Transcript Information
English Translation
[02:50]Host: Dear viewers, today on the Ax û Welat program, we are in the Mabeta district.
[02:57]Host: We have come to a village, a village they call Gundê Bazar or Gundê Mîrkan.
[03:02]Host: It is a village with three names.
[03:04]Host: The first name is Mîrka. The second name is Hemtato.
[03:09]Host: But in the end, they named it, the third name is Gundê Hisên.
[03:13]Host: In the Afrin Canton, it is better known by the name Hisê.
[03:16]Host: But also, there is a market in this village on Tuesdays.
[03:20]Host: After the Democratic Autonomy was established, they established a market in this village as well.
[03:25]Host: Because this village is far from the center of Afrin, that is why they established a market.
[03:30]Host: So let us enter this village together.
[04:36]Host: Dear viewers, we said at the beginning of our program that there is also a market, meaning a Bazaar, in this village on Tuesdays.
[04:45]Host: But the Village Council at this place said we will build a market here because we said...
[04:51]Host: ...this village is far from the district, and far from Afrin, so they said we will establish our market right here.
[04:56]Host: But Mr. Hecî is beside me, he works in the administration of the market...
[05:00]Host: ...he works in the market administration and is on the council. We will ask his name. Hello to you.
[05:04]Guest: Hello, upon my eyes, you are welcome.
[05:07]Guest: Truly, first of all, I congratulate your arrival, Ax û Welat, truly with heart and soul and upon both eyes.
[05:16]Guest: I can say one word. Truly in the world, in the embrace of peoples...
[05:22]Guest: ...a person can never live without land and without a country.
[05:26]Guest: I also say on this basis, I welcome you...
[05:31]Guest: ...the camera of Rûdaw, Ax û Welat, upon head and eyes I congratulate you, upon eyes.
[05:35]Host: May your eyes be healthy [Thank you]. We mentioned the market, since when has this market been established?
[05:40]Guest: Truly, this market, meaning we can say it has been established for roughly a year.
[05:47]Guest: In the seventh month... on the seventh of the seventh we started.
[05:51]Guest: Because the situation in Syria is obvious, we have seen it.
[05:54]Guest: Our people are also truly very poor, destitute.
[05:58]Guest: Meaning we saw, we the council, after we established the council...
[06:03]Guest: ...we tried and we met...
[06:05]Guest: We said let's see if we can do something for these people for daily life.
[06:10]Guest: Meaning to procure their necessities, let's say regarding food...
[06:15]Guest: We also decided on a market.
[06:18]Guest: And our work inside the market, truly we supervise it.
[06:23]Guest: Meaning let us look at its ground, from the bridge side...
[06:27]Guest: We check the weights [scales].
[06:29]Guest: We pay attention inside the village. Of course, I have another friend too...
[06:33]Guest: ...friend Adil, he is not present, he is also doing his work.
[06:36]Guest: What?
[06:37]Guest: So we saw it necessary.
[06:38]Guest: We said let us do something for our people, because why?
[06:42]Guest: This is a center. A very strategic point for all the villages around us.
[06:48]Host: So how many villages come to the market?
[06:51]Guest: Well, I can say... they come. Meaning at the beginning of our market we can say...
[06:58]Guest: ...if I may be frank, meaning it was stronger than this.
[07:01]Guest: That too, the days changed.
[07:03]Guest: But we estimate to say 15 villages, 20 villages are connected here. Meaning they come.
[07:09]Guest: Quite a few come, meaning.
[07:13]Guest: These are the villages around us. We can say some neighbors from Selo also come.
[07:18]Guest: From Selo village, they are also near the district, they also come. They come from Xozana.
[07:22]Guest: Meaning the majority of them also come.
[07:24]Guest: And we saw it necessary... our people, we said...
[07:28]Guest: A very difficult economic situation is passing.
[07:31]Guest: Because the people in their transactions, their transport, it is difficult we saw.
[07:38]Guest: Thus we established the market and perhaps, meaning the resources also now follow this thing and see it.
[07:46]Host: Does the market run well? Does its work run well?
[07:49]Guest: Yes, the market runs well. But slightly not like the market was at the beginning.
[07:55]Guest: Because why? We saw it necessary that market...
[07:59]Guest: ...meaning like Gundê Hisên used to be very lonely.
[08:03]Guest: There was the Rajo market fundamentally. Or let's say Jinderes had one. Afrin had one.
[08:10]Guest: After we saw this situation in Syria became confused and things happened...
[08:15]Guest: We made it, uh, Mabeta had one. Later other villages made one...
[08:20]Guest: Truly meaning... it had its effect on our market.
[08:24]Guest: So let us say in the Afrin Canton there are seven markets.
[08:29]Guest: The eighth was made in the village. The other markets are all in the districts.
[08:35]Guest: And in the center of Afrin.
[08:37]Host: You also established here. Have they established markets in other villages too?
[08:41]Guest: Yes other villages have established them.
[08:43]Guest: Meaning let's say like, now for example following the district of Bedîna...
[08:48]Guest: Maybe some Kurka too, they also established one.
[08:50]Guest: For example there are villages around us too, them too, but only us and Bedîna are [primary].
[08:56]Guest: Besides us, no one has established one.
[08:58]Guest: Because why? We said here is a very strategic, important point.
[09:03]Guest: The people cannot pass to Afrin. In the economic matter they suffer much difficulty, it is poverty.
[09:10]Guest: A situation, meaning the situation of the people is obvious truly.
[09:14]Guest: We wanted, so we accomplish this work.
[09:17]Guest: And we still... our hope is also we want to bring very big things for our people.
[09:24]Guest: But the [building/effort]... and the people, the people are very fundamental for us.
[09:28]Host: I thank you, success to you.
[09:30]Guest: I also offer my final thanks to you.
[09:47]Host: Dear viewers, here there is also a pantry/storage. This is for provisions.
[09:54]Host: Year by year they store these provisions for themselves.
[09:58]Host: So now we will ask. Hello to you.
[10:24]Host: Dear viewers, here is also a paste seller, Uncle Henan.
[10:28]Host: Uncle Henan also says, "I have been doing this work for a long time," he has been doing this work for a while. Hello to you.
[10:33]Apê Henan: Hello, hello there.
[10:35]Host: Uncle Henan, tell me, how many years have you been doing this work?
[10:38]Apê Henan: I have been doing this work for twenty years.
[10:40]Host: You have been a paste seller for twenty years?
[10:42]Apê Henan: I am a paste seller.
[10:43]Host: Where are you from?
[10:44]Apê Henan: I am from Hec Qasima [village].
[10:46]Host: Where is this village located?
[10:48]Apê Henan: This village... the village of Hec Qasima is west of Gundê Hisê [Hisê village].
[10:50]Host: So it is near here?
[10:51]Apê Henan: Yes, it is near.
[10:52]Host: How many kilometers is it?
[10:53]Apê Henan: Ah, it is only ten kilometers.
[10:55]Host: Ten kilometers roughly... and which markets do you go to?
[10:57]Apê Henan: I go to the Afrin market, I go to the Jinderes market, and I come to the one in Gundê Hisê.
[11:05]Host: Which market do you like the most?
[11:09]Apê Henan: Uh Afrin, and uh Jinderes, and that Rajo one, this one too... well this one is also the same... it is good, acceptable.
[11:17]Host: Meaning their business is better than here?
[11:19]Apê Henan: Yes, the business of the Afrin markets...
[11:21]Host: What do you sell, Uncle Hajj?
[11:22]Apê Henan: I sell bulgur, I sell small lentils. I sell bulgur. I sell tomato paste. I sell pepper paste. I sell pomegranate molasses.
[11:35]Host: Are all these products from Afrin?
[11:37]Apê Henan: Yes, products of the Afrin markets, it's... pantry supplies (mouneh).
[12:20]Host: Dear viewers, here is Uncle Welîd, he is shearing wool. Every year in the month of May, they say it is the time of wool. Hello to you.
[12:29]Apê Welîd: Oh hello to you, welcome.
[12:31]Host: May you be in good health.
[12:32]Apê Welîd: And may yours be even better.
[12:33]Host: When did you shear the wool/sheep?
[12:36]Apê Welîd: We sheared the lambs before this already. In March, on the fifteenth of March, we sheared the lambs.
[12:44]Apê Welîd: And after that, we sheared the ewes in April, and now we are shearing the young lambs.
[12:50]Host: In April... In May we also shear the lambs?
[12:52]Apê Welîd: It started in the month of May. So, we shear them in the month of May.
[12:58]Host: Uncle Welîd, how many years have you been a shepherd?
[13:00]Apê Welîd: It has been sixty years that I am a shepherd.
[13:02]Host: Not just recently, then?
[13:03]Apê Welîd: No, sixty years looking, I am a shepherd. Maybe I don't graze them [personally anymore], but I do that [manage them].
[13:08]Host: And before, what work did you do?
[13:09]Apê Welîd: Before, I used to plough, I used to cut trees, I worked on my own property.
[13:15]Host: Okay, now, Uncle Welîd, how many animals do you have with you?
[13:18]Apê Welîd: Forty animals.
[13:20]Host: Now regarding this, who is the helper?
[13:22]Apê Welîd: He is our son-in-law, his name is Khalil.
[13:24]Host: Now, will you take this wool and wash it?
[13:26]Apê Welîd: We will take it and go wash it, we will make quilts, we will make duvets, we will make mattresses.
[13:32]Host: Meaning, do you sell it too, or do you make it for yourselves [household]?
[13:34]Apê Welîd: No, we make it for our own home.
[13:36]Host: You don't sell it?
[13:37]Apê Welîd: No, there are daughters, we give quilts and household items to the daughters. Now we are marrying them off.
[13:44]Apê Welîd: These are our old customs and traditions.
[13:46]Apê Welîd: Now we have three sets of bedding, or four sets of bedding, we give them to our son. Each one we marry off, we give to them. The girls we send out [marry off], we give them bedding.
[13:55]Apê Welîd: So, like that, these are our old customs and traditions.
[13:58]Host: I thank you.
[13:59]Apê Welîd: May you be in good health.
[14:00]Host: Welcome.
[14:01]Apê Welîd: And may yours be even better, welcome. Thanks.
[15:16]Host: Dear viewers, we passed into Gundê Hisê. But we said, this village has three names. So now we will ask Uncle Mihemed. Why does this village have three names? Hello to you.
[15:29]Apê Mihemed: Welcome.
[15:32]Host: Now, regarding your village, since when was it built, and why does it have three names?
[15:37]Apê Mihemed: It was built three hundred and fifty years ago. Hemtat came from Sinjar.
[15:43]Host: Meaning the one who built it, started this village, his name was Hemtat?
[15:47]Apê Mihemed: It was Hemtat from Sinjar.
[15:49]Host: Where is this Sinjar located?
[15:50]Apê Mihemed: Sinjar is in, that one is located in Southern Kurdistan [Iraqi Kurdistan].
[15:54]Host: Yes.
[15:55]Host: And why does it have three names?
[15:56]Apê Mihemed: They call it Hemtat. "Tat" was here, that was it.
[16:01]Apê Mihemed: He was a local. Meaning he settled here.
[16:04]Apê Mihemed: But the name... the name amongst [people] was Gundê Hemtatê. Later they named it Gundê Hisê. By the name of Lelew... His...
[16:12]Apê Mihemed: He was the son of Hemtat. By the name of Lelew, they made it Gundê Hisê.
[16:18]Host: Was he from the Mîrkan tribe?
[16:19]Apê Mihemed: Mîrko, yes. Mîrko. In the beginning, that lineage, they named it Gundê Hisê.
[16:28]Host: Meaning, was he himself from the Mîrkan tribe?
[16:30]Apê Mihemed: He was from [the lineage of] Mîrko.
[16:31]Host: His name was also M... Hemtat.
[16:33]Host: And why Hemtat? Where did this name come from?
[16:35]Apê Mihemed: That came from Mîrko.
[16:37]Host: The name Hemtat... Tat...
[16:39]Apê Mihemed: The name Hemtat... "Tat", when he came here, he was settled/local.
[16:46]Apê Mihemed: He is Kurmanc [Kurdish].
[16:48]Apê Mihemed: Here, they came to, then they gathered. Here they settled, they made it... that.
[16:56]Host: Now how many families founded this village?
[16:58]Apê Mihemed: Families: The Cepiro Family.
[17:07]Apê Mihemed: The Sînê Family.
[17:09]Apê Mihemed: The Hemalîkê Family.
[17:12]Apê Mihemed: The Hemtatê Family.
[17:19]Apê Mihemed: The Guro Family... The Gênco Family.
[17:22]Apê Mihemed: That makes six.
[17:23]Host: Six families in this village live together?
[17:26]Apê Mihemed: And the village too, like that number I have, is it 350 households? Anyone else... this beginning of the village, we said was Hemtat, and after him these other families passed through here [settled].
[17:41]Apê Mihemed: Yes, they passed through here. They came, gathered together, and they moved together, they worked together.
[18:21]Host: Dear viewers, next to me is the head of the council now. We will also ask, what does this village mostly do for a living. Hello to you.
[18:31]Guest: Welcome.
[18:32]Host: Now we can say, regarding your village, since the number of the village is 350 households, what do you do for a living?
[18:39]Guest: First of all, hello and welcome to you, you are upon our heads and upon our eyes [you are very welcome].
[18:44]Guest: Uh secondly, our village is known and famous for everything it has. In terms of agriculture, in terms of trade, and in terms of industry.
[18:52]Guest: First of all, the issue of agriculture, we will start. Meaning perhaps whatever you want in the world, you will find it in our village.
[18:59]Guest: But it is found in very small proportions. Meaning, first of all, our village is famous for olives.
[19:05]Guest: Perhaps in this area, three or four types of olives grow.
[19:09]Guest: One type, perhaps the majority of it is not known in Afrin, it was found [originated] with us in the village. They call it "Kêlo Family Olives".
[19:17]Guest: That one, its pit is large, uh its pit is large, its flesh is small.
[19:23]Guest: Then now in this area they say, uh Khalub has come out, uh we have planted Khalkhali.
[19:29]Guest: And but, uh the one that is known and famous, is the Oil Olive. The Oil Olive, that one is also totally meant for oil.
[19:37]Guest: Meaning, I can say in our village olives are found in only four types, five types.
[19:43]Guest: Uh secondly, now in this recent period it is appearing, the issue is vineyards. Trellis, cultivated on wires.
[19:49]Guest: And perhaps our whole village too, in this period now, is facing towards [planting] trellis vines.
[19:55]Guest: There are also old vineyards. Vineyards, not trellis, we just take benefit from them, we dry/protect...
[20:00]Speaker 1: The fruits here with us start... like cherries, like apples, like pears as we call them...
[20:05]Speaker 1: They benefit from Ebdereşî [pear variety], and benefit from Ebdereşî, and finally like grapes too, we make molasses.
[20:11]Speaker 1: Secondly, in this recent period, fruits are starting here with us.
[20:14]Speaker 1: Like cherries, like apples, like pears as we call them...
[20:18]Speaker 1: All kinds of things, walnuts too... apricots, uh... plums, peaches... specifically three types of peaches are found here with us.
[20:27]Speaker 1: And I mean successful, it is a successful agriculture, it is known for this as well.
[20:32]Speaker 1: Furthermore, our village is also known for walnuts. Truly the nature of our village is actually a paradise among paradises on this earth.
[20:41]Speaker 1: Furthermore regarding grains... perhaps the yield this year due to lack of rain... maybe we planted lentils too.
[20:48]Speaker 1: We planted barley too, and we planted wheat too.
[20:50]Speaker 1: But as for dry land farming, compared to irrigated, giving its yield, it's not substantial.
[20:55]Speaker 1: Less than that, but the people's livelihood depends on it. For example, they harvest their lentils, store their yearly lentils, and there is surplus.
[21:03]Speaker 1: Well, that is sold too, it becomes money.
[21:06]Speaker 1: Furthermore, regarding trade, our village is known for trade.
[21:10]Speaker 1: We forgot another agricultural product, which is in this recent period, perhaps the first village in the Afrin region...
[21:17]Speaker 1: It is famous for this thing, for the trade of sumac.
[21:20]Speaker 1: It is both a village with a lot of sumac, and there are many sumac traders.
[21:25]Speaker 1: Perhaps before this, we had four or five traders, they had direct relations with Daraa...
[21:31]Speaker 1: They had relations with Jordan, with Lebanon, with Turkey.
[21:35]Speaker 1: But years later, perhaps daily the situation got worse, there was a siege, borders, those relations... they can't expand.
[21:43]Speaker 1: I mean we can say, the olives in the region... roughly it is estimated that there are 350,000 tons of surface olives in the Afrin region.
[21:52]Speaker 1: And what comes to the village [region] of Hasakah is less, around 250 tons.
[21:55]Speaker 1: I mean roughly two-thirds of the olives of the whole Afrin region, come to us [are processed here].
[22:00]Speaker 1: Secondly, the oil trade of our village is also significant.
[22:03]Speaker 1: I mean, for example, they do trade intermittently with each other. There were one or two traders perhaps at the regional level.
[22:09]Speaker 1: Now, our local traders, those inside the villages, are also many.
[22:13]Speaker 1: Let's assume, I mean the one who has money, someone is in need and sells oil, he buys it, and he also makes a profit for himself.
[22:20]Host: Thank you, stay healthy.
[22:21]Speaker 1: Many thanks to you, and success to you.
[22:23]Speaker 1: Welcome, and farewell, upon our heads and upon our eyes [you are welcome].
[23:49]Host: Dear viewers, in this segment we entered a home, with Aunt Hanifa Suleiman.
[23:55]Host: She was a veteran teacher in the Afrin canton. Hello to you.
[23:59]Hanifa: Oh welcome, welcome.
[24:02]Host: Auntie, can we say, when did you start teaching?
[24:06]Hanifa: I was young when I became a teacher. The year 58... fifty-eight, I became a teacher. I finished the Teachers' School.
[24:13]Host: Where were you a teacher? Where did you...
[24:16]Hanifa: First when I got the certificate, compulsorily for two years we absolutely had to go to Jazira, a far place.
[24:24]Host: Meaning before you came to Jazira?
[24:25]Hanifa: We hadn't gone, we didn't know the way.
[24:28]Hanifa: When I was appointed... I was appointed to Jazira. I was in Amuda for one year, the next year I went to Qamishli.
[24:38]Hanifa: Then, I finished two years, I came to Afrin.
[24:42]Host: You, who was the first? Who was the teacher before you in the Afrin region?
[24:47]Hanifa: Najah Suleiman. Najah Muhammad Agha, she was my aunt.
[24:52]Hanifa: My father's sister. She was older than me, three years before me she got the certificate. Then I came.
[25:01]Host: Before that were there no students? Before you was there no one?
[25:04]Hanifa: There were no students, there were no schools, there was nothing.
[25:09]Hanifa: Basically, we went to school secretly.
[25:12]Hanifa: Father used to say it's shameful, it's a disgrace, why should girls go to school to study. I went to school too, I studied, I finished my school.
[25:27]Host: Which year are you talking about?
[25:32]Hanifa: The year... mine was the year... 46... 46, 47.
[25:43]Hanifa: 46... it was 46. 1946.
[25:50]Hanifa: And in 58 I became a teacher.
[25:54]Host: In 58 you became a teacher.
[25:55]Hanifa: In 58 I became a teacher. I was appointed to Amuda, then I went to Qamishli, and two... one day I came to Afrin.
[26:01]Host: Did you stay in Afrin until the end?
[26:03]Hanifa: In Afrin I... until the end...
[26:05]Host: When did you retire?
[26:06]Hanifa: From Afrin?
[26:07]Host: From teaching.
[26:08]Hanifa: From teaching, in the year 1984 I left.
[26:17]Host: No, I know your work, you also work in painting [art].
[26:21]Host: When did you start that?
[26:23]Hanifa: I was young, those interests were with us, those possibilities.
[26:27]Hanifa: I was young, I even had a lamb. I used to go before...
[26:33]Hanifa: From there when I came, father would come out like... there was wind. Dust would rise, the roads would become smooth.
[26:41]Hanifa: I would look at which places, here is smooth, I would take a stick in my hand and make drawings on it. I would stand [and look], how beautiful they were.
[26:51]Host: What drawings did you make? Did you draw the lamb?
[26:53]Hanifa: No, not the lamb. I made butterflies, I made birds, I made flowers.
[27:01]Hanifa: Wind would strike, after an hour it would all go away.
[27:05]Host: After that when did you start?
[27:07]Hanifa: When I entered the Teachers' School. Teachers' School, there they paid a lot of attention to art.
[27:16]Hanifa: And I went, I mean I entered that...
[27:19]Hanifa: And they noticed, my drawings were very good. Even with putty [clay], figures, I made heads.
[27:29]Hanifa: And on glass, I made oil painting drawings.
[27:34]Hanifa: I made them on plywood. We had an exhibition year by year... Each year at the end of the year we made an exhibition.
[27:43]Host: Where did you make it?
[27:44]Hanifa: In the Teachers' School itself.
[27:46]Host: In Aleppo?
[27:46]Hanifa: In Aleppo. And everyone came, there were Male Teachers' Schools, they all came, many people of Aleppo were there, even Fatih Muderis was there, he came.
[27:58]Host: Did you never do it in Afrin?
[28:00]Hanifa: What?
[28:00]Host: In Afrin.
[28:01]Hanifa: In Afrin I did it when I became a teacher in Afrin.
[28:06]Hanifa: There too I made a transfer [exhibition]. The director of the Cultural Center was someone from Qardaha, Ahmed al-Khayir, from the Khayir family.
[28:16]Hanifa: And thanks to him, meaning he suggested that I make an exhibition.
[28:22]Host: But now these things in front of us, is this your work?
[28:26]Hanifa: Yes, all this is my work, I made this. In Aleppo I made this.
[28:31]Hanifa: This I made in Afrin. This I made in Afrin.
[28:35]Host: This one, is it Queen Zenobia?
[28:37]Host: When did you know Nureddin Dersim [Zaza]?
[28:41]Hanifa: The story of Nureddin Dersim, and his wife Farida Khanum... Farida Riza.
[28:48]Hanifa: My daughters were small. I put them in the stroller and I was taking them around.
[28:54]Host: Where?
[28:55]Hanifa: At Mashtal [Park], in Aleppo.
[28:57]Host: He was in Aleppo too?
[28:58]Hanifa: In Aleppo, yes.
[28:59]Hanifa: I was walking, but there was a strong desire within us, we are Kurds, we cannot speak in Kurmanji. Forbidden.
[29:07]Hanifa: It was forbidden.
[29:08]Host: Meaning the Kurdish language was banned there?
[29:09]Hanifa: It was banned, no one could speak Kurmanji.
[29:14]Hanifa: So, there is freedom there. I was speaking to my daughters.
[29:19]Hanifa: I saw an old man and... meaning two, a woman and a man sitting on a chair. A small child, he was jumping and running.
[29:27]Hanifa: They were calling their son in Kurmanji: "Boy come, come!"
[29:32]Hanifa: I said: "Huh! These are Kurds!"
[29:34]Hanifa: By God, I greeted them and an acquaintance formed between us.
[29:40]Hanifa: He came to our home, I went to [their] home.
[29:43]Hanifa: Meaning he was a good colleague, his wife was also good.
[29:47]Hanifa: I made things until... meaning they took [some] from me.
[29:51]Hanifa: He said: "Give us a gift of yours." I made a large musician...
[29:56]Hanifa: And all with sequins...
[30:00]Host: Let's look at this one too, what is this, aunt?
[30:04]Woman: They call this a Berr (rug), this is a Berr.
[30:08]Host: This is a Berr? What is the difference between this and the other one?
[30:13]Woman: That other one is a Carpet, this is a Berr.
[30:16]Woman: The Berr is thin, the Carpet is thick.
[30:20]Host: Meaning, is this a type of Kilim?
[30:24]Woman: Yes, this is like a Kilim. One can put it on the floor, one can use it as a curtain.
[30:32]Host: Its color is very beautiful. Are these natural colors?
[30:37]Woman: They are all natural. We used to dye them with grasses and leaves.
[30:45]Host: Tell us about these patterns. What are these patterns?
[30:52]Woman: They call this "Şeh" (Comb). Look, it is like a comb.
[30:58]Host: That's right, it's like a hair comb.
[31:03]Woman: And this... this is "The Eye of the Wild Ox".
[31:09]Host: The Eye of the Wild Ox?
[31:12]Woman: Yes. In the old days, they used to put patterns like this.
[31:18]Host: How old is this?
[31:21]Woman: This? This is probably sixty years old.
[31:26]Host: Sixty years! Mashallah.
[31:30]Woman: It was in my dowry. I kept it for myself.
[31:38]Host: You never sold it?
[31:41]Woman: No, no. One does not sell memorial items.
[31:50]Host: Let's lift this one, let's see what that one underneath is.
[32:00]Woman: Ha, this one. This is special.
[32:05]Woman: They call this a "Bercade" (Prayer rug).
[32:10]Host: Is the Bercade for prayer?
[32:13]Woman: Yes, it is for performing prayer. They pray upon this.
[32:20]Host: Is this from pure wool?
[32:23]Woman: It is one hundred percent wool. There is nothing nylon (synthetic) in it.
[32:30]Host: Health to your hands, aunt. Your handcraft is very great.
[32:38]Woman: Be healthy my son. But today no one gives it value.
[32:45]Host: Why do you say that?
[32:48]Woman: Well, the girls of today don't learn. They say it is difficult.
[32:55]Host: It's true, it requires a work of patience.
[33:05]Host: Let's talk a little about the making of this. How do you start?
[33:12]Woman: First we wash the wool. We take it to the river, wash it well.
[33:20]Woman: Then we spread it in the sun until it dries.
[33:26]Host: After it has dried?
[33:29]Woman: We card it. We card it with combs.
[33:35]Host: And then you turn it into yarn?
[33:38]Woman: Yes, we spin it with the spindle.
[33:45]Host: Spindle? Do you have a spindle here right now?
[33:50]Woman: It exists, it is inside. If you want I can bring it.
[33:55]Host: No, no, not necessary. Let's just talk about it.
[34:05]Woman: After we spun it, we make it into bunches (skeins).
[34:10]Woman: And afterwards we throw it into the cauldron for dyeing.
[34:18]Host: Which colors do you use?
[34:22]Woman: Red, green, yellow, blue... All colors.
[34:28]Woman: For red, we use the madder root.
[34:35]Host: Madder root?
[34:37]Woman: Yes, it is a plant, its root is red.
[34:45]Host: Very interesting. Meaning everything is from nature.
[35:00]Host: What is this on the side? This small thing?
[35:05]Woman: Ha, this is a Bag. A bread bag.
[35:10]Host: Bread bag? You put bread in it?
[35:14]Woman: In the old days, when men went shepherding, we put bread in this bag.
[35:22]Woman: The bread wouldn't dry out in it, it stayed soft.
[35:28]Host: This is also patterned.
[35:32]Woman: Yes, we wanted everything of ours to be beautiful.
[35:40]Host: What are these tassels on it?
[35:44]Woman: These are just for decoration. So that it looks beautiful.
[36:00]Host: Aunt, can you tell us about the difficulty of this work?
[36:08]Woman: Its difficulty is great, my son.
[36:12]Woman: One sits on it for months. One's back hurts, one's eyes hurt.
[36:20]Host: How many hours a day did you work?
[36:24]Woman: From morning until evening. We only got up to eat bread (lunch).
[36:32]Host: By God, it is heavy work.
[36:35]Woman: It is heavy, but it is nice. When one finishes, one feels joy.
[36:45]Host: Do you give these things to your daughters too?
[36:50]Woman: Of course. We give a share to every girl.
[36:55]Woman: When they get married, we put it in their chest.
[37:05]Host: Is there anyone in the village now who does this?
[37:10]Woman: There aren't. Old women like us are left, and they can no longer do it.
[37:18]Woman: Our eyes don't see, our strength is gone.
[37:25]Host: It's a pity, an art is getting lost.
[37:30]Woman: Yes, it is getting lost. There is no one to continue it.
[37:40]Host: These tools here, the beater and spindle, do you still keep them?
[37:48]Woman: We keep them. Sometimes we take them out and look at them.
[37:55]Host: It brings back your memories.
[37:58]Woman: Yes, we see our youth in them.
[38:10]Host: Let's look at that other side too. There is something else there.
[38:16]Host: This is white. What is this?
[38:20]Woman: This is "Melez".
[38:23]Host: Melez? Meaning it is mixed?
[38:26]Woman: Yes, it is a little cotton, a little wool.
[38:32]Host: What is it used for?
[38:35]Woman: This is for bedding. We make it into sheets.
[38:40]Woman: In winter it keeps warm, in summer it keeps cool.
[38:48]Host: How intelligent the technology of the past was.
[38:52]Woman: It was intelligent, but it was hard.
[39:00]Host: Aunt, we thank you very much that you showed us these things.
[39:06]Woman: You're welcome (Upon my eyes), my son. You are welcome.
[39:12]Host: We will convey this culture to the viewers.
[39:16]Woman: May God be pleased with you.
[39:20]Host: Before we finish, do you have anything you want to say?
[39:28]Woman: I want our youth to protect/own their culture.
[39:35]Woman: Let them not forget these things.
[39:40]Host: A very meaningful statement. Truly we must protect it.
[39:48]Host: Many thanks. We will move on to the next part.
[39:55]Woman: Come on then, please.
[39:59]Host: We are here...
[40:14]Singer: The path of freedom, the path of vengeance.
[40:19]Singer: The beloved of this people became a symbol for us.
[40:27]Singer: The path of freedom, the path of vengeance.
[40:34]Singer: The beloved of this people became a symbol for us.
[40:41]Singer: Piling, Cemşîd, Hemze, Welat, and Sîpan.
[40:48]Singer: Delîl, Faîq, Çîlo, Zinar, and Serxwebûn.
[40:55]Singer: Martyrs do not die, they do not leave the heart.
[41:02]Singer: Martyrs do not die, they do not leave the heart.
[41:36]Singer: The voice of their hearts has entered history.
[41:42]Singer: They watered stories and life with blood.
[41:49]Singer: The voice of their hearts has entered history.
[41:56]Singer: They watered stories and life with blood.
[42:04]Singer: Cenga, Warê, Kurdistan, Sîwar, and Aydan.
[42:11]Singer: Hekî, Dêrsim, Hewar, Silava, and Seyran.
[42:18]Singer: Martyrs do not die, they do not leave the heart.
[42:25]Singer: Martyrs do not die, they do not leave the heart.
[43:13]Singer: The sad wound, the scream of smoke.
[43:19]Singer: They became a colorful flag, the scent of martyrs.
[43:26]Singer: The sad wound, the scream of smoke.
[43:32]Singer: They became a colorful flag, the scent of martyrs.
[43:40]Singer: Şervan, Demhat, Fener, Çiya, and Bêrîvan.
[43:47]Singer: Berçem, Rifat, Seîd, Zekiye, and Rûken.
[43:54]Singer: Martyrs do not die, they do not leave the heart.
[44:01]Singer: Martyrs do not die, they do not leave the heart.
[44:08]Singer: Martyrs do not die, they do not leave the heart.
Transkrîpta bi Kurmancî
[02:50]Host: Temaşevanên hêja, bernameya Ax û Welat îro em li navçeya Mabeta ne.
[02:57]Host: Em hatine gundekî, gundê jê re dibêjin Gundê Bazarê yan jî gundê Mîrkan.
[03:02]Host: Gundek bi sê navan e.
[03:04]Host: Navê yekemîn Mîrka. Navê duyemîn Hemtato.
[03:09]Host: Lê di dawiyê de nav lê kirin, navê sêyemîn Gundê Hisên.
[03:13]Host: Di Kantona Efrînê de bêtir tê naskirin bi navê Hisê.
[03:16]Host: Lê her wiha sêşemê bazar jî li vî gundî heye.
[03:20]Host: Piştî Xweseriya Demokrat hat avakirin, bazar jî li vî gundî avakirin.
[03:25]Host: Ji ber ku ev gunda dûrî mekeziya Efrînê ye, lewma bazar jî avakirin.
[03:30]Host: Dê ka em bi hev re derbasî vî gundî bibin.
[04:36]Host: Temaşevanên hêja, me di destpêka bernameya xwe de got her wiha sêşemê li vî gundî yanî Bazar jî heye.
[04:45]Host: Lê Meclîsa Gund li vî cîyî gotin em ê bazarêkê li vir çêkin ji ber ku me got...
[04:51]Host: ...ev gunda ji navçeyê ve dûr e, û ji Efrînê ve dûr e, got em ê bazara xwe di vir de ava bikin.
[04:56]Host: Lê birêz Hecî li kêleka min e, di rêveberiya bazarê de kar dike...
[05:00]Host: ...rêveberiya bazarê de kar dike û di meclîsê de ye. Em ê nav û jê bipirsin. Merhaba ji te re.
[05:04]Guest: Merhaba ser çavên min bi xêr hatine.
[05:07]Guest: Bi rastî ji di serî de ez hatina we, Ax û Welat, bi rastî ji dil û can û her du çavan pîroz dikim.
[05:16]Guest: Ez kanim yek gotin bibêjim. Bi rastî ji di dinyayê de di hembêza gelan de...
[05:22]Guest: ...mirov tucarî bê ax û bê welat nikane jiyan bike.
[05:26]Guest: Ez jî ser vê esasê dibêjim, ez bi xêrhatina we dikim...
[05:31]Guest: ...kameraya Rûdaw, Ax û Welat, ser ser û çavan ez pîroz dikim û ser çavan.
[05:35]Host: Ser çavê te sax bin. Me got bazar, ev bazar ji kengî de çêbûye?
[05:40]Guest: Bi rastî jî ev bazara yanî em kanin bibêjin teqîben salekê çêbûye.
[05:47]Guest: Di meha heftan... heftê heftan da me dest pê kir.
[05:51]Guest: Çimkî rewşa Sûriyê berçav e, me dîtî ye.
[05:54]Guest: Gelê me jî bi rastî jî pir feqîr e, xizan e.
[05:58]Guest: Yanî me dît em meclîs, piştî me meclîs me ava kir...
[06:03]Guest: ...em hewl û em civîn...
[06:05]Guest: Me got em ka kanibin tiştekî ji vî gelî re bikin ji bo jiyaneke rojane.
[06:10]Guest: Yanî pêdiviyên xwe peyda bikin, ji aliyê xwarinê de em bibêjin...
[06:15]Guest: Me jî qerar girt wek bazarê.
[06:18]Guest: Ê karê me di hindirê bazarê de bi rastî jî em ser diskinin.
[06:23]Guest: Yanî em bibînin em erdê wê, ji aliyê pira de...
[06:27]Guest: Em ser weznan diskinin.
[06:29]Guest: Em baliyê xwe didin ser di hindir gund de. Tabi hevalekî min ê din jî heye...
[06:33]Guest: ...hevalê Adil, ew jî ne amade ye, ew jî karê xwe dike.
[06:36]Guest: Çi?
[06:37]Guest: Ê me pêwîst dît.
[06:38]Guest: Me got em tistekî ji gelê xwe re bikin çimkî çima?
[06:42]Guest: Ev merkez e. Nuqteyek pir stratejîk e ji bo hemû gundên derdora me.
[06:48]Host: No çend gund tên bazarê?
[06:51]Guest: Weleh ez kanim bibêjim... tên. Yanî destpêkê bazarê me em kanin bibêjin...
[06:58]Guest: ...ez aşiq bibim yanî ji vî xurtir bû.
[07:01]Guest: Ew jî roj hat guherandin.
[07:03]Guest: Lê em hewl didin bibêjin 15 gund, 20 gund girêdayî vir in. Yanî tên.
[07:09]Guest: Pir hindik tên yanî.
[07:13]Guest: Ev gundên derdora me ne. Em kanin bibêjin hînkî cîranên ji Selo ya tên.
[07:18]Guest: Ji gundê Selo ew jî nîzîkê navçeyê ne, ew jî tên. Ji Xozana tên.
[07:22]Guest: Yanî pîranî wan jî tên.
[07:24]Guest: Ê me jî pêwîst dît den... gelê me, me got...
[07:28]Guest: Rewşeke aborî pir zehmet derbas dibe.
[07:31]Guest: Çimkî gel di nav danûstandinê wan, kolîdê wan, zehmet e me dît.
[07:38]Guest: Welû me jî me bazar me ava kir û bilkim jî yanî imkan jî vê tiştî naha dişopînin û indibînin.
[07:46]Host: Bazar baş dimeşe? Karê wê baş dimeşe?
[07:49]Guest: Belê, bazar baş dimeşe. Lê hînkî ne wek bazara di destpêkê bûn.
[07:55]Guest: Çimkî çima? Me pêwîst dît ew bazar...
[07:59]Guest: ...yanî wek gundê Hisên berê pir tenê bûn.
[08:03]Guest: Bazara Recû hebû asasî. A em bibêjin a Cindirêsê hebû. Efrînê hebû.
[08:10]Guest: Piştî me dît ev rewşa Sûriyê tevlîhev bû û der çêbûn...
[08:15]Guest: Me çêkir, ê, a Mabetê hebû. Paşê gundên din çêkirin...
[08:20]Guest: Bi rastî jî yanî te... bandora xwe li bazara me kir.
[08:24]Guest: Ne em bibêjin di Kantona Efrînê de heft bazar hene.
[08:29]Guest: A heştê hat gund da çêkirin. Bazarên din hemû di navçeyan da ne.
[08:35]Guest: Û di navenda Efrînê da ne.
[08:37]Host: We jî li vir ava kir. Di gundên din jî ava kirine bazar?
[08:41]Guest: Belê gundên din ava kirine.
[08:43]Guest: Yanî em bibêjin wek, naha mesela tabîe navçeya Bedîna...
[08:48]Guest: Belkî hînkî Kurka jî, wan jî ava kiriye.
[08:50]Guest: Mesela gundên derdora dêmadin hene, wan jî, lê bes em û Bedîna tenê ne.
[08:56]Guest: Xêra me kesî ava nekiriye.
[08:58]Guest: Çimkî çima? Me got vir nuqteyeke pir stratejîk e girîng e.
[09:03]Guest: Gel nikane derbasî Efrînê bibe. Di meseleya aborî de zehmetiyê pir dikişîne, tinebûn e.
[09:10]Guest: Rewşeke, yanî rewşa gel berçav e bi rastî jî.
[09:14]Guest: Me xwest, lê em vê kariyê pêk bînin.
[09:17]Guest: Û em hîn... em hêviya me jî em tiştin pir mezin ji gelê xwe re bixwazin bînin.
[09:24]Guest: Lê îna... û gel, gel pir esas e ji me re.
[09:28]Host: Te spas dikim, serkeftin ji we re.
[09:30]Guest: Ez jî dawiya spasiya xwe ji we re dikim.
[09:47]Host: Temaşevanên hêja, li vir jî bastoqek heye. Eva ji bo zexîrê.
[09:54]Host: Sal bi sal ev zexîra radikin ji xwe re.
[09:58]Host: Dê naha em ê bipirsin. Merhaba ştera.
[10:24]Host: Temaşevanên hêja, li vir jî bastecîkî heye, Apê Henan e.
[10:28]Host: Apê Henan jî, dibêje ez ji mêj ve vî karî dikim, vê zûda vî karî dike. Merheba ji te ra.
[10:33]Apê Henan: Merheba, holê merheba.
[10:35]Host: Apê Henan, ka ji min ra bêje, te çend sal e li vî karî dikî?
[10:38]Apê Henan: Bîst sal e ez vî karî dikim.
[10:40]Host: Bîst sal e tu bastecî yî?
[10:42]Apê Henan: Bastecî me.
[10:43]Host: Tu ji kû derê yî?
[10:44]Apê Henan: Ez Hec Qasima me.
[10:46]Host: Ev gundal li kû derê dikeve?
[10:48]Apê Henan: Ev gundal... gundê Hec Qasima, xerbi gundê Hisê ye ev o.
[10:50]Host: Nêzîkî vir e yanî?
[10:51]Apê Henan: Erê nêzîk e.
[10:52]Host: Çend kîlometre ye?
[10:53]Apê Henan: Ha, deh kîlometre tenê ye.
[10:55]Host: Deh kîlometre tewra... û tu deryê ne kîjan bazarê?
[10:57]Apê Henan: Deryêm bazarê Efrîn, deryêm bazarê Cindirêsê, û têm ê Gundê Hisê.
[11:05]Host: Bazarê herî te dacebîne kîjan bazar e?
[11:09]Apê Henan: Ee Efrîn, û ee Cindirêsê, û wî Reco, hew jî... de hew jî nefse... baş e rehal e.
[11:17]Host: Yanî karê wan ji vir baştir e?
[11:19]Apê Henan: Erê, karê bazarêt Efrîn e...
[11:21]Host: Tu çi difiroşî Apê Hecî?
[11:22]Apê Henan: Ez bilgur difiroşim, e nîskê hûr difiroşim. E bilgur difiroşim. Dibsê banadûra difiroşim. Dibsê bîbera difiroşim. Dibsê henara difiroşim.
[11:35]Host: Ev hemû karê Efrînê ye?
[11:37]Apê Henan: Erê, karê bazarêt Efrîn, î... mûne ye.
[12:20]Host: Temaşevanên hêja, li vir jî Apê Welîd, hêriyê diqut sîne. Her sal di meha Gulanê da, dibêjin wextê hêriyê. Merheba ji te ra.
[12:29]Apê Welîd: Way merheba te, ehlen we sehlen.
[12:31]Host: Saxbiyeta te xweş.
[12:32]Apê Welîd: O te xweştir be.
[12:33]Host: Dagê hêriyê we miq qut san din?
[12:36]Apê Welîd: Me kavir jî berî vê qut san din hîn. Me di azara deh û pêncî azarê, me kavir qut san din.
[12:44]Apê Welîd: Û didû ra me mih jî di Nîsanê qut san din, û neha em berxana diqut sînin.
[12:50]Host: Di Nîsan... Ayarê jî em berxa diqut sînin?
[12:52]Apê Welîd: Di meha Gulanê da dest pê kirî. Nexwe em di meha Gulanê da diqut sînin.
[12:58]Host: Apê Welîd, tu çend sal e şivan e?
[13:00]Apê Welîd: Ebû şêst sal ni şivan im.
[13:02]Host: Ne zû da ye yanî?
[13:03]Apê Welîd: Na, şêst sal ne ez şivan im. Belkî min ne ez çêrînim, ew dikim.
[13:08]Host: E berê te çi kar dikir?
[13:09]Apê Welîd: Berê min cût dajot, min dar qut dikirin, di milkî xwe da dişuxlim.
[13:15]Host: Temam, neha, Apê Welîd te çend dewar ba te hene?
[13:18]Apê Welîd: Çêl dewar e.
[13:20]Host: Neha îptara, divê alîkarê kê ye?
[13:22]Apê Welîd: Zavê me ye, navê xwe Xelîl e.
[13:24]Host: Neha vê hêriyê winê bibin bişûn?
[13:26]Apê Welîd: Em ê bibin herin bişûn, em ê bi orgwan kin, em ê bi lêf kin, em ê bi doşek kin.
[13:32]Host: Yanî win difiroşin jî, yan mawa çê dikin?
[13:34]Apê Welîd: Na, em ji malê xwe re çê dikin.
[13:36]Host: Win nafiroşin?
[13:37]Apê Welîd: Na, qîzik hene, em ji qîzikara organa, dera gired didin. Îşta em dizewicînin.
[13:44]Apê Welîd: Adet teqalîdê me berê ne.
[13:46]Apê Welîd: Îşta em sê dest pirtin e, wela çar dest pirtin e, em didin lawkê xwe. Her yekî em dizewicînin, em didinê. Qîzikê em derdixin, em pirtiya didinê.
[13:55]Apê Welîd: Yanî hewa, adet teqalîdê me berê ne.
[13:58]Host: Ez te spas dikim.
[13:59]Apê Welîd: Saxbiyeta te xweş.
[14:00]Host: Ehlen we sehlen.
[14:01]Apê Welîd: O te xweştir be, ehlen we sehlen. Spas.
[15:16]Host: Temaşevanên hêja, em derbasî Gundê Hisê bûn. Lê me got, ev gunda bi sê nava ye. Lê niha em ê bipirsin ji Apê Mihemed. Şi çima ev gunda bi sê nava ye? Merheba ji te ra.
[15:29]Apê Mihemed: Ehlen we sehlen.
[15:32]Host: Neha ev gundê we, ji kîngê da ava bûye, û çima sê navê xwe hene?
[15:37]Apê Mihemed: Ji sê sed û pêncî salî ve vir da ava bûye. Hemtat ji Sîncarê hat.
[15:43]Host: Yanî ê ava kirî, vê gunda dest pê kirî, navê xwe Hemtat bû?
[15:47]Apê Mihemed: Hemtat bû ji Sîncarê.
[15:49]Host: Li kû derê dikeve ev Sîncar?
[15:50]Apê Mihemed: Sîncar li, ewê dikeve Başûrê Kurdistanê.
[15:54]Host: Na.
[15:55]Host: E çima sê navê xwe hene?
[15:56]Apê Mihemed: Vêra dibên Hemtat. Tat li va derê, ew bû.
[16:01]Apê Mihemed: Yerli bû. Yekani sekini li ba derê.
[16:04]Apê Mihemed: Lê nav li... nav li nav bû Gundê Hemtatê. Paşê nav lê nan Gundê Hisê. Bi navî Lêw... His...
[16:12]Apê Mihemed: Lawê Hemtatê bû. Bi navî Lêw, kirin Gundê Hisê.
[16:18]Host: Ji eşîra Mîrkan bû?
[16:19]Apê Mihemed: Mîrko, e. Mîrko. Destpêkê, ew pişta ye, nav lê kirin Gundê Hisê.
[16:28]Host: Yanî, xwa ji eşîra Mîrko bû?
[16:30]Apê Mihemed: Ew ji Mîrko bû.
[16:31]Host: Navê wî jî M... Hemtat bû.
[16:33]Host: E çima Hemtat? Ev nava ji kû hatiye?
[16:35]Apê Mihemed: Havo ji Mîrko hatiye.
[16:37]Host: Navê Hemtat... Tat...
[16:39]Apê Mihemed: Navê Hemtat... Tat, wextî ku li va derê hat, yerli bû.
[16:46]Apê Mihemed: Kurmanc e.
[16:48]Apê Mihemed: Li va derê, hatin li, dûre kom bûn. Vêra dan kirin, ş... ew kirin.
[16:56]Host: Neha çend malbet gundî va dan e?
[16:58]Apê Mihemed: Malbat, Malê Cepiro.
[17:07]Apê Mihemed: Malê Sînê.
[17:09]Apê Mihemed: Malê Hemalîkê.
[17:12]Apê Mihemed: Malê Hemtatê.
[17:19]Apê Mihemed: Malê Guro... Malê Gênco.
[17:22]Apê Mihemed: Bûn şeş.
[17:23]Host: Şeş malbet li vê gundî, bi hevra jiyan dikin?
[17:26]Apê Mihemed: Û gund jî, wekî wî hejmarê li ba min e, 350 mal e? Kesî din... ev destpêka gund, me got Hemtat bû, piştî wî jî ev malbetê din, derbasî vir bûn.
[17:41]Apê Mihemed: Erê, derbasî va derê bûn. Hatin, levde kom bûn, û bi hevdura hare kirin, bi hevdura alekore kirin.
[18:21]Host: Temaşevanên hêja, li naha serûkê meclîsa el-kêlek min e. Em ê jî bipirsin, ev gunda bêtir debara xwe bi çi dike. Merheba ji te ra.
[18:31]Guest: Ehlen we sehlen.
[18:32]Host: Naha em karin bêjin, li ser gundê we, jiber ku hejmara gund jî 350 mal e, wîn debara xwe bi çi dikin?
[18:39]Guest: Berî giştî merheba ji we ra hatine, we li ser serê me û ser çavê me.
[18:44]Guest: Aa didiyê, gundê me bi her tiştikî xwe me'rûf û meşhûr e. Ji hêla zîraetê da, ji hêla tîcaretê da, û hêla sînaetê da.
[18:52]Guest: Berî giştî mesele zîraetê, em ê dest pê bikin. Yanî belkî di le teş di dinyayê çi dixwaze, tê li gundî me bibîne.
[18:59]Guest: Lê nîsbeta pir hindik tê dîtin. Yanî berî giştî gundî me bi zeytûna meşhûr e.
[19:05]Guest: Belkîm li vê talyê zeytûn jî sê çar nûh zeytûn bidar kevin.
[19:09]Guest: Nûhekî, belkim pironiyê xwe li Efrînê nayê naskirin, li cem me li gund peyda bûye. Vêra dibêjin Zeytûnê Malê Kêlo.
[19:17]Guest: Hawa, dendikê xwe mezin e, e dendikê xwe mezin e, eyrûyê xwe jî çûçik e.
[19:23]Guest: Dûre naha li vê talyê dibêjin, ee Xelûb derketine, ee Xelxalî me çandine.
[19:29]Guest: Û lê, ee pê tê naskirin û me'rûf, Zeytûnê Zêtî. Zeytûnê Zêtî hew jî temamî ne me'nayekî zêtê.
[19:37]Guest: Yanî hemû kanim bêjim di gundî me da zeytûn tenê bi çar nûha, pênc nûha, tê dîtin.
[19:43]Guest: Aa didiyê, naha li vê fetrê talyê peyda dibe, mesele rez e. Çilo, bi peradike.
[19:49]Guest: Û belkim hemû gundê me jî, di vê fetrê da naha, rûbirû daren çilo.
[19:55]Guest: Razê pironiyê xwe jî heye. Rez, ne çilo, tenê em fêdê jê digrin, em qûrux...
[20:00]Speaker 1: Ê fêkî yê li cem me dest pê dike... wek kerez, wek sêv, wek armûd em vêra dibêjin...
[20:05]Speaker 1: Ebdereşî jê feda dikin, û Ebdereşî jê feda dikin, û li dawiye jî wek tîrî molo jî, em dikin demes.
[20:11]Speaker 1: Ê didu, di nav vê feteha dawiyê, fewakeh li cem me dest pê dike.
[20:14]Speaker 1: Wek kerez, wek sêv, wek armûd em vêra dibêjin...
[20:18]Speaker 1: Hemû yanê tişt, yên gûz nî... mişmiş, ê... hilîk, xox... xox bi dinav sê nû'a li cem me têne dîtin.
[20:27]Speaker 1: Û yanê nacek, ziraetekî naceh e, bi vê jî tê naskirin.
[20:32]Speaker 1: Ê din, gundê me bi gûza jî tê naskirin. Yanî tebîeta gundê me fe'len cenetek ji cenetên li ser vê erdê ye.
[20:41]Speaker 1: Ê din mesele dexl û dexlê... belkî merxemê hesala kêmaniya baranê... belkî nîsk jî me çandin.
[20:48]Speaker 1: Ceh jî me çandin, û genim jî me çandin.
[20:50]Speaker 1: Lê ama têbê wek erdê dûre, avî, întaca xwe bide, ne bi tûne ye.
[20:55]Speaker 1: Kêmtirî wê, le debara milet pê tê kirin. Mesele nîskê xwe dikişîne, nîskê xwe yê salê radike û zêde dibe.
[21:03]Speaker 1: Ê ma jî ka, ew jî tê firotin, dibe pere.
[21:06]Speaker 1: A din, di hêla tîcaretiyê de, gundê me nas e bi tîcaretiyê.
[21:10]Speaker 1: Ziraeta tişkî din jî me jibîr kir, ew jî li vê feteha dawiyê ye, belkî ji gundê yekemîn di mantiqa Efrînê de...
[21:17]Speaker 1: Bi vê tiştî meşhûr e, bi tîcaretiya simaqê ye.
[21:20]Speaker 1: Him gundekî simaqa xwe pir e, û him jî ticarî xoy simaqê jî pir e.
[21:25]Speaker 1: Belkî berî vê, çar-pênc ticarên me hebûn, alaqatên xwe raste-rast bi Dera hebûn...
[21:31]Speaker 1: Bi Urdunê ra hebûn, bi Libnanê ra hebûn, bi Tirkiyê ra hebûn.
[21:35]Speaker 1: Lê ama sal û şûn, belkî rojane rewş xirab bû, hîsar bû, der bû, li wê alaqatê na... nikarin fere bikin.
[21:43]Speaker 1: Yanî em karin bibên, tirşê (zeytûn) li mantiqa... teqrîben tê teqdîr kirin 350 hezar ton tirş li mantiqa Efrînê yê hewayî heye.
[21:52]Speaker 1: Ê tê li gundê Hesekê kêm dibe, li ser 250 tonî ra ye.
[21:55]Speaker 1: Yanî teqrîben du-s sêlê tirşê mantiqa Efrîn gi, li cem me kêm dibin.
[22:00]Speaker 1: A dudyê, ticarî gundê me yê zeytê jî pir e.
[22:03]Speaker 1: Yanî meselen tîcaretî xab xab hew di ra dikin. Ticarek didu li ser miseweyê belkî mantiqê hebûn.
[22:09]Speaker 1: Niha jî ticarên me yên mehellî, ê di hindir gunda jî pir in.
[22:13]Speaker 1: Bidanin, yanî ê ku pereyê xwe heye, yek muhtac e yekê bifroşe zeytê, ew dikire, ew jî xwe ra kar lê mîş dike.
[22:20]Host: Destxweş dikim, sax bimî.
[22:21]Speaker 1: Zor spas ji we ra, û serkeftin ji we ra.
[22:23]Speaker 1: Hûn bi xêr hatin, û bi xêr herin, ser serê me û ser çavê me.
[23:49]Host: Temaşevanên hêja, di vê bircê em derbasî malekê bûn, cem meta Henîfa Silêman.
[23:55]Host: Mamosteya dêrîn di kantona Efrînê da bû. Merhaba ji te ra.
[23:59]Hanifa: Ya ehlen we sehlen, ehlîn we sehlîn.
[24:02]Host: Meta, em karin bêjin, te kengî dest bi mamostatiyê kir?
[24:06]Hanifa: Ez çûçik bûm mamoste. Sala 58an... pêncî û heyştan, ez bûm mamoste. Min Dar el-Mu'alîmat xelas kir.
[24:13]Host: Te li ku derê bû mamoste? Te li ku derê da...
[24:16]Hanifa: Dapêşî gava min şehade bir, îcbarî du salan îlla emkê biçûna Cizîrê, derê dûr.
[24:24]Host: Yanî berî tu bê Cizîrê?
[24:25]Hanifa: Em neçûbûn, berê me nezanî.
[24:28]Hanifa: Wextê ebdar ketim... tayîn Cizîrê kirim. Salekê li Amûdê bûm, sala din ez çûm Qamişliyê.
[24:38]Hanifa: Paşê jî, du sal min xelas kir, ez hatim Efrînê.
[24:42]Host: Te, a yekemîn kî bû? A berî te kî bû mamoste di herêma Efrînê de?
[24:47]Hanifa: Necah Silêman. Necah Mihemed Axa, ew jî xoka min bû.
[24:52]Hanifa: Xuşka bavê min e. Jime mestir bû, berî min bi sê salan wê şehade bir. Paşê jî ez hatim.
[25:01]Host: Berî xwendewan bomet tune bûn? Berî we kes tune bû?
[25:04]Hanifa: Xwendewan tune bûn, mekteb tune bûn, tiştek tune bû.
[25:09]Hanifa: Esas bi dizi em çûn ketin mektebê.
[25:12]Hanifa: Bav digot eyb e, şerm e, çu qîz giharin mektebê bixwînin. Ez jî çûm mektebê, min jî xwend, min mekteba xwe xelas kir.
[25:27]Host: Ew kîjan salê da te dibêje?
[25:32]Hanifa: Sala... ê min sala... 46... 46, 47 bû.
[25:43]Hanifa: 46... 46 bû. 1946.
[25:50]Hanifa: Û di 58an da ez bûm mamoste.
[25:54]Host: Di 58an da tu bû mamoste.
[25:55]Hanifa: 58an jî ez bûm mamoste. El-Amûdê tayîn kirim, paşê ez çûm Qamişliyê, û dudo... rojek ez hatim Efrînê.
[26:01]Host: Te li Efrînê ma heta dawiyê?
[26:03]Hanifa: Li Efrînê min heta dawiyê...
[26:05]Host: Te kingê ji kar ket?
[26:06]Hanifa: Ji Efrînê?
[26:07]Host: Ji xwendinê.
[26:08]Hanifa: Ji xwendinê, sala 1984an ez derketim.
[26:17]Host: Na ez zanim te karê te, te di wênesaziyê jî kar dikî.
[26:21]Host: Te ew kingê dest pê kir?
[26:23]Hanifa: Ez çûçik bûm, hew rexbetên li cem me hebûn, hew îmkaniyata.
[26:27]Hanifa: Ez çûçik bûm, berxikî mi jî hebû. Ez diçûm ber...
[26:33]Hanifa: Ji wê da gava dihatim, bav derdiket wekî noka ba hebû. Toz radibû, rêk dûz dibûn.
[26:41]Hanifa: Min dinêrî kîjan ciyan, hana dûz e, min e çûk bidestê xwe dikir û resim li ser çêdikirin. Ezê bisekinîma, çi qorind bûn e.
[26:51]Host: Te çi resim dianî? Berxik dianî?
[26:53]Hanifa: Na, ne berxik. Pêmpelûk min çêdikirin, çûk min çêdikirin, gul min çêdikir.
[27:01]Hanifa: Bê lêdixist, ba'dê saetêkê gi diçû.
[27:05]Host: Piştî wê te kingê dest pê kir?
[27:07]Hanifa: Wexta ez ketime Dar el-Mu'alîmat. Dar el-Mu'alîmat, li wî derê î'tîna dikirin pir bi fen.
[27:16]Hanifa: Û ez jî çûm yanî ketim wê a...
[27:19]Hanifa: Û sehkirin, ezê resmê min pir rind bûn. Heta bi me'cûn, eşxas, mi serî çêdikirin.
[27:29]Hanifa: Ê li ser belûrê, resim telwîn zêtî min çêdikir.
[27:34]Hanifa: Li ser quntiblax min çêdikirin. Me'red hebû me sal bi sal... Salê me'redek li poşê salê me çêdikir.
[27:43]Host: We li ku derê çêdikir?
[27:44]Hanifa: Li nefs Dar el-Mu'alîmat.
[27:46]Host: Li Helebê?
[27:46]Hanifa: Li Helebê. Ê alem gi dihatin, Dar el-Mu'alîmîn hebûn, gi dihatin, şîniyê Heleb pirrk hebûn, hette Fatih Muderis hebû, dihat.
[27:58]Host: Te li Efrînê tu caran çênekir?
[28:00]Hanifa: Çi?
[28:00]Host: Li Efrînê.
[28:01]Hanifa: Li Efrînê min çêkir wextê ez bûme mualîme li Efrînê.
[28:06]Hanifa: Li wir jî naqilkeyê min çêkir. Mudîrê Merkezê Seqafî yekî ji Qerdaha bû, Ehmed el-Xeyîr, ji malê Xeyîr.
[28:16]Hanifa: Ê xêra wî yanî wî pêşniyar kir ko me'redekî xwe çêke.
[28:22]Host: Lê na ev tiştê li pêş me, ev xebata te ye?
[28:26]Hanifa: E, ev hemû işê karê min e, min hewa çêkiriye. Li Heleb hewa min çêkir.
[28:31]Hanifa: Hewa li Efrînê min çêkir. Ev li Efrînê min çêkir.
[28:35]Host: Hewa, Melekê Zenûbya ye?
[28:37]Host: Kengî te Nûredîn Dêrsim naskir?
[28:41]Hanifa: Meseleya Nûredîn Dêrsim, û jina xwe Ferîde Xanim... Ferîde Riza.
[28:48]Hanifa: Qîçikê min çûçik bûm. Min li erebanê dikirin û ezê darim digerînim.
[28:54]Host: Li ku derê?
[28:55]Hanifa: Li Meştel, li Helebê.
[28:57]Host: Ew jî li Helebê bû?
[28:58]Hanifa: Li Helebê, erê.
[28:59]Hanifa: Ezê dimeşim, bas hênoka rexbetek mekin li cem me heye, em kurmanc in, em nikarin bi kurmancî deng kin. Memnû'.
[29:07]Hanifa: Memnû' bû.
[29:08]Host: Yanî zimanê kurdî qedexe bû li wê derê?
[29:09]Hanifa: Qedexe bû, nabe kes bi kurmancî deng ke.
[29:14]Hanifa: Ê, wî derî hiriya heye. Qîçkê xora min dan dikir.
[29:19]Hanifa: Min sehkir kal û yanî du, jinik û mêrik li ser kursiyê rûniştine. Qîçikî çûçik, ew jî hildipeke, dibeze.
[29:27]Hanifa: Bi kurmancî ban lawê xwe dikirin: "Kuro were, were!"
[29:32]Hanifa: Min got: "Hih! Evno kurmanc in!"
[29:34]Hanifa: Wele, min silav dayê û tearûf çêbû di mabeyna me da.
[29:40]Hanifa: Hat cem me mal, ez çûm malê.
[29:43]Hanifa: Yanî kolekekî rind bû, jineke jî rind bû.
[29:47]Hanifa: Min tiştin çêdikir heta... yanî ji min birin.
[29:51]Hanifa: Got: "Hediyayê te kî bime de." Mûsîqana mezin min çêkir...
[29:56]Hanifa: Û gi bi ber pûlik...
[30:00]Host: Ka em li vê jî binêrin, ev çiye metê?
[30:04]Woman: Vêra dibên Berr, ev Berr e.
[30:08]Host: Ev Berr e? Cudahiya vê û yê din çiye?
[30:13]Woman: Ewa din Xalîçe ye, ev Berr e.
[30:16]Woman: Berr tenik e, Xalîçe stûr e.
[30:20]Host: Yanî ev mîna cûrekî kilîma ye?
[30:24]Woman: Belê, ev wek kilîma ye. Mirov dikare deyne erdê, mirov dikare bike perdê.
[30:32]Host: Rengê vê gelek xweş e. Ev rengê xwezayî ne?
[30:37]Woman: Hemû xwezayî ne. Me bi giha û pelan reng dikir.
[30:45]Host: Ka ji me ra behsa van nexşan bike. Ev nexşana çi ne?
[30:52]Woman: Vêra dibên "Şeh". Binêre, mîna şehekî ye.
[30:58]Host: Rast e, mîna şehê porê ye.
[31:03]Woman: Û ev jî... ev jî "Çavê Gakûvi" ye.
[31:09]Host: Çavê Gakûvi?
[31:12]Woman: Erê. Zemanê berê nexşên wiha datînan.
[31:18]Host: Ev çend salî ye?
[31:21]Woman: Ev? Ev belkî şêst salî heye.
[31:26]Host: Şêst sal! Maşallah.
[31:30]Woman: Di ceyizê min da bû. Min ji xwe ra hilanî.
[31:38]Host: Te qet nefirot?
[31:41]Woman: Na, na. Mirov tiştê bîranînê nafiroşe.
[31:50]Host: Ka em vêya hildin, binê ewê binî çiye.
[32:00]Woman: Ha, ev. Ev taybet e.
[32:05]Woman: Vêra dibên "Bercade".
[32:10]Host: Bercade ji bo nimêjê ye?
[32:13]Woman: Belê, ji bo nimêj kirinê ye. Li ser vê nimêj dikin.
[32:20]Host: Ev ji herya paqij e?
[32:23]Woman: Sedî sed herî ye. Tiştekî naylonî têda tunne.
[32:30]Host: Destê te sax bin metê. Hunerê destê we pir mezin e.
[32:38]Woman: Sax bî kurê min. Lê îro kes qîmetê nadê.
[32:45]Host: Çima waha dibêjî?
[32:48]Woman: E keçên niha hîn nabin. Dibên zehmet e.
[32:55]Host: Rast e, karekî bi sebir divê.
[33:05]Host: Ka em hinekî behsa çêkirina vê bikin. Hûn çawa destpê dikin?
[33:12]Woman: Pêşî em heriyê dişon. Em dibin ser çêm, baş dişon.
[33:20]Woman: Paşê em radixin ber tavê heta zuha dibe.
[33:26]Host: Piştî zuha bû?
[33:29]Woman: Em hûris dikin. Em bi şehan hûris dikin.
[33:35]Host: Û paşê hûn dikin rîs?
[33:38]Woman: Belê, em bi teşiyê dirêsin.
[33:45]Host: Teşî? Teşiya we heye niha li vir?
[33:50]Woman: Heye, li hundur e. Eger tu bixwazî ez bînim.
[33:55]Host: Na, na, ne lazim e. Em tenê behs bikin.
[34:05]Woman: Piştî me rîst, em dikin baq.
[34:10]Woman: Û dûv re em davêjin qazanê ji bo boyaxê.
[34:18]Host: Hûn kîjan rengan bikar tînin?
[34:22]Woman: Sor, kesk, zer, şîn... Hemû reng.
[34:28]Woman: Ji bo sor, em koka rûyê bikar tînin.
[34:35]Host: Koka rûyê?
[34:37]Woman: Belê, gihayek e, koka wê sor e.
[34:45]Host: Pir balkêş e. Yanî her tişt ji xwezayê ye.
[35:00]Host: Ev çiye li kêlekê? Ev tiştê biçûk?
[35:05]Woman: Ha, ev Tûr e. Tûrê nan e.
[35:10]Host: Tûrê nan? Hûn nan têda datînin?
[35:14]Woman: Zemanê berê, dema mêr diçûn şivanîyê, me nan dikir vî tûrî.
[35:22]Woman: Nan têda zuha nedibû, nerm dima.
[35:28]Host: Ev jî nexşandî ye.
[35:32]Woman: Belê, me dixwest her tiştê me bedew be.
[35:40]Host: Ev gulikên li ser çi ne?
[35:44]Woman: Ev tenê ji bo xemlê ne. Ji bo ku xweşik xuya bike.
[36:00]Host: Metê, tu dikarî ji me ra behsa zehmetiya vî karî bikî?
[36:08]Woman: Zehmetiya wê pir e, kurê min.
[36:12]Woman: Mirov bi mehan li ser rûdinê. Pişta mirov diêşe, çavê mirov diêşe.
[36:20]Host: Rojê çend saetan hûn dixebitîn?
[36:24]Woman: Ji sibê heta êvarê. Tenê ji bo nan xwarinê em radibûn.
[36:32]Host: Welleh karekî giran e.
[36:35]Woman: Giran e, lê xweş e. Dema mirov xelas dike, mirov kêf dike.
[36:45]Host: Hûn van tiştan didin keçên xwe jî?
[36:50]Woman: Helbet. Her keçekê parek didiyê.
[36:55]Woman: Dema dizewicin, em dixin sandoqa wan.
[37:05]Host: Gelo niha li gund kes heye ku vê dike?
[37:10]Woman: Tunnene. Pîrên wek me mane, ew jî êdî nikarin.
[37:18]Woman: Çavê me nabîne, hêza me nemaye.
[37:25]Host: Heyf e, hûnerekî wanda dibe.
[37:30]Woman: Erê, wanda dibe. Kesî ku bidomîne tunne.
[37:40]Host: Ev alavên hanê, kerkît û teşî, hûn hêj hiltînin?
[37:48]Woman: Em hiltînin. Car caran em derdixin û li wan dinêrin.
[37:55]Host: Bîranînên we tîne bîra we.
[37:58]Woman: Belê, em ciwaniya xwe têda dibînin.
[38:10]Host: Ka em li wî aliyê din jî binêrin. Tiştekî din jî heye wir.
[38:16]Host: Ev spî ye. Ev çiye?
[38:20]Woman: Ev "Melez" e.
[38:23]Host: Melez? Yanî têkel e?
[38:26]Woman: Belê, hinekî pembû ye, hinekî herî ye.
[38:32]Host: Ji bo çi tê bikaranîn?
[38:35]Woman: Ev ji bo nivînan e. Em dikin çarşef.
[38:40]Woman: Zivistanê germ digire, havînê hênik digire.
[38:48]Host: Teknolojîya berê çiqas aqilmend bûye.
[38:52]Woman: Aqilmend bû, lê zehmet bû.
[39:00]Host: Metê, em gelekî spas dikin ku te ev tişt nîşanî me dan.
[39:06]Woman: Ser çava, kurê min. Hûn bixêr hatin.
[39:12]Host: Emê vê çandê bigihînin temaşevanan.
[39:16]Woman: Xwedê ji we razî be.
[39:20]Host: Berî em xelas bikin, tiştekî te heye ku tu dixwazî bibêjî?
[39:28]Woman: Ez dixwazim ku ciwanên me li çanda xwe xwedî derkevin.
[39:35]Woman: Bila van tiştan ji bîr nekin.
[39:40]Host: Gotinek pir wate ye. Bi rastî divê em xwedî derkevin.
[39:48]Host: Gelek spas. Emê derbasî beşa din bibin.
[39:55]Woman: De fermo, kerem bikin.
[39:59]Host: Em li vir in...
[40:14]Singer: Rêça azadî, rêça tolhildan.
[40:19]Singer: Şêrîn vî gelî, ji me ra bûn nîşan.
[40:27]Singer: Rêça azadî, rêça tolhildan.
[40:34]Singer: Şêrîn vî gelî, ji me ra bûn nîşan.
[40:41]Singer: Piling û Cemşîd û Hemze, Welat û Sîpan.
[40:48]Singer: Delîl û Faîq, Çîlo, Zinar û Serxwebûn.
[40:55]Singer: Şehîd namirin, ji dil ranabin.
[41:02]Singer: Şehîd namirin, ji dil ranabin.
[41:36]Singer: Dengê dilê wan ketye dîrokan.
[41:42]Singer: Bi xwînê avdan çîrok û jiyan.
[41:49]Singer: Dengê dilê wan ketye dîrokan.
[41:56]Singer: Bi xwînê avdan çîrok û jiyan.
[42:04]Singer: Cenga, Warê, Kurdistan, Sîwar û Aydan.
[42:11]Singer: Hekî, Dêrsim û Hewar, Silava û Seyran.
[42:18]Singer: Şehîd namirin, ji dil ranabin.
[42:25]Singer: Şehîd namirin, ji dil ranabin.
[43:13]Singer: Birîna xemgîn, qîrîna duxan.
[43:19]Singer: Bûn ala rengîn, bîna şehîdan.
[43:26]Singer: Birîna xemgîn, qîrîna duxan.
[43:32]Singer: Bûn ala rengîn, bîna şehîdan.
[43:40]Singer: Şervan û Demhat û Fener, Çiya û Bêrîvan.
[43:47]Singer: Berçem û Rifat û Seîd û Zekiye û Rûken.
[43:54]Singer: Şehîd namirin, ji dil ranabin.
[44:01]Singer: Şehîd namirin, ji dil ranabin.
[44:08]Singer: Şehîd namirin, ji dil ranabin.