد عندك؟

[00:34:18]Man: إذا قلت لك ما بعرفهم! والله فوق الـ.. ما بعرف شقد، 150، ما بعرف شقد، 200..

[00:34:24]Man: والله صدقني ما بعرف شقد واحد.

[00:34:26]Host: تعا تعا، إنت، إنت، إنت ابن ولا..؟ خليك خليك حجي، شرف لهون.

[00:34:30]Host: لا خليك خليك.

[00:34:31]Host: إنت ابنه ولا حفيده؟

[00:34:33]Boy: ابنه.

[00:34:34]Host: ابنه؟ شو قد رقمك إنت، بتعرف؟

[00:34:36]Boy: ها؟

[00:34:37]Host: شو قد رقمك عند الحجي؟ شقد ترتيبك؟

[00:34:39]Boy: شو معرفني!

[00:34:40]Host: 27؟

[00:34:41]Man: لا هذا شي.. لا إي، أصغر، إي اثنين أصغر من هذولك، الجوز الثنتين هذولك.

[00:34:46]Host: جوز جوز؟

[00:34:47]Man: إيوا.

[00:34:48]Host: الحجة هيدي زوجتك؟

[00:34:49]Man: نعم.

[00:34:50]Host: هيدي الرابعة؟

[00:34:51]Man: هي الرابعة، ما شاء الله عليك يا حجي.

[00:34:53]Man: أهين وسهلين.

[00:34:54]Host: الله يقويك يا رب. شو شفت لي بهالحياة إنت بعد هيك..

[00:34:58]Host: أربع زوجات، و 27 ما شاء الله شاب وبنت، وعدد كبير ما شاء الله من الأحفاد..

[00:35:04]Host: شو شفت لي بهالحياة؟

[00:35:05]Man: شفت؟

[00:35:06]Host: إي بهالحياة إي، شو، شو اللي استخلصته؟

[00:35:08]Man: والله حياة عدت علينا أشكال ألوان وعجايب الزمان، مشكل ملون تعرف إنت الحياة أخي..

[00:35:13]Man: قاسية، فيها هيك وفيها هيك، فيها حلوة وفيها مرة.

[00:35:16]Man: والله يرجعنا على بلادنا، غير هيك ما في.

[00:35:18]Host: آمين. خليني أحكي مع الحجة طالما إجت، معلش.

[00:35:22]Host: السلام عليكم.

[00:35:23]Woman: وعليكم السلام.

[00:35:24]Host: الحمد لله شلونك؟

[00:35:25]Woman: الحمد لله بخير شلونك؟

[00:35:26]Host: الحمد لله، هذول أولادك؟

[00:35:27]Woman: إي.

[00:35:28]Host: شو أسماءهم؟

[00:35:29]Woman: يحيى، وزكريا.

[00:35:30]Host: يحيى وزكريا.

[00:35:31]Woman: إي.

[00:35:32]Host: الله يخليكم إياهم.

[00:35:33]Woman: الله يسلمك.

[00:35:34]Host: بتشتغلي مع الحجي بالـ.. بتربية الحيوانات؟

[00:35:36]Woman: إي نساعده بالـ.. كل شي نساعده إي.

[00:35:38]Host: وين أهلك؟

[00:35:39]Woman: هين زاد أهلي بكوكبة.

[00:35:40]Host: كمان؟

[00:35:41]Woman: إي.

[00:35:42]Host: شلون هالضيعة؟

[00:35:43]Woman: كويسة.

[00:35:44]Host: الناس معاشرانيين، بيساعدوا بعضهم؟

[00:35:46]Woman: إي والله جخة الحمد لله، ما شفنا غير الخير منهم.

[00:35:48]Host: الله يرزقكم يا رب ويعطيكم العافية.

[00:35:50]Woman: الله يسلمك يا رب.

[00:35:51]Host: على راسي يا حجي.

[00:35:52]Man: أهلين وسهلين.

[00:35:53]Host: عمي أبو إيش؟

[00:35:54]Man: أبو محمد.

[00:35:55]Host: على راسي يا عمي أبو محمد.

[00:35:56]Man: معيوف الجاسم أبو محمد.

[00:35:57]Host: على راسي، على راسي، على راسي.. الله يكرمكم.

[00:35:58]Man: الله يحفظكم.

[00:35:59]Host: تفضلوا، خلينا نتعشى، صار وقت العشاء.

[00:36:01]Host: والله.. والله لنتعشى، والله إنت بتكرم.

[00:36:02]Man: العيش مخبور، مو هيك العرب؟

[00:36:03]Host: الله يكرمك، الله يكرمك.

[00:36:04]Man: أهلين وسهلين.

[00:36:05]Host: أعزائي المشاهدين، انتهت هذه الجولة الجميلة من قرية كوكبة في ريف عفرين الغربي الجنوبي.

[00:36:12]Host: سنكون معكم في الأسابيع القادمة في جولة جديدة من مناطق سورية أخرى حبيبة.

[00:36:16]Host: السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.

[00:36:20][موسيقى]

[00:36:32][موسيقى]