Transcript Information
English Translation
[00:05]Xalo: We will get to know the "charcoal" of our gathering.
[00:07]Xalo: The charcoal of the old cliffs was all charcoal. Charcoal... their work was charcoal.
[00:12]Host: In this place too, look at this place, three or four... Mashallah they are elegant.
[00:16]Host: Its scenery, its personality, look how God has created it.
[00:17]Xalo: But we are alone here, what can we do?
[00:18]Host: No...
[00:19]Xalo: Yes...
[00:20]Xalo: When the wolf enters among the sheep, do the people come?
[00:23]Host: No, there is movement too.
[00:24]Xalo: May God... tear this curtain/veil from us.
[00:27]Auntie: Oh Lord of the Worlds, may the hands of our people, far and near, reach each other, oh Lord.
[00:32]Host: Amen.
[00:33]Auntie: We want goodness, we want peace, we don't want anything else.
[00:35]Host: Brother, the water tank, is there water in your village?
[00:37]Xalo: Is it coming? It comes via transport, it comes via transport.
[00:40]Host: It has come via transport, it comes via transport.
[00:57]Host: Yes everyone, right here we are in the village of Mûskê.
[00:59]Host: We are at Uncle's house, Abu Osman.
[01:04]Host: Let him be the Mukhtar's father.
[01:06]Host: Umm... He is the father of the village, let him be the Mukhtar. Is Uncle sick?
[01:09]Host: We are here, at Uncle's house.
[01:11]Host: We will now ask him a few questions, have a few words. About this village, how the nature of this village is.
[01:18]Host: And then we will pass through the village of Mûskê, we will film. The village of Mûskê, I believe, follows the district of Rajo.
[01:25]Host: Below the village of Dewrîş.
[01:26]Xalo: Yes, below the village... it is Rajo.
[01:28]Host: Yes, Uncle...
[01:30]Host: How many courtyards (households) are in this village?
[01:33]Xalo: Approximately two hundred, two hundred and ten houses...
[01:34]Host: Two hundred and ten houses.
[01:36]Host: Are its residents many, Uncle?
[01:37]Xalo: No, there are fifty houses in it (currently occupied).
[01:39]Host: I see.
[01:40]Host: Uncle, what is this village of Mûskê known for?
[01:43]Xalo: This village in the past, it was known for charcoal.
[01:46]Host: Charcoal.
[01:47]Xalo: The people of the cliff/mountain, they made charcoal.
[01:49]Host: Charcoal.
[01:50]Xalo: Their work was charcoal. And sheep.
[01:52]Host: Mm.
[01:53]Xalo: Then, then, then, development happened, they planted orchards, planted olives, the village grew big, the ancestors were few.
[01:59]Xalo: The ancestors were approximately one hundred and ten houses in my time.
[02:02]Xalo: Then now, it has become two hundred and ten houses.
[02:05]Xalo: And there are many of them, now they are not present.
[02:07]Host: I see.
[02:08]Xalo: They went outside (abroad/to cities).
[02:09]Host: They are outside.
[02:10]Xalo: A small part of them, one hundred and fifty houses are currently in Aleppo.
[02:13]Host: I see.
[02:14]Xalo: Some have come back.
[02:15]Host: Some have come back.
[02:16]Xalo: But, the village is empty.
[02:17]Host: I know, there are houses, they are empty.
[02:19]Xalo: Yes, they are empty, yes.
[02:22]Host: Uncle, what is the age of this village in years? Approximately, well, according to what the elders said?
[02:25]Xalo: Approximately, the talk is about three hundred, three hundred...
[02:27]Host: Three hundred years.
[02:28]Xalo: If there is more (older), we don't know, but up to three hundred we know.
[02:30]Host: Meaning what we reached/know of?
[02:32]Xalo: It is up to three hundred.
[02:33]Host: Uncle says what we reached, its age is approximately three hundred years, what he reached.
[02:35]Xalo: Meaning our grandfathers knew this stage.
[02:37]Host: I see.
[02:38]Xalo: Meaning my father lived a hundred, the village father (grandfather) a hundred, that's two hundred. And we are seventy, that's three hundred years.
[02:44]Host: Three hundred years. And from then back, you don't know.
[02:46]Xalo: Before that, we don't know.
[02:47]Host: Yes everyone, our Kurmanj/Kurdish villages, their age is very old, five hundred years, a thousand years, but according to what we know, it is this much, what is evident.
[02:53]Xalo: So my father a hundred, my grandfather also a hundred...
[02:56]Xalo: Two hundred, and I am seventy-five...
[02:58]Host: So there are those before them too?
[02:59]Xalo: Well before them how many years it was, we don't know.
[03:01]Host: There are those before them too, one doesn't know.
[03:02]Xalo: But before them how many years it was, we don't know.
[03:05]Host: Yes Uncle, what greetings do you send to the people, what advice does one give to the people?
[03:09]Xalo: My advice, may God lift this burden from us and may our hands reach each other.
[03:13]Host: Amen.
[03:14]Host: Because...
[03:15]Xalo: Our people... their hearts are outside (distracted/separated).
[03:17]Host: Yes.
[03:18]Xalo: But we are alone here, what can we do?
[03:19]Host: No...
[03:20]Xalo: Yes...
[03:21]Xalo: Now when the wolf appears, if the people come...
[03:23]Host: No, movement is happening too.
[03:24]Xalo: God...
[03:25]Xalo: May He tear this curtain/veil from us.
[03:27]Xalo: Lift this burden from us, [so] we will eat like this (live peacefully).
[03:30]Xalo: If it's not like that, we are all in distress.
[03:32]Host: Inshallah, Inshallah God... Inshallah our hands reach each other and reach happiness, in our country, in our soil, our property.
[03:39]Host: Inshallah.
[03:40]Host: Do you have any more words Uncle?
[03:41]Xalo: Our wish is just that.
[03:42]Host: Bless you (May your hour be happy).
[03:43]Xalo: And you too.
[03:44]Host: Everyone come with us, here too, at Uncle's house they are making sarma, solma, dolma (stuffed leaves).
[03:49]Host: Let this feast be with us.
[03:51]Host: Here too Auntie is making sarma, right here. Look at this, remember the solma, dolma she made, look.
[03:55]Host: Auntie, is this January of this year?
[03:57]Auntie: Yes.
[03:58]Host: Yes everyone, Auntie says it's January of this year.
[03:59]Voice: Look, they are doing it in the sun.
[04:00]Auntie: Yes, it is the sun.
[04:01]Host: May your luck correspond to many years.
[04:03]Auntie: Oh Lord of the Worlds, may the hands of our people, far and near, reach each other, oh Lord.
[04:08]Host: Amen.
[04:09]Auntie: We want goodness, we want peace, we don't want anything else.
[04:12]Auntie: Just that we [want] peace... for ourselves, for our people...
[04:16]Auntie: The people are in distress, may God give relief to all, Oh Lord.
[04:19]Host: Amen, Oh Lord.
[04:20]Auntie: Lord of the Worlds, God, may our hands reach each other.
[04:23]Auntie: And may God keep you all, far and near, and bless you.
[04:26]Host: And you too, Auntie.
[04:27]Voice: May God bless you, you too Auntie.
[04:29]Auntie: Yes, that's how it is, my dear.
[04:30]Host: It is good. Look at Auntie, look how she wraps it, is the "meaze" (a type of wrapping/food) wrapping like that too?
[04:34]Young Woman: But, just for eating, I came right to it.
[04:36]Host: Look at Auntie in this January, she cut it this morning, boiled it. And she puts water/stuff...
[04:42]Voice: She is making sarma.
[04:43]Host: Look, like a rolling pin, look, come and eat.
[04:45]Host: Are you doing it over the fire, or over gas?
[04:47]Auntie: Over the fire.
[04:48]Host: Ah, over the fire is good.
[04:49]Auntie: We do it over the fire, we don't do it over gas.
[04:50]Voice: It gives a good taste, over the fire.
[04:52]Host: Put two ewe [fat/tails] under it too, it becomes just as good.
[04:55]Auntie: We don't eat it, we ate from it (in the past/enough).
[04:56]Auntie: The taste becomes good.
[04:57]Host: If it's ewe's bottom (fat), don't Kurds say if you don't put tail fat under it, they won't eat?
[05:00]Auntie: Yeah...
[05:01]Xalo: Before those ones too, how many years it was, we don't know.
[05:05]Host: Yes.
[05:07]Host: By God, Auntie has filled it well, it is a lot of oil too. Look?
[05:10]Auntie: We don't eat meat. We are villagers.
[05:12]Host: Is it olive [oil] for eating?
[05:13]Auntie: The taste of olive oil is good.
[05:14]Host: But is there meat to eat (inside)?
[05:15]Auntie: It is chicken.
[05:16]Host: Chicken, nowadays it's all with needles (injections), medicine and stuff, isn't natural stuff better?
[05:20]Auntie: Natural, yes.
[05:22]Host: Is it like the chickens that came out (industrial)?
[05:23]Auntie: Thing, we eat natural things.
[05:24]Host: Yes.
[05:26]Host: Auntie, here, you say you tie the "deza camêr" (cloth/lid), what do you do?
[05:29]Xaltîk: But we tie it, that branch/thing isn't a "qonale" (sprout), huh?
[05:31]Host: Ah, "frîk" (vegetable ghee).
[05:32]Auntie: We don't eat "frîk", its meaning is sickness, its meaning is diabetes.
[05:36]Auntie: It is medicine for diabetes (causes it), far and near I see, eating the fat, may we all get diabetes, oh Lord (sarcastic).
[05:40]Host: Yes, you tie those ones, those are not "frîk".
[05:42]Auntie: They do it differently.
[05:43]Host: They do it differently, meaning the sickness of diabetes.
[05:46]Auntie: We have diabetes, me and the old man are diabetic, we don't do it.
[05:49]Host: I see. So it causes harm to people?
[05:51]Auntie: No, we make "frîk" (green wheat dish), frîk and bulgur are mixed.
[05:54]Host: Green wheat and bulgur. You don't make rice?
[05:55]Auntie: But rice raises our sugar.
[05:57]Host: That is good information.
[05:58]Host: Bless you, may God give you a long life, Auntie.
[06:01]Auntie: To you too my child, Lord of the Worlds...
[06:03]Auntie: May He join all your hands together again.
[06:05]Host: Amen, amen.
[06:06]Auntie: And may God not give the bitterness of torment to anyone, may no one see the bitterness of torment of their children.
[06:10]Host: Amen.
[06:11]Auntie: Lord of the Worlds, my child.
[06:13]Auntie: May you be well...
[06:14]Auntie: And go and ask about your people, visit them.
[06:17]Host: Amen.
[06:18]Host: Inshallah, it is God.
[06:20]Auntie: Yes, it is God, my child.
[06:22]Host: Yes everyone, come with us too, now we will pass into the village.
[06:26]Auntie: My greetings to however far, near, stranger, local, friend, brother...
[06:31]Auntie: My children, the ones in foreign lands, I have greetings for all of them.
[06:35]Host: Do you have daughters outside (abroad)?
[06:36]Auntie: Two are in Lebanon, and my brothers, two are in Germany.
[06:40]Host: Upon my head, we have greetings for them. Auntie's daughters.
[06:44]Host: We will convey your greetings directly.
[06:45]Auntie: Inshallah. I also have a deceased one, a nephew from the village of Hesen...
[06:49]Auntie: In France. May God have mercy on him, may God keep his children, Lord of the Worlds, and may no one see the pain of torment, my child.
[06:58]Voice: May God have mercy on him, may God give you patience.
[07:00]Auntie: And peace to you, my dear.
[07:01]Host: Auntie, did they bury him there...
[07:02]Auntie: The wound of the head... He hadn't gone, not twenty days had passed since he went.
[07:06]Auntie: They hadn't made the papers of the village yet... That is the foreignness of our work.
[07:11]Host: May God's mercy be on him, may his place be heaven. May God give you patience.
[07:14]Auntie: Amen, amen, amen. I... May we be saved from these foreign countries. All our children got lost in those countries.
[07:21]Auntie: Before our eyes they all got lost, my child.
[07:23]Host: By God, it is so.
[07:25]Auntie: Peace be upon you dear, peace be upon you.
[07:27]Host: Yes everyone, Auntie's... Auntie's children, Auntie misses you a lot. Being in a foreign land is not better.
[07:34]Auntie: No, they are all my children. No matter how foreign, they are all my children. Treat everyone like your own child, make your people feel less strange, make your people a village.
[07:40]Auntie: Come.
[07:42]Auntie: May they all come my child, may God, Lord of the Worlds, not leave them in foreign lands.
[07:46]Host: Amen.
[07:47]Host: Bless you.
[07:48]Auntie: And Lord of the Worlds, God, may it be for many years, may we all be together my child.
[07:52]Host: Amen, may God be pleased with you. May God give you a long life.
[07:54]Auntie: Peace be upon you, to you too.
[07:56]Host: Bless you.
[07:57]Auntie: May God not let your suffering be in vain either, my child.
[07:59]Host: Yes everyone, here too of course Uncle, here he is dealing with the partridges.
[08:04]Host: Uncle, here we saw a cage next to you, you have tamed a partridge.
[08:08]Xalo: Yes, yes indeed.
[08:09]Host: You say partridges are your hunting game too?
[08:11]Xalo: My passion is for partridges, yes.
[08:12]Host: You tame them?
[08:13]Xalo: Yes.
[08:14]Xalo: Since I was seventy-three (sic, likely means 7-8), I have been dealing with partridges until now.
[08:18]Host: I see. Mashallah. By God, for a long time, you've been doing it for fifty years.
[08:21]Xalo: Yes, this is difficult.
[08:23]Host: Do you catch them?
[08:24]Xalo: Yes we catch them, this year we caught five or six.
[08:27]Host: With traps?
[08:28]Xalo: Yes with traps. We take our partridge to the trees, put it in the wild, partridges come, and fall for it.
[08:32]Host: But when is its time, meaning its season?
[08:33]Xalo: Its season is in the month of February.
[08:35]Host: In February?
[08:36]Xalo: In February they marry (mate).
[08:37]Host: They marry.
[08:38]Xalo: The male comes, we place [ours], the wild ones come.
[08:41]Host: It will fight.
[08:42]Xalo: What do they fight over? Over...
[08:44]Host: Over the bead (female/territory metaphor).
[08:45]Xalo: Over what... Everyone over... One brings a tribute/challenge, they grab each other. So each one holds his own.
[08:52]Xalo: They say take it to the tree quickly, they make a nest.
[08:54]Host: And month four...
[08:56]Xalo: And month four, they lay eggs.
[08:59]Host: Is that the "moriye" (female/prize)?
[09:00]Xalo: It is the "moriye".
[09:01]Host: If we take ours to the wild, will the male come or that one?
[09:03]Xalo: When the females are lost, they get drunk (crazy), everyone looks for his wife.
[09:08]Host: That is how they catch them in the trees.
[09:12]Host: Mashallah, by God this is a good idea huh. Meaning a very nice hobby, the partridges. Uncle, is there a price for it?
[09:20]Xalo: Yes by God, there are expensive ones, there are cheap ones. The ones that are nothing, are not expensive.
[09:24]Host: But the tamed one, the one you catch with, that one is expensive.
[09:27]Xalo: For how much approximately?
[09:28]Xalo: Two hundred, three hundred, one hundred fifty dollars.
[09:30]Host: Really?
[09:31]Xalo: Yes?
[09:32]Host: That is good, it is profit.
[09:33]Xalo: Look if one catches it.
[09:34]Host: Yes?
[09:35]Xalo: You have to make it, but it must become very comfortable. Until you train it.
[09:38]Xalo: We make these cages, place them inside.
[09:40]Host: In the cage.
[09:41]Xalo: In the cage we make its place, we give it pleasure outside.
[09:43]Host: Its place is different.
[09:44]Xalo: The trap is in front of it. The wild one comes, doesn't know there is a trap, if they knew they wouldn't come.
[09:48]Host: Yes.
[09:49]Host: So they come to chat with it, exchange words, but then it falls into the trap.
[09:54]Xalo: It fell, in that way they catch them.
[09:56]Host: No, in the day we get up and take them out.
[09:57]Xalo: So that it doesn't get wounded, I don't hit it if I'm not sure.
[10:00]Host: Yes.
[10:00]Speaker 1: Uncle, is picking chickpeas going well?
[10:02]Speaker 2: Let it be, it has the value of a sack, like that.
[10:05]Speaker 1: Don't go in front of the gate, hold this rope too.
[10:12]Speaker 1: Yes, like this here too... look at this place, look how it is, right? Mashallah they are elegant.
[10:17]Speaker 1: Her appearance, her personality, look who gives Uncle wheat, she serves.
[10:23]Speaker 1: It's the style of the wild, the poor thing is bloody (working hard).
[10:39]Speaker 1: But the water of our swamp became salty.
[10:41]Speaker 2: Where did you leave your [unclear]?
[10:44]Speaker 1: I am your birdie, my dear.
[10:46]Speaker 1: Do rabbits come out to the water too, uncle?
[10:48]Speaker 3: Yes we went with weapons... we went, we made stew on the fire...
[10:53]Speaker 1: Our blizzard was strange too... May God have mercy on your dead.
[11:21]Speaker 1: The nature of this village is very nice, this right here is Mîskê village.
[11:24]Speaker 1: We are climbing up.
[11:28]Speaker 1: Film those houses too.
[11:31]Speaker 1: There are lower and upper places.
[11:34]Speaker 1: Hetman is opposite us.
[11:55]Speaker 1: The camera is bad, so don't force it.
[12:13]Speaker 1: Yes friends, this place is Mîskê village. We are going up.
[12:18]Speaker 1: Just film this nature too, let it come... oh brave one.
[12:25]Speaker 1: Snow and rain, meaning it comes out man.
[12:46]Speaker 1: Film these houses too.
[14:00]Speaker 1: What a courtyard is left.
[14:04]Speaker 1: Indeed what a courtyard left... village of Mîskê.
[14:30]Speaker 1: They don't dirty the path of their road, brave one.
[14:48]Speaker 1: Shall we go up to Selavtolye?
[14:52]Speaker 1: Let's film these houses.
[15:12]Speaker 1: Is that a water gutter of a spring?
[15:15]Speaker 1: Middle of the rolling stone... wall... doesn't a house come out of here?
[15:19]Speaker 2: No, that difficult road...
[16:10]Speaker 1: Is this the Sêmonc rock?
[16:14]Speaker 2: No, it is Hishnav.
[16:27]Speaker 1: They sell my black donkey to you.
[16:54]Speaker 1: Is it upper Sahala?
[16:55]Speaker 2: No, it's not the upper plateaus.
[17:05]Speaker 1: Just film these houses opposite.
[17:48]Speaker 1: Yes friends, mashallah Mîskê village has nature.
[17:53]Speaker 1: This is a field, like the field of Kelvre.
[17:56]Speaker 1: They call here 'Pşê malê' (Behind the house).
[18:00]Speaker 1: Zoom in closely on these houses, my friend.
[18:05]Speaker 1: Because we cannot fall into the main road (go down there).
[18:08]Speaker 1: Come zoom in, zoom in on the courtyard.
[18:14]Speaker 1: Mashallah... beauty is beauty.
[18:16]Speaker 1: A nice nature.
[18:23]Speaker 1: The people of Mîskê proved themselves, the people of Mîskê.
[18:26]Speaker 1: I know the people of Mîskê are independent at home, with the people of Europe outside.
[18:41]Speaker 1: That is Uncle Miri's shop.
[18:45]Speaker 1: Bro, there is a shop... Uncle Miri's shop.
[18:49]Speaker 1: Those who are in the village, do they buy [unclear]?
[18:52]Speaker 2: No, that place is a [unclear] school/place.
[18:54]Speaker 1: Wehbe Meri's house is at the stone/monument, way down there.
[19:02]Speaker 1: Of course my aunt is taken, at the Mukhtar's.
[19:05]Speaker 1: But now I don't know, he said [unclear] in the Mirawol family.
[19:35]Speaker 1: Go go go.
[19:37]Speaker 1: Turn left now?
[19:47]Speaker 1: Time (Stop).
[20:00]Host: Hopefully we will get out.
[20:03]Host: Where have we reached?
[20:05]Passenger: Is this Muska village?
[20:07]Host: Have we entered it?
[20:08]Passenger: It is right there under the mountain slope.
[20:15]Host: Stop here.
[20:17]Host: I will recite a little [read/record].
[20:27]Host: Mashallah.
[20:32]Host: Friends, mashallah, this beautiful nature, this Muska village which is under... which is on the slope of Raju.
[20:39]Host: This nature of my village is beautiful, mashallah, friend, film these courtyards for me, alongside the [surroundings].
[20:43]Host: These courtyards specifically, I liked them.
[20:46]Host: Mashallah, look how Raju is entirely visible above you.
[20:51]Passenger: Yes dear, the water pump, it's right here.
[20:55]Host: Wait, were these villagers' [houses] plastered, were they very red [referring to brick/stone]?
[20:58]Passenger: This place, whether it was a courtyard or not, it is ruined now.
[21:00]Host: Because of the rain... the worldly property...
[21:06]Host: Here is the water tank, do you have water, villagers?
[21:08]Passenger: It comes, it comes.
[21:09]Host: Once a week, twice a week does it come?
[21:11]Passenger: Calculated... three or four hours, but [even if] the pump is released.
[21:14]Host: It comes for four hours continuously?
[21:16]Passenger: Yes, four hours, so doesn't at least two loads/transfers of water come?
[21:19]Passenger: Yes, four hours is two loads. Two cisterns of water a week, four cisterns. Four loads of water come a week, it's good.
[22:08]Host: Their surroundings are damp [humid].
[22:14]Host: Friends, inside [the car] the world is hot, by the Quran we are going to melt.
[22:20]Host: Its road is also very dusty.
[22:27]Host: Of course, maybe the villagers are Dervishes [poor/humble].
[22:37]Host: The road is difficult.
[22:57]Host: Anyway, are there ten households in this village? How many tens?
[23:00]Passenger: One, two, three, five.
[23:03]Passenger: There are five households in this village.
[23:05]Host: Is there a mosque too?
[23:06]Passenger: Yes, there is a mosque too, there is a school too.
[23:08]Host: The school goes up to what grade?
[23:10]Passenger: Up to fifth, sixth grade.
[23:12]Host: Those after that, do they go to Raju?
[23:13]Passenger: Ah, Raju, yes.
[23:39]Host: It is steep/narrow, stop here, it's not for walking [driving] eh.
[23:42]Passenger: Yes, brother...
[23:55]Host: Hey cousin, we are coming towards your house. Peace be upon you.
[23:58]Local: Peace of goodness [Welcome].
[24:00]Host: We are coming towards the house of... Meyrit?
[24:04]Host: The road is bad, the engine doesn't pull for the car to go.
[24:10]Host: Hey cousin, this place is the Hurata [neighborhood/family area].
[24:13]Host: This is Hurata.
[24:15]Host: And this is Abu Hamdo's house, they call it.
[24:17]Host: Let pass from here.
[24:20]Host: Let pass from here, my friend.
[24:23]Local: It was ruined, they left.
[24:25]Host: He says your family, some were in it, but they left, huh?
[24:30]Host: Friend, film opposite this for me too... from the courtyard. Like this, show this nature.
[24:45]Host: Film that over there too.
[24:47]Host: It's ruined, let's not film it too much.
[24:49]Host: Here my friend, film here too.
[24:53]Host: So half are in the courtyard... have those halves also left your house?
[24:58]Host: Yes. This is your courtyard, huh?
[25:00]Host: Abu Hamdo's house.
[25:08]Host: Yes friends, now basically we will... we have a small part left, we will fix our small part and we will... go down the road and film there for you too.
[25:16]Host: Yes, Mom [Auntie], how are you, are you good?
[25:18]Woman: My breath has become very tight [short of breath], brother...
[25:20]Host: Health to you. May God be pleased with you, auntie. May God give you a long life.
[25:24]Woman: Well just passed, they gathered...
[25:26]Host: Well, a healthy one, do you have small kids outside [abroad]?
[25:29]Woman: No, by God.
[25:30]Host: The kid remained in Turkey?
[25:32]Woman: [Unintelligible] Delu... one is here.
[25:35]Host: Health to you. God bless you.
[25:38]Woman: Be safe, be safe.
[25:58]Host: Friends, we filmed the location things for you.
[26:03]Host: Zoom in on that house opposite.
[26:14]Host: Their road... do I go up?
[26:16]Passenger: No, no, patience.
[26:23]Host: Film the intact ones too.
[26:25]Passenger: We filmed the intact ones.
[26:36]Host: Is this the mosque?
[26:40]Passenger: Yes, the mosque is here too.
[26:44]Host: Come on, film this neighborhood.
[26:50]Host: People's houses, villagers' houses.
[27:01]Host: Film this opposite upper side too, my friend.
[27:16]Host: Muska village is nice, high, a bit its road is... it's difficult.
[27:22]Host: Of course this road used to be very difficult, bad, uh... he fixed it...
[27:27]Host: Those of Kimsur, the ones down the road... fixed this road.
[27:31]Host: The road was paved, graveled, uh rain hits it, engines pull on it, uh it got ruined again. I wish they would fix it again, so the village people would benefit.
[27:43]Host: Health to you, God bless you.
[27:45]Host: Health to you. Well, he was a good man, he didn't shout at us inside the village.
[27:49]Passenger: Yes, he is the Mukhtar [Headman].
[28:08]Host: Yes friends, so we have reached the end of our video.
[28:11]Host: We filmed Atmana, one episode, and one episode we filmed Muska village.
[28:15]Host: Hopefully you like it.
[28:17]Host: The road might be a bit rough [smuggled] and the world is hot, by God.
[28:21]Host: Stay with us, for other nice, neat videos, write us nice comments... I answer all of them.
[28:26]Host: And here we are in front of the Raju curve/slope.
[28:29]Host: Here goes the road to Afrin, here goes the road to Raju.
[28:31]Host: We are in this location, now here. I am ready for your words [speech].
[28:34]Woman's Voice [Passenger]: Yes our friends, we reached the end of our video.
[28:37]Woman's Voice [Passenger]: [Hope you] like our video work.
[28:39]Woman's Voice [Passenger]: Don't forget to give us a like and subscription... health to you...
[28:44]Host: Yes. Our videos are spontaneous, friends.
[28:47]Host: Our videos are spontaneous. Hopefully you like them.
[28:50]Host: Support our channel, encourage us. By God, my videos... uh... I edit them at night.
[28:56]Host: I said this before in my video, we moved forward, because it is possible, I might change the content because... because there is no progress.
[29:04]Host: Friend, now film Raju too.
[29:07]Host: Yes my friend, and this place is Raju.
[29:09]Host: Here is Raju too.
[29:13]Host: So stay with us, other nice, neat episodes, stay with us.
[29:16]Host: Health to you.
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:05]Xalo: Emê kûmirê dîwana xwe nas bikin.
[00:07]Xalo: Kûmirê latê berê gi kûmir bûn. Kûmir... karê xwe kûmir bûn.
[00:12]Host: Vê darê jî, seke vê darê sê çar kenî... maşallah kîbar ne.
[00:16]Host: Manzara xwe, şexsê xwe, seke xwedê çawa çêkiriye.
[00:17]Xalo: Lo em li vê derê tenê ne, em çi bikin?
[00:18]Host: Ne...
[00:19]Xalo: Erê...
[00:20]Xalo: Dema wexta gur bikeve nav pez, milet ware?
[00:23]Host: Ne, hereket jî çêdibe.
[00:24]Xalo: Xwedê... perdê meha biqetîne.
[00:27]Xaltîk: Ya Rebbê Alemîn miletê dûr û nêzîk destê me bigihîne hevdu yarebî.
[00:32]Host: Amîn.
[00:33]Xaltîk: Em rindê dixwazin, em silmê dixwazin, em tiştekî naxwazin.
[00:35]Host: Birayê xezana avê, av heye gundî we?
[00:37]Xalo: Tê wû? Tê bêneql e, tê bêneql e.
[00:40]Host: Hatiye bêneql e, tê bêneql e.
[00:57]Host: Erê evvano, li vê derê jî em li gundê Mûskê ne.
[00:59]Host: Malê Xalo ne, Ebû Osman.
[01:04]Host: Bavê Muxtar be.
[01:06]Host: Îm... Bavê gund e, muxtar be. Nexweş e Xalo?
[01:09]Host: Emî li vê derê ne, li malê Xalo.
[01:11]Host: Emê naha disek pirsan jê pirs kin, disek gotina. Ser vî gundî, tebîeta vî gundî çawa ye.
[01:18]Host: Û takro emê darbaskin nav gundî Mûskê bin, emê teswîr kin. Gundî Mûskê mebawer go tabihê nahiyê Reco ye.
[01:25]Host: Binî gundê Dewrîş be.
[01:26]Xalo: Ewa, binî gundê... Reco ye.
[01:28]Host: Erê, Xalo...
[01:30]Host: Vî gundî çiqasî hewş ne?
[01:33]Xalo: Teqrîben dused, dused û deh mal...
[01:34]Host: Dused û deh mal.
[01:36]Host: Sîkanê xwe gelek ne Xalo?
[01:37]Xalo: No, pêncî mal têda hene.
[01:39]Host: Eywa.
[01:40]Host: Xalo vî gundî Mûskê bi çi tê naskirin?
[01:43]Xalo: Ev gundê berê, bi kûmirê dihat naskirin.
[01:46]Host: Kûmirê.
[01:47]Xalo: Miletê bergî, kûmir dikirin.
[01:49]Host: Kûmir.
[01:50]Xalo: Karê xwe kûmir bûn. Û pez.
[01:52]Host: Mm.
[01:53]Xalo: Dî dî dî, tetawir çêbû, melk çandin, zeytûn çandin, gund mezin bû, silef hindik bû.
[01:59]Xalo: Silef teqrîben sed û deh mal bûn di wexta min da.
[02:02]Xalo: Paşê noka, bû dused û deh mal e.
[02:05]Xalo: Ê pirr jî lo jê hene, noka ne li barin.
[02:07]Host: Eywa.
[02:08]Xalo: Çûne derva.
[02:09]Host: Derva ne.
[02:10]Xalo: Jê qismek hindik, sed û pêncî mal î loka di Halebê daye.
[02:13]Host: Eywa.
[02:14]Xalo: Îdin hîna hatine.
[02:15]Host: Hîna hatine.
[02:16]Xalo: Lê, gund bûş e.
[02:17]Host: Ez zanim, yek mal hene, bûş in.
[02:19]Xalo: Erê, bûş in, erê.
[02:22]Host: Xalo emrê vî gundî çiqas sal e? Teqrîben cah, gora mezinan gotin?
[02:25]Xalo: Teqrîben, teke behsa sê sed e, sê sed...
[02:27]Host: Sê sed sal.
[02:28]Xalo: Jorda hebe em nizanin, bes heta sê sedî em zanim.
[02:30]Host: Yanî e em gihiştinê?
[02:32]Xalo: Heta sê sedî ya.
[02:33]Host: Xalo dibê em gihiştinê, emrê xwe teqrîben sê sed sal e, e gihiştiyê.
[02:35]Xalo: Yanî kalê meş merha we dizane.
[02:37]Host: Eywa.
[02:38]Xalo: Yanî bavê min sed, bavê gundêj sed, dused. Û emê jî bû hefte û sê sed sal.
[02:44]Host: Sê sed sal. Û e ji wî şûnda, hûn nizanin.
[02:46]Xalo: We pêşiya wî em nizanin.
[02:47]Host: Erê evvano, gundê me Kurmanca, emrê xwe ke pir kevn e, pênc sed sal ne, hezar sal ne, bes gor e em zanin wanane, yên têbîn.
[02:53]Xalo: Ê bavkî min sed, ceddî min jî sed...
[02:56]Xalo: Dused, ez jî hefte û pênc...
[02:58]Host: Nohîn berî wan jî hene?
[02:59]Xalo: De berî wan jî çiqas sal e sa em nizanin.
[03:01]Host: Berî wan jî hene, mero nizane.
[03:02]Xalo: Lê berî wan jî çiqas sal e sa em nizanin.
[03:05]Host: Erê Xalo tu çi silavê dişînî ji milet ra, mero çi nesîhetê bi milet de?
[03:09]Xalo: Nesîheta xwe, Xwedê vê barî ser me rake û destê me bigihîne hevdu gune.
[03:13]Host: Amîn.
[03:14]Host: Çiqo...
[03:15]Xalo: Miletê me... dil darvaye.
[03:17]Host: Erê.
[03:18]Xalo: Lo em li vê derê tenê ne, em çi bikin?
[03:19]Host: Ne...
[03:20]Xalo: Erê...
[03:21]Xalo: Noka wextê gur şîn bibe, milet ware...
[03:23]Host: Ne, hereke jî çêdibe.
[03:24]Xalo: Xwedê...
[03:25]Xalo: Perdê meha biqetîne.
[03:27]Xalo: Vê barî ser me rake, emê weha xin.
[03:30]Xalo: Ne wane be, em giş di tengiyê da ne.
[03:32]Host: Înşallah, înşallah Xwedê... înşallah destê me bigihî hev bigihîne û bigihî bextewaran, welatê xwe, nav axê xwe, milkê xwe.
[03:39]Host: Înşallah.
[03:40]Host: Gotin tade nane Xalo?
[03:41]Xalo: Omniyeta me hev e.
[03:42]Host: Saetê te xweş.
[03:43]Xalo: Û ta jî xweş.
[03:44]Host: Evvano ka bi me ra bin, vê derê jî, malê Xalo sorma dikin, solma, dulma.
[03:49]Host: Ka evlîme bi me ra be.
[03:51]Host: Vê derê jî Xaltîk sorma dike, vê derê. Bîrin waj, bîra solma, dulma kirî, bîrin.
[03:55]Host: Xaltîk, avo çilê hesal e?
[03:57]Xaltîk: Ere.
[03:58]Host: Erê evvano, Xaltîk dibê çilê hesal e.
[03:59]Voice: Bînî li ber rokê dikin.
[04:00]Xaltîk: Ewa sêl e.
[04:01]Host: Ke bext pir salo be.
[04:03]Xaltîk: Ya Rebbê Alemîn miletê dûr û nêzîk destê me bigihîne hevdu yarebî.
[04:08]Host: Amîn.
[04:09]Xaltîk: Em rindê dixwazin, em silmê dixwazin, em tiştekî naxwazin.
[04:12]Xaltîk: Bes em silmê... serê xwe, miletê xwe...
[04:16]Xaltîk: Miletî li tengiyê da, Xwedê giya ferhetê xeyo Yareb.
[04:19]Host: Amîn Yareb.
[04:20]Xaltîk: Rebî Alemê Xwedê destê me bigihîne hevdu gune.
[04:23]Xaltîk: Û Xwedê we giya bihêle, dûr û nêzîk, û saeta we xweş.
[04:26]Host: Ê ta jî xweş Xaltîk.
[04:27]Voice: Xwedê saeta te xweş be, ta jî Xaltîk.
[04:29]Xaltîk: Ewa wusaye qurban.
[04:30]Host: Wa xweş e. Seke Xaltîkê seke çû dilafîne, meaze jî wera dilafîne?
[04:34]Young Woman: Lê, ke ber xwarike, me raste hatim.
[04:36]Host: Seke Xaltîkê vê çilê, vê sibê jêkirî, kelandiye. Û dike av...
[04:42]Voice: Dike sorma.
[04:43]Host: Bînî wek tîrê, bîrin werin bixwin.
[04:45]Host: Yeke sarê êr çekin lê, sar waze?
[04:47]Xaltîk: Sarê êr.
[04:48]Host: Ê sarê êr xweş e.
[04:49]Xaltîk: Em sarê êr dikin, em sar xazê nakin.
[04:50]Voice: Ê tamê xweş dide, sarê êr.
[04:52]Host: Tiştekî bînî du mî jî lê bigre, eynî xweş dibe.
[04:55]Xaltîk: Em naxun, me jê xwar.
[04:56]Xaltîk: Tame xweş dibe.
[04:57]Host: Bînî mîşî bî, ma Kurmancî ka bînî dû lê nekin naxwin.
[05:00]Xaltîk: Ê...
[05:01]Xalo: Bînî wan ne jî çiqas sal e sa em nizanin.
[05:05]Host: Erê.
[05:07]Host: Welle Xaltîkê tije qotax kirî, gelek zeyt e jî. Binerin?
[05:10]Xaltîk: Em goşt naxwin. Em ê gundan e.
[05:12]Host: Ê zeytûnê xwarin?
[05:13]Xaltîk: Tamê zeytê xweş e.
[05:14]Host: Lê goştê xwarin?
[05:15]Xaltîk: Mirîşk e.
[05:16]Host: Mirîşk e noka jî ge bi derziya, derman merman e, ho tiştiyê na tebîhî xweş e na we?
[05:20]Xaltîk: Tebîhî, erê.
[05:22]Host: Novî kî mirîşka derketin?
[05:23]Xaltîk: Tiştî, tiştî tebîhî em dixwin.
[05:24]Host: Erê.
[05:26]Host: Xaltîk li vê derê hûn têbê deza camêr hûn girêdidin çi dikin?
[05:29]Xaltîk: Lê em girêdidin, ew çiq ne ro qonale, ha?
[05:31]Host: Ê frîk.
[05:32]Xaltîk: Em nayê frîk nayê xwarin, maneyê nexweş e, maneyê bişekir e.
[05:36]Xaltîk: Dermanî kî şekir, dûr û nêzîk bibînim, bixwa rûni, wel em gekevî şekirî bibin yareb.
[05:40]Host: Ewa, wîn wanok giredidin avnayê frîk ne.
[05:42]Xaltîk: Başqa dikin.
[05:43]Host: Başqa dikin, manî nexweşî şekir.
[05:46]Xaltîk: Em bişekir, ez û kalê bişekir in, em nakin.
[05:49]Host: Eywa. Yanî zirarê bimeran oke?
[05:51]Xaltîk: Ne, emê frîk dikin, frîk û bulxur taft e.
[05:54]Host: Frîk û bulxur. Riz nakine?
[05:55]Xaltîk: Lê riz şekirî mera radike.
[05:57]Host: Melûmatek xweş e.
[05:58]Host: Saetê te xweş, Xwedê emir kî dirêj bitede Xaltîk.
[06:01]Xaltîk: Wa de jî yorim, Rebbê Alemîn...
[06:03]Xaltîk: Hunu destê we giya bihevdu gîne dîsa.
[06:05]Host: Amîn, amîn.
[06:06]Xaltîk: Û Xwedê taliyê qezabê nade kesî, kes taliyê qezabê qîçikê xwe nebîne.
[06:10]Host: Amîn.
[06:11]Xaltîk: Rebbul Alemîn yorim.
[06:13]Xaltîk: Hîn xweş bin...
[06:14]Xaltîk: Û yonoj xoranî miletê xwe biftirin, bigerin.
[06:17]Host: Amîn.
[06:18]Host: İnşallah Xwedê ye.
[06:20]Xaltîk: Erê, Xwedê ye yorim.
[06:22]Host: Erê evvano, ka bi me ra bin jî, noho emê darbaz nav gund bin.
[06:26]Xaltîk: Silamê min jî çiqa dûr, nîzîk, xerîb, xumal, dost, bira...
[06:31]Xaltîk: Ewlade min, ê xerîbê, selamê min j giya re hene.
[06:35]Host: Keçika te li derve hene?
[06:36]Xaltîk: Dudu Lubnanê ne, û birakê min jî dudu li Alemaniya ne.
[06:40]Host: Ser serî min, silavê me jê re hene. Keçikê Xaltîkê.
[06:44]Host: Silavê te jî em mubaşer pigihîninê.
[06:45]Xaltîk: Înşallah. Yekî min jî rehmetî heye, nebiyê gundê Hesenin...
[06:49]Xaltîk: Li Fransa. Xwedê rehma xwe lî ke, Xwedê qîçikê xwe biele, Rebbul Alemîn û medî kes nebîne derdî qezabê yorim.
[06:58]Voice: Xwedê rehma xwe lê ke, Xwedê sebir bide we.
[07:00]Xaltîk: We lew selam, ez qurban.
[07:01]Host: Xaltîk, li wira ew kirin...
[07:02]Xaltîk: Birîna başo... Ne çûbî, ne bîst ro çûbûn.
[07:06]Xaltîk: Waraq dare gundê çê ne kirbîn... Lewe xarîbiya ma işne.
[07:11]Host: Xwedê rehma Xwedê lî ke, ciyê xwe cennet be. Xwedê sebir ke we bide.
[07:14]Xaltîk: Amîn, amîn, amîn. Ez... Em jî wî welatnê xerîbê xilas bin. Qiçkê me gi we de welata hinda bîn.
[07:21]Xaltîk: Pê çavê me gi hinda bîn yorim.
[07:23]Host: Wella wane.
[07:25]Xaltîk: Ela selam qurban, ela selam.
[07:27]Host: Erê evvano, Xaltîkê... qîçkê Xaltîkê, Xaltîkê pir bîra we kirî. Xerîbetî jî çatra nîne.
[07:34]Xaltîk: Ne, ga ewladê min in. Çiqas xerîb in ga ewladê min in. Gi wek hasibî weledê xwe bikin, miletê xwe xerîb bikin, miletê xwe gund bikin.
[07:40]Xaltîk: Werin.
[07:42]Xaltîk: Gi werin yorim, Xwedê Rebbê Alemîn wel xerîbê neyele.
[07:46]Host: Amîn.
[07:47]Host: Saetê te xweş.
[07:48]Xaltîk: Û Rebbul Alemîn Xwedê bet pirr salo be gi cem hev bibin yorim.
[07:52]Host: Amîn, Xwedê îşta razî be. Xwedê emirkî dirêj bitede.
[07:54]Xaltîk: Ela selam, wa de jî.
[07:56]Host: Saet xweş.
[07:57]Xaltîk: Xwedê cefayê we jî bi şê ne de yorim.
[07:59]Host: Erê avanno, vê darê jî teben Xalo, vê darê oyî kewa dike.
[08:04]Host: Xalo li vê derê me li cem teniyek dî, ta kew hewandine.
[08:08]Xalo: Erê, erê lê.
[08:09]Host: Têbê ta kewa awciyê te ji?
[08:11]Xalo: Mereqê min li ser kewa ye, erê.
[08:12]Host: Te awê dike?
[08:13]Xalo: Belê.
[08:14]Xalo: Bi hewta sê salî bim, ma darim kewa heta noka.
[08:18]Host: Eywa. Maşallah. Wella ji mêj de ta darê awê pêncî sal in.
[08:21]Xalo: Ê, ev zehmet e.
[08:23]Host: Te digre?
[08:24]Xalo: Lê em digrin, lê hesal pênc şeş me girtin.
[08:27]Host: Bi dafane?
[08:28]Xalo: Lê bi dafa. Em kewa xwe dibin daran, çolê didinîn, kewê tên, vê dikevin.
[08:32]Host: Bas wextê xwe, yanî mûsimê xwe keye?
[08:33]Xalo: Mûsimê xwe meha Sibatê de ye.
[08:35]Host: Di Sibatê de?
[08:36]Xalo: Di Sibatê de di zewicin.
[08:37]Host: Di zewicin.
[08:38]Xalo: Tê î nêr, em dîdinin, î çolê têne.
[08:41]Host: Yeke şerke.
[08:42]Xalo: Ser çi şer dikin? Ser...
[08:44]Host: Ser moriyê.
[08:45]Xalo: Ser çiko... Her kes ser... Yek xwedîkî bac bîne, digrin hev de. Şta her yek xwo digre.
[08:52]Xalo: Dibê darê dibin zû, hîlîno dikin.
[08:54]Host: Û meha çarê...
[08:56]Xalo: Û meha çarê, hêk dikin.
[08:59]Host: Owe îmoriye?
[09:00]Xalo: Moriye.
[09:01]Host: Tê î me bibê heyre çolê, îm nêr bitê ne îm one.
[09:03]Xalo: Gi cinik çûne hindo bîne, serxweş bîne, her kes jinkî xwe digere.
[09:08]Host: Awa çawa daran digrin.
[09:12]Host: Maşallah, wella ev jî fikrek xweş e ha. Yanî hîwayek pir xweş e î kewa. Xalo bihon heqê xwe?
[09:20]Xalo: Ê welle biha jî hene, erzan jî hene. Ê ecar na bi tiştîne, na biha ne.
[09:24]Host: Bas î awê, darê te pê awê digre, awo biha ye.
[09:27]Xalo: Bi çine teqrîben?
[09:28]Xalo: Dused, sê sed, sed pêncî dolar.
[09:30]Host: Welle?
[09:31]Xalo: Lê?
[09:32]Host: Î rind e, qezenc aye.
[09:33]Xalo: Sek mero bigre.
[09:34]Host: Lê?
[09:35]Xalo: Tike çêke, bes ke bira pirr rehet bibe. Heta tike tedrîb ke.
[09:38]Xalo: Îm ofsîne çê dikin, têda radidinin.
[09:40]Host: Kelmê da.
[09:41]Xalo: Kelmê da em cihê xwe çê dikin, kêf didin darva.
[09:43]Host: Cihê wî jî başqe.
[09:44]Xalo: Daf jî lî pêşiye. Î çolê tê ne, nezanin daf hene, kî zanibin no tên.
[09:48]Host: Erê.
[09:49]Host: Ê werin xwo bi taş qala kevin, şor û xeber bahev kevin, bes a î bi dafê ket.
[09:54]Xalo: Ê ket, wî tove lê daran digrin.
[09:56]Host: No, ro da em radibin daran dardixin.
[09:57]Xalo: Manî birîn nebe, ne xatim lê naxînim.
[10:00]Host: Erê.
[10:00]Speaker 1: Xalû a nokh hûnan xêre?
[10:02]Speaker 2: Bere qîma cewî yê heye, ha wekî.
[10:05]Speaker 1: Neçûle ber derê kava, vê werîsê jî bigre.
[10:12]Speaker 1: Erê ev hol no li vî derê jî... seke vî derê se çor e ka ne? Maşallah kîbar nê.
[10:17]Speaker 1: Menzerê xwe, şexsê xwe, seke kî xalû gennim didiyê, xizmet dikê.
[10:23]Speaker 1: Tarxa çolê ye, rebenê bixwîn e.
[10:39]Speaker 1: Lê avê baraqî me hîn da tewşo solî bî.
[10:41]Speaker 2: We kîve lokê xwe di şerabî ley?
[10:44]Speaker 1: Ez çûçikê te me heyran.
[10:46]Speaker 1: Diderê avê kergû jî xalû?
[10:48]Speaker 3: Belê em diçûnî sîlehê... em diçûnî me şloqe em dikin ar...
[10:53]Speaker 1: Bofkê me jî ecêbî... Xwedê rehma xwe li miriyê te ke.
[11:21]Speaker 1: Tebîeta vê gundî pir xweş e, ev hol no gundî Mîskê.
[11:24]Speaker 1: Em hêl dikişin jûr.
[11:28]Speaker 1: Ew mal no ji bigre.
[11:31]Speaker 1: A cîkê jêr û jorrin heye.
[11:34]Speaker 1: Hetman o li hember me ye.
[11:55]Speaker 1: Kemyera posxe, vîca zor nide.
[12:13]Speaker 1: Erê hevalno, ev derê gundê Mîskê ye. Em hildikşin jûr.
[12:18]Speaker 1: Hema tu vî tebîetê jî bigre, mlo xwin were... ho qocaxa.
[12:25]Speaker 1: Berf û baran manî derkew e mero.
[12:46]Speaker 1: Vê malê no jî bigre.
[14:00]Speaker 1: Çi hewşek berdan e.
[14:04]Speaker 1: Wadiyê çi hewş berdan e... gundî Mîskê.
[14:30]Speaker 1: Çîçikê reke xwe pîs nakin qocaxa.
[14:48]Speaker 1: Em heta sêlavtolyê herin?
[14:52]Speaker 1: Em vê malê no bisewirînin.
[15:12]Speaker 1: Avrêka derê kahnok e?
[15:15]Speaker 1: Nav gindr o... dîwar o... jiam malê ke div der nakeve?
[15:19]Speaker 2: Na, ew rêka çetin...
[16:10]Speaker 1: Vê berê sêmoncê ye?
[16:14]Speaker 2: Na, hişnav e.
[16:27]Speaker 1: Kera siwahê min difroşin wera.
[16:54]Speaker 1: Sahala jûr e?
[16:55]Speaker 2: Ço ne zozana a jor e.
[17:05]Speaker 1: Hema vî malê no bigre hemberê.
[17:48]Speaker 1: Erê hevalno, maşallah tebîeta gundî Mîskê heye.
[17:53]Speaker 1: Evo sah e, wekî sah a Kelvrê ye.
[17:56]Speaker 1: Vêra dibên pşê malê.
[18:00]Speaker 1: Vê malê no gi nîzik bike hevalê min.
[18:05]Speaker 1: Denî em nikarin te kevin şaraetê.
[18:08]Speaker 1: Were nîzik bike, hewşa nîzik bike.
[18:14]Speaker 1: Maşallah... cemal jî cemal e.
[18:16]Speaker 1: Tebîetek xweş e.
[18:23]Speaker 1: Gundî Mîskê xwe îspat kirin, gundî Mîskê.
[18:26]Speaker 1: Ez zanim gundî Mîskê serxwebûn a li mal ne, gel Ewrupa li deran e.
[18:41]Speaker 1: Aw jî dukanê xalê Mirî ye.
[18:45]Speaker 1: Biro dikanek hayde... dukanê xalê Mirî.
[18:49]Speaker 1: Ye li dê ne, dikir o darin?
[18:52]Speaker 2: Na, ew derê mehetek xuntî.
[18:54]Speaker 1: Malê Wehbe Merî lî kîlê ye, tew kî jêr e.
[19:02]Speaker 1: Taban xaltîka min bira ye, li cem Mixtêr e.
[19:05]Speaker 1: Lê niha ez nizanim, go mehra daro pêşmike, malbata Mirawol de.
[19:35]Speaker 1: Di boro boro.
[19:37]Speaker 1: Di boro çepê neho?
[19:47]Speaker 1: Wext.
[20:00]Host: İnşallah derkevin.
[20:03]Host: Em gihîştin kuderê?
[20:05]Passenger: Vaye gundê Muska?
[20:07]Host: Me ketê?
[20:08]Passenger: Vaye li bin koçê cema.
[20:15]Host: Vêrê bes ke.
[20:17]Host: Ezê hinekî bixwînim.
[20:27]Host: Maşallah.
[20:32]Host: Avalino maşallah, ev tebîeta rinde, ev gundê Muska yê li bin... yê li rakê Raju.
[20:39]Host: Ev tebîeta gundê min rind, maşallah, evolî min yew hewşanra, legê dera bigre.
[20:43]Host: Ev hewşo bizzat, me ecibandin.
[20:46]Host: Maşallah, seke Raju gî dihan ser te da ye.
[20:51]Passenger: Erê can bombe avê, ev dere.
[20:55]Host: Reke gundî wa avanê qas bûn, çox sor bûn bî?
[20:58]Passenger: Vê derê geh hewş bî na, xerabe bî na.
[21:00]Host: Sebê baranê runê, malê dinyayê de ke.
[21:06]Host: Vê derê xezana avê, av heye gundî wa?
[21:08]Passenger: Tê, tê.
[21:09]Host: Hefteyê neqlekê, du neqla tê?
[21:11]Passenger: Hesab... sê çar saeta, bes bumbatê jî bî berda da.
[21:14]Host: Çar saeta tê mustamer?
[21:16]Passenger: Erê, çar saeta wara qenebe du neqil av tê nawa?
[21:19]Passenger: Lê, çar saeta du neqil. Hefteyê du sîter av, çar sîter av. Hefteyê çar neqil av têno, rinde.
[22:08]Host: Dora vana nam e.
[22:14]Host: Avalino henderê dinê germ e, bi Quran em dê miş nobin.
[22:20]Host: Rêka wê jî gellek toz e.
[22:27]Host: Taben hafê ma gundî dewrîş e.
[22:37]Host: Rêk çetine.
[22:57]Host: Xulas, samon gundî wa dehe ne? Çend dehe ne?
[23:00]Passenger: Yek, du, sê, pênc.
[23:03]Passenger: Pênc samon di vê gundî da hene.
[23:05]Host: Camî jî heye?
[23:06]Passenger: Lê, camî jî heye, mekteb jî heye.
[23:08]Host: Mekteb heta sefê çendê?
[23:10]Passenger: Heta sefê pêncê, şeşê.
[23:12]Host: Ewê ji wê şûnda diçin Raju?
[23:13]Passenger: Ah, Raju, erê.
[23:39]Host: Tûkî ne, vir bes ke ne, ne meş e ha.
[23:42]Passenger: Erê, bra...
[23:55]Host: Are pismam, emê daran mala we. Selamun Aleykum.
[23:58]Local: Selam yê xêrê.
[24:00]Host: Emê daran mala... Meyrîtê?
[24:04]Host: Rêk pîs e, mokna lê nakşîne maşê here.
[24:10]Host: Are pismam, vê derê Hurata ye.
[24:13]Host: Havo Hurata ye.
[24:15]Host: U hav jî mala Ebu Hemdo ye, vêra dibên.
[24:17]Host: Ko ver darbas be.
[24:20]Host: Ko ver darbas be, avalî me.
[24:23]Local: Herob bî, derketin.
[24:25]Host: Dibê malbatê te, hinek têda bîn, bes derketin ha?
[24:30]Host: Avalî, min war hemberê vê jî... ji hewşê bigir. Hana vê tebîetê derxin.
[24:45]Host: Ka wî lîvire jî lê bigir.
[24:47]Host: Xerabe ye, em pir nekin teswîr kin.
[24:49]Host: Ka avalî me, li vir jî bigre.
[24:53]Host: Taben nîvan di hewşê... ew nîvanê jî derketine ji mala te?
[24:58]Host: Are. Hav hewşo te, ha?
[25:00]Host: Mala Ebu Hemdo.
[25:08]Host: Are avalîno noka taben emkê... destê lexta me mane, em destê lexta xwe çêkin û emê... herin yolî jêr va jî teswîr kin wara.
[25:16]Host: Are, Dê, tu çawayî, başî?
[25:18]Woman: Bêhna min qewî teng bûye, bira...
[25:20]Host: Saetxweş. Xwedê ji te razî be xaltîk. Xwedê emrê ki dirêj be tade.
[25:24]Woman: Wala hew derbas, cema bûn...
[25:26]Host: Walla yek saetxweş xulqê qîçikê te li darva hene?
[25:29]Woman: Na wale.
[25:30]Host: Qîçik maye Tirkiyê ye?
[25:32]Woman: [Unintelligible] Delû... yekî li vir e.
[25:35]Host: Saetxweş. Xwedê ji te razî be.
[25:38]Woman: Selamet be, selamet be.
[25:58]Host: Avalino tiştê mekanî me wara teswîr kir.
[26:03]Host: Ewê malê hemberê nîzîk bike.
[26:14]Host: Rêk wane... hildikişim jor?
[26:16]Passenger: Na, na, saûr.
[26:23]Host: Ê saxê jî bigir.
[26:25]Passenger: Ê saxê me girt.
[26:36]Host: Ev jî camî ye?
[26:40]Passenger: Erê, camî jî li vir e.
[26:44]Host: Ca li vê huratê bigir.
[26:50]Host: Malê xelkê, malê gundiya.
[27:01]Host: Vê hembernê jûr jî bigir avalî me.
[27:16]Host: Gundî Muska rinde, bilinde, ê çîçikê rêka xwe avna, zehmet e.
[27:22]Host: Taben haf rêka jî berê pir çetin bî, pîs bî, ê... awe çêkir...
[27:27]Host: Wanê Kimsûrê, yê yolî din... haf rêka çêkirin.
[27:31]Host: Rêk ge behs kirin, şerbet kirin, ê boran dar lê dikin, mokna lê dikişin, ê xera bî dîsa. Xozkê dîsa çêkira na, qene miletî gund feyde bidîta.
[27:43]Host: Saetxweş, xwedê ji te razî be.
[27:45]Host: Saeto ta xweş. Walla peyayekî rind bî, me ra hawar nekir nav gund.
[27:49]Passenger: Lê, mixtar e.
[28:08]Host: Are avalîno, taben am gihîştin dawiya vîdyo xwe.
[28:11]Host: Me Atmana sewirand, xelekek, û xelekek jî gundê Muska me sewirand.
[28:15]Host: İnşallah hûn pê ecibînin.
[28:17]Host: Rêk çîçikê qaçax be û dinya jî germ be welleh.
[28:21]Host: Bi me ra bin, vîdyonê din xweş, kîbar, bi taelîqê ne xweş, me ra yazmîş kin... ez cawebê hemoş dikim.
[28:26]Host: Li vê derê jî em li ber qûsa Raju ne.
[28:29]Host: Hano di vira da rên Efrîn, di vira da rên Raju.
[28:31]Host: Em liva de mewqê me, noka liva re. Ham heza gotina ta ne.
[28:34]Woman's Voice [Passenger]: Erê hevalên me em gihîştin dawiya vîdyo xwe.
[28:37]Woman's Voice [Passenger]: Şolê vîdyê me bi ecibînin.
[28:39]Woman's Voice [Passenger]: Bîr nekin me ra laykê û îştîrakê pêdin... sehetxweş...
[28:44]Host: Are. Vîdyê me jî afawî ne avalino.
[28:47]Host: Vîdyê me afawî ne. İnşallah hûn pê ecibînin.
[28:50]Host: Daam kin qenatê me, me ra teşcî kin. Walla vîdyê men... ê... aşûn dikapim.
[28:56]Host: Me barê da vîdyê xwe da wa gotî, me pêş xîn, leynê îxtîmal e, ez mihtewa biguherim leynê... leynê pêşketin tinne ye.
[29:04]Host: Avalî noka Raju jî bigir.
[29:07]Host: Are avalî me, vî derê jî Raju ye.
[29:09]Host: Vir jî Raju ye.
[29:13]Host: Vaye ko bi me ra bin, xelekanê din xweş, kîbar, bi me ra bin.
[29:16]Host: Saetxweş.