Kurzêlê

Transcript from Multi Channel

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Kurzêlê

Source Channel

Multi Channel

Length

00:57:01

English Translation

[00:00:00]Host: Good day, our dear viewers, our esteemed viewers. Welcome to your program, the 'Gund û Welat' program.

[00:00:46]Host: This time we headed to the village of Kurzêlê Cûmê. It's a village near the city of Afrin, located 7 kilometers from the city center.

[00:00:55]Host: We will now go together to visit the village, get to know the village, and get to know the people here.

[00:01:00]Host: Stay with us and watch us.

[00:01:43]Host: Yes, esteemed viewers, we have now entered a house in the village of Kurzêlê.

[00:01:48]Host: This house, and specifically this room, if you see it, you will lose your mind.

[00:01:53]Host: We will now go in together to the teacher. He will tell us about the things here, and then we will present the things here.

[00:02:02]Host: Let's go together.

[00:02:04]Host: Hello, teacher.

[00:02:05]Ramiz: Hello, greetings teacher.

[00:02:06]Host: Can we get to know you?

[00:02:08]Ramiz: My name is Ramiz. Aref Nasir. I'm from the village of Kurzêlê.

[00:02:13]Host: We came and entered your village, we wanted to come and visit your house.

[00:02:17]Host: These things that are in it. The things inside it are very amazing.

[00:02:20]Host: At first I didn't know what it is. When I came inside, my amazement... I lost my mind.

[00:02:25]Host: I wanted to come and ask you... as we know, these things are old...

[00:02:29]Host: First tell us, how did you collect these things, where did you bring them from?

[00:02:34]Ramiz: By God, teacher, this thing is due to my desire and curiosity.

[00:02:38]Ramiz: I look around for this thing, wherever I see it I buy it, no matter what... they bring it to me too...

[00:02:44]Ramiz: I buy it from people, like this. And it's my curiosity.

[00:02:48]Host: Where did you buy them from?

[00:02:50]Ramiz: I buy them from everywhere. These purchases, honestly coming I buy them.

[00:02:53]Host: Like for example Damascus, or...

[00:02:55]Ramiz: No, in the villages, for example in any village, seen in any house... if they had something... I tell them like that...

[00:03:00]Host: In the villages of Afrin, I mean.

[00:03:01]Ramiz: Villages of Afrin. (When) I know they have something, they want to sell it, whether to give it as a gift or for money, it's no problem... I buy it, bring it and put it inside here.

[00:03:10]Host: Approximately how many years have you been collecting all these things?

[00:03:14]Ramiz: Roughly about $5,000 is involved. Currently...

[00:03:19]Host: How many years... we said how many years... have you dedicated to collecting them?

[00:03:23]Ramiz: 7 years. I collected them. 7 years.

[00:03:27]Host: You've been collecting them for 7 years.

[00:03:30]Host: You said you brought each piece from a different village each time?

[00:03:32]Ramiz: Each one from a village, each one from a place.

[00:03:34]Host: Okay, can we say these are related to Kurds, I mean, are these Kurdish things?

[00:03:38]Ramiz: Related, yes, yes. It's related to the Kurds. It's Kurdish heritage.

[00:03:41]Ramiz: I buy, I want an old room. It's heritage, so my heritage is not lost.

[00:03:46]Ramiz: I want our heritage to always exist, not be lost, not vanish...

[00:03:50]Ramiz: I'll collect them, firstly I want there to be a place.

[00:03:53]Host: I mean, to collect your things.

[00:03:55]Host: Tell us a little about these things, so we know what you have...

[00:03:59]Host: Let's start with the stones. The most ancient stone items.

[00:04:02]Ramiz: Look at the stones... like the clothes here... first we will start with the clothes.

[00:04:08]Ramiz: This woman's (clothes) is very old. Its age reaches 70 years, 80 years.

[00:04:13]Ramiz: That, is a mat. A mat made of reeds...

[00:04:17]Ramiz: Its age, it was from my village, they gave this to me, its age is 150 years.

[00:04:23]Host: Now these clothes here, were they handmade or by machine?

[00:04:26]Ramiz: By hand.

[00:04:27]Host: By hand. Can we say how many years old they are?

[00:04:30]Ramiz: 70 years, 80 years.

[00:04:32]Host: That mat too, its age is 150 years, yes, it is.

[00:04:38]Ramiz: Those other clothes are also old, these other clothes.

[00:04:41]Ramiz: Very old... Like these here, they're ground by hand. In the past, they used it to grind wheat, make flour...

[00:04:55]Ramiz: This is also a brazier. They used to light... make fire with it. They put their coffee... their tea on it...

[00:05:01]Host: And this. Is this for bitter coffee?

[00:05:04]Host: Now these bitter coffee ones... are they Kurdish or Arab? I know this is not Kurdish.

[00:05:08]Ramiz: These are not Kurdish.

[00:05:10]Ramiz: But it's old. This is not Kurdish, but now in a house.. for example if there's a death, mourning, a wedding... we use it, the Kurdish people now all use it.

[00:05:21]Ramiz: We host guests. We serve this bitter coffee.

[00:05:25]Host: And that, you say this is old too, this is old. But this looks like one small thing, one large, is there no difference?

[00:05:33]Ramiz: One is small, one is large... there's a big difference. This one...

[00:05:37]Ramiz: This is one, this is the big one... They make it into shapes like this... these small ones are old... these others...

[00:05:43]Ramiz: Besides this, like these are chests, these are wooden chests...

[00:05:49]Host: We will start from here. Tell us about each one. Let's start from here.

[00:05:55]Ramiz: This is a water jug, pottery. This one isn't very old. Its age is 3 years, 4 years. They put water in it and drank from it, at one time all houses had it.

[00:06:05]Ramiz: That's an oil jar. That's an oil jar. In the past we put oil in it.

[00:06:12]Host: What difference is there between the water one and the oil one?

[00:06:15]Ramiz: This is something coated. That one is not coated.

[00:06:18]Ramiz: This doesn't seep out, this for example is coated on the inside...

[00:06:24]Ramiz: This is also a pair of scissors, for barbers. In the past, there were no barbers. With these scissors... they would cut their beards and hair.

[00:06:33]Host: With this?

[00:06:34]Ramiz: It's an old heritage. This one belongs to my late father. There's another one from it too. There are 2 of them. The father and his hair and what they used to do... these are very old, these are also old.

[00:06:50]Host: This... this... a person's curiosity...

[00:06:52]Ramiz: That...

[00:06:53]Host: Where did you get this from?

[00:06:54]Ramiz: I saw this from someone walking. This is a flute. Like a flute. A flute. If you look at it. A flute...

[00:07:07]Ramiz: There's a picture on it, I mean it's nice, an old, nice picture... I can tell from the picture that it's very old...

[00:07:15]Ramiz: This is also one like that. This is also a pair of scissors. They prune with it, they prune the olive trees.

[00:07:29]Host: Tell us about the other things...

[00:07:31]Ramiz: That is also an old radio. Its age is 80.. 90 years. This is also very old. And that is a chest... the age of that chest is 100 - 105 years.

[00:07:44]Host: What was this for?

[00:07:46]Ramiz: This is a dowry chest. It belonged to my mother and grandmother. My grandmother? Every time someone got married, they put their dowry in it... The bride put her dowry in it, put it inside.

[00:07:59]Ramiz: After that, there's a lamp. The lamp before electricity. The people used to light the lamp... they would carry it. That's for oil as you said, and this is an old camera...

[00:08:14]Host: Where is that camera... Look at the camera... Look... Does it work? No, it's broken. And what did it do?

[00:08:26]Ramiz: Well it's old, it had a flash, how was it... those pictures... And this is a pitcher. A pitcher, as people call it. Old, used for water in the past... They used it to wash. And those clothes... These are all old things... That is a scale. An old scale, first it...

[00:09:00]Ramiz: When someone came to the village... they didn't have money... We would give wheat and didn't have money. We gave wheat and they would give goods. We bought it using a scale.

[00:09:09]Host: Did they do this by hand or how...

[00:09:12]Ramiz: Yes, by hand... We weighed the wheat... We put it here, on the scale, according to its weight... that is also an old heritage... And these... bells. Old bells. From the old times.

[00:09:32]Ramiz: The owner tied them. They put them like this. Until now. Its age... a hundred, hundred and thirty years...

[00:09:42]Ramiz: That's a small shoe. They made the shoe in the past... very old, it belonged to the desert... The view is beautiful, I didn't make it from wood... And that's what I said is a lamp...

[00:09:56]Ramiz: A lamp, and this is a jar...

[00:09:58]Host: Yes...

[00:09:59]Ramiz: That is also an old jar.

[00:10:00]Host: ...

[00:10:00]Man: ... is my home.

[00:10:01]Man: In the past they used to take these out, it was narrow, for their sick and for their comfort. They took these out, to go into the city with them, there were litters and carts, we brought it down for this, we traveled on it.

[00:10:09]Host: We traveled on it.

[00:10:10]Host: Like during the corona times, did you use it?

[00:10:12]Man: It moved.

[00:10:13]Host: Did you use it?

[00:10:14]Man: No I didn't use it, but we traveled around in it, I mean.

[00:10:16]Host: Yes.

[00:10:17]Man: They went into the houses, they went out.

[00:10:18]Host: Are these also pairs? Tell us what kind they are.

[00:10:20]Man: This... this is a snake-eyed one.

[00:10:22]Host: Snake-eyed? How long has this been around?

[00:10:24]Man: In the past, they used to carry water with this. They carried sacks with it.

[00:10:30]Man: It was a wheat sack, for example, it was a barley sack, they hung it on this, put it on their backs. They carried it with this.

[00:10:38]Man: This one too, is a saw, that's what we call it.

[00:10:42]Host: What do they do with it?

[00:10:43]Man: With this, we cut wood with it. It was used for a hundred tasks. Every household in the field, meaning a saw was useful to them.

[00:10:51]Host: Yes.

[00:10:54]Host: But what is this?

[00:10:55]Man: This one too, this is our jug, this is for oil. They used to put oil in this.

[00:11:00]Man: They poured it for the upper floors, took it out. This is also a bowl, this is for candles. This is also a very old bowl, they put candles in it.

[00:11:05]Man: They would put four candles in it, and light it.

[00:11:13]Host: Come on, tell me about this side as well.

[00:11:16]Man: We... this side too, wait... This was a bucket, we used to draw water from cisterns with it. With this one.

[00:11:23]Host: With that one.

[00:11:24]Man: We drew water from the well, for example, there were cisterns, we used to draw it with this and drink it.

[00:11:28]Man: This one is a pail, we used to make yogurt in it. In the past, this was copper, not now...

[00:11:33]Host: So instead of the aluminum ones like now?

[00:11:34]Man: That, that wooden one, they used to put yogurt in it in the past, we with it, things, took it to Afrin, for example, to the dealers to sell, took it out.

[00:11:42]Host: Yes.

[00:11:43]Man: This one is a trap. This one is a wolf trap. At the rural homes, this is for hyenas, for example, at the rural homes we set it, and it caught them.

[00:11:52]Man: This one too, like this, this is a partridge.

[00:11:54]Host: A partridge cage... This is a cage for partridges...

[00:11:56]Man: This is also a stove.

[00:11:57]Man: It's a stove that is thick...

[00:12:00]Host: They called this one the noisy one here.

[00:12:02]Man: The noisy one... This is what we used to work on, we gathered around it, we used to work on it, I mean.

[00:12:08]Host: Yes.

[00:12:09]Host: Success, I say to you, and health to you. Not everyone preserves these historical things of the Kurds like you do. We must, we are Kurds, we must preserve our things. Bless your hands.

[00:12:18]Man: Bless your hands too, upon my eyes, this history...

[00:12:20]Host: Yes, history is nice.

[00:12:21]Host: Yes, our esteemed viewers. As we have seen now, we saw many historical things here, and we learned... We learned that all these things belong to Kurds, and specifically the Kurds of Afrin. I thank you and now together we will pass into the village. We will learn the village's history, come with us, we will go visit the village.

[00:13:41]Host: Yes, our esteemed viewers, now we are in the center of the village of Kurzêlê. We will go together to the house of an artist. This artist makes things with his own hands. I won't tell you what it is now. We will now go together to his place and we will find out what he makes.

[00:13:54]Host: How are you doing, uncle?

[00:13:55]Man 2: How are you, how are you doing, how is your health, I hope you are not sick. You came upon our heads and upon our eyes.

[00:13:59]Host: Upon our eyes.

[00:14:00]Man 2: You upon our eyes.

[00:14:00]Host: From your side, by God, the homeland comes to mind.

[00:14:02]Man 2: Much health to you. Come in, please.

[00:14:04]Host: Health to you... Hello, auntie.

[00:14:06]Woman: Welcome my dear, welcome, peace.

[00:14:08]Host: Hello... How are you doing?

[00:14:10]Woman: Praise be to God, thanks to God, it's good. Well, how are you, it's an illness, that's our situation...

[00:14:15]Host: Shall we get to know you, uncle? Shall we sit down?

[00:14:17]Man 2: Please do.

[00:14:19]Woman: Please sit on the auntie's bed. Let's do it, with this old age and what we will become, right.

[00:14:24]Host: We will make you famous...

[00:14:25]Woman: Well, we weren't famous in the past. Whatever happened, we got old, and now left with just a little bit...

[00:14:30]Host: Why aren't you speaking yourself?

[00:14:31]Woman: You set your mind heavily on wanting a television...

[00:14:32]Host: You set your mind heavily on wanting a television.

[00:14:33]Woman: No no I didn't want it, I really don't want it, about things... It's over now, life is gone. This old age has gone everywhere, but our souls are gone.

[00:14:39]Host: By God, there is soul. By God, you are beautiful, mashallah.

[00:14:41]Woman: May God be pleased with you. May God, may God be pleased. Whatever we do, whatever your situation might be. It's an illness, we are all, praise be to God, illness is from God. What can we do, right now praise be to God, we are still seeking treatment. With treatment, God willing, we won't be dependent on others. The issue is that it doesn't get cheap, and no one serves anyone.

[00:14:49]Host: May God give you a long life.

[00:15:00]Woman: Amen and may your lives be long, may God give you good health too.

[00:15:03]Host: Uncle, let's get to know you now, teacher...

[00:15:06]Man 2: My name is Şukrî Nasir.

[00:15:08]Host: Yes.

[00:15:09]Man 2: I am from the village of Kurzêlê. We are from the family of Şêmîn.

[00:15:13]Host: Welcome, upon my eyes.

[00:15:14]Man 2: Be healthy, your hours be good. My hobby since I was little, I have been working on it now.

[00:15:20]Man 2: And naturally in these stages, at the beginning of the Syrian revolution, we stopped working. And then we came back, with the return, it gave us like the light of that. We will start our work again on old things, we said we will come and revive them, now...

[00:15:36]Host: We wanted to come and talk about this work. We heard that you make things with your own hands here. We said we will come visit you, at home, first we will get to know you, get to know your family, and then we will find out what you make.

[00:15:48]Man 2: By God, honestly, we make things mostly out of stones, out of stones, for example, from limestone, from marble stones... So, naturally, my work, as they say, doesn't involve things... as they say with electricity in it, or regular cycles...

[00:16:00]Host: The beginning of civilization...

[00:16:01]Man 2: At the beginning of civilization, I work. Meaning the prehistoric ages and the stages of the development of human civilization. Every civilization, for example, within them we say, for example, meaning we say within them, for example we say, there was pottery, there was limestone, there was marble, I roughly make things from every civilization like those.

[00:16:20]Host: Did you talk about the previous ages?

[00:16:21]Man 2: Prehistoric ages, for example, starting from the Neanderthal human and the stage of Homo sapiens, up to the current stage, let's say... Every stage within it, its historical evidence, I naturally make them. And for things I don't see, I make them in my imagination.

[00:16:36]Host: Meaning in your imagination, for example. Based on sculpting work, for example, to create things that unconsciously come out for us, start right there, there are also these things...

[00:16:44]Man 2: And actually, let's say the issue of sculpting as well, meaning you first have to read a lot of history to know what to make. Meaning if we say you don't know history, you won't step into history, for example, where would you start. Naturally we are tied to history.

[00:17:01]Host: Now, before we see your work, let's step in and see the things you've made. Like this one here, for example...

[00:17:08]Man 2: This is a wall plaque, we say this one is big... This is from the ancient civilizations of the Kurds, naturally.

[00:17:14]Man 2: I made this one from my imagination.

[00:17:15]Host: Tell me a bit about it, what does it symbolize...

[00:17:17]Man 2: We say, for example, these are ancient Kurdish clothes... in the period of that sensitive civilization. We say in that period, we say animals, for example, they had a connection with animals, for example. What thing? A gazelle... meaning we say their relationship, as they say, is tied to their ignorance. We say they felt a sense of education towards it... they served it, and I made it from my own side. This is also a hand mill for wheat...

[00:17:53]Man 2: They ground wheat with it to take it out. Yes... this is a cuneiform book... for example...

[00:18:00]Man 2: They are symbols, symbols from the sensitive civilization, from cuneiform that were found.

[00:18:03]Host: How do you know this is from the cuneiform ones?

[00:18:04]Man 2: It is naturally history, meaning there are things, there are references we follow. We read those things, we get an idea about them, we see them, we make them. What connection does this cuneiform have with the history of the Kurds?

[00:18:17]Man 2: Naturally according to the information, we say for example, the history, we say the civilization of the Kurds is connected to the Sumerians, the origin of the Sumerians is actually from the side of the Kurds... meaning it's the civilization of the Kurds, so you know. We say even now... this example of what I have made... this is shaped like a face, naturally... this is a symbol of sorts.

[00:18:34]Host: You made this face along with the cuneiform, as they say...

[00:18:37]Man 2: The face, naturally the face, as they say when the world was created, the human was created with a face... meaning as they say the face of the world for human was created, the face. This one too, for example, we say as you look here, there's a cuneiform book behind it, on its back, meaning... now you said this one is very old.

[00:18:58]Host: Now you said this one is very old. Is that right?

[00:19:00]Man 2: Yes, naturally this is very old.

[00:19:01]Host: This statue you made.

[00:19:03]Man 2: This... this is a diwan, we say, meaning a personality like a sheikh, like a prophet, like these monks...

[00:19:12]Man 2: Does this have a name?

[00:19:13]Man 2: No no, this is like a priest, excuse me. We say priest... I gave it a Kurdish name, I said I didn't name it.

[00:19:19]Host: The name for this is Sumerian priest. Its clothes, a square thing, we say it has a lot of beard, this is the old naming, they used to say the Kunakoz clothes.

[00:19:31]Host: Yes.

[00:19:32]Man 2: Naturally this too, for example, is a cuneiform book... There's a cuneiform book here... cuneiform book... this is its tablet, for example its tablets, its book...

[00:19:41]Host: Now you also said this is cuneiform, are they twins?

[00:19:45]Man 2: Yes. It's not a twin.

[00:19:46]Host: It's not a twin.

[00:19:47]Man 2: This is, this is for example...

[00:19:51]Man 2: That is a cuneiform book.

[00:19:53]Man 2: Behind it, naturally, this historical figure is inside...

[00:19:56]Host: Like a sun inside it?

[00:19:57]Man 2: Yes, the sun of history, naturally... this sun too...

[00:20:00]Host: What is the difference between these?

[00:20:01]Man: For the difference, we could say, for example, it's black, they used to make them, back then they'd say peacock...

[00:20:04]Host: This is a peacock?

[00:20:05]Man: This is a peacock, it's wooden, let's say a lion, it's wooden, but they call this the old clothes... Let's say, meaning it's a palette, a thigh for example.

[00:20:15]Host: Yes, and what is this?

[00:20:16]Man: I created this one from my imagination as well.

[00:20:18]Man: Meaning, let's say, from stone, of course these are stone as well.

[00:20:22]Host: This represents naturally primitive man? Early humans?

[00:20:24]Man: This is in the Hama province of course, in the geography of Kurdistan.

[00:20:29]Man: We could say, the Kurdish tribes, those Kurdish tribes.

[00:20:33]Man: Let's say, this many tribes, this person here, they were from a very large tribe.

[00:20:38]Man: Let's say, in that period they were eaters of human flesh, meaning humans ate humans.

[00:20:43]Man: They would go to a Kurdish person, his tribe, and say "So-and-so ate my relative, he made you lesser."

[00:20:49]Man: That one, let's say, this one was from the large tribe, that, for example this, meaning with his feeling, man is like a beast, in his face.

[00:20:56]Host: To kill someone? To take revenge.

[00:20:59]Man: These are as you've seen, chained up, wandering around... It's nice, but let's say, we just don't convey this work, for example.

[00:21:04]Man: This, of course, is very old.

[00:21:06]Host: Could you tell us how many years ago this was, let's say...

[00:21:09]Man: This is approximately, this is the prehistoric era, this is before, before the Sumerian civilization.

[00:21:14]Host: Hmm.

[00:21:15]Man: It is before the Sumerian civilization. Because the Sumerians, meaning as they say when they started life, let's say they worked in agriculture, thought developed, emerged, meaning they evolved and progressed, these had not yet reached the stage of evolution.

[00:21:28]Host: Is there anything else you've made that you can tell us about?

[00:21:30]Man: That one, for example, that is a goldsmith made of stone.

[00:21:33]Man: For example, that, let's say a lion, is attacking a gazelle.

[00:21:37]Man: Here, there is a gazelle fawn, it's protecting it. The mother has the lion behind her like this, meaning, the gazelle is protecting a little one.

[00:21:44]Man: Yes. This... meaning I created it according to my own idea. This one is also a free bird like this.

[00:21:49]Man: Here is this, for example.

[00:21:52]Man: And this, for example,

[00:21:54]Man: represents the evolutionary stages of human civilization, for example.

[00:21:57]Man: Meaning the shapes of humans, how humans evolved, for example.

[00:22:00]Man: Meaning, let's say these are a number of personalities.

[00:22:03]Host: Which one was the beginning?

[00:22:05]Man: Let's say, for example...

[00:22:07]Man: For example, that one, let's say,

[00:22:09]Man: in the evolutionary stages of human civilization, for example, here we could say like this, this was a Kurd, his shape.

[00:22:15]Man: Let's say like this, this was a Syriac.

[00:22:18]Man: This was an Assyrian.

[00:22:20]Man: Let's say many personalities, this was a Roman, for example.

[00:22:23]Man: These customs...

[00:22:24]Host: How did you know, the face of which one, for example?

[00:22:26]Man: Their shape, for example.

[00:22:27]Man: Now let's say look, a human... that Christian, look what his shape is like.

[00:22:30]Host: Now you are talking about the times of the past. Now this past...

[00:22:33]Host: how much the human shape has changed from the past until now.

[00:22:36]Man: Of course we tie it down, every human,

[00:22:39]Man: let's say there are references, references, let's say based on ancient artifacts, let's say personalities are formed.

[00:22:44]Man: Now let's say a Greek for example, Alexander, they have their coins,

[00:22:48]Man: gold coins out there for example,

[00:22:50]Man: there's Zeus, Alexander the Great is there, Alexander, meaning there are many, Alexander the Two-Horned is there,

[00:22:55]Man: these are revealed through coins, their personal appearance is clear, meaning.

[00:22:58]Man: Let's say that, they are ancient coins, they all exist, meaning. We take from them, of course.

[00:23:03]Man: Let's say this,

[00:23:05]Man: This is called, these are sirç (oil lamps), sirç, lanterns of the old times.

[00:23:08]Man: They used to put oil, or animal fat, and lit them in caves.

[00:23:14]Man: That one, I evolved them, I made a top roof for them. For example, here it is like this...

[00:23:18]Man: This is like the line. For example, here it is short, oil, olive oil, let's say, for example, put some oil in there.

[00:23:25]Host: This place?

[00:23:26]Man: You put that oil in, we can even test it out now, for example.

[00:23:29]Host: Ah, so you put the oil in here,

[00:23:31]Man: You put the string in here, the wick for example...

[00:23:33]Host: Could you test it out for us?

[00:23:35]Host: And when you've put the oil in, do you close it with the lid?

[00:23:37]Man: Of course, we close it. It's like this, when you've closed it, like this, you do this, for example.

[00:23:42]Man: It stays lit for twenty-four hours.

[00:23:46]Host: A bird on the table... I see something like that. We saw the gas lamp.

[00:23:50]Host: We saw the lantern, but this...

[00:23:52]Man: This one I created from my imagination. Of course, that, let's say, there are things, meaning there were lamps, let's say they were physical.

[00:23:57]Man: They made them from pottery, there is a hole inside, a small line, they put oil in it, they put a wick in it and lit it.

[00:24:02]Man: But, if we say the shape I created,

[00:24:04]Man: I created my collection with my own design.

[00:24:07]Man: This, of course, this is Zoroaster.

[00:24:12]Host: Yes.

[00:24:13]Man: Zoroaster,

[00:24:14]Man: This is the face.

[00:24:16]Man: This, Zoroaster, for example, here, we created two snakes.

[00:24:21]Man: Those are snakes.

[00:24:23]Man: Their meaning is the path of good and the path of evil.

[00:24:26]Man: Let's say, Zoroaster revealed in his religion, he says there is a path of good and there is a path of evil.

[00:24:30]Man: If he wants, he goes on this path, if he wants, he goes on that path.

[00:24:33]Man: Meaning, humans have free will as he says.

[00:24:35]Man: And Zoroaster as well, of course,

[00:24:37]Man: According to the information out there, that is, he was a Kurdish prophet.

[00:24:41]Man: He was a Kurdish prophet.

[00:24:43]Man: That too, I created from my imagination. Of course you, meaning,

[00:24:46]Man: as they say, we haven't seen his face, we haven't seen it, until now with the existence of artifacts, that there is a picture of him, you don't.

[00:24:52]Man: But, I created him from my imagination.

[00:24:54]Host: Now you have twenty snakes,

[00:24:56]Host: There is a face, and have you created the shape of any other person's face like a Kurd?

[00:25:00]Man: Absolutely.

[00:25:01]Man: Let's say this appearance... even his hat here had pomegranate seeds, had pomegranate...

[00:25:06]Man: The old hats of the Kurds were closed like that.

[00:25:08]Host: Suppose I'm close to them, wait a thing.

[00:25:13]Host: Now we want you to tell us about your work. When did you start?

[00:25:18]Host: From where did you learn... Where did the idea come from in the beginning?

[00:25:20]Man: My work,

[00:25:21]Man: When I was in primary school,

[00:25:22]Man: I was in the fourth grade. I had a sister, she was older in age, she is the oldest, in our life she taught me drawing.

[00:25:30]Man: My hobby for drawing wasn't forming. I said, I will do sculpture.

[00:25:33]Man: Mud, with pottery you see, for example, we used to make things for ourselves.

[00:25:37]Man: And our work evolved.

[00:25:39]Man: Before the Syrian revolution,

[00:25:41]Man: I was working a lot.

[00:25:43]Man: Meaning we made a lot of things and but how our goal was.

[00:25:46]Man: We were always making things, and not to start... meaning there was demand. For example, some were taking them to Turkey.

[00:25:52]Man: There were some lords, in the Turkish region, they were demanding requests...

[00:25:56]Man: Meaning we used to make many boards.

[00:25:58]Host: Now you were saying, you in the beginning...

[00:26:01]Host: You learned drawing, when it didn't work you switched to sculpture.

[00:26:04]Man: Absolutely.

[00:26:05]Host: In the beginning you got into sculpture, now almost everyone knows how to sculpt. If I had a mud flower over there now, I could bring one in my heart and make it. But, it's difficult. How did you learn it?

[00:26:12]Man: It's difficult, let's say sculpture for example like this. Drawing... the drawing itself if it's not a painter... sculpture won't come out here.

[00:26:17]Man: But, sculpture for example like this, stone for example this is stone.

[00:26:21]Man: Let's say, in my imagination, when I make one, I don't use a pen and notebook.

[00:26:26]Man: Meaning it's in our memory, for example. I know where the fairy hair is, where the eyes are...

[00:26:29]Man: The measurements, of course, are all preserved in the memory.

[00:26:32]Man: Knees and arms, of course our work.

[00:26:34]Man: Let's say I know, meaning, where the root is, where the nose is, its shape, the leg is there, its precise measurements where it falls.

[00:26:40]Man: When I worked. During the work, I started, I'm working on it, this mass, we extract it.

[00:26:46]Host: Now let's say in the beginning, you yourself, started, no one taught you?

[00:26:48]Man: No, no one taught me.

[00:26:50]Man: But for drawing my sister taught me when I was little, in the fourth grade. Let's say for example school...

[00:26:54]Man: Let's say... the teacher used to call us, saying draw a picture on the board, draw it with its meaning. The drawing too, meaning, was nice...

[00:27:01]Man: But we ourselves,

[00:27:03]Man: meaning I liked sculpture.

[00:27:05]Man: And I developed this work.

[00:27:07]Man: And I worked a lot. Let's say...

[00:27:09]Man: And whoever entered the field of sculpture, let's say in a board, in the work of artistic boards, for example, what...

[00:27:15]Man: He places a board for you and says make such and such a thing, meaning let's say, there is integration between me and the board. For example, he wants something here, he wants it here, here... I arrange that of course.

[00:27:25]Man: Those are many things, we used to make them all.

[00:27:29]Host: Do you remember the first board you made? Hah, this is the first...

[00:27:33]Man: Of course we made boards...

[00:27:35]Host: No, no, the first one. Is it here? Is it here now?

[00:27:37]Man: No, no, it's not here... those things of mine are all gone as they say.

[00:27:41]Man: But we made a statue of Zoroaster for the Yazidi society.

[00:27:44]Host: Ah, meaning the work is not only that you make sculptures for your own home. They request from you too...

[00:27:47]Man: No, no, of course.

[00:27:48]Man: Even a year we made a statue, its height was two meters and five centimeters, we made Zoroaster like that.

[00:27:53]Man: The Zoroaster Society in Afrin. This was before, before the Syrian Revolution of course.

[00:27:57]Host: My work I,

[00:27:59]Man: started with sculpture,

[00:28:01]Man: In the year two thousand,

[00:28:05]Man: and seven I approximately.

[00:28:08]Host: Two thousand and seven?

[00:28:10]Man: Yes.

[00:28:11]Host: And from that time you have been working in sculpture until now.

[00:28:13]Man: I work, but periods, periods approximately nine years I have been stopped, I am not in a position to start.

[00:28:19]Host: Hmm... Why had you stopped?

[00:28:21]Man: Circumstances and everything meaning were not favorable. We are here as you see working these are their works.

[00:28:26]Host: Our meaning is not...

[00:28:28]Host: I thank you.

[00:28:30]Man: Thanks, thanks.

[00:28:31]Host: Have a good time. I wish you success.

[00:28:33]Man: Have a good time.

[00:28:35]Man: And may the time of your broadcast, and your television, be very good. You are very welcome.

[00:28:40]Host: You are welcome.

[00:28:42]Man: I thank each of you.

[00:28:43](Music): (Music)

[00:29:19]Host: Hello uncle.

[00:29:20]Old man: Welcome, you are welcome, this is your place.

[00:29:22]Host: Are you well? How are you?

[00:29:23]Old man: Well, praise be to God, the Lord of the worlds.

[00:29:24]Host: We want you to tell us a little bit about...

[00:29:26]Old man: Is it Mr. Youssef?

[00:29:27]Host: Is that Habib? Youssef Abdulrahman, father of Habib.

[00:29:30]Host: You're welcome.

[00:29:31]Host: We want you to tell us a little bit about your village. Here.

[00:29:34]Host: When was the village first established?

[00:29:36]Old man: Well by God,

[00:29:38]Old man: About the village, exactly I don't know. But I know I only have simple information.

[00:29:44]Old man: It is said that in the past there was a church in this place in old times.

[00:29:47]Old man: They used to call it a church, a monastery.

[00:29:50]Old man: And still these artifacts of theirs, they are present meaning in the village.

[00:29:54]Old man: There was a spring in it, its artifacts were here. The spring has also dried up. And...

[00:29:58]Old man: There are many people and,

[00:30:00]Old man: ...and wh...

[00:30:00]Man: ...now its artifacts are...

[00:30:01]Man: like their artifacts

[00:30:02]Man: they were demolished.

[00:30:04]Man: they were almost ruined, nothing of them is left.

[00:30:08]Woman: Yeah...

[00:30:09]Man: so it is a simple thing, I mean its meaning is like clear.

[00:30:14]Woman: Can you say how many years ago your village was built?

[00:30:18]Man: By God... its era in the year... almost...

[00:30:21]Man: my grandfather came here.

[00:30:23]Man: but how old the village is before him, now I don't know.

[00:30:25]Man: God knows best. I mean I don't know anything about that right now.

[00:30:28]Woman: Yes.

[00:30:29]Man: According to what was before Islam

[00:30:33]Man: Romans were here, Romans

[00:30:35]Woman: Romans.

[00:30:36]Man: but Romans were here

[00:30:37]Man: their artifacts, these buildings... eh... churches and monasteries and

[00:30:41]Man: raw stones, they called it...

[00:30:44]Man: worship of the pillars...

[00:30:46]Man: Idols.

[00:30:48]Man: Yes.

[00:30:49]Woman: Can we talk about the historical places here? Are there old places, historical places in your village?

[00:30:55]Man: Well...

[00:30:58]Man: There is one here they call the Shrine Tree, a shrine, there is a tree, a shrine... around that tree is a shrine.

[00:31:03]Man: The stones of the Romans are there,

[00:31:06]Man: stones like... a built square...

[00:31:09]Man: there's a platform... in those stones, for example... its ruins are present.

[00:31:13]Man: And its artifacts are present in the middle of the village...

[00:31:16]Man: A house is here they call the house of... eh... Sadiq...

[00:31:20]Man: Ekrem, currently his son is in it.

[00:31:23]Man: Its artifacts are there, they are present there, I mean...

[00:31:26]Man: as if, like you know, the place of the church, the place of the monastery, I mean.

[00:31:30]Woman: Yes, these are from the Roman period, we are saying.

[00:31:32]Man: Of course, they are from the ancient Romans..

[00:31:34]Woman: Yes.

[00:31:35]Man: And it is said, that...

[00:31:37]Man: previously the name of the village here they called it Qel'et El-Qirs.

[00:31:40]Woman: Uh-huh.

[00:31:41]Man: this was in the era... of the Islamic conquests...

[00:31:45]Woman: Yes.

[00:31:46]Man: they passed through here, Qel'et El-Qirs which still has its ruins opposite our village...

[00:31:51]Man: here they say our Qerec at Musa...

[00:31:53]Man: I mean this ruin is in it, it is mentioned.

[00:31:57]Woman: Do scholars not emerge from your village?

[00:32:00]Man: Well, many have come... I have no news of it... I mean

[00:32:05]Man: it is well, but because I spent most of my life outside the village.

[00:32:09]Man: I was a school teacher... in the year '71 I got my baccalaureate, I went to university..

[00:32:16]Man: university graduation... I wasn't in the village...

[00:32:18]Man: I was completely outside, therefore I mean... when some came too... I don't know about it.

[00:32:23]Woman: Yes.

[00:32:24]Man: When they came during the mid-year break...

[00:32:27]Man: three months of summer there was a holiday, we came and stayed in the village. But as for the rest, I mean, I almost spent most of my time outside the village.

[00:32:32]Woman: Yes. Let's come back to talk about...

[00:32:35]Woman: village, in the village together. How do they live?

[00:32:38]Woman: How are your relationships with each other?

[00:32:39]Man: The relationships of the village with each other in a general way... I mean, from the most... which village...

[00:32:44]Man: But it is good... the number is small. Most of them...

[00:32:47]Man: cluster together... it's them. And they protect each other... and want to...

[00:32:53]Man: hold hands... and nobody comes in between them.

[00:32:56]Woman: Yes.

[00:32:57]Man: I mean this is common not just in our village, in a general way...

[00:33:00]Man: in the Afrin region as a whole..

[00:33:02]Woman: Yes.

[00:33:03]Man: And the families too...

[00:33:04]Man: there are about five or six families in the village...

[00:33:08]Man: exactly, I mean, the subject is about them too, I... exactly now I cannot understand...

[00:33:12]Woman: I mean we can say it's this village... they are together.. they are united, they protect each other.

[00:33:18]Man: of course... it was one before, of course now.. this time

[00:33:22]Man: everything has changed.

[00:33:24]Woman: Uncle, I have a question on my mind.

[00:33:27]Woman: Didn't I just call out to the aunt...

[00:33:28]Woman: She says I am from Basûtê.

[00:33:30]Woman: How did you go and ask for a bride from Basûtê, you didn't take from Qerzelê?

[00:33:34]Man: Oh my lady, they were our neighbors down in the field..

[00:33:38]Woman: Ohhh...

[00:33:39]Man: Eh... therefore when we went to the field...

[00:33:43]Man: it was open, it was outside...

[00:33:45]Man: My brother had a wife, she said I must... ask you for my relatives.

[00:33:51]Man: And our hearts... got attached to each other...

[00:33:55]Man: I mean without us... doing this to each other.

[00:33:58]Woman: When you took her, you said how much... your eyes are blue...

[00:34:00]Woman: Mashallah.

[00:34:01]Woman: your eyes are blue... when you took her, didn't you say... didn't you enjoy it?

[00:34:05]Man: Why wouldn't I enjoy it, of course I wanted... it did good.

[00:34:08]Man: We are coming to... what is it? an ignorant man wants to...

[00:34:11]Woman: Are you satisfied with her?

[00:34:12]Man: Thank God.

[00:34:13]Woman: Auntie said yes we are satisfied with her.. didn't you have any fights?

[00:34:16]Man: Heh... up until now, thank God, we haven't fought with each other...

[00:34:19]Man: and we haven't... done fights for each other.

[00:34:22]Man: it is well... there is understanding between us.

[00:34:25]Man: There was a lot of love... understanding happened..

[00:34:28]Man: Indeed, maybe when we...

[00:34:30]Man: use this violence or this... break from each other...

[00:34:35]Woman: May God not separate you from each other.

[00:34:36]Man: eh, in this opinion of mine too, I... from childhood I studied hard.

[00:34:41]Man: I prayed, until today..

[00:34:43]Man: I haven't abandoned my prayers, thank God. I haven't abandoned my worship and...

[00:34:47]Man: and the trace goes that I'm still a preacher in the mosque.. Mashallah.

[00:34:52]Woman: May God prolong your life, you are..

[00:34:54]Man: one week they handed me the pulpit for the sermon..

[00:34:57]Woman: May God prolong your life.

[00:34:58]Man: After I took my baccalaureate directly... I went to Basûtê, I gave the Friday sermon there, the people said, "the meaning of the Friday preacher has come... he asked for a girl from us, should we not give her".

[00:35:05]Man: they asked for a girl from us, should we not give her..

[00:35:09]Woman: Have you said good to those people?

[00:35:11]Man: they are people... they said so.

[00:35:13]Man: Abu Habib went to Basûtê... he called the adhan, performed the prayer, came out and became an imam for them...

[00:35:20]Man: they fell in love... they asked for a girl from me, they gave her.

[00:35:23]Woman: The first time you saw her then now you made a lot of mediations until she asked you.

[00:35:26]Man: By God, there were a lot of mediations. until we took her... I mean...

[00:35:30]Man: it was trouble..

[00:35:31]Woman: By God, I know the other aunt knows us..

[00:35:33]Man: saw trouble, I mean... Yeah...

[00:35:36]Woman: May God not separate you from each other.

[00:35:37]Man: Thank you... us and you too.

[00:35:39]Woman: Have a good time, uncle! May God not separate you from each other. And may God give health to her... and not make us need anyone. And every man in distress, may God accept the relief... and from this darkness... we are oppressed and will get out, God willing.

[00:35:51]Man: God willing we will get out to relief... God willing, by God's permission.

[00:35:54]Woman: Be well... teach... esteemed teacher... be well.

[00:36:54]Woman 2: Hello, auntie.

[00:36:55]Woman 3: Welcome, welcome...

[00:36:57]Woman 2: May your name be good, let me know you.

[00:36:58]Woman 3: Fîdan.

[00:36:59]Woman 2: Yes, from the village of Qerzelê?

[00:37:00]Woman 3: Qerzelê.

[00:37:01]Woman 2: The house of?

[00:37:02]Woman 3: The house of Abu Habib, the house of Abu Habib.

[00:37:04]Woman 2: Abu Habib.

[00:37:05]Woman 3: Upon my eyes (You're welcome).

[00:37:06]Woman 2: Auntie, mashallah in your village...

[00:37:08]Woman 2: there are many things.

[00:37:09]Woman 2: I mean in farming, we see in arts, in plants.

[00:37:11]Woman 2: We will now come to the role of the woman in this place.

[00:37:14]Woman 2: What is the role of the woman?

[00:37:15]Woman 2: In the village. what work does she do, what work doesn't she do?

[00:37:18]Woman 3: Our women do whatever work, do all work.

[00:37:22]Woman 2: Yeah, like... say which work...

[00:37:23]Woman 3: They do shop work, they do chores, they do gardening...

[00:37:26]Woman 3: We baked bread for the men, fed them...

[00:37:29]Woman 3: I mean no... until we bring things, our things they do not do now.

[00:37:32]Woman 3: We do the housework.

[00:37:34]Woman 2: Yes.

[00:37:35]Woman 3: We do the housework... they hold condolences, we go together to each other, we are neighbors.. we are fine, we are together... by God...

[00:37:44]Woman 2: Yes.

[00:37:45]Woman 3: In winter what did we do...

[00:37:47]Woman 3: we made seeds... in spring they opened.. dinner... to this shovel.

[00:37:51]Woman 2: Hm.

[00:37:52]Woman 3: Ever since the morning she goes, she prepares things for us...

[00:37:55]Woman 2: Women used to work in agriculture as well...

[00:37:57]Woman 3: Before we didn't do it, we saw customs.

[00:37:59]Woman 2: I mean women... only men worked... women didn't work.

[00:38:03]Woman 3: Yes, we don't have days for Kurds.

[00:38:05]Woman 2: Yes.

[00:38:06]Woman 3: Now we women don't do it.. Men do it.

[00:38:08]Woman 3: God hide their roots. we don't light up roots..

[00:38:11]Woman 3: we are merciful.. our legs are aching... our nature is outside... we are outside the house...

[00:38:14]Woman 2: Yes.

[00:38:15]Woman 3: may God's grace let them do this..

[00:38:17]Woman 2: Hm.

[00:38:18]Woman 2: And how did it go in reading (education)?

[00:38:20]Woman 2: In this place do girls study or not study?

[00:38:22]Woman 3: Our girls do not study.

[00:38:23]Woman 2: None at all?

[00:38:24]Woman 2: Can we say in the village of Kurzelê girls..

[00:38:26]Woman 3: In the village of Kurzelê education has gone a lot... our girls don't study.

[00:38:28]Woman 2: Really?

[00:38:29]Woman 3: We study I mean, we are three lives, we are female too, they are female lives..

[00:38:33]Woman 3: There are forms.

[00:38:34]Woman 2: Auntie, from the past in studying is it only now.. or from the past it is studying?

[00:38:37]Woman 3: No, from the past they study.

[00:38:39]Woman 2: From the past.

[00:38:40]Woman 3: Yes.

[00:38:41]Woman 3: In our time from the past it is studying, we studied... we entered universities and graduated, before studying but now they abandoned it.. we went a lot to the other line.

[00:38:47]Woman 3: We... don't do bad things, we are at home.

[00:38:50]Woman 2: Village, them together... the women of the village of Kurzelê... how are they? With each other?

[00:38:54]Woman 3: They are very good.

[00:38:55]Woman 2: Girls...

[00:38:56]Woman 3: Very very fine.

[00:38:57]Woman 2: Do they bring hearts together, hurt hearts?

[00:38:59]Woman 3: By God, only our doors we decrease...

[00:39:01]Woman 3: yeah... we for the doors too, do things too... with respect too... well.

[00:39:05]Woman 2: By God, they don't gather about calling so-and-so, we call about so-and-so? Those things...?

[00:39:08]Woman 3: No, our time you not until naked we do not have these.

[00:39:11]Woman 2: You don't gather for such things?

[00:39:12]Woman 3: Village, village, village.. On the villagers they say no.

[00:39:16]Woman 2: Do you love each other?

[00:39:17]Woman 3: They love a lot.. We are well in it...

[00:39:20]Woman 2: Auntie, are you yourself from here? But did you marry here?

[00:39:22]Woman 3: But I married here.

[00:39:24]Woman 2: Where are you yourself from?

[00:39:25]Woman 3: I am from Basûtê.

[00:39:27]Woman 2: Basûtê!

[00:39:28]Woman 3: Eh... these are neighbors...

[00:39:31]Woman 2: Well now you didn't have an intention, we didn't say then we...

[00:39:33]Woman 2: A man from us language...

[00:39:34]Woman 3: Yeah when you came... how many years ago did I come here?

[00:39:36]Woman 2: It's been a long time... you came to us.

[00:39:37]Woman 3: It has been fifty years.

[00:39:39]Woman 2: Twenty-five years? Fifty!

[00:39:40]Woman 3: Half a mist has come we are in... Why did you stay you didn't say how many years, how many years?

[00:39:44]Woman 3: We are living, we give. Our household people, until we grow up... our mashallah children grow up big.

[00:39:48]Woman 2: Did you regret coming here or not?

[00:39:50]Woman 3: No! Satisfied... I am very satisfied, why would I regret?

[00:39:52]Woman 2: Is uncle satisfied?

[00:39:53]Woman 3: Yeah... very!

[00:39:55]Woman 2: May God keep you with each other.

[00:39:56]Woman 3: Amen, oh Lord... You also have duty for yourself...

[00:39:58]Woman 3: May your fortune be bright, you do good... you...

[00:39:59]Woman 2: You also...

[00:40:00]Host: This thing in your hand, tell us a bit about it.

[00:40:04]Man: This is a rosary, from amber.

[00:40:06]Host: Health, good health to you.

[00:40:08]Man: God give you a long life, may God protect you and your family.

[00:41:08]Host: Hello teacher.

[00:41:10]Teacher: Welcome.

[00:41:11]Host: Can we get to know you?

[00:41:12]Teacher: Reyzan Abdo from the village of Kurzêlê, from the Kelêpçek family.

[00:41:16]Host: Yes.

[00:41:17]Host: Since we are talking about families, as a first question, I want you to talk about the families of Kurzêlê village.

[00:41:23]Host: From which family should we start? And go on.

[00:41:27]Teacher: Gladly.

[00:41:28]Teacher: First of all, I welcome you. And I send greetings and respect to the television... viewers.

[00:41:33]Host: Welcome.

[00:41:35]Teacher: And the Tabahi television team.

[00:41:36]Host: Yes.

[00:41:37]Teacher: Families, in Kurzêlê, of course every village is rich with its families. The families are different.

[00:41:43]Teacher: There are, about ten families, maybe more. But we will talk about families that are foundational...

[00:41:48]Host: They are foundational and old.

[00:41:49]Teacher: Foundational and old, like the Kelêpçek family.

[00:41:52]Host: Yes.

[00:41:53]Teacher: Biloli.

[00:41:55]Teacher: The Osman family, they are called the Xoce family.

[00:41:58]Host: Hmm.

[00:41:59]Teacher: The Berem family is there.

[00:42:01]Teacher: The Hemekero family is there, the Shemi family is there.

[00:42:04]Teacher: They are old families. We can't say who came before whom, but they are older.

[00:42:09]Teacher: They came earlier. Maybe about, more than 200 years ago, they live here.

[00:42:14]Host: Hmm.

[00:42:16]Teacher: And there are other families too. They came after them.

[00:42:20]Teacher: The family, they call Setof.

[00:42:22]Teacher: The Ule family, the Ali Hamo family.

[00:42:28]Teacher: Maybe I also mentioned the Phori... I forgot I don't know, the Phori are there.

[00:42:35]Teacher: The Xelik family is there.

[00:42:36]Host: Hmm.

[00:42:37]Teacher: The Feyo family is there, the Cimoê Kalo family is there. These came from Kimarê, maybe 40-50 years ago.

[00:42:44]Host: Yes.

[00:42:45]Teacher: There are a few people from small families too, so...

[00:42:46]Host: Can we say, what is the total number of families in this village? Around how many?

[00:42:51]Teacher: Big families, like big families...

[00:42:54]Host: Altogether.

[00:42:55]Teacher: Altogether...

[00:42:57]Teacher: Before the Syrian war there were around 720 houses. Families, family register booklets.

[00:43:03]Host: Hmm.

[00:43:04]Host: Yes.

[00:43:05]Teacher: But maybe now some decreased, due to migration. Some went to neighboring countries, for example, Turkey, some went to Europe, some... went to cities inside Syria.

[00:43:13]Host: Hmm.

[00:43:14]Teacher: Maybe there is a population of about 500 family register booklets now. These family register booklets population.

[00:43:19]Host: Yes.

[00:43:20]Host: Now let's go talk about the educated people of the village.

[00:43:22]Teacher: Educated people... there were. Even at the beginning there were.

[00:43:28]Teacher: In the 50s there were also teachers, there were also engineers. Some migrated and went and didn't return.

[00:43:36]Teacher: And there were some, we can say teacher Resûl was there, old teachers, in the village. My late father teacher Mihemed was there.

[00:43:45]Teacher: Ebdulbaqî was there. Teacher Ehmed Xelîl, may God give him a long life, is now in America, maybe his age is around 85, 90 years. He got a doctorate in Arabic literature.

[00:43:55]Host: What is in the village? Let's go talk about agriculture at your place.

[00:43:59]Teacher: Agriculture is a very interesting topic. And really I'm eager to talk about it.

[00:44:04]Teacher: Kurzêl, I can say, was the most advanced village in terms of agriculture.

[00:44:09]Teacher: And how did agriculture, meaning in what way did it advance?

[00:44:12]Teacher: We had people who were poor, they went to the state of Lebanon. They worked, they did jobs, they learned agriculture.

[00:44:19]Teacher: In the 60s and 70s. 1960, 1970.

[00:44:23]Teacher: When they came back, thanks to being poor... they brought this expertise. And they gladly brought trees.

[00:44:30]Host: What things did they bring as trees? What kinds of trees did they plant?

[00:44:32]Teacher: They brought tree saplings. They brought them among the vines. They brought branches, branches. Those branches they brought to the village...

[00:44:38]...they planted. One gave to another, saying plant this, plant this. They spread them.

[00:44:42]Teacher: Saplings of apples, trees, slowly their minds opened to agriculture, they passed into the cities.

[00:44:47]Teacher: They looked for saplings from the city of Aleppo.

[00:44:48]Host: Yes.

[00:44:49]Teacher: Even in Lebanon the age of grafting trees. In Kurdish they say "bûdenk", in Arabic they say "qisah".

[00:44:54]Teacher: Even that thing, they learned there, for example let's say... in our village there was Muradi Ali.

[00:44:59]Teacher: I can say that one person, he brought tree cultivation to the whole region.

[00:45:05]Teacher: He went to Lebanon, came back, worked... came back, someone had given him trees to plant. There were apples in the trunk... pomegranates.

[00:45:11]Teacher: In Kurzêlê there were a few plots of land... he said "Come let's graft them, I went to Lebanon they graft them."

[00:45:17]Teacher: He grafted... it sprouted... the appearance of the tree became beautiful, its setting, it set fruit.

[00:45:22]Host: Yes.

[00:45:23]Teacher: Now slowly from then on, the people, the public learned.

[00:45:27]Teacher: What they learned from there, they brought their knowledge here too, they made the people knowledgeable.

[00:45:31]Teacher: In this way they advanced agriculture.

[00:45:33]Host: What fruits can we say you have now? In your village... what fruits are in... what vegetables... what is in this village?

[00:45:39]Teacher: There are fruits, as I said, a people who love agriculture.

[00:45:43]Host: Hmm.

[00:45:44]Teacher: There are peaches, we call it manga, its main name is koki (peach).

[00:45:49]Teacher: There are grapes, apples, pomegranates, olives too.

[00:45:54]Teacher: In the region, meaning the area of our region, in the Cûmê plain, most places, places are olives, the plain is all fruit.

[00:46:00]Teacher: Plums, there are many types, apricots, there are many types...

[00:46:05]Teacher: What else can I say... as I said there are pomegranates too, two-three types, three types.

[00:46:08]Host: But... like what is the most abundant fruit you have that we...

[00:46:12]Teacher: The most abundant is apple, pomegranate. Apple, pomegranate... and peach, a new peach has been around for ten years called Cewher.

[00:46:21]Teacher: And peaches, manga. These are planted a lot.

[00:46:25]Host: By God I think it really caught my attention, just now I was going and coming... I saw manga... I said but they're not ripe yet...

[00:46:30]Teacher: No it's still early, there is still about a month.

[00:46:32]Host: There is still about another month.

[00:46:33]Host: Other than that... what do you plant... gardens... trees... orchards... what do you plant?

[00:46:38]Teacher: In terms of field agriculture... which... in Arabic they say 'khudar haqliye', meaning field crops...

[00:46:44]Teacher: That too Kurzêlê started in the 70s, it's productive, meaning they are known throughout the region in that place.

[00:46:51]Teacher: They plant a lot, from eggplants, tomatoes, cucumbers, melons, watermelons, melons... everything you planted, watermelons, melons are irrigated, you planted them irrigated.

[00:46:59]Host: You with water.

[00:47:00]Teacher: It's irrigated. We have water. Maybe now there is a bit of a water problem...

[00:47:04]Host: Now let's go talk about... I was going to ask you a question and by God you brought up the point...

[00:47:08]Host: There is a problem... isn't there water?

[00:47:10]Teacher: There is a problem... it hasn't rained for two years.

[00:47:13]Host: Yes.

[00:47:14]Teacher: If we look to Divine power now, it hasn't rained.

[00:47:18]Teacher: The dam water has decreased. They don't open it. It's low meaning... the water isn't enough.

[00:47:23]Teacher: The people rush... to dig wells.

[00:47:25]Teacher: From the wells water comes out... its costs are high, like diesel...

[00:47:30]Teacher: From diesel it has now passed to solar energy, energy meaning from the sun they became solar energy...

[00:47:36]Host: Yes.

[00:47:36]Teacher: They are working on that now. Meaning for these two-three years the farmers, villagers... are complaining... see they are showing losses...

[00:47:44]Host: It is a loss I see. Meaning...

[00:47:45]Teacher: It is a loss I see... meaning his expenses that year... now it's eaten up. He brought and bought panels and wells.

[00:47:51]Host: Yes.

[00:47:52]Teacher: And even digging wells is a mistake. And it causes damage to the underground water too meaning... they are dug randomly.

[00:47:59]Host: Can we say the difficulty in this village is only water?

[00:48:02]Teacher: The difficulty is water, yes. The difficulty is water.

[00:48:05]Host: Now let's go talk about the artistic side in your village.

[00:48:09]Teacher: Artistic, in that area too there is some richness.

[00:48:12]Teacher: Art I can say, in terms of buying the tambour I can say, my uncle was late, he went to God's mercy... it was uncle Ehmed.

[00:48:19]Teacher: He was the one who bought a tambour in Kurzêlê village.

[00:48:22]Host: Yes.

[00:48:23]Teacher: Then he liked it, bought it and this training... learned this thing... he went to this person in the village, this village saying we should learn some of it.

[00:48:29]Teacher: He too learned from his own work, with his own thinking. Some villagers learned from him.

[00:48:34]Teacher: From that side the tambour passed into Kurzêlê.

[00:48:36]Host: He passed it, that person.

[00:48:37]Teacher: Yes he passed it. And from it... but there were also singers. Old singers were also there...

[00:48:44]Teacher: And... let's say, Êbşî Fatikê was there, he was late. Dilo was there, Hec Mihemed.

[00:48:49]Host: Hmm.

[00:48:50]Teacher: Muredi Ali.

[00:48:52]Teacher: A girl from the Elo family, now they are there, she also sang songs, her name is Êbş.

[00:48:55]Host: Yes.

[00:48:56]Teacher: There are many people I can name. Sebri Mured was late. Very old ones.

[00:49:02]Teacher: Dances of Xelîlê Misto is my father's uncle, he also sang songs.

[00:49:07]Teacher: At weddings, henna nights were normal back then, they did them in houses... brought them out. But these were foundational... they came and sang.

[00:49:14]Teacher: And there are others too... late teacher Ferîd was there. Remzi Genco... now present, may God give him a long life.

[00:49:22]Host: Are there poets?

[00:49:23]Teacher: There are poets. But the one we wanted is not here, he went to the country of Europe... Mirxan Efrini, we send him our greetings.

[00:49:30]Host: Yes.

[00:49:31]Teacher: May God give him good health. There are poets too... he is a poet.

[00:49:36]Teacher: Kulfeti Zeki, he also writes poetry.

[00:49:41]Teacher: Sometimes I am interested myself, but not 100 percent, I am not a poet, but sometimes I am interested.

[00:49:48]Host: If you have one with you, tell us once in a while.

[00:49:51]Teacher: Ah I will tell you. I will tell you now.

[00:49:54]Teacher: Before we finished with art, dance...

[00:49:58]Host: Do you have a group?

[00:49:59]Teacher: We had a group of boys...

[00:50:00]Man: It was a group that had truly established its place in the region.

[00:50:04]Host: Yes.

[00:50:05]Man: The Gala Group was formed in the 80s. But I don't remember if it was 1980 or 82, I was a child.

[00:50:13]Man: They emerged with Afrin dances, let's say there are 9 dances, they organized 9 dances. In Afrin clothes, Kurdish Afrin clothes.

[00:50:24]Man: They used to perform at weddings, parties, occasions, they performed at all of them.

[00:50:29]Man: They had truly established their place, now they have grown older, some have passed away, left, we would like the new generation that is growing up to take their place in those dances and focus on them.

[00:50:39]Host: Yes.

[00:50:39]Man: It had truly established its place, it was something very beautiful, they gave a beautiful image to the region. They were the first in the whole area.

[00:50:46]Man: They emerged, and the ones that were formed were Gala. From the Gala groups, that was the first one formed.

[00:50:50]Host: It's the first time in your village that I'm hearing there are Gala groups.

[00:50:53]Man: Kefer... Kurzele and there were ones in the whole region. The group, the Gala groups were later formed in Aleppo too.

[00:51:02]Host: Mashallah. Now we talked about many things. So what can we say there is in Kurzele? Are there politicians left from there?

[00:51:09]Man: There were politicians too. There was one in Russia from the Seydo Qeydi family, he had immigrated from here because the rights... because

[00:51:20]Host: Why did he immigrate?

[00:51:21]Man: By God, I mean, I don't know 100%, but he was pursued by the regime. But in what way, what work he was doing, I don't know exactly, I was very young, maybe I hadn't even come to this world yet, he had left.

[00:51:33]Host: Then we were coming... we saw? Previously, between you, did you extract honey from it? Bees...

[00:51:39]Man: Honey bees?

[00:51:39]Host: Honey bees. Tell us about that.

[00:51:42]Man: Honey bees... this too, there were honey bees in Kurzele, it's not like there weren't. They existed in the whole Afrin region.

[00:51:48]Man: But there were few. Until the year 80, 85, let's say someone had 40 hives, someone had 30, someone had 10. And normally, you know, they would take care of them, leave them here. Whatever came out of it that year... one year there was a good harvest, it came, one year there wasn't, it didn't come.

[00:52:04]Host: Yes.

[00:52:05]Man: My father, the late one, liked bees. He had a curiosity, he bought some.

[00:52:11]Man: He developed it. He developed the bees. Over a period of 3-4 years, he became the head of the beekeepers' association at the level of Afrin and Azaz.

[00:52:22]Man: And slowly he acquired bees in the hundreds. Let's say, in the year 85, he acquired around 500 hives.

[00:52:30]Man: And the government too, gave it as a gift, said, "Develop it for us in your region."

[00:52:35]Host: Yes.

[00:52:35]Man: He read books, learned about their diseases, what to do about them, there is a lot of fodder. All in... and in the area, these beekeepers... all the beekeepers know him. People would come from our neighbors, take lessons from him, go, and develop their bees.

[00:52:49]Man: In his time, from the year 82 to the year 90, he brought about a huge leap, like a revolution, in the region regarding bees.

[00:52:58]Man: And the animal wealth, meaning bees in the area, he brought it to a good level. He brought it to a good level, meaning he had a very... good... staff... in terms of bees.

[00:53:08]Man: And we too until now, before these seven years of war passed, 10 years, 15 years, we continued with the bees.

[00:53:15]Host: Yes.

[00:53:16]Man: But now, this year they are no more. He started it, I have now gone to my father, I will take it. But because of the displacement of our ancestors who had bees...

[00:53:22]Man: My father... my father too is the fourth, fifth father before, they also had bees. We like them to stay. Because it is like an inheritance for us.

[00:53:30]Host: It should. It should stay. Let's ask, you talked about many things and there are many things. Are there sheep in the village?

[00:53:38]Man: There are sheep too. Sheep previously, you know, every house of course had their sheep, and some had a lot of sheep, some had enough for the house.

[00:53:46]Man: Overall until now, they too are continuing, just like how we liked bees and kept them, everyone is like that, they have been keeping sheep since their ancestors.

[00:53:54]Man: Before this 2011, there were around three or four thousand head of sheep in Kurzele. Mashallah.

[00:53:59]Man: Yeah, there were other goats, there were sheep, there were cows. There were some goats and sheep mixed.

[00:54:03]Man: During this period of war they went away, and for these two years too... they decreased... for two years it hasn't rained, pasture, water... many people sold them, I can say now there are around... 1500, a thousand head, sheep I mean, altogether I mean sheep and goats and everything.

[00:54:18]Host: At the beginning we were talking about poets. You said you have a poem too, let's hear it.

[00:54:23]Man: I will say it. I recite it well too, but I am not a poet. If there are shortcomings, don't mind them.

[00:54:29]My lover is from Afrin

[00:54:32]A housewife and homemaker

[00:54:35]Very beautiful and like a fairy

[00:54:37]Round face, olive eyes

[00:54:40]I'm infatuated with her face

[00:54:42]She wakes up early in the morning

[00:54:44]She brought water from the spring

[00:54:46]She prepared her dough

[00:54:47]She baked bread on the saje

[00:54:50]A smart and brave girl

[00:54:53]In the middle of the day she is a milkmaid

[00:54:55]In the Hawar mountain she is like a gazelle

[00:54:58]My promise and the beautiful one are among the flowers

[00:55:03]The nightingale is wailing with me

[00:55:05]And the flower was holding a dance for us

[00:55:08]I looked at that figure

[00:55:10]Tongue became mute in front of the beautiful one

[00:55:13]A Kurmanji dress on the figure

[00:55:16]My heart jumps up in front of her

[00:55:19]She is from Afrin and worthy of praise

[00:55:22]She never speaks evil from her lips

[00:55:25]And a tall figure like a poplar

[00:55:27]She is paradise to me in this world

[00:55:30]With love and curiosity in my heart

[00:55:34]The sun was setting on us

[00:55:36]I couldn't get enough of the beautiful one

[00:55:38]If I hadn't seen her sometimes

[00:55:40]I would become like a madman

[00:55:43]She would come to me in night dreams

[00:55:46]I was busy with her until dawn

[00:55:49]She wasn't descending from my heart

[00:55:52]Like a child far from the mother... from the mother

[00:55:56]This is the promise of me and my lover

[00:55:58]I will die and will not see anyone other than her

[00:56:01]Thanks.

[00:56:02]Host: Thank you very much. It's very beautiful that... but I want to ask you a question. Did you write this or ...

[00:56:06]Man: I wrote it.

[00:56:08]Host: You wrote it. So you don't just recite poems, you write them too.

[00:56:11]Man: No, no, I am a poem... not a poet. But sometimes like in a conversation, I think and write, I mean let's say, all this...

[00:56:17]Host: But this is very beautiful.

[00:56:18]Man: Thanks, thanks to you too and to your team too. And for this interview too.

[00:56:23]Host: I thank you, have a good time and success.

[00:56:27]Man: Success to you too and in your work too.

[00:56:28]Host: Yes.

[00:56:46]Host: Yes, our esteemed viewers, now we have reached the end of the episode of our program, the village and settlement program.

[00:56:53]Host: We hope that you liked this episode and that you enjoyed it, as you have seen, Kurzele village was one of the most beautiful villages above the city of Afrin.

[00:57:01]Host: I bid you farewell from the village of Kurzele Jume.

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:00:00]Host: Rûja we baş temaşvanên me yî delal, temaşevanên me yî hêja. Bixêr hatin j'bernameya wî yê, bernameya gund û welat.

[00:00:46]Host: Vê carê jî me berê xwe da gundê Kurzêlê Cûmê. Gundek e, nêzîkî bajarê Efrînê ye, 7 kilometreyan ji navenda bajar dûr dikeve.

[00:00:55]Host: Emê niha bi hev ra biçin, seredana gund bikin, gund nas bikin, xelkê vî derê nas bikin.

[00:01:00]Host: Bi me re bimînin û li me temaşe bikin.

[00:01:43]Host: Belê temaşevanên hêja, niha em derbasî maleke bûne li gundê Kurzêlê.

[00:01:48]Host: Ev mal û bitaybetî ev ode, ger hûn bibînin hûnê aqilê xwe hinda bikin.

[00:01:53]Host: Em ê niha bi hev re derbasî cem mamoste bibin. Ewe ji me re behsa wî tiştêna li vî derê e, û dû re emê tiştê vî derê jî pêşkêş bikin.

[00:02:02]Host: Ka em bi hev ra biçin.

[00:02:04]Host: Merheba mamoste.

[00:02:05]Ramiz: Merheba, silav mamoste.

[00:02:06]Host: Em te nas bikin?

[00:02:08]Ramiz: Navê min Ramiz. Arêf Nasir. Ji gundê Kurzêlê me.

[00:02:13]Host: Em hatin derbasî gundê we bûn, me xwest em werin seredana vê mala te bikin.

[00:02:17]Host: Van tiştên ku têda hene. Tiştên ku tê de hene wêne pir bi ecêb in.

[00:02:20]Host: Destpêkê min nezanî çî ye? Dema ez hatim ketim hindur, ecêba xwe.. min aqilê xwe hinda kir.

[00:02:25]Host: Min xwest ez werim, ji te bipirsim... wekî ku em zanin ev tişto kevin e...

[00:02:29]Host: Destpêkê ji me re bêje, te çawa ev tiştan kom kirin, te ji kû derê anîn?

[00:02:34]Ramiz: Welle mamoste ev tişt a bi xwestiya meraqa min e.

[00:02:38]Ramiz: Evî tiştî degerim li kû derê dibînim ez dikirim eger çawa na... Tê nim jî min ra...

[00:02:44]Ramiz: Ji xelkê re ez dikirim, a wisa. Û meraqa min e.

[00:02:48]Host: Te ji kû derê kirîne?

[00:02:50]Ramiz: Her derê dikirim. Ev kirî, rastî werim ez dikirim.

[00:02:53]Host: Wek meselen şam e, an ji..

[00:02:55]Ramiz: Na li gundan, meselen her gundekî ba, her malekê dîtin... tiştek hebûna... ew wisa dibêjim...

[00:03:00]Host: Li gundê Efrînê yanî.

[00:03:01]Ramiz: Gundê Efrînê e. Zana tîştekî wan heye, hez dikin binfroşin, kadiyê bide, perê ye be, mişkilê tene... ez dikirim, tênim dekim vî hundirê.

[00:03:10]Host: Çi qas sal di taqriben te van tiştono hemû kom kiriye?

[00:03:14]Ramiz: Hebo teqriben wekî 5,000 dolar qet e ye. Haliyan...

[00:03:19]Host: Çend salan... me got çend salan... te di ber xwe daye hetanî te kom kirine?

[00:03:23]Ramiz: 7 salan. Min kom kirine. 7 salan.

[00:03:27]Host: 7 salan te kom dikirin.

[00:03:30]Host: Te got ev hebe tu her carekî ji gundekî anî ye?

[00:03:32]Ramiz: Her yekî ji gundekî, her yekî ji cîhekî e.

[00:03:34]Host: Baş e evana em karin bêjin bi kurda va girêdayî ya, yanî ev tiştên kurda ne?

[00:03:38]Ramiz: Girêdayî, e, e. Girêdayî kurda ye. Kelepora kurdan e.

[00:03:41]Ramiz: Ez dikirim, ez dixwazim odayeke kevn e. Turaş ba, turaşa min hinda nebe.

[00:03:46]Ramiz: Am dixwazim turaşê me tim hebe, hinda nebe, bela nebe...

[00:03:50]Ramiz: Ez ê kom dikim, destpêkê ez dixwazim cîyekî hebe.

[00:03:53]Host: Yanî tiştên te kom bike.

[00:03:55]Host: Ka ji me re hindikî behsa van tiştan bike, am zane bin tiştê cem te...

[00:03:59]Host: Ka em ji kevir destpê bikin. Tiştên herî kevir da.

[00:04:02]Ramiz: Bê kevirê... wekî cilê vê rê... destpêkê emê dest bi cilê bikin.

[00:04:08]Ramiz: Ev jina pir kevn e. Umrê xwa digihêje 70 salan, 80 salan e.

[00:04:13]Ramiz: Ew, hesîreke. Hesîreke ji qamîşan re...

[00:04:17]Ramiz: Umrê xwe j'gundê min e bîye, ev dane min, umrê xwe 150 sal e.

[00:04:23]Host: Niha ev cilên hanê ev bi destan hatin çêkirin lê bi mawkînê?

[00:04:26]Ramiz: Bi destan.

[00:04:27]Host: Bi destan. Em kanin bêjin emrê wan çiqas sale heye?

[00:04:30]Ramiz: 70 sal, 80 sal hene.

[00:04:32]Host: Ew ev hesîra jî, emrê xwa 150 sal e, e heye.

[00:04:38]Ramiz: Ew cilê din jî kevin e, ev cilê din.

[00:04:41]Ramiz: Gelek kevin e... Wek ev nê jî bi dest tê arin. Berê pê genim hêv dikirin, ard dikirin...

[00:04:55]Ramiz: Hev jî minqele ye. Pê agir hil.. hev dikirin. Qehwa xwe.. çaya xwe didan li ser...

[00:05:01]Host: Û ev. Evên qehwê tel?

[00:05:04]Host: Nika evan van yên qehwê tel... bi xwe kurdaya lê e ereba ne? Ez zanim heva na ye kurdane.

[00:05:08]Ramiz: Heva ne ê kurda ne.

[00:05:10]Ramiz: Bes kevn e. Neye kurdan e ev, bes niha xanî kî da.. mesele wefatakê ba, şînekî ba, dewet be... am di'stemalê dikin, miletê kurda nika gî'stemala dikin.

[00:05:21]Ramiz: Am deyfa dikin. Bvê qahwê tel didin meşandin e.

[00:05:25]Host: Û ew tu bê ev jî kevin e, eve kevin. Bes ev weku yek tiştkî biçûk e yek mezin e ferqî xwa tune?

[00:05:33]Ramiz: Yek piçûk e ye, yek mezine... ferqîxatîna mezin. Ava ye..

[00:05:37]Ramiz: Hev yek e ev ke e e mezin e efî ye... Evo weku şiklokê dekerne der dekiri... e evê piçik kevn in... ev din e...

[00:05:43]Ramiz: Xeynî vê wek ev sindoq in, ev sindoqên textî ne...

[00:05:49]Host: Em ê ji vir dest pê bikin. Ji mere behsa yekê da te bike. Em ji vêr da dest pê bikin.

[00:05:55]Ramiz: Hev a kûzikê ava ye, fexar e. Na gi pir kevn e. Ye emrê xwa 3 salan, 4 salan e. Av dikirne pey ve dixwarin, ziman malan de gi da habû.

[00:06:05]Ramiz: Ewa kuşkekî rin e. Ewa kûşkê rûn e. Berê ma rûn da kirî.

[00:06:12]Host: Çi ferq mabênî avê û eya rûn da heye?

[00:06:15]Ramiz: Evo, tiştekî, m-melabbas e. Hev o na melabas e.

[00:06:18]Ramiz: Evo nêrê, terr o darakebe dereba, evo meselen te roketîye tey...

[00:06:24]Ramiz: Ewa jî meqes e, hi- hilaqan e. Berê haloq te nabû. Bev vî maqes o... rihê xe o serî xwa şî dikirin.

[00:06:33]Host: Bi va yî?

[00:06:34]Ramiz: Turosakî kevn a wa. Evo in e bavê min î rahmetî ya. Ev yak din cû jê heye. 2 dan e ne. Bav an ser yî û çi di kirin... ev o ne, pir kavn in ev ji kevnin e.

[00:06:50]Host: Ev.. ev in.. fîdola mirovan o...

[00:06:52]Ramiz: Ewa...

[00:06:53]Host: Te ev ji kûderê honiya?

[00:06:54]Ramiz: Ewa jî ji meşêda ez dît cemen e. Ev jî ez di yafa ye. Axw waki di yafa e. Bilîr e. Tê gî bilûra tema ke. Bilûra seqa bina nakî dîskena dayt e...

[00:07:07]Ramiz: Suratakî teye da yanî ya zifir kaf xwaş dipem suratakî pir kevne xwaşe... Ezem ji surê ti rû zanyîm te benim ku pirr kevin e...

[00:07:15]Ramiz: Ev dî gadal yek e em mer wakyê we ye. Av cî mekaseka maqese bi..yeke. Pê bî dakin î dirikin zetîna darodekên.

[00:07:29]Host: Ka ji me rû behs e teştên din bike...

[00:07:31]Ramiz: Ewo ji radiyoyk a kevin e. Omrî wa 80.. 90 sal ey ye. Ev jî pir kevne ne. Ew jê sindoqa... sinduqa umrî wê sindoq e 100 s- 105 sal in.

[00:07:44]Host: Evu ya cîya bu ko?

[00:07:46]Ramiz: Evo çêhîz e. Hîn a pirtkoma bo a dehikê dekayê min a. Ê dehikê dekeyta ye? Her care yek î kî bû ko dabeş a ro cahîza knî.. Bûka dû ko cahêze xo gedikêt evet aw ti ve di erde kat.

[00:07:59]Ramiz: De best a wa loq s e . Loks a bera kahraba tana bo eşa lox se xalke bedexast in se ermana.... pîde maçandin. Ewo cî e ran e wak gûtî ron e barî ew a cî kême dero ka kefin e...

[00:08:14]Host: Ew kû a vayê saka... Hişîne kamêra nana... saka... Ava duşuxolê anî? Nû si qanê xereb wa. O çê ew tegerî?

[00:08:26]Ramiz: Wella kevna em di xoa falaş deketi çon bo çû... avnû tê resûk a çîcîk kevnt e hasî... Awe jî çerokê. Ceroka xalemen navid goten. Kavn a pî bari avxa re de kin a... korzîkêna pirre da xistin. Ewav celna weke qed za leqele ma giştîştake kêvin e af na do muldo dumin ne... Ewa mêzin e. Mizne qaw kêfin e da spikê dî dar kat...

[00:09:00]Ramiz: Eter datna gon... ti rojm a rotna nîn. Ma xanim ti ta ye kî para tena bon. Ma ganem da ye kî te şuna te rezit dawe na. Be gorê meh jîn ne ti bi waha.

[00:09:09]Host: Ava ina ma destxuda dikira gu derê dekiri...

[00:09:12]Ramiz: Des xa daker wana kî... Ew wir xanim dikerê me... Meşî lîvdî rê teldekê qolê dewez nî wa dima... awe jî be terîsî kaf na...E betila ewnoji... zengelê. Zengele barî na. Ezemenî barî na.

[00:09:32]Ramiz: E xwedi fazî ba regîda hewandin. Avu, hatûn oqa. Hatûna oqa jî amar ke. Saht sol sar ser sêtêro dîna...

[00:09:42]Ramiz: Aw qenderik a na awa. Qendere ka da nîn a barê peşa a wej mênca per kanê ba a bol cul a da be.... Men zeri gehn mehşîn em nûnî kerê bi darê... Ewe jê mem barî gotne loxs a yê...

[00:09:56]Ramiz: Lo xs a yê hevocê cer e...

[00:09:58]Host: Ê...

[00:09:59]Ramiz: Ewe ca cerik ke di qavne.

[00:10:00]Host: ...

[00:10:00]Man: ... mala min e.

[00:10:01]Man: Berê evan derdixistin, tenge bo ji bo nexweş û rehetiya wa ra. Evan derdixistin, bi şarizî çûna wa ra, ker û beqena hebûn, ma bo vê daxistin, em pê diçûn.

[00:10:09]Host: Em pê diçûn.

[00:10:10]Host: Wek qorona dewran, ew wê da kar?

[00:10:12]Man: Pê diçû.

[00:10:13]Host: Te ava dikar?

[00:10:14]Man: Na min av nedikar bes em pê digeriyan yanî.

[00:10:16]Host: Belê.

[00:10:17]Man: Diçûn nav malan, derdiketin.

[00:10:18]Host: Ev a jî fer in, bêjin me kî çawa ne?

[00:10:20]Man: Ev aw... ev aw mar kî çawa.

[00:10:22]Host: Kî çawa? Ev a jî ji kengî ve ye?

[00:10:24]Man: Berê pê av bardikirin... pê çuwal bardikirin.

[00:10:30]Man: Çuwalê genim bû, meselen çuwalê ceh bû, pê dalqandin, çardikirin piştê xwa. Pê bardikirin.

[00:10:38]Man: Ev a jî... birrek e em pê ra dibên.

[00:10:42]Host: Pê çi dikin wê?

[00:10:43]Man: Pê me çovî diçenî... pê sed kar pê dibû. Her malek çolê ra yanî birrekek karî wê hebû.

[00:10:51]Host: Belê.

[00:10:54]Host: Ev a çi ye lê?

[00:10:55]Man: Ev a jî... ev a ko kuro me a zeytê ye... Ev a zeyt dikete kê.

[00:11:00]Man: Ev a serfilo ra boş dikirin, derdikirin... ev jî kasek e e şema ye... ev jî pir kasek kevin e, şema diketinê...

[00:11:05]Man: Ku çar şema diketinê wê dikir...

[00:11:13]Host: Kanî ji min ra behsa vî aliyê jî bike?

[00:11:16]Man: Em vî aliyê jî, bisekin... Ev a delw bû... ev a me pê av sarincan dikişand, bi wê yê...

[00:11:23]Host: Bi wê yê.

[00:11:24]Man: Me av ji bîrê, meselen sarinc hebûn, me pê dikişand vê dixwar.

[00:11:28]Man: Ev a jî sotelek e ew mast me pê dikirî. Berê ev mis bû av na...

[00:11:33]Host: Yanî şûnî yên noka yên elyonî?

[00:11:34]Man: Ew ev a textî berê mast diketê kê, me pê, tiştê, dibir Efrînê, meselen, cem delê di firot derdikir.

[00:11:42]Host: Belê.

[00:11:43]Man: Ev a jî feq e... Ev a jî feqê guran e... mal çolê ve dinal, ev heftar e meselen, mal çolê ve dinal em anîn, ber diketê.

[00:11:52]Man: Ev a jî... a vaka... ev qawe ye.

[00:11:54]Host: A qefesî qew... ev qefesî qawe ye...

[00:11:56]Man: Ev jî papor e.

[00:11:57]Man: Papor e ko qeb e...

[00:12:00]Host: Ev a vêr de gotin ev ê deng.

[00:12:02]Man: Ev ê deng... ev a me pê ser dişixulî, em gir giştinekê, em ser dişixulîn yanî...

[00:12:08]Host: Belê.

[00:12:09]Host: Serkeftin, bêjim bo te û saetî te xweş. Ne her kes ko ne wê tiştên dîrokî ye kurdan mihafeze ser ke. Hûr û ke, em kurd in e garek e em mihafeze ser tiştê xwe bikin. Destê te sax bin.

[00:12:18]Man: Destê we jî sax bin, ser çavan... ev a dîrok...

[00:12:20]Host: Ê tarîx xweş.

[00:12:21]Host: Belê temaşevanên me yî hêja. Weka me niha dîtî ye, gelek tiştên dîrokî me li vî derî dît e, û me nas kir... Me nas kir ev tiştina hemî ê kurdan e, û bi taybet kurdên Efrînê. Spasiya we dikim, û em ê niha bi hevra derbasî nava gund bibin. Em ê dîrokê gund nas bikin, bi me ra biçin, em ê biçin seredana gund bikin.

[00:13:41]Host: Belê temaşevanên me yî hêja, niha em li navenda gundê Kurzêlê ne. Em ê bi hevra derbasî mala hunermendekî bibin... Ev hunermend tiştina bi destê xwa çêdike, ez wara nabêjim çî ye... Em ê niha bi hevra derbasî cem te bibin û em ê bizanibin ka ew çi çêdike.

[00:13:54]Host: Çawa halî te xalo?

[00:13:55]Man 2: Çawa yî halê we çawa ye, siheta we çawa ye, nexwaş nînin. Hûn hatin ser serî me û ser çavê me.

[00:13:59]Host: Ser çavan.

[00:14:00]Man 2: Hûn ser çavan.

[00:14:00]Host: Ji zayê we ra welleh welat tê bîrê.

[00:14:02]Man 2: Seheta we pir xweş. Derbas bin, kerem kin.

[00:14:04]Host: Saet xweş... Merheba xaltî.

[00:14:06]Woman: Ehlen hebibî ehlen selamet.

[00:14:08]Host: Merheba... Çawa halî te?

[00:14:10]Woman: Hemdullah şikir ji Xwedê re rind e, de çilo ne, nexweş e aw em hal e...

[00:14:15]Host: Em te nas bikin xalo? Em rûnênin?

[00:14:17]Man 2: Kerem kin.

[00:14:19]Woman: Kerem kin ser tixtê xaltîkê. Bikin em tev vî emrê pîr û ki bibin ne ko.

[00:14:24]Host: Em te meşhûr bikin...

[00:14:25]Woman: Ê barê me meşhûr nedibû. Mesele ko çêdibû pîrî da xwa fule tiye...

[00:14:30]Host: Çima tu bi xwa qis nakî?

[00:14:31]Woman: Te bîra xwe zêr kir ser televizyonek daxwaz...

[00:14:32]Host: Te bîra xwe zêde kir ser televizyonek daxwaz.

[00:14:33]Woman: Na na nedixwest ez kokê nedixwazim ser tişta ye... Êdî xelas emr çûye. Î pîrî çûyê ko warek dixe lê canê me çûye.

[00:14:39]Host: Wile can e. Wile tu rindika maşele...

[00:14:41]Woman: Xwedê ji we razî be. Xwedê, ewa razî be Xwedê. Em kî çi bikin we re me çite halê we hebe. De nexweş e am hemî hemdullah ji xwedê re nexweş e ew xwedê ye. E em çibikin noka hemdullah am hê derman dikin. Derman dikavin Xwedê me nake ber destan. Mesele ko erzan nake, û kes xizmetî kesî nake.

[00:14:49]Host: Xwedê emrê ki derêj bike da te.

[00:15:00]Woman: Amin û emrê we bin baş Xwedê jî saet xweş bike da te.

[00:15:03]Host: Xalo em noka te nas bikin, mamoste...

[00:15:06]Man 2: Navê min Şukrî Nasir e.

[00:15:08]Host: Belê.

[00:15:09]Man 2: Em ji gundê Kurzêlê me... Em ji malbatiya mala Şêmîn in...

[00:15:13]Host: Ehlen wa sehlen ser çavan.

[00:15:14]Man 2: Saxbî saetên te xweş... Hîwaya min ev piçûk bûm e û noka dişixulim.

[00:15:20]Man 2: Û teb'en di van merheleyan de, destpêkê şoreşî Sûriyê me şixul sekinand. Wî jî hatin bi hatinê me re wek roniyê wê yekê da me. Em ê bera dest bi şixulê xwa bikin tiştên kevn e amê werin îhyayê bikin noka...

[00:15:36]Host: Me xwest em werin behsê vî karî bikin. Me bîst li vî derê tiştina bi destê xwa çêdikî. Me got em ê werin seredana te mala we, em destpêkê te nas bikin û malbatiya te nas bikin dû re em ê bizanibin ko te çi çêdike.

[00:15:48]Man 2: Welleh bi xwa em bêtir ji kevirra çêdikim, ji kevirê meselen nehî, ji kevirê mermer... yanî teb'en şixulê min wek dibêjin ne tiştî wek dibêjin kehraba di nav de yan dewriyê wekî...

[00:16:00]Host: Destpêkê hadarat e...

[00:16:01]Man 2: Destpêkê hadaratê de şixulim. Yanî 'usûr ma qablettarîx û merahil tetewwuril hadaratil beşeriyê. Her hadaratekî meselen dumnî am bên meselen yanî am bên dumnî meselê am bên fexar hebu, kevirê nahît hebu, kevirê mermer hebu, her hadaratekî wekî wana çêdikim teqrîben.

[00:16:20]Host: Te ser usarê berê deng dikir?

[00:16:21]Man 2: E'sûr ma qable tarîx meselen ebin însanî nîyandertal da bigire û merheletî însanê aqil û heta merhele noka ebin meselen... her merhalek e dumnî, wek şewahid et-tarîxî ev wana çêdikim teb'en. Û tiştên nedîtî di xeyalî xwa de çêdikim.

[00:16:36]Host: Yanî te xeyalî xwa de meselen. Gor karî nihti meselen bo a tê tiştan ji şixurî maro derdikeva yan mara dest pêka ew tişte jî hene...

[00:16:44]Man 2: Û bixo em bên meselen nihti ji yanî ewe yekê di dîrokê pey rbixwîna heta zane ew tiştin ji çêka. Yanî em bên eger tu dîrokê nizane bi sir dîrokê tu ra nakeve tu dê ji korê dest pê bikî. Teb'en em dîrokê ra girêdayî ye.

[00:17:01]Host: E ko em berî hesehî qari te bin em derbas bin tiştên te çêkerî em ko bibînin, wek wîna meselen ev wîna...

[00:17:08]Man 2: Ev a luhaji dori em bên hawa hawî mezin... ev a ji em bên hadareyên hesi yên kurdan e teb'en.

[00:17:14]Man 2: Ev min di xiyalî xwa de çêkiriye.

[00:17:15]Host: Hîn kîş mareh behsa gida bikin ser çi denda kî...

[00:17:17]Man 2: Em bên meselen ev a lebasê kurdî kevn in... fî feterat hel hadare hesiyê da. Em bên di wê fetreyê da, em bên heywan meselen hebûn, irtibata wan bi heywanan re hebû meselen. Çi teşt xezal... yanî em bên eleqeyê wek di bên nozanînê xwa girêdayî ye. Ev a em bên payde hestiyê yekî ter biyata ka.. xasma dika hebû ji min cem xwe çêkiriye. Ev a jî destarî genim e...

[00:17:53]Man 2: Pê genim di hêran derdikirin. Erê... ev a kîtêb mîsmarî ye... meselen...

[00:18:00]Man 2: Remz in remz in ji hadare hesiyê, ji mîsmariyê ew a hatibû dîtin.

[00:18:03]Host: Tu çawa zanî ev ji yên mîsmarî ye?

[00:18:04]Man 2: Dîrok e yanî ew tiştin hene meraci' hene em pê dikevin, em we dixwînin li ser van tiştan em pê derdikevin em dibînin em çêdikin. Çi girêdana wê mîsmarî bi dîroka kurdan re heye?

[00:18:17]Man 2: Teb'en li hesbî me'lûmatan em bên meselen dîroka em bên hadareya kurdan bi sûmeriyan ve girêdayî ye eslê sûmeriyan bi rastî ji aliyê kurdan ve ye... yanî hadareta kurdan e yanî tu nas bike. Em bên ev noka jî ewe mîsalî ev a min çêkiriye ev a şiklê rû ye teb'en... ev remzek e wilo ye...

[00:18:34]Host: Ev rû te dijam mîsmariyê çêkiriye mîna bên...

[00:18:37]Man 2: Rû teb'en rû wek dibên dinya wextê çêbû bi rûyê çêbû însan yanî wek dibên rûyê dinya însan çêbû e rû. Ev a jî meselen em bên wek hûn li virê dinêrin pirtûkî mîsmarî li paş wî, li pişt wî yanî... noka ev a te gotin ev pir kevn e.

[00:18:58]Host: Noka ev a te gotin ev a pir kevn e. Ne wisa?

[00:19:00]Man 2: Erê teb'en ev pir kevn e.

[00:19:01]Host: Ev timsalî te ev a çêkirî.

[00:19:03]Man 2: Ev a... ev a dîwaneke em bên yanî kesayetiyekî wekî şêxekî wekî pêxemberekî wekî ev e di rehban...

[00:19:12]Man 2: Ev a navê xwe heye?

[00:19:13]Man 2: Na na ev wek kahnê ye efon. Em bên kahnê... min ev navê xwe ye kurdî min lê kir gotim nav min lê nekir.

[00:19:19]Host: Ev a wê navê kahnê sûmerî ye. Lîbasê xwa, murebe'a tiştek em bên rîş pir in be ev e tesmiyeta berê go diçûn lîbasê kûnakoz.

[00:19:31]Host: Belê.

[00:19:32]Man 2: Teb'en ev a jî meselen pirtûkî mîsmarî ye... Ev kîtabê mîsmarî heye vir... pirtûkî masmûrî... ev a lewhayê xwa ye meselen lewheyên xwa pirtûkê xwa...

[00:19:41]Host: Noka ev a jî te got ev mîsmarî ye ev ê cêwî ye?

[00:19:45]Man 2: Erê. Bêxêr e cêwî ye.

[00:19:46]Host: Bêxêr e cêwî ye.

[00:19:47]Man 2: Ev a ev a meselen...

[00:19:51]Man 2: Pirtûkek mîsmarî ye ew a.

[00:19:53]Man 2: Li piştî tab'en dîrok ev şexsiyet heye di nav...

[00:19:56]Host: Mîna rojekê tê de?

[00:19:57]Man 2: Erê rojê dîrok teb'en... ev roj jî...

[00:20:00]Host: Fereqa van çi ye?

[00:20:01]Man: Fereq em bibêjin, mesela, reş e, ewê çê dikirin, wextî dibên tawis...

[00:20:04]Host: Ev tawis?

[00:20:05]Man: Ev tawis e, ji dar e, em bêjin şêr e, ji dar e, bes vê ra dibêjin cil û bergê kon e... Em bêjin, yanî palet e, ran e mesela.

[00:20:15]Host: Belê, û ev çi ye?

[00:20:16]Man: Ev jî min ji xeyala xwe da çêkiriye.

[00:20:18]Man: Yanî, em bêjin, ji kevir e, teb'en ev jî kevir in teb'en.

[00:20:22]Host: Ev tabî însanê bidaî ye? Destpêkê însanan?

[00:20:24]Man: Ev di muzefatê Hamiyê da ye teb'en, cografya Kurdistanê da.

[00:20:29]Man: Em bibêjin, eşayirîl eqrad, ewan eşayirê Kurdan.

[00:20:33]Man: Em bibêjin, ev pir eşîret, ev însanî livir e, ji eşîretekî pir mezin bûn.

[00:20:38]Man: Em bibêjin di wê fetreyê da akîl luhûmê beşer e, yanî însan însên dixwar.

[00:20:43]Man: Diçûn cem însanekî Kurdî, qebîla wî, digotin filanî, filan merivê min xwariye, te kême qes kiriye.

[00:20:49]Man: Ewê, em bibêjin, ev ji eşîreta mezin bû, ew, mesela ev, yanî bi tehasiya wî, însan weke wehşekî ye, di rûyê wî da.

[00:20:56]Host: Yekî bikuje? Xeyfekî xilas bike.

[00:20:59]Man: Ew in wek dîtiye, ber zincîr e, ber digere... Xweçek e, lê em bibêjin, bes em vê neqilê karî nakin mesela.

[00:21:04]Man: Ev tab'en, pir kevin e ev.

[00:21:06]Host: Tu kanî bêjî ev berî çend sala ye yanî em bêjin...

[00:21:09]Man: Ev teqrîben, ev esûr ma qeblel terîx e, ev berî, berî hedareta Someriya ye.

[00:21:14]Host: Hmm.

[00:21:15]Man: Berî hedareta Someriya ye. Lî eno Somerî, yanî wek dibên wexta dest bi heyatî kirine, em bibêjin bi zira'etê şuxilîn, fikir çêbû derbû, yanî tewirîn pêş ketin, ev hîn negihîştin merheleyê tewirandinê.

[00:21:28]Host: Kû tiştekî din te çêkirine ji me re behsa wî bikî?

[00:21:30]Man: Ewa mesela, ewa zerekeş e ji kevir e.

[00:21:33]Man: Mesela, ewa, em bibêjin şêr, hicûmê xezalê dike.

[00:21:37]Man: Livir e, çêlîkê xezalê heye yekî, himaye dike. Dêk xwe wina, pişta xwe da şêr e, mesela me'ne xezalê çûçekî himaye dike.

[00:21:44]Man: Erê. Ev yanî min gor fikrê xwe çêkiriye. Ev jê têrekî hur e wilo.

[00:21:49]Man: Ev e mesela.

[00:21:52]Man: Ev e jî mesela,

[00:21:54]Man: merahîl tewetûrîl hedaratîl beşerî ye mesela.

[00:21:57]Man: Yanî eşkalê însên, însên çawa tewirî ye mesela.

[00:22:00]Man: Yanî em bêjin idet şexsiyet in hane.

[00:22:03]Host: Destpêkî kîjan e wîbî?

[00:22:05]Man: Em bibêjin mesela...

[00:22:07]Man: Mesela, ewa, em bibêjin,

[00:22:09]Man: di marahîla tewetûrîl hedaretî beşerî ye mesela, di vir da em bibêjin wekî vî, ev Kurd bû, şeklê vî.

[00:22:15]Man: Em bibêjin wekî vî, ev Suryanî bû.

[00:22:18]Man: Ev Aşûrî bû.

[00:22:20]Man: Em bibêjin pir şexsiyet, ev Romanî bû mesela.

[00:22:23]Man: Ev hewa edet...

[00:22:24]Host: Tu çawa zanî, rojiya kîjan mesela?

[00:22:26]Man: Şeklê wan mesela.

[00:22:27]Man: Nika em bibêjin seke, însanî... ew Mesîhî seke şeklê xwe çitile.

[00:22:30]Host: Nika tu ser zemanî berê xeber didî. Nika ev berê...

[00:22:33]Host: şeklê însan jî berê heta niha da çiqas xeyirî ye.

[00:22:36]Man: Ewe tab'en em qeyid dildin, her însan,

[00:22:39]Man: em bibêjin mercî'iyet hene, mercî'iyet, em bibêjin li ser qit'et eserî, em bêjin şexsiyet çêdibin.

[00:22:44]Man: Nika em bibêjin Eqrîqiyek مثلا, Îskenderê, emlet xwe hene,

[00:22:48]Man: emle zêrîn hene mesela,

[00:22:50]Man: Zeyûsa heye, Îskenderî Ekber heye, Îskender, yanî pir hene, Îskenderê Zûlqerneyn heye,

[00:22:55]Man: evno emle derdikevin şexsî wan belî ye yanî.

[00:22:58]Man: Em bibêjin ewa, amlê eserî ne, giş mewcûd in yanî. Ji wan em dibin teb'en.

[00:23:03]Man: Em bibêjin ev,

[00:23:05]Man: Vê ra dibêjin, sirç e evne, sirç, fanûsên zemanê berê.

[00:23:08]Man: Zêt dikirine, yan duhnê heywanan dikirine pê di şikeftan da vêdixistin.

[00:23:14]Man: Ewa, min tewirandin, min serî baniyan jê re çêkirin. Mesela, vir e wiha na...

[00:23:18]Man: Ev wek xete ye. Mesela, vira kûrt e, zêt e, zêtûnê, em bibêjin mesela tiştekî zêtê dera têke.

[00:23:25]Host: Vî derî ye?

[00:23:26]Man: Ew zêtê dikî, em kanin bicerbînin jî niha ko mesela.

[00:23:29]Host: Aa, da zêtê vir da têkî,

[00:23:31]Man: Ev e dezî vir da dikî, fatîl mesela...

[00:23:33]Host: Tu kanî ji me re biceribînî?

[00:23:35]Host: Û evo wexta te zêtê kirê, te devikê da digire?

[00:23:37]Man: Teb'en, lê em digirin. Ewa wa na, bes te girt, wa na, evo vî dikî mesela.

[00:23:42]Man: Bîst û çar saetê tin vê ketiye.

[00:23:46]Host: Çûkan sifrê... tiştek yanî dibînim. Me çira qîzoqê dît.

[00:23:50]Host: Fanûs me dî, bes ev...

[00:23:52]Man: Ev a min ji xeyala xwe da çêkiriye. Teb'en ewa, em bibêjin, tiştên hene, yanî serç hebûn, em bibêjin fîzîk bûn.

[00:23:57]Man: Ji fexar çêdikirin, fetheh di nav da heye, xetayekî çûçek e, zêt dikirine wî, wî fetîl dikirine wê dixistin.

[00:24:02]Man: Bes, ko em bibêjin şeklê ez çêkirî,

[00:24:04]Man: Min bi şeklê xwe mîcema' xwe çêkiriye.

[00:24:07]Man: Ev teb'en, ev Zeredeşt e.

[00:24:12]Host: Belê.

[00:24:13]Man: Zeredeşt,

[00:24:14]Man: Ev ruwe.

[00:24:16]Man: Ev, Zeredeşt, mesela vî derî, me du mar çêkirin.

[00:24:21]Man: Ewane mar in.

[00:24:23]Man: Ev me'neyê xwe terîqîl xeyr û terîqîl şer.

[00:24:26]Man: Em bibêjin, Zeredeşt di dînê xwe da wey kir, dibê rêkî xêrê heye û rêkî şerê heye.

[00:24:30]Man: Xwestî ye, de vê rêkî de here, xwestiye vê rêkî da here.

[00:24:33]Man: Yanî, însên mûxeyir in wek dîbê.

[00:24:35]Man: Û Zeredeşt jî, teb'en,

[00:24:37]Man: Hesebî me'lumeta der e, ango, nebiyekî Kurda bû.

[00:24:41]Man: Pêxemberekî Kurda bû.

[00:24:43]Man: Ewa jî min ji xeyala xwe da çêkiriye. Teb'en te, yanî,

[00:24:46]Man: wekî dibêjin, te sûreta wî me nedîye, me nedîye, heta nuha eno wicûd eserî, ewa wêneya wî hebe te ne.

[00:24:52]Man: Bes, min ji xeyala xwe da çêkiriye.

[00:24:54]Host: Nika te bîst mar heye,

[00:24:56]Host: Rû heye, û te şeklê wî roçi kî din jî wekî ye Kurda te çêkiriye?

[00:25:00]Man: Ekîd e.

[00:25:01]Man: Em bibêjin ev xwiya... heta kumê xwe vira hebê riman, hebê hinarê...

[00:25:06]Man: Kumê berê yê Kurda wilo girtî bûn.

[00:25:08]Host: Qaşo ez nêzîk wa, sekin tiştek.

[00:25:13]Host: Nika em dixwazin ji me re behsa karê xwe bikî. Te çilo wextî destpê kir?

[00:25:18]Host: Ji kîve fêr... Destpêkê fikra ji ku ve hat?

[00:25:20]Man: Karê min,

[00:25:21]Man: Demê ez îbtîdaî bûm,

[00:25:22]Man: Sefî çarê bûm. Xwişkekî min hebû, mezintir bû bi emr, ew tev ra mezin e, di hayata me da wê min resm tê da alimandim.

[00:25:30]Man: Hîwayeta min ser ê resm çê nebû. Min got, ez ê nehtê çêkim.

[00:25:33]Man: Heriyê, fexarê dî mesela me ji xwe re tişt çêdikirin.

[00:25:37]Man: Û karê me tewirî.

[00:25:39]Man: Berî şoreşê Sûriyê,

[00:25:41]Man: Ez pir dişixilîm.

[00:25:43]Man: Yanî me pir tişt çêkir û bes em me hedefa me çawa bû.

[00:25:46]Man: Me, tim tiştên çêdikiri, û na dest kin... yanî teleb çêdibû. Meselan, digirî hinek dibere Tirkiyê.

[00:25:52]Man: Hinek axa hebûn, naxleriya Tirkiyê, teleb dewistandin...

[00:25:56]Man: Yanî lewhayê me pir çêdikirin.

[00:25:58]Host: Nika te digot, te destpêkê...

[00:26:01]Host: Te kir resm b'alimî, we nemaşî te qulibî nehtê.

[00:26:04]Man: Ekîde.

[00:26:05]Host: Destpêkê te destpêkir nehtê, noka hema her yek zane nehtê bike. Hura noka gulixonek min hebe, ez dikarim yekî bînim dilê xwe da ez çêkim. Bes, çetin e. Te çawa alimî vî?

[00:26:12]Man: Çetîn e, em bibêjin neht mesela wekî vî. Resm... resmî xwe na resam be... neht vira derne.

[00:26:17]Man: Bes, neht mesela wekî vî, kevirî mesela heva kevir e.

[00:26:21]Man: Em bibêjin, di xeyala xwe da, wextê yekî çêkim, ez qalem û defter îstî'mal nakim.

[00:26:26]Man: Yanî zakîre me da ane, mesela. Ez zanim pêriyê xul ku ye, çav li kû derê ne...

[00:26:29]Man: Meqayîs teb'en giş di zakîreda mehfûz e.

[00:26:32]Man: Çokû çûzî mil e, tab'en şixlê me.

[00:26:34]Man: Em bibêjin ez zanim yanî, isil ku ye pûz li ku ye, şeklê xwe, lingê der e, qiyasêt xwe bi diqetî ku dikeve.

[00:26:40]Man: Wexta, şuxilîm. Di dimnî şoxlî da, başir, ez di şixilîm wî da, ev kutlê, me derdixime.

[00:26:46]Host: Nika em bêjin destpêkê, te bi xwe, destpê kir, kesî ber te ne alimand?

[00:26:48]Man: Na kesî ber min ne alimand.

[00:26:50]Man: Bes ka resm xwişkê min ber min alimand ev çûçek bûm, safê çara. Em bên mesela medrese...

[00:26:54]Man: Em bên... mamoste ban me dikir, digo ser lewhe resmekî çêkin, m'eneyê xwe pêke çêkin. I resm jî yanî, rind bû...

[00:27:01]Man: Bes me bi xwe,

[00:27:03]Man: yanî min ji neht hez kir.

[00:27:05]Man: Û min ev kar pêş xist.

[00:27:07]Man: Û pir şuxilîm. Em bibêjin...

[00:27:09]Man: Û her ki ketî mecalê neht, em bêjin di lewhaqî de, di şuxilê lewhaqe fennî, mesela, çiya...

[00:27:15]Man: Lewhe tere denda ka dibê filan tiştî çêkime, yanî em bibêjin, indimac e di navbêna min û lewheyê da. Mesela, vir tiştekî dixwaze, vir dixwaze, vir ha... ewa min rên dika tab'en.

[00:27:25]Man: Ew pir tiştan ha na em hepir çêdikirin.

[00:27:29]Host: Lewhe yekê te çêkiriye, tê bîra te? Hah, ev sift e...

[00:27:33]Man: Lewhe teb'en min çêkir...

[00:27:35]Host: Ne ne, a yekê. Li vê derê ye? Noka li vê derê ye?

[00:27:37]Man: Na na li vir nîne... ewa tiştên min gişt çûn wek dîbên.

[00:27:41]Man: Bes tîmsalî Zeredeşt cem'iyetî Zîdiyo me çêkir.

[00:27:44]Host: Haa, yanî kar ne tenê tu ji mala xwe re yê şixlokê çêkî. Ji te daxwazin jî...

[00:27:47]Man: Na, na, teb'en.

[00:27:48]Man: Heta salekê me tîmsalekî çêkiri, tûlê wî du metro û pênc santîm bû, Zeredeşt me çêkir wisa.

[00:27:53]Man: Cem'iyat Zeredeşt Efîna. Ev berî, berî Şoreşa Sûriyê tab'en.

[00:27:57]Host: Karî min ez,

[00:27:59]Man: dest pê bi nehtê kir,

[00:28:01]Man: Salê di hezar,

[00:28:05]Man: û heftan min teqrîben.

[00:28:08]Host: Di hezar û heft a?

[00:28:10]Man: Erê.

[00:28:11]Host: Û ji wê çaxê neht kar dikî heta noka.

[00:28:13]Man: Ez kar dikim bes fetrane, fetrane teqrîben neh sal in ez sekinîm ez ne li wir im ez dest pê bikim.

[00:28:19]Host: Humm... Ji bo çê te sekinîbûyî?

[00:28:21]Man: Zirûf û der û yanî ne îcabî bûn. Em her mane wek hûn dibînin em bişixilin ev şolê wan e.

[00:28:26]Host: We m'ename ne kunî...

[00:28:28]Host: Spasiya te dikim.

[00:28:30]Man: Spas, spas.

[00:28:31]Host: Saetên te xweş. Sarkeftenî ji tere dixwezim.

[00:28:33]Man: Saetên we xweş.

[00:28:35]Man: Û saetên îza'e we, û televîzyonê we, pir xweş be. Hûn ser serê me ra hatin.

[00:28:40]Host: Ser çava.

[00:28:42]Man: Spasiya we yekî dikim.

[00:28:43](Music): (Music)

[00:29:19]Host: Merheba xalo.

[00:29:20]Old man: Ehlen, sehlan bêt, tu bixêr hatî, ev rêze te.

[00:29:22]Host: Tu baş î? Çawanî?

[00:29:23]Old man: Baş e, hemdu lîllah rebî alemîn.

[00:29:24]Host: Em dixwazin hinekî te ji me re behsa...

[00:29:26]Old man: Ustaz Yûsif e?

[00:29:27]Host: Ewa Hebîb? Yûsif Evdirehmen, bavê Hebîp.

[00:29:30]Host: Ser çava.

[00:29:31]Host: Em dixwazin hinekî te ji me re behsa gundê xwe bikî. Li vê derê.

[00:29:34]Host: Çi wextî gund çêbû destpêkê?

[00:29:36]Old man: Ew welleh,

[00:29:38]Old man: Behsê gund, bi deqbît ez nizanim. Bes ez zanim m'elûmat besît encax min hene.

[00:29:44]Old man: Yuqal eno barê kenîsek bû li vî derî cenan.

[00:29:47]Old man: Vê re digotin kenîse, dêr.

[00:29:50]Old man: Û ma zale ev asarê wa, meycûd in yanî di gund da.

[00:29:54]Old man: Kehnîyek hebû tê da, asarê xwe li vê derê bûn. Kehnî jî miçiqî. Û...

[00:29:58]Old man: Milet pir ha,

[00:30:00]Old man: ...û ka...

[00:30:00]Man: ...niha asarên wê ne...

[00:30:01]Man: wekî asarên wan in

[00:30:02]Man: inqaz kirin.

[00:30:04]Man: teqrîben yanê xirab kirin tişt nema ji wan re.

[00:30:08]Woman: E...

[00:30:09]Man: yanê ew tiştekî basît e yanê serê wê me'neya wê wekî diyar e.

[00:30:14]Woman: Dikanin bibêjin gundê we berî çiqas sal çêbûye?

[00:30:18]Man: E wellehî... serdema sala... teqrîben...

[00:30:21]Man: kalkî me hatiye vê derê ye.

[00:30:23]Man: lê belê gund berî wî çiqasî ye, niha ez nizanim.

[00:30:25]Man: Wellehû a'lem. Yanê niha der heqê wê yekê de tiştekî nizanim yanê.

[00:30:28]Woman: Belê.

[00:30:29]Man: Li gorî ku berî ya Îslamê

[00:30:33]Man: rûm li vê derê da bûn, romiyan

[00:30:35]Woman: Romiyan.

[00:30:36]Man: lakin romiyan li vê derê da bûn

[00:30:37]Man: asarên wan, ev mebnayê... eh... kenîse û dêr û

[00:30:41]Man: kevirên xav in, ew digotin e...

[00:30:44]Man: ebadet el e'mîde...

[00:30:46]Man: Esnam.

[00:30:48]Man: Eywa.

[00:30:49]Woman: Em dikarin behsa cîhên dîrokî bikin li vê derê? Cîhê kevin, cîhên dîrokî li gundê we hene?

[00:30:55]Man: Welleh...

[00:30:58]Man: Yek li vir dibên Darê Ziyaretê, mezarek, darek heye, mezarek.. dorê wê darê ziyaret e.

[00:31:03]Man: Kevirê Romaniyan in lê hene,

[00:31:06]Man: kevir wekî... saha çêkirinê...

[00:31:09]Man: sekiye... di wî kevirî de hene meselen... Asarên wê mevcûd e.

[00:31:13]Man: Û asarên wê mevcûd e di ortê gund de...

[00:31:16]Man: Malek li vir e dibên mala... eh... Sadiq...

[00:31:20]Man: Ekrem, noka lawê wî tê de ye.

[00:31:23]Man: Asarên wê di wê derê de hene mevcûd in yanê...

[00:31:26]Man: ew keanî ku wekî tu zanî ku mehella cîyê kenîsê, cîyê dêra yanê.

[00:31:30]Woman: Belê ev yên demê romaniyan e em dibêjin.

[00:31:32]Man: Tebe'en, qedîmen rûman in ew..

[00:31:34]Woman: Belê.

[00:31:35]Man: Û yuqal, ku...

[00:31:37]Man: berê navê gund li vir digotin Qel'et El-Qirs.

[00:31:40]Woman: Hm.

[00:31:41]Man: ev di e'hdê... fitûhatê îslamiyê de...

[00:31:45]Woman: Belê.

[00:31:46]Man: di vir de derbas bûn, Qel'et El-Qirs ku ma zel asarên wê li hemberê gundî me ye...

[00:31:51]Man: li vir dibêjin Qerecê me li Mûsa...

[00:31:53]Man: yanê ev asar tê de, tê re zikr dibe.

[00:31:57]Woman: Alim dernakevin gundê we?

[00:32:00]Man: Welleh gelek hatin e... xebere min jê nîne... yanê

[00:32:05]Man: xêr e lakin ku exlebeyê emrê xwe min di derveyî gund de derbas kiriye.

[00:32:09]Man: ez ustezê medresê bûm... di sala 71'an de min bakelorya bir, çûm min camî'at..

[00:32:16]Man: camî'at xaricî min.. nel gund bûm...

[00:32:18]Man: tem li derve bûm lîzalîk yanê... gava hinek dihatin jî... ilmê min pê de nîne.

[00:32:23]Woman: Belê.

[00:32:24]Man: Ku çax dihatin e'tleyê întîsafiyê...

[00:32:27]Man: sê mehên havînê e'tle bû em dihatin gund rûdiniştin. Welî ma tebeqa yanê min tem exlebeyê xwe min derveyî gund de derbas kiriye.

[00:32:32]Woman: Belê. Ka em carekî din werin ser behsa...

[00:32:35]Woman: gund li gund bi hev re. Çawa dijîn?

[00:32:38]Woman: E'laqeyê we bi hev re çawa ne?

[00:32:39]Man: E'laqeyê gund bi hev re bi şekil a'm... yanê, te herî kîjan gundî...

[00:32:44]Man: Lakin xêr e... e'ded hindik e. Exlebeyê xwe...

[00:32:47]Man: teketul ser hev de da... ew in. û hev du himayet... dikin... û dixwazin ku...

[00:32:53]Man: dest bidin destê hev... û kesek neyê nav ortê wan.

[00:32:56]Woman: Belê.

[00:32:57]Man: yanê ev warîd e ku ne gundê me tenê ye bi şekil a'm...

[00:33:00]Man: di mentîqeyê Efrînê da wek giştî ye..

[00:33:02]Woman: Belê.

[00:33:03]Man: Û aîleyan jî...

[00:33:04]Man: pênç, şeş aîle ne teqrîben di gund de...

[00:33:08]Man: bi debet yanê mewzû' ser wan e jî ez bi debet niha nikarim fêhm bikim...

[00:33:12]Woman: Yanê em karin bibêjin ev gund e... bi hev re ne.. destê wan yek e, hev dû himayet dikin.

[00:33:18]Man: te be'en... yek bû berê, tebe'en noka.. vî zemanî

[00:33:22]Man: teğeyyer kul şî.

[00:33:24]Woman: Xalo pirsek di bala min de heye.

[00:33:27]Woman: Min bi xaltîkê re nûha deng nekir...

[00:33:28]Woman: Dibêje ez ji Basûtê me.

[00:33:30]Woman: Te çawa çû bûk ji Basûtê xwest, te ji Qerzelê nebir?

[00:33:34]Man: A sîdî, cîranê me bûn di e'rd da..

[00:33:38]Woman: Hh...

[00:33:39]Man: Eh... lîzalik wextê ku e'rd em diçûn...

[00:33:43]Man: açiq bû, der bû...

[00:33:45]Man: Kulfetekî birakî me hebû, gote illa te ji... tiyê xwe ra bixwazim.

[00:33:51]Man: Û dilê me... eleqî bi hev dû...

[00:33:55]Man: yanê bidûn ke em hev dû... ev bikin.

[00:33:58]Woman: Demê te girtî te go çiqas... çavên te şîn e...

[00:34:00]Woman: Maşellah.

[00:34:01]Woman: çavên te şîn in... dema te girtî, te ne got... te keyf nekir?

[00:34:05]Man: Çima nakeyf kir, tebe'en min xwest... xêr kir.

[00:34:08]Man: Am ku bêne... çî e? merivê cahil dixwaze ke...

[00:34:11]Woman: Tu jê razî ye?

[00:34:12]Man: Elhemdulillah.

[00:34:13]Woman: Xaltîk go erê em jê razî ne.. we tu şerî ne kir?

[00:34:16]Man: He... hetta noka elhemdulillah, şerê me li hev de neketiye...

[00:34:19]Man: û me şer ji hev re... evnekiriye.

[00:34:22]Man: xêr e... tefahum heye mabeynê me de.

[00:34:25]Man: Heskirin gelek çêbû... tefahum çêbû..

[00:34:28]Man: Înna meke gava em ra...

[00:34:30]Man: evê e'nf îstî'mal ke yan ev... biqehre ji hev de...

[00:34:35]Woman: Xwedê we ji hev ve neke.

[00:34:36]Man: e, di vî rayî min de jî ez... ez ji biçûk bûnê ber xwe je min dixwend.

[00:34:41]Man: min nime dikir, herrta roja îro..

[00:34:43]Man: Min nimeya xwe ber nedaye, elhemdulîllah. Ebadetê xwe min ber nedaye û...

[00:34:47]Man: û asar dekî min maza di camî'yê de xetîbim.. maşellah

[00:34:52]Woman: Xwedê emrê te dirêj ke, te de..

[00:34:54]Man: li hefteyê yekî da min xetîb taslîm kiriye xutbe..

[00:34:57]Woman: Xwedê e'mrê we dirêj ke.

[00:34:58]Man: Di bakelorya min bir şûnda we mubeyşereten... ez çûme Basûtê min xutbeya înê li wê derê da xelkê got "me'nê xetîbê înê hatiye... qîzek ji me xwest, da nedin".

[00:35:05]Man: qîzek ji me xwestin, da nedin..

[00:35:09]Woman: Xêr we gotin xelkê anê?

[00:35:11]Man: a'lem e... gotin wargî ye.

[00:35:13]Man: Ebû habîb çûye Basûtê... azdan dan, nimeh kir, derket bûye îmam ji wan re...

[00:35:20]Man: dilê xwe ketne... qîzek ji min xwestin, danê.

[00:35:23]Woman: Carê siftê we dît te le niha te pir weset kirin heta we xwest ji te.

[00:35:26]Man: Welleh weset pir çêbûn. heta ni min bir... yanê...

[00:35:30]Man: zehmet e..

[00:35:31]Woman: Welleh ez zanim xaltîk dî min zane..

[00:35:33]Man: zehmet dît yanê... Eywa...

[00:35:36]Woman: Xwedê we ji hev ro nêke.

[00:35:37]Man: Sağbî... am û tu jî.

[00:35:39]Woman: Saet te xweş xalo! Xwedê we ji hev ro nêla. Û xwedê sihhetekî wê de... û me mohtace kesî neke. û har merivê ku tengaliqê de xwedê ferel qebîl ke... û em ji vê zilmetiyê... bin dest in o derkevin, înşellah.

[00:35:51]Man: Înşellah em ê ferehî derkevin... İnşallah, biznîllah.

[00:35:54]Woman: Xweş be... mamos... mamosteyê hêja... sax be.

[00:36:54]Woman 2: Merheba xaltîk.

[00:36:55]Woman 3: Ehlen wa sehlen, ehla û sehlen...

[00:36:57]Woman 2: Navê te bi xêr e, tu nas bikim.

[00:36:58]Woman 3: Fîdan.

[00:36:59]Woman 2: Belê, ji gundê Qerzelê?

[00:37:00]Woman 3: Qerzelê.

[00:37:01]Woman 2: Mala?

[00:37:02]Woman 3: Mala Ebû Habîb, mala Ebû Habîb.

[00:37:04]Woman 2: Ebû Habîb.

[00:37:05]Woman 3: Ser çava.

[00:37:06]Woman 2: Xaltîk maşellah li gundê we...

[00:37:08]Woman 2: gelek tişt heye.

[00:37:09]Woman 2: Yanî çandiniyê da, em dibînin yê hunerî da, giyali da.

[00:37:11]Woman 2: Em ê werin noka rolê jinê di vê derê da.

[00:37:14]Woman 2: Rolê jinê çiye?

[00:37:15]Woman 2: Di gund de. çi karî dike, çi karî nake?

[00:37:18]Woman 3: Jin me kî karî dike, gî karî dike.

[00:37:22]Woman 2: E, wek... kîjan karî bêje...

[00:37:23]Woman 3: Karî dikan, şuxil dikin, baxçe dikin...

[00:37:26]Woman 3: Merî re nan dikir, xwedî dî...

[00:37:29]Woman 3: Yanê ne... heta em tiştê bînin, tiştê me ye niha nakin.

[00:37:32]Woman 3: Em kariyê malê dikin.

[00:37:34]Woman 2: Belê.

[00:37:35]Woman 3: Em kariyê malê dikin... te'ziyeyê dikin, hev re dibin diçin hev, em cîranê hev in.. am rind in, em hev da... bi xweda...

[00:37:44]Woman 2: Belê.

[00:37:45]Woman 3: Zivistanî em çi dikirin...

[00:37:47]Woman 3: em tov çêdikirin... biharê ve dikirin.. şîva... vê bêrê.

[00:37:51]Woman 2: Hm.

[00:37:52]Woman 3: Qet sibeyê ye diçe, me teşt çêdike...

[00:37:55]Woman 2: Jin berê da di çandiniyê da jî kar dikirin...

[00:37:57]Woman 3: Berî me nedikir, me e'det dîtin.

[00:37:59]Woman 2: Yanî jin... bes tenê mêr kar dikir... jin kar ne dikirin.

[00:38:03]Woman 3: Erê em re ro nînin kurmancan.

[00:38:05]Woman 2: Belê.

[00:38:06]Woman 3: Noka jin ew nakin.. Mêr dikin.

[00:38:08]Woman 3: xwedê veşêre kokê wan. am ronakin kok..

[00:38:11]Woman 3: am rihmin.. qaçikê me diêşin... tebî'etê me der e... am mal dar in...

[00:38:14]Woman 2: Belê.

[00:38:15]Woman 3: xwedê fadlakî bila ew dikin..

[00:38:17]Woman 2: Hm.

[00:38:18]Woman 2: Û yê xwendinê de çawa ye?

[00:38:20]Woman 2: Di vê derê de qeçik dixwînin yan naxwînin?

[00:38:22]Woman 3: Qeçik ma naxwînin.

[00:38:23]Woman 2: Tu qet?

[00:38:24]Woman 2: Am bibêjin gundê Kurzelê qeçik..

[00:38:26]Woman 3: Gundê Kurzelê de xwendin gelek çûye... naxwînin qeçik me.

[00:38:28]Woman 2: E'le?

[00:38:29]Woman 3: E'm xwendin yanê, am sê jiyan e, em mê jî ye, ew mê jiyan e..

[00:38:33]Woman 3: Şikl hene.

[00:38:34]Woman 2: Xaltîk ji berê de di xwendinê da tenê noka ye.. an ji berê de xwendin e?

[00:38:37]Woman 3: Na, berê de xwendine.

[00:38:39]Woman 2: Ji berê de.

[00:38:40]Woman 3: Erê.

[00:38:41]Woman 3: Wextê me berê de xwendin e, me xwend... me camî'eyan birne derketne, berê xwendin bes niha berdan e.. me gelek çû bû xeta din.

[00:38:47]Woman 3: Am... tiştinê xirab in de nakim am mal in.

[00:38:50]Woman 2: Gund, wan bi hev ra... jinên gundê Kurzelê... çawa ne? Bi hev re?

[00:38:54]Woman 3: Pir baş in.

[00:38:55]Woman 2: Keçik...

[00:38:56]Woman 3: Pir pir rind in.

[00:38:57]Woman 2: Derînin cem hev diltên, diltêşin?

[00:38:59]Woman 3: Welleh, bes derî me am kem...

[00:39:01]Woman 3: e... em ji deran re jî, de tişt jî... bi îhtîram jî... weh.

[00:39:05]Woman 2: Welleh kûmnaben li ser filanê denka, em ser filanê denka kin? Wan tişta...?

[00:39:08]Woman 3: Na, wextê me te ne heta rûtin me ew tinen.

[00:39:11]Woman 2: Kûm nabin we tişta?

[00:39:12]Woman 3: Gund, gund, gund.. Ser gundî dibêjin na.

[00:39:16]Woman 2: Ji hev te hez dikin?

[00:39:17]Woman 3: Pir hez dikin.. Em çê de ya...

[00:39:20]Woman 2: Xaltîk te bixwe ji vir e? Lê te ji vê derê mêr kirî?

[00:39:22]Woman 3: Lê min ji vir mêr kirî.

[00:39:24]Woman 2: Te bixwe ji kû ye?

[00:39:25]Woman 3: Ez ji Basûtê me.

[00:39:27]Woman 2: Basûtê!

[00:39:28]Woman 3: Êh... cîranên ev in ne...

[00:39:31]Woman 2: Ê nika we qesdek ne kir me ne gote nexwe em...

[00:39:33]Woman 2: Mêrekî ni ziman...

[00:39:34]Woman 3: E dema we te... ez çend sal na hatî me vê derê?

[00:39:36]Woman 2: Ji mij e... te hatî me.

[00:39:37]Woman 3: Pêncî sal bî ye.

[00:39:39]Woman 2: Bîst pênc sal? Pêncî!

[00:39:40]Woman 3: Nîv mij e hatî ye am di... Çima te mane te neko çiqas sal e, çend sal e?

[00:39:44]Woman 3: Em re marom, em da. Xelkê malên me, heta em mezin dibe... me maşeallah zarok mezin dibe mezin.

[00:39:48]Woman 2: Te poşman bit tu hatî vir an na?

[00:39:50]Woman 3: Na! Razi... pir razî me, çima poşman dibim?

[00:39:52]Woman 2: Xalo razî ye?

[00:39:53]Woman 3: E... pir!

[00:39:55]Woman 2: Xwedê we ji hev ro bêle.

[00:39:56]Woman 3: Amîn ya rebbî... Tê jî wezîte ji te jî bixwe...

[00:39:58]Woman 3: Bextê te spî ne, qencî kî... we...

[00:39:59]Woman 2: Tê ji...

[00:40:00]Host: Ev tiştê di destê te de, ji me ra hinekî behsa wî bikî.

[00:40:04]Man: Ev tizbî ye da, ji kehrabê ye.

[00:40:06]Host: Saxî, sihet xweş.

[00:40:08]Man: Xwedê emrê te dirêj bike, Xwedê te û xulq û zarokên te bihêle.

[00:41:08]Host: Merheba mamoste.

[00:41:10]Teacher: Ser çava.

[00:41:11]Host: Am te nas bikin?

[00:41:12]Teacher: Rêzan Ebdê ji gundê Kurdêlê, ji malbata Kelêpçek.

[00:41:16]Host: Belê.

[00:41:17]Host: Tevî ku em behsa malbata dikin, pirsekî yekem dixwazim ji te em behsa malbatên gundê Kurzêlê bikin.

[00:41:23]Host: Jî kîjan malbatê em dest pê bikin? Û herin, inû.

[00:41:27]Teacher: Ser çava.

[00:41:28]Teacher: Destpêkê, bixêrhatinê we dikim. Û silav û rêz ji televizyona... temaşevanê re dişînim.

[00:41:33]Host: Ser çava.

[00:41:35]Teacher: Û tîmê televizyona Tabahî.

[00:41:36]Host: Belê.

[00:41:37]Teacher: Malbat, di Kurzêlê da, helbet her gundekî zengîn e bi malbatên xwe. Malbat jî cuda ne.

[00:41:43]Teacher: Hene, bi qasî deh malbat, belkî zêde hene. Lê em ê malbatên ku bingehî ne...

[00:41:48]Host: Bingehî ne û kevnarin.

[00:41:49]Teacher: Bingehî ne û kevnarin, wek malbata Kelêpçek.

[00:41:52]Host: Belê.

[00:41:53]Teacher: Bilolî.

[00:41:55]Teacher: Malê Osman, tê gotin malê Xoce.

[00:41:58]Host: Hmm.

[00:41:59]Teacher: Malê Bêrem hene.

[00:42:01]Teacher: Malê Hemekero hene, malê Şêmî hene.

[00:42:04]Teacher: Malbatên kevn in. Em nikarin bêjin kî berî kî hatiye, lê am a kevntir in.

[00:42:09]Teacher: Zûtir hatine. Belkî bi qasî, bêtirî 200 sal heye, li vir jiyan dikin.

[00:42:14]Host: Hmm.

[00:42:16]Teacher: Û malbatên din jî hene. Piştî wan hatine.

[00:42:20]Teacher: Malê, dibêjin Setof.

[00:42:22]Teacher: Malê Ûlê, malê Elî Hemo.

[00:42:28]Teacher: Belkî min Phorî jî behs kir... min ji bîr kir nizanim, Phorî hene.

[00:42:35]Teacher: Malê Xelik hene.

[00:42:36]Host: Hmm.

[00:42:37]Teacher: Malê Feyo hene, malê Cimoê Kalo hene. Ev ji Kîmarê hatine, berî belkî 40-50 sal heye.

[00:42:44]Host: Belê.

[00:42:45]Teacher: Çend kes malbatên biçûk jî hene, yanî...

[00:42:46]Host: Em dikarin bêjin, giştî hejmara malbatên vî gundî çiqas e? Li derdora çiqasî ye?

[00:42:51]Teacher: Malbatên mezin, wek malbatên mezin...

[00:42:54]Host: Bi giştî.

[00:42:55]Teacher: Bi giştî...

[00:42:57]Teacher: Berî şerê Sûriyê di derdora 720 malê hebûn. Malbat, deftera aîleyê.

[00:43:03]Host: Hmm.

[00:43:04]Host: Belê.

[00:43:05]Teacher: Lê belkî niha hinek kêm bûn, ji ber koçberiyê. Hinek çûn welatê derdorê, meselan, Tirkiyê, hinek çûn Ewropa, hinek... çûn bajarê hundirê Sûriyê.

[00:43:13]Host: Hmm.

[00:43:14]Teacher: Belkî bi qasî niha 500 deftera aîleyê nifûs heye. Ev deftera aîleyê nifûs.

[00:43:19]Host: Belê.

[00:43:20]Host: Niha jî em herin behsa xwendewanên gund bikin.

[00:43:22]Teacher: Xwendewan... hebûn. Destpêkê da jî hebû.

[00:43:28]Teacher: Di salên 50î da jî mamoste hebûn, endazyar jî hebûn. Hinek çûn koçber bûn çûn venegeriyan.

[00:43:36]Teacher: Hinek jî hebûn em dikarin bêjin mamoste Resûl hebû, mamosteyên kevn in, di gund da. Rehmetî bavê min mamoste Mihemed hebû.

[00:43:45]Teacher: Ebdulbaqî hebû. Mamoste Ehmed Xelîl xwedê emrê wî dirêj bike niha li Emerîka ye, belkî dor 85, 90 sal heye emrê wî. Doktora edeba erebî da girtiye.

[00:43:55]Host: Çi tişt li gund heye? Em herin behsa çandiniyê bikin li cem we.

[00:43:59]Teacher: Çandinî tiştekî pir balkêş e. Û bi rastî ez mereq dikim ku li ser bêjim.

[00:44:04]Teacher: Kurzêl ez dikarim bêjim gundê herî pêşketî bû di aliyê çandiniyê de.

[00:44:09]Teacher: Û çawa çandinî yanî bi çi rengî pêş ket?

[00:44:12]Teacher: Li cem me kesên hebûn feqîr bûn, diçûn dewleta Lubnanê. Di xebitîn, kar dikirin, zîraet nas dikirin.

[00:44:19]Teacher: Di sala 60î û sala 70î de. 1960, 1970.

[00:44:23]Teacher: Ew jî wextê dihatin, bi xêra ew xizaniyan bûna... ev xîbreta dianîn. Û bi xêra dar dianîn.

[00:44:30]Host: Çi tişt bi dar dihanîn? Çi cureyên daran didanîn?

[00:44:32]Teacher: Şitlên daran dianîn. Di nav mêwan re dianîn. Şax dianîn, şax. Ew şaxên dianîn gund...

[00:44:38]Teacher: ...diçandin. Yekî dida yekî, digot te biçîne ev, te biçîne ev. Fere dikirin.

[00:44:42]Teacher: Şitlên sêvan, daran, hêdî mejiyê wan li ser zîraetê vebûn, derbasî bajarên bûn.

[00:44:47]Teacher: Ji bajarê Helebê şitlan digeriyan.

[00:44:48]Host: Belê.

[00:44:49]Teacher: Hetta di Lubnanê emrê fêdaniya daran. Bi Kurdî dibêjin bûdenk, bi Erebî dibêjin qisah.

[00:44:54]Teacher: Hetta ew tiştî, li wir elimîn, meselan em bêjin... li gundê me Muradî Elî hebû.

[00:44:59]Teacher: Ez dikarim bêjim ewî yekî, seranserî mentiqê herêmê wekî vadanê daran kir.

[00:45:05]Teacher: Diçû Lubnanê, dihat, di xebitî... dihat, kesekî dabû darê çandinê. Sêv li besûtê hebûn... hinaran.

[00:45:11]Teacher: Kurzêlê çend bo erd hebûn... digo "Gelo ka werin qet bikin ez darim Lubnanê qet dikin."

[00:45:17]Teacher: Qet dikir... dihat va didan... menzerî darê xweş dibû, girtinê wî, berî wî girtin dibû.

[00:45:22]Host: Belê.

[00:45:23]Teacher: Niha hêdî hêdî ji wir û wilo, millet, alem hîn bûn.

[00:45:27]Teacher: Çi ji wir di'elimîn, zanabûna xwe didan vir jî, millet zana dikirin.

[00:45:31]Teacher: Bi vî rengî zîraet pêş xistin.

[00:45:33]Host: Li cem we niha em dikarin bêjin çi fêkî hene? Li gundê we... fêkî çi di... Xudre çi... çi li vî gundî heye?

[00:45:39]Teacher: Fêkî hene, wek min got, milletêkî ji zîraetê hez dikin.

[00:45:43]Host: Hmm.

[00:45:44]Teacher: Kokî hene, em mangayê dibêjin, navê xwe yê asasî kokî ye.

[00:45:49]Teacher: Tirî hene, sêv, hinar, zeytûn jî hene.

[00:45:54]Teacher: Lê herêmê, yanî mentiqeyê herêmê me, a li deşta Cûmê, piraniya cî, cîha zeytûna, deşt hemû fêkî ye.

[00:46:00]Teacher: Xox, pir cure hene, mişmiş, pir cure hene...

[00:46:05]Teacher: Ez hîn çi bêjim... wek min got hinar jî hene, du-sê cure, sê cure hene.

[00:46:08]Host: A... mîna li cem we heta herî pir fêkî çiye ku em...

[00:46:12]Teacher: Ya herî pir sêv e, hinar e. Sêv e, hinar e... û xox, xoxeke nû bûye deh sal da ketiye dibêjin Cewher.

[00:46:21]Teacher: Û kokî, manga. Evna yanî pir têne çandin.

[00:46:25]Host: Welleh ez difikirim pir bale min kişand, ez niha diçûm û dihatim... min manga didît... go lê hîn nebîne...

[00:46:30]Teacher: Naxêr hêj zû ye heta mehek di heye.

[00:46:32]Host: Heta mehêk din heye.

[00:46:33]Host: Xeyrî wê we... hûn çidinin... bostanan.. daran... baxçeyan... hûn çidinin?

[00:46:38]Teacher: Alî çandiniyê erdê... yê... bi Erebî dibêjin 'Xudar heqliyê', yanî çandiniyê erdê...

[00:46:44]Teacher: Ew jî Kurzêlê ji salên 70î da dest pê kiriye, xwedî dixe, yanî seranserî herêmê têne naskirin bi wê yacî da.

[00:46:51]Teacher: Pir diçînin, ji bacanê reş, bacanê sor, xiyar, bêteh, zebeş, qawîn... hemû tiştê te çandin, cebhêş, qawîn avî ne, te çandin avî.

[00:46:59]Host: Hûn bi avê.

[00:47:00]Teacher: Avî ye. Jê me av. Belkî niha hinekî pirsgirêka avê heye...

[00:47:04]Host: Niha jî em herin qala... te ez ê pirsekî te bikim û welleh te xala...

[00:47:08]Host: Pirsgirêk heye... av têne ye?

[00:47:10]Teacher: Pirsgirêk heye... ev du sal in baran nebariye.

[00:47:13]Host: Belê.

[00:47:14]Teacher: Meriv niha em berê qudreta Îlahî jî bisekinin baran nebariye.

[00:47:18]Teacher: Avê bendavê kêm bûye. Venakin. Kêm e yanî... av têrê nake.

[00:47:23]Teacher: Millet dibeze... bîra dikole.

[00:47:25]Teacher: Jî bîrê avê dertê... tekelîfê wî zêde ne, wek mazot...

[00:47:30]Teacher: Jin û mazotê niha derbasî taqeya şemsî bûye, enerjiyê yanî rojê bûne taqeya şemsî...

[00:47:36]Host: Belê.

[00:47:36]Teacher: Li ser wê niha kar dikin. Yanî ev du-sê sal in muzarî, gundî... şikî ye... ha evê zirarê nîşan dikin...

[00:47:44]Host: Zirar e dibînim. Yanî...

[00:47:45]Teacher: Zirar e dibînim... yanî masrafê wî salê wilo... niha xwariye. Haniye kire loh û bîran.

[00:47:51]Host: Belê.

[00:47:52]Teacher: Û heta kolanê bîran jî şaşbûnek e. Û zirarê digihîne avê bin erdê jî yanî... bi rengekî eşwaî yanî têne kolan.

[00:47:59]Host: Em dikarin bêjin zehmetî di vê gundî de tenê av e?

[00:48:02]Teacher: Zehmetî av e, erê. Zehmetî av e.

[00:48:05]Host: Ka niha jî em herin behsa aliyê hunerî bikin li gundê we.

[00:48:09]Teacher: Hunerî, di wî warî de jî hinek zengînbûn heye.

[00:48:12]Teacher: Huner ez dikarim bêjim, alîyê kirînê tembûrê da ez bêjim, apê min rehmetî bû, çû rehmeta Xwedê... apê Ehmed bû.

[00:48:19]Teacher: Evî yekê de li gundê Kurzêlê tembûr wî kirî.

[00:48:22]Host: Belê.

[00:48:23]Teacher: Hîngê hez kir, kirî û ev perwerde... ev tişt elîmî... diçû cem vî kesî di gundî, vî gundî digo em hinekê pêve elîmin.

[00:48:29]Teacher: Ew jî ji xebata xwe, bi ramîna xwe elîmî. Hinek gundî ji xwe elîmînin.

[00:48:34]Teacher: Ji wî alîyê da tembûr derbasî Kurzêlê bû.

[00:48:36]Host: Wî derbas kir wî kesî.

[00:48:37]Teacher: Erê wî derbas kir. Jî pê av bû... am a dengbêj jî hebûn. Dengbêjê kevin jî hebûn...

[00:48:44]Teacher: Û... em bêjin, Êbşî Fatikê hebû, rehmetî bû. Dilo hebû, Hec Mihemed.

[00:48:49]Host: Hmm.

[00:48:50]Teacher: Muredî Elî.

[00:48:52]Teacher: Keçek malê Elo niha hene ev jî stran digotin navê wî Êbş.

[00:48:55]Host: Belê.

[00:48:56]Teacher: Pir kes hene ez tarî navê wan bêjim. Sebrî Mured rehmetî bû. Pir kevinin.

[00:49:02]Teacher: Govendên Xelîlê Misto apê bavê min e, ew jî stran digotin.

[00:49:07]Teacher: Li dawetan, hene heta dî berê normal bû, li mala çêdikirin... derdikirin. Ama evna bingehî bûn... dahatin stran digotin.

[00:49:14]Teacher: Û xeyrî wan jî hene... rehmetî mamoste Ferîd hebû. Remzî Genco... niha heyîna Xwedê emrê xwe dirêj ke.

[00:49:22]Host: Helbestvan hene?

[00:49:23]Teacher: Helbestvan hene. Em a me xwest me na livire, çûye welatê Ewropa... Mîrxan Efrînî, selamên me jê ra hene.

[00:49:30]Host: Belê.

[00:49:31]Teacher: Xwedê sihetêkê xweş pê da. Helbestvan jî hene... ew helbestvan e.

[00:49:36]Teacher: Kulfetî Zekî ev jî helbesta dinivîsîne.

[00:49:41]Teacher: Carna carna ez ji xwe re elaqedar dibim, lê ne 100 ji 100 ez ne helbestvan im, lê am a car car ez elaqedar dibim.

[00:49:48]Host: Ku te jê re cem te heye, em car carekê ji me re bibêje.

[00:49:51]Teacher: A ez ê te bêjim. Ez ê niha bêjim.

[00:49:54]Teacher: Elî me hunerî me da wînekir, govend...

[00:49:58]Host: Komeke we heye?

[00:49:59]Teacher: Komekî me xorta hebû...

[00:50:00]Man: Komekî bi rastî cihê xwe girtibû niha li herêmê da.

[00:50:04]Host: Belê.

[00:50:05]Man: Koma Gala, sala... di sala 80'ê da çêbû. Lê ez sala 1980'ê bû, 82 bû, nayê bîra min, ez zarok bûm.

[00:50:13]Man: Derket, bi govendê Efrînê, em bêjin 9 govend in, 9 govend sererast kirin. Bi cilûbergên Efrînê, Kurdî yên Efrînî.

[00:50:24]Man: Derdiketin dawet û şahiyan, boneyan, hemûyan derdiketin.

[00:50:29]Man: Cihê xwe bi rastî girtibû, niha pir mezin bûn, hinek ji wan rehmêtî bûn, derketin, em hez dikin ev nifşê nû digihêje wan govenda cih bigrin û li ser bisekinin yanî.

[00:50:39]Host: Belê.

[00:50:39]Man: Bi rastî cihê xwe girtibû, tiştekî pir xweş, lawheyekî xweş didan herêmê. Ê yekê seranserî deverê da ew bûn.

[00:50:46]Man: Derketibûn, ê çêbûnî jî Gala. Ji komên Gala ew a yekê çêbûbû.

[00:50:50]Host: Li gundê we yê yekemîn, me pê dihesîm komên Gala heye.

[00:50:53]Man: Kefer... Kurzelê û li seranserî devera herêmê giştî hebûn. Ê koma, komên Gala piştre li Helebê jî çêkirin.

[00:51:02]Host: Maşallah. Niha me behsa gelek tişt kir. Yanî em bibêjin çi di Kurzelê de heye? Siyasetmedar jê ma hene?

[00:51:09]Man: Siyasetmedar jî hebûn. Em yek li Rûsyayê bû ji malbata Seydo Qeydî hebû, ji vir koçber bibû ji ber ku mafê... ji ber

[00:51:20]Host: Ji ber çi koçber bû?

[00:51:21]Man: Xwedê ez, yanî, nizam sedî sed, lê ji aliyê rejîmê ve mûlaheq bû. Lê bi çi rengî çi xebatê dikir, ez bi deqîq nizam ez pir biçûk bûm, belkî ez hêj nehatibûm ji vê dinyayê jî, çûbû yanî.

[00:51:33]Host: Naxwe em dihatin... em dîn? Berê di navbera we hingiv jê derdixin? Mêş...

[00:51:39]Man: Mêşên hingiv?

[00:51:39]Host: Mêşên hingiv. Ji me re behsa wê bike.

[00:51:42]Man: Mêşên hingiv... ev jî, mêşên hingivê di Kurzelê de hebûn, ne ku tunebûn. Di herêma Efrînê de giştî hebûn.

[00:51:48]Man: Lê hindik bûn. Heta sala 80'ê, 85'an, em bêjin yekî 40 qendîlî xwe hebû, yekî 30 bû, yekî 10 bûn. Û normal, yanî, xizmet dikirin, li vir dihiştin. Çi jê derket salê... salekê xêr be, dihat, salekê nexêr be, nedihat.

[00:52:04]Host: Belê.

[00:52:05]Man: Bavê min, rehmêtî, ji mêşan hez kir. Meraqekî xwe çêbûbû, kirî.

[00:52:11]Man: Pêş xist. Mêş pêş xist. Di fatereya 3-4 salan de bû serokê cemiyeta mêşvanan li ser misteweya Efrînê û Ezazê.

[00:52:22]Man: Û hêdî hêdî mêş bi sedan peyda kirin. Em bêjin, di sala 85'an de, qasî 500 qendîl peyda kir.

[00:52:30]Man: Û hukûmetê jî, ji aliyê kadoyê dayê, got, "Ji me re li herêma xwe de bipêş xe."

[00:52:35]Host: Belê.

[00:52:35]Man: Pirtûk xwendin, nexweşiyên wan nas kirin, çi gellekê wan e, alaf gellek in. Hemû di bir... û deverê de, ev nexalê... mêşvanên hemû nas dikin. Dihatin ji cînarên me ders jê digirtin û diçûn û mêş pêş dixsistin.

[00:52:49]Man: Di zemanê wî de, sala 82 heta sala 90'î, li herêmê da derbeyekî wekî şoreşekî li aliyê mêşan ve bi ser xist.

[00:52:58]Man: Û serwetên heywanî, yanî mêş di deverê de gihande asteke baş yanî. Gihande asteke baş, yanî kadroyekî xwe yî... norm... pir ew hebû... di aliyê mêşan de.

[00:53:08]Man: Û em jî heta niha, berî vê heft saliya şer derbas bû, 10 salan, 15 salan, mêş em bi şûn ve çûn.

[00:53:15]Host: Belê.

[00:53:16]Man: Lê niha, ev îsal şûn ve neman. Dest pê kir, ez niha çûme bavê xwe, ez ê bigrim. Lê ji ber koçberiyê ji bav û kalên mêşên me hebûnî...

[00:53:22]Man: Bavê... bavê min jî pêşiya çaremîn, pêncemîn bav e, ew jî mêş diwênî hebûn. Em hez dikin bimînin. Ji ber ku tiştekî wekî mîrasekî ye ji me re.

[00:53:30]Host: Gerek. Gerek bimîne. De em bipirsin, te behsa gelek tişt kir û gelek tişt heye. Pez di gund heye?

[00:53:38]Man: Pez jî heye. Pez berê te zanî, her malekê helbet pezê xwe hebûn, û pez hinek pir bûn, hinek têrê malê hebûn.

[00:53:46]Man: Giştî heta niha, ew jî berdevan in wekî çawa me mêş hez kir û me hişt, giştî jî hane, ji bav û kalan da pez bi xwedî dikin.

[00:53:54]Man: Berî vê 2011'an qasî sê-çar hezar serî pez hebû li Kurzelê da. Maşallah.

[00:53:59]Man: Ê, bizin, başqa hebûn, mî hebû, çêl hebûn. Hinek bizin û mî têkel hebûn.

[00:54:03]Man: Di vê fetreya şer de çûn, û ev du sal in jî... kêm bûn... du sal in jî baran nebariye, çêre ava... pir kesan firotî yanî, ez kanim bêjim niha qasî... 1500, hezar serî hebe, pez yanî, tev giştî yanî pez û bizin û hemû tişt.

[00:54:18]Host: Destpêkê me li ser helbestvanan ve deng dikir. Te got helbestek jî ya min heye, ka ji me re bêje.

[00:54:23]Man: Ez ê bibêjim. Ez wanaxweş jî dibêjim, lê ez ne helbestvan im. Eger kêmanî hebin, hûn ê qisûrê nebin, yanî.

[00:54:29]Yaram min Efrînî ye

[00:54:32]Kebanî û bermalî ye

[00:54:35]Pir xuşik û perî ye

[00:54:37]Dêm gilover, çav zeytûnî ye

[00:54:40]Dêm ber wê sewdalî me

[00:54:42]Sibê zû ji xew rabî ye

[00:54:44]Av ji kaniyê aniye

[00:54:46]Hevîrê xwe hêvan kiriye

[00:54:47]Nan li sêlê pijartiye

[00:54:50]Keçek zîrek û şêrewî ye

[00:54:53]Li nêva rojê bêrîvan e

[00:54:55]Li çiyayê Hawarê weke xezal e

[00:54:58]Soza min û rindê li nava gula ye

[00:55:03]Bilbil bi mirre bi fîxan e

[00:55:05]Û kulîlkê ji me re digirt dîlan e

[00:55:08]Min dinêrî li wê bejnê

[00:55:10]Ziman lal dibû li hember rindê

[00:55:13]Fîstanekî kurmancî li bejnê

[00:55:16]Dilê min li hemberê hil didê

[00:55:19]Efrînî ye û hêja ye pesnê

[00:55:22]Kenc ji lêva qet ranabê

[00:55:25]Û bejna dirêj weke qewaqê

[00:55:27]Ji min ra bihuşt li vê dinya yê

[00:55:30]Dilê min da bi eşq û meraqê

[00:55:34]Roj li me diçû ava

[00:55:36]Têr nedibûm ji rinda

[00:55:38]Heger min nedîta cara

[00:55:40]Dibûm weke dîn û hara

[00:55:43]Dihat min li xewnê şeva

[00:55:46]Bêrê mijûl dibûm min heta şefaqa

[00:55:49]Dilê min da nedihate xwarê

[00:55:52]Weke zarokekî dûr ji dayikê... ji dayê

[00:55:56]Ev e soza min û yarê

[00:55:58]Ez ê bimrim û nabînim ji xeyrî wê

[00:56:01]Spas.

[00:56:02]Host: Gelekî spas. Gelekî xweş e kû... bas dixim pirsekê jî te bikim. Te ev a nivîsandî ye an ...

[00:56:06]Man: Min nivîsandiye.

[00:56:08]Host: Te nivîsandiye. Yanî tu ne tenê helbestan dibêjî, tu ji dinivîsînî.

[00:56:11]Man: Na na, ez helbest... ne helbestvan im. Ema carna weke şora da, difikirim û dinivîsînim, yanî em bibêjin, ev hemû...

[00:56:17]Host: Lê ev a gelekî xweş e.

[00:56:18]Man: Spas, spas ji we ra jî û ji tîmê we ra jî. Û ji vî hevdîtinê re jî.

[00:56:23]Host: Spasiya te dikim, saeta te xweş û serkeftin be.

[00:56:27]Man: Serkeftin ji we ra jî û di karê we ra jî.

[00:56:28]Host: Belê.

[00:56:46]Host: Belê temaşevanên me yên hêja, niha em gihîştin dawiya xeleka bernameya xwe, bernameya gund û wargeh.

[00:56:53]Host: Bi hêvî me ku ev xeleka we ecibandibe û we xwastîbe, weke we dîtî ye, gundê Kurzelê ji gundên herî xweş e li ser bajarê Efrînê bû.

[00:57:01]Host: Ez xatir ji we dixwazim ji gundê Kurzelê Cûmê.