Transcript Information
English Translation
[00:00]Host: (Music)
[02:49]Host: Dear viewers, the program 'Nature and Country', today we are in the Mabeta district.
[02:55]Host: We have come to a village, a village located in the lower and middle Kurmênc mountain area.
[03:00]Host: It is a village with three names. The first name is Mîrka.
[03:04]Host: The second name is Hemtatu.
[03:06]Host: But eventually they named it, the third name is Husên (Hussein) village.
[03:11]Host: In... in the Afrin canton, it is better known by the name Hisê.
[03:16]Host: However, every Tuesday there is also a market in this village.
[03:20]Host: After Democratic Autonomy was established, a market was also established in this village.
[03:25]Host: Because this village is far from the center of Afrin.
[03:29]Host: They established a market for themselves.
[03:31]Host: So let us enter this village together.
[04:36]Host: Dear viewers, we said at the start of our program, every Tuesday there is a market in this village.
[04:43]Host: But the village council said at this meeting, let us create a market here too, because we said...
[04:49]Host: This village is far from its district center, and far from Afrin, they said we will establish our own market right here.
[04:56]Host: But the manager... is beside me... he works in the administration of the market.
[05:00]Host: He works in the market administration and is in the council. We will ask his name. Hello, how are you?
[05:05]Guest: Hello, upon my eyes [welcome], you are welcome.
[05:07]Guest: Truly, first of all, your arrival, land and country, truly I welcome you with high regard [on my head and both eyes].
[05:14]Guest: I can say one word.
[05:16]Guest: Truly in the world, among peoples, a human can never live without land and without a country.
[05:24]Guest: I also say on this basis, I welcome you, the camera... Rudaw... land and country... with high regard.
[05:32]Host: I thank you, you're welcome.
[05:34]Guest: May your eyes be healthy [Thanks].
[05:36]Host: We spoke of the market... since when has this market been established?
[05:40]Guest: Truly this market... well we can say, it has been established for roughly a year.
[05:45]Guest: In the seventh month... on the 17th of the seventh [July 17th] we started.
[05:49]Guest: Because the situation in Syria is obvious, we have seen it.
[05:53]Guest: Our people are truly very poor, destitute.
[05:57]Guest: So we saw that we... the council, after we established the council.
[06:01]Guest: Us friends, we gathered, we said let's see if we can do something for this people, for daily life.
[06:07]Guest: So they can find their necessities, in terms of food items.
[06:10]Guest: So we took the decision [to create] a market.
[06:12]Guest: And regarding our work inside the market truly, we are overseeing it.
[06:16]Guest: Meaning we say, the ground/space of it, regarding money, we oversee the weights [scales].
[06:22]Guest: We pay attention amongst the people, naturally we have another friend with us, friend Adil, he is not present, he does his work too.
[06:30]Guest: And we saw it necessary, we said let us... let us present something to our people.
[06:35]Guest: Because why? This is a center, a very strategic point for all the villages surrounding us.
[06:40]Host: Now how many villages come to the market?
[06:42]Guest: Uh well I can say, they come... I mean in the beginning of our market we can say...
[06:47]Guest: I mean let me speak openly, it was stronger than this.
[06:50]Guest: That day was also changed.
[06:51]Guest: But however we can say 15 villages, 20 villages are connected here, meaning they come.
[06:56]Guest: Meaning many, or few... they come.
[06:58]Host: Are these surrounding villages of yours, or do they come from afar too?
[07:00]Guest: No, they are our surroundings. We can say sometimes some come from Sotiya.
[07:04]Guest: From Selo village, they are also close to the district, they come too. They come from Xozana.
[07:09]Guest: Meaning the majority of them come.
[07:11]Guest: And we saw it necessary, the voice of our people, we said...
[07:14]Guest: An economic situation is passing with great difficulty.
[07:16]Guest: Because the people, we are amongst them... their labor, their troubles... we saw it is difficult.
[07:20]Guest: Anyway, we established the market and perhaps... our hope too... they are following this thing now and seeing it.
[07:28]Host: Is the market running well? Is your work going well here?
[07:30]Guest: Yes. Yes, the market runs well, but somewhat not like the markets were in the beginning.
[07:36]Guest: Because why? We saw it necessary, that market...
[07:39]Guest: Meaning like Husên village, previously they were very lonely/isolated.
[07:42]Guest: There were Rajo markets, essential ones. Or let's say there was Jinderis, there was Afrin.
[07:47]Guest: After we saw this situation in Syria became chaotic, [expenses/outflows] happened, we saw it necessary...
[07:52]Guest: We built it... and there was the one in Mobata.
[07:54]Guest: Later other villages built them, truly meaning...
[07:57]Guest: Meaning it had an impact on our market.
[07:59]Host: Now let us say, in the Afrin canton, there are 7 markets.
[08:03]Host: The eighth one, you established in the village. The other markets are all in the districts.
[08:07]Host: And in the center of Afrin.
[08:08]Host: You established here, established a market in the village too?
[08:11]Guest: Yes, other villages have established them.
[08:13]Guest: So let's say like, now for example those belonging to Bedîna district...
[08:16]Guest: Maybe a bit... Kurkaş [village]... they established one too.
[08:19]Guest: For example surrounding villages, meaning some of those places, but just all the Be'dîna ones are alone.
[08:23]Guest: Other than us, no one has established one.
[08:25]Guest: Because why, we said here is a very strategic point, it is important.
[08:30]Guest: The people cannot go into Afrin, regarding the economic issue, they suffer great difficulty, there is poverty.
[08:36]Guest: A situation, the situation of the people is obvious, truly.
[08:39]Guest: We wanted, so we accomplished this work.
[08:42]Guest: And our hope is also, that we present very great things to our people.
[08:45]Guest: Because the people, the people are very essential to us.
[08:48]Host: I thank you. Success to you.
[08:50]Guest: I also finally offer my thanks to you.
[09:17]Host: Dear viewers, here there is also a stall, this one is for grain/provisions.
[09:21]Host: Year by year, this grain... they lift it from down [harvest/store].
[09:25]Host: Now we will ask him. Hello, how are you?
[09:27]Guest 2: Hello, welcome, how are you?
[09:29]Host: What is your name [with goodness]?
[09:30]Guest 2: Cîhad.
[09:31]Host: Cîhad, where are you from?
[09:32]Guest 2: I came from Aleppo.
[09:33]Host: Brother Cîhad, how many years have you been doing this work?
[09:35]Guest: Well since... I've been in it, came from Aleppo, doing this work.
[09:37]Host: Meaning not long ago, you haven't been doing this work long?
[09:39]Guest 2: No, four years, three and a half, four years I've been doing it.
[09:41]Host: How is your work? Is it good?
[09:42]Guest 2: Praise be to God, thanks to God.
[09:43]Host: Meaning how much do you earn/take in a day?
[09:46]Guest 2: Uh well generally, twenty, twenty-five... twenty, twenty-five hundred [2000-2500], thousand we trade/turnover.
[10:24]Host: Dear viewers, there is also a vendor here, Uncle Henan.
[10:29]Host: Uncle Henan also says I have been doing this work for a long time, have you been doing this work for a while? Hello to you.
[10:33]Henan: Hello, oh hello.
[10:35]Host: Uncle Henan, tell us, for how many years have you been doing this work?
[10:39]Henan: I have been doing this work for twenty years.
[10:41]Host: For twenty years you have been a stallholder?
[10:43]Henan: I am a stallholder.
[10:44]Host: Where are you from?
[10:45]Henan: I am from Hec Qasima.
[10:46]Host: Where is this village located?
[10:48]Henan: This village... Ghazawiyah Village? This is Huseyn's Village.
[10:50]Host: So it is near here?
[10:51]Henan: Yes, it is near here.
[10:52]Host: How many kilometers is it?
[10:53]Henan: Uh, it is about ten kilometers.
[10:55]Host: You crossed ten kilometers...
[10:57]Host: And which markets do you go to?
[10:59]Henan: I go to the Afrin market, I go to the Rajo market, and I go to the Jindires market, and I come to this Huseyn's Village.
[11:06]Host: Which market did you like the most?
[11:09]Henan: The Afrin one, and the Jindires one, and the... Rajo one. All too... same... human situation.
[11:17]Host: Meaning their business is better than here?
[11:18]Henan: Yes, the business of the Afrin market is a bit...
[11:21]Host: What do you sell, Uncle Haji?
[11:23]Henan: I sell bulgur, I sell vermicelli... [unclear]...
[11:27]Henan: I sell tomato paste, I sell pepper paste, I sell pomegranate molasses.
[11:36]Host: Are these all products of Afrin?
[11:37]Henan: Yes, products of the Afrin market... they are local.
[12:21]Host: Dear viewers, here too Uncle Walid... is shearing wool.
[12:25]Host: Every year in the month of May they call it the time of wool.
[12:29]Host: Hello to you.
[12:30]Walid: Oh hello to you, welcome.
[12:32]Host: Good health to you.
[12:33]Walid: Your coming is more pleasant. In the wool season we sheared the ewes, and we sheared the lambs before this.
[12:40]Walid: Some of us for a thousand and fifty... we sheared the lambs. Some of us for two hundred and fifty, a thousand, we sheared the ewes.
[12:46]Host: In April, May we also shear the lambs.
[12:48]Walid: No, we shear the lambs in April... in the month of May we shear.
[12:54]Host: Now Uncle Walid, how many years have you been a shepherd?
[12:56]Walid: It has been sixty years I am a shepherd.
[12:59]Host: Not recently then...
[13:00]Walid: No, I have been a shepherd for sixty years. They are our sheep, I graze them, I do that. Sixty years.
[13:08]Host: What work did you do before?
[13:09]Walid: Before we used to plow, we did forestry, I worked on my own property.
[13:15]Host: Okay. Now Uncle Walid, how many animals do you have?
[13:18]Walid: Forty animals.
[13:20]Host: Now who is the one helping you?
[13:22]Walid: He is our son-in-law, his name is Khalil.
[13:24]Host: Now this wool, will you take it to wash?
[13:26]Walid: We will take it to wash, we will make quilts, we will make pillows, we will make mattresses.
[13:32]Host: Meaning do you sell it or make it for the home?
[13:35]Walid: No, there are little ones, we give quilts and household items to the girls... now we marry them off.
[13:42]Walid: Our customs and traditions from before, now we give three sets of bedding, or four sets of bedding, to our son.
[13:51]Walid: Everyone we marry off, we give to them. The girl we send out, we give her bedding.
[13:55]Host: Meaning these are our old customs and traditions.
[13:59]Host: I thank you. Good health to you.
[14:01]Walid: Welcome. Your coming is more pleasant, welcome. Thanks.
[15:17]Host: Dear viewers, we have passed into Huseyn's Village. But we said this village has three names.
[15:25]Host: But we will ask Uncle Mihemed, why this name... the village has three names. Hello to you.
[15:32]Mihemed: Welcome.
[15:33]Host: Now, since when was your village founded and why does it have three names?
[15:37]Mihemed: It was founded more than three hundred and fifty years ago.
[15:39]Mihemed: Hamtaat came from Sinjar.
[15:41]Host: He founded it, this village in its beginning?
[15:43]Mihemed: His name was Hamtaat. From Sinjar.
[15:46]Host: Where is this located?
[15:48]Mihemed: Sinjar is located... in... in South Kurdistan.
[15:53]Host: Yes.
[15:54]Host: So why does it have three names?
[15:56]Mihemed: They call him Hamtaat, he came here... became a local. Meaning he resided here.
[16:03]Host: But name... they named it Hamtaat's village.
[16:06]Mihemed: Later they named it Huseyn's Village. By the name of the son. Huseyn... was Hamtaat's son.
[16:12]Host: By the name of the son... Huseyn's Village.
[16:15]Host: Was he from the Mirkan tribe?
[16:17]Mihemed: Mirko... Yes.
[16:19]Host: Mirko. Initially... that after... they named it Huseyn's Village.
[16:23]Host: Meaning first it was Mirko tribe, his name was Hamtaat.
[16:26]Mihemed: It was Hamtaat. Mirko Tribe.
[16:30]Mihemed: Tat. When he came here, he settled... he is a Kurd.
[16:37]Mihemed: They came here, gathered around. They called it... they did that.
[16:46]Host: Now how many families are in your village?
[16:50]Mihemed: Families... Five.
[16:53]Host: Reveal their names to us.
[16:55]Mihemed: House of Jafar. House of Sine. House of Hemolik.
[17:01]Mihemed: House of Hamtaat. House of Goro. House of Genco. Became six.
[17:09]Host: Six families live together in this village?
[17:13]Mihemed: And the village too, as you [counted] with me, is three hundred and fifty houses.
[17:22]Host: Anyone... this beginning of the village we said was Hamtaat, after him did these other families pass through here?
[17:28]Mihemed: Yes, they passed through here. They came, gathered here, and did [unclear] here, worked here.
[18:21]Host: Dear viewers, but now the head of the council is beside me. We will ask him what this village mostly does for its livelihood?
[18:29]Host: Hello to you.
[18:31]Council Head: Welcome.
[18:32]Host: Now can we say about your village... because the number of the village is 350 houses, what do you do for your livelihood?
[18:40]Council Head: First of all hello to you, your coming is upon our head and upon our eyes.
[18:44]Council Head: Uh secondly, our village is known and famous for everything of ours. From the side of agriculture, from the side of trade, and the side of industry.
[18:53]Council Head: First of all, the issue of agriculture, we will start.
[18:56]Council Head: Meaning maybe in the list... in whatever one wants, let them see our village.
[19:00]Council Head: But a large ratio, good, is seen.
[19:02]Council Head: Meaning first of all, our village is famous for olives.
[19:05]Council Head: Maybe in this area olives too, three-four types of olives come out.
[19:09]Council Head: One type, maybe the majority of it is not known in Afrin, it was found with us in the village.
[19:15]Council Head: They call it Kelo olive.
[19:17]Council Head: That one, its pit is large, the one with the large pit, its yield is small.
[19:23]Council Head: Next, in this area they say... the Xelu came out.
[19:27]Council Head: We planted Xelxalî.
[19:29]Council Head: And but the one by which it is known and famous, the Zêtî olive.
[19:32]Council Head: Zeti olive, that is also the completeness of the meaning that... of oil.
[19:36]Council Head: Meaning we can say in our village olives come, four types, five types are found.
[19:42]Council Head: Uh secondly, now in this period/area the issue of vineyards is found.
[19:47]Council Head: Grape leaves, makes money...
[19:49]Council Head: And maybe our whole village too in this period now goes face-to-face (heads to) the grape leaves.
[19:55]Council Head: There is a majority of vineyards too.
[19:57]Council Head: Vineyards... not only leaves we get benefit from, we also [use] verjuice...
[20:00]Speaker 1: These fruits of our area, like cherries, apples, and what we call pears here...
[20:09]Speaker 1: All things... if the world... apricots...
[20:14]Speaker 1: Plums, peaches... peaches come out in two or three varieties here.
[20:20]Speaker 1: Meaning it is successful, its cultivation is successful, it is known for this too.
[20:31]Speaker 1: Also, our village is known for walnuts.
[20:34]Speaker 1: The nature of our village is truly a paradise of paradises on this earth.
[20:40]Speaker 1: The other issue is grain and... grain and crops.
[20:43]Speaker 1: Perhaps despite this year's lack of rain, perhaps we planted lentils too...
[20:48]Speaker 1: We planted barley, and we planted wheat.
[20:50]Speaker 1: But to say it gives a yield like the surrounding irrigated land, no, it is without [that yield].
[20:55]Speaker 1: It is less than that, but the people's livelihood is sustained by it.
[20:58]Speaker 1: For example, they harvest their lentils, their household lentils, they make it through the year and there is surplus.
[21:03]Speaker 1: And the rest, well, that gets sold too, it becomes money.
[21:06]Speaker 1: Umm... coming to trade, our village is known for trade.
[21:10]Speaker 1: We forgot the agriculture of another thing, that too in this recent period...
[21:14]Speaker 1: Perhaps one of the first villages in the Afrin region, famous for that thing, for the trade of sumac.
[21:20]Speaker 1: It is both a village where its own sumac is plentiful, and also the traders of sumac itself are many.
[21:25]Speaker 1: Perhaps before this, we had four or five traders, their relations... were with the outside.
[21:30]Speaker 1: They had relations with traders of Jordan, with Lebanon, with Turkey.
[21:35]Speaker 1: But in the recent years, perhaps you know the situation got bad, there was a siege, there was trouble...
[21:39]Speaker 1: But those relations... could not be expanded.
[21:42]Speaker 1: So we can say, the livestock in the region approximately... is estimated...
[21:47]Speaker 1: There are an estimated 350 tons of livestock in the Afrin region.
[21:51]Speaker 1: It comes and gathers in the village of Hise, over 250 tons.
[21:55]Speaker 1: So approximately two-thirds of the livestock of the Afrin region comes and gathers with us.
[22:00]Speaker 1: Umm secondly... our village's olive oil trade is also plentiful.
[22:05]Speaker 1: Meaning, for example, they do a trade nicely together.
[22:08]Speaker 1: There were one or two traders at the level of perhaps the region.
[22:11]Speaker 1: Now too our local traders, and the others outside the village are many too, you know.
[22:15]Speaker 1: Meaning one has money, one is in need to sell oil...
[22:18]Speaker 1: He buys it, he just gets the work moving.
[22:22]Host: I thank you, well done.
[22:24]Speaker 1: Many thanks to you, success to you.
[22:25]Speaker 1: Your coming... welcome and farewell, you are on our heads and on our eyes [highly welcome].
[23:50]Host: Dear viewers, here we have entered a home, with teacher Henîfe Silêman.
[23:56]Host: She was a veteran teacher in the Afrin canton. Hello to you.
[24:00]Henîfe Silêman: Oh welcome, welcome.
[24:02]Host: So teacher, let's say when did you become a teacher?
[24:06]Henîfe Silêman: I was small, teacher... in the year 58 I became a teacher.
[24:12]Henîfe Silêman: I finished the Teacher Training College.
[24:14]Host: Where were you a teacher, where did you...?
[24:17]Henîfe Silêman: The request when I got the certificate...
[24:19]Henîfe Silêman: Compulsory for two years, we absolutely had to go to Cizire, a far place.
[24:22]Host: Meaning before you went to Cizire?
[24:25]Henîfe Silêman: We hadn't gone, before we didn't know.
[24:27]Henîfe Silêman: When I came out [graduated] and they appointed me to Cizire, I went to Amude.
[24:32]Henîfe Silêman: I was in Amude for a year, the other years I went to Qamishlo.
[24:36]Henîfe Silêman: Then, I finished two years, and I came to Afrin.
[24:43]Host: Ah, who was the first, who was a teacher before you in the Afrin region?
[24:48]Henîfe Silêman: Necah Silêman, Necah Mihemed Axa, she is also my relative.
[24:54]Henîfe Silêman: She is my sister. She was older than me, she got the certificate three years before me.
[24:59]Henîfe Silêman: Then I came.
[25:01]Host: Before, what were the students like, were there none? Before you, was there no one?
[25:05]Henîfe Silêman: There were no students, no schools, nothing.
[25:09]Henîfe Silêman: Basically, we went and entered school secretly.
[25:12]Henîfe Silêman: Secretly from one's father, secretly from one's husband, secretly from [the men]...
[25:16]Henîfe Silêman: They said it's a disgrace, a shame, how can girls go to schools to study.
[25:22]Henîfe Silêman: I also went to school, I also studied, and I finished my school.
[25:28]Host: Which year are you talking about?
[25:31]Henîfe Silêman: The year... mine was the year 46... 46, 47.
[25:38]Henîfe Silêman: 46, it was 46. 1946.
[25:48]Host: And in 58 you became a teacher?
[25:51]Henîfe Silêman: In 58 too I became a teacher. They appointed me to Amude, then I went to Qamishlo.
[26:00]Henîfe Silêman: And two days, one day I came to Afrin.
[26:02]Host: Did you stay in Afrin until the end?
[26:05]Henîfe Silêman: When did you leave there?
[26:07]Host: From studying... from work.
[26:10]Henîfe Silêman: From teaching, the year 19... 5... 84. I left in 84.
[26:16]Host: I know your work... do you also work as a painter?
[26:21]Host: When did you start that?
[26:22]Henîfe Silêman: I was small, I just had a desire within me, just the possibilities...
[26:26]Henîfe Silêman: I was small, I also had a lamb, I would take it out [to pasture].
[26:30]Henîfe Silêman: From there when I came, wind would rise like now there is wind.
[26:35]Henîfe Silêman: Dust would rise, the roads would become smooth.
[26:37]Henîfe Silêman: We would look for which place is flat like that, I would take a stick in my hand and make a drawing on it.
[26:44]Henîfe Silêman: Like... but if not... what else could be done?
[26:48]Henîfe Silêman: I would make drawings on rocks and things.
[26:51]Host: Meaning what did you draw? Lambs?
[26:53]Henîfe Silêman: No, not lambs. I made butterflies, I made birds, I made flowers.
[26:59]Henîfe Silêman: The wind would hit it, after an hour it would go away.
[27:03]Host: So after that when did you start?
[27:06]Henîfe Silêman: When I entered the Teacher Training College.
[27:09]Henîfe Silêman: Teacher Training College, there they paid a lot of attention to art.
[27:14]Henîfe Silêman: And I went, meaning I entered that... path.
[27:18]Henîfe Silêman: And they saw that my drawings are very good.
[27:22]Henîfe Silêman: Even with putty, figures... I made with it.
[27:25]Henîfe Silêman: And drawing on glass, oil painting I made.
[27:31]Henîfe Silêman: I made them on plywood.
[27:35]Henîfe Silêman: There was an exhibition, year by year, we made an exhibition at the end of the year.
[27:41]Host: Where did you make it?
[27:42]Henîfe Silêman: The same Teacher Training College.
[27:44]Host: In Aleppo?
[27:45]Henîfe Silêman: In Aleppo, yes. Everyone came, there was the Men's Teacher College, they all came, the people of Aleppo were many, Fateh Moudarres was there, he came.
[27:56]Host: Did you never do it in Afrin?
[27:58]Henîfe Silêman: What?
[27:59]Host: In Afrin?
[28:00]Henîfe Silêman: In Afrin I made it when I became a teacher in Afrin.
[28:05]Henîfe Silêman: There too I made a transfer [exhibition].
[28:08]Henîfe Silêman: The director of the cultural center was someone from Qardaha, Ahmed al-Khayer, from the Khayer family.
[28:16]Henîfe Silêman: Thanks to him, meaning, he promoted me to make an exhibition of my own.
[28:23]Host: No no, these things... behind... this sewing... is this your work?
[28:27]Henîfe Silêman: These things are my work, I made these. In Aleppo I made these. These in Afrin I made...
[28:35]Host: These?
[28:36]Henîfe Silêman: These. Queen Zenobia.
[28:38]Host: When did you know Nureddin Zaza here?
[28:41]Henîfe Silêman: For example Nureddin Zaza, and his wife Farida Khanum... Farida Riza.
[28:47]Henîfe Silêman: Our kids were small, we put them in the stroller and we were walking them.
[28:52]Host: Where?
[28:53]Henîfe Silêman: At the nursery, in Aleppo.
[28:55]Host: That too in Aleppo?
[28:56]Henîfe Silêman: In Aleppo, yes. I was walking, just a desire was with us, that we are Kurds.
[29:03]Henîfe Silêman: We cannot speak in Kurdish. Forbidden. It was forbidden.
[29:07]Henîfe Silêman: We speak in Arabic. Meaning no one should speak in Kurdish.
[29:12]Henîfe Silêman: But there, there is freedom, we were calling out to our kids.
[29:17]Henîfe Silêman: I saw, an old man and... two... a woman and a man sitting on chairs.
[29:23]Henîfe Silêman: A small child, he too is jumping and running.
[29:27]Henîfe Silêman: They called their son in Kurdish. "Boy run come".
[29:33]Henîfe Silêman: I said 'huh, these are Kurds'.
[29:36]Henîfe Silêman: By God, we greeted them and acquaintance happened between us.
[29:40]Henîfe Silêman: He came to us... I went to his home...
[29:44]Henîfe Silêman: Meaning he was a good old man, the woman was also good.
[29:49]Henîfe Silêman: We made things until...
[29:51]Henîfe Silêman: Meaning they took from us... said make a gift for me.
[29:54]Henîfe Silêman: We made a large music hall [scene], and all with sequins.
[30:00]Old Woman: Fat flakes, fish meat... we made, and they were plenty.
[30:06]Old Woman: And relations... [like] a piece of cloth to hang, there were no relations.
[30:15]Old Woman: Those too, five... we lit five. Saying God willing He gives this morsel.
[30:23]Host: Meaning until when were you and the father of... you and the Kurdish intellectual Nuri Dersimi... until when?
[30:32]Old Woman: Well... we had small children, we were a family, I came to Afrin, came to the village, we moved house... our days fell far away in the middle.
[30:41]Old Woman: But not thought... meaning our thought was one. We went to the Leader, some seven or eight men came and entered inside.
[30:49]Old Woman: We sat... then sat... he greeted all of us and... and made his voice heard.
[30:59]Old Woman: Uh and a human, like look at him... a strange [extraordinary] human, meaning.
[31:04]Old Woman: One would fear him... look at him... he is not an ordinary human.
[31:12]Old Woman: Uh and meaning he gave advice, smart advice, good advice, advice... every advice he gave we said it is true.
[31:19]Old Woman: Meaning truly we... analyzed...
[31:21]Host: Meaning what did he say? Like what, for example what did he say?
[31:25]Old Woman: Eh well what he said, about the situation and about the party and about... friends...
[31:30][Music Playing]
[33:19]Host: Dear viewers, here there is also a well. This is the well of Huse village. When you pass into Huse village, you reach the well. It is a famous well.
[33:30]Host: Uncle Nuri is sitting beside it. But we will ask him, when was this well created?
[33:35]Guest: Of course this well, as far as we know, existed before the village was built.
[33:44]Guest: This well too... the majority of our people, especially Huse village as well as Shitka village...
[33:52]Guest: ...and the surrounding villages, the majority of them used to come and take from this well.
[34:00]Guest: A plane tree is to our west. It was on this well, of course at that time there was no such technology, wells... like excavators we dig with now didn't exist.
[34:15]Guest: Our people, the majority of them relied on this well.
[34:18]Host: Meaning was it a spring before, or what, a well, how did they make it?
[34:21]Guest: No, basically... mostly... like a well it was dug, of course it was dug by humans in the past.
[34:31]Guest: It was a well... it used to flow before too. Actually the composition of this village was established based on water.
[34:40]Host: Where there was water, the people went there.
[34:42]Guest: Went there. Of course this is an obvious thing... in this entire region.
[34:47]Guest: When water was found somewhere, humans were there beside the water. Without water there is no life. This is something everyone knows.
[34:56]Host: There is an interesting story from this village. In our Afrin region they say... when they say... if a man went to Huse village, they wouldn't give him water... What is this story? Tell us.
[35:08]Guest: By God, the truth is this... meaning this is fabricated. It has no scientific or fundamental basis like that, it has no foundation.
[35:20]Guest: However... meaning this village was built on water.
[35:26]Guest: Even now there are roughly a hundred wells in the village. Those wells mostly don't dry up, meaning I can say the truth of this... this village was established on water, was built.
[35:40]Guest: Until they named it the village of water. Meaning their water is plentiful.
[35:46]Guest: And until now it is plentiful. The wells of all the villagers wherever they dug... from 5 meters to 100 meters everyone has a well, roughly up to 100 wells, 100 and something wells in everyone's house, it exists.
[36:00]Guest: Meaning water came out more until they say this saying. Otherwise... they say... meaning they say these old stories... every village has a sample like this, they used to joke amongst our people in our Afrin region.
[36:16]Host: Are there springs in your village?
[36:18]Guest: Of course there were springs before this time. Springs now... when rain comes well, not like this year.
[36:26]Guest: I mean if we say rain came like every year, until now water would flow all around here around the village...
[36:35]Guest: ...and even... in the valley and culvert below here passed until... west... north... this water flowed.
[36:48]Guest: Its center comes out from here and flows.
[36:51]Host: I thank you.
[36:52]Guest: You're welcome, greetings and respect for you and we wish success for our nation.
[37:13]Host: Dear viewers, here is also teacher Sabah. Her work, being a painter is her work, she paints. Hello to you.
[37:20]Sabah: Welcome.
[37:22]Host: Can you tell us, how many years have you been doing this work? Painting?
[37:26]Sabah: Well, I have been doing this work since my childhood. And since my childhood I have a talent, my talent is for painting.
[37:34]Sabah: Of course when I grew up, I didn't give up on this thing with difficulty, I continued it... with practice I continued it... ah until I reached this field, from my childhood I have been painting until now.
[37:49]Host: Have you studied?
[37:50]Sabah: Uh.. I am studying in the fourth year of university, department of fashion design.
[37:56]Host: Now this... what is this picture before our eyes? This like...
[38:01]Sabah: It is a painting on a tembûr (saz), of course a painting on Kurmanji folklore. A book on Kurmanji history.
[38:11]Sabah: This is a tambourine, this is a jug, and this is a lamp.
[38:16]Sabah: This is an artistic painting, folkloric for the Kurmanjis.
[38:29]Host: Dear viewers, here we have reached the end of the program, Akhwala. We spent it in Huse village.
[38:37]Host: In the end, Group Martyr Viyan has prepared themselves. We want them to sing a song for us. We will ask them now, what is their song? Who will say what to us. Hello.
[38:48]Musician: Welcome, upon eyes.
[38:50]Host: May your eyes be healthy. At the end of the program we want you to sing a song for us. What have you prepared?
[38:56]Musician: In the name of culture and art, we... we are from Huse village. We have established Group Martyr Viyan.
[39:05]Musician: We now, because we do not forget the labor of martyrs, we have made a song about martyrs.
[39:13]Musician: Uh, the martyrs of our village, there are thirteen martyrs in our village.
[39:17]Host: Thirteen martyrs? All from fathers and village?
[39:19]Musician: Thirteen martyrs all from the village. And this song, we made it about the martyrs of the village.
[39:25]Musician: And about martyrs, the rest generally, all are our martyrs.
[39:30]Musician: And I want this song, I listen... I dedicate to the mothers of martyrs.
[39:37]Host: Okay, please.
[39:38][Music playing]
[39:59][Music playing]
[40:14]Singer: The path of freedom, the path of revenge
[40:18]Singer: The lions of this people became a symbol for us
[40:22]Singer: The path of freedom, the path of revenge
[40:26]Singer: The lions of this people became a symbol for us
[40:42]Singer: Cemşîd and Hemze, Welat and Sîpan rose high
[40:49]Singer: Delîl and Faîq, Çîlo, Zinar and Sefkan
[40:56]Singer: Martyrs do not die, they do not leave the heart
[41:03]Singer: Martyrs do not die, they do not leave the heart
[41:36]Singer: The voice of their hearts has entered history
[41:43]Singer: They watered the story of life with blood
[41:50]Singer: The voice of their hearts has entered history
[41:57]Singer: They watered the story of life with blood
[42:04]Singer: The battle of the land of Kurdistan, horsemen and Heydan
[42:11]Singer: Egîd and Dêrsim and Hawar, Silav and Seyran
[42:18]Singer: Martyrs do not die, they do not leave the heart
[42:25]Singer: Martyrs do not die, they do not leave the heart
[43:12]Singer: The sad scream, the scream of smoke
[43:19]Singer: Became a colorful flag, the scent of martyrs
[43:25]Singer: The sad scream, the scream of smoke
[43:32]Singer: Became a colorful flag, the scent of martyrs
[43:40]Singer: Şervan and Demhat and Fener, Çiya and Berîvan
[43:47]Singer: Berçem and Rifat and Seîd, Zekiye and Rûken
[43:54]Singer: Martyrs do not die, they do not leave the heart
[44:01]Singer: Martyrs do not die, they do not leave the heart
[44:08]Singer: Martyrs do not die, they do not leave the heart
[44:16]Singer: (Music)
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:00]Host: (Mûzîk)
[02:49]Host: Temaşevanên hêja, bernameya 'Xweda' (Xweza) û welat, îro em li navçeya Mabeta ne.
[02:55]Host: Em hatine gundekî, gundê jêr û orta çayê Kurmênc da ye.
[03:00]Host: Gundek bi sê nava ye. Navê yekemîn Mîrka.
[03:04]Host: Navê duyemîn Hemtatu.
[03:06]Host: Lê di dawiyê de nav lê kirin, navê sêyemîn gundê Hisên.
[03:11]Host: De... kantona Efrînê de, bêtir tê nas kirin bi navê Hisê.
[03:16]Host: Lê her roja Sêşemê bazar jî li vî gundî heye.
[03:20]Host: Piştî Xweseriya Demokrat hat avakirin, bazar jî li vî gundî hat avakirin.
[03:25]Host: Ji ber ku ev gund dûrî merkezê Efrînê ye.
[03:29]Host: Jixwe re bazar jî avakirin.
[03:31]Host: Lê ka em bi hev re derbasî vê gundî bin.
[04:36]Host: Temaşevanên hêja, me destpêka bernameya xwe da got, her roja Sêşemê li vî gundî bazar jî heye.
[04:43]Host: Lê meclîsa gund li vê civînê gotin em jî bazarekê li vir çêkin, ji ber ku me got...
[04:49]Host: Ev gund ji navçeya xwe dûr e, û ji Efrînê va dûr e, got em ê bazara xwe li vir da avabikin.
[04:56]Host: Lê birêvebirciyê... li kêlekê min e... di rêveberiya bazarê da kar dike.
[05:00]Host: Rêveberiya bazarê kar dike û di meclîsê da ye. Em ê nav jê pirskin. Merheba ştewra?
[05:05]Guest: Merheba ser çavê min, bi xêr hatine.
[05:07]Guest: Bi rastî jî di serî da, ez hatina we, ax û welat, bi rastî jî ez ser sera û her du çavan pîroz dikim.
[05:14]Guest: Ez kanim yek gotin bêjim.
[05:16]Guest: Bi rastî jî di dinyayê da, di hundirê gelan da, mirov tucarî bê ax û bê welat nikane jiyan bike.
[05:24]Guest: Ez jî ser vê esasê te dibêjim, ez bi xêrhatina we dikim, kamerayê... Rûdaw... ax û welat... ser sera û ser çavan.
[05:32]Host: Ez sipas dikim, ser çavan.
[05:34]Guest: Çavê te sax bin.
[05:36]Host: Me got bazar... ev bazar kengî da çêbûye?
[05:40]Guest: Bi rastî jî ev bazara... yanî em kanin bibêjin, teqba salekê çêbûye.
[05:45]Guest: Di meha hefta... 17ê hefta da me destpêkir.
[05:49]Guest: Çimkî reuşa Sûriyê berçav e, me dîtî ye.
[05:53]Guest: Gelê me jî bi rastî jî pir feqîr e, xizan e.
[05:57]Guest: Yanî me dît em... meclîs, piştî me meclîs me avakir.
[06:01]Guest: Em heval, em civiyan, me got em ka kanin tiştekî ji vî gelî ra bikin, ji bo jiyanekî rojane.
[06:07]Guest: Yanî pêdiviyê xwe peyda bikin, ji heryê xwarinê da.
[06:10]Guest: Me jî qerar girt wek bazarê.
[06:12]Guest: Ê karê me di hundirê bazarê da bi rastî jî, em ser disekinin.
[06:16]Guest: Yanî em bibêjin em, erdê wî, ji aliyê peran da, em ser weznan disekinin.
[06:22]Guest: Em balê xwe didin ser di hundirê gel da, tabî hevalekî me yê din jî me ra heye, hevalê Adil, ew jî ne amade ye, ew jî karê xwe dike.
[06:30]Guest: Ê me pêwîst dît, me got em... em tiştekî ji gelê xwe ra pêşkêş bikin.
[06:35]Guest: Çimkî çima? Ev merkez e, nuqtekî pir stratejîk e ji bo hemû gundên derdora me.
[06:40]Host: Neha çend gund têne bazarê?
[06:42]Guest: Ê wellah ez kanim bibêjim, yanî tên... yanî destpêkê bazara me em kanin bibêjin...
[06:47]Guest: Yanî ez vekirî bibêjim, yanî ji vê xurttir bû.
[06:50]Guest: Ew jî roj hat xeyrandin.
[06:51]Guest: Lê ama em kanin bibêjin 15 gund, 20 gund girêdayî vêrê ne, yanî tên.
[06:56]Guest: Yanî pir, hindik... tên yanî.
[06:58]Host: Ev gundên derdorê we ne, yan ji dûr va jî tên?
[07:00]Guest: Na, derdorê me ne. Em kanin bibêjin hinekî carna ji Sotiya tên.
[07:04]Guest: Ji gundê Selo, ew jî nîzikî navçeye ne, ew jî tên. Ji Xozana tên.
[07:09]Guest: Yanî piraniya wan jî tên.
[07:11]Guest: Ê me jî pêwîst dît, dengê gelê me, me got...
[07:14]Guest: Rewşekî aborî pir zehmet derbas dibe.
[07:16]Guest: Çimkî gel em di nav da ne... keda wan, kuliya wan... zehmet e me dît.
[07:20]Guest: Welhasil me bazar me avakir û belkim jî... hêviya xwa jî... vî tiştî niha dişopînin û dibînin.
[07:28]Host: Bazar baş dimeşe? Karê we baş dimeşe li vir?
[07:30]Guest: Belê. Belê, bazar baş dimeşe, lê ama hinekî ne wek bazarên destpêkê bûn.
[07:36]Guest: Çimkî çima? Me pêwîst dît, ew bazar...
[07:39]Guest: Yanî wek gundê Hisên, berê pir tenê bûn.
[07:42]Guest: Bazarên recû hebû, esasî. A em bibêjin a Cindirêsê hebû, Efrîn hebû.
[07:47]Guest: Piştî me dît ev rewşa Sûriyê tevlîhev bû, derçe bûn, me pêwîst dît...
[07:52]Guest: Me çekir... ê a mobata hebû.
[07:54]Guest: Paşê gundan din çekirin, bi rastî jî yanî...
[07:57]Guest: Yanî bandora xwe li bazara me kir.
[07:59]Host: Neha em bibêjin, di kantona Efrînê da, 7 bazar hene.
[08:03]Host: A heşte wa di gunda çekir. Bazarên din hemî di navçeya da ne.
[08:07]Host: Û di navenda Efrînê da ne.
[08:08]Host: We jî li vir avakir, di gund de jî avakirine bazar?
[08:11]Guest: Belê, gundan din avakirine.
[08:13]Guest: Yanî em bibêjin wek, naha mesela tabîiyîn navçeya Bedîna...
[08:16]Guest: Belkîm hinekî kurkaş... wan jî avakiriyê.
[08:19]Guest: Mesela gundên derdorê dêmek hinek wan cihê, lê bes emû yên be'dîna bitenê ne.
[08:23]Guest: Xerî me kesî avanekiriye.
[08:25]Guest: Çimkî çima, me got vira nuqtekî pir stratejî ye, mûhîm e.
[08:30]Guest: Gel nikane derbasî Efrînê bibe, di meseleyê aborî da, zehmetiyê pir dikişîne, tinebûn e.
[08:36]Guest: Rewşekî, rewşê gel berçava ye bi rastî jî.
[08:39]Guest: Me xwest, lê em vî karî pêk bînin.
[08:42]Guest: Û em hêviya me jî, em tiştên pir mezin ji gelê xwe ra pêşkêş bikin.
[08:45]Guest: L'anû gel, gel pir esas e ji me ra.
[08:48]Host: Ez sipas dikim. Serkeftin ji we ra.
[08:50]Guest: Ez jî dawiye sipasiya xwe ji we ra dikim.
[09:17]Host: Temaşevanên hêja, li vir jî bastaqek heye, ev a jibo zexîre ye.
[09:21]Host: Sal bi sal, ev zexîra... radikin ji xwarê.
[09:25]Host: Neha emê jê bipirsin. Merheba ştewra?
[09:27]Guest 2: Merheba, ehlen we sehlen, ştewra?
[09:29]Host: Navê te bi xêr?
[09:30]Guest 2: Cîhad.
[09:31]Host: Cîhad, tu xelkê kuderê yî?
[09:32]Guest 2: Ji Heleb hatime.
[09:33]Host: Bire Cîhad, tu çend sal vî karî dikî?
[09:35]Guest 2: Welle ji... ez mê da me, Heleb hatime, vî karî dikim.
[09:37]Host: Yanî naha zû da, tu vê zû da vî karî nakî?
[09:39]Guest 2: Na, çar sal, sê sal nîv, çar sal dikim.
[09:41]Host: Karê te çawa ye? Baş e?
[09:42]Guest 2: Elhemdu lillah, şikur ji Xwedê re.
[09:43]Host: Yanî tu rojê çiqasî distînî?
[09:46]Guest 2: E welle bi şeklê am, bîst, bîst-pênc... bîst, bîst-pênc sed, hezarî em alverê dikin.
[10:24]Host: Temaşevanên hêja, li vir jî bastecîyekî heye, apê Henan e.
[10:29]Host: Apê Henan jî dibêje ez ji mêj de vî karî dikim, vê zû da vî karî dikî? Merheba ji te ra.
[10:33]Henan: Merheba lê, merheba.
[10:35]Host: Apê Henan, ka ji me ra bêje tu çend sal e vî karî dikî?
[10:39]Henan: Bîst sal e ez vî karî dikim.
[10:41]Host: Bîst sal e tu bastecî yî?
[10:43]Henan: Bastecî me.
[10:44]Host: Tu ji kuderê yî?
[10:45]Henan: Ez Hec Qasima me.
[10:46]Host: Ev gund hal kuderê dikeve?
[10:48]Henan: Ev gund a... Gundê Xezewiyê? Gundê Hisê ye ev.
[10:50]Host: Nêzîkî vir e yanî?
[10:51]Henan: Erê nêzîkî vir e.
[10:52]Host: Çend kîlometre ye?
[10:53]Henan: Ee deh kîlometre tiron e.
[10:55]Host: Deh kîlometre te êvran...
[10:57]Host: Û tu derin kîjan bazaran?
[10:59]Henan: Derim bazara Efrîn, derim bazara Raco, û derim bazara Cindirêsê, û têm vî gundê Hisê.
[11:06]Host: Bazara herî te eciband kîjan bazar e?
[11:09]Henan: Ê Efrîn, û ê Cindirêsê, û ê... Raco. Hem jî... nefs... beşer hal e.
[11:17]Host: Yanî karê wan ji vir baştir e?
[11:18]Henan: Erê, karê bazara Efrîn hinekî...
[11:21]Host: Tu çi difiroşî Apê Hecî?
[11:23]Henan: Ez bulxur difroşim, enîşkê... ruy... difroşim.
[11:27]Henan: Dimsê benadora difroşim, dimsê bîbera difroşim, dimsê henara difroşim.
[11:36]Host: Ev hemû ê karê Efrîn e?
[11:37]Henan: Erê, karê bazara Efrîn e... xwemalî ne.
[12:21]Host: Temaşevanên hêja, li vir jî Apê Walîd... heriyê diqusîne.
[12:25]Host: Her sal di meha Gulanê da dibêjin wexta heriyê.
[12:29]Host: Merheba ji te ra.
[12:30]Walid: Way merheba tê, ehlen wa sehlen.
[12:32]Host: Siheta te xweş.
[12:33]Walid: Hatin xweştir be. Doga heriyê me mî qusandin, û me kavir jî berî vê qusandine.
[12:40]Walid: Hîn me hezar û pêncî azara... me kavir qusandine. Hîn me bi dused û pêncî, hezar e me mih qusandine.
[12:46]Host: Di Nîsan, Ayarê jî em berxikan diqusînin.
[12:48]Walid: Na, em berxikan diqusînin di Nîsan... di meha Gulanê da diqusînin.
[12:54]Host: Na Apê Walîd tu çend sal e şivan e?
[12:56]Walid: Ebû şêst sal in ez şivan im.
[12:59]Host: Ne zû da yanî...
[13:00]Walid: Na, şêst sal in ez şivan im. Pezê me ne, ez biçêrînim, ew dikim. Şêst sal.
[13:08]Host: Berê te çi kar dikir?
[13:09]Walid: Berê me cot dajot, me darxwe dikirin, di milkê xwe da dişuxulîm.
[13:15]Host: Temam. Niha Apê Walîd te çend dewar li ba te hene?
[13:18]Walid: Çêl dewar e.
[13:20]Host: Niha îb tarrê dibe alîkarê kî ye?
[13:22]Walid: Zavê me ye, navê wî Xelîl e.
[13:24]Host: Niha vê heriyê hûnê bibin bişon?
[13:26]Walid: Emê bibin herrin bişon, amê bi organ kin, amê bi balîf kin, amê bi doşek kin.
[13:32]Host: Yanî hûn difroşin yan jibo malê çêdikin?
[13:35]Walid: Na, kîçik hene, em ji qîçka ra organ û deragirê didin... îşta em dizewicînin.
[13:42]Walid: Adet teqalîdê me berê, îşta em sê dest pirtin e, wela çar dest pirtin e, em didin lawkê xwe.
[13:51]Walid: Her yekî em dizewicînin, em didinê. Qîzîkê em dêr dixin, em pirtiya didinê.
[13:55]Host: Yanî hewa adet teqalîdê me berê ne.
[13:59]Host: Ez te spas dikim. Siheta te xweş.
[14:01]Walid: Ehlen wa sehlen. Hatin xweştir be, ehlen wa sehlen. Spas.
[15:17]Host: Temaşevanên hêja, em derbasî gundê Hisê bûn. Lê me got ev gunda bi sê nava ye.
[15:25]Host: Lê emê bipirsin ji Apê Mihemed, ji çima ev nav... gunda bi sê nava ye. Merheba ji te ra.
[15:32]Mihemed: Ehlen wa sehlen.
[15:33]Host: Niha ev gundê we ji kînga da ava bûye û çima sê navê xwe hene?
[15:37]Mihemed: Ji sêsed pêncî salî zêdetir da ava bûye.
[15:39]Mihemed: Hemtat ji Sîncarê hat.
[15:41]Host: Ew ava kirî, vî gundî destpêka xwe?
[15:43]Mihemed: Navê xwe Hemtat bû. Bi Sîncarê.
[15:46]Host: Li kuderê dikeve ev?
[15:48]Mihemed: Sîncar li... awe dikeve... li Başûrê Kurdistanê.
[15:53]Host: Na.
[15:54]Host: E çima sê navê xwe hene?
[15:56]Mihemed: Vêra dibên Hemtat, hat li vî derê... yerlî bû. Yanî sakinî li vî derê.
[16:03]Host: Lê nav... nav lê nan gundê Hemtatê.
[16:06]Mihemed: Paşê nav lê nan gundê Hisê. Bi navê lêw. His... lawê Hemtatê bû.
[16:12]Host: Bi navê lêw gund... gundê Hisê.
[16:15]Host: Ji eşîra Mîrkan bû?
[16:17]Mihemed: Mîrko... Erê.
[16:19]Host: Mîrko. Destpêkê... ew piştî... nav lê kirin gundê Hisê.
[16:23]Host: Yanî pêşî eşîra Mîrko bû, navê wî Hemtat bû.
[16:26]Mihemed: Hemtat bû. Eşîrê Mîrko.
[16:30]Mihemed: Tat. Wextî gil vî derê hat, yerlî bû... kurmanc e.
[16:37]Mihemed: Li vî derê hatin, li dorê kom bûn. Vêra deng kirin... ew kirin.
[16:46]Host: Niha çend malbat di gundî we da hene?
[16:50]Mihemed: Malbat... Pênc.
[16:53]Host: Ka navê wan ji me ra xuya bike.
[16:55]Mihemed: Mala Cefir a. Mala Sînê. Mala Hemolîk e.
[17:01]Mihemed: Mala Hemtat e. Mala Goro. Mala Gênco. Bûn şeş.
[17:09]Host: Şeş malbat li vî gundî bi hevra jiyan dikin?
[17:13]Mihemed: Û gund jî, wekî we jî mar li ba min e, sêsed pêncî mal e.
[17:22]Host: Kesî... ev destpêka gund me got Hemtat bû, piştî wî jî ev malbatê din derbasî vir bûn?
[17:28]Mihemed: Erê, derbasî vî derê bûn. Hatin, li evder kom bûn, û bavder re hare kirin, bavder re kar kirin.
[18:21]Host: Temaşevanên hêja, lê niha serokê meclîsê li kêleka min e. Emê jê bipirsin ev gunda bêtir bi dabara xwe bi çi dike?
[18:29]Host: Merheba ji te ra.
[18:31]Council Head: Ehlen wa sehlen.
[18:32]Host: Niha em kanin bêjin li ser gundê we... jiber ku hejmara gund jî 350 mal e, hûn debara xwe bi çi dikin?
[18:40]Council Head: Berî gişî merheba ji we ra hatina we ser serê me û ser çavê me.
[18:44]Council Head: Aaa didiyê, gundê me bi her tiştî ki xwe me'rûf û meşhûr e. Ji hêla zîraetê da, ji hêla tîcaretê da, û hêla senaetê da.
[18:53]Council Head: Berî gişî, meseleya zîraetê, amê dest pê bikin.
[18:56]Council Head: Yanî belkîm di lêstaş... di nav çi dixwaze têl gundê me bibîne.
[19:00]Council Head: Lê nisbetek pirr, rindik, tê dîtin.
[19:02]Council Head: Yanî berî gişî, gundê me bi zeytûna meşhûr e.
[19:05]Council Head: Belkîm li vê toliyê zeytûn jî sê-çar nuh zeytûn biderkevin.
[19:09]Council Head: Nuh key, belkîm piranî xwe li Efrînê nayên naskirin, li cem me li gund peyda bûye.
[19:15]Council Head: Vêra dibêjin zeytûnê Kêlo.
[19:17]Council Head: Hewa dendikê xwe mezin e, ê dendikê xwe mezin e, ayara xwe jî çûçik e.
[19:23]Council Head: Dû ra, li vê toliyê dibên... ê Xelû biderketine.
[19:27]Council Head: Xelxalî me çandin e.
[19:29]Council Head: Û lê ê pê tê naskirin û me'rûf, zeytûnê Zêtî.
[19:32]Council Head: Zeytûnê Zêtî, hew jî temamîna me'nayê ki... zêtê.
[19:36]Council Head: Yanî em kanin bibêjin di gundê me da zeytûn têne bi çar nuh, pênc nuh tê dîtin.
[19:42]Council Head: Aaa didiyê, na li vê fetrê toliyê peyda dibe meseleya rez a.
[19:47]Council Head: Çilû, bi pera dikê...
[19:49]Council Head: Û belkîm hemû gundê me jî di vê fetrê da niha rûbirû daren çilû.
[19:55]Council Head: Reziyê piraniya xwe jî hey.
[19:57]Council Head: Rez... ne çilû tenê em fêdê jê digirin, em qorix jî...
[20:00]Speaker 1: Ev fêkî devera me, wa kerez, wa sêv, wa ermûd em vêra dibêjin...
[20:09]Speaker 1: Hemû yanî tişt... ege dinyê... mişmiş...
[20:14]Speaker 1: Hilîk, xox... xox bi du-sê newa li cem me tên der.
[20:20]Speaker 1: Yanî naciah e, zîraeta wê naciah e, bi vê jî tê naskirin.
[20:31]Speaker 1: Ê din gundê me bi gwîza jî tê naskirin.
[20:34]Speaker 1: Tebîeta gundê me fe'elen cenetek ji cenetê li ser vê erdê ye.
[20:40]Speaker 1: Ê din mesele dexil û... dexil û dexle.
[20:43]Speaker 1: Belkîm ruxmî hilsol kêmaniya baranê, belkî nîsk jî me çandin...
[20:48]Speaker 1: Ceh jî me çand, genim jî me çand.
[20:50]Speaker 1: Lê ama têbê wek erdê dore avî, întaca xwe bide, na, bêtunî ye.
[20:55]Speaker 1: Kêmtirî wê, lê debara milet pê tê kirin.
[20:58]Speaker 1: Mesela nîskê xwe dikişînin, nîskê xwe malê, salê pê ra dikin û zêde dibe.
[21:03]Speaker 1: Ê ma jî ka ew jî tê firotin, dibe pere.
[21:06]Speaker 1: Aaa... dihêle tîcaretî yê da, gundê me nas e bi tîcaretî yê.
[21:10]Speaker 1: Zîraeta tiştekî dî jî me ji bîr kir, ew jî li vê fethê talyê...
[21:14]Speaker 1: Belkîm ji gundê yekemîn di mentîqa Efrînê da, bi wê tiştî meşhûr e bi tîcareta simaqê.
[21:20]Speaker 1: Him gundek simaqa xwe pir e, û him jî ticarî xoyî simaqê jî pir e.
[21:25]Speaker 1: Belkî berî vê, çar pênc ticar me hebûn, elaqata xwe ra... bi der va hebûn.
[21:30]Speaker 1: Bi ticarê Urdinê ra hebûn, bi yên Lubnanê ra hebûn, bi yên Tirkê ra hebûn.
[21:35]Speaker 1: Lê ama salên dawî belkî hûn zanin rewş xerab bû, hîsar bû, der bû...
[21:39]Speaker 1: Lê ew elaqatna... nekanîn fere bikira.
[21:42]Speaker 1: Yanî em kanin bêjin, tirşê li mentîqê teqrîben... tê teqdîr kirin...
[21:47]Speaker 1: Sê sed û pêncî ton tirş li mentîqa Efrînê hewayî heye.
[21:51]Speaker 1: Ê tê li gundê hisê kum dibe, di ser du sed û pêncî tonî ra.
[21:55]Speaker 1: Yanî teqrîben du sulsê tirşê mentîqa Efrînê tê li cem me kum dibe.
[22:00]Speaker 1: Aaa diduyê... ticarî gundê me yê zeytê jî pir e.
[22:05]Speaker 1: Yanî mesela ticaratîk xweş xweş hevdra dikin.
[22:08]Speaker 1: Ticarek didu li ser mustewê belkîm mentîqê hebûn.
[22:11]Speaker 1: Neha jî ticarê me ew mehelî, ê din deryê gunda jî pir in, bizanî.
[22:15]Speaker 1: Yanî yekî perê xwe heye, yek muhtac e yekî bifroşe zeytê...
[22:18]Speaker 1: Hew dikire, hew şixara kar lamiş dike.
[22:22]Host: Te spas dikim, saet xweş.
[22:24]Speaker 1: Zor spas ji we re, serkeftin bê ji we re.
[22:25]Speaker 1: Hatina we... hûn bi xêr hatin û bi xêr herin, ser serê me ser çavê me.
[22:30][Music]
[23:50]Host: Temaşevanên hêja, li vir jî em derbasî malekê bûn, cem mamoste Henîfe Silêman.
[23:56]Host: Mamostê dêrîn di kantona Efrînê da bû. Merheba ji te re.
[24:00]Henîfe Silêman: Ya ehlen we sehlen, ehlên we sehlên.
[24:02]Host: Na mamoste, em bêjin tu kinga tû bûyî mamoste?
[24:06]Henîfe Silêman: Ez biçûk bûm, mamoste salên pencî û heştê ez bûm mamoste.
[24:12]Henîfe Silêman: Min Dar el-Mu'alimat xelas kir.
[24:14]Host: Tu li kîderê bûyî mamoste, te li kîderê da...?
[24:17]Henîfe Silêman: Daxwa gi min bi şehade bir...
[24:19]Henîfe Silêman: Îcbarî du salan, ille em kî biçûna Cizîrê, derê dûr.
[24:22]Host: Yanî berî tu biçî Cizîrê?
[24:25]Henîfe Silêman: Em neçûbûn, berê me nezanî.
[24:27]Henîfe Silêman: Wexta ev derketim û teyîn Cizîrê kirim, ez çûm Amûdê.
[24:32]Henîfe Silêman: Salekê li Amûdê bûm, salên din ez çûm Qamişlê.
[24:36]Henîfe Silêman: Paşê jî, du sal min xelas kir, ez hatim Efrînê.
[24:43]Host: Aa, yekemîn kî bû, berî te kî bû mamoste di herêma Efrînê da?
[24:48]Henîfe Silêman: Necah Silêman, Necah Mihemed Axa, ew jî xoka min e.
[24:54]Henîfe Silêman: Xûçka min e. Ew ji min mezintir bû, berî min bi sê salan wê şehade bir.
[24:59]Henîfe Silêman: Paşê jî ez hatim.
[25:01]Host: Berê xwendevan çibûn, ma tune bûn? Berî we kes tune bûn?
[25:05]Henîfe Silêman: Xwendevan tune bûn, mekteb tune bûn, tiştek tune bû.
[25:09]Henîfe Silêman: Esas bi dizî em çûn ketin mektebê.
[25:12]Henîfe Silêman: Dizî bavkê xwe, bi dizî mêrêd xwe, bi dizî vişta mera...
[25:16]Henîfe Silêman: Digotin eyb e, şerm e, çawa qîzika herin mekteba bixwînin.
[25:22]Henîfe Silêman: Ez jî çûm mektebê, min jî xwend, min mekteba xwe xelas kir.
[25:28]Host: Af kîjan salê de tu dibêjî?
[25:31]Henîfe Silêman: Sala... ê min sala... 46... 46 a, 47 a bû.
[25:38]Henîfe Silêman: 46, 46 a bû. Hezar û nehsid û çil şeş a.
[25:48]Host: Û di pêncî û heşta da jî tu bûyî mamoste?
[25:51]Henîfe Silêman: Pêncî û heşta jî ez bûm mamoste. El Amûdê teyîn kirim, paşê ez çûm Qamişlê.
[26:00]Henîfe Silêman: Û du rojan, rojek hatim Efrînê.
[26:02]Host: Tu li Efrînê ma heta dawyê?
[26:05]Henîfe Silêman: Tu kinga ji wir derket?
[26:07]Host: Ji xwendinê... ji kar.
[26:10]Henîfe Silêman: Ji xwendinê, sala hezar û nehsed... pênc... heştê û çaran. Heştê û çaran ez derketim.
[26:16]Host: Na zanim tu karê te yê... tu yê wênesaz jî kar dikî?
[26:21]Host: Te ew kinga destpêkir?
[26:22]Henîfe Silêman: Ez biçûk bûm, hew reqbetek li cem min hebû, hew îmkaniyat...
[26:26]Henîfe Silêman: Ez biçûk bûm berxikî mi jî hebû, ez diçûm ber.
[26:30]Henîfe Silêman: Ji wê da gava ez dihotim, ba derdiket wekî noka ba hebû.
[26:35]Henîfe Silêman: Toz radibû, rêk dûz dibûn.
[26:37]Henîfe Silêman: Me dinêrî kîjan cîyo hana dûz e, min e çûk bi dest xwe dikir û resim li ser çê dikir.
[26:44]Henîfe Silêman: Waze... bes hekî nîbo... çi qarin dibû ne?
[26:48]Henîfe Silêman: Ez ê bi ser kevir û tişta resmê çê dikir.
[26:51]Host: Yanî ta çi dikişand? Berxik yanê?
[26:53]Henîfe Silêman: Na, ne berxik. Pêmpilûk min çê dikirin, çûk min çê dikirin, gul min çê dikir.
[26:59]Henîfe Silêman: Bêlê dixist, b’edî seatkê gi diçû.
[27:03]Host: E paşlê we te kinga destpêkirin?
[27:06]Henîfe Silêman: Wexta ez ketim Dar el-Mu'alimat.
[27:09]Henîfe Silêman: Dar el-Mu'alimat, li wê derê îtîna dikirin pir bi fen.
[27:14]Henîfe Silêman: Û ez jî çûm yanî ketim wê... awe.
[27:18]Henîfe Silêman: Û se kirin ez ê resmê min pir rind in.
[27:22]Henîfe Silêman: Heta bi me'cûn eşxas... min ser çê dikirin.
[27:25]Henîfe Silêman: Ê li ser belûrê resim, telwîn zeytî min çê dikir.
[27:31]Henîfe Silêman: Li ser kunteblak min çê dikirin.
[27:35]Henîfe Silêman: Me'red hebû, me sal bi sal, salê me'redek li poşiya salê me çê dikir.
[27:41]Host: Li kûderê çê dikir?
[27:42]Henîfe Silêman: Nefs Dar el-Mu'alimat.
[27:44]Host: Li Helebê?
[27:45]Henîfe Silêman: Li Helebê, erê. Alem gi dihatin, Dar el-Mu'almîn hebûn, gi dihatin, şînî Heleb pirr henbûn, Fateh Mideris hebû dihat.
[27:56]Host: Te li Efrînê tu cara çê nekir?
[27:58]Henîfe Silêman: Çi?
[27:59]Host: Li Efrînê?
[28:00]Henîfe Silêman: Li Efrînê min çêkir wexta ez bûme mualime li Efrîn.
[28:05]Henîfe Silêman: Li wir jî neqilîkê min çêkir.
[28:08]Henîfe Silêman: Mudîrê merkez seqafî yekî ji Qerdaye bû, Ehmed el-Xeyer, ji malê Xeyer.
[28:16]Henîfe Silêman: Xêra wî yanî, wî pîşo min kir ku me'redekî xwo çêkim.
[28:23]Host: Na na, ev tiştê... pişt... ev xeyatê... ev karê te ye?
[28:27]Henîfe Silêman: Ev hewa tiştê karê min e, min hewa çêkirî. Li Heleb hewa min çêkir. Hava li Efrîn min çêkir...
[28:35]Host: Hava?
[28:36]Henîfe Silêman: Hava. Melîke Zenûbiye.
[28:38]Host: Kingê te Nûredîn Zaza vda naskir?
[28:41]Henîfe Silêman: Mesela Nûredîn Zaza, û jina xwo Ferîde Xanim... Ferîde Riza.
[28:47]Henîfe Silêman: Qîçkê me çûçik bûn, me li erebanê kirin û emê dagerînim.
[28:52]Host: Li kûderê?
[28:53]Henîfe Silêman: Li meştel, li Heleb.
[28:55]Host: Ew jî li Helebê?
[28:56]Henîfe Silêman: Li Helebê, erê. Ezê di meşînim, bes hato reqbetek me kan li cem me hay, em kurmanc in.
[29:03]Henîfe Silêman: Em nikanin bi kurmancî deng kin. Memnû. Memnû bû.
[29:07]Henîfe Silêman: Em bi zimanê erebî qese dikin. Yanî nabe kes bi kurmancî deng ke.
[29:12]Henîfe Silêman: Ê wî derê hurî ye hay, qîçkê xwo ro me dan dikir.
[29:17]Henîfe Silêman: Min se kir, kal û... du... jinek û mêrek li ser kursiya rûniştine.
[29:23]Henîfe Silêman: Qîçikî çûçik, hew jî hildipekê û dibeze.
[29:27]Henîfe Silêman: Bi kurmancî bang lawê xwo kirin. 'Lao biro were'.
[29:33]Henîfe Silêman: Min got 'hih, evna Kurmanc in'.
[29:36]Henîfe Silêman: Welle, me silav dayê û tearuf çêbûn mabeyna me da.
[29:40]Henîfe Silêman: Hot cem hem... ez çûm malê...
[29:44]Henîfe Silêman: Yanî kalekî rind bû, jinek jî rind bû.
[29:49]Henîfe Silêman: Me tiştin çê dikir heta...
[29:51]Henîfe Silêman: Yanî ji me birin... got hediyê te ke bime dê.
[29:54]Henîfe Silêman: Mûsîq xana mezin me çêkir, û gî bi ber pûlik.
[30:00]Old Woman: Pilkê duni, goştî mosi... me çêkir, û ye pirrin bûn.
[30:06]Old Woman: Û ta'luqat... gitikê kincikî bidarxînek ta'luqat tuneyî.
[30:15]Old Woman: Hewna jî pênc... pênc me vêxistin. Go Ella tike vaye bimide.
[30:23]Host: Yanî heta kîngê win bûn bavê di... tu û rewşenbîrê kurd Nûrî Dêrsimî... heya kîngê?
[30:32]Old Woman: De... qîçkê me hebûn, em mal bûn, de hatim Efrîn, hatim gund, me mal bar kir... me rojên xwe bi dûr ketin ortê.
[30:41]Old Woman: Bes ne fikr... yanî fikrê me yêk. Em çûn Cem Sarok, hew heft heşt mêrê hatin ketin hinder.
[30:49]Old Woman: Em rûniştin... paşê rûniştin... silav da me gîştik û... û deng kirina xwa kir.
[30:59]Old Woman: Ê û însanekî yana lê binêr... însanekî xerîb e yanê.
[31:04]Old Woman: Mera jê ditirse... lê binêr... însanekî ne adî ye.
[31:12]Old Woman: Ê û yanî şîret dikir, şîret baqil, şîret rind, şîret... her şîretek dikir me digo rast e.
[31:19]Old Woman: Yanê rastan me... tehlîl dikir...
[31:21]Host: Yanî digo çi? Wek çi, were digo çi?
[31:25]Old Woman: E de go çi, li ser wezih û li ser partî û li ser... hevala...
[31:30][Music Playing]
[33:19]Host: Temaşevanên hêja, li vir jî bîrek heye. Ev bîra gundê Husê. Gavê tu derbasê gundê Husê dibe, tê digihê bîrê. Bîrek bi nav û deng e.
[33:30]Host: Apê Nûrî li kêlekê rûniştiye. Lê emê jê bipirsin, ev bîra kîngê daye?
[33:35]Guest: Tabî ev bîr, hasebî ku em zanin, ji berî gund were avakirin ev bîr hebiye yanî.
[33:44]Guest: Vê bîrê jî xwa... piraniya xelkê me yê xasatan gundê Husê siwa en gundê Şîtka...
[33:52]Guest: ...û gundê derdorê piraniya wan dihatin ji ser vê bîrê dibirin.
[34:00]Guest: Darik çinarê li vayê xerbî me ye. Li ser vê bîrê bî, tab'en wê çaxê jî tu teknîkana tunebî, bîr mîr... go hefare neha em dikolin tunebûn.
[34:15]Guest: Xelkê me piraniya xwa li ser vê bîrê bî yanî.
[34:18]Host: Yanê berê kanî bî, yan çi, bîr, çawa kirne?
[34:21]Guest: Na, di esas da... piraniyê... vako bîra xwa hatiye kolandin tabî eşqibelî însên da hatiye kolandin yanî.
[34:31]Guest: Bî bîrek... bere jî dherikî yanî. Eslen terkîbê ev gund li ser avê hatiye terkîb kirin yanî.
[34:40]Host: Av li ku hebî, milet diçû wir.
[34:42]Guest: Diçû wir. Tabî eva tiştekî berçav e... di vê mentiqê hemî da yanî.
[34:47]Guest: Demê ku av li telkê bidîta, li wir jî însan li kêleka avê bî yanî. Bê av jiyan nabe yanî. Ev tiştekî her kes pê zane yanî.
[34:56]Host: Çîrokek balkêş ji gundî va da ye. Devera me Efrînê da dibêjin... gava dibêjin... mera biçûya gundê Husê av vamedana... Ev çi çîrok e? Kane ji me ra bêje.
[35:08]Guest: Bi xudê rastî vaye... yanê ev çêkirî ye. Ne ji bingehê xwayî ilmî yan esasî wetî nîne, bingehê wê tune ye.
[35:20]Guest: Feqet... yanê ev gund hatiye avakirin li ser avê yanî.
[35:26]Guest: Heta neha topa bi sed bîra di gunda heye. Ew bîr jî piraniya xwa nacihin, bîmena ez kanim bibêjim rastiya vê... ev gund li ser avê hatiye terkîb kirin, hatiye avakirin.
[35:40]Guest: Heta ku ev nav lê kirin gundê avê yanî. Bîmena ava wan pir e.
[35:46]Guest: Û heta neha jî pir e. Bîra vaye gundî hemî li kuderê lê xistine... ji pênc mitrê heta sed mitrê bîrê herkesî heye, topa heta sed bîrî, sed û tiştek bîr di malê her kesî da ew heye yanî.
[36:00]Guest: Bîmena av bêtir derketî heta vê gotinê dikin. Wek din ew... divên yanê ev çîrokê kevin divên... her gundekî jî nemûzejekî hana heye, awa henek dikir nav milletê me da di mentiqa me ya Efrînê da.
[36:16]Host: Kane li gundî we hene?
[36:18]Guest: Tabî kanî berî vê demakê hebûn yanî. Kanî neha... demê baran baş we re, ne mîna îsal.
[36:26]Guest: Yanê em bibên neha baran wek her sal bihata, heta neha vederê hemî av dherikî derdorê gund...
[36:35]Guest: ...û heta... di senarê û anqelê biniya viderê derbaz dibû heta hindî derê... rojavayê... bakur... vê ava dherî yanî.
[36:48]Guest: Merkezê xwa ji vir derdikeve dherî yanî.
[36:51]Host: Te spas dikim.
[36:52]Guest: Serçavan, silav û hurmet ji bo na we û em serkeftinê ji milletê me ra dixwazin.
[37:13]Host: Temaşevanên hêja, li vir jî mamoste Sabah heye. Karê xwa, wênesaz karê xwa ye, resm dike. Merheba ji te re.
[37:20]Sabah: Ahla we sehla.
[37:22]Host: Tu kanî ji me ra bêjî, tu çend sal vî karî dikî? Resm diki?
[37:26]Sabah: Weleh ez ji çûkê xwa da vî karî dikim. Û ji çûkê mi da mewhebe min heye, mewhebe min li ser resmê.
[37:34]Sabah: Tab'en wextê ez mezin bûm, min vî tiştî da jî nî bi cefa, min ragihîniye... bi mûmarese min ragihîniye... ah heta giştim vê mecalê ji çûkê xwa da ez resm dikim heta noka.
[37:49]Host: Te xwendiye?
[37:50]Sabah: E.. ez sala çarê camî'ê da dixwînim, qismê tesmîm ezya.
[37:56]Host: Niha ev... ev wêneya li ber çavê me çi ye va? Ev wek...
[38:01]Sabah: Lohek e li tembûre, teben lewhe ser filklorê Kurmancaye. Kitab li ser dîrokê Kurmancaye.
[38:11]Sabah: Heva defik e, heva kûzik e, heva jî çira ye.
[38:16]Sabah: Heva lewhek fennî ye, filklorî ye ji ewey Kurmanca ra.
[38:29]Host: Temaşevanên hêja, li vir jî em gihîştin dawiya bernameyê, Axwala. Me li gundê Husê derbas kir.
[38:37]Host: Li dawiyê da jî Koma Şehîd Viyan xwa amade kiriye. Daxwazîn stranekê ji me ra bêjin. Emê niha jê bipirsin, strana wan çi ye? Kê çi ji me ra bêjin. Merheba.
[38:48]Musician: Ahla we sehla ser çavan.
[38:50]Host: Çavê te sax bin. Di dawiya bernameyê da em dixwazin tu stranekê ji me ra bêjî. Te çi hazir kiriye?
[38:56]Musician: Ji binavê çand û huner, em... em ji gundê Husê ne. Koma Şehîd Viyan me avakiriye.
[39:05]Musician: Emê niha ji ber ku em keda şehîda em ji bîr nekin, stranek me ser şehîda çêkiriye.
[39:13]Musician: Ê şehîdê gundê me, deh û sê şehîd di gundê me da hene.
[39:17]Host: Sêzde şehîd? Hemî ji bav û gund in?
[39:19]Musician: Sêzde şehîd hemî ji gund in. Em vê stranê jî, me ser şehîdê gund çêkirine.
[39:25]Musician: Û ser şehîdê, mabetit tevahî yanê, gştik şehîdê me ne.
[39:30]Musician: Û ez dixwazim vê stranê, ez guhdarî... ez diyarî dayîkê şehîda dikim.
[39:37]Host: Tamam, kerem ke.
[39:38][Music playing]
[39:59][Music playing]
[40:14]Singer: Rêça azadî, rêça tolhildan
[40:18]Singer: Şêrên vî gelî, ji me ra bû nîşan
[40:22]Singer: Rêça azadî, rêça tolhildan
[40:26]Singer: Şêrên vî gelî, ji me ra bû nîşan
[40:42]Singer: Bilind bû Cemşîd û Hemze, Welat û Sîpan
[40:49]Singer: Delîl û Faîq, Çîlo, Zinar û Sefkan
[40:56]Singer: Şehîd namirin, ji dil ranabin
[41:03]Singer: Şehîd namirin, ji dil ranabin
[41:36]Singer: Dengê dilê wan, ketye dîrokan
[41:43]Singer: Bi xwîna avdan, çîrokê jiyan
[41:50]Singer: Dengê dilê wan, ketye dîrokan
[41:57]Singer: Bi xwîna avdan, çîrokê jiyan
[42:04]Singer: Cenga warê Kurdistan, siwar û heydan
[42:11]Singer: Egîd û Dêrsim û Hawar, Silav û Seyran
[42:18]Singer: Şehîd namirin, ji dil ranabin
[42:25]Singer: Şehîd namirin, ji dil ranabin
[43:12]Singer: Qîrîna xemgîn, qîrîna dûxan
[43:19]Singer: Bûn ala rengîn, bîna şehîdan
[43:25]Singer: Qîrîna xemgîn, qîrîna dûxan
[43:32]Singer: Bûn ala rengîn, bîna şehîdan
[43:40]Singer: Şervan û Demhat û Fener, Çiya û Berîvan
[43:47]Singer: Berçem û Rifat û Seîd, Zekiye û Rûken
[43:54]Singer: Şehîd namirin, ji dil ranabin
[44:01]Singer: Şehîd namirin, ji dil ranabin
[44:08]Singer: Şehîd namirin, ji dil ranabin
[44:16]Singer: (Muzîk)