Transcript Information
English Translation
[00:00:35]Host: Good day to you and pleasant time, our dear viewers, our lovely viewers.
[00:00:41]Host: Today, with a new episode of your program, the program "Villages of the Country," I am Rolyana Hec Ahmed and I present this episode to you.
[00:00:49]Host: This time, we headed to the Mabeta district and specifically the village of Hêşê, or as they also call it, the village of Mîrkan.
[00:00:56]Host: Now we have headed to this village, we will enter the village, get to know the people of the village, see what is in this village, stay with us and watch us.
[00:01:42]Host: Hello.
[00:01:44]Man: Welcome.
[00:01:45]Host: Can we get to know you, your name please?
[00:01:46]Man: Mustafa Muhammad from the village of Hêşê.
[00:01:48]Host: Yes, nice to meet you.
[00:01:49]Man: Peace be upon you.
[00:01:50]Host: I want you to tell us a little bit about the old things...
[00:01:53]Host: What old places are there in your village? What old places are there in the village of Hêşê? Or we can say Mîrkan.
[00:01:59]Man: The village of Hêşê Mîrkan, our village is known by both of these names.
[00:02:03]Man: There are... The mosque of our village is old.
[00:02:05]Man: There is a bakery, this mill, it's ruined, now they built a bakery on it, it's also old, it's 200 years old, they exist.
[00:02:12]Host: Really?
[00:02:13]Man: There is a well.
[00:02:14]Man: In the past they used to say, they came to the well, washed their clothes, washed their heads (hair).
[00:02:19]Host: It was a well?
[00:02:20]Man: It was a well and there were trees around it, they came and washed their clothes and their heads (hair) there.
[00:02:24]Host: Where is this well you are talking about?
[00:02:27]Man: Like down there. Like down there. It's 150 - 200 years old.
[00:02:32]Host: Meaning since that time they have been... Is this a Roman well?
[00:02:35]Man: Roman, it's old, yes.
[00:02:37]Man: The water in it was plenty, the water never decreased from it.
[00:02:39]Host: Even now, does it have water in it or not?
[00:02:41]Man: Well, water, about fifteen years ago they cemented it. The water stopped.
[00:02:47]Host: Mm, yes.
[00:02:48]Host: Meaning during the summer, if only the village could find water, this well existed?
[00:02:51]Man: It existed, yes.
[00:02:52]Host: And besides that, you said...
[00:02:54]Man: There is the mosque, there is the school... Our school is also old, two rooms, three rooms.
[00:02:59]Host: Yes, that is also something old.
[00:03:01]Man: That is also old. Its age is 150 years. Yes, 100-150 years.
[00:03:05]Host: Yes.
[00:03:06]Host: In your village, we can say the agricultural side is famous.
[00:03:10]Host: Especially when it comes to sumac.
[00:03:12]Host: Can you talk to us a little bit about sumac? Why are you famous for it?
[00:03:16]Man: The sumac we have is a special type... They call it the best quality. Take note...
[00:03:20]Man: Now there is another type, they call it "shikoki", or similar to ours. That grows near the foot of Shara, Bulbul and other places.
[00:03:28]Man: Its sourness is not like ours... The sumac of the village of Hêşê Mîrkan, very, its thing like... its sourness is strong.
[00:03:34]Man: It's delicious. Five kilos of this... is better than using ten kilos of the other one.
[00:03:38]Man: Meaning, demands from Jordan and Lebanon all want our sumac.
[00:03:42]Host: Oh... meaning that sumac from your place, is not only in the Afrin region, it goes outside Afrin too?
[00:03:46]Man: Outside Afrin too.
[00:03:47]Host: Yes.
[00:03:47]Man: Outside merchants take the sumac from here.
[00:03:49]Man: They put its name on it, and merchants take it.
[00:03:52]Host: In the beginning, when you planted it, what year did you know about sumac, or that your sumac is good, or did we ourselves...?
[00:03:56]Man: Sumac grows by itself.
[00:03:58]Host: Meaning you don't plant it.
[00:03:59]Man: No, merchants found it, we didn't know about it.
[00:04:02]Man: Meaning, for example, in the past, sumac with others was five piasters, five coins, our sumac was forty.
[00:04:08]Man: According to the system back then. Twenty-five years ago.
[00:04:11]Man: And from that time until now, 250 - 300 only in the Mabata district, these few villages became famous.
[00:04:18]Host: And what services do they provide for it? What difficulties are seen regarding the need for water...?
[00:04:21]Man: In the winter they work on it, they trim it, it sprouts.
[00:04:23]Host: Yes.
[00:04:24]Man: And they plow around it. It just grows by itself, there is no such thing, it relies on rain.
[00:04:28]Man: It grows in the slopes, that's it.
[00:04:30]Host: And when it comes to cutting it, you cut it yourselves, but... We...?
[00:04:33]Man: We cut it ourselves, workers... we cut it, bring it home.
[00:04:37]Man: We clean its branches and leaves... We spread it out, it dries a little bit, we pound it together... all of it comes together.
[00:04:44]Host: Yes.
[00:04:44]Host: And you also spoke about olives.
[00:04:46]Man: There are also olives with us, its oil yield is also high.
[00:04:49]Man: Xalxalî and... There are other types but it's a simple percentage. The majority is olives.
[00:04:56]Host: And there is another type that is very long.
[00:04:58]Man: We have that too. Meaning the whole region has it, but we have a lot. They plant it around.
[00:05:06]Host: I want to talk a little bit about your clothes.
[00:05:09]Host: What is the covering you are wearing...
[00:05:11]Man: These are traditional Kurdish clothes... Meaning we want in the past... we will no longer wear... Now we have become out of fashion.
[00:05:18]Man: We want our youth, our entire nation to wear it, Kurdish clothes...
[00:05:22]Man: Better than those clothes... all of them the women themselves have... jeans and tight and narrow, those are not nice... And our clothes are traditional, Kurdish.
[00:05:31]Host: These clothes, how long did it take you to make them, did you sew them yourself, how is it?
[00:05:35]Man: This, well there is a tailor in Afrin.
[00:05:38]Man: We went and had it sewn, for 70 dollars.
[00:05:40]Host: Meaning I encourage the youth, they should do it too.
[00:05:44]Host: Wear these clothes?
[00:05:45]Man: This is, of the Kurds of Afrin, or of the Kurds...
[00:05:48]Man: These Kurdish ones, these are Iraqi.
[00:05:51]Man: The Kurdish clothes of Afrin are sirwal (baggy pants) and a wrap and a shirt, and a vest, it has it on top.
[00:05:55]Host: And why did you choose this, let's say you liked it?
[00:05:57]Man: Now this also exists, besides those clothes, these also exist.
[00:06:00]Host: Well you yourself, for example... when others came they used to buy it themselves and it got dirty, we made this for ourselves.
[00:06:06]Host: I thank you, stay healthy.
[00:06:08]Man: Welcome. Welcome, with pleasure.
[00:07:08]Host: Hello auntie.
[00:07:10]Woman: Welcome.
[00:07:12]Host: How are you?
[00:07:13]Woman: On my head, on my eyes. [You are very welcome]
[00:07:14]Host: Can we get to know you, your name?
[00:07:16]Woman: Trouble... Is something outside?
[00:07:18]Host: Ah? Ah, from us it's outside. Your name?
[00:07:20]Woman: My name is Zelikha. Hajji Zelikha.
[00:07:23]Host: Nice to meet you.
[00:07:24]Woman: Thanks.
[00:07:25]Host: Could you talk a little bit about the women of the past.
[00:07:28]Host: In your village, when what work did these women do, what work didn't they do? In the past.
[00:07:34]Woman: In the past, well my child, they made bread on a board, selav... with buttermilk... they made bread.
[00:07:42]Woman: They made bread, they made dinner, they went to get firewood, brought branches, carried them on their backs and brought them. Firewood.
[00:07:51]Woman: They carried them on their backs and came. Like now they cut olives, there were no trees.
[00:08:56]Host: Hello auntie.
[00:08:58]Woman: Welcome.
[00:09:00]Host: How are you?
[00:09:01]Woman: On my head, on my eyes. [You are very welcome]
[00:09:03]Host: Can we get to know you, your name?
[00:09:05]Woman: Trouble... Is something outside?
[00:09:07]Host: Ah? Ah, from us it's outside. Your name?
[00:09:09]Woman: My name is Zelikha. Hajji Zelikha.
[00:09:12]Host: Nice to meet you.
[00:09:13]Woman: Thanks.
[00:09:14]Host: Could you talk a little bit about the women of the past.
[00:09:17]Host: In your village, when what work did these women do, what work didn't they do? In the past.
[00:09:23]Woman: In the past, well my child, they made bread on a board, selav... with buttermilk... they made bread.
[00:09:31]Woman: They made bread, they made dinner, they went to get firewood, brought branches, carried them on their backs and brought them. Firewood.
[00:09:40]Woman: They carried them on their backs and came. Like now they cut olives, there were no trees.
[00:09:44]Woman: That work of owning... that is the house. They made dinner, they made bread.
[00:09:49]Host: Tell us about the dinners... What dinners did they make? Like dinners down in the valley...
[00:09:54]Woman: Dinners, my dear, mostly if there were beans, dried beans.
[00:10:00]Woman: We did... we what... the thing... I told you...
[00:10:08]Interviewer: What is a lepa?
[00:10:10]Woman: A lepa, it's like a mikon [type of footwear].
[00:10:13]Woman: I mean... they would put them on, they would make dinner. Dinner, what they ate and did.
[00:10:23]Interviewer: What other work did you do?
[00:10:25]Woman: What work did we do?
[00:10:28]Woman: What work did we do my dear? We harvested crops.
[00:10:30]Woman: They planted wheat, they went to harvest.
[00:10:33]Woman: They planted wheat, they planted barley.
[00:10:36]Woman: Men went to harvest, they brought out the sickle...
[00:10:40]Interviewer: Didn't women do this work? In your village, didn't women do this work?
[00:10:43]Woman: They did a lot, by God, my dear.
[00:10:45]Woman: They did, women also did it, men also did it.
[00:10:48]Woman: They also harvest crops.
[00:10:51]Woman: They harvested their crops, they beat the grain.
[00:10:54]Woman: They put wood on the ox.
[00:10:57]Interviewer: Auntie, before we move on to that... you mentioned something...
[00:11:00]Interviewer: ... washing clothes. You didn't say, what... what was done...
[00:11:05]Woman: They got ash.
[00:11:08]Interviewer: Well, tell us how it was.
[00:11:10]Woman: I will tell you about that.
[00:11:12]Woman: They woke up in the morning to wash clothes.
[00:11:15]Woman: They took a tin, lit a fire, put water on it and boiled the water.
[00:11:21]Woman: They would pour that boiling water into their washbasins.
[00:11:24]Woman: They washed with their brush clean... washed with the brush and strained the water at the bottom...
[00:11:31]Woman: ... they put their clothes in... They warmed it... they washed the clothes with it.
[00:11:35]Woman: There was no baking soda, no detergent, no chemicals, there was nothing.
[00:11:40]Interviewer: Then what did they wash with?
[00:11:41]Woman: Well, with soap.
[00:11:43]Woman: With soap, they washed in water.
[00:11:46]Interviewer: Before soap, you mentioned something else, you said "ore" (ash).
[00:11:50]Woman: Yes, ore. Wood ash, we would take wood ash and wash with it.
[00:11:54]Interviewer: Did the clothes get clean with it?
[00:11:55]Woman: They did. They strained it, its residue would go away.
[00:11:59]Woman: If water and ash... if they strained it, their ash water... they poured water on it...
[00:12:04]Woman: ... it got warm... they washed the clothes with it.
[00:12:08]Woman: They became clean. For that thing, like chemicals, soda... later soda came out...
[00:12:15]Woman: ... detergent came out... now everything has come out...
[00:12:20]Interviewer: Auntie, when you were a girl...
[00:12:22]Interviewer: What did you do when sitting together? What did you do?
[00:12:27]Interviewer: Other than work. I mean work, other than other things...
[00:12:30]Woman: What did we do, my dear? By God...
[00:12:33]Woman: We were little kids... we were outside... playing games, cutting wood, in our village...
[00:12:42]Interviewer: Like what?
[00:12:45]Interviewer: Like... Do you remember anything to tell us now? What did you do when you were girls?
[00:12:52]Woman: We gathered, we girls were friends.
[00:12:56]Woman: We played games... we... we like that... we talked with each other... we were nice...
[00:13:03]Interviewer: Were they like the girls of today or no?
[00:13:04]Woman: They were not like girls today. The ones from before were warmer/kinder to each other.
[00:13:09]Woman: Yes. By God my dear, it was good. It was nice, the past was also nice...
[00:13:12]Woman: By God, I mean neighbors... all the good people... we were all like one house.
[00:13:17]Woman: We were all like one house. Everyone loved each other, they were good to each other...
[00:13:27]Interviewer: Auntie, how old are you now?
[00:13:29]Woman: Me?
[00:13:31]Woman: By God, my dear, maybe my age is going on 99.
[00:13:35]Interviewer: Mashallah. 99?
[00:13:37]Interviewer: You must have taken good care of yourself, you held yourself together well.
[00:13:40]Woman: Well... our husband... when he passed away...
[00:13:44]Woman: His age was 99, 93... I was 3 years older than him...
[00:13:51]Woman: It's been three years since he went to God's mercy...
[00:13:59]Interviewer: If you remember anything about your weddings, about henna, putting henna...
[00:14:02]Interviewer: How did you do henna? What didn't you do?
[00:14:04]Woman: They did henna... they did henna...
[00:14:08]Woman: The woman's face...
[00:14:13]Woman: Before he died... we talked in this situation. I said... well my henna...
[00:14:20]Woman: I said "let it be like this... let it be like that..."
[00:14:24]Woman: "And make the yogurt... let it be strained..."
[00:14:28]Woman: "And it won't be complete without you... and in this let it be me and you..."
[00:14:33]Woman: "He will also be visible to us, and we to you..."
[00:14:38]Woman: The village women said "you haven't forgotten." I said "I haven't forgotten."
[00:14:42]Interviewer: You still haven't forgotten until now?
[00:14:44]Woman: Yes, by God.
[00:14:45]Interviewer: How many years ago did you say that to him?
[00:14:47]Woman: Well, it's 15, 15, 15 years, it's 14-15 years.
[00:14:52]Interviewer: Auntie, how old were you when you got married?
[00:14:54]Woman: I was 15 going on 16.
[00:14:57]Interviewer: They married off girls young in the past, right?
[00:14:59]Woman: No, well I... I was young. There were three older than me.
[00:15:03]Woman: They didn't get married before me, I went and they stayed.
[00:15:07]Woman: Then we got married together.
[00:15:09]Woman: My aunt's daughter like that for my brother... and he too...
[00:15:14]Interviewer: How was it, did you change things, not change, was there [exchanging brides]?
[00:15:17]Woman: There was, no no there was, my dear. In the past, yes, they exchanged.
[00:15:20]Interviewer: Why was there? Didn't they argue among themselves?
[00:15:23]Woman: Well, they exchanged. In the past they gave their words to each other... yeah... of course...
[00:15:28]Woman: They had nothing.
[00:15:33]Woman: We entered our house with our father.
[00:15:34]Interviewer: There was absolutely nothing, right?
[00:15:35]Woman: No, there was nothing, my dear.
[00:15:36]Interviewer: And when you as a woman went and didn't make a house... how did you make your house?
[00:15:40]Woman: Well my dear, they kneaded the mud for the house... friends pounded it... I don't know...
[00:15:47]Interviewer: They kneaded it... before the wedding, did they make a house or no, was it during the wedding?
[00:15:51]Woman: No, before... the bride's henna... henna... before being a bride, they prepared, put down the ox and sat...
[00:16:00]Woman: ... they prepared. Women came and sat... they put henna in a basin and...
[00:16:05]Woman: ... kneaded the henna and... yeah they brought it and...
[00:16:09]Interviewer: Did only the bride do henna or the groom too?
[00:16:12]Woman: No no, the groom too. Not together...
[00:16:15]Woman: ... the groom in one house... and the bride in one house...
[00:16:18]Interviewer: Why not together auntie?
[00:16:20]Woman: No, they didn't put them together, my dear.
[00:16:22]Woman: No...
[00:16:24]Woman: They hennaed the bride separately, they hennaed the groom separately...
[00:16:28]Interviewer: And then they danced? Did you see the song of it?
[00:16:30]Woman: Yes!
[00:16:31]Interviewer: If you remember a song now, can you tell us?
[00:16:34]Woman: By God, my dear... I...
[00:16:38]Interviewer: Do you remember now... when they did henna... for you?
[00:16:41]Woman: Why? They played the daf for seven riyals.
[00:16:45]Interviewer: At your wedding?
[00:16:46]Woman: Yes. Masha'Allah. I mean they played the daf for seven riyals. Yes.
[00:16:51]Woman: They played the daf. Afterwards sweets too... They also gave gifts...
[00:16:57]Woman: They had also given gifts... they came...
[00:16:59]Interviewer: Auntie, even now, in the past regarding this issue of gifts and writing it on paper...
[00:17:03]Interviewer: ... the later gifts are there... is it like now?
[00:17:05]Woman: No no, there was no paper.
[00:17:06]Interviewer: Then what was it?
[00:17:07]Woman: It was that. They gave things.
[00:17:09]Woman: The ones who... they gave a dress... the ones I to... they gave a shawl and shoes... whoever has and knows...
[00:17:16]Woman: They all gave four coats... Everyone with whatever... they did that.
[00:17:23]Interviewer: When we say this bride came to her father-in-law's house...
[00:17:27]Interviewer: Was she in her father-in-law's house... or was the bride alone... like we say now...
[00:17:31]Woman: No, they were in the father-in-law's house, my dear.
[00:17:34]Woman: No, they were in the father-in-law's house. Even if there was another separate house, it was like that... like they were together with the father-in-law.
[00:17:42]Woman: No no, they were all together. We until... they passed away, we were all together.
[00:17:50]Woman: My father-in-law too, my mother-in-law too... even my husband's uncle too...
[00:17:53]Woman: I mean we were many... we were all together...
[00:17:58]Woman: The house was one!
[00:18:00]Interviewer: Auntie... nearing something... how did you make kashk?
[00:18:03]Woman: Kashk? Yes.
[00:18:06]Woman: They made kashk... my dear. When the...
[00:18:11]Woman: They brought the bride, they made kashk.
[00:18:15]Woman: They made it and... they gathered and... they came, they ate, they ate...
[00:18:21]Woman: They slaughtered an animal for dinner, and made dinner, they slaughtered a lamb or a sheep and...
[00:18:29]Woman: They made dinner and called people and they ate... some stayed until morning too...
[00:18:34]Woman: The newly weds... in the morning too... they slaughtered another animal and...
[00:18:40]Woman: They made food and... they gathered... all the women, the women came and sat and...
[00:18:47]Woman: The bride kissed everyone's hand and... they gave money and gifts... and they ate food, then went out and left.
[00:18:55]Interviewer: How is kashk itself made? Like... Like that I mean...
[00:18:59]Woman: Like that I mean, the people's bulgur goes into it... they make that thing with it, they call it kashk...
[00:19:04]Interviewer: Ah ah, is that the first time you saw those things? These things you saw like this, was it in the village?
[00:19:08]Woman: Yes it was in the village, my dear. Yes.
[00:19:10]Interviewer: And besides that, what other customs and traditions are in the village?
[00:19:12]Interviewer: Like... among you I mean... let's say when there is a death... or when there is a wedding... or when there is something else... for example...
[00:19:19]Woman: By God, my dear...
[00:19:21]Interviewer: You don't remember?
[00:19:23]Woman: (Nods)
[00:19:24]Interviewer: Good health auntie. I thank you.
[00:19:27]Woman: May God give you health... By God our words are this much, my dear, by God we were left like this...
[00:19:32]Music: [Music playing]
[00:20:29]Host: Hello uncle.
[00:20:30]Guest: You are welcome.
[00:20:31]Host: Let's get to know you.
[00:20:33]Guest: Enwer Sino from the village of Hesê.
[00:20:35]Host: Yes.
[00:20:35]Host: We want you to tell us a little bit about the village of Hese. About its history.
[00:20:38]Guest: The history of our village, of course they say village of Hese, but the official name of the village of Hese in the government is Mirkan.
[00:20:46]Guest: Mirkan was founded in the beginning.
[00:20:50]Guest: It was founded about 400 - 500 years ago.
[00:20:54]Guest: We are Behdini, they came here, on top of this mountain...
[00:21:00]Guest: They settled here, they were alone.
[00:21:03]Guest: His name was Sino, his son's name was Mirko.
[00:21:06]Guest: The name of his son, which the village was named after, Mirko was later changed to Mirkan.
[00:21:14]Guest: When the Arab state was formed, until 1981 its name was Mirkan, then they Arabized it, they made it Emiriye.
[00:21:24]Guest: But among the people, it is known as "Gundê Hesê". Because of Hes, the son of Hemtet.
[00:21:31]Guest: He became an agha, meaning the leaders made him an agha. It was known by that name, in the middle of this.
[00:21:40]Guest: But in the registers out there, in the government circles it is Mirkan.
[00:21:44]Host: Yes, you said it was founded 400 - 500 years ago.
[00:21:46]Host: Approximately. The first families who came to the village, the ones you mentioned, do you remember?
[00:21:53]Guest: No, I don't remember, but we know. They were three families. It was Sino, it was Hemalik and it was Hemtet.
[00:22:01]Guest: Hemtet, of course they say Hemtet, not that we say "tet" here, the strangers, who don't know Arabic well, say "tat".
[00:22:08]Guest: It means he came from outside. He was from the Kurdish Safire. He was from the tribes.
[00:22:18]Guest: From Safire like Til Elem, Til Ern and there, they are Kurds. He came from there, he had a problem, he had gone, we don't know,
[00:22:26]Guest: he came here near the houses of Sino and Hemalik, he settled down, three houses were founded in the beginning.
[00:22:35]Guest: I mean, the difference between these three families is 10 - 15 years, not more.
[00:22:40]Host: Yes, from those families, can we now say the village was formed? The village was built?
[00:22:43]Guest: No, the village was built, Hemalik remained Hemalik until today, it was not changed. Sino's family remained Sino until now, it has not changed,
[00:23:00]Guest: but 4-5 branches were formed from Hemtet's family. They called them "Elik", the people.. the name of the eldest son was Eluk but they called him "Elik". Among Kurds, they drop the letter waw, for example Elu becomes Elik, Eli becomes Elik, Elik himself was someone who had a hard head, I mean he was tough.
[00:23:22]Guest: And there was Geleri. From Geleri, there was Hesiko and Ebdi, these are families, now they are big among us.
[00:23:30]Guest: And Hemtet's family, the main family, they call them the family of Kini, their name is Mihamed. These remained, until now they are many. There are about 1800 family registers in this village, 1800...
[00:23:45]Host: So these are families, right?
[00:23:46]Guest: These are all these families. Later Genço's family came. 150 years before this. Genço's family... there is a family they call Çapira.
[00:24:02]Guest: They also came, I mean they took care of each other, they became one family, single. In the social sphere, in the intellectual sphere, in the social sphere, I mean they were together...
[00:24:12]Guest: There everyone had their place. There was a place.
[00:24:13]Host: Did these other villages come? How many times did they come together to the village?
[00:24:22]Guest: From other villages, it's mostly known that they came from Kurd Dagh. Some from under Şêxorzê, some say they come from the borders...
[00:24:29]Guest: It's not far, they might have come from Northern Kurdistan. From Kurdistan... we say from Turkey. I mean the language of the people, their society, their livelihood there, it was hard.
[00:24:42]Guest: They came, they were always looking for a place with water, a place with trees, they found our village, its nature was very good, it was nice, it was clean. I mean it was all gardens, it was all water, it was all springs, they settled there.
[00:25:00]Guest: At that time there were only trees. I mean they were bushes. We say they were thorns, we say they were junipers, we say they were like that.
[00:25:10]Guest: They started slowly, they worked... they planted olives, they planted walnuts, they planted pomegranates, they planted vineyards...
[00:25:13]Host: You talked about water. Your village has water sources. If I'm not mistaken, there are many. I want you to tell me about the water sources, what water is there?
[00:25:20]Guest: The issue of water in the village, really maybe there are 15 wells now in the village. About 40 villages were all springs.
[00:25:32]Guest: The people have many stories, before for example they found water, it was a wide settlement. There was food and drink.
[00:25:43]Guest: Because they were praying to God for rain to fall, I don't know what happens... Maybe some have a lot of water, maybe some have little bread. I mean they made these comments about the village...
[00:25:50]Guest: But our village is generous. They are gentlemen. A very village... If our ancestors were not gentlemen, we wouldn't have come.
[00:26:05]Guest: I mean for example, if they were not gentlemen, if they were not generous, we wouldn't have come. No, a saying I mean... that is, it's not the truth, it's very alone...
[00:26:12]Host: How many families are there in the village? And how many families are in the village?
[00:26:16]Guest: By God, families, I said from Hemtet's family about five or six families were formed, it was necessary, there is Hanan's family, their name they say...
[00:26:26]Host: No, no, the total number, how many families are in the village?
[00:26:27]Guest: About, roughly, 700 houses. 700 houses, but about 1800 family registers up to ten thousand...
[00:26:33]Guest: I mean every family register should be a house... But they don't do it in the village. They are spread out... there are some in Aleppo, outside, all over the world, in many places.
[00:26:48]Guest: At this stage, we the Kurdish people need unity, one goal, one vision... Because we see that during something small... a work that is... not right, not worthy, not for the benefit of our Kurdish people... we don't get close to it.
[00:27:11]Guest: But we are devoted as peshmerga for our people. We are for the unity of our people. Not with the unity of brains... With the unity of today... All of us have one goal, one...
[00:27:22]Guest: Against the regime. The regime fell. Against these other people. Today my day... That against the person who at that time... helper, gave to someone, gave to each other....
[00:27:34]Guest: No matter how much we are not, we must work with reason, with a place, with a strong policy. I mean, we Kurds, in many revolutions, in arms, in armed struggle... have gained.
[00:27:51]Guest: But at the table we have lost. Today we don't want that reality to be repeated again, we must be careful.
[00:28:08]Host: I offer my thanks teacher. Thank you very much.
[00:28:12]Guest: I thank you. Welcome. And we hope your work is successful. And everything in the Afrin region, the villages and the personalities and life... on a person who does it with their work...
[00:29:34]Host: Hello uncle.
[00:29:36]Guest: Welcome. You're welcome.
[00:29:38]Host: Let's get to know you, your name?
[00:29:41]Guest: My name is Murad Mihamed Sino from the village of Hesê.
[00:29:42]Host: Yes.
[00:29:43]Host: We want you to tell us a few things about your village. What is your village famous for? And what do people do in the village? Let's say, how is your livelihood in the village?
[00:29:50]Guest: Well, our livelihood in the village... we make a living mostly on olive trees. And we also have vineyards.
[00:30:00]Man: Villagers are always alone in their surroundings and neighborhoods.
[00:30:04]Man: What can we tell you about this, the people are like this, some also raise their own sheep.
[00:30:09]Host: Aside from that, how are the trees and the harvest?
[00:30:12]Man: Well, about the harvest, let me tell you, during this period no one is planting much.
[00:30:18]Man: I don't know, for the past few years they haven't planted, because people's reliance is on, for instance, olive trees...
[00:30:26]Man: They cut down the trees too, and there is only grain left. When it rained there was grain, a little planted grain.
[00:30:34]Host: Aside from that, what kind of services have reached here, what is the situation?
[00:30:38]Host: For example, have health services or hospitals reached you or not?
[00:30:41]Man: We haven't seen health services in our village. Because as for the clinic, there are only buildings.
[00:30:48]Man: And it's far from Mabeta, Mabeta is approximately five kilometers away.
[00:30:52]Man: So in Mabeta there are clinics and buildings. The services are generally bad.
[00:30:58]Host: What about the schools?
[00:31:00]Man: There is a school too. There is primary school. There is middle school. There is high school.
[00:31:05]Host: Yes.
[00:31:07]Host: Other than that, brother, so we can get to know you... what work have you done, what have you not done?
[00:31:12]Man: Well, my hobby is hunting. Yes. I love hunting.
[00:31:21]Man: And for hunting, there are hunting seasons.
[00:31:25]Man: You know, there are hunting seasons, and in some months hunting is forbidden.
[00:31:31]Man: A person who wants to hunt, like hunting for rabbits, or partridges, it's forbidden. And every type of hunting has its own season.
[00:31:40]Host: Let's talk about rabbit hunting, for instance. When is it... from which month to which month, so we know?
[00:31:44]Man: Rabbit hunting is after the eighth month until the dead of winter.
[00:31:50]Host: Yes. And partridges?
[00:31:51]Man: For partridges, it's approximately during the same period, starting from the eighth month until the dead of winter.
[00:31:56]Man: And bird hunting also starts then. It's approximately from the tenth to the fifteenth of the eighth month...
[00:32:02]Man: It happens during the long months.
[00:32:06]Host: Do you go out alone, or do you go out in a group?
[00:32:10]Man: Well no, there are friends and buddies, we go out together.
[00:32:13]Host: In the village, do you only go around the village or not?
[00:32:16]Man: No, we go out, we go to many places, we go around the square, we go out. We go towards Azaz. Because there is hunting there.
[00:32:27]Host: When we look at Afrin, in the Afrin Region... which places are rich in hunting?
[00:32:33]Man: Hunting is in Hawar Mountain. There is a lot of hunting in Hawar Mountain.
[00:32:38]Man: And there is some around us too, but not like the hunting we usually do. There are partridges and rabbits around here.
[00:32:45]Host: For example, what time do you go out, and when do you return when you go hunting?
[00:32:48]Man: Well, we go out... we go out in the morning approximately around seven o'clock. We return at three, four, or five o'clock.
[00:32:58]Host: Like now in winter, usually people hunt in the evening.
[00:33:03]Man: Evening hunting... they go out with cars, they go with tractors...
[00:33:09]Man: They go out... but daytime hunting is nice.
[00:33:12]Man: In nature, when the animal rises in front of you, and you shoot it. That's what's nice. Evening hunting...
[00:33:18]Host: What do you use to hunt?
[00:33:20]Man: It's a double-barrel shotgun... it's automatic...
[00:33:24]Host: The weapon is a double-barrel and an automatic shotgun...
[00:33:26]Host: Do you still go hunting as much as before, or have you reduced it?
[00:33:29]Man: Well, it's less now. No. For the past two or three years we've reduced it approximately, by God.
[00:33:34]Host: I thank you.
[00:33:36]Man: Have a good time. Welcome and stay safe, may God be pleased with you. Have a good time.
[00:33:40][Instrumental Music / Interlude]
[00:34:37]Host: Hello, aunt.
[00:34:39]Woman: Welcome, my daughter.
[00:34:40]Host: Your name, so we can get to know you?
[00:34:44]Woman: I am Jiyan Genco, from Hesiya village.
[00:34:46]Host: I want to ask you something, about the educated people of your village...
[00:34:50]Host: From what I understand right now... in this place, educated people are numerous, and there are women too.
[00:34:55]Host: I wanted to make a story about your village, so we can get to know your village.
[00:34:59]Woman: Alright. Welcome to our village.
[00:35:02]Woman: In our village, education is for both men and women... Yes, and in our village, there are many women too.
[00:35:08]Woman: And the schools in our village were established in 1952.
[00:35:13]Woman: But there was education even before that. The first female teacher emerged from our village, her name was Miss Najah Sleman.
[00:35:20]Host: What year was this approximately?
[00:35:23]Woman: It was approximately the year 1957. Yes... this was Miss Najah.
[00:35:28]Woman: And after her, there was an aunt of mine, a girl named Miss Hanife, she also became a teacher in the village.
[00:35:35]Host: You're saying the first female teacher... in all of Afrin?
[00:35:38]Woman: In all of Afrin, it was Miss Najah.
[00:35:40]Host: What had Miss Najah studied?
[00:35:42]Woman: She had studied at the institute, the teacher preparation institute. She had studied private classes... in those times.
[00:35:46]Woman: And as you saw, the first female civil engineer in the whole Kurd Dagh, was from our village.
[00:35:52]Woman: That engineer's name was Liwa, may God bless her. Her name was Liwa Nasan... She was the Mufti's daughter.
[00:35:59]Woman: The Mufti, the Mufti of all Afrin, his name was Ibrahim Nasan. She was also the first female engineer. And thank God, and after that...
[00:36:07]Woman: I mean, our village continued... in terms of education, girls and boys did not stop.
[00:36:13]Woman: And they love education a lot, and thank God, right now there are female engineers, and female doctors, and female teachers.
[00:36:20]Woman: And the staff of the village schools, the teachers are mostly from the village.
[00:36:24]Woman: I mean, whether women or men, they are from the village. And thank God, as you saw we progressed in education...
[00:36:33]Woman: And there are degrees, inside our own village there are approximately three doctorate degrees...
[00:36:40]Woman: In addition to the doctors, as you saw, thank God...
[00:36:44]Host: And there are master's degrees among them, surely?
[00:36:45]Woman: Of course, surely. Whichever branch you want a master's degree in, there is in our village... Whether they are women or men...
[00:36:50]Host: Aunt, let's go back a bit, to the old times.
[00:36:54]Host: You say, in 1952... The school was built here.
[00:36:59]Host: Before that, were there students, where did the studying take place, how did they study?
[00:37:04]Woman: Their education was in Afrin, or as you say in the villages around us, in Birimca, in Koxre...
[00:37:11]Woman: So, the establishment of those schools was before our village.
[00:37:14]Host: The students used to leave the village and go there?
[00:37:16]Woman: Girls used to go out too... like in your villages, girls used to leave to study.
[00:37:29]Host: Did you not find it difficult that the people of your village allowed this in the old times? There are many villages in Afrin that say girls shouldn't go out.
[00:37:37]Host: And that their education is shameful, and they had this mindset. How did you accept this mindset or was it normal?
[00:37:44]Woman: Our village... had its elders, there were educated people in it, like Mufti Efendi, like Mihemed Efendi. So they allowed...
[00:37:55]Woman: They played a big role, so that education would progress in the village. Not for boys, and not for girls...
[00:38:04]Woman: From that side, I mean the people of the village, were not closed-minded towards studying outside.
[00:38:14]Host: And there has been education since that time, until now?
[00:38:16]Woman: Until now, thank God.
[00:38:18]Host: From what grade to what grade is your school now?
[00:38:21]Woman: From the grade... we say, there is kindergarten. There is preparatory kindergarten. There is second-level kindergarten.
[00:38:29]Woman: And it goes up to high school. But for high school we only have the scientific branch, they haven't started the literary branch yet.
[00:38:39]Host: Since when has there been a high school?
[00:38:41]Woman: Since 2018, high school started here, but before that, there was a middle school.
[00:38:49]Woman: The middle school in our village, the lower villages as we call them, the villages of Qeleme, like Çolaqa, like Çomazan... all those village schools didn't have a middle school.
[00:39:04]Woman: The middle school was in our village. For a period of time, and then they dismantled those middle schools, and built our village school.
[00:39:15]Host: Mashallah, it's a village with many educated people in it. And what I saw in it... is your encouragement of girls and women to succeed in their education.
[00:39:27]Woman: Of course.
[00:39:28]Host: Now, from 2018 until now... what difficulties did you see, what difficulties did you go through? I mean, are there no educational tools, no teachers? Were there no difficulties in education?
[00:39:40]Woman: Well, no matter what difficult conditions we were in, we never gave up on our education. I mean, whatever happens, we said education comes first.
[00:39:51]Host: Well, you are a great example.
[00:39:53]Host: Have a good time, aunt.
[00:39:55]Woman: Have a good time.
[00:39:56]Host: I thank you.
[00:39:57]Woman: Welcome and stay safe, may God be pleased with you. Have a good time.
[00:40:00]Host: You too.
[00:40:40]Rûliyan: Yes, our valuable viewers, our lovely viewers.
[00:40:44]Rûliyan: Now, let's say that we have reached the end of our program's episode, the Gund û Welat program.
[00:40:49]Rûliyan: I hope that you enjoyed this episode.
[00:40:51]Rûliyan: Wait for us with new episodes.
[00:40:53]Rûliyan: And watch this episode, and write us nice comments just like yourselves.
[00:41:00]Rûliyan: Wait for us, I am Ruliyan Hec Ehmed.
[00:41:02]Rûliyan: And from Hisê village, or Mîrkan village, I say goodbye to you.
[00:41:06]Rûliyan: Goodbye.
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:00:35]Host: Demê we baş be û demê we xweş be temaşevanên me yên hêja, temaşevanên me yên delal.
[00:00:41]Host: Îro, bi xelekeke nû ji bernameya we, bernameya Gundên Welat, ez Rolyana Hec Ehmed me û vê xelekê pêşkêşî we dikim.
[00:00:49]Host: Vê carê jî, me berê xwe da navçeya Mabeta û bi taybet gundê Hêşê, yan jî jê ra wekî dibêjin, gundê Mîrkan.
[00:00:56]Host: Niha me berê xwe da vê gundî, emê derbasî gund bibin, xelkê gund nas bikin, bizanibin ka çi li vê gundê heye, bi me re bimînin û li me temaşe bikin.
[00:01:42]Host: Merheba.
[00:01:44]Man: Ehla û sehlen.
[00:01:45]Host: Em te nas bikin, navê te bi xêr?
[00:01:46]Man: Mistefa Mihemed ji gundê Hêşê.
[00:01:48]Host: Belê, ser çavan.
[00:01:49]Man: Silavet be.
[00:01:50]Host: Dixwazim tu ji me re piçekî ser tiştên kevin...
[00:01:53]Host: Çi cihên kevn li gundê we da heye? Çi cihên kevn li gundê Hêşê heye? Yan jî em karin bêjin Mîrkan.
[00:01:59]Man: Gundê Hêşê Mîrkan, bi vê navan herdukan nas kirine gundê me.
[00:02:03]Man: Hene... Camiye gundê me kevn e.
[00:02:05]Man: Mekbez heye, ev aş, xerabe ye, noka mekbez lê çêkirine, ew jî kevn e, emrê xwe 200 sal e, hene.
[00:02:12]Host: Welleh?
[00:02:13]Man: Bîr heye.
[00:02:14]Man: Berê digotin, dihatin ser bîrê kincên xwe dişûştin, seriyê xwe dişûştin.
[00:02:19]Host: Bîr bû?
[00:02:20]Man: Bîr bû û dorê dar bûn, dihatin kincên xwe, seriyê xwe dişûştin li wir.
[00:02:24]Host: Ev bîra te digot kî derê ye ev bîra te?
[00:02:27]Man: Wek hewa li din. Wek hewa li din. 150 - 200 sal heye.
[00:02:32]Host: Yanî ji weçaxê de ew hatine... Ev bîrek rûmanî ye?
[00:02:35]Man: Rûmanî, kevn e, erê.
[00:02:37]Man: Av tê de zêde bû, av kêm nedibû jê.
[00:02:39]Host: Heta noka jî av tê de heye yan na?
[00:02:41]Man: Welle av, berî vê teqrîben deh û pênc salan çîmento kirin. Av sekinî.
[00:02:47]Host: Mm, belê.
[00:02:48]Host: Yanî demê havînê kanîn, bi tenê gund avê bibîne ev bîra hebû?
[00:02:51]Man: Hebû, erê.
[00:02:52]Host: Û xeynî wê te go...
[00:02:54]Man: Camiye heye, mekteb heye... Mekteba me jî kevn e, di ode, sê ode ye.
[00:02:59]Host: Erê, ew jî tiştekî kevin e.
[00:03:01]Man: Ew jî kevn e. Emrê wê 150 sal e. Hene 100-150 sal.
[00:03:05]Host: Belê.
[00:03:06]Host: Cem gundê we, em karin bêjin aliyê zira'î navdar e.
[00:03:10]Host: Xasima em werin ser simaqê.
[00:03:12]Host: Karin piçekî ji me re behsa simaqê bikî? Çima hûn pê navdar in?
[00:03:16]Man: Simaqa cem me now'iye ye... Pê ra dibêjin now'iya ewlem e. Têbînî...
[00:03:20]Man: Noka heye now'iyek din, pê ra dibêjin şikokî, yan wek cem e. Ew ber piyê Şara, Bilbilê û derên din heşîn dibe.
[00:03:28]Man: Tirşbûna wê, ne wek ya me ye... Simaqa gundê Hêşê Mîrkan, pir, tiştê xwe wekî... tirşbûna wê mekin e.
[00:03:34]Man: Xweş e. Pênc kîlo ji vê... tehsîn ji tu deh kîlo ji wî din bikî.
[00:03:38]Man: Yanî, mutalebeyên ji Urdunê û Libnanê giştik simaqa cem me dixwazin.
[00:03:42]Host: Haa... yanî ew simaqa cem we, ne tenê li herêma Efrînê ye, derveyî Efrînê jî diçe?
[00:03:46]Man: Derveyî Efrînê jî.
[00:03:47]Host: Belê.
[00:03:47]Man: Tucarên derve dibin simaqa ev deran.
[00:03:49]Man: Navê wê dexistin, tucar û dibin.
[00:03:52]Host: Destpêkê, wextê we çandibûye, hîn salê çendê te simaq wezaniyê, yan simaqa te rinda, yan em bi xwe...?
[00:03:56]Man: Simaq bi xwe te der.
[00:03:58]Host: Yanî ne hûn diçînin.
[00:03:59]Man: Na, tucar lê peyda bûn em pê nizanin.
[00:04:02]Man: Yanî mîsal berê cem xelkê bi pênc quriş, pênc weraqa bû, simaqa cem me bi çilî bû.
[00:04:08]Man: Li gorî hingê nîzamê. Berî bi bîst û pênc salî.
[00:04:11]Man: Û ji wê çaxê de heta noka, 250 - 300 tenê li navçeya Mabatayê, vê çend gund navdar diket.
[00:04:18]Host: Û çi xizmetê jê re dikin? Çi zehmetî tê dîtin ji xwestina avê...?
[00:04:21]Man: Daxê çile lê dikin, ser jê dikin, dimaşê.
[00:04:23]Host: Belê.
[00:04:24]Man: Û cotî dewre lê dajon. Tenê bi xwe te der, ev mîna tede nîne, li ser baran e.
[00:04:28]Man: Kendala da te der, wî tûnê ye.
[00:04:30]Host: Û jê kirinê ko hûn bi xwe jê dikin, lê... Em...?
[00:04:33]Man: Em bi xwe jê dikin, emalo... em jê dikin, tînin malê.
[00:04:37]Man: Çiqil û pelên wê paqij dikin... Radixin, piçekî hişk dibe, pêk ve dikutin... giştik tevahî ser hev dibe.
[00:04:44]Host: Belê.
[00:04:44]Host: Û li ser zeytûnê jî te deng kir.
[00:04:46]Man: Zeytûn jî cem me hene, neyê zeytê wê jî pir e.
[00:04:49]Man: Xalxalî û... Evên din jî hene bes nisbeke basît e. Ekseriya zeytûnê ye.
[00:04:56]Host: Û ya din cureyek din heye pir dirêj e.
[00:04:58]Man: Ew jî cem me heye. Yanî li menteqê tevî heye, bes cem me pir heye. Jê dorê hendikin.
[00:05:06]Host: Dixwazim hinekî ji behsa cil û bergê te bikim.
[00:05:09]Host: Çi tişkî sergirtî dankê teye...
[00:05:11]Man: Ev bi xwe cilê kurmancî ne... Yanî em dixwazin berê... ne dê êdî em li xwe kin... Noka em jê mindes derketin.
[00:05:18]Man: Em dixwazin şebabê me, milletê me giştik li xwe bikin, cilê kurmancî...
[00:05:22]Man: Ahsen ji wî cilî... giştik jî a jinê bi xwe tene... jens û tang û dar, ew no xwaş in... Û cilê me turasî, kurmancan e.
[00:05:31]Host: Ev cilê, ev bi xwe te çiqas wextî çêkirî, te xwa dirûtî, çawa ye?
[00:05:35]Man: Ev, welle mufesil li Efrînê heye.
[00:05:38]Man: Me çû dirût, bi 70 dolarî.
[00:05:40]Host: Yanî ez şebabê re teca dikim, ew jî bikin.
[00:05:44]Host: Ev cîlê li xwe kin?
[00:05:45]Man: Ev bi xwa, yê Kurdê Efrînê, yan yê Kurdê...
[00:05:48]Man: Ev ê Kurdî, ew in yê Iraqî ne.
[00:05:51]Man: Cilê Kurdî Efrînê, şelwer e û şemil û qemîs, û nîvî ye, li ser da heye.
[00:05:55]Host: E çima te ev hilbijart, em bêjin te ji wê hez kir?
[00:05:57]Man: Noka ev jî heye, cema wê cilo jî, ev jî hene.
[00:06:00]Host: Haho bi xwe kerero meselek... din wara dihatin bi xwe kirîbûn gemar dibûn, me hewa xwe kir.
[00:06:06]Host: Spasiya te dikim, sax bî.
[00:06:08]Man: Ehla û sehlen. Bi xêr hatin, bi ser çavan.
[00:07:08]Host: Merheba xaltîk.
[00:07:10]Woman: Ehla wa sehla.
[00:07:12]Host: Çawa halê te?
[00:07:13]Woman: Ser serê min, ser çavên min.
[00:07:14]Host: Em te nas bikin, navê te?
[00:07:16]Woman: Teşqelek... Tiştek bi der e ye?
[00:07:18]Host: A? A, ji me der e ye. Navê te?
[00:07:20]Woman: Navê min Zelîx e. Hecî Zelîx e.
[00:07:23]Host: Ser çava.
[00:07:24]Woman: Sipas.
[00:07:25]Host: Dikî ka hinekî li ser jinên berê, behs bikî.
[00:07:28]Host: Jinên gundê we de, kengî vê jinan çi kar dikirin, çi kar nedikirin? Berê.
[00:07:34]Woman: Berê welle yavrim, nan dikirin bi text, sêlav... bi dewa... nan dikirin.
[00:07:42]Woman: Nan dikirin, şîv dikirin, diçûn êzingan şelaqo tanîn, pişta xwe dikirin tanîn. Êzing.
[00:07:51]Woman: Pişta xwe dikirin dihatin. Wekî noka zeytûn qet kirin dar tine bûn.
[00:08:56]Host: Merheba xaltîk.
[00:08:58]Woman: Ehla wa sehla.
[00:09:00]Host: Çawa halê te?
[00:09:01]Woman: Ser serê min, ser çavên min.
[00:09:03]Host: Em te nas bikin, navê te?
[00:09:05]Woman: Teşqelek... Tiştek bi der e ye?
[00:09:07]Host: A? A, ji me der e ye. Navê te?
[00:09:09]Woman: Navê min Zelîx e. Hecî Zelîx e.
[00:09:12]Host: Ser çava.
[00:09:13]Woman: Sipas.
[00:09:14]Host: Dikî ka hinekî li ser jinên berê, behs bikî.
[00:09:17]Host: Jinên gundê we de, kengî vê jinan çi kar dikirin, çi kar nedikirin? Berê.
[00:09:23]Woman: Berê welle yavrim, nan dikirin bi text, sêlav... bi dewa... nan dikirin.
[00:09:31]Woman: Nan dikirin, şîv dikirin, diçûn êzingan şelaqo tanîn, pişta xwe dikirin tanîn. Êzing.
[00:09:40]Woman: Pişta xwe dikirin dihatin. Wekî noka zeytûn qet kirin dar tine bûn.
[00:09:44]Woman: Ew karê xwedî... ew mal e. Şîv dikirin, nan dikirin.
[00:09:49]Host: Ka ji me re ser şîvan... Şîva çi dikirin? Ku şîva ji me re nêwal de...
[00:09:54]Woman: Şîva, qurbanî, ekserî fasûliye hebûn, fasûliyên hişk.
[00:10:00]Woman: We kirin... em çi... tiştê... min ji te re got...
[00:10:08]Interviewer: Çi e lêpa?
[00:10:10]Woman: Lêpa, mînanî mîkonek e.
[00:10:13]Woman: Yanî... da şitadan kirin, şîv dikirin. Şîv, çi dixwarin û haw dikirin.
[00:10:23]Interviewer: Wekî din wa çi kar dikir?
[00:10:25]Woman: Ha çi kar dikir?
[00:10:28]Woman: Em ka çi karî dikin yarim? Pale diçinin.
[00:10:30]Woman: Genim diçandin, diçûn paleyê.
[00:10:33]Woman: Genim diçandin, ceh diçandin.
[00:10:36]Woman: Mêr diçûn paleyê, das derdixistin...
[00:10:40]Interviewer: Naha jin vê karî nedikirin? Li gundî we, jin vê karî nedikirin?
[00:10:43]Woman: Gelek dikirin welleh yarim.
[00:10:45]Woman: Dikirin, jinan jî dikir, mêran jî dikir.
[00:10:48]Woman: Pale jî diçinin.
[00:10:51]Woman: Paleyê xwe jî diçinin, cer cer dikutan.
[00:10:54]Woman: Dar dikirin ga.
[00:10:57]Interviewer: Xaltîk, ta berê em avê bikin... te behsa tiştekî kir...
[00:11:00]Interviewer: ... cil û bergan şûştin. Te negot, çi... çi dikir...
[00:11:05]Woman: Oreyê digirtin.
[00:11:08]Interviewer: Helo kê çewa hewal da.
[00:11:10]Woman: Ew ê şikdar/şitadan hewal bidim.
[00:11:12]Woman: Sibê radibûn, yekê kincan bişo.
[00:11:15]Woman: Teneke korî/kelî xwedî dikir, agir dişidandin, avê pê dikirin û avê dikelandin.
[00:11:21]Woman: Ew ava keliyayî ew ê boş dikirin nav teştên xwe.
[00:11:24]Woman: Birûşê xwe pak... birûş dişûştin û ew ava ya binî dişt... ew diparzinandin...
[00:11:31]Woman: ... kincên xwe tê dikirin... Garm dikirin... pê kincan bişûştin.
[00:11:35]Woman: Soda tunebû, başok tunebû, derman tunebû, tişt tunebû.
[00:11:40]Interviewer: Wa bi çi dişûştin lê?
[00:11:41]Woman: Işta, bi sabûnê.
[00:11:43]Woman: Bi sabûnê, ava dişûştin.
[00:11:46]Interviewer: Te berê sabûnê, te behsa tiştekî din kir, te got "ore".
[00:11:50]Woman: Işta, ore. Ore darê, divê em ore digirtin û pê dişûştin.
[00:11:54]Interviewer: Pê kinc pak dibûn?
[00:11:55]Woman: Dibûn. Diparzinandin, tehma wî ew dîbûn.
[00:11:59]Woman: Eger av û xwelî... eger divê parzinandin, birûşê xwe ya ore... avê kirine ser...
[00:12:04]Woman: ... garm dibû... pê kincan dişûştin.
[00:12:08]Woman: Pak dibûn. Da wî tiştî, mîna derman, soda... dar poşa soda derket...
[00:12:15]Woman: ... başûr/başar derket... ana ko her tiştek derketî...
[00:12:20]Interviewer: Xaltîk, dema ku tu qîz e...
[00:12:22]Interviewer: We çi li hev rûdiniştin? we çi dikir?
[00:12:27]Interviewer: Xeynî kar. Mebesta min kar e, xeynî tiştên din...
[00:12:30]Woman: Em ka çi dikin qurban? Welleh da...
[00:12:33]Woman: Em çûçik mûçik bûn... am di der bûn... pîşo maşo dikirin, dar dikirin, di gundê xwa da ye...
[00:12:42]Interviewer: Wek çi?
[00:12:45]Interviewer: Wekî... Naha tê bîra te hene tu tiştkî bi hev re bêjî? We çi dikir dema hûn qîz e?
[00:12:52]Woman: Em kom dibûn, em keçik hevalê hev bûn.
[00:12:56]Woman: Em xwarin dîlîstîn... em nevna... am waki işte... qesokê xokê hev dibûn... rind bûn...
[00:13:03]Interviewer: Wekî qîzên noka bûn an na?
[00:13:04]Woman: Wekî qîzên noka nîbûn. Jên noka xwîngermtir bûn ser hev da.
[00:13:09]Woman: Belê. Welleh yarim, xêr e. Rind bû, berê jî rind bû...
[00:13:12]Woman: Wellehî yane cîran... ma gicî camêr... em gi malek bûn.
[00:13:17]Woman: Em gi malek bûn. Qeseran jî hev hez dikirin, hev û din rind bûn...
[00:13:27]Interviewer: Xaltîk noka tu çend salî ye?
[00:13:29]Woman: Ez?
[00:13:31]Woman: Welleh yarim belkî emrê me biçe 99.
[00:13:35]Interviewer: Maşallah. 99?
[00:13:37]Interviewer: Kerek te xwe çêro, te xwe tiştan ceme hev e.
[00:13:40]Woman: Ka... kulfetê me... wexta ku... rehmetî bû...
[00:13:44]Woman: Emrê xwe 99 bû, 93 bû... ez wê di sala ew 3 sal e jî me mezin tir bû...
[00:13:51]Woman: Ev sê sal e jî ku ew çûye rehmet xwedê...
[00:13:59]Interviewer: Ku tê bîra te, tu tişkî li ser dawetê we, li ser xene, xene danî...
[00:14:02]Interviewer: Hûn xene çawa dikirin? çi nedikirin?
[00:14:04]Woman: Xene dikirin... xene dikirin...
[00:14:08]Woman: Rûkê jinikê...
[00:14:13]Woman: Berî ku bimire... me bi vê rewşê got. Min got de... hala xena min...
[00:14:20]Woman: Min got "belê wa be... belê wa be..."
[00:14:24]Woman: "Û hal bika mastî... tirfan dabe..."
[00:14:28]Woman: "Û ma tam bino û ta ta nabe... û di am da ma min û ta be..."
[00:14:33]Woman: "Ew ê jî li me tê xûya, am jî li te..."
[00:14:38]Woman: Jinkê gundiyan, gotin "te bîr nekiriye". Min go "min bîr nakiriye".
[00:14:42]Interviewer: Te heta noka jî bîr nekiriye?
[00:14:44]Woman: Erê welleh.
[00:14:45]Interviewer: Dema te berî wê çend salê da tu pê re wa gotî?
[00:14:47]Woman: De ev 15, 15, 15 sal in, ev 14-15 sal in.
[00:14:52]Interviewer: Çima xaltîk te çend salî bextê te mêr kirî?
[00:14:54]Woman: De u 15 katim de u 16.
[00:14:57]Interviewer: Qîzên berê çûçik didan, ne?
[00:14:59]Woman: E na, em ez... ez çûçik bûm. Sisê jî min mezintir hebûn.
[00:15:03]Woman: Di navê min ta min neketin, ez çûm û ew man.
[00:15:07]Woman: E paşê am bi hev re zewicîn.
[00:15:09]Woman: Qîza meta min wanî jî birakê min ra... o wî jî...
[00:15:14]Interviewer: Çawa kes, tu tiştkî, we tiştkî diguhartin, neguhartin, hebû?
[00:15:17]Woman: Hebû, ne ne hebû qurban. Berê de ha hev diguhartin.
[00:15:20]Interviewer: Çima hebû? Xêr gengeşî di nav hev dikirin?
[00:15:23]Woman: Işta, diguherîn. Bêrş da heye hev ziman da da... haye... E tabî...
[00:15:28]Woman: Tinebûn bûn.
[00:15:33]Woman: Em ketin xaniyê xwa bavê xwe re.
[00:15:34]Interviewer: Hîç tişt tinebû ne?
[00:15:35]Woman: Lê, tinebû qurban.
[00:15:36]Interviewer: Ê te ku jinik te çûre xaniyê ne kir... ewê xaniyê we çawa çêdikir?
[00:15:40]Woman: Ê da yarim, xanî distran... heval dikota... ne zanim...
[00:15:47]Interviewer: Distran... beriya dawetê, xanî çêdikirin an na, dawetê da bû?
[00:15:51]Woman: Na hev barê yê yekê... bûkê xena kin... e... xena... barî bûm, şên dikirin, ga datanîn û rûdiniştan...
[00:16:00]Woman: ... şên dikirin. Jin dihatin rûdiniştin... xena e legene dikirin û...
[00:16:05]Woman: ... xena bisteran û... ha balê bibatan û...
[00:16:09]Interviewer: Bûk tenê xena dikir an zava jî?
[00:16:12]Woman: Na na zava jî. Ne li cem hev de...
[00:16:15]Woman: ... zava li maleke... û bûk li maleke...
[00:16:18]Interviewer: Çima ne cem hev de xaltîk?
[00:16:20]Woman: Na dîna di nav cem hev de yarim.
[00:16:22]Woman: No...
[00:16:24]Woman: Bûk beşke xena dikirin, zava beşke xena dikirin...
[00:16:28]Interviewer: Û dur e ra direqisin? Te dî dîtik kilam a wî?
[00:16:30]Woman: Îî!
[00:16:31]Interviewer: Ha ku tu kilamekî noka tê bîra te, tu ji me re bibêjî?
[00:16:34]Woman: Welleh yarim... ez...
[00:16:38]Interviewer: Noka tê bîra te hene... e te xena çêkir... ji te re?
[00:16:41]Woman: Çima? Heft riyal defê xistin.
[00:16:45]Interviewer: Da daweta te?
[00:16:46]Woman: Erê. Masha'Allah. Yane heft riyal dafê xistin. Erê.
[00:16:51]Woman: Defê xistin. Pişt re şînî jî... Xelat jî kiribûn...
[00:16:57]Woman: Xelat jî kiribûn... hatin...
[00:16:59]Interviewer: Xaltîk, noka jî berê da vê meseleyî xelatê û ser warqê û yazikin...
[00:17:03]Interviewer: ... xelatê paşîn e haye... wekî noka bi yanî?
[00:17:05]Woman: Na na kaxiz nîbû.
[00:17:06]Interviewer: Lê çi bû?
[00:17:07]Woman: Ew bû. Tişt dikirin.
[00:17:09]Woman: Yê ê... fîstanek dikirin... yê ê jê re... şal û mehsik dikirin... yê hebab bizinas...
[00:17:16]Woman: Her çar saqo dikirin... Her kes bi îştê... wana dikirin.
[00:17:23]Interviewer: Dema em bêjin vê bûkê da hat malê opê xwe...
[00:17:27]Interviewer: Tav malê opê kî bû... lê bûk bi tenê bû... wekî noka am bêjin...
[00:17:31]Woman: Na, di tav malê de bûn yarim.
[00:17:34]Woman: Na, tav malê dibûn. Dewekî dî jî xaniyê başqe ba, haw bû... wekî di gel tav hev bûn.
[00:17:42]Woman: Na na gişt bi hev re bûn. Eme heta û... rehmetî bûn, em gişt tav hev bûn.
[00:17:50]Woman: Opê min jî, meta min jî... hîn apê kulfetê min jî...
[00:17:53]Woman: Yane em pir bûn... em gişt tav hev bûn...
[00:17:58]Woman: Mele yek bû!
[00:18:00]Interviewer: Xaltîk... wekî nêza tu tiştkî... we çawa keşkê çêdikir?
[00:18:03]Woman: Keşkê? Erê.
[00:18:06]Woman: Keşkê... dikirin yarim. Wextînî gen... orto...
[00:18:11]Woman: Bûk dihanîn, keşkê dikirin.
[00:18:15]Woman: E dikirin û... ban şîn dikirin û... şîn de hat, dixwarin, da dixwarin...
[00:18:21]Woman: Şîv bi dewarekî serjê dikirin û, bi şîvê dikirin, barxekê, kerekê serjê dikirin û...
[00:18:29]Woman: Şîv dikirin û bangî dikirin û e dixwarin... hin dibûn sibe jî...
[00:18:34]Woman: Ewê nû zewicîbûn... sibe jî... dîsa dewarekî serjê dikirin û...
[00:18:40]Woman: Xwarinê dikirin û... ew ban... jinan giştika dikirin, jine hatin û rûniştin û...
[00:18:47]Woman: Bûkê destê giştika maç dikir û... pere dikirin hediye didan... û nan dixwarin, lê derxistin diçûn.
[00:18:55]Interviewer: Keşk bi xwe çawa çêdibe? Hav... Havo yanî...
[00:18:59]Woman: Havo yanî, bijûyê miletî tê re... wê tiştî çêkin tê re dibên keşk...
[00:19:04]Interviewer: Ha ha, hawa carê yekem ew tiştan te dît? Ev tiştên te wisa dît, li gund hebû?
[00:19:08]Woman: E li gund hebû yarim. E.
[00:19:10]Interviewer: Û xeynî we hîn çi edet, teqalîd li gund hene?
[00:19:12]Interviewer: Wa... cem we yane... e bêjin wextê mirî ye be... lê wextê dawetê ye be... lê wextê tiştêkî din be... mîsa...
[00:19:19]Woman: Welleh yarim...
[00:19:21]Interviewer: Bîra te ne maye?
[00:19:23]Woman: (Nods)
[00:19:24]Interviewer: Saet xwaş xaltîk. Spasiya te dikim.
[00:19:27]Woman: Xwedê te jî xwaş... Welle qisê me ev qas, qurban welle em hişt wisa bûn...
[00:19:32]Music: [Music playing]
[00:20:29]Host: Merheba xalo.
[00:20:30]Guest: Ser çava.
[00:20:31]Host: Em te nas bikin.
[00:20:33]Guest: Enwer Sîno ji gundê Hesê.
[00:20:35]Host: Belê.
[00:20:35]Host: Em dixwazin hinekî ji me re li ser gundê Hesê xeber bidi. Li ser dîroka wî.
[00:20:38]Guest: Dîroka gundê me, tabiî yanî dibêjin gundê Hesê na, gundê Hesê navê wî yê resmî yê di dewletê da Mîrkan e.
[00:20:46]Guest: Mîrkan destpêkê çêbû ye.
[00:20:50]Guest: Berî vê dor 400 - 500 salî çêbû ye.
[00:20:54]Guest: Em Behdînî ne, hatin li vê derê, li serê vî çiyayî...
[00:21:00]Guest: Mal girtin, bi tenê bû.
[00:21:03]Guest: Navê xwa Sîno bû, navê lawê wî Mîrko bû.
[00:21:06]Guest: Navê lawê wî, ê gund hat navlêkirin, Mîrko paşê kirin Mîrkan.
[00:21:14]Guest: Dewleta ereb jê çêbû, heta sala 81'an navê xwe Mîrkan bû, paşê te'rîb kirin, kirin Emîriyê.
[00:21:24]Guest: Lê di nava milet da, tê naskirin "Gundê Hesê". Bi hukmê Hes, lawê Hemtet e.
[00:21:31]Guest: Bû axa, yanî pêşavan kirin axler. Bi wî navî hat naskirin, yanî di navesetîya ev de.
[00:21:40]Guest: Amma di sicilatê deran da, di dawaîrê dewletê de Mîrkan e.
[00:21:44]Host: Belê, te got berî 400 - 500 salan da çêbû ye.
[00:21:46]Host: Dor. Malbatên destpêkê hatin gund, yên te anî ziman, tê bîra te?
[00:21:53]Guest: Na tê bîra min, bes em zanin. Sê malbat bûn. Sîno bû, Hemalîk bû û Hemtet bû.
[00:22:01]Guest: Hemtet, tabî dibêjin Hemtet, yanî ne ku em li cem me dibêjin "tet" e, evê xerîb, bi erebî rind nizanin dibêjin tat e.
[00:22:08]Guest: Yanî ji ciyê derwa hatîye. Ji kurdên sefîrê bû. Bi xwe ji eşayîra bû.
[00:22:18]Guest: Ji sefîrê wek Til Elem, Til Ern û wê derê, kurd in. Jê wera hat, muşkîleyek xwa hebû, çû bû em nizanin,
[00:22:26]Guest: hat li vê derê li cem malên Sîno û malên Hemalîk, ciyê xwe danî, sê mal destpêkê çêbûn.
[00:22:35]Guest: Yanî navbera vê sê mala na gî 10 - 15 sal e ne zêde ye.
[00:22:40]Host: Belê, ji wan malbatan a, niha em kanin bêjin gund çêbû? Gund ava bû?
[00:22:43]Guest: Na, gund ava bûye, Hemalîk ma Hemalîk heta roja îro, nehat guhartin. Malê Sînê ma Sîno heta naka nehatîye guhartin,
[00:23:00]Guest: lêkin malê Hemtetê 4-5 şeq jê peyda bûn. Vêra digotin "Elîk", gelerî.. navê lawê mezin Elûk bû lê digotin "Elîk". Cem a Kurda yanî herfê wawê jê dixin, meselen Elû dibên Elîk, Elî dibên Elîk, Elîk bi xwe tişkî serî xwediya ne î nerm bû, yanî sert bû.
[00:23:22]Guest: Û Gelerî hebû. Ji Gelerî, Hesîko û Ebdî bû, evna aîle ne naka li cem a mezin in.
[00:23:30]Guest: Û malê Hemtetê, malê esasî, vêra dibêjin mala kiniyê wan Mihamed e. Evna mane, heta naka pur in. Dor 1800 defter aîle li vî gundî heye, 1800 de...
[00:23:45]Host: Yanî evna malbat in a?
[00:23:46]Guest: Evna giş ev malbat ne e na. Paşê mala Genço hatin. Berî vê bi 150 salî. Mala Genço... malbatek de ye vê re dibêjin Çapira.
[00:24:02]Guest: Ew jî hatin, yanî wan xwedî li xwe bi hevdû ra kirin, bûn malbatek, tek. Di warê civakî de, di warê ramanî de, di warê civakî de, yanî ewna bi hevdû re bûn...
[00:24:12]Guest: Wê de her kes cîhê xwe hebû. Cih hebûye.
[00:24:13]Host: Ev gundên din hatine? Çend carî di nav hevdu de hatine gund?
[00:24:22]Guest: Ji gundê din, piranî tê nas kirin yanî ji Çîyayê Kurmênc hatin. Hinek di bîn Şêxorzê ne, hinek jê dibêjin ji Sînor tên e...
[00:24:29]Guest: Ne dur e, ji hêla Kurdistana bakur hatin bin. Ji Kurdistana... em dibêjin ê Tirkiyê. Yanî milet zimanê wî, civakî wî, maîşê dera, çetin bû.
[00:24:42]Guest: De hatin, tim digeriyan cîyek av heye, cîhek yanî darber heye, dîtin gundê me, tebîeta xwe pir baş bû, rind bû, temîz bû. Yanî gî baxçe bûn, gî av bûn, gî kanî bûn, wê derê cîh girtin.
[00:25:00]Guest: Wê demê dar tenê bûn. Yanî kelem bûn. Em dibêjin sînq bûn, em dibêjin merx, em dibêjin hewna bûn.
[00:25:10]Guest: Va kirin hîdî hîdî, şixur a... kirin zeytûn, kirin gûz, kirin hinar, kirin rez...
[00:25:13]Host: Te qala avê kir. Gundê we, çavkaniyên avê heye. Gazne şaş bibim gelek in, dixwazim tu ji min re li ser çavkaniyên avê xeber bidî, çi av heye?
[00:25:20]Guest: Meseleya avê di gund de bi rastî belkî 15 bîr niha di gund de heye. Dor 40 gund gî kanî bûn.
[00:25:32]Guest: Da alem, gotinên xwa pirin, berî mesela evek çêkirin yanî rûniştinek fêre bû. Xwarin vexwarin bû.
[00:25:43]Guest: Jiber li ber xwedê digerîn baran bibare, nizam çibit... Dibe hinek av zêde bin, dibe hinek nan kêm bin. Yanî li ser gund ev te'lîqat çêdikirin...
[00:25:50]Guest: Lêkîn gundê me comerd e. Camêr in. Gundekî pir yanî. Ger em îro kalkê me na camêr bana em lê nedihatin.
[00:26:05]Guest: Yanî mesela, ne camêr bana, ne kerîm bana, em lê nedihatin. Na, gotiniki yanî... ew e, ne rastiya xwe, pir tenê ye...
[00:26:12]Host: Hejmara malbata li gund çi qas malbat in di gund de ne? Û çi qas malbat di gund hene?
[00:26:16]Guest: Bi xwedê malbat, min got yanî ji malbatê mala Hemtatê dor pênc şeş malbat çêbûne, mecbûr kir, malbatê Hanan heye, navê wan dibêjin...
[00:26:26]Host: Na, na, hejmara bi giştî, çi qas malbat in li gund?
[00:26:27]Guest: Dor, yanî teqîben, 700 mal e. 700 mal e, bes dor 1800 defter aîleyê heta di hezarî e...
[00:26:33]Guest: Yanî her defter aîleyek gerek malek be... Bes nakin di gund in. Belav kirine... li Helebê hene, li derve seranserî dinyayê gelek deran.
[00:26:48]Guest: Di vê qonaxê da em miletê Kurd bi hewcê yekrêz, yek armanc, yek nerîn... Yanî jiber em dibînin yanî di demê tiştekî çûçik.. karekî yanî... ne dirûst e, ne hêca, na ji bo menfîeta miletê me yê Kurd.. em nêzîkî nabin.
[00:27:11]Guest: Ema em ji bo miletê xwe, pêşmergane em feda kar in. Em ji bo yekbûna miletê xwe. Ne bi yekbûna mêj e... Bi yekbûna îro... Armancek me tev, yek...
[00:27:22]Guest: Li hemberî rejîmê. Rejîm ket. Li hemberî vana kesên din. Îro rûji min a.. Ew li hemberî kesê ku wê demê de... alîkar, kase da, hevdû da....
[00:27:34]Guest: Em jî çiqas nabin divê em bi aqlakîne, bi warkîna, bi siyasetekî xurt.. em kar bikin. Yanî em kurdan, gelek di şoreşan de, di çekdariyê da, di xebata çekdarî de... qezenc kiriye.
[00:27:51]Guest: Lê li ber maseyê zirar kiriye. Îro em naxwazin ew rastî dîsa bixwazin pêk bînin, em divê şiyar bin.
[00:28:08]Host: Spasiyên xwe pêşkêş dikim mamosta. Spas ji te xwoş.
[00:28:12]Guest: Spas ji we da dikim. Bi xêr hatine. Û em hêvîdar in a, kariya we serkeve. Û hemî tiştî herêma Efrînê gunda û kesatî û heyatê... ser mirovekê ku bi xebata xwe bikin...
[00:29:34]Host: Merheba xalo.
[00:29:36]Guest: Ehlem û sehlem. Ser çava.
[00:29:38]Host: Em te nas bikin, navê te?
[00:29:41]Guest: Navî min, Mûrad Mihamed Sîno ji gundê Hesê.
[00:29:42]Host: Belê.
[00:29:43]Host: Em dixwazin çend tiştan li ser gundê xwe xeber didî. Gundê ve bi çi navdar e? Û mirovên li gund çi dikin? Em bêjin maîşê we çawa ye li gund?
[00:29:50]Guest: Welleh, maîşê me li gund... debara xwe piranî li ser darên zeytûnê ne. Û em derxane wekî rez in.
[00:30:00]Man: Gundî ji xwe her wext li derdorê, hawirdorê tenê ne...
[00:30:04]Man: Vê tiştê em ji te ra bibêjin millet ev e, hinek jî pezên xwe xwedî dikin.
[00:30:09]Host: Wekî din daxilê dar û wekî din çawa ye?
[00:30:12]Man: Welle daxil vê tiştê, ev bibêjim bi vê fetreyê gundî kes pir naçîne.
[00:30:18]Man: Nizanin an ev çend sal in naçînin. Ji ber ku êtimada millet li ser meselê wekî bibêjim ê hawsê we dar û...
[00:30:26]Man: Ê hawsê jî qut kirin, û tenê ye, baran dihat dar tenê ye... Çandin, tenê ye.
[00:30:34]Host: Wekî din yê we xizmetên li vir çawa gihîştin, çi weziyetek gihişte?
[00:30:38]Host: Mesela xizmetên sihî gihîştin nexweşxaneyên we, an na?
[00:30:41]Man: Yê sihî, li cem me xizmet... gundê me da nedîtine. Ji ber ku mistewsif, dar tenê ne.
[00:30:48]Man: Û ji Mabetê jî, Mabetê teqrîben dorê pênc kîlometre dûr e.
[00:30:52]Man: Yanê li Mabetê mistewsif, der hene. Xizmet seyî' ne bi giştî.
[00:30:58]Host: Û dibistan?
[00:31:00]Man: Dibistan jî heye. Îbtîdaî heye. Î'dadî heye. Senewî heye.
[00:31:05]Host: Belê.
[00:31:07]Host: Wekî din tu kek, ku em te nas bikin... te çi kar kiriye, çi kar nekiriye?
[00:31:12]Man: Welleh hîwaya min li ser awê ye. Belê. Ez ji awê hez dikim.
[00:31:21]Man: Û di awê da, mewsîmê awê hene.
[00:31:25]Man: Nizanî, yanê mewsîmê awê hene, di mehên hene heram e aw.
[00:31:31]Man: Mirov dikare her mesela awê bike... awa kêrgî û e, yê kewan û e, heram e. Û her awek mewsîmek xwe heye.
[00:31:40]Host: Em bên mesela awa kêrgî, ew çaxê... kîjan mehê da heta kîjan mehê ye, em zanibin.
[00:31:44]Man: Awa kêrgî, be'dî meha heştê heta ku çêl e.
[00:31:50]Host: Belê. Û yê kewê?
[00:31:51]Man: Yê kewê teqrîben ew jî nefs di wê wextê da ye, dest ji meha heştê heta ku çêl e.
[00:31:56]Man: Û awê çûkan, ew jî dest pê dike. Ew jî teqrîben da û pênciyê heştan e...
[00:32:02]Man: Meha wekî dirêj e de.
[00:32:06]Host: Tu bitenê derdikevî, an kom derdikevin?
[00:32:10]Man: Welleh na, ehbab hene, dost hene, em pêk va derdikevin.
[00:32:13]Host: Li gundî, hûn tenê li derên gundan diçin jî?
[00:32:16]Man: Na em diçin deran, em pir cihan diçin, em diçin ber meydanê, em diçin deran. Ber Ezazê em diçin. Ji ber ku aw li wir in hene.
[00:32:27]Host: Gava em bên di nava Efrînê da, di Herêma Efrînê da... kîjan derên pir bi aw dewlemend in?
[00:32:33]Man: Aw li Çiyayê Hawar e. Li Çiyayê Hawarê awên pir hene.
[00:32:38]Man: Û li dor-dorî me jî hene bes ne wekî awên em aw dikin. Awa kew û kêrguyan li vir heye.
[00:32:45]Host: Mesela saet çenda dertên, û çaxî vedigerin wextê ku hûn bi awê dikin?
[00:32:48]Man: Welle em saet çenda em derdikevin... sibehê em derdikevin teqrîben dora saet heftan. Saet sisê, çar û pêncan em difetilin.
[00:32:58]Host: Mîna noka zivistanê bil'ade awê bi êvarî dikin.
[00:33:03]Man: Awê bi êvarî... bi seyareyan dertên, daherin bi traktorê yê...
[00:33:09]Man: Ew ewçûn... bes ew aw bi ro xweş e.
[00:33:12]Man: Di nava xwezayê, ji pêşiya te rabe, te bavêjî. Ewa xweş e. Awê êvarî...
[00:33:18]Host: Hûn bi çavî awê dikin?
[00:33:20]Man: Bi çîfte ye... temetîk e...
[00:33:24]Host: Sîlah çîfte û temetîk e...
[00:33:26]Host: Hîn wekî berê hûn diçin awê, yan we kêm kiriye?
[00:33:29]Man: Wellehî kêm e. Na. Ev her du sê sal in me teqrîben kêm kiriye welleh.
[00:33:34]Host: Sipasiya te dikim.
[00:33:36]Man: Saeta we xweş. Hûn bi xêr û selamet hatin, Xwedê ji we razî be. Saet xweş.
[00:33:40][Instrumental Music / Interlude]
[00:34:37]Host: Merheba xaltîk.
[00:34:39]Woman: Ehlen wa sehlen qîza min.
[00:34:40]Host: Navê te, em te nas bikin?
[00:34:44]Woman: Ez Jiyan Genco me, ji gundê Hesiya me.
[00:34:46]Host: Dixwazim tiştekî jimar bim, li ser xwendavanên gundê we...
[00:34:50]Host: Noka gora min fêm kirî... li vî derî xwendavan pir in, û jin jî hene.
[00:34:55]Host: Ez xwestim çîrokek ser gundê te bikim, em gundê te nas bikin.
[00:34:59]Woman: Temam. Ehlen wa sehlen bi hatina we.
[00:35:02]Woman: Li gund me jî xwendin, jin û mêr heye... Erê û gundê me, jin jî pir in.
[00:35:08]Woman: Û mektebên gundê me, ji sala hezar û nehsad û pêncî û diduyan da te'sîs kirin.
[00:35:13]Woman: Lê xwendin hîn beriya wê hebû. Ewil mamoste di gundê me da derket, navê wê Anse Necah Silêman bû.
[00:35:20]Host: Ev di sala çendan da bû teqrîben?
[00:35:23]Woman: Teqrîben sala hezar û nehsad û pêncî û heftan bû. Erê... ev Anse Necah bû.
[00:35:28]Woman: Û di pey ra xaleka min a keçek, navê wê Anse Henîfe bû, wî jî wekî anse derdiket di gundê da.
[00:35:35]Host: Tu dibêjî ewil ansa... li Efrînê tev da?
[00:35:38]Woman: Di Efrînê tev da Anse Necah bû.
[00:35:40]Host: Çi xwendibû Anse Necah?
[00:35:42]Woman: Me'hed, î'dadul miderîsîn xwendibû. Sefê xas xwendibû... di wî zemanî da.
[00:35:46]Woman: Û wekî te dît, û ewil muhendîsa medenî, di Çiyayê Kurmênc tev da, ji gundê me bû.
[00:35:52]Woman: Navê wê muhendîsê Lîwa' bû, Xwedê jê razî be. Navê wê Lîwa Nasan bû... Qîza Muftî bû.
[00:35:59]Woman: Muftî, muftiyê Efrînê tev, navê wî Îbrahîm Nasan bû. Ev jî yekemîn muhendîse bû. Û elhemdulîllah û di pey ra...
[00:36:07]Woman: Yanê gundê me berdewam kir yanê... di xwendinê de qîz û xort nasekinin.
[00:36:13]Woman: Û pir jî xwendinê hez dikin û elhemdulîllah, noka muhendîs jin hene û dixtor jin hene û anse jin hene.
[00:36:20]Woman: Û milakê mektebên gund, mamoste, piraniya wan ji gund in e.
[00:36:24]Woman: Yanê, jin çi mêr, ji gund in e. Û elhemdulîllah wekî te dît em bi pêş ketin di xwendinê...
[00:36:33]Woman: Û şehade hene, bi nefsê xwe di gundê me teqrîben sê şehadeyên dixtora hene...
[00:36:40]Woman: Li gel, dixtorên wekî te dît, elhemdulillah...
[00:36:44]Host: Û macîstêr di wan da, ekîd hene?
[00:36:45]Woman: Taba'en, ekîd e. Macîstêr di kîjan fir'î de bixwazî, di gundê me heye... Sawa'en jin bin, an mêr bin...
[00:36:50]Host: Xaltîka, em tiştekî bifitilin, gavan... çaxê gavan.
[00:36:54]Host: Tu tebêje di hezar û nehsad û pêncî û dido da... Mekteb li vî derî ava bû..
[00:36:59]Host: Berî wê da ma tê da xwendevan hebûn, xwendin gelo li ku dibû, çawa dixwendin?
[00:37:04]Woman: Xwendina wan, li Efrîn bû, yan jî wekî tu dibêjî di gundên derdorê me, li Birîmca bû, li Koxrê bû...
[00:37:11]Woman: Yanê hîn tesîskirina wan mekteban berî yê gundê me bûn.
[00:37:14]Host: Xwendevan ji gund derdiketin û diçûn?
[00:37:16]Woman: Keç jî diçûn derketin, wekî... gundên te, keç diçûn, derketin, xwendin.
[00:37:29]Host: Ma tu giran nabînî ku cemeeta gundê te di wî zemanê berê da destûr da? Pir gund hene li Efrînê dibêjin ku keç nabe derkevin.
[00:37:37]Host: Û eyb e xwendina wan, û ev ramana wan hebû. Çawa ev ramana we qebûl kir yan asayî bû?
[00:37:44]Woman: Gundê me yanî... mezinên wê hebûn, xwendevan tê de hebûn, wek Muftî Efendî, wek Mihemed Efendî. Yanî wan hişt inno (ku)...
[00:37:55]Woman: Wan dorek mezin lîst, ku zanist di gund da bi pêş bikeve. Ne ji bo xortan, û ne ji bo keçan...
[00:38:04]Woman: Ji wî aliyê ve, yanê mirovên gund, ne muteesib bûn ji bo xwendina derve.
[00:38:14]Host: Û ji wê wextê da xwendin hebû, heta noka?
[00:38:16]Woman: Heta noka, elhemdulîllah.
[00:38:18]Host: Noka mekteba we ji refê çendan heta çendan e?
[00:38:21]Woman: Ji refê... em dibêjin hedane heye. Hedane tehzîrî heye. Hedane saniyê heye.
[00:38:29]Woman: Û heta senewî heye. Senewî jî bes li cem me fir'ê ilmî heye, hîn fir'ê edebî dest pê nekirine.
[00:38:39]Host: Ji çi wextî senewî heye?
[00:38:41]Woman: Di 2018'an da senewî wekî dest pê kirine ji vir da, bes berî wê î'dadî hebû.
[00:38:49]Woman: Î'dadî li gundê me, gundê jêr em dibêjinê, gundên Qeleme, wek Çolaqa, wek Çomazan... ew gundana gişt mekteb, î'dadiyê tê de tunebû.
[00:39:04]Woman: Î'dadî li gundê me bû. Heta fetreyek zemanî, û paşê ew î'dadiyan xera kirin, we mekteba gundê me çêkirin.
[00:39:15]Host: Maşallah, gundekî xwendewan tê de pir in. Û tiştê min tê de dît... ev teşwîqa we ya keçan û jinan e di xwendina xwe de ku serbikevin.
[00:39:27]Woman: Tabî'.
[00:39:28]Host: Noka em di 2018'an heta noka... çi zehmetî dîtin, çi zehmetî derbas bûn? Yanî, amûrên xwendinê tune ne, mamoste tune ne? Zehmetî tune bûn di xwendinê da?
[00:39:40]Woman: Welleh, em di nav çi şert û mercên dijwar da bin jî, me qet ji xwendinê berneda. Yanî çi dibe bila bibe, me got xwendin di rêza yekem de ye.
[00:39:51]Host: Welleh hûn mînakek baş in.
[00:39:53]Host: Saeta te xweş xaltîk.
[00:39:55]Woman: Saeta we xweş.
[00:39:56]Host: Spasiya te dikim.
[00:39:57]Woman: Hûn bi xêr û selamet hatin, Xwedê ji we razî be. Saeta we xweş.
[00:40:00]Host: Tu jî xweş.
[00:40:40]Rûliyan: Belê, temaşevanên me yên hêja, temaşevanên me yên delal.
[00:40:44]Rûliyan: Naha, ka em bibêjin ku em gihîştin dawiya xeleka bernameya xwe, bernameya Gund û Welat.
[00:40:49]Rûliyan: Bi hêvî me ku ev xeleka we xweş dîtibe.
[00:40:51]Rûliyan: Li benda me bimînin bi xelekên nû.
[00:40:53]Rûliyan: Û vê xelekê lê temaşe bikin, û ji me re te'lîqatan xweşik, wekî xwe binivîsin.
[00:41:00]Rûliyan: Li benda me bimînin, ez Rûliyan Hec Ehmed me.
[00:41:02]Rûliyan: Û ji gundê Hisê, yan jî ji gundê Mîrkan, ez xatirê xwe ji we dixwazim.
[00:41:06]Rûliyan: Bi xatirê we.