Kosa

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Kosa

Source Channel

Ax û Welat

Length

43:31

English Translation

[00:00]Host: Yes dear viewers, this week we are in the Raco district.

[00:05]Host: This week we will visit the village of Kusa.

[00:08]Host: The village of Kusa is on the border.

[00:10]Host: When Kurdistan was divided, this border groans; the property of this village, the fields of this village, all fell into Northern Kurdistan.

[00:22]Host: Now let's enter the village of Kusa together, let's get to know it together.

[01:34]Host: Uncle, greetings, hello to you.

[01:36]Guest: Hello, a hundred hellos.

[01:38]Host: Today we visited the village of Kusa, your village.

[01:41]Host: We have been curious for a long time to visit your village one day, to get to know your village.

[01:46]Host: To know the history of the village of Kusa.

[01:48]Host: There are many villages named Kusa. Some are in the North, some are in Afrin.

[01:52]Host: So we wanted to visit you, so today we can get to know the village of Kusa.

[01:56]Guest: You are welcome.

[01:57]Host: Thank you.

[01:59]Host: How many years has the village of Kusa existed?

[02:01]Guest: For nine hundred years, this village has been here.

[02:05]Guest: Originally this village, between the village and the valley down there, five hundred meters away, they called it Tilê Gozê.

[02:15]Guest: Over there, springs and trees were abundant.

[02:19]Guest: Those people came here, they came to the springs.

[02:23]Guest: And people always like fun and conversation and... love it.

[02:27]Host: Uncle, was there no water there?

[02:29]Guest: What?

[02:30]Host: Was there water there too?

[02:31]Guest: There was water there too. Here they had built a fountain.

[02:36]Guest: In the village.

[02:38]Guest: This village has also scattered a lot.

[02:44]Guest: There are some in Meydan Ekbez, some in Shiye, some in Axcele.

[02:49]Guest: And now, we have fifty households here.

[02:53]Guest: We have thirty-five households just in Meydan Ekbez.

[02:56]Guest: Some are in Damascus, some are in Homs.

[02:59]Guest: They are everywhere.

[03:01]Host: The people have scattered.

[03:02]Guest: Scattered. My younger relatives are in Homs. Even now they are in Homs.

[03:08]Host: Our greetings to them.

[03:11]Guest: You're welcome.

[03:12]Host: Now the village, you said, is fifty households.

[03:14]Guest: Yes.

[03:15]Host: Now the village in Northern Kurdistan too... when crossing to the north, we saw a village there. Kusa.

[03:20]Host: Are you relatives? Are you related?

[03:22]Guest: Our roots are the same, we are relatives, and we are Sheiks. They are Sheiks, we are Sheiks.

[03:28]Guest: We are Sheiks.

[03:31]Host: I believe they call it the "Kusa Tribe" or do they say "Sheik Tribe" brother?

[03:36]Guest: They call us "Kusa Tribe".

[03:39]Guest: But now no... before they used to say we are Sheiks.

[03:45]Guest: We are Sheiks.

[03:49]Host: Now your village is also near the border.

[03:52]Host: When this border came down, your property also fell into Northern Kurdistan... your property...

[03:56]Guest: Half of our property... went to their side, the deeds were in Turkey.

[04:03]Guest: We were subject to the Qocan sub-district.

[04:07]Guest: This village was subject to Qocan. Qocan was destroyed.

[04:12]Guest: Our deeds remained on that side. We went and brought out our deeds, until Syria...

[04:20]Guest: Until they signed the deeds for us in Syria.

[04:24]Guest: Eighty 'shimil' of our land is on that side.

[04:27]Host: Whose hands is it in?

[04:29]Guest: It's in the hands of the state.

[04:31]Host: The state? Do they use it themselves?

[04:33]Guest: The state uses it. Does its agriculture. Gives the agriculture of all kinds to some people.

[04:38]Host: Gives it for rent?

[04:39]Guest: Gives it for rent.

[04:40]Host: So our villages in Rojava and the North were all separated like this.

[04:44]Host: When this border came down, it doesn't just cross Afrin, but all the way to Derik Hemko.

[04:48]Host: You look, we have many villages that became two parts.

[04:51]Host: Some fell to the West (Rojava), some fell to the North.

[04:53]Host: The majority of our property fell there, brother, some fell with us.

[04:57]Host: When crossing to the North, we saw some of our land, of Afrin people, over there, they gave it to the state, they give it to people for rent.

[05:07]Host: And this village of ours, our surroundings, you mention, on the border, twenty-seven villages were connected to Kurmanc Mountain before indeed.

[05:15]Host: The border came down, this people also separated.

[05:17]Host: These villages on the border, do your relatives come?

[05:19]Guest: The villages on the border are also our relatives. On that side too are our relatives.

[05:22]Guest: We have relatives there. It's not that we don't.

[05:24]Guest: Our group...

[05:25]Host: They separated us too.

[05:26]Guest: They separated us too. Ataturk separated us.

[05:29]Guest: Ataturk separated us, put borders, we hadn't rebelled... before they used to go to that side, with their oxen they went from here, ploughed their land, harvested.

[05:41]Guest: Later... in '79 they cut it off.

[05:46]Guest: After that, they brought and planted mines, planted bombs.

[05:50]Guest: After bombs, they brought and put wires.

[05:54]Guest: After wires, they dug ditches, put wires.

[05:58]Guest: After that, they put electricity in it.

[06:00]Guest: After that, they brought and now dug trenches, making walls.

[06:03]Host: Yes, for our people, walls have no meaning, neither do borders.

[06:09]Guest: Between West Germany and East Germany, they closed the border twice as much as this. That was also destroyed. Sir, that was also destroyed.

[06:20]Guest: The border is nothing to us.

[06:22]Host: It has no meaning?

[06:23]Guest: It has no meaning. None.

[06:25]Host: Because the people are one tribe.

[06:27]Guest: One tribe. All are one. All are of Kurdistan. They didn't go to Turkey; one went to Europe for fun or money, one went to Damascus for money... It's all Kurdistan. Only Kurdistan.

[06:48]Host: Uncle, now your village, Kusa village, below your village is mountain, foothills of the mountain... What do they do for a living?

[06:58]Guest: We have land in the plain too. In the mountain too.

[07:02]Host: Which plain?

[07:04]Guest: The Wêranşar Plain. We said before... They call this Wêranşar Plain.

[07:11]Guest: Here, in the beginning, Circassians came.

[07:15]Guest: They called this "Circassian Field".

[07:20]Guest: After that, Armenians came.

[07:22]Guest: So, war happened in Turkey, Armenians fled, came here.

[07:28]Guest: They settled in Meydan Ekbez.

[07:31]Guest: Meydan Ekbez, at that time... was considered a station. Its name was called station, meaning "mahatta".

[07:42]Guest: After that, they left, Armenians also left, again Kurds remained in their place.

[07:49]Guest: Kurds remained in their place.

[07:54]Host: Uncle, the extent of your lands reaches which villages?

[07:57]Guest: It reaches Tili Heyder.

[07:59]Guest: And reaches the side of "Adamo".

[08:03]Guest: And reaches Qerebel.

[08:05]Guest: And reaches Shengel.

[08:07]Guest: These are the borders of our village.

[08:11]Guest: Before, these properties were worked by... property directors, managers, so and so, didn't exist.

[08:18]Guest: The farmer was active. With whatever they could, they managed it there.

[08:24]Guest: And there were springs, orchards, trees, livestock, they lived by it.

[08:30]Host: Now in the village, as families, how many families are in the village?

[08:34]Guest: Families... there are four families, all are one.

[08:40]Guest: There is no outsider.

[08:42]Host: Who are they? Whose houses?

[08:43]Guest: They say, for example... four families... They say House of Chekhel, for example.

[08:50]Guest: House of Qamber.

[08:52]Guest: And they say House of Reshk, and House of Sino.

[08:55]Guest: Meaning you... there is no difference. All, all are relatives of each other.

[08:57]Host: All are relatives?

[08:58]Guest: Yes.

[09:00]Host: Thank you very much my uncle. You said many things.

[09:03]Guest: God be pleased with you. A hundred... very good. I thank you very much too.

[09:20]Narrator: The village of Kusa, connected to Raco district of Afrin Canton, is nearly 25 kilometers north of Raco.

[09:27]Narrator: And opposite the Taurus Mountains, nearly 3 kilometers away from the Northern border.

[09:32]Narrator: Before, the village of Kusa was at Tila Gaze.

[09:35]Narrator: Which is northwest of the village.

[09:38]Narrator: But later, to find water, they came to this area.

[09:41]Narrator: The name of the village, which comes from the name of the Kusa Clan, which is a branch of the Sheikhi tribe.

[09:47]Narrator: And it is the oldest village in this region.

[09:51]Narrator: Previously the village was connected to the Quchandi district connected to the Kilis region.

[09:56]Narrator: But after the border between Rojava and North...

[10:00]Narrator: It was founded in the year 1838, and the village was attached to the Raco district.

[10:06]Narrator: But until now, many of the villagers' fields have remained in the North, meaning on the border line.

[10:12]Narrator: The village of Kusa is from the Mountain Kuka, to the North is the Bene Mille Mountain and Bene Mistefake.

[10:19]Narrator: To the East is Bene Mesha, where it is said honey bees were kept, and to the South is Bene Bireke, where there is a water spring.

[10:29]Narrator: To the north of the village and on the border line, the villages of Der Osman and Kazikli are located.

[10:35]Narrator: Since long ago, there have been social relations between them and they have intermarried.

[10:41]Narrator: To the East of the village is Shingele, to the North is Penereka, to the South is Meydana, and to the West is Ekbes Meydani.

[10:50]Narrator: There are around fifty houses in the village and nearly one thousand five hundred people from this village are living.

[10:58]Narrator: But the majority of them have migrated to Aleppo and Afrin and work there.

[11:12]Fatma: Spring... Spring is a very pleasant time. With flowers, trees, and scents. Plains and mountains are adorned. Meadows and springs overflow.

[11:21]Fatma: Some of its days are winter, some of its days are summer. God has mixed them all together, it has become a colorful spring.

[11:30]Fatma: Thank you.

[11:31]Host: Thank you.

[11:32]Host: Yes, our dear viewers, in the village of Kusa we entered a house, the house of a poet.

[11:38]Host: That poet has passed away to his mercy, may God have mercy on his grave.

[11:43]Host: We will get to know the poet named Arif.

[11:46]Host: Let's join his family, let's get to know the family together. Hello to you.

[11:51]Fatma: Welcome, hello.

[11:52]Host: Can we get to know you first?

[11:54]Fatma: I am Fatma Mahmoud.

[11:56]Host: You are welcome.

[11:57]Fatma: May your eyes be safe. I am from Meydan Ekbez.

[12:00]Host: Are you from this village yourself?

[12:01]Fatma: I am from this village, I got married and [now] I am from Meydan Ekbez.

[12:05]Host: What was Arif to you?

[12:06]Fatma: He was my paternal cousin.

[12:08]Host: Was he your husband?

[12:09]Fatma: Yes.

[12:10]Host: How many years has he been deceased?

[12:12]Fatma: Twenty-four years. His spring, yes, twenty-four years.

[12:16]Host: God's mercy be upon him.

[12:17]Host: Hello to you too.

[12:19]Cemîl: Hello, welcome, upon our heads and eyes.

[12:22]Host: Let's know you as well.

[12:24]Cemîl: My name is Cemil Hemo, I am from this village but I am settled in Meydan Ekbez.

[12:29]Cemîl: And the poet is my maternal uncle's son.

[12:32]Host: You are welcome. Sir, who should we ask? Who will we get the answer from?

[12:36]Cemîl: Ask, welcome, what...

[12:40]Host: Let us ask the family first.

[12:42]Cemîl: Ask, welcome.

[12:45]Host: Mother, tell us about him. You read a poem for us. Were his poems written in Arabic letters?

[12:53]Fatma: No, first he wrote in Kurmanji letters. Later, well, meaning, this book called 'Jema'... 'Jema' meaning collection.

[13:04]Fatma: It is of religious odes, from Kurds and from Arabs. Which he collected, and a part from the village is also village composition.

[13:12]Fatma: He wrote it in Latin, wrote in Kurmanji. Later the servants gave Arabic meaning...

[13:19]Host: Meaning all these poems are his? Who are their sources?

[13:22]Fatma: From trees and from [nature]... and the collected ones are some from the village.

[13:26]Host: Are they his?

[13:27]Fatma: Yes.

[13:28]Host: How many diwans [collections] of his own are there?

[13:30]Fatma: He has two diwans. And a book 'Advice and Counsels of Kurds'. And his diwan, one is named 'Mountain Diwan', and 'Cry and Hope'.

[13:39]Host: Where are they? Are they not at hand?

[13:41]Fatma: No, by God.

[13:42]Fatma: The main village diwan, they are all ghazals, about Kurmanji personalities, like Qazi Muhammad, like Sheikh Said, like Barzani.

[13:53]Fatma: Like all... he wrote about all, about personalities. And he wrote political too, and religious.

[14:01]Host: With which [topic] mostly...?

[14:02]Fatma: About his country. About his country, about nature, he wrote a lot, about personalities he wrote a lot.

[14:09]Host: After that he moved on to personalities?

[14:11]Fatma: Yes. Famous people, meaning. At first it was about his country. Then he wrote about famous people.

[14:19]Fatma: After that he moved to religious. Meaning he became a religious mullah.

[14:26]Host: Can you read one for us?

[14:30]Fatma: A hundred thousand times I say Glory to God to You. Praise for You is very little, You are much above it.

[14:36]Fatma: You created this world, not with property and money. You adorned it with humans, with [lost ones?] and stones.

[14:43]Fatma: This world is... always continuing its path. What places you made in it, eras and times and cycles and time.

[14:49]Fatma: Your power is very great, oh God of high status. In what way you established, created the sky above.

[14:57]Host: What kind of person was he?

[14:59]Fatma: He was a person of revolution, owner of revolution.

[15:03]Fatma: And owner... for example... meaning now a good work for his nation, he gave value to his nation.

[15:10]Fatma: And he promoted his nation, he wrote all about these things. Meaning he loved his country, his nation, and his land very much.

[15:18]Fatma: He loved his water and his nation very much. And he worked a lot.

[15:22]Host: Thanks, we turn to the teacher. Teacher, things you remember from the religious diwans, the ones not ready [here]?

[15:30]Cemîl: Well, we were children, meaning. We studied, but we are from the village, not people of [deep study].

[15:39]Cemîl: I know. And but... the village... with... the village school was inside [the village].

[15:46]Cemîl: And he was a young man of the village, we... he left us a good amount. He left seven diwans for us.

[15:54]Cemîl: And a part about religion, and he loved religion very much too. He had memorized the Quran, Gospel, Torah, Psalms, he had read them all.

[16:05]Cemîl: And even knowledge of... for example Lenin, Marx, etc., he had read all those things.

[16:10]Cemîl: And meaning he was a universal person, not... [ordinary] imagination person. He was that way.

[16:17]Cemîl: And naturally about however many Kurdish personalities there are, like for example... Qazi Muhammad, like Sheikh Said.

[16:24]Cemîl: Like Barzani, like Seyid Riza, like Simko, like Ihsan Nuri Pasha, like these... All of these...

[16:33]Cemîl: He balanced them all together.

[16:37]Host: Meaning I don't want to say that he wrote about the history of the revolution, of Rojava Kurdistan too?

[16:42]Cemîl: Yes, he wrote about history generally, but the ones not taught [in schools], he did all that.

[16:47]Cemîl: They are in there, in the depths, written, it's in there.

[16:50]Cemîl: But in this place, about... for example... on the nature of the world... for example... itself... commenting...

[16:59]Cemîl: For example he says... 'The world itself is time and cycles, an example like a night's dream.'

[17:07]Cemîl: 'Look, soul by soul, someone who is mourning and with mirages.'

[17:11]Cemîl: 'Waiting for the remedy of this Owner, the dead wretch is always cheap.'

[17:16]Cemîl: 'The world itself is time and cycles. Property and wealth and crops and trees.'

[17:22]Cemîl: 'It is the wind of transience, cold snow. Melts quickly, goes down.'

[17:25]Cemîl: 'Be aware of yourself, do not worry, death is a place not a thousand.'

[17:31]Cemîl: Meaning like this... he did like this, he voiced about life... about the life of... the world he voiced himself.

[17:42]Cemîl: In another place too... he voiced about the nature of the world... himself... for example he says...

[17:49]Cemîl: 'Oh Lord, implement goodness. Oh Lord, implement goodness.'

[17:54]Cemîl: 'You... reward us with paradise.'

[17:58]Cemîl: 'With... remove our leaf from within sins... remove our leaf from within sins...'

[18:04]Cemîl: 'Do not kill us among the lesser humans. Do not kill us among the lesser humans.'

[18:09]Cemîl: 'We on the rocks, you caught us... our distress caught us.'

[18:14]Cemîl: 'A high wall surrounded it. We do not fear the rain.'

[18:19]Cemîl: 'Oh Lord you... King... you are the King on high.'

[18:23]Cemîl: 'Earth and sky you placed. Everything is right, where is the wrong?'

[18:28]Cemîl: 'Adorned the sky with balance. I make a plea to you, share us a piece of paradise.'

[18:39]Cemîl: 'We... we do not die of grief. Keep us far from the fire of inns [hell].'

[18:49]Host: Thank you too.

[18:50]Cemîl: Well, he himself is pleasant... about the nature of the world and... however much you did that... that out... that would answer you a thousand.

[19:02]Host: Most of those famous people were without... without media, nobody knew them, no.

[19:11]Cemîl: May you be prosperous too, welcome, you came upon our heads.

[19:15]Host: Thanks teacher.

[19:16]Cemîl: You are welcome, may God be pleased with you.

[19:20]Archive: Our country is sweet, young and cute and beautiful.

[19:25]Archive: Its branches and orchards are colorful, whether in city or in village.

[19:30]Archive: It draws elegantly and newly with beauty and charm and politeness.

[19:34]Archive: None is as pleasant and young as you, you are high in our eyes.

[19:39]Narrator: There are six main families in the village and all are from one family.

[19:44]Narrator: Meaning all are from the Kusa tribe. Family Qise, Hesen, House of Kosen.

[20:00]Voiceover: Garcîn, Berîmce, Çêqel, and Malva are the borders. The village of Kusa is a village that is very cold in the face of the winter beasts.

[20:10]Voiceover: Because they are situated opposite the Taurus Mountains. The one whose skirts are adorned with snow in all seasons.

[20:20]Voiceover: But in the summers, the village of Kusa is very cool. And a pleasant breeze plays within it.

[20:41]Host: Which family are you from?

[20:43]Woman: I am from the... Hesen Chavish family.

[21:25]Host: Bless you. Yes, in the village of Kusa... Your family, presumably, makes food.

[21:32]Host: What are your foods? And what kind of dinner do you make? For example bread, you like many types of dinner, right?

[21:40]Host: We came and you have prepared your food as well.

[21:43]Woman: Yes, we prepared it, yes.

[21:45]Host: We prepared it, it's okay... We will ask. Yes, mother/auntie...

[21:50]Host: Your Afrinian food, one specific to your village, what food do you eat and what do you make?

[21:56]Woman: Our food... Uh, our village now calls it...

[21:59]Woman: They make Sumac (stew). Rice dumplings... Meatballs (Kibbeh), the elders in the past...

[22:04]Woman: They used to do that, they made oily bread, they made Qabilme (a meat dish).

[22:07]Host: Wait, is that a dessert?

[22:08]Woman: Yes, it is a dessert. And we make rice dumplings. We make meatballs. Sheshbarak, soup.

[22:15]Woman: Stuffed ones... things like that.

[22:17]Woman: And this is also... this is...

[22:19]Woman: This, in the village, they call "yellow".

[22:22]Woman: With rice, they make the water/juice, its grain is Sorma, exactly like Sorma.

[22:26]Woman: And they make a hollow space inside the round shape... they put their rice inside. And this...

[22:30]Host: Open it up a little bit.

[22:32]Woman: Look, we are opening it.

[22:36]Host: What did you say the name of this food was, mother?

[22:38]Woman: This is Bastirma. Yellow squash Bastirma.

[22:42]Host: Yes.

[22:43]Host: Is it rare for this food to be made?

[22:45]Woman: This hasn't been made in a while, I am looking at it too.

[22:48]Woman: This is from the past. This was made by the group/community before. Before, not like now. Now it is very much like that, antique stuff.

[22:52]Host: They don't make it now?

[22:53]Woman: The elders before, with their age (experience), used to make it.

[22:55]Host: Did you not learn from the elders? Do you not make it now?

[22:58]Woman: I don't make it. Once a year or...

[23:00]Host: Meaning, is its preparation difficult?

[23:02]Woman: Yes, it is difficult to make.

[23:03]Host: But you make it, you just don't eat it much.

[23:05]Woman: I make it, the kids don't eat it. They don't eat much so I don't make it.

[23:08]Host: So mother, now... is this squash... or is it rice?

[23:10]Woman: It is squash, yes... and it is rice.

[23:13]Woman: Rice, pepper...

[23:14]Host: "Riz" is in Arabic, in Kurmanji it is "Birinc".

[23:16]Woman: It is "Birinc" (rice), yes. And they put their oil in it. Exactly like the grain of Sorma.

[23:20]Woman: Now you scrape/hollow out your squash nicely, put this rice of yours inside, and a... you put a small piece of dough on it.

[23:26]Woman: After you put your rice in, you soften it. Like the grain of Sorma.

[23:29]Woman: Just like that.

[23:30]Host: And what else is there, mother, as you said?

[23:32]Woman: This also... this is water (clarification: referring to something else or just filler). This one, they call "Kulûr" (pastry/cookie).

[23:35]Host: This is Kulûr.

[23:36]Host: Do they make them like these?

[23:37]Woman: This, yes, this is Kulûr.

[23:38]Woman: We fry them in oil.

[23:40]Host: Break one so you don't smell it, put it here.

[23:43]Host: This is Kulûr?

[23:44]Woman: This is Kulûr. We used to... what did we do before...

[23:46]Host: So tell us, how did you make it?

[23:48]Woman: This... You wash your sesame seeds, put your flour in the basin.

[23:53]Woman: You put your sesame seeds in too, your spices, pour it on top and knead. If there is some yeast you put it in, some grate it. If there is no yeast in it, it's annoying... meaning solid.

[23:59]Woman: And you knead it like this, you make it round like this.

[24:02]Woman: You make it like this, and put oil to fry it and just put it...

[24:06]Host: You just fry it and then eat it like this?

[24:08]Woman: Yes.

[24:08]Host: Is this also a dessert?

[24:09]Woman: Yes.

[24:10]Host: They said dessert... So mother, this dessert, this so-called Kulûr...

[24:13]Host: When is it made?

[24:14]Woman: This is from the times of... very long ago. Our grandmothers used to make them.

[24:18]Woman: Our grandmothers used to make it, during Eid al-Adha, yes, the days of...

[24:22]Host: During the holidays?

[24:23]Woman: Three or four days, we had the holiday... they did, every house made four or five, they washed a tray.

[24:28]Woman: Hey, six families, seven families, eight families...

[24:30]Woman: However many ladles...

[24:31]Host: Meaning, in the past, the villages... did they eat here or not?

[24:34]Woman: But they sent it to the neighbors' houses. Like oily bread... they did it like that.

[24:39]Host: Do these customs still exist?

[24:40]Woman: By God, the community has them.

[24:42]Host: Meaning when they bring it in the evening, they say...

[24:44]Woman: Yes, the community has those things.

[24:45]Host: Do they bring it in the evening and distribute it?

[24:46]Woman: Yes, they bring it in the evening and distribute it.

[24:47]Woman: They also make a nice dinner for themselves with the juice of it. The appetizer of the evening.

[24:51]Woman: They all make a nice dinner, they all distribute it, for the mercy of their dead.

[24:55]Host: So the customs still remain.

[24:56]Woman: The customs still... the community has that custom, the community has it.

[24:58]Host: It is a very nice custom.

[24:59]Woman: Yes, we make a nice dinner.

[25:01]Woman: We bring out our appetizer, for the mercy of our dead.

[25:04]Woman: We bring it out to send to our neighbors, giving them a plate or two.

[25:08]Host: So mother, talk a little about this, that too...

[25:10]Host: Is that also a dessert?

[25:11]Woman: This is oily bread, dessert.

[25:13]Host: Oily bread... Is that also thin bread? Is it thick?

[25:15]Woman: It is thin bread... yes...

[25:17]Woman: You flatten it and just put your syrup/sugar on your oil and...

[25:21]Woman: Cut it for us...

[25:22]Woman: Yes, I am cutting it. Eat it in small bits like this, don't choke yourself.

[25:25]Host: Meaning after eating the meal, they eat this dessert.

[25:28]Woman: Yes.

[25:29]Woman: Just like that, there.

[25:32]Host: We are tasting this.

[25:33]Woman: Health to your hands (Thank you).

[25:36]Woman: This is also... do you know this? This is churned yogurt (Meşke), and this is... yes.

[25:40]Woman: Porcelain (referring to the dish/crockery).

[25:41]Woman: And this is Molokhia, it belongs to grandmothers, essentially that stuff.

[25:44]Woman: It doesn't come from before.

[25:45]Host: Meaning your food is special now.

[25:46]Woman: Yes, it is the grandmothers'. It belongs to all of us.

[25:48]Host: So mother, now...

[25:50]Host: The majority of the village women... do they also do field work, going out...

[25:54]Host: Going to the fields and working the olives?

[25:56]Woman: By God, they do, yes.

[25:57]Woman: Hey, there is a community, they do it.

[25:58]Woman: Yes, by God, they do.

[26:00]Woman: We go to the gardens, we go to the cucumbers, go to the olives, go to the beans.

[26:04]Woman: All that stuff, the community still has it. We go.

[26:07]Host: In the past... there was a lot of hardship for the women, back then right...

[26:11]Host: What was it, talk about what it was for the women?

[26:13]Woman: By God what was it, people used to talk about it.

[26:15]Woman: Before it was hard, yes.

[26:16]Host: Before, your mother faced hardship? There was no electricity in the villages.

[26:19]Woman: Where was it? There wasn't any. A lamp, we lit a knot/wick, we wove a carpet...

[26:24]Woman: By the twilight/dawn you saw they did this work.

[26:25]Woman: We spun wool/thread, we made bread.

[26:27]Woman: We remember these things, we did it ourselves.

[26:29]Woman: We spun wool too, and we made bread too.

[26:31]Woman: And we went to the spring, we brought water.

[26:33]Woman: We brought water on our backs.

[26:35]Woman: My friend, we did that work.

[26:37]Host: Mother, are you happy in this village?

[26:39]Woman: Yes.

[26:40]Woman: I am from Meydan and... that place, my husband did it. (Implying she married into this village/place).

[26:44]Host: Ah... you came here from Meydan?

[26:46]Woman: Yes.

[26:47]Host: You are a bride of this village.

[26:48]Woman: Yes, I am a bride of this village.

[26:50]Host: Are you happy with this village?

[26:51]Woman: From the shepherd/old times...

[26:52]Woman: Since the shepherd days... we didn't even become guests.

[26:55]Woman: Yes, she made something like oily bread, she took that girl of hers.

[26:59]Woman: This one made oily bread, yes. She is also my confidant/relative.

[27:04]Host: Mother, health to your hands.

[27:05]Woman: Health to your hands.

[27:07]Woman: You are welcome, upon my head, upon my eyes.

[27:09]Host: Many thanks.

[27:10]Woman: Upon my eyes (You're welcome).

[27:44]Voiceover: Because the soil of the village fields is red, it is very suitable for agriculture.

[27:50]Voiceover: The people of the village rely on agriculture for their livelihood. And primarily, serving the olive trees.

[28:00]Voiceover: Along with that agriculture, they also plant fields of wheat, barley, and vineyards, and fruit trees.

[28:09]Voiceover: Along with agriculture, some families make their living by raising livestock.

[28:15]Voiceover: And they sell their products in the region's markets.

[28:48]Host: Hello to you.

[28:49]Man: Welcome. upon our heads, upon our eyes you came.

[28:52]Host: Bless you, let us know you.

[28:53]Man: My name is Haider Mohammed Sheikho, I am from Kusa. They call our family the Garcî family.

[28:59]Host: Upon our eyes (pleased to meet you), Brother Ehmed.

[29:01]Host: They said you make medicine. And the elders in the past...

[29:04]Host: The majority of your village makes this medicine. We were curious, we said let's pass by and see you, how you make the medicine. You didn't turn us down either. We thank you.

[29:12]Host: So Brother Ehmed... what made this medicine? And how do they make it? And what do they mix into this?

[29:18]Man: This medicine... This is pitch/tar... And grease... and a packet of kerosene...

[29:25]Man: And they boil it, and spray/rub that water on.

[29:28]Host: What is the name of your medicine?

[29:29]Man: Qopan.

[29:31]Host: They call this Qopan.

[29:33]Man: Meaning "Mange". Meaning lice, meaning fleas.

[29:37]Man: Because before, the new medicine didn't exist. They used this.

[29:42]Host: You know we were in the village of Remedana before this, they also made this medicine for us, but it was another medicine, they called it tar (Xetran). They also mixed it from the monastery and some oil, put fire to it, went and applied it to the sheep, said it was also for illness.

[29:55]Man: Yes, this is also like that.

[29:56]Man: This is also like that. I also did that before this, I... the oil...

[30:00]Speaker 1: ...maybe more.

[30:02]Speaker 1: It is a matter of taste, they refine it and make tar for the goats.

[30:05]Speaker 1: They have seen much benefit from it, it is true.

[30:08]Host: Do they see much benefit from it?

[30:10]Speaker 1: It works for sheep too, but it is not like [it is for] goats.

[30:14]Host: So now this medicine, you see they talk about only pharmacy medicines?

[30:18]Speaker 1: This one is better than that.

[30:20]Speaker 1: The pharmacy one is fake, it is not like this.

[30:23]Speaker 1: This is essential, this is natural.

[30:30]Host: Otherwise, besides this, what else were they doing with this medicine?

[30:33]Speaker 1: We don't... well we don't know other things, we just... we don't know really.

[30:38]Host: Indeed, everything from the village becomes medicine.

[30:41]Speaker 1: Yes, naturally. There are types, medicine becomes medicine, but we... we don't do it, we don't know.

[30:48]Speaker 1: There is a lot of medicine.

[30:50]Host: How will you proceed with this medicine?

[30:52]Speaker 1: We will [take] this, this is Juniper (Evris).

[30:56]Speaker 1: We will chop this up.

[30:58]Speaker 1: This is medicine for rheumatism ("wind") and such.

[31:00]Speaker 1: Those... there are many.

[31:02]Host: This itself is poison, nothing eats this?

[31:04]Speaker 1: Neither animals, nor flies and bugs, again they don't come upon it.

[31:09]Speaker 1: It is very bitter, it is poison, this thing.

[31:13]Speaker 1: And we will mix this too, they call this Tîbûk.

[31:17]Speaker 1: Humans drink it too, if their stomach hurts, for example if one's head is dizzy...

[31:21]Speaker 1: One drinks it... it is bitter, it helps, instead of a pill for example.

[31:25]Host: Is it bitter?

[31:26]Speaker 1: Yes.

[31:27]Speaker 1: We will mix this in as well.

[31:29]Speaker 1: We added this ourselves [extra].

[31:31]Host: Is that a wild Puka (plant)?

[31:33]Speaker 1: You see, are you mixing it or not?

[31:35]Speaker 1: This... this is also bitter, this all... becomes poison, it becomes like poison.

[31:42]Speaker 1: Whatever insects strike there, they don't come to the animal's body, it kills them.

[31:45]Host: It kills them?

[31:46]Speaker 1: Yes.

[31:49]Speaker 1: We will now... mix this too, complete it.

[31:54]Speaker 1: We will peel/dig the roots of this one too.

[31:58]Host: You are mixing two of them?

[31:59]Speaker 1: It's not a condition [required], it's according to my preference.

[32:02]Host: Ah, according to your preference.

[32:03]Speaker 1: According to the lack... lack of that one.

[32:06]Speaker 1: So peel the root, and look this too...

[32:10]Speaker 1: We will mix it all.

[32:12]Speaker 1: And we will peel/dig the roots.

[32:14]Speaker 1: Either we will... we will apply it yellow to the animals, to the goats, to the sheep.

[32:21]Speaker 1: And look... this is it.

[32:22]Host: How long does it stay on the water now?

[32:24]Speaker 1: Well, half an hour, depending on the boiling.

[32:27]Speaker 1: Half an hour, an hour.

[32:28]Speaker 1: Until that water becomes well... becomes black.

[32:31]Speaker 1: Until it gives its color, gives its bitterness.

[32:34]Speaker 1: It all goes into that.

[32:36]Speaker 1: This is how it is.

[32:37]Host: After that, you will apply it to the goats?

[32:38]Speaker 1: We will turn it red [boil down] and apply to the goats. Naturally, if it's hot it will burn the goat.

[32:43]Host: It needs to cool down, become cold?

[32:44]Speaker 1: Yes, it will cool down, then we bring our livestock, apply a yellow [coat] to each one, rub it, until the whole body becomes wet.

[32:53]Host: Now, in the village, was it mentioned that the majority of us make this medicine or not?

[32:57]Speaker 1: They make it, they make it.

[32:59]Host: Now, is there a lot of gum/resin in the village?

[33:01]Speaker 1: Well, there is a lot with us, every house has three or four cattle of their own, eight cattle, nine or seven cattle, nine, like that.

[33:07]Speaker 1: Our village is very...

[33:08]Host: So they bring it for their own house [livestock]?

[33:09]Speaker 1: Yes, that's it. Milk, cheese, yogurt... that's all.

[33:13]Speaker 1: You eat the provision of the house. It brings plenty more.

[33:16]Host: So there is a lot among us.

[33:17]Speaker 1: like fifty, sixty, seventy cattle are there.

[33:19]Host: Do you do shepherding?

[33:20]Speaker 1: No, our kids are doing it actually.

[33:22]Host: Your children?

[33:23]Speaker 1: Yes.

[33:23]Host: Is he big [grown]?

[33:24]Speaker 1: Well, may God preserve yours, look, they are ten-eighteen years old, fifteen years old.

[33:28]Host: May God preserve them for you.

[33:29]Speaker 1: Thanks.

[33:30]Host: May God preserve you for them as well.

[33:31]Speaker 1: May God preserve yours, upon my head [you are welcome].

[33:34]Host: Now, how shall we tie up on the bond?

[33:36]Speaker 1: Finished, you order that we tie the rope? Ah well, it is finished.

[33:39]Host: So let us [say] a sentence...

[33:41]Host: But where then?

[33:42]Speaker 1: Well, below here, we put it in the sack...

[33:45]Speaker 1: And we will put this... that one on the back and...

[33:49]Speaker 1: And goodbye...

[33:51]Speaker 1: Look, they say it is for goats, it works for sheep too.

[33:54]Speaker 1: This works for both, but tar is... better than the goat [stuff] there.

[33:58]Speaker 3: Hello there!

[33:59]Host: Welcome, upon our head, upon our eyes.

[34:01]Host: May we know you?

[34:02]Speaker 3: My name is Sheikh Mus.

[34:03]Host: Oh upon my eyes. Is it not the Square of the Bridge, Sheikh Mus?

[34:06]Speaker 3: Yes, our neighbors are there.

[34:08]Host: Our neighbors. Upon the eyes [welcome].

[34:10]Host: Now what will you do?

[34:11]Speaker 1: Look, we will put this on the back, ha, like that...

[34:18]Speaker 1: ...

[34:19]Speaker 1: They aren't hot, huh?

[34:20]Host: No.

[34:21]Speaker 1: It is red, we didn't throw that red water out.

[34:24]Speaker 1: So...

[34:25]Speaker 1: It is a new thing, ha.

[34:27]Speaker 1: It's possible you add fuel/kindling too.

[34:30]Speaker 1: ...

[34:32]Host: Now whatever sickness there is?

[34:33]Speaker 1: Whatever mange, whatever lice, whatever ticks there are, they will all die.

[34:36]Host: They will all die.

[34:37]Speaker 1: Yes.

[34:38]Host: May your house be prosperous [Thank you].

[34:39]Speaker 1: Welcome.

[34:40]Host: Health to you, mercy on your father.

[34:42]Host: Good health, Sheikh Mus.

[34:44]Speaker 3: And yours too, mercy on your father.

[34:46]Host: Okay long live, thank you to you too.

[34:48]Speaker 1: Welcome.

[34:55]Narrator: The village of Kosa is famous for its water and springs.

[34:59]Narrator: There are eight springs in the village.

[35:01]Narrator: The people of the village miss the flowing of the water.

[35:05]Narrator: And its water has been distributed to all the houses of the village.

[35:09]Narrator: And likewise, they irrigate their fields from it.

[35:12]Narrator: There are many valleys and ravines around the village.

[35:15]Narrator: To the north of the village, Moses Valley, and Penereka Valley.

[35:19]Narrator: To the west, there is Shurke Valley.

[35:22]Narrator: There are three caves to the west of the village.

[35:24]Narrator: In past times, people used to live in them.

[35:27]Narrator: After a while, those caves became places for sheep and livestock.

[35:48]Host: Yes, dear viewers, we are also touring in the Village of Kosa.

[35:52]Host: Now we passed by the spring.

[35:54]Host: There are many springs in this village.

[35:57]Host: Truly, this village of Kurd Mountain (Çiyayê Kurmênc) is known for its springs.

[36:01]Host: One of them is the village of Kosa.

[36:03]Host: Now some people of the village are joining us, we will thank them.

[36:06]Host: We will get to know each other. Hello to you all.

[36:09]Speaker 4: Hello uncle, welcome, upon the eyes.

[36:11]Host: Be healthy, may we know [you]?

[36:12]Speaker 4: My name is Rashid Qasim.

[36:14]Host: Upon the eyes.

[36:15]Speaker 5: Be healthy.

[36:15]Speaker 5: Shaban Bakr.

[36:17]Speaker 6: My name is Hasan, of Yahya.

[36:18]Host: Upon my eyes.

[36:19]Speaker 7: Yasin Ibrahim.

[36:20]Host: Upon the eyes.

[36:21]Speaker 8: Mustafa Kul Hussein.

[36:23]Host: Upon the eyes.

[36:24]Host: Uncle Rashid, let's start with you.

[36:26]Host: We came and passed by the spring.

[36:28]Speaker 4: Yes.

[36:29]Host: How many springs do you have?

[36:31]Speaker 4: Well, we have eight springs.

[36:33]Speaker 4: This is the Village Spring here.

[36:35]Speaker 4: We drink water [from it], previously with jars, with plastics, with tins.

[36:40]Speaker 4: And the other springs, we used to plant gardens by them, there were pomegranates, walnut trees, there were gardens we planted.

[36:49]Host: ...

[36:50]Host: In the garden...

[36:52]Speaker 4: In the garden they used to irrigate before, now the water has decreased.

[36:55]Speaker 4: Waters have decreased, they have dried up.

[36:57]Host: They have become dry.

[36:57]Speaker 4: Yes, they have become dry.

[36:58]Speaker 4: The gardens are no more either.

[37:00]Speaker 4: They have decreased, the trees have dried up.

[37:01]Host: Now, in the village, is it only this spring?

[37:03]Speaker 4: No, there are three springs.

[37:04]Host: In the village?

[37:05]Speaker 4: Yes.

[37:06]Speaker 4: There is Olq Spring, there are seven springs [in total?], there is Qestel (The Fountain), there is the Ox Spring, there is Eho Spring, there is the Thermal Spring.

[37:15]Speaker 4: These springs, meaning they are all there.

[37:17]Host: Are these outside the village?

[37:18]Speaker 4: No, they are near the village, meaning they belong to the village, they made their livelihood with them.

[37:22]Host: Meaning they drink water from there too?

[37:23]Speaker 4: They drink water too, yes, exactly.

[37:25]Host: So now, today we were in the village [visiting] the old/precious one.

[37:28]Host: They said, do we drink our water only from this one?

[37:31]Speaker 4: We say, we drink from Qestel too, we drink from the Ox Spring too, and from this one too.

[37:35]Speaker 4: There is Drik Spring too.

[37:36]Host: Is it nearby?

[37:37]Speaker 4: Yes nearby, we drink from nearby too, naturally.

[37:41]Host: Now we see two basins have been made there?

[37:42]Host: One this, one that. What is this for?

[37:44]Speaker 4: This one we drink from, and from that one over there, our livestock comes and drinks too.

[37:49]Speaker 4: For the animals we take it, cattle, livestock...

[37:52]Speaker 4: They fulfill their needs with it.

[37:54]Host: That one we drink too.

[37:55]Speaker 4: This one we drink too.

[37:57]Speaker 4: And that is how it is.

[37:58]Speaker 4: And in front, there are gardens they plant.

[38:00]Host: ...

[38:01]Speaker 4: This...

[38:02]Host: So...

[38:03]Host: Is it enough, is the water enough for the gardens?

[38:06]Speaker 4: Well no, for gardens now no, a drought has occurred, waters have decreased a bit.

[38:12]Speaker 4: We dug wells above, we dug a well above, we release the water into the network.

[38:18]Speaker 4: It has been distributed to all houses, naturally, that is what we drink now.

[38:23]Speaker 4: These [springs] have become a bit canceled, they are closed/dried now.

[38:25]Speaker 4: It's like these springs are closed up.

[38:27]Host: Now let's ask teacher Yasin.

[38:29]Host: Please [go ahead].

[38:30]Speaker 7: Welcome.

[38:31]Host: Teacher, let us ask you too.

[38:34]Host: Welcome.

[38:36]Host: Are there wells in the village?

[38:38]Speaker 7: There is one well.

[38:39]Speaker 7: That well too, after this...

[38:42]Speaker 7: The regime cut off the water on us, extracted it.

[38:45]Speaker 7: So we gathered together.

[38:47]Speaker 7: So our work came to this, we collected money, we went...

[38:52]Speaker 7: ...brought a drilling rig, we went under what hole [location].

[38:55]Speaker 7: And we bought submersibles, we bought motors, we extracted it, we released it into this network, the old network.

[39:05]Speaker 7: And now by itself it flows into the tanks of the places, everyone uses it in their own kitchen.

[39:11]Speaker 7: It fulfills all their needs.

[39:12]Host: So the water itself comes on... on the line?

[39:15]Speaker 7: On the line.

[39:15]Speaker 7: On the line.

[39:16]Host: Okay/Good.

[39:19]Host: May your house be prosperous [Thank you].

[39:19]Speaker 7: May your house be prosperous too, upon the eyes, we are very happy with your coming, welcome.

[39:25]Host: Be healthy Sheikh Mus.

[39:27]Host: God [give] you health too, mercy on your father.

[39:29]Host: Okay long live, thank you to you too.

[39:30]Speaker 7: Welcome.

[39:35]Narrator: It is said that the event of the Story of Yusuf Sher happened within the Kosa Tribe.

[39:42]Narrator: And he was a person from this tribe.

[39:44]Narrator: The Red Castle is to the west of the village, it is an ancient castle.

[39:49]Narrator: It was built in the time of the Byzantines.

[39:52]Narrator: There are baths and many rooms in it.

[39:54]Narrator: And until now its ruins are witnesses to the events and past history.

[39:59]Narrator: The length of the Castle Wall...

[40:10]Host: Yes dear viewers, we have moved on to a historical place.

[40:14]Host: We visited the village of Kusa, and we came to this historical gate/place.

[40:18]Host: We wanted to explore this historical place here.

[40:21]Host: This place is thousands of years old.

[40:23]Host: Uncle Musa may proceed, we thank him, now Uncle Musa will explain what was built here.

[40:30]Apê Mûsa: Welcome hello, oh noble ones, you came in goodness and safety, upon my head and eyes (you are most welcome).

[40:37]Apê Mûsa: And we are happy to explain to you these ancient ruins.

[40:41]Apê Mûsa: So that all this world may look upon it, so that they may know.

[40:45]Apê Mûsa: Who came and went and what they did here, who came here and ruled.

[40:49]Apê Mûsa: How many nations passed through here, how many emperors came and went.

[40:54]Apê Mûsa: The Byzantines were in the Citadel of Aleppo. Again the Kurds, the al-Hassiyin came, they...

[41:00]Apê Mûsa: They waged battles through here, wolves fled, they came here.

[41:04]Apê Mûsa: They came to the borders of the Roman country.

[41:06]Apê Mûsa: They came to this place, they built seven ramparts. This is not a castle, this is a military camp.

[41:12]Apê Mûsa: Regarding the military of that time, for fear of the Mongols, when the Mongols and Jor attacked.

[41:18]Apê Mûsa: This military camp, approximately five kilometers away at the Black Slope at the Turkish border, it exists.

[41:23]Apê Mûsa: Earthquakes happened to those, they collapsed. Until now that whole area is burnt stone, fire caught it.

[41:29]Apê Mûsa: They fired shots there, they started fighting, they came and built here.

[41:33]Apê Mûsa: The Byzantines, themselves, that was an industrial emperor too.

[41:37]Apê Mûsa: Before their time, what did they invent? They invented these Kisras (Palaces/Catapults).

[41:42]Apê Mûsa: A part of the Kisra is also in this area above here.

[41:45]Apê Mûsa: Seven passes were all brushwood, thorns, wood, they used to burn them, they used to make them.

[41:51]Apê Mûsa: They used to burn the stone itself, it would catch fire.

[41:53]Apê Mûsa: By the way of the Kisra too, which extends its effect for twenty thousand years.

[41:58]Apê Mûsa: They came and built here.

[42:02]Apê Mûsa: Approximately the walls of the villages, the width is two meters, two and a half meters, they exist, meaning.

[42:08]Apê Mûsa: They also, quite a lot in here, a good one thousand seven or eight hundred years they ruled in here.

[42:14]Host: How many thousand years ago?

[42:15]Apê Mûsa: Approximately one thousand nine hundred years before Christ, these people came and entered this land.

[42:20]Host: They came here from the Citadel of Aleppo?

[42:22]Apê Mûsa: They came here from the Citadel of Aleppo. The Hassiyin came and fought in here, they conducted raids.

[42:27]Apê Mûsa: Because the castle itself, the Citadel of Aleppo, the Hassiyin themselves built it, the Kurds built it.

[42:35]Apê Mûsa: Okay, after the Kurds, these left. They entered into war with the Medes, deception upon deception.

[42:40]Apê Mûsa: The Kurds, nobody ruined the Kurds [like they ruined themselves].

[42:44]Apê Mûsa: And the Kurds, however many nations there are, they have all practiced enmity.

[42:49]Apê Mûsa: And however many nations around the empire, they all turned out to be enemies of the Kurds.

[42:54]Apê Mûsa: Everyone turned their backs on us. Everyone betrayed us.

[43:00]Apê Mûsa: But the Kurds...

[43:04]Apê Mûsa: Every day Kurdistan calls out.

[43:07]Apê Mûsa: It says, "Oh Kurd, return, come, the enemy remains not upon us. Do not suffer grief and worry."

[43:22]Host: Here we will bid you farewell.

[43:24]Host: Together we got to know the village of Kusa, we got to know the history of the village of Kusa.

[43:28]Host: We got to know the ruins and customs of Kusa.

[43:31]Host: Here we will bid you farewell, until another week, may you remain in goodness and happiness, goodbye.

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:00]Host: Belê temaşevanên hêja, vê hefteyê jî em li navçeya Reco ne.

[00:05]Host: Vê hefteyê jî em ê derbasî gundê Kûsa bibin.

[00:08]Host: Gundê Kûsa li ser sînor e.

[00:10]Host: Dema Kurdistan parçe bûye, ev sînora dinale, milkê vî gundî jî, zeviyên vî gundî jî, hemî li bakurê Kurdistanê ketine.

[00:22]Host: Niha em bi hevre derbasî gundê Kûsa bibin, em bi hevre nas bikin.

[01:34]Host: Apê min silav, merheba ji we ra.

[01:36]Guest: Merheba, sed merheba.

[01:38]Host: Îro em derbasî gundê Kûsa bûn, gundê we bûn.

[01:41]Host: Me zûda meraq dikir rojekê em derbasî gundê we bin, em gundê we jî nas bikin.

[01:46]Host: Dîroka gundê Kûsa nas bikin.

[01:48]Host: Gelek gund bi navê Kûsa hene. Hinek li Bakur hene, hinek li Efrînê hene.

[01:52]Host: Ê me xwest em derbasî cem we bin, îro em gundê Kûsa jî nas bikin.

[01:56]Guest: Serçava.

[01:57]Host: Sax be.

[01:59]Host: Gundê Kûsa çiqas sal diçe bûye?

[02:01]Guest: Nehsed sal da, ev gunda li vî derî ye.

[02:05]Guest: Sil (esl) ev gund, mobeyna gund û derî li jêr, pêncsed metre, vêra digotin Tilê Gozê.

[02:15]Guest: Li wê derê, kanî, dar li wê derê pir bûn.

[02:19]Guest: Ew milet hatin vî derê, hatin ser kaniya.

[02:23]Guest: Milet jî, tim li kêf û muhbetê û... hez dike.

[02:27]Host: Apê min silav, av li wir tune bû?

[02:29]Guest: Çima?

[02:30]Host: Av li wir jî hebû?

[02:31]Guest: Li wir jî hebû. Li vê derê qestel çêkiribûn.

[02:36]Guest: Li gund.

[02:38]Guest: Ev gunda jî pir bela (belav) bûye.

[02:44]Guest: Li Meydan Ekbezê jî hene, li Şiyê jî hene, li Axcelê jî hene.

[02:49]Guest: Û noka jî, pêncî mal li vê derê me ye.

[02:53]Guest: Sî û pênc mal me, bes li Meydan Ekbezê hene.

[02:56]Guest: Hinek li Şamê hene, hinek li Humsê hene.

[02:59]Guest: Her hinek li darekî hene.

[03:01]Host: Milet belav bûye.

[03:02]Guest: Belav bûye. Hîn qişkî min li Humsê ne. Eyn noka li Humsê ne.

[03:08]Host: Silavên me ji wan re hene.

[03:11]Guest: Serçava.

[03:12]Host: Niha gund jî te got pêncî mal e.

[03:14]Guest: Erê.

[03:15]Host: Niha gund li bakurê Kurdistanê jî... dema derbasî bakur bî, me gund li wir dît. Kûsa.

[03:20]Host: Win merivê hev in? Meirî (mehrî) hev in?

[03:22]Guest: Em kûkê (kokê) xwe hev in, merivê hev in, û em Şêx in. Ew jî Şêx in, em jî Şêx in.

[03:28]Guest: Em Şêx in.

[03:31]Host: Bawerim dibêjin "Eşîra Kûsa" an dibêjin "Eşîra Şêxî" bara?

[03:36]Guest: Bi me ra dibêjin "Eşîrat Kûsa".

[03:39]Guest: Bes noka na... berê jî digotin em Şêx in.

[03:45]Guest: Em Şêx in.

[03:49]Host: Niha gundê we jî nêzî sînor e.

[03:52]Host: Dema ev sînor daketî, milkê we jî, yê bakurê Kurdistanê ket... milkê we...

[03:56]Guest: Milkê me laz (las) al... li aliyê wan de çe (çû), dapîr (tapû) li Tirkiyê bûn.

[04:03]Guest: Em jî tabe'ê nahiyet Qûjan bûn.

[04:07]Guest: Ev gunda tabe'ê nahiyet Qûjan li bû. Qûja xera bû.

[04:12]Guest: Dapê (tapûyên) me li wê geçê man. Me çû dapê xwe anîn der, heta Sûriyê...

[04:20]Guest: Heta dapina (tapûyan) mera îmze kirin li Sûriyê.

[04:24]Guest: Heştê şimil erdê me li wê geçê.

[04:27]Host: Ew dest kê da ye?

[04:29]Guest: Dest dewletê da ye.

[04:31]Host: Dewlet? Ewê xwe lê datînin?

[04:33]Guest: Dewlet ewê xwe lê datîne. Ziraeta xwe lê dike. Ziraeta her corê didê hinek.

[04:38]Host: Îcarê didê?

[04:39]Guest: Îcarê didê.

[04:40]Host: Yani ev gundê me yê Rojavayê, Bakur, hemî jî wek hevqet bûn.

[04:44]Host: Dema ev sînor daketî, ne tenê Efrîn derbas dibe, heya Dêrka Hemko.

[04:48]Host: Tidinerê (tu dinerê) pir gund me hene, bûne du milî.

[04:51]Host: Hinek li rojava ketin, hinek jî li bakur ketin.

[04:53]Host: Milkê me jî piraniya wir ketiye, ê wal (bira) hinek li cem me ketiye.

[04:57]Host: Dema derbasî bakur bî, me dît hineke erdê me, yê Efrînî, hine li wir, bidest dewletê dane, bi îcare didin milet.

[05:07]Host: Û ev gundê me jî, derdora me jî, tu behs dikî, li ser sînor, bîst û heft gundên girêdayî çiyayê Kurmênc bûn berê hema.

[05:15]Host: Sînor daket, ev milet jî hevqeti.

[05:17]Host: Ev gundê ser sînor, meriyên we tên?

[05:19]Guest: Gundê ser sînor jî meriyê me ne. Wê geçê jî meriyê me ne.

[05:22]Guest: Meriyê me lê hene. Ne tinene.

[05:24]Guest: Toqimê me...

[05:25]Host: Em jî hevqetandin.

[05:26]Guest: Em jî hevqetandin. Ataturk em qetandin.

[05:29]Guest: Ataturk em qetandin, hudûd sînor dînan, me nekiribû şore... berê diçûn li wê geçê, bi gayê xwe li vê derê diçûn, erdê xwe dajotin, derd dikirin.

[05:41]Guest: Paşê... hewt û neh jî qutkir.

[05:46]Guest: Di pişta wî ra, anîn mayîn çandin, bumba çandin.

[05:50]Guest: Li bumba şûnda, anîn têl dînan.

[05:54]Guest: Li têla şûnda, cok dan, têl dînan.

[05:58]Guest: Li we şûnda, kareba kirinê.

[06:00]Guest: Li we şûnda, anîn noka xendek kolane, dîwar dikin.

[06:03]Host: Belê, li cem miletê me, tu wateya nade dîwaran, ne dide sînoran.

[06:09]Guest: Mobeyna Elmanya Xerbî û Elmanya Şerqî ye, sînor du neqla bi qender vê girtin. Hawa jî hedimandin. Camêro hewa jî hedimandin.

[06:20]Guest: Sînor li cem me ne tiştek e.

[06:22]Host: Tu maneyê nade?

[06:23]Guest: Tu maneyê nade. Nade.

[06:25]Host: Yani milet, jiber ku milet yek eşîr e.

[06:27]Guest: Yek eşîr e. Giş yek e. Giş Kurdistana ne. Ne çûne Tirkî, yek çûye Ewrûpa çûye keyfê, manê pera, çûye yek çûye Şamê manê pera... Giş Kurdistan e. Bir Kurdistan e.

[06:48]Host: Apê min, niha wek gundê we, gundê Kûsa, teli (binê) gundê we jî çiya ye, quntara çiya ye... Wîna bera xwe çi dikin?

[06:58]Guest: Erdê me li deştê jî hene. Li çiyê jî hene.

[07:02]Host: Kîjan deşt e?

[07:04]Guest: Deşta Wêranşarê. Me berê got... Vêra dibêjin Deşta Wêranşarê.

[07:11]Guest: Li vê derê, siftahîna, Çerkez hatin.

[07:15]Guest: Vêra digotin "Şimê Çerkeza".

[07:20]Guest: Di pişta wî ra, Yermena hatin.

[07:22]Guest: Inî, harb hat kirin li Tirkiyê, Yermena revîn, hatin vê derê.

[07:28]Guest: Meydan Ekbezê îskan bûn.

[07:31]Guest: Meydan Ekbezê, bi ewqetê... hesab dikirin istasyon. Navê wê digotin istasyon, yani "mahatta".

[07:42]Guest: Li wê şûnda, hawna çûn, Yermeni jî çûn, dîsa Kurd li şûna xwe man.

[07:49]Guest: Kurd li şûna xwe man.

[07:54]Host: Apê min, taqimê erdê we digihîje kîjan gundan?

[07:57]Guest: Digihîje Tilê Heyder ko.

[07:59]Guest: Û digihîje ro ... hindê "Adamo".

[08:03]Guest: Û digihîje Qerebêlê.

[08:05]Guest: Û digihîje Şingêlê.

[08:07]Guest: Hava hudûdê gundê me ye.

[08:11]Guest: Berê, hav milkat bi vî da îşan... milk jî dîrektor, mîrektor, filan, bêvan tune bûn.

[08:18]Guest: Cûti (cotkar) dêwîr bî. Bi çi kanîn, wir ew xudan dikirin.

[08:24]Guest: Û ka'nî hebûn, bîstan hebûn, dar hebûn, bi dewar hebû, pê di'îşyan (dijiyan).

[08:30]Host: No (niha) di gund de, wek malbat, çend malbat di gund de hene?

[08:34]Guest: Malbat... çar malbat hene, giş hev din.

[08:40]Guest: Kesî dûr tune ye.

[08:42]Host: Kî ne? Malên kê ne?

[08:43]Guest: Dibêjin, meselan... çar malbat... Dibêjin mala Çêxel, meselan.

[08:50]Guest: Mala Qamber.

[08:52]Guest: Û dibêjin mala Reşkê, û mala Sîno.

[08:55]Guest: Yani tu... ewq tune ye. Giş, giş meriyê hev in.

[08:57]Host: Giş meriyê hev in?

[08:58]Guest: Belê.

[09:00]Host: Zehf spas apê min. Tu pir tişt got.

[09:03]Guest: Xwedê ji te razî be. Set (sed) ta... gelekî xweş. Ez zûr (zor) spas dikim ji we ra jî.

[09:20]Narrator: Gundê Kûsa, girêdayî navçeya Raco ya Kantona Efrînê, nêzî 25 kîlometre li bakurê Raco ye.

[09:27]Narrator: Û li hember çiyayê Taros, nêzî 3 kîlometre li dûrî sînorê Bakur e.

[09:32]Narrator: Berê gundê Kûsa li Tila Gazê bû.

[09:35]Narrator: Ku li bakurê rojavayê gund e.

[09:38]Narrator: Lê piştre ji bo peydakirina avê, hatin vê deverê.

[09:41]Narrator: Navê gund, ku ji navê Êla Kûsa, ku şaxek ji eşîra Şêxî ye, hatiye.

[09:47]Narrator: Û ew kevnartirîn gund li vê herêmê ye.

[09:51]Narrator: Berê gund girêdayî navçeya Qûçandî ya girêdayî herêma Kilîsê bû.

[09:56]Narrator: Lê piştî ku sînor di navbera Rojava û Bakur de...

[10:00]Narrator: Di sala hezar û heştsed û sî û heştan de hate dayîn, gund bi navçeya Raco va hate girêdan.

[10:06]Narrator: Lê ta niha gelek zeviyên gundiyan li Bakur, anku li ser xetê mane.

[10:12]Narrator: Gundê Kûsa ji Kûka Çiyayî, li aliyê Bakur Çiyayî Benê Mille û Benê Mistefake.

[10:19]Narrator: Li Rojhilat Benê Mêşa, ku dinale mêşên hingiv tê de hatin xwedî kirin, û li Başûr Benê Birekê ye, ku tê de kaniyeke avê heye.

[10:29]Narrator: Li bakurê gund û li ser xetê, gundê Dêr Osman û Qaziqlî dikevin.

[10:35]Narrator: Ji zû ve tîkiliyên civakî di nava hevdû de hene û ji hevdû zewicîne.

[10:41]Narrator: Li Rojhilatê gund Şingêlê, li Bakur Penêreka, li Başûr Meydana û li Rojavayê jî Ekbes Meydanî heye.

[10:50]Narrator: Derdora pêncî xanî di gund de hene û nêzî hezar û pêncsed kes ji vî gundî dijîn.

[10:58]Narrator: Lê piraniya wan koçberî Heleb û Efrînê bûne û li wir kar dikin.

[11:12]Fatma: Bihar... Bihar demeke pir xweş e. Bi gul û dar û bîn e. Deşt û çiya xemilîne. Mêrg û kanî dervîne.

[11:21]Fatma: Çend rojê wê zivistan e, çend rojê wê havîn e. Xwedê hew tevhev kirine, bûye biharek rengîn e.

[11:30]Fatma: Spas.

[11:31]Host: Spas ji te re.

[11:32]Host: Belê temaşevanên me yên hêja, li gundê Kûsa da jî em derbasî maleke bûn, mala helbestvaneke bûn.

[11:38]Host: Ew helbestvan jî çûye ser dilovaniya xwe, Xwedê rehma xwe li gora wî be.

[11:43]Host: Dê naskirin bi navê helbestvan Arif.

[11:46]Host: Em derbasî cem malbata wî bibin, ka emê bi hev re malbatê jî nas bikin. Merheba ji we re.

[11:51]Fatma: Ehlen we sehlen, merheba.

[11:52]Host: Em we nas bikin destpêkê?

[11:54]Fatma: Ez Fatme Mehmûd.

[11:56]Host: Ser çavan.

[11:57]Fatma: Ser çavê te sax be. Ez ji Meydan Ekbezê me.

[12:00]Host: Tu bi xwe ji vî gundî î?

[12:01]Fatma: Ez ji vî gundî me, min mêr kiriye û ez ji Meydan Ekbezê me.

[12:05]Host: Arif çi yê te bû?

[12:06]Fatma: Kurmamê min bû.

[12:08]Host: Hevjînê te bû?

[12:09]Fatma: Arê.

[12:10]Host: Çend sal li rehmetê bûye?

[12:12]Fatma: Bîst û çar sal. Bihara wî are bîst û çar sal.

[12:16]Host: Rehma Xwedê lê be.

[12:17]Host: Merheba ji te re jî.

[12:19]Cemîl: Merheba, ehlen we sehlen, ser seran û çavan.

[12:22]Host: Em te jî nas bikin.

[12:24]Cemîl: Navê min Cemîl Hemo ye, el vî gundî me bes ez li Meydanek bezê rûniştî me.

[12:29]Cemîl: Û helbestvan jî kurê xalê min e.

[12:32]Host: Ser çavan ben. Mamoste, em ji kê bipirsin? Emê cewabê ji kê dixwazin?

[12:36]Cemîl: Bipirse, ehlen we sehlen, çi...

[12:40]Host: Ka em destpêkê ji malbatê bipirsin.

[12:42]Cemîl: Bipirse, ehlen we sehlen.

[12:45]Host: Dayê, de behsa wî bike. We got helbestek ji me re xwend. Helbestên wî bi tîpên Erebî dihatin nivîsandin?

[12:53]Fatma: Na, sifte bi herfên Kurmancî nivîsî kir. Paşê hewa, manê, ev kitêba le'nî 'Cema'e... 'Cema' û yani komkirin.

[13:04]Fatma: Ji qesaîd dînî ye, ji ê Kurmancan û ji ê Ereban. Go kom kirî û qismek ji gund jî telîfa gundî ye.

[13:12]Fatma: Ê nivîsî kirî bi Latînî, bi Kurmancî nivîsî kirî. Paşê xulaman da Erebî manê...

[13:19]Host: Yani ev helbestana hemû yên wî ne? Jêderên wan kî ne?

[13:22]Fatma: Ji dar û ji hênan e... û komkirin jî hine gund in.

[13:26]Host: Yên wî ne?

[13:27]Fatma: Ê.

[13:28]Host: Çend dîwanên xwe hene?

[13:30]Fatma: Du dîwanên xwe hene. Û kitêbek Pend û Şîretên Kurd. Û dîwanê wî yek navê xwe Dîwanê Çiyayî, û Hawar û Hêvî.

[13:39]Host: Ew li ku ne? Ne li ber dest in?

[13:41]Fatma: Na welle.

[13:42]Fatma: Dîwanê gundî esasî, giha xezelî ne, ser şexsiyetê Kurmancan e, wek Qadî Mihemed, wek Şêx Seîd, wek Berzanî.

[13:53]Fatma: Wek giyo... ser giyo nivîsî kirî, ser şexsiyatan. Û siyasî jî nivîsî kirî, û dînî.

[14:01]Host: Bi kîjanê piraniya...?

[14:02]Fatma: Ser welatê xwe. Ser welatê xwe, ser tebîet, pir nivîsî kir ser şexsiyatan pir nivîsî kirî.

[14:09]Host: Piştî wî derbasî ser şexsiyatan bûye?

[14:11]Fatma: Erê. Kesê navdar yani. Destpêkê li ser welatê xwe bû. Paşê li ser kesên navdar nivîsandiye.

[14:19]Fatma: Piştî wî jî derbasî dînî bûye. Yanî melayê dînî bûye.

[14:26]Host: Dikane yekê ji me re bixwîne?

[14:30]Fatma: Sed hezar carî dibêjim Subhanallah ji te ra. Te bi pesn in pir hindik e, tûzê de ye di ser ra.

[14:36]Fatma: Te çêkirî va alema, ne bi milkan û pera. Te xemilandî bi însana, bi wendaran û bera.

[14:43]Fatma: Va alem e, tef hewdu se, tim dikê rêber dewam. Çi war te lê kirin, çax û dem û çerx û zeman.

[14:49]Fatma: Quweta te pir ezîm e, ey Xwedayê alîşan. Bi çi rengî te pekan, jor çekirî ezman.

[14:57]Host: Însanek çawa bû?

[14:59]Fatma: Însanek xwedî sewra bû, Xwedanê sewra bû.

[15:03]Fatma: Û xwdan... mesela... yani ana îşekî rin ji miletê xwe ra, qedrê miletê xwe da.

[15:10]Fatma: Û miletê xwe derkirî, ser va tiştan giya nivîsî kirî ye. Yani ji welatê xwe, ji miletê xwe, û ji ardê xwe pir hez dikir.

[15:18]Fatma: Pir ji avê xwe û ji miletê xwe hez dikir. Û pir kar kiriye.

[15:22]Host: Spas, em zivirîn cem mamoste. Mamoste, tiştên tê bîra te ji dîwanên dîn, ê ne amade ne?

[15:30]Cemîl: Welle, em di zarok bûn, manê. Me di xwend, bes me ji gund, ehlê ne ne.

[15:39]Cemîl: Ez zanim. Û bes... ê gund... di cem... bi gel... mekteba gund di hundir da bû.

[15:46]Cemîl: Û zavê gund bû, em... em beş hewa ji mera hişt yani. Hef dîwan ji mera hişt.

[15:54]Cemîl: Û gûştek ji dînî, û ji dîn jî pir da hez dikir. Qur'an gi hefiz kiribû, Încîl, Tewrat, Zebûr, git xwendibû.

[16:05]Cemîl: Û heta bi elmê... mesela Lînînî, Markîsî, filan, hewna gîştik xwendibû.

[16:10]Cemîl: Û yani însaneke giştî bû yani, neyî... heyala însan bû yani. Berda ew bû.

[16:17]Cemîl: Û teb'en li ser çiqa şexsiyetê Kurdî hene, wekî mesela... Qadî Mihemed, wekî Şêx Seîd.

[16:24]Cemîl: Wekî Berzanî, wekî Seyîd Riza, wekî Simko, wekî Îhsan Nûrî Paşa, wekî van... Van giştik...

[16:33]Cemîl: Giştik bi hevdara te... tewazon kirin yani.

[16:37]Host: Yani naxwaze bêjim ku li ser dîroka şoreşa, Rojavayê Kurdistanê jî nivîsandibû?

[16:42]Cemîl: Belê, li ser dîrokê giştî nivîsandibû, lê yên ne hatine xwendin, giştî ew dikir yani.

[16:47]Cemîl: Tê de hene, di derinada, nivîsî kirine, tê de heye yani.

[16:50]Cemîl: Bes di vê derê da, li ser... mesela... li tebîetê dinê... mesela... bixwe... şîrovekirina...

[16:59]Cemîl: Mesela dibê... dibêje... 'Dunya bi xwe dem û dewran e, mîsalek wek xewna şevan e.'

[17:07]Cemîl: 'Binêra can bi can e, kes ku şîn û bi leylan e.'

[17:11]Cemîl: 'Lihêvê çara vê xwedan e, mirî sefîl tim erzan e.'

[17:16]Cemîl: 'Dunya bi xwe dem û dewran e. Mulk û mal û dexl û dar e.'

[17:22]Cemîl: 'Ba faniya berf a sar e. Zû dihele, dide xar e.'

[17:25]Cemîl: 'Haş xuh be, lê bimîş te, mirin caka ne hezar e.'

[17:31]Cemîl: Yani wisa... ev wisa kirî, li ser jiyanê deng kiriye... li ser jiyana... dinê deng kiriye yani bi xwe.

[17:42]Cemîl: Di derik dida jî... li ser tebîetê dinê deng kiriye... bi xwe... mesela dibê...

[17:49]Cemîl: 'Ya Rab tû rindiyê bikar ke. Ya Rabbî tû rindiyê bikar ke.'

[17:54]Cemîl: 'Tû me cenetê... tû di cenetê bi xelat ke.'

[17:58]Cemîl: 'Bi... pelka me ji nav gunar rake... pelka me ji nav gunar rake...'

[18:04]Cemîl: 'Tu me mekuj ji kêm însana. Tu me mekuj ji kêm însana.'

[18:09]Cemîl: 'Me l' zinara, tû ma l' girtî... tengasiya xo me l girtî.'

[18:14]Cemîl: 'Sûrek bilind li dorê girtî. Em natirsin ji barana.'

[18:19]Cemîl: 'Ya Rab te... şahê... tu yê şahê li banî.'

[18:23]Cemîl: 'Erd û ezman te bicî danî. Giştik rast e, xelet kanî.'

[18:28]Cemîl: 'Xemiland ezman bi mîzana. Dewî ji te dikim minetê, me parî ke tîkê cenetê.'

[18:39]Cemîl: 'Me la... em namirin ji qesawetê. Me dûr bike ji agirê xana.'

[18:49]Host: Spas ji we re jî.

[18:50]Cemîl: Welle bi xwe xweşber e... li ser tebîetê dinê û li... çi qas te ew bikira... ew li der... ew bikira caba te hezar a.

[19:02]Host: Piraniya ew kesê navdar piraniya bê mro bûn... bê ragihandin bûn, kes naskir ew na.

[19:11]Cemîl: Te jî ava be, ser çava, ehlen we sehlen, ser serê me hatin.

[19:15]Host: Spas mamoste.

[19:16]Cemîl: Spas xweş, Xwedê ji te razî be.

[19:20]Archive: Welatê me şêrîn e, ciwan û naz û rind e.

[19:25]Archive: Şax û baxê wa rengîn e, tu bi şar û tu bi gund î.

[19:30]Archive: Çeleng û nû dikişîne bi husn û cemal û edeb.

[19:34]Archive: Ne wek te xweş û ciwan, di çavê me da bilind î.

[19:39]Narrator: Şeş malbatên bingehîn di gund de hene û hemû ji yek malbatî ne.

[19:44]Narrator: Anku hemû ji êla Kûsan e. Malbata Qîse, Hesen, Mala Kosen.

[20:00]Voiceover: Garcîn, Berîmce, Çêqel, û Malva da sîno. Gundê Kûsa ew gundê li ber dûrî dewarên zivistanê da gelekî sar in.

[20:10]Voiceover: Ji ber ku li hember çiyayê Torosê dikevin. Yê ku di hemû demsalan da bef qûntara wî da xemilîne.

[20:20]Voiceover: Lê di havînan da gundê Kûsa gelekî hênik e. Û bayê xweş lê dileyîze.

[20:41]Host: Tu ji kîjan malê yî?

[20:43]Woman: Ez ji mala... Hesen Çawîş im.

[21:25]Host: Sax be. Erê, li gundê Kûsa... Mala wa ne, bi hesab xwarina biken.

[21:32]Host: Xwarinê we çine? Û çi şîvê dikin? Gelo wekî nanê, wekî gelek şîv hez dikin ne?

[21:40]Host: Em hatin vayi xwarina xa jî hazir kirî.

[21:43]Woman: Erey ma hazir kirî, erê.

[21:45]Host: Me hazir kirî, tişt nabe... Emê bipirsin. Erê dayê...

[21:50]Host: Xwarina weyî Efrînî, yek gundê we taybet, çi xwarin dixwin û çi çêdikin?

[21:56]Woman: Xwarina me... Ee gundê me vîga dibê...

[21:59]Woman: Simoq çêdikin. Sarmîsoka riz... Kifta, kesê mezin wextê berê...

[22:04]Woman: Ew dikirin, nanê rûnê çêdikirin, qabilme çêdikirin.

[22:07]Host: Tip, ava şîranî ye?

[22:08]Woman: E şîranî ye. Û sarmîsoka riz em çêdikin. Kifta em çêdikin. Şêşberek, çorbe.

[22:15]Woman: Kuta wiya... tiştê wunî.

[22:17]Woman: Û havo jî şta... ewe...

[22:19]Woman: Havo di gundê rî zêr dibên.

[22:22]Woman: Bi riz, avê çêdikin, danê xû sorma, wek sorma eynî.

[22:26]Woman: Û qûrqî dikin binir gundir... rizê xwe dikin wrtê. Û vî...

[22:30]Host: Ka hinekî bûş ke.

[22:32]Woman: Vînî em bûş ken.

[22:36]Host: Navê vê xwarinê te go çiye dayê?

[22:38]Woman: Havo Bastirma. Bastirmê kûnderî zer.

[22:42]Host: Erê.

[22:43]Host: Ev caran kêmî ne ev xwarin çêdibin?

[22:45]Woman: Havo caran çênebûye, ez jî lê dinêrim.

[22:48]Woman: Havo l'ber çiye. Havo ber ceme çêdikin. Berê, ho na nûka. Nûka pir wekî ew, entîqe şta.

[22:52]Host: Nûka çê nakin?

[22:53]Woman: Kesê mezin berê, bi emr wan çêdikir.

[22:55]Host: Hûn ji apo fêr nebûn? Hûn nûka çênakin?

[22:58]Woman: Ez çê nakim. Salê carekê yo...

[23:00]Host: Yanî zehmete çêkirina wê?

[23:02]Woman: Belê zehmete çêkirin.

[23:03]Host: Belê tê çêdikey bes pir naxwe.

[23:05]Woman: Ez çê dikim, qeçik naxwin. Pir naxwin ez jî çê nakim.

[23:08]Host: Ê dayê neha... avo kûnder e... an birinc e?

[23:10]Woman: Kûnder e, erê... û riz e.

[23:13]Woman: Riz, bîbaz...

[23:14]Host: Riz bi erebî ye, Kurmancî birinc e.

[23:16]Woman: Birinc e, erê. Û zeytê xwe dikinê. Eyn danî sormo.

[23:20]Woman: Îşta tê qûrr kûnderê xwe bi rindî ne, vê rizê xwe j'tê wurtê key û yek... zarkek hevî xwa tê key.

[23:26]Woman: Pişta rizê xwe tê key nerm bikî. Wek danî sormo.

[23:29]Woman: Îşta hano.

[23:30]Host: Û çi heye dî dayê te got?

[23:32]Woman: Havo jî... havo jî awa. Havo vê dibên kulûr.

[23:35]Host: Havo kulûr.

[23:36]Host: Wek vana çêdikin?

[23:37]Woman: Havo, erê, kulûr havo.

[23:38]Woman: Emê zeytê da biqelînin.

[23:40]Host: Ka şkera ma te behn nekî vir deyne.

[23:43]Host: Ava kulûr e?

[23:44]Woman: Ava kulûr e. Me di... çi dikir berê...

[23:46]Host: Ê ka ji me ra bêje te çawa çêkirî?

[23:48]Woman: Havo... Tê kuncê xwe bişû, tê wardê xwe d'legane key.

[23:53]Woman: Kuncê xwe jî tîkî, dermanê xwe, barde ser û bistire. Hin xemîre hebe tê tîkî, hin rinde. Xemîre j'da t'ne be, c'aciz... yanî ceme.

[23:59]Woman: Û tê wînî bistire, tê wînî gulover kî şta hano.

[24:02]Woman: Vî hano çêkey, û zeytê key biqelînî û şta dînî...

[24:06]Host: Bas diqelînî paşê wînî dixwin?

[24:08]Woman: E.

[24:08]Host: Ev jî şîranî ye?

[24:09]Woman: Erê.

[24:10]Host: Gotin şîranî... Ê dayê ev şîranîyek, wî dêmî kulûr...

[24:13]Host: Kîngê tê çêkirin?

[24:14]Woman: Havo demê zeman... pir j'mêj havo. Pîtiyê me çêdikirin.

[24:18]Woman: Pîtiyê me çêdikir, li Cejna Qurbanê, awe, rojê...

[24:22]Host: Di cejnan da?

[24:23]Woman: Sê çar roj av me, îd me wan... diki, har malekê çor pêncak dikir, saniyek dişûştin.

[24:28]Woman: Hey şeş mola, heft mola, heşt mola...

[24:30]Woman: En ew çend kefç...

[24:31]Host: Yanî berê gunda... li vê derê dixwarin na dixwarin?

[24:34]Woman: Lê dişandin mala cîrana. Wak nanê rûnê... wa dikir îşta.

[24:39]Host: Vê ew adetê hina heye?

[24:40]Woman: Wele, cema heye.

[24:42]Host: Yanî demê êvarê tînin divên...

[24:44]Woman: E cema heye ew tişto.

[24:45]Host: Li êvarê tînin belav dikin?

[24:46]Woman: E, li êvarê înin belav dikin.

[24:47]Woman: Hem şîvek xû xweşî rûy pê avê dikin. Pêşamiya êvarê.

[24:51]Woman: Şîvek xweş hemî bikin, hemî bela kên, bu rehmê miriyê xwa.

[24:55]Host: Yane adetê hina ma ne.

[24:56]Woman: Adetê hina... cema heye ew adet, cema heye.

[24:58]Host: Adetek pir xweş e.

[24:59]Woman: Erê, emê şîvek xû xweş bikin.

[25:01]Woman: Emê rû pêşamiya xwa emkê derxin, bu rehmê miriyê xwa.

[25:04]Woman: Emê derînin şta bişînin cîranê xwa ro, sanek didû xwa.

[25:08]Host: Ê dayê ka hineki behsa dimkin, ew jî...

[25:10]Host: Ew jî şîranî ye?

[25:11]Woman: Havo jî nanê rûnê ye, şîranî.

[25:13]Host: Nanê rûnê... Ew jî nanê tenikî ye? Tîr e?

[25:15]Woman: Nanê tenikî ye... ê...

[25:17]Woman: Tê paem bikî û îşta dmsê xû lê l'rûnê xwa vo û...

[25:21]Woman: Mey xwa ro qetke...

[25:22]Woman: E xwa ro qet dikim. Wani hûrik hûrik bixwe, lê xwa nehêre.

[25:25]Host: Yane piştî xwarin qaw xwarin, vê jî şîranî dixwin.

[25:28]Woman: Erê.

[25:29]Woman: Îşta, ono.

[25:32]Host: Em vê tehm dikin.

[25:33]Woman: Destê wa sax be.

[25:36]Woman: Havo jî do ti raza tizonî? Havo jî meşke, û havo jî... awe.

[25:40]Woman: Poselîne.

[25:41]Woman: Havo jî milûxiyê, e noko e zoto ew tişto.

[25:44]Woman: Naye berê.

[25:45]Host: Yane xwarina we taybet e naho.

[25:46]Woman: Erê, awe noko e. E me heme.

[25:48]Host: Ê dayê neha...

[25:50]Host: Dê piranîya jinên gunda hemî... karê çûle jî dikin derên...

[25:54]Host: Derên çûle û karê zeytûna dikin?

[25:56]Woman: Wele dikin, erê.

[25:57]Woman: Hey, cema heye, dikin.

[25:58]Woman: Erê, wele dikin.

[26:00]Woman: Em diçine bistona, em diçine xeyara, diçine zeytûna, diçine peqla.

[26:04]Woman: Hemû tişto cema hîn heye. Em dihen.

[26:07]Host: Berê... zehmetî pir ebû yare jinan da, hingî ne...

[26:11]Host: Ew çibû behsî çibû jinan ra?

[26:13]Woman: Wele çibû yare, elemî behs dikir.

[26:15]Woman: Berê çetin bû, erê.

[26:16]Host: Berê dayika te xwa zehmetî didî? Keherebet t'nebû di gundan da.

[26:19]Woman: Ka hebû? T'nebû. Çirak, me grik hildikir, me şalek dihonî...

[26:24]Woman: Şifaqa ra d'bînî vê karî dikirî.

[26:25]Woman: Dav me dikêya, me nan dikir.

[26:27]Woman: Tê bîra me ev tişto, me xwa kir.

[26:29]Woman: B'dav jî kêya, û me nan jî kirî.

[26:31]Woman: Û em diçûne kanî, me av tanî.

[26:33]Woman: Me li ser pişta xwa av tanî.

[26:35]Woman: Yarî me vu karî gikirî ye.

[26:37]Host: Dayê tu xweş di vî gundî ye?

[26:39]Woman: E.

[26:40]Woman: Ena ji meydanê me û... ew derê mêrê min kirî.

[26:44]Host: Ê... tu ji Meydanê hatî vira?

[26:46]Woman: E.

[26:47]Host: Tu bûk a vî gundî ye.

[26:48]Woman: E bûk a vî gundî me.

[26:50]Host: Tû xweş bi vî gundî ye?

[26:51]Woman: Ji gavanda...

[26:52]Woman: Gavanda rojekê em... nê bûn mêvan jî.

[26:55]Woman: Erê, haweki nanê rûnê kirî, ew qîza xorî bibî.

[26:59]Woman: Hawe nanê rûnê kirî ye, erê. Ew jî mehrema min e.

[27:04]Host: Dayê destê te sax bin.

[27:05]Woman: Destê we sax bin.

[27:07]Woman: Tû bi xêr hatî ser sera, ser çava.

[27:09]Host: Zor spas.

[27:10]Woman: Ser çava.

[27:44]Voiceover: Ji ber ku axa zeviyên gund sore, ji bo çandiniyê gelekî guncaw e.

[27:50]Voiceover: Xelkên gund ji bo dabara xwe, xwe dispêrin çandiniyê. Û di serî da xizmetkirina darên zeytûnê.

[28:00]Voiceover: Di gel wan çandiniyê, zeviyên genim, ceh, û rez, û darên fêkî jî diçînin.

[28:09]Voiceover: Di gel çandiniyê, hile malbat dabara xwe bi xwedîkirina sewalan dikin.

[28:15]Voiceover: Û berhemên wan, li bazarên herêmê difiroşin.

[28:48]Host: Merheba ştara.

[28:49]Man: Ehlen wa sehlan. Ser serê me, ser çavê me hatin.

[28:52]Host: Sax be, em te nas bikin.

[28:53]Man: Navê min Heyder Mihemed Şêxo ye, ji kûsa me. Malbata me ra dibên mala Garcî.

[28:59]Host: Ser çavê me, birê Ehmed.

[29:01]Host: Gotin tu derman çêdikey. Û keset mezin wextê berê...

[29:04]Host: Piranîya gundê we vî dermanî çêdike. Me meraq kir, me go em derbas bin te bibînin, tu çawa dermanê çêdikey. Te jî em ne şkandin. Em te spas dikin.

[29:12]Host: Ê birê Ehmed... vî dermanî çi çêdikir? Û çu çêdikin? Û vî çi tevlî dikin?

[29:18]Man: Vê dermanî... Ava heye birsevîn in... Û dael e... û pakêtê xazê...

[29:25]Man: Û bikelînin, wî ovê li pişkin.

[29:28]Host: Navê dermanî we çiye?

[29:29]Man: Qopan.

[29:31]Host: Vêra dibên Qopan.

[29:33]Man: Me'nî "Gerr". Me'nî sîpa, me'nî kêço.

[29:37]Man: Lehenû berê, dermanî nûko t'ne bû. Hav istîmal dikirin.

[29:42]Host: Tizone em li gundê Remedana bûn berî vî, wa jî ji mera ev derman çêkir, bes dermanekî dîtir bûn, vira dgotin xetran. Wan jî ji dêr û ji hinek zê tevlî kiribûn, ar vê xistin, çûn li mîyê dan, go ew jî bu neqweşiyê.

[29:55]Man: Erê, hev jî wek wiye.

[29:56]Man: Hev jî wek wiye. Mi jî berî vî wa dikir, mi rûnî...

[30:00]Speaker 1: ...belkî bêtir.

[30:02]Speaker 1: Mesele zewq e, diqewirînin û qetranê mal bizna dikir.

[30:05]Speaker 1: Ew pir feyde jê dîtine, rast e.

[30:08]Host: Pir feyde jê dibînin?

[30:10]Speaker 1: Ji miyara jî dibe, bes ne wekî bizina ye.

[30:14]Host: Ê naha ev derman, tu bibînî bahsa dikin dermanê seideliyê tenê ne?

[30:18]Speaker 1: Ê hewa ji wê rindtir e.

[30:20]Speaker 1: Ê seideliyê sexte ye, ne wekî vê ye.

[30:23]Speaker 1: Hewa esasî ye, hewa tebîî ye.

[30:30]Host: Wekî din, li başqe vê dermanê çi çi ye dikirin?

[30:33]Speaker 1: Em tiştî din... welle em nizanin, em bes... em nizanin yanî.

[30:38]Host: Belê her tiştekî ji gund da dibe derman.

[30:41]Speaker 1: Ê teb'en. Heye cûre heye, derman dibe derman, bes em pê... em naken, em nizanin.

[30:48]Speaker 1: Pir derman heye.

[30:50]Host: Tu yê çewa bikî sêr vê dermanê?

[30:52]Speaker 1: Emê vê, hewa evris e.

[30:56]Speaker 1: Emê vê hûr bikin.

[30:58]Speaker 1: Ev dermanê ba û yê hane.

[31:00]Speaker 1: Hane... çi pirrin e.

[31:02]Host: Ev ji xwe zehîr e, tiştek vê naxwe?

[31:04]Speaker 1: Na heywan, na mêş û kel, dîsa nayê tê ser.

[31:09]Speaker 1: Hecî tehl e, zehîr e hewa.

[31:13]Speaker 1: Wê emê vê jî tevlî bikin, vo jî vê ra dibên tîbûk.

[31:17]Speaker 1: Însan jî vedixwe, me'dê xwe êşiya, mesela serê mirov gêj bû...

[31:21]Speaker 1: Vedixwe... tehl e, feyde dike, şûna hebê meselen.

[31:25]Host: Tehl e?

[31:26]Speaker 1: Erê.

[31:27]Speaker 1: Emê vê jî tevlî bikin.

[31:29]Speaker 1: Hewa ma zêde kir ji cem xwe.

[31:31]Host: Wêje puka tîxozî ye?

[31:33]Speaker 1: Tu dibînî tevlî dikî nîn e?

[31:35]Speaker 1: Hewa... hewa jî tehl e, hewa gi... dibe zehîr, wekî zehîrê dibe.

[31:42]Speaker 1: Yarê çi heşerat didê wir da, nayê ba cismî heywan da, dikuje.

[31:45]Host: Dikuje?

[31:46]Speaker 1: Erê.

[31:49]Speaker 1: Emê vê jî ana... tevlî bikin, bikemilînin.

[31:54]Speaker 1: Emê reh bikalînin, vê jî.

[31:58]Host: Hûn didiye tevlî dikin?

[31:59]Speaker 1: Ne şert e, haseb keyfa min e.

[32:02]Host: Aaa, haseb keyfa te.

[32:03]Speaker 1: Haseb keymî... keymî ovê be.

[32:06]Speaker 1: Ê reh bikale, û işte o ev jî...

[32:10]Speaker 1: Emê gi tevlî kin.

[32:12]Speaker 1: We emê reh bikalînin.

[32:14]Speaker 1: Ya emê... emê bizerkî li heywan kin, li bizna kin, li miya kin.

[32:21]Speaker 1: Û işte... heva.

[32:22]Host: Çiqas li ser avê dimîne ana?

[32:24]Speaker 1: Welle nîv saetê, haseb kelîgîna dî.

[32:27]Speaker 1: Nîv saet, saetek.

[32:28]Speaker 1: Heta ew avê rind... reş bibe.

[32:31]Speaker 1: Rengê xwa bide, tehliya xwa bide.

[32:34]Speaker 1: Tev o vîda dibe.

[32:36]Speaker 1: Hewa wa na.

[32:37]Host: Piştî wê, hûnê li bizina kin?

[32:38]Speaker 1: Emê sor bikin û li bizna kin. Teb'en ger nabe ê bişewitîne biznê.

[32:43]Host: Gerek hênik sar bibe?

[32:44]Speaker 1: Erê, ê sar bibe paşê emê dewarê xwe bînin, her yekî zerkêkî lê kin, pî mistin, heta cismî gindê gi dibe av.

[32:53]Host: No, di gunda bahse kirin go pirraniya em vî dermanî çêdikin yan nê?

[32:57]Speaker 1: Çêdikin, çêdikin.

[32:59]Host: No, di gunda benîşt pir heye?

[33:01]Speaker 1: Welle ê pirr cema heye, ê her malekî sê çar dewar xwa hene, heşt dewar, neh heft dewar, neh heve.

[33:07]Speaker 1: Gundî me pirr...

[33:08]Host: Ê ji bo malê xwe tînin?

[33:09]Speaker 1: Erê, hewa. Şîr, penêr, mast... bes.

[33:13]Speaker 1: Tîrê mal bixwinî. Zêdetir pirr tîne.

[33:16]Host: Ê pirr cema heye.

[33:17]Speaker 1: Wekî pênc şêşt heftê dewarê heye.

[33:19]Host: Şivantiyê dikî?

[33:20]Speaker 1: No, qîçkî me daniye welle.

[33:22]Host: Zarokê te?

[33:23]Speaker 1: Erê.

[33:23]Host: Mezin e?

[33:24]Speaker 1: Welle Xwedê ji te ra bihêle işte, deh-daw heşt salî ne, daw pênc salî ye.

[33:28]Host: Xwedê ji te ra bihêle.

[33:29]Speaker 1: Spas.

[33:30]Host: Xwedê te jî ji wan ra bihêle.

[33:31]Speaker 1: Xwedê ji te ra bihêle, ser serî min.

[33:34]Host: Naha emê çawa ser ben de bes kinin?

[33:36]Speaker 1: Xelas, tu emro ko ben lê kin? A welle, xelas bû.

[33:39]Host: Ê ka em hevok...

[33:41]Host: Lê ku dere pes?

[33:42]Speaker 1: Ê l'vê derê jîr e, emê do kevin cam...

[33:45]Speaker 1: Û emê vê ê ovê li piştê kin û...

[33:49]Speaker 1: Û me's ten...

[33:51]Speaker 1: Êne hej bû bizina dibên, j'bû miya dibe.

[33:54]Speaker 1: Heva j'bû herdu dibe, bes qetran ji manî... bizna bêrda rind e.

[33:58]Speaker 3: Merheba şitero!

[33:59]Host: Ehlen we sehlen, ser serê me, ser çavê me.

[34:01]Host: Em te nas bikin?

[34:02]Speaker 3: Navê min Şêxmûs e.

[34:03]Host: E ser çavê min. Meydana pirinê Şêxmûs ne?

[34:06]Speaker 3: Erê, cîranê me hen.

[34:08]Host: Cîranê me. Li ser çava.

[34:10]Host: No te çawa bikî?

[34:11]Speaker 1: İşte emê vê li piştê kin, ha, ona...

[34:18]Speaker 1: ...

[34:19]Speaker 1: Ne germ in ha?

[34:20]Host: No.

[34:21]Speaker 1: Sor e, ne me ovê sor tavî kir.

[34:24]Speaker 1: De...

[34:25]Speaker 1: Tişt nû ye, ha.

[34:27]Speaker 1: Dibe sotele jî te le ke.

[34:30]Speaker 1: ...

[34:32]Host: No çi nexweşî hebe?

[34:33]Speaker 1: Çi gir, çi sip, çi geştê hebin giyê bimire.

[34:36]Host: Giyê bimire.

[34:37]Speaker 1: Erê.

[34:38]Host: Mala ava be.

[34:39]Speaker 1: Ehlen we sehlen.

[34:40]Host: J'ware saet xweş, rehma l'bavê we.

[34:42]Host: Saet xweş Şêxmûs.

[34:44]Speaker 3: O tejî xweş, rehma l'bavê we.

[34:46]Host: Yella bijî, spas ji war ji.

[34:48]Speaker 1: Ehlen we sehlen.

[34:55]Narrator: Gundê Kosa bi av û kaniyên xwe navdar e.

[34:59]Narrator: Heşt kanî di gund da hene.

[35:01]Narrator: Xelkê gund bêriya ka avê go landin e.

[35:05]Narrator: Û ava wê li hemû malê gund belav kirin e.

[35:09]Narrator: Û her weha zeviyên xwe jî jê av didin.

[35:12]Narrator: Gelek gelî û newal li derdora gund hene.

[35:15]Narrator: Li bakurê gund, Geliyê Mûsê, û Geliyê Penêreka.

[35:19]Narrator: Li roj ava, Geliyê Şurkê heye.

[35:22]Narrator: Sê şikeft li roj avayê gund hene.

[35:24]Narrator: Di demên berê da mirov têda cîyan dikirin.

[35:27]Narrator: Piştî demekê, ew şikeft bûn cihê pez û sewalan.

[35:48]Host: Belê temaşevanên hêja, di Gundê Kosa da jî em digerrin.

[35:52]Host: Naha em derbas ser kaniyê bûn.

[35:54]Host: Gelek kanî li vî gundî hene.

[35:57]Host: Bi rastî ev gundê Çiyayê Kurmênc tê naskirin bi kaniyên xwe.

[36:01]Host: Yek ji gundê Kosa ye.

[36:03]Host: Naha miletekî gund jî me ra derbas bibin, emê spasiya wan bikin.

[36:06]Host: Emê bi hev ra nas bikin. Merheba ji wara.

[36:09]Speaker 4: Merheba tat, ehlen we sehlen, ser çava.

[36:11]Host: Sax bî, em a nas bikin?

[36:12]Speaker 4: Navê min Reşîd Qasim e.

[36:14]Host: Ser çava.

[36:15]Speaker 5: Sax bî.

[36:15]Speaker 5: Şe'ban Bekir e.

[36:17]Speaker 6: Navê min Hesen e, yê Yehya.

[36:18]Host: Ser çavê min.

[36:19]Speaker 7: Yasîn Ibrahîm.

[36:20]Host: Ser çava.

[36:21]Speaker 8: Mistefa Kul Hisên e.

[36:23]Host: Ser çava.

[36:24]Host: Apê Reşîd, em ji cem te dest pê bikin.

[36:26]Host: Em hatin derbas kaniyê bûn.

[36:28]Speaker 4: Ewa.

[36:29]Host: Çend kanî li ba we hene?

[36:31]Speaker 4: Ê welle, heşt kanî li cem me hene.

[36:33]Speaker 4: Evna Kaniya Gund e hane.

[36:35]Speaker 4: Me va dexwaran av jî, bere bi kuncva bîn, plastîka bîn, bi teneka bîn.

[36:40]Speaker 4: Û kaniyên din jî, me baxçe li ber diçandin, henar bûn, darê gûzê bûn, baxçe bûn me diçandin.

[36:49]Host: ...

[36:50]Host: Li baxçe...

[36:52]Speaker 4: Li baxçê bi avê dikirin berê, naha av kêm bûye.

[36:55]Speaker 4: Av kêm bûne, hişk bûne.

[36:57]Host: Ziwa bûne.

[36:57]Speaker 4: Ê ziwa bûne.

[36:58]Speaker 4: Baxçe jî nema ne.

[37:00]Speaker 4: Kêm bûne, dar hişk bûne.

[37:01]Host: No, li gunda bes ev kanî tenê ye?

[37:03]Speaker 4: No, sê kanî hene.

[37:04]Host: Li gunda?

[37:05]Speaker 4: Erê.

[37:06]Speaker 4: Kaniya Olq heye, heft kaniyên heye, Qestel heye, Kaniya Ga heye, Kaniya Eho heye, Kaniya Germik heye.

[37:15]Speaker 4: Va kaniyê yanî tev hene.

[37:17]Host: Emna li derveyî gund in?

[37:18]Speaker 4: Na, nizîkî gund in, yanî ê gund in, pê me'îşeta xwe dikirin.

[37:22]Host: Yanî avê ji wir jî vedixwin?

[37:23]Speaker 4: Avê jî vedixwin, erê, temam.

[37:25]Host: Dê de naha, emê rojem li gundê hebi bun, galiyê bun.

[37:28]Host: Gotin em ka avê xwe bes ji vê vedixwin?

[37:31]Speaker 4: Em dibêjin, em ji Qestelê jî vedixwin, ji Kaniya Ga jî vedixwin, ji vê jî vedixwin.

[37:35]Speaker 4: Kaniya Drikê jî heye.

[37:36]Host: Ê nizîk heva?

[37:37]Speaker 4: Ê nizîk, em jî nizîk vedixwin, teb'en.

[37:41]Host: Naha em dibînin du cûrn li wir çêbûne?

[37:42]Host: Yek ev, yek hev. Ev ji bo çi ye?

[37:44]Speaker 4: Hewa em jî vedixwin, ji voyî hana jî dewarî me tê jî vedixwe.

[37:49]Speaker 4: Ji heywan ra em dibin, dewar, mal...

[37:52]Speaker 4: Pê haceta xwe diqedînin.

[37:54]Host: Wê jî em vedixwin.

[37:55]Speaker 4: Vê jî em vedixwin.

[37:57]Speaker 4: Û wana ye.

[37:58]Speaker 4: Û pêşiyê baxçe jî hene diçînin.

[38:00]Host: ...

[38:01]Speaker 4: Hav...

[38:02]Host: Ê...

[38:03]Host: Bes dikin, têra baxça dikin ava?

[38:06]Speaker 4: Welle na, baxça noka na, av cefaf çêbûye, av kêm bûne çikî.

[38:12]Speaker 4: Bîrê jûr me lêxistiye, me bîrek li jûr lêxistiye, em avê berdidin ser î şirketê.

[38:18]Speaker 4: Li malê giya bela bûye, teb'en, hewa em vê noka vedixwin.

[38:23]Speaker 4: Evna çîkî lexû bûn e, sikirîn e noka.

[38:25]Speaker 4: Wekî sikirandin e ev kanî.

[38:27]Host: Naha emê kîş mamoste Yasîn bipirsin.

[38:29]Host: Keremkin.

[38:30]Speaker 7: Ehlen we sehlen.

[38:31]Host: Mamoste em nikiş te jî bipirsin.

[38:34]Host: Ehlen we sehlen.

[38:36]Host: Ê di gunda bîr hene?

[38:38]Speaker 7: Bîrek heye.

[38:39]Speaker 7: Hew bîra jî, ba'dî va...

[38:42]Speaker 7: Ricîmê ser me av qut kir, derkir.

[38:45]Speaker 7: Ê em li hev civiyan.

[38:47]Speaker 7: Rabû me şûlê me hatin ser ev da, me pare komkirin, me çû...

[38:52]Speaker 7: ...heffare anî, me çû di bin çi kula.

[38:55]Speaker 7: Û me xetas kirîn, me motor kirîn, me derxistin, me anî berda ser ovî şirketê, şirketê berê.

[39:05]Speaker 7: Û naha bi xwe diarre dikeve xezana dera, her kes li metbexê xwe îstîmal dike.

[39:11]Speaker 7: Haciyeta xwe gî dibe.

[39:12]Host: Ê av bixwe tê li... ser xetê se?

[39:15]Speaker 7: Ser xetê se.

[39:15]Speaker 7: Ser xetê se.

[39:16]Host: Oftê.

[39:19]Host: Mala we ava be.

[39:19]Speaker 7: Mala te jî ava be, ser çava, em bi hatinî we pirr şa ne, ehlen we sehlen.

[39:25]Host: Sax bin Şêxmûs.

[39:27]Host: Xwedê te jî xweş, rehma l'bavê we.

[39:29]Host: Yella bijî, spas ji war ji.

[39:30]Speaker 7: Ehlen we sehlen.

[39:35]Narrator: Tê gotin ku bûyera Çîroka Ûsivê Şêr, li nava Eşîra Kosa qewimî ye.

[39:42]Narrator: Û ew kesek ji vê êlê bû.

[39:44]Narrator: Kelha Sorê li roj avayê gund e, ew kelehek kevnar e.

[39:49]Narrator: Di dema Bîzansiyan da ava bûye.

[39:52]Narrator: Têda hemam û gelek jûr hene.

[39:54]Narrator: Û ta naha kavilên wê şahidin bûyer û dîroka derbasbûyî ne.

[39:59]Narrator: Dirêjahiya Sûra Kelhê...

[40:10]Host: Belê temaşevanên hêja, em derbazî cihê dîrokî bûn.

[40:14]Host: Em derbazî gundê Kusa bûn, û em hatin vî dergehê cihê dîrokî bûn.

[40:18]Host: Me xwest li vir, em cihê dîrokî nas bikin.

[40:21]Host: Vir jî bi hezar sala ye.

[40:23]Host: Apê Mûsa derbaz bî, em spasîya wî dikin, neha jî Apê Mûsa şerh bike, ka çî li vir hatîye avakirin.

[40:30]Apê Mûsa: Ahlan merheba, ey şerîfîn, bi xêr bi selamet hatin, li ser sêr û ser çava.

[40:37]Apê Mûsa: W'em kêf dikin, em ji we ra şerh kin, va asarên kevn.

[40:41]Apê Mûsa: Heta va alemê jî gi li ser ke, heta zanibin.

[40:45]Apê Mûsa: Havo çu hat li vir çi kirin, kê li vir hat hukim kirin.

[40:49]Apê Mûsa: Çiqa milet di vir ra çû derbas bûn, çiqa împerator hatin û çûn.

[40:54]Apê Mûsa: Bîzantîyîn jî, di Kelehê Heleb da bûn. Dîsa Kurda, El-Hesiyîn hatin, hewna...

[41:00]Apê Mûsa: Xezewat di vir ra çêkirin, gur revîn, vir da hatin.

[41:04]Apê Mûsa: Di sînorê memleketê Rûma da hatin.

[41:06]Apê Mûsa: Hatin li vê derê, hef suwar çêkirin. Ev o ne keleh e, eva muasker e.

[41:12]Apê Mûsa: Ji muaskerîyê vê çaxê, ji tirsê Mexûl ra wextê Mexûl û Cûr va hicûm dikirin.

[41:18]Apê Mûsa: Ev muaskera jî, teqrîben pênc kîlometir li lêçaka reş li sînorê Tirkî heye.

[41:23]Apê Mûsa: Ewana jî zîlzal çêbûn, g'hilweşîn. Heta noka ew menteqa gî kevirê şewitî ye, ar pê ketin.

[41:29]Apê Mûsa: Gul wir dan, dest bi şer bûn, hatin li vir çêkirin.

[41:33]Apê Mûsa: El-Bîzantîyîn, bixo hewa împeratorê sînaî jî bû.

[41:37]Apê Mûsa: Berî gana wana çî ixtira kir? Wana va Kisra ixtira kirin.

[41:42]Apê Mûsa: Ce'fkî kisrê jî li vê mentiqê jorî vir e.

[41:45]Apê Mûsa: Hef derazî gî heş bî, kelem bî, dar bî, dişewitandin, çêdikirin.

[41:51]Apê Mûsa: Bixo kevir dişewitandin pê digirtin.

[41:53]Apê Mûsa: Bi wayê kisrê jî, ku bîst hezar sal mef'ûlî ginde dirêj dike.

[41:58]Apê Mûsa: Hatin li vir çêkirin.

[42:02]Apê Mûsa: Teqrîben dîwarê genda, berî du mêtre, du mêtre û nîv e, hene yanî.

[42:08]Apê Mûsa: Wana jî îpî di vir da, îşkî hezar heft-heş sed sal hukim kirin di vir da.

[42:14]Host: Beri çiqas hezar sala?

[42:15]Apê Mûsa: Teqrîben hezar neh sed sal berî mîlad, evna hatin vê topraxê ketin.

[42:20]Host: Ji Kelehê Heleb hatin vir?

[42:22]Apê Mûsa: Ji Kelehê Heleb hatin vir. El-Hesiyîn hatin di vir da herb kirin, Xezewat ravandin dan.

[42:27]Apê Mûsa: Çunkî bixo el-kela, Kelehê Helebê bixo El-Hesiyîn çêkirin, Kurda çêkir.

[42:35]Apê Mûsa: Baş e ba'dî Kurda, evna çûn. Bi Mîdya ra ketin herbê, xap xap.

[42:40]Apê Mûsa: Kurd, t'naxla kes Kurd xera nekir.

[42:44]Apê Mûsa: Û Kurd jî, çiqa milet hene, gî dujminî kirine.

[42:49]Apê Mûsa: Û çiqa milet jî li dorma împerator, gî dijminê Kurda derketin.

[42:54]Apê Mûsa: Giya pişt li me kir. Gî xiyanet li me kirin.

[43:00]Apê Mûsa: Lê Kurda...

[43:04]Apê Mûsa: Her rojî Kurdistanê ban dike.

[43:07]Apê Mûsa: Dibê Kurdo vegere, were, dijmin li ser me nema. Mekşîne hema û xema.

[43:22]Host: Li vir jî emê xatira xwe ji we bixwazin.

[43:24]Host: Me bi hevra gundê Kusa nas kir, dîroka gundê Kusa nas kir.

[43:28]Host: Me asar û adetê Kusa nas kir.

[43:31]Host: Li vir jî emê xatira xwe ji we bixwazin, ta heyê heftakî din, û hûn bimînin nav xêr û xweşîyê da, bi xatira we.