Transcript Information
English Translation
[00:00:23]Host: Dear viewers, let's get to know the village of Kurzêlê better in terms of agriculture,
[00:00:29]Host: everything grows in this village.
[00:00:31]Host: Twelve months a year, this village has agricultural work.
[00:00:35]Host: Next to me is Uncle Mehmud, hello to you.
[00:00:38]Apê Mehmûd: Hello, welcome, you are very welcome.
[00:00:40]Host: How are you, are you well, healthy?
[00:00:41]Apê Mehmûd: Program of Ax and Welat... you are very welcome, welcome to our village, Kurzêlê.
[00:00:49]Host: Thank you... our program is Ax û Welat, we came into the land, we came into the fields.
[00:00:54]Host: We said let's get to know the village of Kurzêlê better, especially in agriculture. What grows here?
[00:01:00]Host: What grows mostly, do they really say you have work twelve months a year?
[00:01:05]Apê Mehmûd: Yes my good man, everything is planted.
[00:01:08]Apê Mehmûd: Meaning from the tenth and twelfth month, I mean the year turns around... it finishes, twelve months a year planting... planting happens with us.
[00:01:19]Apê Mehmûd: From wheat, lentils, chickpeas, whatever you want in winter planting we plant. Barley, grass pea, oats... we start planting them.
[00:01:29]Host: What happens in the first month for you?
[00:01:31]Apê Mehmûd: In the first month we start planting these things,
[00:01:33]Apê Mehmûd: and in the second month we plant onions.
[00:01:36]Apê Mehmûd: The special thing about our plains in the village of Kurzêlê...
[00:01:39]Apê Mehmûd: in the second month we start with vegetables, we plant vegetables.
[00:01:43]Apê Mehmûd: Like zucchini, pumpkins, beans, red tomatoes, eggplants, potatoes, I mean all kinds of planted things grow here...
[00:01:56]Apê Mehmûd: Okra, cauliflower too... twice a year... meaning in the seventh and sixth month, we start planting, we plant things like cauliflower.
[00:02:08]Apê Mehmûd: Meaning people harvest one season, they harvest two seasons from a piece of land in this month.
[00:02:13]Apê Mehmûd: And after that again whatever trees you want are planted by us.
[00:02:19]Host: Like what, I mean?
[00:02:21]Apê Mehmûd: Apple trees are planted, pear trees are planted, peaches are planted, pomegranates are planted...
[00:02:30]Apê Mehmûd: Meaning we can say they are planted in the courtyards too. Oranges are planted, other things are planted. Inside the village courtyards they are planted.
[00:02:44]Apê Mehmûd: Because our village... inside the village, every house has a well in the yard.
[00:02:49]Apê Mehmûd: They have water, meaning they are very rich and wealthy in that.
[00:02:53]Host: Meaning there is a lot of water here?
[00:02:55]Apê Mehmûd: There is. This too... the plain, this entire Kurzêlê plain, from the border of Tirindê up to the border of Ebdarê...
[00:03:04]Apê Mehmûd: it's a wide and large plain. Whatever, whatever kind of tree you want we have planted in it.
[00:03:10]Apê Mehmûd: For instance, olive trees need rocky places, we plant olive trees in them, we plant them at the base of the mountains.
[00:03:17]Apê Mehmûd: Some barren places, some places where fruit trees don't grow, we plant those trees there.
[00:03:24]Apê Mehmûd: We also have peach trees, we have planted almond trees in some places, there are fig trees, maybe a vine tree...
[00:03:32]Apê Mehmûd: there are vines. All these things are planted. And beyond that our villagers, I mean they are a hardworking people.
[00:03:40]Host: They love working?
[00:03:42]Apê Mehmûd: Yes, they love working and are hardworking.
[00:03:45]Apê Mehmûd: Maybe we see an eighty-year-old man, a hoe in his hand... working from morning until evening.
[00:03:51]Apê Mehmûd: And another thing I want to say, I mean these past three years, we are entering the fourth year. So many difficulties and a great war was waged against all of Syria...
[00:04:02]Apê Mehmûd: and especially for the people of Afrin, what did they do regarding Afrin?... maybe our village people, I mean very, very, very few, less than a third...
[00:04:11]Apê Mehmûd: few left the village. They went to the lines, because of work, they stayed to do their work.
[00:04:18]Host: Meaning they did not give up on their country, they stayed.
[00:04:21]Apê Mehmûd: Most of the village people stayed in their work, their labor, they stayed in their land...
[00:04:29]Apê Mehmûd: They work and get up. They serve this land. Because they harvest the crops, they provide for themselves with it.
[00:04:36]Apê Mehmûd: They say we will work in our own land, we won't go out to work for anyone else.
[00:04:40]Apê Mehmûd: Not in Turkey, not in Lebanon, not in northern Iraq... for all three places they say we don't want to go there. Instead we want to work in our own land.
[00:06:14]Host: Dear viewers, here the workers are also working... let's greet them, just a moment. Hello.
[00:06:18]Woman: Hello and welcome.
[00:06:19]Host: How are you, are you well?
[00:06:20]Woman: Well thank God, how are you all?
[00:06:22]Host: Hope you are well, have a good time.
[00:06:23]Woman: Be well, young man.
[00:06:24]Host: Tell us, what time do you come, to work?
[00:06:25]Woman: We come at 7 o'clock, until 1. We harvest tomatoes, harvest cucumbers, harvest beans, harvest zucchinis... we harvest everything.
[00:06:34]Woman: We take care of the trees, we take care of the gardens.
[00:06:38]Host: Are you in your own field, or are you a worker?
[00:06:40]Woman: No, I'm a worker.
[00:06:41]Host: Meaning you work daily?
[00:06:42]Woman: I do harvesting.
[00:06:43]Host: In the year... how many times, in the month... which month do you have to start?
[00:06:46]Woman: We hoe it twice, we fertilize it three times... we always water it, until the tenth, twelfth, first month. We do the harvesting of tomatoes, cucumbers, beans, zucchinis, peppers...
[00:06:59]Woman: We pick them, we give them to the brokers, the brokers sell them for us.
[00:07:02]Host: No, I mean in the fields, in this month is there really working like this, for months?
[00:07:05]Woman: Yes, there is... there is work for twelve months.
[00:07:08]Host: Like in the eleventh, twelfth?
[00:07:09]Woman: Yes... up until the tenth, twelfth, first month.
[00:07:12]Host: I thank you very much.
[00:08:00]Host: Dear viewers, we were passing through here, saw they are workers, working here.
[00:08:04]Host: And now they are eating their bread. Let's go over and greet them. To this pilgrim and that pilgrim. Hello to you.
[00:08:11]People: Hello, welcome, hello, hello.
[00:08:12]Host: Have a good lunch.
[00:08:13]Woman (Hacîya): Be well, God bless. You are happy this evening, you came, be well.
[00:08:18]Host: Now, what are you doing here, what work were you doing?
[00:08:21]Woman (Hacîya): We are... almonds...
[00:08:22]Host: No, you considered...
[00:08:23]Woman (Hacîya): You drank water, you saw we... we are workers... the house is hers. We were picking. We said let's eat our bread and then we'll go.
[00:08:29]Woman (Hacîya): And that one, you finished your side. Actually, among us, there's a little left to pick. We workers until we go to our homes. We said let's eat our bread and then go.
[00:08:40]Host: And what is your food here?
[00:08:42]Woman (Hacîya): Well, it is sour, it's purslane salad. Pickled purslane.
[00:08:46]Host: We said... since it is so, what kind of work are these people doing here?
[00:08:49]Woman (Hacîya): They're working on their broad beans and grass peas. We are now in the dark plain of the lower village.
[00:08:56]Host: Just children alone?
[00:08:58]Woman (Hacîya): All of them set off...
[00:09:00]Host: You are old...
[00:09:01]Woman (Hacîya): Your old woman is not here. You don't have just one old woman, she comes with us.
[00:09:04]Host: By God, we don't see anyone like you.
[00:09:06]Woman (Hacîya): Now we have made the tree, we work like this until death. What remains is up to the condition of its owner. That everyone finished their work.
[00:09:14]Woman (Hacîya): Until the face of death, all of them won't let this village be ruined.
[00:09:18]Host: We go how you...
[00:09:20]Woman (Hacîya): May it be seven o'clock God willing. May the country be liberated, God willing.
[00:09:25]Woman (Hacîya): May we see the valley... may we see our leader alive. Safely and soundly.
[00:09:33]Woman (Hacîya): Let them come out from the bottom of the prisons. We all until we reach each other... Happiness...
[00:09:41]Host: May you have a good time. Thank you...
[00:10:36]Host: Dear viewers, Mr. Ibish is here, now we will get some information from him.
[00:10:41]Host: Since there is a water canal here, this water passes through here. Hello to you.
[00:10:46]Guest: Upon my eyes, you are welcome.
[00:10:48]Host: Now Mr. Ibish, where does this water come from, where does it go?
[00:10:51]Guest: Well, this water comes from the Meydanke Dam.
[00:10:54]Guest: It comes down to the Qibar plain, the Tirinde plain, and it passes through the village of Kurzele.
[00:11:00]Guest: It passes through and goes all the way to Basute, and goes out through Basute.
[00:11:04]Host: Does it finally distribute in Basute?
[00:11:06]Guest: Yes, it distributes in the Basute plain, meaning in the end we can say that after Kurzele it distributes, the majority of it.
[00:11:13]Host: Meaning this water comes from Meydanke.
[00:11:16]Guest: It comes from Meydanke, it goes up to the Qibar plain, the Tirinde plain, the Kurzele plain, and in the front of Basute it ends.
[00:11:25]Host: Meaning at the end in Basute it distributes, it goes into all the orchards?
[00:11:28]Guest: In the orchards... Every 100-200 meters there is a pipe, for every orchard, for example, they put a hose and draw it from the pipe.
[00:11:36]Guest: And they water their orchard with it, they water their trees with it, and they do everything with it.
[00:11:40]Host: Now this canal, how many years ago was it built?
[00:11:43]Guest: Well, this canal was built around... meaning approximately nine or ten years ago.
[00:11:48]Host: Tell me, before the water came, what did you do, how did you water the trees, how did you water the orchards?
[00:11:54]Guest: Before the water came, honestly everyone... meaning according to their means, dug a well in their land.
[00:12:00]Guest: And they would set up a motor on it, back then diesel was also a bit cheap.
[00:12:04]Guest: Meaning the people could run the wells in those times, pull water from it and water their orchards with it, before the canal came.
[00:12:10]Guest: But now the canal has come, meaning there's the possibility that everyone draws a hose from the pipe, because the pipe is close to the lands.
[00:12:17]Guest: On that basis, everyone draws out their hose from the pipe, and waters their orchard with it.
[00:12:22]Guest: So no one in the village fights or has conflicts because the water is distributed fairly. I mean everyone gets their share.
[00:12:32]Host: Now it has become good.
[00:12:34]Guest: Now it has become good, it has become so very good, meaning now this water is enough for our orchards and there is even extra left over.
[00:15:27]Host: Dear viewers, now we have entered a house.
[00:15:30]Host: At the house of an elderly man, he has all the old things in his house.
[00:15:33]Host: He doesn't want these old things to be lost.
[00:15:36]Host: Meaning whatever he gets his hands on, he brings it for himself to his house.
[00:15:39]Host: The house of Xelil Kalo. Hello to you.
[00:15:41]Guest: Welcome, you are welcome, upon my eyes.
[00:15:44]Host: Are you well, are you well our older uncle, upon my eyes, go ahead.
[00:15:48]Guest: God willing there will be success. In a month, a week, God willing the world will become beautiful, and the era will be yours.
[00:15:54]Guest: And success God willing, by God's will, until the end of the year.
[00:15:57]Guest: This next year God willing will be successful. Our work is all straight. The region is also all straight. God willing, by God's will. Welcome.
[00:16:05]Host: Uncle Xelil, these old things... I mean what is your purpose, that you gather these old things in your house?
[00:16:10]Guest: Old things... this exists from the ancient times.
[00:16:14]Host: This thing, can you bring the camera here?
[00:16:16]Guest: This is from the ancient times. These things, we don't want them to be lost. We are Kurds... all these things, it's our Kurdish heritage.
[00:16:21]Host: What is this like?
[00:16:22]Guest: This is pottery, basically they call it... this is the sunrise.
[00:16:25]Guest: This is the sunrise... we are worshippers of the sun. Meaning we belong to the sun, this...
[00:16:33]Host: Meaning we belong to the sun.
[00:16:34]Guest: We belong to the sun.
[00:16:35]Host: This was used like a lamp for what...
[00:16:36]Guest: These are from the past, that one is, this is also a brazier. It's royal. This is antique. It's like our civilization.
[00:16:44]Host: This is also a water jug. This is a water jug, you call it an antique.
[00:16:48]Host: Come over here...
[00:16:50]Host: Let's go place by place...
[00:16:51]Guest: This is a jug.
[00:16:52]Guest: This is from the old times... 100 years, 200 years ago, they put oil in it, they put grape molasses in it.
[00:16:58]Guest: Or something, they put these things in it, sheep owners transported it, they put milk in it.
[00:17:03]Guest: Sheep owners, they transported it, they put milk, they transported it, they took it to the highlands...
[00:17:07]Guest: They bring it into the house, for example, they took it to the villages, so on. And that, this is also the same thing. This is also a small jug.
[00:17:13]Host: Tell me, what is this?
[00:17:14]Guest: Before medicine... we sprayed with this by shoulder, we applied it. We applied it to the vetch, we applied it to the barley, wheat...
[00:17:20]Guest: They applied medicine and turned it. This is manual.
[00:17:23]Host: It's manual. This is manual.
[00:17:25]Guest: Manual. Yeah.
[00:17:26]Host: This is also a thresher.
[00:17:27]Guest: This is also a thresher.
[00:17:28]Guest: Meaning every person recognizes this thing. It's from the old times. It's been 40 years since it was abandoned.
[00:17:33]Guest: It's not a problem. I didn't lose it, hopefully it's a heritage for... our Kurds.
[00:17:37]Host: This thresher of yours where... what did you pull it with, what did you pull it with?
[00:17:41]Guest: With what? Meaning before the threshing machines this existed.
[00:17:44]Host: This is also a lux lamp?
[00:17:46]Guest: This is a lux. This is a lux. This is brass.
[00:17:49]Guest: This is a lux. This is at least 100 years old.
[00:17:52]Guest: This gas lamp is approximately 40 years old. I bought it in '72 and until now it isn't lost.
[00:18:00]Host: These are also like pounding things... these are natural...
[00:18:03]Guest: That is the place...
[00:18:04]Host: Like a well from the old times...
[00:18:05]Guest: It's a cistern, we built it, so it wouldn't be lost. We knew this, these are the cisterns of the past.
[00:18:12]Guest: And this, a gentleman near us, a madrasa student, made it like a red flag, it was the picture of a Russian.
[00:18:18]Guest: Not Lenin, who was the other one? He was an important Russian president. He made it, painted it beautifully. He brought it out and we ruined it.
[00:18:26]Guest: Flipped the hat, we said this shouldn't be the kid of Aleppo. So that's it.
[00:18:30]Host: This is a scale, did they call this a scale?
[00:18:32]Guest: This one before, like 40-50 years ago, they weighed vegetables with it. They put up a pole and lifted it off the ground themselves.
[00:18:41]Guest: They would lift whatever load and sacks. So, the scale... it's aerial.
[00:18:44]Host: Is this an Ottoman rifle?
[00:18:47]Guest: It is from the old times, we...
[00:18:48]Host: How many years old is it?
[00:18:50]Guest: Oh well, it's over 100 years old.
[00:18:53]Host: This is also from 100 years ago.
[00:18:54]Guest: This one, that day about a year ago an airplane dropped on us, it dropped a bomb, we kept this piece.
[00:18:58]Host: Dear viewers, these used to be the stones of the mill.
[00:19:00]Guest: These were the stones of the mill.
[00:19:02]Host: Since when do you have this?
[00:19:04]Guest: This is approximately... 40 years with me. Before it was with uncles and cousins and whoever, I brought them, transported them, brought them to myself and fixed them here.
[00:19:12]Host: The mill, was it inside before?
[00:19:14]Guest: Before there was a water mill.
[00:19:16]Guest: There were water mills. Around it were these, beside them were these mills.
[00:19:22]Guest: Around here more... motors came out and slowly... these stopped.
[00:19:27]Host: Meaning perhaps this is a thousand years old?
[00:19:29]Guest: Earlier... this is earlier than a thousand. At least these are over a thousand years old. Not a million mind you, this was built in the Roman era.
[00:21:33]Host: Our dear viewers, this is our Afrin dance.
[00:21:37]Host: But specifically the village of Kurzele.
[00:21:39]Host: Until now, this folklore has remained in this village.
[00:21:42]Host: These beautiful clothes
[00:21:44]Host: they are wearing... Now we will present the Afrin dance to you.
[00:21:48]Host: You and the Sehid Diyar group.
[00:27:58]Host: Our dear viewers, this is our Afrin dance.
[00:28:01]Host: As you saw how the drum and zurna were played.
[00:28:04]Host: And the dance went on, and the zurna player went to that singer,
[00:28:08]Host: and sang a folkloric song.
[00:28:11]Host: This Afrin dance specifically exists in this village to this day.
[00:28:15]Host: But indeed we saw, how beautiful their clothes are.
[00:28:18]Host: Now we will ask about the names of their clothes.
[00:28:20]Host: Hello to you.
[00:28:21]Man: Hello and a hundred times hello. You have come to our village, Kurzele.
[00:28:24]Man: You are very welcome.
[00:28:25]Host: I wish you would tell us the names of your clothes, one by one.
[00:28:29]Man: Welcome, upon my eyes.
[00:28:31]Man: This is the 'qalik' cap.
[00:28:34]Man: This is the scarf around the cap.
[00:28:38]Man: And this is the white shirt.
[00:28:40]Man: And this is the sirma jacket.
[00:28:44]Man: And this is the dagger.
[00:28:46]Man: This is on the back, the belt, and these are the black trousers.
[00:28:50]Man: White socks, red tasum shoes.
[00:28:54]Man: Red tassels.
[00:28:56]Host: And this is the green, red, and yellow handkerchief.
[00:28:59]Man: They are green, red, and yellow.
[00:29:01]Man: It is the colorful flag, the flag of Kurdistan.
[00:29:03]Man: Upon my eyes and may you be well.
[00:29:06]Host: Our dear viewers,
[00:29:07]Host: we got to know the men's clothes.
[00:29:09]Host: But now we will ask the women too.
[00:29:11]Host: Hello to you.
[00:29:12]Woman: Welcome.
[00:29:13]Host: I wish you would tell us about your clothes,
[00:29:15]Host: these folkloric Afrin clothes.
[00:29:17]Woman: These are our Afrin clothes and Kurdish clothes.
[00:29:19]Woman: The native Kurdish women wear them.
[00:29:22]Woman: This is a scarf.
[00:29:23]Woman: And this is the Kurmanji dress.
[00:29:25]Woman: And these over here, we call them hungulk.
[00:29:29]Woman: And under the dress are trousers, we call them derpi here.
[00:29:32]Woman: And these are the tassels that we wear on our feet.
[00:29:35]Host: Are these specifically the clothes of our Afrin women?
[00:29:38]Woman: These are special. They are the clothes of the Afrin woman, they are specifically from the Afrin region.
[00:29:44]Host: Thank you.
[00:30:15]Host: Our precious audience,
[00:30:16]Host: from here we will now head that way,
[00:30:18]Host: we passed through Qerzele village.
[00:30:21]Host: In another program, in another place,
[00:30:23]Host: we will be with you again.
[00:30:25]Host: Stay tuned.
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:00:23]Host: Temaşevanên hêja, em gundê Kurzêlê zêdetir nas kin, di warê çandiniyê da,
[00:00:29]Host: hemî tişt li vî gundî dibe.
[00:00:31]Host: Sal dozdeh mehan karê vî gundî heye di warê çandiniyê da.
[00:00:35]Host: Li kêleka min e Apê Mehmûd, merheba j'te ra.
[00:00:38]Apê Mehmûd: Merheba, ser çava, ehlen we sehlen.
[00:00:40]Host: Çawa ye, tu baş î, sax î?
[00:00:41]Apê Mehmûd: Bernameya Ax û Welat... hun ser serî me, ser çava hatin, hatina gundê me Kurzêlê.
[00:00:49]Host: Spas... bernameya me Ax û Welat e, em hatine nav axê, em hatine nav zevî.
[00:00:54]Host: Me got em zêdetir nas kin ji gundê Kurzêlê, bi taybet e di warê çandiniyê da. Çi dibe?
[00:01:00]Host: Bêtir çi dibe, wilo dibêjin sal dozdeh mehan karê we heye?
[00:01:05]Apê Mehmûd: Temam camêrko her tişt tê çandin.
[00:01:08]Apê Mehmûd: Yanî ji meha da û duduya, da û yanî sal ve digere... temam dibe, sal dozdeh mehan çandinî... li cem me tê çandin.
[00:01:19]Apê Mehmûd: Ji genim, nîsk, nok, tu çi dixwazî di çandiniya zivistanê da em diçînin. Cehe, colban, vas e... em dest pê dikin diçînin.
[00:01:29]Host: Di meha yekê da çi dibe li cem we?
[00:01:31]Apê Mehmûd: Meha yekê em va tiştan dest pê dikin diçînin,
[00:01:33]Apê Mehmûd: û di meha dudiyê da em pîvaza diçînin.
[00:01:36]Apê Mehmûd: Taybetî va deşta me gundê Kurzêlê...
[00:01:39]Apê Mehmûd: meha dudiyê em dest bi xudreyê dikin, çandiniya xudreyê diçînin.
[00:01:43]Apê Mehmûd: Wek kûse ne, gundirê mêst in, fasûliye ne, bacanê sor in, bacanê reş in, petete ne, yanî hemî tiştên çandinê li cem me...
[00:01:56]Apê Mehmûd: Bamiye ne, qernebîd e dîsa... salê du deman da... yanî di meha heftê û şeşan da, em dest bi çandiniyê dikin wek qernebîd e em diçînin.
[00:02:08]Apê Mehmûd: Yanî milet şûn mûsimekî, du mûsima şûna erdêkî radike di vê mehê da.
[00:02:13]Apê Mehmûd: Û ji pêy wê re dîsa çi qas dar û ber tu bixwazî li cem me tê çandin.
[00:02:19]Host: Wek çi yanî?
[00:02:21]Apê Mehmûd: Darê sêvê tên çandin, ê hirmîyê tên çandin, ê çeftelî tên çandin, hinar tên çandin...
[00:02:30]Apê Mehmûd: Biftile yanî em kanin bêjin di hundir hewşan da jî tê çandin. Pirteqal tên çandin, ê gidî tên çandin. Di hundir hewşê gundan da tên çandin.
[00:02:44]Apê Mehmûd: Ji ber gundê me... hundir gund da, her malekî bîrek di hewşê da heye.
[00:02:49]Apê Mehmûd: Av ava wan heye, yanî gelek dewlemend û zengîn in tê de.
[00:02:53]Host: Yanî av li vir gelek heye?
[00:02:55]Apê Mehmûd: Heye. Ev dî jî... deştê, ev deşta Kurzêlê tevda, ji toximê Tirindê da bigire heta toximê Ebdarê here...
[00:03:04]Apê Mehmûd: deştek fereh û mezin e. Tu çi, tu çi cûre dar dixwazî me tê da çandiye.
[00:03:10]Apê Mehmûd: Heyat darê zeytûnê ciyê kevir-kuçik xwestin, em darê zeytûnê tê de diçînin, li binar da diçînin.
[00:03:17]Apê Mehmûd: Hin cihên qeraç, hin cihên darê fêkî lê nabe em wan daran tê de diçînin.
[00:03:24]Apê Mehmûd: Belkî darên xoxan li cem me heye, hin ciyan behîv me çandiye, darên hêjîrê hene, belkî yek darên mêwan e...
[00:03:32]Apê Mehmûd: mêwe hene. Ev tiştana gişt têne çandin. Û ji pêş wanda gundiyê me, yanî miletekî cefakar e.
[00:03:40]Host: Ji kar hez dike?
[00:03:42]Apê Mehmûd: Erê ji kar hez dike û cefakar e.
[00:03:45]Apê Mehmûd: Belkî em dibînin kalê heştê salî, dest wî da ro... sibehî heta êvarî karê xwe dike,
[00:03:51]Apê Mehmûd: Û tiştekî din jî bêjim, yanî ev sê sal derbas bûn, em dikevin sala çaran. Çi qas zor û şerê mezin girêdan li hember Sûriyê giştî da...
[00:04:02]Apê Mehmûd: û bi taybet efrîniyê da, heqê Efrînê da çi kirin? ... belkî miletî me yî gund, yanî kêm, kêm, kêm ji sêyeka pir...
[00:04:11]Apê Mehmûd: hindik ji gund derket. Çû xetan, ji ber kar, mane karê xwe bikin.
[00:04:18]Host: Yanî dest ji welatê xwe berneda, ma.
[00:04:21]Apê Mehmûd: Bêtirî xelkê gund di karê xwe da, emelê xwe da, di nav erdê xwe de mane...
[00:04:29]Apê Mehmûd: Kar dikin û radibin. Xizmeta vî erdî dikin. Ji ber mûsimê radikin, xwe pê da xwedî dikin.
[00:04:36]Apê Mehmûd: Dibêjin emê di axa xwe de bixebitin, em narin derve ji cem tu kesana re neşixulin.
[00:04:40]Apê Mehmûd: Ne cem Tirkiyê, ne cem Libnanê, ne cem Şîmal Îraq... bi her sê ciha dibêjin em naxwazin herin wê derê. Ê bêtir em dixwazin di axa xwe da bixebitin.
[00:06:14]Host: Temaşevanên hêja, li vir jî karker kar dikin... ka em silav kin, amadek. Merheba.
[00:06:18]Woman: Elen e we elen.
[00:06:19]Host: Çawa ye, tu baş î?
[00:06:20]Woman: Baş e elhemdulillah, şûn wey çawa ne?
[00:06:22]Host: Kêf, saeta te xweş.
[00:06:23]Woman: Sax bî xurtê.
[00:06:24]Host: Ka ji me re bêje, saet çend da hûn tên, kar dikin?
[00:06:25]Woman: Saet heftê tên, heya yekê. Berkolê bacana dikin, ê xiyarê dikin, ê fasulya dikin, ê kûsa dikin... ê git tiştî dikin.
[00:06:34]Woman: Xizmeta dara dikin, baxça dikin.
[00:06:38]Host: Tu di zeviyê xwe ye, yan tu karker î?
[00:06:40]Woman: Na, karker im.
[00:06:41]Host: Yanî tu rojane kar dikî?
[00:06:42]Woman: Berkolê dikim.
[00:06:43]Host: Di salê da... çend cara, di meha... divê di meha çenda da dest pê dikir?
[00:06:46]Woman: Em du neqla dekolin, sê neqla semad dikin... em tim av didin, heta meha dehê, dozdehê, yekê. Em berhevkirina bacanan, xiyar in, fasulye ne, kûsa ne, îsot in...
[00:06:59]Woman: Em diçinin, em didin cem delala, delal ji me ra difiroşin.
[00:07:02]Host: Na yanî di nav zeviyan da, ve meha da wilo karkir heye, mahan?
[00:07:05]Woman: Erê tê da... dahnzde mehan kar heye.
[00:07:08]Host: Ya yanze, dozdeh da?
[00:07:09]Woman: Erê... heta meha dehê, dozdehê, yekê.
[00:07:12]Host: Gelek spas dikim.
[00:08:00]Host: Temaşevanên hêja, em di vir da derbas dibûn, dît karker in, li vir kar dikin.
[00:08:04]Host: Niha jî nanê xwe dixwin. Em derbas bin, em silavekî li wan bikin. Ba vê hecî û ba wî hecî va. Merheba ji we ra.
[00:08:11]People: Ehlen, sehlen, ehlen, ehlen.
[00:08:12]Host: Firavîna we xêr be.
[00:08:13]Woman (Hacîya): Sax bî xwedê xêr ke. Êvarî hun bi kêf in, hun hatin, sax bî.
[00:08:18]Host: Naha hûn li vir çi dikin, we çi karî dikir?
[00:08:21]Woman (Hacîya): Em behîva...
[00:08:22]Host: Na we hesabê...
[00:08:23]Woman (Hacîya): Av we xwar, we dît em... em karker in... mal ya wê ye. Em ber çinînê bûn. Me got em nanê xwe bixwin emê paşê herin.
[00:08:29]Woman (Hacîya): Ê wî te alîyê xwe xilas kir. Qey di nav me de hindik ma çinî. Em karker ta herin malên xwe. Me got em nanê xwe bixwin em paşê herin.
[00:08:40]Host: Ê xwarina we çi ye eva?
[00:08:42]Woman (Hacîya): Welle tirş e, silateya pirparê. Tirşiya pirparê.
[00:08:46]Host: Me got... madem wisa evên li vir kariyê çi dikin ev e?
[00:08:49]Woman (Hacîya): Baqilan û colbanên xwe dikin. Deşta reş a gundê xwarê niha em tê ne.
[00:08:56]Host: Zarûk kit û tenê?
[00:08:58]Woman (Hacîya): Gişt riwê ketin e...
[00:09:00]Host: Tu kalî...
[00:09:01]Woman (Hacîya): Pîra te nîne. Tu pîrek tenê nîne, teba me tê.
[00:09:04]Host: Welah em yekî wek te nabînin.
[00:09:06]Woman (Hacîya): Edî darê em keriye, em wusa heta mirinê kar dikin. Ê jê bimîne kar halê xwediyê xwe ye. Ku her kes karê xwe xilas kir.
[00:09:14]Woman (Hacîya): Heta riwê mirinê, gişt nahêlin va gund xirab bibe.
[00:09:18]Host: Em diçine we çawe re...
[00:09:20]Woman (Hacîya): Saet heftan bin inşallah. Xelas kirna welat be inşallah.
[00:09:25]Woman (Hacîya): Em vebînin wediyê... serokê xwe em zindî vebînin. Bixêr û bi silamet.
[00:09:33]Woman (Hacîya): Ji binê zindanan derkevin. Em gişt ta bigihêjin hev... Xwaşî...
[00:09:41]Host: Saeta we xweş be. Spas ji we re...
[00:10:36]Host: Temaşevanên hêja, Birêz Îbiş li vir e, niha em ê agahiyan ji wî rakin.
[00:10:41]Host: Ji ber ku vir qenala avê ye, ev av di vir re derbas dibe. Merheba ji te re.
[00:10:46]Guest: Ser çavan, hûn bi xêr hatin.
[00:10:48]Host: Niha Birêz Îbiş, ev av ji ku tê, ku derê diçe?
[00:10:51]Guest: Welle ev av ji Seddê Meydankê tê.
[00:10:54]Guest: Tê heta bi deşta Qîbarê tê, û deşta Tirindê û dera di gundê Kurzêlê re derbas dibe.
[00:11:00]Guest: Derbas dibe diçe heta bi Basûtê, bi Basûtê re der diçe.
[00:11:04]Host: Lên dawiyê li Basûtê bela dibe?
[00:11:06]Guest: Belê deşta Basûtê bela dibe, yanî li dawiyê em karin bibêjin li gundê Kurzêlê pêr bela dibe, ê pirraniya wê.
[00:11:13]Host: Yanî ev av tê ji Meydankê tê.
[00:11:16]Guest: Ji Meydankê tê, diçe heta deşta Qîbarê, deşta Tirindê, deşta Kurzêlê, û li berî Basûtê bi dawî dibe.
[00:11:25]Host: Yanî dawiya Basûtê bela dibe, diçe her nava baxça?
[00:11:28]Guest: Nav baxça... Her 100-200 metra lûleyek heye, her baxçeyek jê re mesele xertûmek xist lûleyê re derdixînin.
[00:11:36]Guest: Û pê baxçê xwe av dide, pê darên xwe av dide, û pê her tiştekî dika.
[00:11:40]Host: Niha ev qenal, çend sal e ava kirine?
[00:11:43]Guest: Welle ev qenal dora... yanî teqorîben neh-deh sal e hatiye çêkirin.
[00:11:48]Host: Ka berî av were, we çawa dikir, we çawa dar av didan, we baxçe av didan?
[00:11:54]Guest: Berî ku av were, bi rastî her kesekî... yanî gorî îmkanetên xwe bîrek di nav erdê xwe de dikola.
[00:12:00]Guest: Û motorek lê ra dikir, wan çaxan jî mazot piçekî erzan bû.
[00:12:04]Guest: Yanî millet kanî wan çaxan bîr bişxulînin, avê jê bikşînin û pê baxçeyê xwe av bidin, berî ku qenal were.
[00:12:10]Guest: Lê niha qenal hatiye, yanî îmkaniyet heye ku her kesek mesela xertûmekî lûle derdixîne, ji ber ku lûle nêzîkî erdan e.
[00:12:17]Guest: Li ser wê esasê her kesek xertûmê xwe lûle derdixîne, û baxçeyê xwe pê av didin.
[00:12:22]Guest: Vêca gundî kes şer yan jî nakokî çênabin ji ber ku av tê belakirin bi rengekî adil. Yanî heqê her kesî dikêşîne.
[00:12:32]Host: Niha baş bûye.
[00:12:34]Guest: Niha baş bûye, ew qas pir baş bûye, yanî niha ev ava têra baxçên me dike û zêde jî dimîne.
[00:15:27]Host: Temaşevanên hêja, niha em derbasî malekî bûn.
[00:15:30]Host: Li mala kalekî ye, her tiştên kevin li mala wî heye.
[00:15:33]Host: Naxwaze ev tiştên kevin winda bibin.
[00:15:36]Host: Yanî tiştkî bi dest dikeve, ji xwe re tîne mala xwe.
[00:15:39]Host: Mala Xelîl Kalo. Merheba ji te re.
[00:15:41]Guest: Ehlen wa sehlen, bi xêr hatin, ser çavên min.
[00:15:44]Host: Baş î, baş î apê me yî mezin, ser çavan, kerem bike.
[00:15:48]Guest: Înşellah serketin e. Heta bi mehekê, hefteyekê înşellah dinya yê xweş bibe, dewran jî yê bi we be.
[00:15:54]Guest: Û serketin e înşellah bi ya Xwedê, heta serê salê.
[00:15:57]Guest: Vê salekî din înşellah serketin e. İşê me hemû doghrî ye. Mentiq jî hemû doghrî ye. Înşellah, bi ya Xwedê. Ehlen wa sehlen.
[00:16:05]Host: Apê Xelîl ev tiştên kevin... yanî çi armanca te heye, tu ev tiştên kevin kom dike mala xwe de?
[00:16:10]Guest: Tiştên kevin... ev ji qedîm zeman de heye.
[00:16:14]Host: Ev tişt, dikarî kamera bîne vir?
[00:16:16]Guest: Ev ji qedîm zeman e. Ev tiştan, em dixwazin winda nebe. Em ê Kurd in... ev tiştên giş, turasê me yê Kurdan e.
[00:16:21]Host: Ev wek çi ye?
[00:16:22]Guest: Ev pexar e, çixwe jê re dibêjin... ev rojhilat e.
[00:16:25]Guest: Ev rojhilat e... nehnî ebadî şems. Yanî em ê rojê ne, ev...
[00:16:33]Host: Yanî amê rojê ne.
[00:16:34]Guest: Em ê rojê ne.
[00:16:35]Host: Ev wek çira çi kirin...
[00:16:36]Guest: Ev berê ne, ew e, ev jî mangal e. Ya şahî ye. Ev antîk e. Hew wekî medeniyet a me ye.
[00:16:44]Host: Ev jî kûzê avê ye. Ev ê kûzê avê ye, hûn jê re dibêjin antîk e.
[00:16:48]Host: Ka wira da were...
[00:16:50]Host: Ka wer cî bi cî...
[00:16:51]Guest: Ev kûz e.
[00:16:52]Guest: Ev a zamanê berê... berî 100 salî, 200 sal, rûn dikirinê, dimis dikirinê.
[00:16:58]Guest: Ji çi yanekî, ev tişt dikirinê, xudan pêz dîneqlînin, şîr dikirinê.
[00:17:03]Guest: Xudan pêz a, dîneqlînin, şîr dikirin, dîneqlînin, dibirnê bo zozanan...
[00:17:07]Guest: Tînin nav malê, mesela, dibirine gundan ewa. Wê we, ev jî nefsî hewa ye. Ev jî pîsok a kûz e.
[00:17:13]Host: Ka ev çi ye?
[00:17:14]Guest: Ev a berî derman... bi mil em pê direşandin, em di xistin. Di colbanan xistin, di cehan xistin, genim...
[00:17:20]Guest: Derman dikirin û ba didan. Ya destî ye ev a.
[00:17:23]Host: Destî ye. Ev destî ye.
[00:17:25]Guest: Destî. Ewa.
[00:17:26]Host: Ev jî cencere.
[00:17:27]Guest: Ev jî cencere.
[00:17:28]Guest: Yanî her însanek nas dike vê tiştê. Ê zamanê berê ye. De 40 sal da dest jê kişandiya.
[00:17:33]Guest: Ne mişkule ye. Min winda nekir, înşellah warek e ji... kurdê xwe re.
[00:17:37]Host: Ev cencera te ku... pê tu dikirşan, bi çi te dikirşan?
[00:17:41]Guest: Bi kî? Yanî berî şûna patozan ev hebû.
[00:17:44]Host: Ev luks e jî?
[00:17:46]Guest: Ev luks e. Ev a luks e. Ev ê misîn e.
[00:17:49]Guest: Ev luks e. Ev jî kêm emrê xwe 100 sal e.
[00:17:52]Guest: Ev gaza emrê xwe taqîben, 40 sal hey e. Di 72'yan da min kirî heta niha winda nabe.
[00:18:00]Host: Ev jî wek tiştên kutin in... ev a tebîet in...
[00:18:03]Guest: Ewa ciyê...
[00:18:04]Host: Wek bîrek ê zamanê berê...
[00:18:05]Guest: Sarinc e, me çêkir, ji ber we seve winda nebe. Em zanebûn ev, sarincên berê ne.
[00:18:12]Guest: Û ev jî camêrekî cem me, talibê medresê bû, çêkir alekî sor bû, suretê yê Rûsya bû.
[00:18:18]Guest: Ne Lênîn, ê din kî bû? Yekî muhîm reîsê Rûsyayê bû. Çêkir, qeşeng boyax kir. Derkir me xera kir.
[00:18:26]Guest: Kûmê qulipand me got ev geda Helebê nabe. Ew a.
[00:18:30]Host: Ev qapan e, ev a bîr dikirin qapan?
[00:18:32]Guest: Ev a berî, vî, 40-50 salî qebban dikirin pê xudre. Dîrek dikirin û dihetanî ser pê xwe radikirin ji erdê.
[00:18:41]Guest: Çi bar û çuwal radikirin. Ewa, qebanê... heway e.
[00:18:44]Host: Ev tiving ê osmanî ye?
[00:18:47]Guest: Ya zamanê berê ye, me...
[00:18:48]Host: Ev emrê wê çiqas sal e?
[00:18:50]Guest: E welle, di ser 100 salî re ye.
[00:18:53]Host: Ev jî berî 100 salî ye.
[00:18:54]Guest: Ev a ew roj berî yek salek teyara avêt em, qumbule avêt, em ev perçe mane.
[00:18:58]Host: Temaşevanên hêja ev berê aşa bûn îne.
[00:19:00]Guest: Ev berê aşa bûn îne.
[00:19:02]Host: Qey kengî de ev li ba te ye?
[00:19:04]Guest: Ev teqrîben... 40 sal ba min e. Berê li ba ap û pismaman û kê me bû, min anîn neqil kirin anîn cem xwe sebit kirin li vir derê.
[00:19:12]Host: Aş, berê di hundir de bû?
[00:19:14]Guest: Berê aşê avê hebû.
[00:19:16]Guest: Aşê avê hebûn. Di du re ha ev hebûn, bi ber wan ev aş hebûn.
[00:19:22]Guest: Li der û dor jî zêdetir... motor derketin û hêdî... ev sekinîn.
[00:19:27]Host: Yanî belkî ev bi hezar sal heye?
[00:19:29]Guest: Pêştir... ev ji pêştir a hezara. Li nik e da di ser hezar salî re ye vêna. Ne milyon ha, ev da guna Romê de ava bû.
[00:21:33]Host: Temaşevanên me yên hêja, ev govenda me ya Efrînê ye.
[00:21:37]Host: Lê bi taybet gundê Kurzêlê.
[00:21:39]Host: Heta niha ev folklor li vî gundî de maye.
[00:21:42]Host: Ev cilên xweşik
[00:21:44]Host: lixwe kirine... Niha em ê govenda Efrînê diyarî we bikin.
[00:21:48]Host: Hûn û Koma Şehîd Diyar.
[00:27:58]Host: Temaşevanên me yên hêja, ev govenda me ya Efrînê ye.
[00:28:01]Host: Wekî we dît çawa dahol û zirne lê dixist.
[00:28:04]Host: Û govend digeriya, û zirnevan çû cem wî stranbêjî,
[00:28:08]Host: straneke folklorî got.
[00:28:11]Host: Ev govenda Efrînê bi taybet heta niha li vî gundî heye.
[00:28:15]Host: Lê hîna bi rastî me dît, cilên wan çiqas xweşik in.
[00:28:18]Host: Niha em ê navên cilên wan bipirsin.
[00:28:20]Host: Merheba ji te re.
[00:28:21]Man: Merheba u sed caran merheba. Hûn hatin gundê me Kurzêlê.
[00:28:24]Man: Ser serê me û ser çavên me.
[00:28:25]Host: Xwezî te ji me re behsa navên cilên xwe bikira, yek bi yek.
[00:28:29]Man: Ehlen û sehlen ser çavan.
[00:28:31]Man: Ev kumê qalik e.
[00:28:34]Man: Ev jî şar a dora kum e.
[00:28:38]Man: Ev jî kirtikê spî ye.
[00:28:40]Man: Ev jî qutkê sırma ye.
[00:28:44]Man: Ev jî xencer e.
[00:28:46]Man: Ev ya piştê ye, piştî, û ev şelwarê reş e.
[00:28:50]Man: Goreyê spî, qunderên sor tasûm.
[00:28:54]Man: Fîlerên sor.
[00:28:56]Host: Û ev jî desmala kesk û sor û zer e.
[00:28:59]Man: Kesk û sor û zer in.
[00:29:01]Man: Ala rengîn in, a Kurdistanê ye.
[00:29:03]Man: Ser çavan û saet xweş.
[00:29:06]Host: Temaşevanên me yên hêja,
[00:29:07]Host: me cilên mêran nas kir.
[00:29:09]Host: Lê niha em ê ji jinan jî bipirsin.
[00:29:11]Host: Merheba ji te re.
[00:29:12]Woman: Ehlen û sehlen.
[00:29:13]Host: Xwezî te li ser cilên xwe ji me re bigota,
[00:29:15]Host: ev cilên folklora Efrînê.
[00:29:17]Woman: Ev cilên me yên Efrînê ne û yên kurdî ne.
[00:29:19]Woman: Jinên kurdan a xas lixwe dikin.
[00:29:22]Woman: Ev şarpe ye.
[00:29:23]Woman: Ev jî fîstanê kurmancî ye.
[00:29:25]Woman: Ev jî, yên bi vir de, em dibêjinê hungulk.
[00:29:29]Woman: Û di binê fîstan de derpî ye, em li vir dibêjinê derpî.
[00:29:32]Woman: Û fîler in ku em di piyan de dikin.
[00:29:35]Host: Ev cilên me yên jinên Efrînê ne bi taybetî?
[00:29:38]Woman: Ev taybet in. Kincê me yê jina Efrînê ye, yên herêma Efrînê bi taybetî ne.
[00:29:44]Host: Spas.
[00:30:15]Host: Temaşevanên me yên hêja,
[00:30:16]Host: li vir jî em ê niha berê xwe bidin wê alî,
[00:30:18]Host: lê gundê Qerzelê me derbas kir.
[00:30:21]Host: Ka bernameyek din, li cîyekî din,
[00:30:23]Host: em ê dîsa bi we ra bin.
[00:30:25]Host: Li benda me bin.