Transcript Information
English Translation
[00:00]Host: Yes, dear viewers.
[01:44]Host: This time we have turned towards the Mabeta district.
[01:48]Host: Together we will get to know another village.
[01:51]Host: We will get to know other customs and traditions.
[01:54]Host: Together we will pass into another nature.
[01:58]Host: There are two villages here.
[02:00]Host: They call this the village of Kurka.
[02:02]Host: Upper Kurka, Lower Kurka.
[02:05]Host: Together we will proceed to the village of Lower Kurka, we will get to know this village together.
[02:29]Host: Hello uncle.
[02:30]Guest: You are welcome.
[02:31]Host: Shall we introduce you first?
[02:32]Guest: My name is Mehemed.
[02:33]Host: You are welcome, brother Mehemed.
[02:34]Guest: Be healthy.
[02:35]Host: Today we are your guests, guests of the village of Kurka.
[02:39]Host: We wanted to get to know your village as well, to know a bit about the history and characteristics of this village.
[02:46]Host: There are two villages named Kurka.
[02:48]Host: And this one is Lower Kurka.
[02:50]Guest: Okay.
[02:51]Host: We want to know a bit about the name of your village, but first, where did the name of your village come from?
[02:55]Guest: We welcome you.
[02:57]Guest: Be healthy.
[02:57]Guest: All the workers and cameramen of Ronahî channel.
[03:02]Guest: And we have been waiting for your arrival for a long time.
[03:05]Host: Be healthy, upon our eyes.
[03:06]Guest: Our village is the village of Lower Kurk, there is Upper Kurk, these two were two brothers, two sons.
[03:13]Guest: In Kurdish they say "Kur" (Son), the old Kurdish.
[03:16]Guest: One settled here, one went up.
[03:19]Guest: The village of Lower Kurk is the most ancient village of the...
[03:24]Guest: ...Qûpê villages, up to the village of Hebo.
[03:27]Guest: And since ancient times... nine villages were known by the name of Kurka Villages.
[03:33]Guest: They called this the Kurkan Liqê region.
[03:36]Host: From where to where?
[03:37]Guest: From the village of Qûpê, Ba'dîna, Dimîliya, Both Kurkas, Sariya, Şêytana, Village of Hebo.
[03:46]Guest: All these villages were known by the name Kurkan Liqê.
[03:50]Guest: And the history of the village, it is a very ancient history in this surrounding area of ours.
[03:56]Guest: Meaning it is more than six hundred years old.
[04:01]Host: Is there a reason they are called Lower Kurka and Upper Kurka?
[04:04]Guest: No, the name of their village comes from two children.
[04:06]Host: They say... meaning one settled here and one went up and settled?
[04:10]Guest: The lower one they named Lower Kurk, the upper one they named Upper Kurk.
[04:13]Host: Meaning, who were those people?
[04:15]Guest: These, we don't know.
[04:17]Guest: From ancient times... as history and the elders told us history, this is it.
[04:25]Host: It is said orally, no one has written it?
[04:27]Guest: No, no one has written it.
[04:30]Guest: But history proves many things, this village has been built for more than six hundred years.
[04:39]Host: Please continue, like what for example?
[04:40]Guest: Like there are many, for example at the Dehabav spring...
[04:45]Guest: uncountable (years) it was in this village.
[04:47]Guest: The Dehabav they mention, how many years have passed.
[04:51]Guest: Much has passed.
[04:53]Guest: And the village itself was built from nine families.
[04:58]Guest: The very first family, they called them Mala Hemîtê.
[05:04]Guest: Mala Hemîtê had a son... on an Arab's path a tree...
[05:08]Guest: ...whatever tree it was...
[05:15]Guest: He went up the plane tree, fell down, fell from it and died.
[05:17]Guest: Because of that anger...
[05:19]Guest: At that time, whatever they had, all, tents, donkeys, they set fire to it and left the village and went.
[05:22]Host: Where did they go?
[05:23]Guest: We don't know.
[05:24]Guest: They went.
[05:25]Host: No one knows where they went?
[05:27]Guest: No.
[05:28]Guest: No one knew.
[05:29]Guest: But he had a son, about 10-15 years old, he was spoiled.
[05:33]Guest: Because of him they migrated and went.
[05:35]Guest: Even the rough things, they burned and went.
[05:37]Guest: And the house was before this time...
[05:41]Guest: ...20-25 years, 30 years ago, it was demolished.
[05:44]Guest: It proved... even the stones were black from the fire they burned.
[05:48]Guest: It was proved, in that house, that act of fire was done.
[05:52]Host: And other families?
[05:53]Guest: Other families...
[05:54]Guest: One, they call them Altona.
[05:57]Guest: They came from the Hemq Plain.
[05:59]Guest: They came, settled east of the village, after that they came and built in the village.
[06:06]Guest: Mala Hemçûçê.
[06:08]Guest: The main ones after Mala Hemîtê are Mala Hemçûçê.
[06:11]Guest: They came and built in the village and after that we came.
[06:15]Guest: Mala Kurê Ehmedo came.
[06:18]Guest: Mala Orgîta came. Mala Orgîta, Kurê Ehmedo came from Ba'dîna.
[06:22]Guest: Orgîta from...
[06:23]Guest: They came from South of Dimîliya and built the village.
[06:27]Guest: Meaning...
[06:28]Guest: North of Kurka, South of Dimîliya.
[06:31]Guest: Mala Ebdikê...
[06:33]Guest: came from Kobanî.
[06:35]Guest: They are also from the Nêimî tribe.
[06:38]Guest: Their tribe is the Nêimî tribe.
[06:40]Guest: We had one with us, he came and did mullah work, was a teacher.
[06:45]Guest: And he married here, lived here, he was from Rûbar.
[06:48]Guest: He also lived here for more than eighty years.
[06:51]Host: From which village?
[06:52]Guest: From Bênê.
[06:53]Host: From the village of Bênê.
[06:53]Guest: From the village of Bênê.
[06:55]Guest: And the family...
[06:57]Guest: There are Têwedê, they also came from the Hemq Plain.
[07:01]Guest: But they moved from here and went.
[07:02]Guest: One of them is in Afrin.
[07:05]Guest: Those two are lost, where they went we don't know.
[07:09]Guest: And two from there...
[07:11]Guest: There was Mala Elî Şêrvên.
[07:14]Guest: Elî Şêrvên also, them too, and Mala Eynê.
[07:18]Guest: They were also in this village.
[07:19]Guest: A fight happened between them, Mala Elî Şêrvên had come from Kobanî.
[07:25]Guest: They were also established here.
[07:27]Guest: A fight happened, when the fight happened, they got up...
[07:31]Guest: Each some went to a village.
[07:33]Guest: Of them some went to Upper Kurk.
[07:35]Guest: Some also went to Dimîliya.
[07:37]Guest: Mala Eynê went to the Rajo district, village of Moseko.
[07:42]Host: Now, how many houses are in your village?
[07:44]Guest: Our village has 75 houses in it.
[07:48]Guest: Five families remained inside Syria, outside the village.
[07:54]Guest: And one hundred and fifty families...
[07:58]Guest: ...went outside (abroad).
[07:59]Host: Where did they go?
[08:00]Guest: They went to Lebanon, went to Europe, went to Turkey, these went.
[08:04]Host: Those five families... are they between Afrin and Aleppo?
[08:06]Guest: In Afrin and Aleppo and Damascus.
[08:08]Host: They remained there?
[08:09]Guest: They remained there, like the others who all went out, no one remained here.
[08:14]Guest: Of Kurê Ehmedo, the year one thousand...
[08:17]Guest: ...and eight hundred and sixty five...
[08:20]Guest: ...Mehemed Agha they called him, his tombstone came/was found here, he took the press and built the press.
[08:25]Guest: When he built the press, from here one took...
[08:28]Guest: ...those two brothers came and settled here.
[08:31]Guest: One Hesen Agha, one Heyder Agha.
[08:33]Guest: Hesen Agha settled here, Heyder Agha settled in Upper Kurk.
[08:36]Guest: Heyder Agha is a nephew of here, Hesen Agha is a nephew of Ba'dîna.
[08:39]Guest: Then again... little... a dispute happened. They brought Heyder Agha down, took Hesen Agha to Upper Kurk.
[08:46]Guest: They said the nephew is of Lower Kurk, it is important he be in Lower Kurk.
[08:50]Guest: And Hesen Agha be in Upper Kurk.
[08:53]Host: In this interval...
[08:55]Guest: And among us too... in the village too we had many good things. However much...
[09:00]Guest: ...bad things happened...
[09:02]Guest: ...we had elders, they would intervene...
[09:04]Guest: ...they would solve those things and no one would do bad work with each other.
[09:08]Guest: And all were like brothers with each other.
[09:12]Host: Now between your village and the village of Upper Kurk...
[09:15]Host: ...are you related, is there kinship?
[09:17]Guest: Well... the foundation is one.
[09:19]Guest: But, no intermarriage was done with each other. Meaning no wife, no one gave to each other, and didn't take from each other.
[09:25]Guest: And no one ever... told us...
[09:28]Guest: ...seven (ancestors?) back...
[09:30]Guest: ...we are one with each other.
[09:32]Host: Meaning your families and their families are not one?
[09:34]Guest: No, not one. But, ours Kurê Ehmedo...
[09:37]Guest: ...Mala Opîrê is in Upper Kurk, and we are from the lower ones.
[09:41]Guest: And Mala Opîrê some are in Dimîla, and essentially their foundation is in Ba'dîna.
[09:48]Host: Now in every village formerly there were famous people...
[09:51]Host: ...their elders, heroes, singers.
[09:55]Host: Meaning who is there among you?
[09:57]Guest: Well famous, in the community of the village Heyder Agha was there.
[10:00]Speaker: And there was Idrisê Pîcî, after him...
[10:04]Speaker: There was Ehmedê Hisên.
[10:06]Speaker: There was Hewsê Ebdîkî.
[10:08]Speaker: There was Xelîlê Hecî.
[10:11]Speaker: There was Mistê Ezîz, he was the village Mukhtar.
[10:14]Speaker: There was Şukriyê Heyder.
[10:16]Speaker: There was Ehmedê Hecî, whatever happened in the village, or around the village...
[10:20]Speaker: ...they would get involved in those matters.
[10:23]Speaker: ...they would resolve fights and things. They wouldn't let...
[10:25]Speaker: ...harmful things happen.
[10:27]Speaker: And in the village too, regarding...
[10:29]Speaker: ...the revolution...
[10:31]Speaker: ...regarding patriotism...
[10:33]Speaker: ...there are two martyrs. One named Martyr Dilsher, one named Martyr Jihad.
[10:39]Speaker: The village commune is named Martyr Jihad.
[10:41]Speaker: And the village garden is named Martyr Dilsher.
[10:45]Speaker: There was something very interesting in our village.
[10:48]Speaker: They were merciful people and had a patriotic spirit.
[10:52]Speaker: Since a hundred years ago...
[10:53]Speaker: ...Armenians were displaced, they came from Siirt...
[10:56]Speaker: ...and settled in our Rojava [West].
[10:59]Speaker: The relations between our villagers and them...
[11:01]Speaker: ...were very good and they even intermarried.
[11:05]Speaker: And we have a place called Ziyaret [Shrine]...
[11:08]Speaker: ...at Ziyaret Mîra, and there are two water springs.
[11:12]Speaker: One of them... from this village... went to that spring...
[11:16]Speaker: ...Gurd... they called him Hemedko, he built it...
[11:19]Speaker: ...At the Arab peak... it is south of the village.
[11:24]Speaker: And again we will repeat, we [thank] Ronahî Television...
[11:28]Speaker: ...Ronahî channel... especially the cameraman and all the workers...
[11:32]Speaker: We thank you very much for coming, we are very happy.
[11:35]Speaker: We wish for progress to always increase... for you...
[11:38]Speaker: ...and may the revolution be successful for us, by God.
[11:40]Host: We thank you, many thanks. Now we will cross into the village...
[11:43]Host: We will get to know the inside of the village. We thank you.
[11:45]Speaker: Be healthy.
[12:01]Narrator: The village of Lower Kurka is one of the villages of the Mabeta district of Afrin Canton.
[12:07]Narrator: 7 kilometers northwest of Mabeta district...
[12:10]Narrator: ...and situated 22 kilometers north of Afrin.
[12:13]Narrator: The village of Kurka was established in the region, in a place known as Kurka.
[12:19]Narrator: That area stretches from Qopê village in the north to Hecû village in the south, coming from beautiful waters.
[12:24]Narrator: That is why the name of the village became Kurka.
[12:26]Narrator: There were two brothers in the village. One in Lower Kurka and the other in Upper Kurka...
[12:30]Narrator: ...settled and each one cultivated a village.
[12:34]Narrator: The village of Lower Kurka is an ancient village. It is said that a person named Hemîd...
[12:39]Narrator: ...from the descendants of the Hekîm family had built in the village...
[12:44]Narrator: But he, due to the death of his son...
[12:47]Narrator: ...migrated from his village to an unknown place.
[12:49]Narrator: And now no one from that family remains.
[12:52]Narrator: Seventy-five houses and around a thousand people live in the village.
[12:56]Narrator: Now families have migrated to other areas and some have settled in the city of Afrin.
[13:22]Host: Hello neighbors.
[13:24]Women: Welcome, welcome.
[13:26]Host: Good day, be well.
[13:27]Women: Be well, health to you.
[13:28]Host: Are you working?
[13:30]Women: Good, good, good... health to you.
[13:32]Host: Thanks. Are you chatting, are you sitting together?
[13:35]Hemide: Well what can we do... we said we would go to the olives... nobody goes...
[13:40]Hemide: ...we are doing our gleaning... we said we would go together.
[13:43]Host: So you will help each other?
[13:45]Hemide: We will help, we will... go together.
[13:48]Hemide: You are welcome.
[13:49]Host: Welcome. Upon my eyes.
[13:52]Host: Mother, may we know you? Your name please?
[13:55]Fidan: My name is Fidan.
[13:58]Host: Upon my eyes mother. [And you,] introduce yourself to us?
[14:01]Hemide: Hemîde.
[14:02]Host: Upon my eyes. What work do you do in the village?
[14:05]Fidan: Well, we are harvesting our olive groves, our olive trees...
[14:09]Fidan: ...the wild groves... we go and tend to our trees.
[14:12]Fidan: We serve our own property.
[14:14]Host: So whatever work is in the village, you do?
[14:16]Fidan: Yes, if it's labor, whatever it is, we go together.
[14:19]Host: But you are people of the village, actually in villages it's good when people help each other.
[14:24]Host: With everything... like when setting up the communal pot...
[14:27]Host: ...how all mothers help each other.
[14:29]Host: ...meaning there are men who also help like that.
[14:31]Fidan: Yes, indeed, let it be so.
[14:32]Host: Mother...
[14:33]Fidan: Say something to us.
[14:35]Host: Mother, which tree will you graft for us?
[14:37]Fidan: Me? I... I boil wild plums...
[14:40]Fidan: ...put them on the threshing mat...
[14:42]Fidan: ...we gathered our surroundings on the mat, gathered in the village...
[14:45]Fidan: ...put the [unclear] on it...
[14:47]Fidan: ...and then when it became afternoon we would gather it...
[14:50]Fidan: ...our neighbor put down the pail...
[14:52]Fidan: ...crushed the pail [unclear]...
[14:55]Fidan: ...with a bucket, and then on the ground...
[14:57]Fidan: ...and we opened/cleared it...
[15:00]Host: Also the foothills?
[15:01]Fidan: Also apricots [baskets].
[15:02]Host: Where are you from regarding apricots?
[15:03]Fidan: Apricots, we went into the riverbed...
[15:06]Host: This riverside of yours?
[15:08]Fidan: The canal? Yes, I say, I am an old villager.
[15:11]Fidan: I am the daughter of an old villager.
[15:12]Fidan: I am Ebas, daughter of Bedri.
[15:15]Host: How many years have you been in this village?
[15:17]Fidan: Since the time of the Qinet War I am here.
[15:19]Fidan: It's been sixty years.
[15:21]Fidan: Yes, in this mountain [time].
[15:24]Host: Mother, what can you make for us now?
[15:27]Fidan: Now I will make a graft.
[15:29]Host: You graft trees?
[15:30]Fidan: Yes.
[15:31]Host: Which tree do you graft? On all trees?
[15:34]Fidan: This one... Plums... Apricots... This... vines... water... I do all these types.
[15:43]Host: From whom did you learn to graft, grafting trees?
[15:46]Fidan: I learned from my father. I was small, I used to go with my father...
[15:51]Fidan: ...[unclear]... I learned this way.
[15:54]Host: Meaning mostly men do this work, they say in the village who grafts, they say such and such person.
[15:59]Host: Women don't know. There are no women.
[16:01]Fidan: No, I don't know brother... there are women... I don't know.
[16:05]Host: But you do it?
[16:06]Fidan: Yes.
[16:07]Host: No other mothers learned?
[16:09]Fidan: She learned. Learned when small.
[16:12]Host: No, in the village you do it like this, who grafts trees?
[16:15]Fidan: Well I don't know. Meaning who grafts or doesn't graft. Ours, from my family, I [unclear].
[16:21]Host: You are from Mabeta?
[16:22]Fidan: Yes [Upon my eyes].
[16:23]Host: May your eyes be healthy.
[16:25]Host: Mother, now which tree can you graft for us?
[16:28]Fidan: I will do the fig.
[16:30]Host: The fig's turn?
[16:31]Fidan: Hm. Let's get up.
[16:32]Host: Please, come on.
[16:38]Host: Is this your house mother?
[16:39]Fidan: Yes, this is my courtyard.
[16:41]Host: How many rooms do you have down here?
[16:43]Fidan: My rooms? Two, three.
[16:45]Fidan: They are three.
[16:46]Host: But your courtyard is very nice, isn't it?
[16:48]Fidan: Why? It's nice. This thing... the family [unclear].
[16:52]Fidan: And this [unclear] went and built, we are in it.
[16:56]Fidan: My husband passed away.
[16:58]Host: May God have mercy on him.
[16:59]Fidan: We remained with these kids... we remained here.
[17:01]Host: Do you have children?
[17:02]Fidan: Yes. There are two.
[17:03]Host: May God keep them.
[17:05]Host: Where is the tree? The fig tree?
[17:07]Fidan: Here. This one here.
[17:09]Fidan: Look this is kundir [wild fig].
[17:10]Host: Let's go.
[17:11]Fidan: Yes.
[17:12]Host: You maintain it yourself, look after it?
[17:14]Fidan: Yes, I prepare supper day and night. Noon.
[17:18]Fidan: My [unclear], my rust, I bring among the olives, I make much supper.
[17:22]Host: Yes, this trunk is old?
[17:24]Fidan: Yes, it is old.
[17:25]Fidan: We dug it, now we took it ourselves.
[17:27]Host: You took it yourself?
[17:28]Fidan: Yes, yes.
[17:29]Host: When did you take it?
[17:30]Fidan: Like this, my family...
[17:31]Host: In which year did you take this?
[17:33]Fidan: Long ago. Far. Since long ago, long ago.
[17:35]Fidan: Still 20 years. 20 years and more.
[17:38]Host: Let's turn, look.
[17:44]Fidan: Look, this is fig.
[17:46]Fidan: This is kundir.
[17:47]Host: This is kundir?
[17:48]Fidan: Yes.
[17:49]Host: You graft onto the kundir?
[17:51]Fidan: I graft onto the kundir.
[17:53]Host: How do you do it? You bring a shoot?
[17:56]Fidan: I bring a shoot. From a fig tree.
[17:59]Fidan: I bring and put it on this kundir.
[18:02]Host: Why kundir? Is kundir strong?
[18:04]Fidan: Kundir is strong. It has strength.
[18:06]Fidan: It sends its roots into the ground.
[18:09]Fidan: Its roots are strong.
[18:11]Fidan: But the fig, its root isn't strong.
[18:13]Fidan: It rots quickly.
[18:15]Fidan: That kundir remains even up to 100 years.
[18:18]Host: Up to 100 years?
[18:19]Fidan: Yes.
[18:21]Host: Can you graft for us now?
[18:24]Fidan: Yes.
[18:25]Host: Should we help you?
[18:27]Fidan: No. I will do it.
[18:29]Host: Please do.
[18:34]Fidan: I will cut this.
[18:36]Fidan: I will... this shoot...
[18:39]Fidan: I will fix this...
[18:42]Fidan: Then, I will put mud on it.
[18:44]Host: Mud?
[18:45]Fidan: Mud. Red mud.
[18:47]Fidan: So that it doesn't give air.
[18:50]Fidan: So that shoot doesn't dry out.
[18:53]Fidan: Then I will tie it with nylon.
[18:56]Fidan: Until that shoot takes hold.
[18:59]Fidan: When it takes hold, I will remove that nylon.
[19:10]Host: Isn't it a pity you are cutting this?
[19:12]Fidan: No, not a pity. This is kundir.
[19:15]Fidan: It has no fruit. Only leaves.
[19:18]Fidan: I will put fig on it so it gives fruit.
[19:21]Host: Health to your hands mother.
[19:23]Fidan: Thanks.
[19:30]Fidan: One must do like this...
[19:33]Fidan: The shoot must be like this...
[19:36]Fidan: Slowly slowly...
[19:39]Fidan: Insert this inside...
[19:42]Fidan: Until bark is on bark.
[19:45]Fidan: If bark isn't on bark, it won't take.
[19:48]Host: True.
[19:49]Fidan: Aha. Like this.
[19:51]Fidan: Now mud.
[19:53]Fidan: Red mud.
[19:55]Host: What does this mud do?
[19:57]Fidan: This mud protects.
[19:59]Fidan: From air, from heat.
[20:00]Host: Bless your hands, may you not be tired. Help yourself.
[20:04]Host: Hm. Hm. It is very good, be healthy.
[20:06]Host: Where did you get this from? Did you wash this?
[20:08]Host: No no mother, in which month do figs grow?
[20:12]Woman: Well, before they burst open.
[20:15]Woman: When figs burst open.
[20:17]Host: No no, the time of figs... figs have passed, we have entered autumn.
[20:20]Host: In which month do figs... I mean the time of figs?
[20:23]Woman: In the spring.
[20:24]Host: In the spring?
[20:25]Woman: Yes, the forty days (of winter/summer).
[20:27]Woman: In the forty days.
[20:28]Host: It comes in the forty days, in its time.
[20:30]Woman: Yes. In the forty days and that heat.
[20:34]Host: So, God willing, next year during fig time we will eat at your place.
[20:38]Woman: God willing. When the tree has blossomed, we will eat figs.
[20:41]Woman: God willing, God willing.
[20:43]Host: Well thank you mother, bless your hands.
[20:45]Woman: Bless your hands and head too.
[20:46]Host: May your house be prosperous. May God not give you lack or shortage.
[20:48]Woman: May God be pleased with you. May God protect you, may God shelter you.
[20:51]Woman: May God extinguish this fire (referring to war/conflict).
[20:54]Woman: May troubles be gone, go to their own home.
[20:56]Host: Be healthy. Thank you. Have a good time.
[20:58]Woman: Have a good time, you are welcome (upon my eyes).
[20:59]Host: Thank you. Goodbye.
[21:01]Woman: Rose, your rose (sweetheart/dear).
[21:21]Song: We will make dances and celebrations, a new dance.
[21:26]Song: Remove the heavy load of grief and sorrows from the heart.
[21:32]Song: With our blood, open the leader from the bonds (or words).
[21:38]Song: We will say, we will build, we will strike, rebuild completely.
[21:46]Song: Tradition from the ruins.
[21:50]Song: Drive the savage enemy out of the land.
[21:56]Song: Drive the savage enemy out of the land.
[22:02]Song: On the soil that you sprinkled with blood.
[22:08]Song: On the rose that you sprinkled with blood.
[22:14]Song: On the sun that will shine its rays this morning.
[22:20]Song: We will say, we will build, we will strike, rebuild completely.
[22:28]Song: Tradition from the ruins.
[22:32]Song: Drive the savage enemy out of the land.
[22:38]Song: Drive the savage enemy out of the land.
[22:44]Song: On the tears of the eyes, wipe with hands.
[22:50]Song: On the eyes that have aged waiting for us.
[22:56]Song: Before mothers sitting by the walls.
[23:01]Song: We will say, we will build, we will strike, rebuild completely.
[23:09]Song: Tradition from the ruins.
[23:22]Narrator: East of the village, the olive fields named Ser Şikefta (Top of the Cave), to the South the village of Sariya, lower plot, the path goes to Afrin.
[23:32]Narrator: South East of the village, the Mora resort is located, and there are two water wells there.
[23:41]Narrator: To the West of the village, Gola Kurka (Kurka Lake) where a lake of water used to collect, due to the watering hour.
[23:49]Narrator: South East of the village, the Mora resort is located, and there are two water wells there.
[23:54]Narrator: The ancient cemetery is East of the village, formerly it was the cemetery for nine villages.
[24:00]Narrator: After the Armenian genocide, in the First World War, one of the village men married an Armenian woman.
[24:08]Narrator: And then Armenians established an ironwork workshop in the North of the village, they were in the village for a while, then they migrated to the city of Aleppo.
[24:31]Host: Hello neighbor.
[24:32]Guest 1: Hello, welcome.
[24:34]Host: Be healthy. We would like to know you?
[24:36]Guest 1: Peace be upon you, welcome, upon my eyes, upon my head, upon my eyes.
[24:39]Guest 1: You came to the land of Kurdistan, upon our heads, upon our eyes. God willing, victory, oh Lord.
[24:44]Host: Be healthy. We would like to know you?
[24:46]Guest 1: Muhammad is my name.
[24:47]Host: Upon my eyes, Uncle Muhammad. Uncle Ahmed, can you also say your name?
[24:49]Guest 2: My name is Ahmed. Son of Ahmed.
[24:52]Host: Upon my eyes, teacher Ahmed.
[24:54]Host: We will start with you first.
[24:55]Guest 1: Yes, by God.
[24:56]Host: Now we came out of the village. There is a valley here, all these here are rocks.
[25:01]Host: Let's say, what is this place?
[25:03]Guest 1: This here, they call this Xişê.
[25:05]Guest 1: It is Rişber, Gucur beg (place name/owner).
[25:08]Guest 1: From the displacement (events of 1915), Armenians were displaced.
[25:10]Guest 1: Armenians came to this place.
[25:13]Guest 1: At that time whatever was needed... sickle, pickaxe, shovel, were needed.
[25:18]Guest 1: And those Armenian people knew how to make those things.
[25:22]Guest 1: They came here, occupied this place, and worked on those things.
[25:27]Host: By what name was it known?
[25:29]Guest 1: They call it Blacksmiths' Ruins.
[25:32]Guest 1: Ruins.
[25:34]Guest 1: After 10 years, 15 years, they worked here, then packed up and left...
[25:39]Guest 1: ...an uncle... fell into the Cistern here... and it became empty and they left, we don't know.
[25:48]Host: Teacher, thank you, bless your hands.
[25:50]Host: Uncle Ahmed, now here, I mean the ruin doesn't remain, I mean it's all rocks, stones here.
[25:56]Guest 2: The ruin here I remember, I am 66 years old, I remember, our walls were high.
[26:01]Guest 2: At night... sometimes we came here with sheep.
[26:04]Guest 2: We were there at night, we stayed with ten head (of sheep).
[26:06]Guest 2: And there were many stones inside, people took them to sharpen stones (or cut stones), used them for work, took them down.
[26:12]Guest 2: And the ruin is gone now, (only) the ruin remains.
[26:13]Host: How many rooms were there?
[26:15]Guest 2: Rooms? Like ten rooms there were.
[26:17]Guest 2: There were approximately ten rooms.
[26:20]Host: And the place they worked... place of ironwork?
[26:22]Guest 2: They did it in here.
[26:24]Guest 2: Their houses were here too, all their things, their animals, all their things.
[26:28]Guest 2: They did ironwork.
[26:33]Host: Do you remember?
[26:34]Guest 2: No I don't remember.
[26:35]Guest 2: It's from long ago. Our fathers and grandfathers said Armenians came from Turkey, Turkey struck them, they were displaced and came to this place.
[26:43]Guest 2: They came and sheltered in the village, sheltered here.
[26:46]Guest 2: And relations between them and the village were very good.
[26:48]Guest 2: And they did their ironwork here.
[26:50]Host: How many years did they stay here?
[26:51]Guest 2: Approximately 10-15 years they stayed here.
[26:53]Host: They didn't stay long?
[26:54]Guest 2: No they didn't stay long. When someone's son fell into the cistern... and drowned...
[27:01]Guest 2: ...and they cried/grieved and left, abandoned this place and left.
[27:04]Guest 2: The reason those who came built here was that.
[27:07]Guest 2: The reason, before... there were no tools. Who did ironwork, who made plows, who did blacksmithing.
[27:16]Guest 2: It was necessary for the villagers. To heat their iron and make it.
[27:23]Host: So now what year they came and went, is there such information about them?
[27:27]Guest 2: Well we don't know, but here... relations between them and the village were very good.
[27:31]Guest 2: Here they gave a woman (in marriage) to one of our villagers.
[27:33]Guest 2: His name was Sultan.
[27:34]Host: Are they in-laws/happy?
[27:35]Guest 2: May you be well, she has passed away.
[27:37]Guest 2: She has daughters. Her daughters too, had hearts/lovers, married. But daughters, there are daughters.
[27:44]Guest 2: And her brother's name was Musa Aski.
[27:47]Host: Did you ever see him, or did you not reach (that time)?
[27:49]Guest 2: No, I didn't reach him. You said they went and disappeared into the mirage.
[27:52]Host: Went to Aleppo?
[27:53]Guest 2: Went to Aleppo, then some went to Afrin, scattered together, where they went no one knows.
[27:58]Host: At that time, many Armenian people turned towards Rojava Kurdistan, some came to Afrin, some went to Kobani, some went to Jazira.
[28:09]Host: But inside Afrin too, are there still families?
[28:11]Guest 2: Even now there is a family in the village of Hec Xelîl.
[28:14]Guest 2: They are still there even now.
[28:16]Guest 2: And there were many others, the majority went to Aleppo.
[28:24]Host: Anything else, are there memories of them here?
[28:27]Guest 2: There is nothing. Only when the Turkish state came...
[28:31]Guest 2: ...we fled and came... and we were here...
[28:33]Guest 2: ...we were in the cave. And until before that there were some in Afrin too.
[28:36]Guest 2: There was one, his name was Agop, he was a clothier.
[28:38]Guest 2: He was famous.
[28:39]Guest 2: He also did blacksmithing.
[28:41]Guest 2: That was his livelihood.
[28:43]Guest 1: Did you recognize the trap/place?
[28:44]Guest 1: Master... let's go to the water. Come there to the water.
[28:49]Host: Teacher, what was the name of this valley?
[28:52]Guest 2: They call this Rşiyê Valley.
[28:54]Host: Names of how many valleys are near the village?
[28:56]Guest 2: There is Rşiyê Valley, one also with trees, they call Hûpa Valley.
[29:00]Guest 2: That is its name.
[29:01]Host: That olive place?
[29:02]Guest 2: Near olives, goes to Dora Valley, there.
[29:04]Host: Now this valley, where does it come from, where does it go?
[29:07]Guest 2: This valley comes from up, until below Khalil village.
[29:10]Guest 2: Then goes to the area of 'Memela.
[29:12]Guest 2: This other one too, Hûpa Valley, reaches Kutix and below 'Emera.
[29:16]Host: So the valleys meet here?
[29:18]Guest 2: Valleys here, at the top, at the bridge, meet each other, become one.
[29:23]Host: Do you remember, did they come, did these valleys get full?
[29:26]Guest 2: They came full. Full... didn't leave anything.
[29:30]Guest 2: Sun, with God's village, with God's grace they came.
[29:32]Guest 2: Floods came through it, olives came, stones and rocks came through it.
[29:36]Guest 2: Here they became one.
[29:38]Host: Until...?
[29:38]Guest 2: The other one also until it reaches Kitix.
[29:40]Host: So how many years ago did water come?
[29:42]Guest 2: Well I remember 35 years ago the valley (flood) came.
[29:46]Host: How many years ago before this did it come again?
[29:48]Guest 2: How does rain come? Sometimes it comes... As rain comes, it intends and the valley comes.
[29:54]Guest 2: Rain comes 200 mil, valley doesn't come. 300 mil comes, valley doesn't come.
[29:58]Guest 2: If 4-5 mil (referring to heavy amount) comes on top of each other, valley comes.
[30:00]Old Man: We chat during the rain...
[30:04]Old Man: This valley flows a little, the other valley flows a lot...
[30:09]Old Man: Yes, by God.
[30:10]Old Man: It used to snow a lot. Snow.
[30:13]Old Man: The forty snows. Do you remember the time of that snow?
[30:17]Old Man: The forty snows, may God have mercy on it, mercy on your dead.
[30:21]Old Man: Like our house... we cleared the shovelfuls?
[30:24]Old Man: We used to walk over it to get to the yard.
[30:26]Old Man: Or seven snows, forty snows fell. Then the houses were filled.
[30:30]Old Man: And all the doors were blocked. Two years...
[30:35]Old Man: We cleared it, but then the houses filled up.
[30:37]Old Man: It gave a lot of trouble to the people... blocked the doors.
[30:39]Old Man: Yes, by God.
[30:41]Reporter: They called it Forty-Snows, let us know. There is Forty-Snows.
[30:45]Old Man: Yes. Just outside... we called it the Trough under the Trees.
[30:48]Old Man: The pasture... is hollowed out, by God's command one moment... it was hollowed out down to the bottom.
[30:54]Old Man: We look at what it is, it is two meters deep.
[30:57]Old Man: It went whoosh whoosh whoosh... underneath... like the sound of wind... the sound of water came to us.
[31:03]Old Man: Where it goes, I don't know.
[31:05]Old Man: And that is the Trough under the Trees, the rock trough... the trough below.
[31:08]Old Man: It holds barrels of water. There is one here, one there...
[31:10]Old Man: It holds like three or four carpets of water... The Slave's Trough.
[31:13]Old Man: Over here there is also the Kêrt Trough.
[31:15]Old Man: Over there there is also the Kêrt Trough.
[31:17]Reporter: Are there water cisterns here?
[31:18]Old Man: There is a water cistern in the grove.
[31:20]Old Man: There is no tree in the snow [unclear].
[31:21]Reporter: Where?
[31:22]Old Man: They call it Cistern Valley... There is Cistern Valley, but we didn't see the cistern. They call it Cistern Valley.
[31:27]Reporter: Is that near the village?
[31:28]Old Man: No. It is behind this... this mountain. Behind this... this cliff.
[31:31]Old Man: Yeah.
[31:32]Old Man: There is a valley we call Cistern Valley.
[31:34]Old Man: Yeah.
[31:35]Old Man: But probably there was a cistern in it.
[31:38]Reporter: You mentioned the Slave's Trough.
[31:40]Old Man: Yes. Slave's Trough, Rock Trough.
[31:43]Reporter: Is the name strange?
[31:44]Old Man: The name is strange. (Laughs).
[31:46]Old Man: Once... an ox fell... inside... it drank... went down in the water...
[31:49]Reporter: From your village?
[31:51]Old Man: Well, surely from our village.
[31:53]Old Man: So they said Slave, Slave's Trough.
[31:56]Old Man: Yes.
[31:58]Reporter: We thank you. Be healthy.
[31:59]Old Man: Greetings, welcome.
[32:01]Old Man: Thanks, health to you.
[33:20]Voiceover: The residents of Feqîran village, attached to the Jindires district...
[33:25]Voiceover: ...engage in the cultivation of olive trees as a primary job.
[33:29]Voiceover: Along with that, a few families raise livestock.
[33:33]Voiceover: There is a modern bakery in the village. Six people work in it.
[33:37]Voiceover: And near ten people work in various workshops in Afrin city.
[33:42]Voiceover: And near twenty people work in the institutions and bodies of the Autonomous Administration in Afrin and Mabata.
[33:50]Voiceover: Also, there are two martyrs from the village. Martyr Dilsher and Martyr Jihad.
[33:55]Voiceover: The village school is named Martyr Dilsher and the village commune is named Martyr Jihad.
[34:10]Reporter: Yes, dear viewers, today we are in Feqîran village.
[34:14]Reporter: Here we found a friend, my friend and I are walking. My friend's name is Salah.
[34:19]Reporter: Salah. Are you well? Good?
[34:22]Salah: Praise be to God.
[34:24]Reporter: How do you do your work?
[34:26]Salah: Well my work... I... the village... we used to call the village Kerebê [Xerabê].
[34:30]Salah: The bills were addressed to Kerebê.
[34:32]Reporter: Yes.
[34:33]Salah: We house by house... everyone... I know the fathers and origins of the village...
[34:40]Salah: I memorize history...
[34:45]Salah: Like... [unclear]... on the page?
[34:46]Reporter: Can you read and write?
[34:47]Salah: No. I went [to school]... but I mean pen... I mean heart... ah, I don't know.
[34:54]Salah: Everyone's history... I handle it. History of that amount and... I make the receipt myself and give it.
[34:58]Reporter: So Salah, how old were you?
[35:03]Salah: Approximately... 35 years.
[35:05]Reporter: Not 35 years. How old were you [when it happened]?
[35:08]Salah: I am 35.
[35:10]Reporter: 35, may God give you a good life.
[35:13]Reporter: So you haven't seen for 35 years. What illness happened to you?
[35:16]Salah: Well I was small, my age was three or four years approximately...
[35:20]Salah: Like measles, like a sickness came like that...
[35:22]Salah: ...and it was like that, it passed... and back then there were no doctors or medicine, and no treatment or medicine...
[35:28]Salah: ...and so it passed.
[35:30]Reporter: So in the village they talked about you, they said you do a lot of work.
[35:34]Salah: Correct.
[35:35]Reporter: Is it true? You have the notebook in hand. You walk among the people.
[35:39]Reporter: What other work do you do?
[35:42]Salah: I sell units [phone credit], cigarettes.
[35:45]Salah: Transferring units, megabytes, and lines, and trading olives... I buy black olives.
[35:50]Salah: I buy for myself... like pressing, I make oil... I sell.
[35:58]Reporter: How do you send units?
[36:00]Salah: Units direct... subscribe... I'll send to you now. Do you have a phone?
[36:03]Reporter: Yes phone... my device... give your number.
[36:05]Reporter: Bring your phone, hold on.
[36:15]Reporter: Tell him your number.
[36:20]Reporter: Give me your phone, hold on.
[36:25]Reporter: How do you send? One... tell him your number?
[36:30]Reporter: Give me your phone.
[36:35]Reporter: Here... so the device was like this.
[36:40]Reporter: Zero nine nine... three three... seven... zero... two nines three three... seven six.
[37:15]Reporter: So how do you know, you don't...
[37:18]Salah: Touch... trying my work... the map/layout... only the layout of the five [key] is there, but now its layout is gone.
[37:27]Salah: And mostly... numbers... mentally... I have memorized.
[37:30]Reporter: Does the device have it too, a talking device?
[37:33]Salah: Talking... it makes sound.
[37:35]Reporter: You send units this way?
[37:38]Salah: Correct.
[37:40]Reporter: Do you work for internet too?
[37:43]Salah: Megabytes... are papers. I sell those... my debt/price is two hundred... five hundred... those lines of mine...
[37:50]Reporter: Take your notebook in hand. So where were you going?
[37:53]Salah: Like here, there are cutters [poles/fuses] here.
[37:55]Reporter: Cutter?
[37:56]Salah: Yes, Amperes. Let's go...
[38:00]Reporter: Do you know where the cutter is?
[38:02]Salah: I know.
[38:03]Reporter: Where is it?
[38:04]Salah: Here it is, right here.
[38:05]Reporter: Where is it?
[38:12]Reporter: How did you know it's here?
[38:14]Salah: I know.
[38:15]Reporter: Yes, but look now, your eyes don't see?
[38:18]Salah: Sense no... but I have a sense of the way... more like my heart... it's my heart and surroundings.
[38:24]Salah: Work is not... friend Sharaf [Reporter]... work is not with man's eyes. Work is with man's brain.
[38:30]Salah: Man's brain sees the work... man's way.
[38:32]Salah: So, praise God, to God, my brain... I say my eyes are in front of me.
[38:35]Reporter: So you walk around the village?
[38:36]Salah: All of it.
[38:38]Reporter: You know where they are...?
[38:40]Salah: The electricity places, how many are there?
[38:43]Reporter: Are there approximately ten places?
[38:46]Reporter: You walk the whole village?
[38:48]Salah: All of it... and not just the village alone. Not our village alone.
[38:52]Salah: On the road... I go to Aleppo, Afrin, Damascus, Daraa...
[38:58]Salah: No, my brother was in Daraa. He was a soldier for about seven years. No one would go to him. I went.
[39:02]Reporter: You went alone?
[39:04]Salah: Yes. I went to Syria [Damascus] once... Turkey. Istanbul. And the neighborhood... Taksim Square...
[39:12]Reporter: Where else did you go?
[39:14]Salah: Lebanon. To my brother.
[39:16]Reporter: How did you go?
[39:18]Salah: No, praise God, my mind, my intellect...
[39:22]Salah: I know Arabic too... I am a nightingale in Arabic [fluent].
[39:25]Reporter: Good.
[39:28]Reporter: Do you do every work in the village too?
[39:30]Salah: Correct.
[39:32]Reporter: I make my own coffee...?
[39:34]Salah: Yes, I wash my clothes... I do all my work. I am not in need of anyone. Praise be to God.
[39:38]Reporter: Long live, lion.
[39:40]Reporter: We wish you success.
[39:42]Salah: Have a good time. Many thanks, I was happy to know you.
[39:47]Reporter: Good time, may God be pleased with you. Do you listen to our program?
[39:51]Salah: Yes, yes.
[39:54]Reporter: Which day does it come?
[39:56]Salah: Saturday.
[39:58]Reporter: What time?
[39:59]Salah: Two o'clock.
[40:00]Speaker 1: You are welcome, you are welcome.
[40:01]Speaker 2: Please, come in, thank you.
[40:02]Speaker 1: You are welcome, welcome, you are welcome.
[40:03]Speaker 2: Thank you, may God preserve you.
[40:04]Speaker 1: You are welcome, upon my eyes.
[40:05]Speaker 1: You are highly welcome, upon my head and eyes.
[40:08]Speaker 1: You are welcome, thanks.
[40:09]Speaker 1: You are welcome, thank you.
[40:36]Narrator: Our village is wintry, located thirty kilometers to the south of the [main] village.
[40:40]Narrator: It is more developed than the nine villages surrounding it.
[40:43]Narrator: A person named Hemdiko built this village.
[40:46]Narrator: Najib Mohammed Habesh is a worthy tambur player.
[40:49]Narrator: He was the tambur player for the immortal artist Mohammed Ali Tejo.
[40:53]Narrator: For nearly thirty years, he played the tambur with the famous artist.
[40:57]Narrator: Shukri Heyder provided many services to the village.
[41:01]Narrator: And much effort and assistance regarding the transportation of roads,
[41:05]Narrator: bringing electricity to the village, and building the school.
[41:27]Host: Yes, today we are in the village of Kurkan.
[41:30]Host: In this village, there is a theater group.
[41:33]Host: We will get to know this group together, we will understand the idea behind this group.
[41:37]Host: What their theater is about. Let us get to know them.
[41:40]Host: Hello young lady.
[41:41]Guest: Welcome.
[41:42]Host: Bless you. May we introduce you first?
[41:44]Guest: I am Teacher Feride. I am their Kurdish language teacher.
[41:47]Host: You are most welcome.
[41:48]Host: Teacher, so you have a group? Is there a theater group?
[41:52]Host: Meaning, when did you start your theater work?
[41:55]Guest: Last year, when the students came to school.
[41:58]Guest: We started the theater work.
[42:00]Guest: Meaning, we formed many groups. Theater... meaning the first theater in the Mabata district...
[42:06]Guest: ...was successful.
[42:07]Guest: And the play is about education, about the importance of education.
[42:11]Guest: A person who gets educated, a wise person, educates themselves.
[42:15]Guest: [Versus] a person who is uneducated, what they are.
[42:17]Guest: We created it based on this desire, the importance of education.
[42:22]Host: Meaning, was theater created in every village?
[42:25]Guest: No, theater hasn't been created in every village.
[42:28]Guest: It's possible four or five villages have it, but our theater was the first to succeed.
[42:34]Host: In the Mabata district.
[42:35]Guest: In the Mabata district.
[42:37]Host: Were you also displaced from Afrin? But, just in the district...
[42:40]Guest: We were displaced from Afrin, from Sherawa we succeeded [arrived].
[42:44]Guest: We came here, we were the first from Sherawa.
[42:46]Host: What is the name of your group? Or have you given it a name?
[42:49]Guest: The Students Group.
[42:51]Host: The Students Group.
[42:52]Host: Okay. How many people are there now?
[42:54]Guest: There are seven people.
[42:55]Host: Seven people?
[42:56]Guest: Yes, dear sir.
[42:57]Host: Okay then, please proceed, let's see how your play is.
[43:06]Actor 1 (Boy): It hurts! It hurts! Oh my head!
[43:09]Actor 1 (Boy): It hurts!
[43:12]Actor 2 (Doctor): Man, did you eat your prescription paper again?
[43:13]Actor 1 (Boy): Man, what do you want from me, man?
[43:15]Actor 2 (Doctor): Man, did you eat your paper again? You ate the paper for the pain, ate the pain, you'll die from it!
[43:18]Actor 1 (Boy): Man, what do you want from me, go to your home!
[43:20]Actor 2 (Doctor): I am the doctor's medicine, until I make you a human...
[43:22]Actor 1 (Boy): Go to your home, hey man!
[43:23]Actor 1 (Boy): Oof, oof... where did I put that medicine...
[43:26]Actor 1 (Boy): They aren't leaving here until I make you a human.
[43:27]Actor 1 (Boy): It was gone, now it's not at home, I threw it in the trash can.
[43:30]Actor 1 (Boy): I promise, no I won't drink the paper and I won't drink the water.
[43:36]Actor 3 (Girl): Hello mother.
[43:37]Actor 4 (Mother): Welcome.
[43:37]Actor 3 (Girl): Where is Ogir?
[43:38]Actor 4 (Mother): Ogir isn't home, don't you know what happened to Ogir?
[43:41]Actor 3 (Girl): Aren't we going to education?
[43:42]Actor 1 (Boy): I know you will become... [interrupted/mumbled]
[43:43]Actor 3 (Girl): No, isn't it to develop oneself and become wise.
[43:46]Actor 3 (Girl): The wind of education, without hearing [learning] you are useless, let us be like our neighbors and go.
[43:51]Actor 2 (Doctor): But now, let us take a step like your friend.
[43:54]Actor 3 (Girl): If we don't protect our country now, who will come to protect us?
[43:57]Actor 3 (Girl): Let us, like the women of Sinjar, be sold!
[44:02]Actor 1 (Boy): Strange, the mothers had gone, or hadn't gone, what is this thing?
[44:06]Actor 1 (Boy): Does anyone ask about you, or not? Hello Ogir.
[44:08]Actor 2: Welcome. Did you go?
[44:09]Actor 1 (Boy): Yes I came, may your heart be with you Ogir.
[44:10]Actor 2: I was at education, we went to education, education was a very good thing.
[44:14]Actor 1 (Boy): But you took our [minds], we just had no brains.
[44:16]Actor 2: You are in the camp of this madness, gone, you had something, you had no brains.
[44:19]Actor 2: I went to education, I learned my history, I learned my language.
[44:22]Actor 2: I learned my culture, I learned many things.
[44:24]Actor 1 (Boy): We had our religion/faith, the mind is dark on these things, people and the world say your mind is lost.
[44:28]Actor 2: The vein has opened now, it says either education.
[44:30]Group: Either education, or education, or education!
[44:35]Group: Long live the resistance of Afrin!
[44:36]Group: Long live the resistance of Afrin!
[44:38]Group: Long live the resistance of Afrin!
[45:12]Host: Yes dear viewers, today together we got to know the village of Lower Kurkan.
[45:17]Host: Here we reach the end of our program.
[45:20]Host: We hope that our program was to your liking.
[45:23]Host: We will say goodbye to everyone.
[45:24]Host: Until another week, we will be back again. Goodbye.
[46:11]Singer: Wake up the beloved, oh wake up the beloved, oh wake up the beloved.
[46:17]Singer: Wake up our heroes.
[46:22]Singer: Wake up the beloved, oh wake up the beloved, oh wake up the beloved.
[46:29]Singer: Wake up our brave ones.
[46:36]Singer: Go wake up, wake up, wake up, wake up, wake up, wake up.
[46:45]Singer: Wake up our brave ones.
[46:53]Singer: Go, your sons are [standing] row by row.
[47:01]Singer: They learned upon the high mountains.
[47:09]Singer: The bride of Shaho, my country, I won't trade it for the whole world.
[47:15]Singer: My country, you are my soul, night and day you are in my memory.
[47:23]Singer: My country is very sweet, with orchards and meadows and springs.
[47:31]Singer: My heart is in your friendship, raise the moon of the tigers of lions.
[47:41]Singer: Look at us, we are fugitives, in their presence comes the order.
[47:48]Singer: May the house of fate crumble, where is it gone, where is Afrin.
[47:56]Singer: May the house of the tyrant crumble, under the hands [it is] now wounded.
[48:04]Singer: The end of this war does not come, [unclear] and the field does not come.
[48:12]Singer: Wonder what face will appear, but... [fades into music].
[48:22][Music / Folk Dance]
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:00]Host: Belet temaşevanên hêja.
[01:44]Host: Vê carê jî me berê xudaye navçeya Mabeta.
[01:48]Host: Emê bi hevra gundeki din nasbikin.
[01:51]Host: Urf û adetên din nasbikin.
[01:54]Host: Emê bi hevra derbazî xozayik din bibin.
[01:58]Host: Du gund vir hene.
[02:00]Host: Vê ra dibên gundê Kurka.
[02:02]Host: Kurka Jorîn, Kurka Jêrin.
[02:05]Host: Emê bi hevra derbazî gundê Kurka Jêrin bibin, emê bi hevra vê gundi nasbikin.
[02:29]Host: Merheba xalê.
[02:30]Guest: Ya b'xêr hatin.
[02:31]Host: Em destpêkê te nasbikin?
[02:32]Guest: Navê min Mehemed e.
[02:33]Host: Ser çavê min birê Mehemed.
[02:34]Guest: Sax bî de.
[02:35]Host: Îro em mîvanê we ne, mîvanê gundê Kurka ne.
[02:39]Host: Me xwest em gundê we jî nasbikin, hinekî dîrok û taybetmendiya vî gundi nasbikin.
[02:46]Host: Du gund bi navê Kurka hene.
[02:48]Host: Wêjî Kurka Jêrin e.
[02:50]Guest: Temam.
[02:51]Host: Em dixwazin hinekî navê gundê we, emma destpêkê navê gundê we ji ku hatiye?
[02:55]Guest: Em xêratina we dikin.
[02:57]Guest: Sax bî.
[02:57]Guest: Hemû xebatkar û kameraman ê kanala Ronahî.
[03:02]Guest: U em zûda li benda hatina we bûn bi hatina we.
[03:05]Host: Sax bî, ser çavê me.
[03:06]Guest: Gundê me, gundê Kurkê Jêrin e, Kurkê Jorîn heye, ev duk du bra bûn, du kur bûn.
[03:13]Guest: Bi Kurdî dibên "Kur", Kurdiya berê.
[03:16]Guest: Yek li vir rûnişt, yek çû jor.
[03:19]Guest: Gundê Kurkê Jêrin gundê herî kevnare ji gundê...
[03:24]Guest: ...Qûpê ye, heya bi gundê Hebo.
[03:27]Guest: U ji kevn da va... neha gund bi navê Gundî Kurka dihatin naskirin.
[03:33]Guest: Vêra digotin herêma Kurkan Liqê.
[03:36]Host: Şkuder heya kuderê?
[03:37]Guest: Ji gundê Qûpê, Ba'dîna, Dimîliya, Herdu Kurka, Sariya, Şêytana, Gundî Hebo.
[03:46]Guest: Ev gundana giv bi navê Kurkan Liqê dihat naskirin.
[03:50]Guest: U dîroka gund, dîrokeke herî kevnare di vî gundi derdora meda.
[03:56]Guest: Yanî zêdetirî şeş sed sal heye.
[04:01]Host: Tiştek heye jêra dibên Kurka Jêrin û Kurka Jorîn?
[04:04]Guest: Na navê gundê wa ji du zaro katin e.
[04:06]Host: Dibên... yanî yek li vir rûnişt yek jî çû jor rûnişt?
[04:10]Guest: Ê jêr nav lênan Kurkê Jêr, yê jor nav lênan Kurkê Jor.
[04:13]Host: Yanî ew kesana kî bûn?
[04:15]Guest: Evna em nizanin.
[04:17]Guest: Ji kevn da... wek dîrokê û kal û pîr ê jmera dîrok xeber dane, ev e.
[04:25]Host: Hena bi defkî tê gotin, kesî nenivîsandiye?
[04:27]Guest: Na, kesî nenivîsandiye.
[04:30]Guest: Bes dîrok pir tişta îspat dike, zêdetirî şeş sed sal vê gundê ava biya.
[04:39]Host: Kelem ke, wek çiya ne?
[04:40]Guest: Wek pir hene meselan di kaniya Dehabav...
[04:45]Guest: bêjmere di vê gundi bi.
[04:47]Guest: Ê Dehabav kote behs dikin çiqas sal derbaz dike.
[04:51]Guest: Pir derbaz dike.
[04:53]Guest: U gund ji xwe ji neh malbata ava biya.
[04:58]Guest: Malbata herî sereke vêra digotin mala Hemîtê.
[05:04]Guest: Mala Hemîtê lawekî xwe hebi... liser rya Erebekî darek...
[05:08]Guest: ...çi dare hebi...
[05:15]Guest: Çû ser çinare, ket xwar, jê ket mir.
[05:17]Guest: Jiber wê qehrîn...
[05:19]Guest: Da wê demê çi xwa hebi gish, kon, ker û agir berdayê û der ji gund berda û çû.
[05:22]Host: Kuda çû?
[05:23]Guest: Em nizanin.
[05:24]Guest: Çûn.
[05:25]Host: Ne kes zanê kuda çûn?
[05:27]Guest: Na.
[05:28]Guest: Kesî nizanibû.
[05:29]Guest: Bes lawkê xwe hebi qasî 10-15 salî ya nazlî bi.
[05:33]Guest: Jiber wî koçber bûn û çûn.
[05:35]Guest: Heta tiştê hov, şewitandin û çûn.
[05:37]Guest: U xanî jî berî vê demê bi...
[05:41]Guest: ...20-25 sal sî sal hene, hat herifandin.
[05:44]Guest: Îspat kir... heta kewirê çi reş bîne ji otî şewitandin.
[05:48]Guest: Îspat biye, di wê xaniyê teda vê koro otî kirin.
[05:52]Host: U malbatê din?
[05:53]Guest: Malbatê din...
[05:54]Guest: Yek vêra dibên Altona.
[05:57]Guest: Ewna ji Deşta Hemqê hatine.
[05:59]Guest: Hatin, Rojhilatê gund rûniştin, pişyî wê hatin li gund ava kirin.
[06:06]Guest: Mala Hemçûçê.
[06:08]Guest: Ê sereke di dû mala Hemîtê ra mala Hemçûçê ne.
[06:11]Guest: Ewna hatin li gund ava kirin û piştî wê em hatin.
[06:15]Guest: Mala Kurê Ehmedo hatin.
[06:18]Guest: Mala Orgîta hatin. Mala Orgîta, Kurê Ehmedo ji Ba'dîna hatin.
[06:22]Guest: Orgîta ji...
[06:23]Guest: Başûrê Dimîliya hatin gund ava kirin.
[06:27]Guest: Yanî...
[06:28]Guest: Bakurê Kurka, Başûrê Dimîliya.
[06:31]Guest: Mala Ebdikê...
[06:33]Guest: ji Kobaniyê hatin.
[06:35]Guest: Ewijî ji eşîra Nêimî ne.
[06:38]Guest: Eşîra xwe jî eşîra Nêimî ye.
[06:40]Guest: Cem me yek hebi, hat melletî kir, bû xoce.
[06:45]Guest: U li vir zewicî, li vir jiyan kir, ew jî Rûbarî bi.
[06:48]Guest: Ew jî ji heştê salî virda li vir rûnişt.
[06:51]Host: Jî kîjan gundi?
[06:52]Guest: Ji Bênê.
[06:53]Host: Ji gundê Bênê.
[06:53]Guest: Ji gundê Bênê.
[06:55]Guest: U mala...
[06:57]Guest: Têwedê hene, ew jî ji Deşta Hemqê hatine.
[07:01]Guest: Bes ji vir barkirin çûn.
[07:02]Guest: Yek ji wana li Efrînê ye.
[07:05]Guest: Ew du jî hinda ne, kuder çûne em nizanin.
[07:09]Guest: U dudi wêra...
[07:11]Guest: Mala Elî Şêrvên hebîn.
[07:14]Guest: Elî Şêrvên jî, ew jî, û mala Eynê.
[07:18]Guest: Ew jî di vî gundi bûn.
[07:19]Guest: Şer di mobîna wanda çêbi, Mala Elî Şêrvên ji Kobaniyê hatibin.
[07:25]Guest: Ew jî li vir ava bûn.
[07:27]Guest: Şer çêbi, demê şer çêbi, rabûn...
[07:31]Guest: Her hinek çûn gundeki.
[07:33]Guest: Ji wan hinek çûn Kurkê Jorîn.
[07:35]Guest: Hinek jî çûn Dimîliya.
[07:37]Guest: Mala Eynê jî çûn navçeya Reco, gundê Moseko.
[07:42]Host: Neha gundê we çiqas xanî têda heye?
[07:44]Guest: Gundê me 75 xanî têda hene.
[07:48]Guest: Pênc malbat di hundirê Sûriyê da mayî, xêriyê gund.
[07:54]Guest: U sed û pêncî malbat jî...
[07:58]Guest: ...çûne derve.
[07:59]Host: Çûne kuderê?
[08:00]Guest: Çûne Lubnanê, çûne Ewrûpa, çûne Tirkiyê, evna çûn.
[08:04]Host: Ew pênc malê... li nav bera Efrîn û Helebê da ne?
[08:06]Guest: Bi Efrîn û Helebê da û Şamê da.
[08:08]Host: Di wir da mane?
[08:09]Guest: Di wir da mane, wek diji qet derketine derve, kes li vir nemayî.
[08:14]Guest: Ê Kurê Ehmedo, sala hezar...
[08:17]Guest: ...û heşsed û şêst û pênca...
[08:20]Guest: ...Mehemed Agha bi wêra digotin, kêlo wî hat li vî derî me'ser girt û me'ser ava kir.
[08:25]Guest: Demê ke me'ser ava kir, ji vî derî yek bir...
[08:28]Guest: ...ewna du bira hatin li vir rûniştin.
[08:31]Guest: Yek Hesen Agha, yek Heyder Agha.
[08:33]Guest: Hesen Agha li vir rûnişt, Heyder Agha li Kurkê Jorîn rûnişt.
[08:36]Guest: Heyder Agha xwarzê vire, Hesen Agha xwarzê Ba'dîna ye.
[08:39]Guest: Tekra... çiçik... xîlaf çêbi. Heyder Agha daqistin jêr, Hesen Agha birin Kurkê Jorîn.
[08:46]Guest: Gotin xwarzê Kurkê Jêrin e, giringe di Kurkê Jêrin be.
[08:50]Guest: U Hesen Agha jî li Kurkê Jorîn be.
[08:53]Host: Di vî navberê da...
[08:55]Guest: U di meda jî... di gunda jî pir tiştên me baş hebîn. Çiqas...
[09:00]Guest: ...tiştê ne baş çêdibîn...
[09:02]Guest: ...rûspiyê me hebîn,diketine...
[09:04]Guest: ...wê tişta hal dikirin û kesî tu karî pîs nedikir b'hevdura.
[09:08]Guest: U giş b'hevdura wek bra bûn.
[09:12]Host: Neha di navbera gundê we û gundê Kurkê Jor da...
[09:15]Host: ...wîn meriyê hevine, mirovati heye?
[09:17]Guest: Welle... bingeha yek e.
[09:19]Guest: Bes, tu merleqe b'hevdura nekirin. Yanî tu jin, kesî nedan hevdû, û ji hevdû nebirin.
[09:25]Guest: U ne kesî te caran... jimar'a got...
[09:28]Guest: ...hef pîşê xwa...
[09:30]Guest: ...b'hevdura yek in.
[09:32]Host: Yanî malbatê we û malbatê wan ne yek in?
[09:34]Guest: Na, ne yek in. Bes, ê me Kurê Ehmedo...
[09:37]Guest: ...Mala Opîrê li Kurkê Jorîn e, û em jî ji ê jêr nin.
[09:41]Guest: U Mala Opîrê diji li hinek li Dimîla ne, we esasî bingeha xwe jî li Ba'dîna ye.
[09:48]Host: Neha di her gundeki da berê kesê navdar hebûn...
[09:51]Host: ...kesê rûspî wan, kesê qehreman, kesê dengbêj.
[09:55]Host: Yanî li ba we kî heye?
[09:57]Guest: Welle navdar, cema gund Heyder Agha hebî.
[10:00]Speaker: Û Îdrîsê Pîcî hebû, pişta wî...
[10:04]Speaker: Ehmedê Hisên hebû.
[10:06]Speaker: E Hewsê Ebdîkî hebû.
[10:08]Speaker: Xelîlê Hecî hebû.
[10:11]Speaker: Mistê Ezîz hebû, Muxtarê gund bû.
[10:14]Speaker: Şukriyê Heyder hebû.
[10:16]Speaker: Ehmedê Hecî hebû, vana çi tişt li gund, li derdora gund çêbibûya...
[10:20]Speaker: ...ev diketin meselên wan.
[10:23]Speaker: ...şer û tiştna hal dikirin. Nedihiştin...
[10:25]Speaker: ...tiştê zerar jî çêbibe.
[10:27]Speaker: Û di gund de jî, di aliyê...
[10:29]Speaker: ...şoreşê de...
[10:31]Speaker: ...di aliyê welatparêziyê de...
[10:33]Speaker: ...du pakrewan hene. Yek bi navê Şehîd Dilşêr, yek bi navê Şehîd Cîhad.
[10:39]Speaker: Komîna gund bi navê Şehîd Cîhad e.
[10:41]Speaker: Û bistana gund bi navê Şehîd Dilşêr e.
[10:45]Speaker: Gundê me tiştekî pir balkêş tê de bû.
[10:48]Speaker: Yekî dilbirehm bûn û ruhêkî welatparêzî tê de hebû.
[10:52]Speaker: Ji sed salî de...
[10:53]Speaker: ...Ermenî koçber bûn, ji Sêrtê hatin...
[10:56]Speaker: ...li Rojavayê me rûniştin.
[10:59]Speaker: Danûstandina gundiyê me û wan de...
[11:01]Speaker: ...pir baş bû û jê jî zewicîn.
[11:05]Speaker: Û li cem me cîk jî heye jê re dibêjin Ziyaret...
[11:08]Speaker: ...Ziyareta Mîra da, û du kaniyê avê hene.
[11:12]Speaker: Yek ji... ji va gundî... çûyî wê kaniyê...
[11:16]Speaker: ...Gurd... jê re digotin Hemedko, wî ava kir...
[11:19]Speaker: ...Li taw jî li serê Ereba... li başûrê gund e.
[11:24]Speaker: Û dis emê dobara bikin, em televîzyona Ronahî...
[11:28]Speaker: ...kanala Ronahî... bi taybet kameravan û xebatkarê giha...
[11:32]Speaker: Em pir spas dikin bi hatina we, em pir kêfxweş in.
[11:35]Speaker: Em dixwazin pêşketin her zêde be... ji we re...
[11:38]Speaker: ...û şoreş serkeftî be ji me xwedê re.
[11:40]Host: Em spas dikin, gelek spas. Îna emê derbasî gund bibin...
[11:43]Host: Emê nava gund nas bikin. Spasiya te dikin.
[11:45]Speaker: Sax bin.
[12:01]Narrator: Gundê Kurka Jêrîn yek ji gundê navçeya Mabeta ya kantona Efrînê ye.
[12:07]Narrator: 7 kîlometrî li bakurê rojavayê navçeya Mabeta...
[12:10]Narrator: ...û 22 kîlometrî li bakurê Efrînê dikeve.
[12:13]Narrator: Gundê Kurka li herêmê, meke bi navê Kurka dehat naskirin, hatiye avakirin.
[12:19]Narrator: Ku ew dever ji gundê Qopê li bakur, ta gundê Hecû li başûr ji ava bedewî tê.
[12:24]Narrator: Lewma navê gund bûye Kurka.
[12:26]Narrator: Du bira li gund hebûn. Yek li Kurka Jêrîn û yê din jî li Kurka Jorîn...
[12:30]Narrator: ...niştecî bûn û her yekî gundek şîn kir.
[12:34]Narrator: Gundê Kurka Jêrîn gundekî kevnar e. Tê gotin ku kesek bi navê Hemîd...
[12:39]Narrator: ...ji neviyê Malbata Hekîm li gund ava kiribû hebû...
[12:44]Narrator: Lê wî, bi sedema mirina kurê xwe...
[12:47]Narrator: ...ji gundê xwe bar kir cihekî nedyar.
[12:49]Narrator: Û niha tikes ji wê malbatê tune ye.
[12:52]Narrator: Heftê û pênc xanî û derdora hezar kes li gund dijîn.
[12:56]Narrator: Niha malbat koçî deverên din bûn û hin jî li bajarê Efrînê niştecî bûn.
[13:22]Host: Merheba jaran.
[13:24]Women: Bi xêr hatin, bi xêr hatin.
[13:26]Host: Rojbaş, bi xêr be.
[13:27]Women: Bi xêr be, silamet.
[13:28]Host: We xebat e?
[13:30]Women: Baş e, baş e, baş e... saeta we xweş.
[13:32]Host: Sax bin. Wîn suhbetê dikin, wîn berhev rûniştine?
[13:35]Hemide: E em çi bikin... me digot emê biçin zeytûna... kesî naçe...
[13:40]Hemide: ...emê guliya xwe dikin... me got emê berhev ra harin.
[13:43]Host: Yanî hûnê bi hev re alîkar bin?
[13:45]Hemide: Emê alîkar bin, emê berhev... bi hev re harin.
[13:48]Hemide: Hûn bi xêr hatin.
[13:49]Host: Ya ehlen wesehlen. Ser çava.
[13:52]Host: Dayê, ma em te nas bikin? Navê te bi xêr?
[13:55]Fidan: Navê min Fîdan.
[13:58]Host: Ser çavê min dayê. Tu ji me re nas bike?
[14:01]Hemide: Hemîde.
[14:02]Host: Ser çavê min. Hûn di gund de çi karî dikin?
[14:05]Fidan: Walla îşta em daxê zeytûna, darên zeytûna xwe berev dikin...
[14:09]Fidan: ...daxê kulana... em diherin darê xwe dikulin.
[14:12]Fidan: Am xizmet milkê xwe dikin.
[14:14]Host: Yanî çi di gund de kar hebe hûn dikin?
[14:16]Fidan: Erê, ku fe'le be, ku çi be, em bi hev re diherin.
[14:19]Host: Lê tu xelkê gund î, zata di gundan de baş, dema însan bi hev re dibin alîkar.
[14:24]Host: Bi her tiştî... dema danîna dîkê elînê...
[14:27]Host: ...çawa dayîk gîş bi hev re dibin alîkar.
[14:29]Host: ...yanî hene mêr jî wer dibin alîkar.
[14:31]Fidan: Erê, belê, wabe.
[14:32]Host: Dayê...
[14:33]Fidan: Kanîkî tişt ji me re tişkî bêje.
[14:35]Host: Dayê tu kîjan darê ji me re aşle dikî?
[14:37]Fidan: Ezê? Ezê... belxur dikelim...
[14:40]Fidan: ...ser cilarê dixist...
[14:42]Fidan: ...me dawurê xwe didî cil, nav gund kûm dikirin...
[14:45]Fidan: ...we cilenoma serê dixist...
[14:47]Fidan: ...û îcar dibî ikindî dibî me kûm dikir...
[14:50]Fidan: ...tagra cîranê me didanî...
[14:52]Fidan: ...tagra eşk bi boma ye bikuta...
[14:55]Fidan: ...bi delî be, û paşê bi hêrd a...
[14:57]Fidan: ...û me çol kir...
[15:00]Host: Ber pêjî?
[15:01]Fidan: Şelek jî.
[15:02]Host: Hûn ji kîderê şeleka?
[15:03]Fidan: Şeleka, em diçûn nav çê...
[15:06]Host: Vê çayê hafê we?
[15:08]Fidan: Coyê? E, ez bê, ez gundî qedîm im.
[15:11]Fidan: Ez qîza gundî qedîm im.
[15:12]Fidan: Ebas qîza Bedrê me.
[15:15]Host: Te çend sal e tu di vî gundî?
[15:17]Fidan: Çala Herbê Qinet hênê de me.
[15:19]Fidan: Şêst sal e.
[15:21]Fidan: E, ve daxê de.
[15:24]Host: Dayê niha tu dikarî çi ji me re çêbikî?
[15:27]Fidan: Îşta ezê aşla çêkim.
[15:29]Host: Tu darê aşla dikî?
[15:30]Fidan: Erê.
[15:31]Host: Tu kîjan darê aşla dikî? Li darê gîşta?
[15:34]Fidan: E me wê... E hilûkê... E mişmişê... E... miyê... avê... vê dornê gî we dikim.
[15:43]Host: Te ji kê elimî aşla, darê aşla ke?
[15:46]Fidan: Ez bavê xwe elimîm. Ez çûçik bûm, bavê min re diçûm...
[15:51]Fidan: ...bi şqinde dendes... vilî dilriya elimîm.
[15:54]Host: Yanî bêtir mêr vî karî dikin, dibêjin gundî de kî aşla dike, dibên filan kes.
[15:59]Host: Jin nizanin. Kes tune jin.
[16:01]Fidan: No, ez nizanim keke... jinan heye... nizanim.
[16:05]Host: Lê tu dikî?
[16:06]Fidan: Erê.
[16:07]Host: Na dayîkên din jî fêr bûne?
[16:09]Fidan: Yê elimîye. Çûçik de elimîye.
[16:12]Host: Na tu di gundî de wa dikî, kî darê aşla dike?
[16:15]Fidan: Walla îne ez nizanim. Yanî kî aşla lê dike, aşla nake. Ê me ne, ji mabat a min, min mivdare mirkiri.
[16:21]Host: Te ji mabatê?
[16:22]Fidan: Ser çavê min.
[16:23]Host: Çavê te sax bin.
[16:25]Host: Dayê, naha tu dikarî çi kîjan darê ji me re aşla key?
[16:28]Fidan: Ezê hejîrê webkim.
[16:30]Host: Dora hejîrê?
[16:31]Fidan: Hm. Em rabin.
[16:32]Host: Ka keremke, de.
[16:38]Host: Ev mala te ye dayê?
[16:39]Fidan: Erê, hewa hewşa min e.
[16:41]Host: Çend xonê te hene di bin?
[16:43]Fidan: Xonê min? Du, sê.
[16:45]Fidan: Sê ne.
[16:46]Host: Bes hewşa te pir xweş e ne?
[16:48]Fidan: Lê? Xweş in. Hewa tiştî... kulfetî xokê gendê tî day.
[16:52]Fidan: Hewa jî msiwî çûn çêkir, emê têdan e.
[16:56]Fidan: Zelamê min çû rehmetê.
[16:58]Host: Xwedê rehma xwe lê ke.
[16:59]Fidan: Em man va zaroka... em man hane.
[17:01]Host: Zarokê te hene?
[17:02]Fidan: Hene. Du heb in.
[17:03]Host: Xwedê bihêle.
[17:05]Host: Ka dar? Darda hejîrê?
[17:07]Fidan: Liko. E va ha jê re.
[17:09]Fidan: Niva ha kundir e.
[17:10]Host: Ka em biçin.
[17:11]Fidan: Are.
[17:12]Host: Tu bi xwe xwedî dikî, serê digerî?
[17:14]Fidan: Lê, ez ser û ro şîvê dikim. Niviro.
[17:18]Fidan: Aqişkê xo, zingê xo, nav zeytûna tînim, epê şîvê dikim.
[17:22]Host: E, ev ya piyê va kevn e?
[17:24]Fidan: Erê, ew kevn e.
[17:25]Fidan: Me hekiri, îşta me bi xo girtî.
[17:27]Host: Te bi xo girt?
[17:28]Fidan: Erê, erê.
[17:29]Host: Te ew kêfo girt?
[17:30]Fidan: Vulo kulfetî xo...
[17:31]Host: We t kuja salê da girt eva?
[17:33]Fidan: Zû de. Dûre. Jmêj de, jmêj.
[17:35]Fidan: Hîn bîst sal e. Bîst sal o bêtir e.
[17:38]Host: Ka em zêrokin, binêrin.
[17:44]Fidan: Binêre, ev hejîr e.
[17:46]Fidan: Eve kundir e.
[17:47]Host: Ev kundir e?
[17:48]Fidan: Erê.
[17:49]Host: Tu aşla li ser kundir dikî?
[17:51]Fidan: Aşla li ser kundir dikim.
[17:53]Host: Tu çawa dikî? Tu qelem tînî?
[17:56]Fidan: Ez qelem tînim. Ji dara hejîrê.
[17:59]Fidan: Ez tînim li vê kundirê dikim.
[18:02]Host: Çima kundir? Kundir xurt e?
[18:04]Fidan: Kundir xurt e. Hêza wê heye.
[18:06]Fidan: Ew reha xwe berdide erdê.
[18:09]Fidan: Rehê wê xurt in.
[18:11]Fidan: Lê hejîr reha wê ne xurt e.
[18:13]Fidan: Zû pûç dibe.
[18:15]Fidan: Ew kundir heta sed salî jî dimîne.
[18:18]Host: Heta sed salî?
[18:19]Fidan: Erê.
[18:21]Host: Tu niha dikarî ji me re aşla key?
[18:24]Fidan: Erê.
[18:25]Host: Em alîkariya te bikin?
[18:27]Fidan: Na. Ezê bikim.
[18:29]Host: Dê keremke.
[18:34]Fidan: Ezê vê bibrim.
[18:36]Fidan: Ezê vê qelemê...
[18:39]Fidan: Ezê vê çêkim...
[18:42]Fidan: Paşê, ezê heriyê lêkim.
[18:44]Host: Herî?
[18:45]Fidan: Herî. Heriya sor.
[18:47]Fidan: Da ku hewa nede.
[18:50]Fidan: Da ku ew qelem zuha nebe.
[18:53]Fidan: Paşê ezê bi naylon girêdim.
[18:56]Fidan: Heta ku ew qelem digire.
[18:59]Fidan: Dema girt, ew naylon ezê jêkim.
[19:10]Host: Ma ne heyf e tu vê dibirî?
[19:12]Fidan: Na, ne heyf e. Ev kundir e.
[19:15]Fidan: Fêkiya wê nîne. Tenê pel in.
[19:18]Fidan: Ezê hejîrê lêkim da ku fêkî bide.
[19:21]Host: Destê te sax bin dayê.
[19:23]Fidan: Spas.
[19:30]Fidan: Divê meriv wilo bike...
[19:33]Fidan: Qelem divê wilo be...
[19:36]Fidan: Hêdî hêdî...
[19:39]Fidan: Vê têxe nav...
[19:42]Fidan: Heta ku çerm li ser çerm be.
[19:45]Fidan: Eger çerm li ser çerm nebe, nagire.
[19:48]Host: Rast e.
[19:49]Fidan: Aha. Wilo.
[19:51]Fidan: Niha herî.
[19:53]Fidan: Heriya sor.
[19:55]Host: Ev herî çi dike?
[19:57]Fidan: Ev herî diparêze.
[19:59]Fidan: Ji hewa, ji germê.
[20:00]Host: Destê te sax bin, mandû nebî. Keremke.
[20:04]Host: Hm. Hm. Zehf xweş e, sax bî.
[20:06]Host: Ev te ji ku anî? Ev a te şûştî ye?
[20:08]Host: Na na dayê, de kîjan mehê da hêjîr çêdibin?
[20:12]Woman: De berî ke bipeqe.
[20:15]Woman: Hêjîr ke bipeqe.
[20:17]Host: Na na, dema hêjîr... hêjîr derbas bûn, em ketine payîzê.
[20:20]Host: Di kîjan mehê da hêjîra... yanê dema hêjîra?
[20:23]Woman: Di buharê de.
[20:24]Host: Buharê de?
[20:25]Woman: E, çile.
[20:27]Woman: Çile de.
[20:28]Host: Di çilê de tê, dema wî de.
[20:30]Woman: Erê. Di çilê de û wê daxê.
[20:34]Host: Yanê em inşallah salê din wextê hêjîra cem te bixwin.
[20:38]Woman: İnşallah. Emê wextê dar bikûl biye, emê hêjîra bixwin.
[20:41]Woman: İnşallah, İnşallah.
[20:43]Host: De wê spas wera dayê, destê we sax bin.
[20:45]Woman: Destê te ji serî te sax bin.
[20:46]Host: Mala te ava be. Xwedê kêm û kasiyê nede.
[20:48]Woman: Xwedê ji we razî be. Xwedê we bixefilîne, Xwedê sîtara we bike.
[20:51]Woman: Xwedê vê agirî bikuje.
[20:54]Woman: Derd hat bibin, gohr mala xwo.
[20:56]Host: Sax be. Spas wera. Saet xweş.
[20:58]Woman: Saetê xweş, ser çavan bî.
[20:59]Host: Spas wera. Xatira we.
[21:01]Woman: Gula, gula xwo.
[21:21]Song: Emê çêkin govend û dîlan, nû sema.
[21:26]Song: Ji dil derxin herî barî kul û xeman.
[21:32]Song: Bi xwîna xwe mîrê vekin, ji kelama.
[21:38]Song: Emê bêjin, emê çêkin, emê lêxin, hû avakin.
[21:46]Song: Kevneşopê ji kelexin.
[21:50]Song: Dijminê hov ji welatê derxin.
[21:56]Song: Dijminê hov ji welatê derxin.
[22:02]Song: Li ser axa ku bi xwînê we bel bel da.
[22:08]Song: Li ser gula ku bi xwînê we bel bel da.
[22:14]Song: Li ser roja ku vê sibê tîrêj bide.
[22:20]Song: Emê bêjin, emê çêkin, emê lêxin, hû avakin.
[22:28]Song: Kevneşopê ji kelexin.
[22:32]Song: Dijminê hov ji welatê derxin.
[22:38]Song: Dijminê hov ji welatê derxin.
[22:44]Song: Li ser hêstrên çavan destê kinî ne.
[22:50]Song: Li ser çavên li benda me qerimîne.
[22:56]Song: Li ber dayik li ber dîwaran rûniştine.
[23:01]Song: Emê bêjin, emê çêkin, emê lêxin, hû avakin.
[23:09]Song: Kevneşopê ji kelexin.
[23:22]Narrator: Li Rojhilatê gund, zeviyê zêtuna bi navê Ser Şikefta, li Başûr gundê Sariya, kurka jêrîn, oriya diçe Efrînê.
[23:32]Narrator: Li Başûr Rojhilatê gund, serdangaha Mora dikeve, û li wir du bîrên avê hene.
[23:41]Narrator: Li Rojava yê gund, Gola Kurka wekî goleke avê kom dibû, ji ber sehet avdan.
[23:49]Narrator: Li Başûr Rojhilatê gund, serdangaha Mora dikeve, û li wir du bîrên avê hene.
[23:54]Narrator: Goristana dêrimiyê li Rojhilatê gund e, berê mezelan neh gunda bûn.
[24:00]Narrator: Piştî komkujiya Ermeniyan, di hamaşerê cîhanê yê yekemîn de, yek ji mêrê gund bi jineke Ermenî re zewicî.
[24:08]Narrator: Û niha Ermen jî li Bakurê gund kargeheke hesinkariyê saz kirine, ta demekê li gund bûn, piştre koçî bajarê Helebê bûn.
[24:31]Host: Merheba jaro.
[24:32]Guest 1: Merheba, xêr hatin.
[24:34]Host: Sax bî. Em dixwazin te nas bikin?
[24:36]Guest 1: Eleykum selam, bi xêr hatin, ser çavan, ser seran, ser çavan.
[24:39]Guest 1: Hatin axa Kurdistanê, ser serê me, ser çavê me. İnşallah serkatin ya Reb.
[24:44]Host: Sax bî. Em dixwazin te nas bikin?
[24:46]Guest 1: Mihemed navê min.
[24:47]Host: Ser çava, apê Mihemed. Apê Ehmed tu jî navê xwe bibêjî?
[24:49]Guest 2: Navê min Ehmed e. Lawê Ehmed e.
[24:52]Host: Ser çava mamoste Ehmed.
[24:54]Host: Emê destpêkê ji cem te destpêbikin.
[24:55]Guest 1: Erê welle.
[24:56]Host: Niha em ji gund derketin. Geliyek li vir heye, ev li vir hemû zinar ne.
[25:01]Host: Ka em bêjin ev der çi?
[25:03]Guest 1: E va, vêra dibên Xişê.
[25:05]Guest 1: Rişber e, Gucur beg.
[25:08]Guest 1: Ji cîşûn da Ermenî hecirîn.
[25:10]Guest 1: Ermenî hatin vê derê.
[25:13]Guest 1: Vê çaxê çi gerek e... das, tevr, bêr, gerek ne.
[25:18]Guest 1: Û merivê we Ermeniyan jî zanîn we tişta çêkin.
[25:22]Guest 1: Hatin vê derê, vê derê girtin, û ji we tiştî şuxilîn.
[25:27]Host: Bi çi navî dihate naskirin?
[25:29]Guest 1: Dibêjin Xerabe Temirciya.
[25:32]Guest 1: Xerabe.
[25:34]Guest 1: Be'dî 10 salan, 15 salan, li vê derê we kar kirin, û lêxistin çûn...
[25:39]Guest 1: ...yekî xal... Sarnicê werê bî vê derê... û xelî bûn û derketin çûn, em nizanin.
[25:48]Host: Mamoste, spas ji bo te, destê te sax bin.
[25:50]Host: Apê Ehmed, niha ew li vir, yanî xirabe nemaye, yanî giştî zinar ne, kevir ne li vir.
[25:56]Guest 2: Xerabe li vê derê tê bîra min, emrê min şêst û şeş sal in, tê bîra min, bedena me bilind bû.
[26:01]Guest 2: Em şev... carna em dihatin vê derê berpez.
[26:04]Guest 2: Em şev hebûn, me deh het mandin.
[26:06]Guest 2: Û kevir jî têda pir bûn, xelkê dibir kevirê tûj bibe, şuxil bi kar tîna, birin xwarê.
[26:12]Guest 2: Û xerabe noka tine, xerabe maye.
[26:13]Host: Çend ode bûn?
[26:15]Guest 2: Ode? Gu wekî deh ode hebûn.
[26:17]Guest 2: Ewa teqrîben dehe ode hebûn.
[26:20]Host: Û ciyê wan kar dikir... ciyê hesinkariyê?
[26:22]Guest 2: Di vir da dikirin.
[26:24]Guest 2: Malê wan jî li vir bûn, hemû tiştê wan, heywanê wan, hemû tiştê wan.
[26:28]Guest 2: Hesinkar dikirin.
[26:33]Host: Tê bîra te?
[26:34]Guest 2: Na nayê bîra min.
[26:35]Guest 2: Ji mêj da ye. Bav û kalê me digotin Ermenî ji Tirkiyê hatin, Tirkiyê lêxistin, hecirîn hatin ketin vê derê.
[26:43]Guest 2: Hatin li gund hewîn, li vê derê hewîn.
[26:46]Guest 2: Û eleqet mabeyna wan û gund va pir rind bûn.
[26:48]Guest 2: Û li vê derê hesinkariya xwe kirin.
[26:50]Host: Çend salan li vir man?
[26:51]Guest 2: Teqrîben deh-panzdeh salan li vê derê man.
[26:53]Host: Pir neman?
[26:54]Guest 2: Na pir neman. Wextê lawê kî çû Sarnicê werbî, lawê kî çû Sarnicê werbî, û xeniqî...
[27:01]Guest 2: ...û girî û çûn, ji vê derê hiştin û çûn.
[27:04]Guest 2: Yên hatin li vê derê çekirin sebeb ew bû.
[27:07]Guest 2: Sebebê xwe, berê... amûr tune bûn. Hesin kî dikirin, êr dikirin, hedadî kî dikirin.
[27:16]Guest 2: Ji bo gundiyan gerek bûn. Hesinê xwe germ bikin û çêkin.
[27:23]Host: Yanî neha kîjan salê ew hatine û çûne, agahiyek wisa ser wan heye?
[27:27]Guest 2: Wele em nizanin, bes li vê derê... eleqet mabeyna wan û gund pir rind bûn.
[27:31]Guest 2: Li vê derê jinek dan yekî gundî me.
[27:33]Guest 2: Navê wî jî Sultan bû.
[27:34]Host: Xweşî ne?
[27:35]Guest 2: Te xweş bî, ew rehmetî bûye.
[27:37]Guest 2: Keçkê xwe hene. Keçkê xwe jî, dilê xwe hebûn, har dan ber hev. Bes keçkê, keçkê hene.
[27:44]Guest 2: Ê birî jî navê wî, Mûsa 'Eskî tê.
[27:47]Host: Te car dît, yan tu ne gihîştî?
[27:49]Guest 2: Na, ez ne gihîştimê. Te digot çûn û serab da çûn.
[27:52]Host: Çûn Helebê?
[27:53]Guest 2: Çûn Helebê, paş hinek çûn Efrînê, mihempa belavbûn, kuderê çûn kes nizane.
[27:58]Host: Di wê demê de, gelek miletê Ermenî berê xwe dan Rojavayê Kurdistanê, hinek hatin Efrînê, hinek çûn Kobanê, hinek çûn Cizîrê.
[28:09]Host: Lê li nav Efrînê jî, hîne malbat hene?
[28:11]Guest 2: Heta neha li malbatek li gundê Hec Xelîl heye.
[28:14]Guest 2: Ew jî heta neha li wir in.
[28:16]Guest 2: Û gelek din hebûn, piraniya çûn Helebê yanî.
[28:24]Host: Ti tiştê din, bîranînên wan li vir hene?
[28:27]Guest 2: Ti tişt nîne. Bes dema dewleta Tirk hatin...
[28:31]Guest 2: ...em revîn hatin... û li vê derê em bûn...
[28:33]Guest 2: ...em li şikeftê bûn. Û heta berî wê hinek li Efrînê jî hebûn.
[28:36]Guest 2: Yek hebû navê wî Ogop (Agop) bû, cawçî bû.
[28:38]Guest 2: Berekbangî bû.
[28:39]Guest 2: Ew jî hedad lixwe dikir.
[28:41]Guest 2: Xwarê xwe ew bî.
[28:43]Guest 1: Dav naskir?
[28:44]Guest 1: Mewlê... em biçin cem avê da. Tê wir cem avê da.
[28:49]Host: Mamoste, navê vê gelî çi bû?
[28:52]Guest 2: Vêra dibên Geliye Rşiyê.
[28:54]Host: Navê çend gelî li cem gund hene?
[28:56]Guest 2: Awa Geliye Rşiyê heye, yek jî daran heye, vêra dibên Geliye Hûpa.
[29:00]Guest 2: Navê wê ye.
[29:01]Host: Ew ciyê zêtûna?
[29:02]Guest 2: Cem zêtûna, diçe Geliye Dora, dere.
[29:04]Host: Naha ev geliyo ji ku tê, kuderê diçe?
[29:07]Guest 2: Ev geliyo ji jor da tê, heta bin gundê Xelîl.
[29:10]Guest 2: Paşî diçe devera 'Memela.
[29:12]Guest 2: Ev yê din jî, Geliye Hûpa jî, dighêje Kutix û binê 'Emera.
[29:16]Host: Yanî gelî li vir digihên hev?
[29:18]Guest 2: Gelî li vê derê, li banî, li pirê, digihên hev, dibin yek.
[29:23]Host: Tê bîra ma, gelo dihatin, ev geliyana tije dibûn?
[29:26]Guest 2: Miş dihatin. Tije tî metî nedihîştin.
[29:30]Guest 2: Roj, bi gundê Xuda, bi ne'ma Xwedê dihatin.
[29:32]Guest 2: Silim pêda dihatin, zêtûn dihatin, kevir û kuçik pêda dihat.
[29:36]Guest 2: Li vê derê dibûn yek.
[29:38]Host: Heta...?
[29:38]Guest 2: Yê din jî heta dighêje Kitix.
[29:40]Host: Yanî berê bi çend salan av dihat?
[29:42]Guest 2: Wele tê bîra min berî vê bi sî û pênc sala gelî dihat.
[29:46]Host: Berî vê bi çend salan dîsa hat?
[29:48]Guest 2: Baran çawa tê? Kêkî tê... Baran çawa tê qesta dike gelî tê.
[29:54]Guest 2: Baran wele dused mîlî tê, gelî nayê. Sêsed mîlî tê, gelî nayê.
[29:58]Guest 2: Heke çar-pênc mîlî ser hev da were, gelî tê.
[30:00]Old Man: Em galegal dikin wextê baranê...
[30:04]Old Man: Ev geliyê cîkê kêm tê, geliyê din zêde tê...
[30:09]Old Man: Arê welle.
[30:10]Old Man: Berf pir lê dikir. Berf.
[30:13]Old Man: Çil berfa. Tê bîra te dema wê berfê?
[30:17]Old Man: Çil berfa, xwedê rehmê lê ke, rehmet li miriyên te be.
[30:21]Old Man: Go xaniyê xwniya me... me hefkê rêş kir?
[30:24]Old Man: Go em serra dorgê diçûn hewşê.
[30:26]Old Man: Yan hefkê berf, çil berf ket. Paşê xênî tije bûn.
[30:30]Old Man: Û hemû derî da ser digirtin. Du zalan...
[30:35]Old Man: Hefkî me rêş kirî paşê xênî tije bûn.
[30:37]Old Man: Pir keşê dundana dida ma... derî da ser digirtin.
[30:39]Old Man: Arê welle.
[30:41]Reporter: Navê wî digotin Çilberf heye, em nas bikin. Çilberf heye.
[30:45]Old Man: Erê. Îşta herfê derê... me digot Curnê bin Daran.
[30:48]Old Man: Zozanê... qewarî ye, bi emrê xwedê yek deq... şep qewrandî çûbû piyê sa.
[30:54]Old Man: Em dika dinê çiye, bi du metro kûr e.
[30:57]Old Man: Go xuş xuş xuş... bînî... wane we hesê bê... hesê avê dihat me.
[31:03]Old Man: Da ku çiye, ez nizanim.
[31:05]Old Man: Û curnê bin Daran o, curnê tehetka... curnê bin.
[31:08]Old Man: Barmîlê avê digre. Yek livir heye, yek li wira...
[31:10]Old Man: Wekî sê çar qalîçê avê digre... Curnê Kolê.
[31:13]Old Man: Li vî derî jî Curnê Kêrtê heye.
[31:15]Old Man: Li wî derî jî Curnê Kêrtê heye.
[31:17]Reporter: Li vir sahrîcê avê hene?
[31:18]Old Man: Sahrîcê avê li daristanê heye.
[31:20]Old Man: Berfê dare tuneno.
[31:21]Reporter: Li ku derê?
[31:22]Old Man: Dibên Geliyê Sahrîncê... Geliyê Sahrîncê heye, lê sahrîncê me nedî. Dibên Geliyê Sahrîncê.
[31:27]Reporter: Ew nîzîkî gund e ma?
[31:28]Old Man: Na. Paş vî... vî çiyayî ye. Paş vî... vî çetûnî ye.
[31:31]Old Man: Ha.
[31:32]Old Man: Gelîk heye em jê re dibêjin Geliyê Sahrîncê.
[31:34]Old Man: Ha.
[31:35]Old Man: Lê herhal Sahrînc tê de bû.
[31:38]Reporter: Te got Curnê Kolê.
[31:40]Old Man: Erê. Curnê Kolê, Curnê Tehtê.
[31:43]Reporter: Nav şkestiye?
[31:44]Old Man: Nav şkestiye. (Laughs).
[31:46]Old Man: Maveyekî da... ga ket... tem de... şu dota... av şiva de xwar çû dikir da...
[31:49]Reporter: Ji gundî we ye?
[31:51]Old Man: Ê herhal ji gundî me ye.
[31:53]Old Man: Bas got Kolê, Curnê Kolê.
[31:56]Old Man: Arê.
[31:58]Reporter: Em spasîya we dikin. Saxbî.
[31:59]Old Man: Selamê, ehlen we sehlen.
[32:01]Old Man: Spas, sihet xweş.
[33:20]Voiceover: Şêniyên gundê Feqîran a girêdayî navçeya Cindirêsê...
[33:25]Voiceover: ...bi çandiniya darên zeytûnan wekî karekî sereke dikin.
[33:29]Voiceover: Digel wê jî çend malbat sewalên xwedî dikin.
[33:33]Voiceover: Nanpêjek e nûjen li gund heye. Tê de şeş kes dixebitin.
[33:37]Voiceover: Û nêzî deh kes jî li bajarê Efrînê di kargehên cûr bi cûr de dixebitin.
[33:42]Voiceover: Û nêzî bîst kes jî bi sazî û dezgehên Rêveberiya Xweser de li Efrîn û Mabata kar dikin.
[33:50]Voiceover: Her wiha du pakrewan jî ji gund hene. Şehîd Dilşêr û Şehîd Cîhad.
[33:55]Voiceover: Dibistana gund bi navê Şehîd Dilşêr e û komîna gund jî bi navê Şehîd Cîhad e.
[34:10]Reporter: Belê temaşevanên hêja, îro jî em li gundê Feqîran e.
[34:14]Reporter: Na jî me valekî xwe dît, ez û valê xwe va dimeşin. Hevalê min jî navê xwe Selah e.
[34:19]Reporter: Selah. Tu baş î? Rind î?
[34:22]Salah: Elhemdu lîlah.
[34:24]Reporter: Tu karê xwe çawa dikî?
[34:26]Salah: Welle karê min... ez nav gund... em berê nav gund digotinê Kerebê.
[34:30]Salah: Fature dikirin Kerebê.
[34:32]Reporter: Arê.
[34:33]Salah: Em mal mal... her kesek... bav û aslê gunda dizanim...
[34:40]Salah: Ez jiber dikim dîrokê...
[34:45]Salah: Wekî eyba... pera... ey paro... ser pelikê?
[34:46]Reporter: Te xwend û nivîsandin heye?
[34:47]Salah: No. Çûma çûme... bes em manê qelem... em manê qelbî... a, ez nizanim.
[34:54]Salah: Her kesek tarîxa xwe... ez miş dikim. Tarîxa ew meblex û... abxwe weslê ji xwe dikim didime.
[34:58]Reporter: No Selah tu çend salî bûyî?
[35:03]Salah: Teqrîben... 35 sal.
[35:05]Reporter: 35 sal na. Tu çend salî bûyî?
[35:08]Salah: Ez 35 im.
[35:10]Reporter: 35, xwedê emrê te xwes ke.
[35:13]Reporter: No 35 sal in tu nabînî. Tu çi nexweşî bi te re çêbûye?
[35:16]Salah: Welle ez çûçik bûm, umrê min sê-çar salî teqrîben...
[35:20]Salah: Wekî sorikê, wekî nexweşîk waha hat...
[35:22]Salah: ...û waha bû, mirûçê bû... û berê jî doxtor derman tunebûn û mualece derman tunebû...
[35:28]Salah: ...û hano mirûçê bû.
[35:30]Reporter: No di gund da bahsa te kirin, te gotin tu gelek kar dikî.
[35:34]Salah: Temam.
[35:35]Reporter: Rast e? Defter dest xwe kirî. Tu di nava berê de digerî.
[35:39]Reporter: Tu wek din çi karî dikî?
[35:42]Salah: Ez wehda, cixara difroşim.
[35:45]Salah: Tehwîl wehdat, mêgayat, û xetût, û alvêrê zeytûnê... zeytûnê reş ez dikirim.
[35:50]Salah: Ez xora dikirim... wekî mekbês ez dikim zeyt... ez difroşim.
[35:58]Reporter: Ka tu wehda çawa dişînî?
[36:00]Salah: Wehda mubaşir... işter... noka bişînim ji te re. Telefona te heye?
[36:03]Reporter: Lê telefon... cîhazê min... reqema xwe bide.
[36:05]Reporter: Ka telefona xwe bîne sekin.
[36:15]Reporter: Nimreya xwe ştarê bêje.
[36:20]Reporter: Ka têlefona xwe bide min sekin.
[36:25]Reporter: Tu çawa dişînî? Yek tel... nimreya xwe ştarê bêje?
[36:30]Reporter: Ka têlefona xwe bide min.
[36:35]Reporter: Ha... e wa bû cîhaz.
[36:40]Reporter: Sifir neh neh... sê sê... heft... sifir... du nehlo sê sê... heft şeş.
[37:15]Reporter: E na tu çawa zanî, ne tu...
[37:18]Salah: Lemis... hewle şuxlê xwe... xerîte nexşê xwe... bes nexşa xemsê bes heye, bes edî nexşa xwe tune ne.
[37:27]Salah: Û ekserî... reqema... zihniyen... mi hefiz kiriye.
[37:30]Reporter: Di cîhazê jî heye, cîhazê natiq?
[37:33]Salah: Natiq... den dike.
[37:35]Reporter: Tu bi vî rengî tu wehda dişînî?
[37:38]Salah: Temam.
[37:40]Reporter: Ji bo înternetê jî tu kar dikî?
[37:43]Salah: Mêgayat... weraqet in. Wana difroşim wana... dînê min ro disit... pênsid... ew xetût min...
[37:50]Reporter: En deftera xwe dest xwe bike. No tu ku da diçûyî?
[37:53]Salah: Heke hûn vî derî qate' li vir hene.
[37:55]Reporter: Qate'?
[37:56]Salah: Ê, Ampera. Ê em biçin...
[38:00]Reporter: Tu zanî qate' li ku ye?
[38:02]Salah: Ez zanim.
[38:03]Reporter: Ka ku der e?
[38:04]Salah: Ha va ye, vî derî ye.
[38:05]Reporter: Ka ku der e?
[38:12]Reporter: Te çawa zanî li vir e?
[38:14]Salah: Ez zanim.
[38:15]Reporter: Erê lê noka ka, çavê te nabînin?
[38:18]Salah: Hase na... ema hase min rê heye... zêde wa qelbî... wa qelbî ne û der e.
[38:24]Salah: Îş ne... hevalê Şeref... îş ne bi çavê maran e. Îş mêjî ye maran e.
[38:30]Salah: Mêjî maran bi şixulê... rê maran... dibîne.
[38:32]Salah: No, elhemdu lîlah, ji xwedê re, mêjiyê min... ez dibêjim çavên min li pêşiya min in.
[38:35]Reporter: No tu li gund digerî?
[38:36]Salah: Giştî.
[38:38]Reporter: Tu zanî li ku derê hene...?
[38:40]Salah: Ciyê kehrebê, elektrîkê, çend hene?
[38:43]Reporter: Teqrîben dehe cîhê garek hebe?
[38:46]Reporter: Li gund tu giştî digerî?
[38:48]Salah: Giştîkî... û ne bes gundê tenê. Ne gundê me tenê.
[38:52]Salah: Ser dare... derim Heleb, Efrîn, Şamê, Der'a...
[38:58]Salah: No, birakî min li Der'a bû. Teqrîben heft salan leşker bû. Kesî nediçûya ba wî. Ez çûm.
[39:02]Reporter: Tu bi tenê çûyî?
[39:04]Salah: Erê. Sûriyê carakê çûm... Tirkiyê. Stenbûlê. Û haretê... sahêt teqsîmê...
[39:12]Reporter: Tu çûyî ku derê hêna?
[39:14]Salah: Lubnanê. Cem birakî min.
[39:16]Reporter: Tu çawa diçûyî?
[39:18]Salah: Na, elhemdu lîlah, zihnî min, eqilê min...
[39:22]Salah: Erebî jî zanim... Erebî bilbilim.
[39:25]Reporter: Baş e.
[39:28]Reporter: Tu her karî jî dikî li gund?
[39:30]Salah: Temam.
[39:32]Reporter: Ez qehweya xwe jî dikim...?
[39:34]Salah: Erê, cilê xwe dişûm... Karê xwe giştî dikim. Ez ne muhtacî kesekî me. Elhemdu lîlah ji xwedê re.
[39:38]Reporter: Bijî şêro.
[39:40]Reporter: Em serkeftinê ji te re dixwazin.
[39:42]Salah: Satê we xweş. Gelekî spas, ez kêfxweş bûm bi te naskir.
[39:47]Reporter: Sat xweş, xwedê ji te razî be. Tu bernameya me guhdar dikî?
[39:51]Salah: Erê, erê.
[39:54]Reporter: Kîjan rojê tê da?
[39:56]Salah: Şemiyê.
[39:58]Reporter: Saet çenda?
[39:59]Salah: Saet dudo.
[40:00]Speaker 1: Ser çava, ser çava.
[40:01]Speaker 2: Kerem ke, mala te ava.
[40:02]Speaker 1: Ser çava, xweş hatin, ser çava.
[40:03]Speaker 2: Spas dikim, xwedê te bihêle.
[40:04]Speaker 1: Tu bi xêr hatî, ser çava.
[40:05]Speaker 1: Ser serî û ser çava, hun bi xêr hatin.
[40:08]Speaker 1: Ser çava, spas.
[40:09]Speaker 1: Ser çava, mala te ava.
[40:36]Narrator: Gundê me zivistan e, sîh kîlometreyî li başûrê gund dikeve.
[40:40]Narrator: Jî neh gundên derdora xwe avatir e.
[40:43]Narrator: Kesê bi navê Hemdiko ev gund ava kiriye.
[40:46]Narrator: Necîb Mihemed Hebeş tembûrvanekî hêja ye.
[40:49]Narrator: Ew tembûrvanê hunermendê nemir Mihemed Elî Tecû bû.
[40:53]Narrator: Nêzî sîh salî bi hunermendê navdar re li tembûrê dida.
[40:57]Narrator: Şukriyê Heyder gelek xizmetguzarî pêşkêşî gund kir.
[41:01]Narrator: Û gelek ked û alîkarî ji bo veguhastina riyan,
[41:05]Narrator: Gihandina elektrîkê bo gund, avakirina dibistanê da.
[41:27]Host: Belê, îro jî em li gundê Kurkan e.
[41:30]Host: Di vê gundê de jî, grubeke şano heye.
[41:33]Host: Em ê bi hevra vê grubê nas bikin, em ê fikra vê grubê nas bikin.
[41:37]Host: Şanoya wan li ser çine. Ka em nas bikin.
[41:40]Host: Merheba ciwana.
[41:41]Guest: Ehlen we sehlen.
[41:42]Host: Sax be. Em destpêkê te nas bikin?
[41:44]Guest: Ez bi xwe Mamosta Ferîde me. Mamosteya wane ya zimanê kurdî me.
[41:47]Host: Ser çava min.
[41:48]Host: Mamosta, no grûbeke we heye? Grûbeke şano heye?
[41:52]Host: Yanî we kengî dest bi karê xwe yê şano kir?
[41:55]Guest: Me sala borî, dema şagirt hatin dibistanê.
[41:58]Guest: Me dest bi karê şano kir.
[42:00]Guest: Yanî pir grûb me çêkirin. Şano... yanî yekemîn şano di navçeya Mabata...
[42:06]Guest: ...bi serket.
[42:07]Guest: Û şano jî, yanî li ser perwerde, li ser giringiya perwerde.
[42:11]Guest: Însanê perwerde bibe, insanê zana, xwe perwerde bike.
[42:15]Guest: Mirov insanê ne perwerde be, çi ye.
[42:17]Guest: Me li ser vê xwestinê çêkir, giringiya perwerdê.
[42:22]Host: Yanî di her gundekî de şano tê de çêbû?
[42:25]Guest: Na her gundekî şano çênebûye.
[42:28]Guest: Mimkûn e çar pênc gund çêbin, lê yekemîn şano a me bi serket.
[42:34]Host: Di navçeya Mabata de.
[42:35]Guest: Di navçeya Mabata de.
[42:37]Host: Hûn derbiderên Efrînê jî bûn? Lê, a ma, bes li navçeyê da...
[42:40]Guest: Em derbiderên Efrînê bûn, Şêrawa bi serketin.
[42:44]Guest: Em hatin vê derê, em yekemîn Şêrawa bûn.
[42:46]Host: Navê grûba we çiye? Yan navekî lêkiriye?
[42:49]Guest: Grûba Xandekaran.
[42:51]Host: Grûba Xandekaran.
[42:52]Host: Temam. Ka nah çend kes in?
[42:54]Guest: Heft kes in.
[42:55]Host: Heft kes in?
[42:56]Guest: Erê birêz in.
[42:57]Host: E ka temam, kerem kin, ka em bibînin çawa ye şanoya we.
[43:06]Actor 1 (Boy): Vana hesê! Vana hesê! Way serê min!
[43:09]Actor 1 (Boy): Vana hesê!
[43:12]Actor 2 (Doctor): La te dîsa orqeya xwe xwarî?
[43:13]Actor 1 (Boy): La te çi ji min dixwaze la?
[43:15]Actor 2 (Doctor): La te dîsa orqeya xwe xwarî? Orqeya vana xwar, vana xwar, te pê bimire!
[43:18]Actor 1 (Boy): La te çi ji min dixwaze, biçe ji mala xwe lo!
[43:20]Actor 2 (Doctor): Ez dermanê nojdarim, heta te nekim meriv...
[43:22]Actor 1 (Boy): Biçe ji mala xwe yalo!
[43:23]Actor 1 (Boy): Of, of... ew dermanê min li ku da...
[43:26]Actor 1 (Boy): Ji vê derê narin heta te nekim meriv.
[43:27]Actor 1 (Boy): Çûbû, noka ne li mal e, min avêt kûsê zibil.
[43:30]Actor 1 (Boy): Sûs didim, na orqeya vedixwim û ne avê vedixwim.
[43:36]Actor 3 (Girl): Merheba dayê.
[43:37]Actor 4 (Mother): Ehlen.
[43:37]Actor 3 (Girl): Kanî Ogir?
[43:38]Actor 4 (Mother): Ogir ne li mal e, ma tu nizanî Ogir çi li serê wî hatiye?
[43:41]Actor 3 (Girl): Ma ne em ê biçin perwerdê?
[43:42]Actor 1 (Boy): Ez zanim hûn ê bibin şê...
[43:43]Actor 3 (Girl): Na, ma ne ji bo pêşbixwe zana bibe.
[43:46]Actor 3 (Girl): Ba perwerde, bêyî îstîma tu kêrî tiştekî nayê, bidin mîna cîranê me herin.
[43:51]Actor 2 (Doctor): Lê a niha em jî wek hevalê te gav bavêjin.
[43:54]Actor 3 (Girl): Ger a niha em welatê xwe neparêzin, ma kî were me biparêze?
[43:57]Actor 3 (Girl): Em wekî jinên Şengalê, werin firotan!
[44:02]Actor 1 (Boy): Ecêb dayîkan çûbî, çûnebî, hela çi tişt e lo?
[44:06]Actor 1 (Boy): Kes li te dipirse, napirse. Merheba Ogir.
[44:08]Actor 2: Ehlen. Tu çûye?
[44:09]Actor 1 (Boy): Ere hatim, dilê te bi te re be Ogir.
[44:10]Actor 2: Ana perwerde bî, me çûn perwerde, perwerde tiştekî pir xweş bû.
[44:14]Actor 1 (Boy): Bes te şêyê me bir, bes mêjiyê me tine bû.
[44:16]Actor 2: Te wargehê vê dînîtiyê ne, çû te şite hebi, mêjiyê te tine bî.
[44:19]Actor 2: Ana çûm perwerdê, me dîroka xwe nas kir, me zimanê xwe nas kir.
[44:22]Actor 2: Me çanda xwe nas kir, me tiştekî pir nas kir.
[44:24]Actor 1 (Boy): Dînê me hebû, eqilî vî tiştin tarî xelk û alem dibêjin aqilê te çû navra.
[44:28]Actor 2: Ana temarê berra bû, dibêje an perwerde.
[44:30]Group: An perwerde, an perwerde, an perwerde!
[44:35]Group: Bijî berxwedana Efrînê!
[44:36]Group: Bijî berxwedana Efrînê!
[44:38]Group: Bijî berxwedana Efrînê!
[45:12]Host: Belê temaşevanên hêja, îro jî me bi hev re gundê Kurkê jêr nas kir.
[45:17]Host: Li vir jî em digihîjin dawiya bernameya xwe.
[45:20]Host: Em ê bivînin bernameya me bi dilê we bû.
[45:23]Host: Em ê xatira xwe ji hemûyan bixwazin.
[45:24]Host: Haya hefteyekî din, em ê dîsa wara bin. Bi xatira we.
[46:11]Singer: Yarê rakê, le yarê rakê, le yarê rakê.
[46:17]Singer: Qehremanê me rakin.
[46:22]Singer: Yarê rakê, le yarê rakê, le yarê rakê.
[46:29]Singer: Agîdê me rakin.
[46:36]Singer: Here rakê, rakê, rakê, rakê, rakê, rakê.
[46:45]Singer: Agîdê me rakin.
[46:53]Singer: Here lawên te ref bi ref qir lê.
[47:01]Singer: Li ser çiyayên bilind fêrîn.
[47:09]Singer: Bûka şaho welatê xwe, ez nadim bi dinyayê tevdî.
[47:15]Singer: Welatê min tu canê min, bi şev û roj te bîra min dayî.
[47:23]Singer: Welatê min pir şêrîn e, bi rez û mêrg û kaniyan î.
[47:31]Singer: Dilê min dostiya te da, rakin hîva pilingê şêran.
[47:41]Singer: Li medînerin em revîne, li cem wan têbê emrê wîn e.
[47:48]Singer: Mala felekê nekave, kanî hew bû, kanî Efrîn e.
[47:56]Singer: Mala zalimê nekave, li ber destan hew bi birîn e.
[48:04]Singer: Paşiya vê herbê naye, hêg dibê û qada naye.
[48:12]Singer: Ecêb rûkê ê çêbibe, lê tima tem... e hana bê...
[48:22][Music / Govend]