Transcript Information
English Translation
[00:00:41]Host: Good time to you, our esteemed viewers. Welcome to the program 'Village and Country'.
[00:00:48]Host: I am Ruliyan Haj Ahmed, and today again, I am with you.
[00:00:51]Host: As we know, there are seven districts in the city of Afrin.
[00:00:54]Host: One of these districts is the Mabata district.
[00:00:57]Host: And today we also, we directed ourselves this time as well to the Mabata district.
[00:01:01]Host: We came to see the district, where its entirety is, how the people of this place live,
[00:01:07]Host: and as we know the district of Mabata is one of the largest districts of the city of Afrin.
[00:01:11]Host: Be with us, let's enter the district and watch us.
[00:02:13]Host: Yes, our esteemed viewers.
[00:02:15]Host: Now we are at work, and it's not ordinary work, we are in front of an olive press.
[00:02:21]Host: As we see that the community of the country has olives, around us are even the olive lands of Mabata,
[00:02:28]Host: We wanted to come, to know how this press works, do they work like the presses of other villages don't they?
[00:02:35]Host: Hello uncle.
[00:02:36]Old man: Welcome.
[00:02:37]Host: Let's get to know you, your name?
[00:02:38]Old man: My name is Hussein, Hussein son of Yusuf.
[00:02:41]Host: Are you from the village of Mabata?
[00:02:42]Old man: I am Mabato, myself.
[00:02:44]Host: Now we will know initially how many presses besides this press are there in the village?
[00:02:48]Old man: There are two. This one and the cooperative's.
[00:02:51]Host: Since when can we say that this press has been working? I mean, when did it start its work?
[00:02:55]Old man: I mean this year? The season this year?
[00:02:57]Host: The season this year.
[00:02:58]Old man: Approximately around twenty days.
[00:03:01]Host: Do they work like every year?
[00:03:03]Old man: Yes. This year is better.
[00:03:05]Host: This point, this point of yours I want to know, why do we only go after these things so much,
[00:03:11]Host: as we know we wander in the sub-districts wander in the villages,
[00:03:14]Host: we want to know, is the season all like each other or not like each other?
[00:03:18]Host: For that reason I ask you I want to know.
[00:03:20]Old man: The season, oh daughter of my brother, the season is thirty percent. It's even less than thirty.
[00:03:28]Old man: But my press, gave around the year sixty-five local (oil), this year it's twenty-four local (oil).
[00:03:33]Old man: Olive the olive season is weak like this.
[00:03:35]Old man: The press like this its work is the previous work, and nothing itself has changed, nothing.
[00:03:39]Old man: Not just the press, of course of the sub-district is all like this approximately.
[00:03:41]Host: Now let's say your press only brings the land for example the season of Mabata or of the center of Mabata or the surrounding villages too?
[00:03:48]Old man: No, the villagers don't bring. But our villagers didn't bring a lot the previous year there were trees.
[00:03:52]Old man: A lot of things went there were trees.
[00:03:54]Old man: The work is by weight too, the work of the press around us too, everyone is free of course.
[00:03:58]Old man: No one can force anyone.
[00:04:00]Old man: Wherever he finds his time, he will come and go.
[00:04:02]Old man: His time will come. And that's it.
[00:04:05]Host: Now let's come here, something about... about farming.
[00:04:09]Host: Now we see there are olive trees mashallah around us our surroundings are full.
[00:04:13]Host: Let's say something about the farming of this village. What farmings other than olive trees are there?
[00:04:17]Old man: The general farming is all olives.
[00:04:20]Old man: Generally we weak... Except... Most of the things are olives.
[00:04:22]Old man: Eighty, ninety percent of the village is olives.
[00:04:24]Host: Why such importance to olives?
[00:04:25]Old man: This is the load of fathers and grandfathers, I am not like that. We didn't do it like that.
[00:04:28]Host: Our lands are also few.
[00:04:30]Host: I want to ask this one thing.
[00:04:31]Host: Now many villages we wander in, they say that for example, the general olives are a lot, or pomegranates are a lot,
[00:04:36]Host: we ask the villagers (meaning why), they say that for example our land is white, or it's red soil, or it's mountains, or it's plains.
[00:04:42]Host: Because of that, meaning yours doesn't have an effect on this thing?
[00:04:45]Old man: No, in the courtyards, certain certain grape vines pomegranates exist.
[00:04:50]Old man: Others, tree and courtyard... Things don't exist.
[00:04:52]Host: Are we also not after crops and orchards and this place?
[00:04:54]Old man: Our soils don't exist. Yes. Our lands don't exist, water also doesn't exist.
[00:04:58]Host: Meaning we can say that the land of Mabata, eighty percent is all olives.
[00:05:01]Old man: A hundred percent, ninety percent is olives.
[00:05:03]Old man: Water also doesn't exist.
[00:05:05]Old man: Because our land did in front of damage... this place they say there is damage, but there is no water.
[00:05:09]Old man: Water, now we are full of trees, water of this is not garden.
[00:05:13]Old man: Otherwise on every three sides if there is water it is possible, a farming...
[00:05:16]Old man: Whatever they say, they plant.
[00:05:18]Host: This... This for example is water, it has been from before, but now with a bucket.
[00:05:21]Old man: Since these two years it's not proper... Which bucket became weak.
[00:05:24]Old man: Water became dry. Totally, especially the year... Dried out.
[00:05:28]Old man: One hundred ninety things what happened... In the fate.
[00:05:32]Old man: It's like that, by yourself it's like that.
[00:05:34]Host: Good health to you.
[00:05:35]Old man: Good health to you too.
[00:05:36]Host: I thank you.
[00:05:36]Old man: You are very welcome.
[00:06:41]Host: Our esteemed viewers. Now, with us, there is someone, he himself is a member in the Mabata council.
[00:06:47]Host: And you said you, yourself, you are also a manager. How can I get to know you?
[00:06:50]Council Member: Manager of the service office.
[00:06:51]Host: Yes. Then like this, then talk to me a bit about the services of Mabata as we know Mabata is large, and you have many things. First, hello.
[00:06:58]Council Member: Hello to you.
[00:07:00]Host: Let's get to know you, your name sir?
[00:07:01]Council Member: Arif Mohammed Ali, my name they call Abu Ciwan.
[00:07:05]Host: On my head and on my eyes.
[00:07:07]Host: Let's come, do something about the village services. Let's first start with the electricity, your electricity lights...
[00:07:14]Council Member: Meaning Mabata, like a bridge two sides, two villages are a lot, meaning this is long together.
[00:07:18]Council Member: From... the mountain down ten thousand, person. We eighty and one person... we stayed without.
[00:07:23]Council Member: We wolves from the land ran to it.
[00:07:26]Council Member: We gave hands to each other, one... place we did.
[00:07:29]Council Member: And we... committee, council we made, and we services of Mabata and bridge together... Initially.
[00:07:37]Council Member: After that, the council... what to do. They say, their own committee places, what to do.
[00:07:42]Council Member: And we put our hands to our work, each one of us also, uh... witness to the grave, witness to the grave, burden of his service to the state.
[00:07:50]Council Member: I myself am retired from the municipality of Aleppo. Real estate department, I am retired.
[00:07:56]Council Member: I said, I municipality, won't give, to anyone. I took the municipality.
[00:08:00]Council Member: Municipality also, in Kurmanji, is city-related. I took, and we did our work, according to law, half, then our nation somewhat returned.
[00:08:09]Council Member: Meaning... the place then twenty-six days... we returned three hundred homes.
[00:08:15]Council Member: We those times... you are from here. From up, until.. homes of that... Top of the earth. At the top you are.
[00:08:24]Council Member: Maybe up to three meters it was high.
[00:08:27]Council Member: At this place, at this place, at this place.. many places you had done, and mines exploded in it...
[00:08:33]Council Member: And the municipality.. collapsed, and houses also collapsed, in the city.. in the village, the city filled with water.
[00:08:39]Council Member: The place, with shovels and with picks, and with people, we cleared out.
[00:08:43]Host: This means the year, two thousand, eighteen is it?
[00:08:45]Council Member: Two eighteen. We cleared the place, and we returned. According to the place we returned.
[00:08:50]Council Member: And that... electricity that time there was no electricity. There wasn't.
[00:08:54]Council Member: Electricity until before these three years electricity came to us.
[00:08:56]Host: And how is that work you doing we want to know it?
[00:08:58]Council Member: Electricity... company... arrived, Turkish Syrian, came here and people to give electricity before all to Afrin, district.
[00:09:07]Council Member: Center. After the center they started, they began, they came inside the sub-districts. Districts like Mabato, like Bilbile, like Rajo.
[00:09:12]Council Member: They started. Again in agriculture, in the farming side.
[00:09:17]Council Member: Agricultural office we have. They also did their work... according to the law...
[00:09:23]Council Member: Meaning.. let's be, by God.. we palm of our hand out we sweated we didn't know, what we did we didn't know.. No, like the place, we did.
[00:09:29]Council Member: Each one, in his work.. whether water, whether electricity, whether agriculture.
[00:09:35]Council Member: Whether services. The.. service of the country. Whether readers of the people. Whether civil registry.
[00:09:39]Council Member: We four years we this we gave half-place, among the manager of services this we place gave.
[00:09:44]Council Member: We barogî moved.. civil registry moved.. people moved... we work brightened up, comfortably comfortably.
[00:09:49]Council Member: For example, there was no market, we made a market.
[00:09:52]Host: Yes.
[00:09:53]Council Member: Now, look here, roads were bad, roads were bad, we put cement in them.
[00:09:57]Council Member: We wanted to put cement in, short...
[00:10:00]Man: This year, they built roads from cement, asphalt, or tar, even the old macadam roads.
[00:10:06]Man: The bad roads were cemented and became good. You saw they even made these things in the color of roses for them, for us.
[00:10:14]Man: And the villages too, we built them entirely.
[00:10:16]Man: We and the mayor Hecer... and at that time we were that, we were the council. No, at that time everyone was definitely separate.
[00:10:23]Man: At that time we got approval, for every village, through the mukhtar, we give the cement and gravel, and you build your own streets. And we did it, I mean.
[00:10:32]Man: With this calculation... that six villages are left. Out of all the villages, six villages are left.
[00:10:38]Host: Health to you. Now let's come and talk about the water issue then.
[00:10:41]Host: Why, because if you ask which side about water, we say whether it's the city of Afrin, or the countryside of Afrin, or Afrin itself, water has decreased.
[00:10:48]Host: We want to come and know, how is the water in Mabeta right now?
[00:10:51]Man: Mabeta's water right now is only twenty-five percent.
[00:10:55]Host: Is it coming from wells?
[00:10:56]Man: There is one well. One spring. The spring itself has wells in it. There are two stations, two points.
[00:11:04]Man: One is Dirêmiyê, its name is Dirêmiyê project supporting the Berbawîş well. That's old.
[00:11:10]Man: When we entered the old municipal council, we built it then. The well of Dirêmiyê.
[00:11:16]Man: The Berbawîş water project was built before that. The source of the Berbawîş project dried up.
[00:11:21]Man: At that time they worked, for eight years we pursued it until they prepared Dirêmiyê for us. Its name is Berbawîş support well.
[00:11:27]Man: Why? Because in Berbawîş there is a water station, there is pumping, a pump.
[00:11:32]Man: It comes from there, Mabeta and Qenterê, this is Mabeta and Qenterê.
[00:11:35]Man: Three months before that, the people were without water. What was the reason? The water was drawing back. This year there's little rain.
[00:11:42]Man: The water was drawing back until they fixed it. Now water is coming. But water comes, it's not enough.
[00:11:46]Man: For Mabeta... 1300 hours of water is needed.
[00:11:50]Man: Another water source needs to come to Mabeta and Qenterê, it's important for people to comfortably use water. If another water source doesn't come, it won't work.
[00:11:56]Host: Let's come to the topic alone, we won't talk about each and every village.
[00:12:00]Host: How many days a week does water come to Mabeta?
[00:12:01]Man: Once every ten days, ten days, even twelve days water comes.
[00:12:05]Host: Let's come to agriculture. Do they give water for agriculture, do they not give it, the trees and bushes...
[00:12:08]Man: In general, people don't irrigate... The village with a spring irrigates. The village without a spring... cannot.
[00:12:18]Man: In the past, you saw in the year 2024 it was rainy. They relied on rain, and the rain was also scarce. And in the year 2025, it didn't rain and there's no harvest either.
[00:12:27]Man: Then the people were forced, trees... trees turn yellow and dry up. Because they were forced, no matter how much it cost them...
[00:12:34]Man: Near here, around us, they came, up to several wells, we have one well.
[00:12:40]Man: An hour for ten thousand, twelve thousand they give the people so they can irrigate the olives, saying the olive trees shouldn't dry out. Why? Because it didn't rain.
[00:12:47]Host: Let's come to what is the aspect of education, I mean teaching. How is it with you now?
[00:12:51]Man: Schools here, there are around thirty-one, thirty-two schools in the sub-district.
[00:12:59]Man: In terms of education, it's acceptable. I mean, one sees what work is done and is satisfied, it's good, I mean.
[00:13:05]Man: Why? Schools opened, teachers came, and schools were built and restored.
[00:13:11]Man: I mean the building of many schools that were ruined, or the ones that were bad, or the ones that had been robbed, they did a lot of restoration.
[00:13:17]Man: And their hours are nice, they are doing lessons. At times even the state has come, those organizations came. In this work, I mean in the aspect of education, it was good.
[00:13:27]Man: For example, at that time you saw we were wandering everywhere, we saw them giving lessons in the villages. We said let's all come... then who are we.
[00:13:35]Man: And it's true, people joined hands together and this work... I mean education is a little bit ahead. Compared to some other things, it's very important, it's ahead.
[00:13:44]Host: Are there teachers in the schools, as you were saying?
[00:13:46]Man: There are... there are. Yes. There is a great educational system.
[00:13:49]Host: I thank you, health to you.
[00:13:51]Man: You're welcome.
[00:14:30]Host: Hello, my aunt.
[00:14:31]Woman: Welcome.
[00:14:31]Host: Before everything, health to you. Did you make us food? My aunt, let's come... you are our guest in your village, health to you.
[00:14:38]Woman: Welcome.
[00:14:39]Host: Let's get to know you first. Your good name?
[00:14:41]Woman: My name is Cemile.
[00:14:43]Host: Are you from Mabeta yourself?
[00:14:44]Woman: Yes. I am from Mabeta myself. And my name is Cemile.
[00:14:48]Host: When we come, we go to every village, we want someone of an older age, of a great age...
[00:14:54]Host: We want to go back a little bit. Talk to us, about the days of the past.
[00:14:57]Host: We also don't know some things, as you know, we don't know.
[00:15:00]Woman: Whatever you know.
[00:15:01]Host: We want you to talk to us a bit about those days, let's come to the women of the past, the women of the past and the ones of today we'll remind you of, you're not from the women of today.
[00:15:08]Woman: We don't know anything about the women of today. The women of today we don't know, and they don't know us.
[00:15:15]Host: We'll come now, we'll ask before everything. What difference is there between the women of the past and the women of today? I mean, what difference is there between them?
[00:15:23]Woman: My dear, the women of the past... you see, they used to do heavy work, they did heavy chores, they carried loads, they made kufte and meals.
[00:15:32]Woman: The women of today everything is easy. They bring it ready and put it in their hands to eat. They prepare a lot of ready things.
[00:15:36]Woman: And they don't even know other things, they have no knowledge of it, they just watch themselves on those videos, they browse.
[00:15:41]Host: Now let's say like you, auntie, in the past, when you were still young, in the old days... auntie, what did you do, what didn't you do? What did this hand of yours do and what did it not do?
[00:15:51]Woman: This hand, my dear, has harvested crops, harvested olives, made grape molasses, made raisins... has made everything for the old days.
[00:15:59]Host: Now, was it only you in a village like Mabeta who did this, or were there other women besides you?
[00:16:03]Woman: How so? In the past, all the women... alike, even those older than me made it... there were women who all made it like us.
[00:16:09]Host: Did you ever put henna on a bride?
[00:16:11]Woman: Yes, we put henna on one. Just one! We put henna on a bride.
[00:16:17]Host: How was the henna in the past? If we can talk about it.
[00:16:19]Woman: The henna of the past, you see, we would load the henna in a basin. Someone would heat water for us, pour it on, and we would knead it... knead it.
[00:16:26]Woman: We would give it to the friends, and the brides sat like you next to me, the bride wouldn't give us her hand, unless we put a gold ring on her finger.
[00:16:33]Host: Which bride?
[00:16:34]Woman: Yes. She would say, aren't we the family of the groomsmen, in the past there were groomsmen.
[00:16:38]Host: Did she say whoever the groomsmen's family is, should put a ring on your finger?
[00:16:41]Woman: We put henna on the bride, we put a ring on her finger. We also put henna on her friends like that.
[00:16:47]Host: Were those the friends in Mabeta at that time?
[00:16:49]Woman: Yes, in Mabeta. Whoever put henna on the bride, she would say whose is the groomsmen's family, they should put a ring on her finger... it's henna evening. In the evening they put henna on the bride... and someone put a ring on her finger.
[00:16:58]Host: And your weddings... how did you do your weddings?
[00:17:00]Woman: Weddings as well, you see, a day... a day... two days, three days they would beat the drum at night.
[00:17:05]Woman: And the bride, stayed... in the past they put her on a horse. They found a horse.
[00:17:10]Woman: One pulled the head, one behind... one also walked alongside, and they took her wandering through the village, then took her home. It was like that.
[00:17:15]Host: Until you all went outside the village?
[00:17:18]Woman: If she was outside the village, they brought her by car. If it was a distant place, they brought her by car. Yes.
[00:17:23]Host: It was like that.
[00:17:25]Host: Auntie, in the past, did your women study in Mabeta?
[00:17:28]Woman: Yes. In the past, women studied in our villages. If there was a girl, they would go and study. There was a school.
[00:17:34]Woman: I said to my father, I said I want you to let me go study. Yeah... he said I won't send you among boys.
[00:17:41]Host: In the past, were boys and girls together?
[00:17:43]Woman: They were together. He said I will not send you among the boys. He said you are a girl, you will go among boys, I will not send you among boys to study. He didn't send me.
[00:17:53]Woman: Clear as day. I would go behind the school, stand, and watch the girls through the window... I was very fascinated.
[00:17:59]Woman: I would start crying. I said... I said, well, I said whatever.
[00:18:04]Host: At what age did you marry, auntie?
[00:18:06]Woman: By God, there were nineteen, eighteen years old... That's how it was.
[00:18:11]Host: When you went somewhere else...
[00:18:12]Woman: No! She was a young bird (little girl).
[00:18:14]Host: I mean, I mean we now ask like the women of the past got married like that... at thirteen, fourteen years old, they would go.
[00:18:21]Woman: No. The women of the past didn't do that. They were all, twenty years old... twenty-two years old... twenty-three years old, when they did.
[00:18:25]Woman: They didn't give away young girls in the past. Now they give away young ones.
[00:18:26]Host: Auntie, let me ask you something, in the past you were jealous and fascinated when you saw... we didn't see it... in the past you went and cried, you didn't want to just study when you saw that... did you want to become something in your heart?
[00:18:30]Woman: It's fine. Now I've felt it... I just sit blind... I can't do any work... I'm sitting down.
[00:18:35]Woman: I used to go to the field. In the past I went to the field, we did work. We would come and make a basin of bread. We made breakfast, we crushed olives.
[00:18:44]Woman: We made fig preserves, we went to the field like that too, there were no tractors yet. There were no machines, you see.
[00:18:48]Woman: We went on foot, and we even loaded sacks, the work... we walked alongside, until we brought it to the press... They were bringing it with a blast... Beating it with a stick.
[00:18:58]Woman: We were exhausted, we went at night, we all went in the morning, we made bread, we did work, we walked on foot, the hours I say are hours...
[00:19:08]Host: It takes hours?
[00:19:09]Woman: At the time they went to work for hours. That day that hour was an hour... we were like that.
[00:19:14]Host: May God give you health in it.
[00:19:15]Woman: At night too like that... may you be healthy too. If your time was like that, if our hours were like that...
[00:19:20]Host: Health to you, my aunt.
[00:19:22]Woman: May God give you a good life.
[00:19:23]Host: We are bothering you a lot.
[00:19:24]Woman: God willing, your times will be good.
[00:19:25]Host: Health to you. We are very grateful to you, my aunt.
[00:19:28]Woman: I also, God willing, see your time as good. God willing, may God give you strength, and we too, God willing, will see a good goodness, God willing, like that.
[00:19:35]Host: Health to you, auntie.
[00:20:25]Host: Welcome to See and Tell. In every episode of See and Tell, we discuss the history, memory and heritage of a village.
[00:20:30]Host: And today we came to a district. A district that, as we know, they say that every district was built after the villages were built.
[00:20:38]Host: Let's go and ask our uncle if this is true or not.
[00:20:43]Host: Hello my uncle. First let us get to know you.
[00:20:45]Man: Welcome. You are very welcome.
[00:20:48]Host: Can we know your name first?
[00:20:54]Man: My name is Mihemed Elî. Father of Hozan.
[00:20:58]Man: The Kurdish Lion.
[00:21:00]Host: Mashallah.
[00:21:02]Man: And my second award...
[00:21:06]Man: Kurdish poetry...
[00:21:09]Man: I received it under the name of Cigerxwin.
[00:21:13]Host: Mashallah.
[00:21:15]Host: Are you from Mabeta yourself?
[00:21:18]Man: I am from Mabeta.
[00:21:20]Host: Now, as they say, we have a long dialogue.
[00:21:25]Host: I mean, mashallah, you have many things to share, and we talked about many things behind the camera, now we will talk about them on camera too.
[00:21:31]Host: But we want to first, let's come to the history of Mabeta.
[00:21:35]Host: Was Mabeta built before the villages?
[00:21:39]Man: Let's read the history and return to it...
[00:21:46]Man: As our grandfathers and fathers told us...
[00:21:50]Man: It was built approximately 750 years ago.
[00:21:57]Host: 750 years, yes.
[00:21:58]Man: Uh, the other villages... the Mabeta region...
[00:22:02]Man: Maybe all of them were less (younger).
[00:22:05]Host: Hmm.
[00:22:06]Man: Mabeta...
[00:22:08]Man: Maybe for what?
[00:22:10]Man: In the past, Mabeta was a region, it was an area. Efrin wasn't there.
[00:22:17]Man: Later Efrin was built...
[00:22:20]Man: They took the area administration from Mabeta to Efrin.
[00:22:24]Man: Mabeta... is older than all of them.
[00:22:29]Host: Yes.
[00:22:30]Man: But maybe, there are some villages...
[00:22:35]Man: That are older than Mabeta, but they didn't develop like Mabeta.
[00:22:40]Host: Hmm.
[00:22:41]Man: So Mabeta remains, it is ahead of the villages.
[00:22:47]Man: It was built before the villages.
[00:22:49]Man: And an economic activity...
[00:22:54]Man: That happened in it, you see.
[00:22:56]Host: Yes, much progress happened in it.
[00:22:59]Host: Now let's come to Mabeta, when it was first built as you tell...
[00:23:03]Host: Were its houses big? How much was its area?
[00:23:07]Host: Its borders... from where to where were its borders entirely?
[00:23:10]Man: Its borders...
[00:23:11]Man: We said the time when...
[00:23:14]Man: Before it expanded and was built...
[00:23:18]Man: From this outpost there is...
[00:23:22]Host: Yes.
[00:23:23]Man: From the outpost and up to the square...
[00:23:27]Man: And up to the council building, this was it.
[00:23:32]Host: So we could say like 500 houses.
[00:23:33]Man: No, at most 400 houses...
[00:23:37]Man: I mean today if you stand on the spring, it's clear from the spring... up to the top and bottom.
[00:23:42]Man: Even there were streets.
[00:23:44]Man: There were alleys, they were narrow.
[00:23:46]Man: From that house to the house above you... they connected...
[00:23:49]Man: It was muddy... its alleys were narrow, it went over the house.
[00:23:55]Host: Yes.
[00:23:57]Man: So this place, those places... they were the old Mabeta.
[00:24:01]Host: Ah, so there is an old Mabeta...
[00:24:03]Man: Yes, there is an old Mabeta, there remain one to three old houses.
[00:24:08]Man: One is... Hacî Reş's land, the place of the bakery...
[00:24:12]Man: Hêrî Mehmû. These are the old Mabeta.
[00:24:15]Host: Yes.
[00:24:16]Man: Hêrî Mehmû, that is a stadium, there was a school and we used to go play football.
[00:24:23]Man: In the past it was a stadium.
[00:24:25]Host: Yes.
[00:24:26]Host: Let's come now to the families who came and built Mabeta.
[00:24:31]Host: I mean some came here, and some built Mabeta, let's say they settled down here.
[00:24:35]Host: And then the families grew.
[00:24:36]Man: Yes.
[00:24:37]Host: Which ones came first do you know?
[00:24:40]Man: Well...
[00:24:41]Man: It is said, I was present in many gatherings.
[00:24:46]Man: They say.
[00:24:48]Man: They said... ancestors came.
[00:24:53]Man: His name was Al, Al.
[00:24:58]Host: Where did he come from?
[00:25:00]Man: He is from...
[00:25:01]Man: From a village in Turkey, near Diyarbakir and Elbistan they came here.
[00:25:09]Man: When they came from Turkey...
[00:25:12]Man: At that time, there was no border.
[00:25:16]Man: There was no border between us and Turkey.
[00:25:19]Man: They were nomads, they came and went...
[00:25:24]Man: So they came from here.
[00:25:27]Man: Later, borders were set.
[00:25:29]Man: They stayed here, we stayed here too.
[00:25:33]Man: So before anyone else Al came.
[00:25:36]Man: He went to a place... there is a place near the river, its name is Miqarciqa.
[00:25:42]Man: He settled down there.
[00:25:44]Host: Is that in which mountain? Something like that?
[00:25:46]Man: It's behind the village by three kilometers.
[00:25:51]Man: It happens here...
[00:25:56]Man: The merchants from here were coming to go to Iskenderun and they were coming and going there... going to Aleppo.
[00:26:05]Man: When they came through here... they said oh there is a family here, let's stop by them.
[00:26:12]Man: They would go and sit, drink water, eat bread... rest.
[00:26:18]Man: And they would head out and go to Aleppo.
[00:26:21]Man: On the return again the same way, they rested with them.
[00:26:24]Man: The name got out, they said there is a generous family here, we find our joy in them.
[00:26:30]Man: Let's go sit with him.
[00:26:33]Man: Later Qerpûz came.
[00:26:36]Host: Qerpûz and Al.
[00:26:39]Man: Qerpûz and Al are initially the foundation of Mabeta.
[00:26:44]Man: Then there is one Abûzer.
[00:26:49]Man: Abûzer, he also came.
[00:26:54]Man: After them, families were formed like this.
[00:26:57]Man: Now maybe eleven families exist in Mabeta.
[00:27:02]Host: Now let's say the families that formed in between, where did they form, are they from them?
[00:27:06]Host: I mean, are the ones who came the roots?
[00:27:08]Man: The ones who came...
[00:27:11]Host: Yes yes I know you but I am saying I mean the families that formed in between where did they form?
[00:27:15]Man: Yes... they all married, grew, expanded...
[00:27:22]Man: Maybe some came, some families left, came.
[00:27:26]Man: Later, when the nomads came...
[00:27:29]Man: They settled in the villages, they also became families.
[00:27:34]Host: Yes.
[00:27:35]Host: Now...
[00:27:37]Host: You said in the beginning, let's say there were like 300 to 400 houses.
[00:27:41]Host: Now as we see...
[00:27:42]Host: It's more than that, more than 1500 houses?
[00:27:45]Man: 1200 and something.
[00:27:48]Host: Ah 1200. Yes. Now it's big.
[00:27:51]Host: In that time, let's say, can we talk a little bit about the living conditions?
[00:27:57]Host: How did they pass their livelihood?
[00:28:00]Man: In that time... the time of the harvest...
[00:28:04]Host: The time of... we must ask this...
[00:28:05]Man: By God I...
[00:28:07]Man: I come from that time, you know...
[00:28:11]Man: There was a lot of joy, there was comfort, there was love, there was solidarity, there was coming and going...
[00:28:21]Man: I mean the night... I...
[00:28:24]Man: One night we sat down...
[00:28:26]Man: There wasn't a night without 3-4 families.
[00:28:30]Man: To every family, four or five families came together.
[00:28:38]Man: They passed their evening gatherings, with stories and... with songs and...
[00:28:45]Man: Whatever you want...
[00:28:48]Man: There was that joy you know, there was love.
[00:28:52]Man: There was solidarity.
[00:28:56]Man: You wanted...
[00:28:59]Man: Let me give an example for something.
[00:29:02]Host: Yes.
[00:29:04]Man: In weddings... in holidays.
[00:29:07]Man: The holiday...
[00:29:08]Man: From the top of the village.
[00:29:10]Man: To the end of the village.
[00:29:12]Man: They came group by group.
[00:29:16]Man: Five men, seven men, ten men.
[00:29:19]Man: They started at the top of the village, and celebrated their holiday until the end.
[00:29:25]Man: And there wasn't one who didn't visit it.
[00:29:29]Man: In weddings... it was also like that.
[00:29:32]Man: Now...
[00:29:34]Man: Maybe in a village you don't see anyone for a week.
[00:29:40]Host: No one asks about you...
[00:29:41]Man: Maybe... Many times you see they die inside the house and no one knows.
[00:29:46]Man: Three or four days later they find out.
[00:29:48]Host: Why did it become like that?
[00:29:49]Man: Meaning.
[00:29:50]Man: The time has become harsh...
[00:29:53]Man: The situation has become harsh...
[00:29:56]Host: Now you didn't talk about the olives at all.
[00:29:58]Host: Now we know your villagers say that the olives in the Mabeta region, let's say, their color is different...
[00:30:00]Host: Did something like that happen to you or not? In Mabato or at that time?
[00:30:04]Guest: No, just like the people of Afrin didn't know, it's a weed...
[00:30:08]Host: You didn't know the word for weed in Arabic or what?
[00:30:10]Guest: Olives were scarce, but there were plenty of vineyards instead.
[00:30:15]Guest: There were vineyards as well, so perhaps during the grape harvest, people would go to the presses for months.
[00:30:23]Guest: They would make grape molasses, fruit leather, walnut sausages, and other grape products...
[00:30:30]Guest: They stayed for months. A labor, a struggle, and an idea of mine began.
[00:30:37]Host: Yes.
[00:30:38]Guest: In the 1980s... I had this idea to create a folkloric group... in Mabato.
[00:30:48]Host: In Mabato?
[00:30:49]Guest: And in Afrin at that time, there were no groups.
[00:30:54]Guest: A lot of criticism came... out of stubbornness, I said I will make one.
[00:31:11]Guest: In the beginning, there were six of us. I started it, it was me, and Ebû Ciwan who was an Arab.
[00:31:23]Guest: And Ehmed Osî, that young man from Amûdê.
[00:31:31]Guest: And Rêber... Rêber of Armanc, now known as Rêber Armanc.
[00:31:39]Guest: And there was another young man, he passed away, Mihemed Elî from Dirbêsiyê, he was studying.
[00:31:48]Guest: And then a few others came, Nezîr Palo...
[00:31:54]Guest: We continued until the year eighty-three. 1983.
[00:32:04]Guest: In '83... we wanted the group to expand.
[00:32:11]Guest: Other young men came, other youths came...
[00:32:21]Guest: I won't name them, lest someone gets upset, saying, "By God, you didn't mention my name, you forgot my name."
[00:32:29]Guest: I appreciate them all, I appreciate them all. Anyway, in '83 I went to the military.
[00:32:42]Guest: And they continued without me. They released their first cassette and reached a point where they are now lost.
[00:32:51]Host: I have a question. I heard, a girl from the group of friends... I don't know what girl it is...
[00:32:57]Host: When you were in that bus... and you recorded the cassette, was it the group Armanc?
[00:33:03]Host: What words were said to you?
[00:33:06]Guest: Right before I formed it, I told the people, we will form a group of clowns.
[00:33:14]Guest: They were saying, why should we go and form a group? Someone dances, to become clowns?
[00:33:22]Guest: Anyway, a lot, out of stubbornness, we absolutely formed it.
[00:33:30]Guest: I went to the military, when I came down for greetings, I came on leave.
[00:33:36]Guest: During Newroz... the Newroz of '84.
[00:33:43]Guest: We went out, I didn't know they had released their cassette.
[00:33:50]Guest: We got on the bus in Eşrefiyê, we were going to Newroz.
[00:33:55]Guest: The bus is crowded too. I am at the back of the bus.
[00:33:59]Guest: He was at the front, the one I told you said you made us clowns... We won't name him.
[00:34:08]Host: We won't name him, yes.
[00:34:10]Guest: When the bus started moving, he played the first Armanc cassette.
[00:34:15]Guest: He turned it on. I am a stranger to our country. The bus is full of people, it was packed.
[00:34:21]Guest: I saw him run from the front of the bus to me. To the back with me, he hugged me, kissed me and said, "Ebû Qurban, I sacrifice for you, I, I said you made us..."
[00:34:30]Host: So he regretted it?
[00:34:32]Host: Just so I can tell you this thing, I mean briefly...
[00:34:37]Host: The story is that this person was against the formation of this group...
[00:34:41]Host: He used to tell the uncle, "Then we'll become clowns"... the uncle when in the bus, the same person, was at the front of the bus, sitting, and went and kissed him, after he played the cassette.
[00:34:54]Host: This is the summary. What did you feel at that time? When you saw him come, kiss you and leave. What did he say to you?
[00:35:01]Guest: I said, didn't you say you made us clowns? He said, you made us clowns but you advanced us... by God he said so, you advanced us. And it was a very good thing...
[00:35:15]Guest: And something we were advancing, then you saw something else.
[00:35:20]Host: Now you told me something else too. You said you are a poet yourself too... you write poems, you have books...
[00:35:25]Host: Can you tell us?
[00:35:27]Guest: Yes... I have poetry books, five published...
[00:35:32]Guest: There is a book of stories. Stories. It's published.
[00:35:39]Guest: And manuscripts: There are five poetry books... Three plays... theater... Two novels.
[00:35:53]Host: What are their names? Your novels...
[00:35:56]Guest: Poetry book, poetry book...
[00:35:59]Host: Have they been released? Novels, not stories.
[00:36:03]Guest: Yes. One is the village of Jîn. And the other is Ferhad and Nesrîn.
[00:36:14]Host: When did you start this work? Writing? Whether it's a poem, a novel, or something else.
[00:36:20]Guest: By God, I started from my childhood.
[00:36:23]Host: Oh...
[00:36:26]Guest: I came... I entered school. I reached the sixth grade.
[00:36:33]Guest: I developed a passion for Arabic...
[00:36:40]Host: In writing?
[00:36:41]Guest: No, in reading... learning, learning.
[00:36:46]Guest: What is this, I exist, this whole world exists. It's a universal language but we are non-existent in it.
[00:36:54]Host: You didn't know that you could write in the Kurdish language.
[00:37:00]Guest: The written language.
[00:37:03]Guest: I got up... I wrote Kurdish with Arabic letters. Kurdish, I wrote with Arabic letters.
[00:37:13]Guest: I entered the seventh grade, I studied French.
[00:37:19]Guest: I studied French... one day I came across... a magazine.
[00:37:26]Guest: Gulistan magazine.
[00:37:31]Guest: My language, I was reading French, I read Gulistan.
[00:37:37]Guest: I saw that I know how to read it. They are close... it's French letters...
[00:37:43]Guest: I read it normally... I said what is it? He said ah, it's in Kurdish!
[00:37:49]Guest: They are Kurdish letters.
[00:37:54]Guest: That was me. I switched back to Latin letters.
[00:38:00]Guest: In the year 1972...
[00:38:08]Guest: I had written a poem. Its beginning then... I was full of sorrow and pain.
[00:38:18]Guest: I said, "Oh brother, I am wounded... I suffer from sorrow and pain."
[00:38:24]Guest: "Very heavy sorrow and pain... But the ancestors didn't heal it."
[00:38:30]Guest: This poem is long.
[00:38:33]Guest: We organized a Newroz... under the Citadel of Aleppo...
[00:38:38]Guest: Secretly. Inside a place like this, there were eighty-three of us in it.
[00:38:44]Host: In the courtyard of the citadel?
[00:38:45]Guest: Under the citadel, below, yes.
[00:38:48]Host: So it was a courtyard?
[00:38:50]Guest: It was a large courtyard of the citadel.
[00:38:53]Host: We were in that courtyard... and down like this... Why didn't you do it outside?
[00:38:59]Guest: We were in Aleppo, studying in Aleppo.
[00:39:04]Guest: We did it there secretly... inside.
[00:39:09]Guest: Eighty-three people, I read this poem.
[00:39:14]Guest: Out of eighty-three people, maybe twenty-five ran away...
[00:39:18]Guest: He and I hugged, "Ebo Qurban, what did you do to us, what is this? Where did you bring this era from?"
[00:39:25]Guest: At that time there was none, it was forbidden...
[00:39:28]Guest: Secretly... in houses alone... putting on a cassette like this, we were dying of fear.
[00:39:36]Host: Now when you were talking about your language, it reminded me of something.
[00:39:39]Host: We are a strange generation. We were children. I hadn't reached those times much. I was in the second grade studying.
[00:39:44]Host: We had an Alevi teacher. I remember, it was just once.
[00:39:47]Host: I spoke in Kurdish, Afrin Kurdish.
[00:39:50]Host: She suspended me for three days, told me, "You never come here again and speak in Kurdish."
[00:39:56]Host: I didn't understand then. I mean, why would they do this...
[00:40:00]Host: Until that time, had you seen this scene or not?
[00:40:02]Host: I mean, our age is quite young, had you seen it yourself?
[00:40:04]Host: I mean, it was a very sensitive and major phase.
[00:40:06]Man: Haa... well, one would pass over it like a secret.
[00:40:09]Host: How?
[00:40:10]Man: Like that, you saw it and completely acted like it was nothing.
[00:40:12]Man: Well how, who got the ID extraction outside?
[00:40:15]Host: Yes.
[00:40:16]Man: One was in Afrin... the civilian prison's, don't they say Ebo Mihemed, uh Ebo Ebo... I don't know he was forced someone... God forbid, a filthy person.
[00:40:30]Man: I swear... his governor... also... placed two hundred in Kurdish.
[00:40:37]Man: I saw he said "Don't speak in the donkey's language."
[00:40:41]Man: Well we... we I mean are kids we are kids but... that too... is a nationalistic emotion inside me... it is warm.
[00:40:52]Host: You wouldn't get scared like nowadays?
[00:40:54]Man: No. I said, what is it... donkey's language?
[00:40:59]Host: Hahaha.
[00:41:00]Man: I said haven't... God given a language... to you too?
[00:41:04]Man: You speak your language... we also use our language.
[00:41:09]Man: In Arabic I mean he said "Come outside, there is no ID extraction."
[00:41:14]Man: We went to him he didn't give me our ID extraction, I went and we got it out in Kurdish.
[00:41:20]Man: Because of that he said... "Don't speak in the donkey's language."
[00:41:25]Host: Thank God, thank God we are free today, from these types.
[00:41:27]Host: Thank God. Uncle... I swear to God I didn't want... the interview to end.
[00:41:31]Host: I mean I am very happy, we found it pleasant, saw the times and places we... and at that time I will know you, many things, thank you, have a good time.
[00:41:39]Man: I thank you.
[00:42:35]Host: We always say that women have a major role in our society, and play a major role.
[00:42:40]Host: Therefore always... well you saw now too that someone herself a woman... has worked a lot, has seen a lot of oppression.
[00:42:47]Host: Initially, she was doing social work in the local council of Afrin.
[00:42:52]Host: And now she is the first woman who becomes... the head of the municipality.
[00:42:58]Host: Hello Ms. Nazli.
[00:43:00]Nazli: Hello to you.
[00:43:01]Host: Mashallah as they say in Arabic, you need no introduction.
[00:43:04]Nazli: Thank you.
[00:43:05]Host: We want you to say your full name and surname, so if someone doesn't know you, let them know you.
[00:43:11]Nazli: My name is Nazli Sheikh Hesen.
[00:43:14]Nazli: Afrinian... I'm from Mabeta, a dependent of Mabeta district.
[00:43:19]Nazli: Since 2018 we went out... giving a lot of our people to Afrin.
[00:43:28]Nazli: I worked in the social affairs center.
[00:43:31]Nazli: Until 2024, the eleventh month.
[00:43:36]Nazli: Before Syria... got liberated.
[00:43:40]Host: Ms. Nazli, as we have heard questions about you...
[00:43:44]Host: You did a lot of work for the people of Afrin, you helped many women.
[00:43:49]Host: I mean as you were close to women, you acted up to your position, your place is grand.
[00:43:54]Host: First I want to congratulate you, on your new position.
[00:43:57]Host: And we want a little bit... for you to tell us... how did this happen?
[00:44:01]Host: How did you step into this place?
[00:44:03]Host: And I mean what work of yours... uh more as they say...
[00:44:09]Nazli: Thank you... and hopefully all the women of Afrin will progress.
[00:44:15]Nazli: I am like... I am one of the women of Afrin. Many women of Afrin, turned out to be very brave... they work.
[00:44:25]Nazli: It's known, the Afrin region is agriculture. The women of Afrin all do agricultural work.
[00:44:34]Nazli: In 2018, we wanted to step out, for women to have their imprint too, within the society.
[00:44:45]Nazli: Or let's say in the revolution, especially I mean.
[00:44:48]Nazli: So we stepped out... we stood a lot by our people. We stood by many weak people, many women essentially especially we stood by.
[00:44:59]Nazli: The work of the social affairs center is very beautiful.
[00:45:03]Nazli: To tell you from the bottom of the heart... it is very hard.
[00:45:07]Nazli: In it you thought about the child, you thought about the women.
[00:45:13]Nazli: You realized, that it is a sensitive aspect.
[00:45:18]Nazli: At the same time it is something big I mean, I mean you feel relieved, however after doing your work you felt a relief that no one saw more than you.
[00:45:30]Host: We can say that you have a major impact on society, and especially on women.
[00:45:35]Host: Therefore when we say Ms. Nazli, to this end everyone knows who you are, this is Ms. Nazli.
[00:45:41]Nazli: Thank God.
[00:45:42]Nazli: Of course our women, as a result of the Syrian war, saw a lot of oppression.
[00:45:48]Nazli: They felt a lot of pain. So because of this, hopefully, hopefully we managed even a fraction of this aspect, we provided a remedy.
[00:46:01]Host: Yes. You did your work in Afrin, and now you have come to Mabeta. You got into the municipality.
[00:46:08]Host: We want to first know, did someone tell you to nominate yourself or was it you yourself who wanted to take this position, in order to continue your work, to do greater work than this?
[00:46:18]Nazli: Again I will say. In the social affairs center, for orphaned children we used to do activities for them. We used to organize trips for them.
[00:46:30]Nazli: For difficult situations we used to find a salary for it... I mean a connection was made between us...
[00:46:37]Nazli: Our women for example, there are those whose husbands die, so there was no work available. So we helped a lot. We opened projects, we gave training.
[00:46:50]Nazli: Each one for example what they wanted, what is the desire for this. There are some for example wanting tailoring. There are some for example whose dream is tailoring. There are some for example wanting to be a hairdresser. There are some for example food preserving.
[00:47:07]Nazli: In the Afrin region they are famous for it, I mean.
[00:47:11]Nazli: The services of Mabeta are needed a lot. I mean in the area of service, it's very much needed.
[00:47:16]Nazli: Until now... it doesn't reach Afrin.
[00:47:20]Host: Because of what?
[00:47:21]Nazli: For example we came here... drinking water.
[00:47:25]Nazli: There are 16 stations here. 6 of them are operational.
[00:47:30]Nazli: Now the work... thank God... ten of them are working, now currently.
[00:47:35]Nazli: There are still 6 left. Of course I am hopeful that no... they still need to be operated, God willing...
[00:47:41]Host: Yes.
[00:47:42]Nazli: The simplest truth is there isn't a small park here.
[00:47:46]Host: I mean, a large Mabeta and its areas are very broad.
[00:47:48]Nazli: There are forty-six villages.
[00:47:50]Host: Yes.
[00:47:51]Nazli: The center of Mabeta alone is close to two thousand families. I mean 8-9 thousand people are in it.
[00:47:58]Nazli: And there isn't even a small park here.
[00:48:00]Host: Even the simplest thing?
[00:48:01]Nazli: Even the simplest thing I mean. And many things... unfortunately Mabeta doesn't have.
[00:48:06]Host: So we can say that your work in the municipality, when can we say... mayor of the municipality here.
[00:48:12]Host: You provided services and development, what did you do for the people, what is in your vision?
[00:48:16]Nazli: Again let's say... we came for example Mabeta's roads were also very bad. They hadn't been fixed for a long time.
[00:48:24]Nazli: The village roads, the Afrin roads in general. Mabeta we with a rented vehicle, a main road of the village... we as the municipality called out to the people.
[00:48:38]Nazli: We were providing materials and the efforts of the people were combined, each village gathered their youth... so they made a road in this way...
[00:48:48]Host: Yes.
[00:48:49]Nazli: Again I will say, there are still many roads, of course their costs are high, honestly I mean.
[00:48:57]Host: Yes this is also a sign of much care. I mean your care for the place where you work.
[00:49:03]Nazli: All praise is due to the Lord of the worlds.
[00:49:04]Host: We will hear your words sometimes, hopefully in the future with good... for the Afrin region in general.
[00:49:09]Nazli: God Almighty willing, God willing, oh Lord.
[00:49:10]Host: God willing. I thank you, have a good time, may your times all be good hopefully.
[00:49:15]Nazli: Thank you, may your time be good too hopefully.
[00:49:53]Host: Mabeta district. It is located to the north of the city of Afrin.
[00:49:57]Host: Also it is about sixteen kilometers away from the city of Afrin.
[00:50:00]Woman: ...and its surroundings.
[00:50:02]Woman: We can say that the number of houses in this district,
[00:50:04]Woman: is from 1,200 to 1,300.
[00:50:07]Woman: Also, around 10,500 to 10,600 people,
[00:50:11]Woman: live here.
[00:50:12]Woman: And I will tell you something else too,
[00:50:15]Woman: in Afrin in general, the Mabeta district,
[00:50:18]Woman: we can say that like a heart, it is in the middle of Afrin.
[00:50:22]Woman: We say not only the bazaar of Afrin,
[00:50:24]Woman: but all of Afrin and its villages...
[00:50:27][Music]
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:00:41]Host: Dema we baş be temaşevanên me yên hêja. Bixêr hatin jê bernameya gund û welat.
[00:00:48]Host: Ez Rûliyan Hac Ehmed me, û îro dîsa, ligel we me.
[00:00:51]Host: Wek em dizanin ku li bajarê Efrînê heft navçe hene.
[00:00:54]Host: Yek ji van navçeyan, navçeya Mabata ye.
[00:00:57]Host: Û îro me jî, me berê xwe vê carê jî da navçeya Mabata.
[00:01:01]Host: Em hatin, em kê navçeyê bibînin, ka gîştiyê kudere, xelkê vê derê çawa dijîn,
[00:01:07]Host: û wek em dizanin navçeya Mabata ji navçeyên herî mezin yên bajarê Efrînê ye.
[00:01:11]Host: Bi me re bin, em derbasî navçeyê bibin û li me temaşe bikin.
[00:02:13]Host: Belê temaşevanên me yên hêja.
[00:02:15]Host: Niha em li ser xebatê ne, û ne xebateke asayî ye, em li pêşiya meqbazê ne.
[00:02:21]Host: Wek em dibînin ku civata welêt zeytûn û hene, li derdora me heta erdên zeytûna yên Mabata ne,
[00:02:28]Host: Me xwest em werin, bizanin ka vê meqbazê çawa dixebite, ger karî dikin wek meqbazên gundên din nînin?
[00:02:35]Host: Merheba xalo.
[00:02:36]Old man: Ehla w sehlen.
[00:02:37]Host: Em te nas bikin, navê te?
[00:02:38]Old man: Navê min Hisên, Hisên ibn Yûsiv.
[00:02:41]Host: Te ji gundê Mabata?
[00:02:42]Old man: Ez Mabato me, bi xwa.
[00:02:44]Host: Niha em kê bizanibin destpêkê çend meqbaz xeynî vê meqbazê li gund hene?
[00:02:48]Old man: Didu ne. Ev û ya cemiyeyê.
[00:02:51]Host: Ji kengî ve em bêjin ku ev meqbeze şixuliye? Yanî ka dest bi karê xwe kiriye?
[00:02:55]Old man: Yanî êsal? Mûsim êsal?
[00:02:57]Host: Mûsim êsal.
[00:02:58]Old man: Teqrîben dorî bîst roj e.
[00:03:01]Host: Wekî harsal e karî dikin?
[00:03:03]Old man: Erê. Êsal çêbtir e.
[00:03:05]Host: Ev xal e, ev xala we ez dixwazim bizanibim, em çima tenê li pey van tiştan pirr pî de dikevin,
[00:03:11]Host: wek em dizanin em li nahiyeyan digerin li gundan digerin,
[00:03:14]Host: xwazin bizanibin, gelo mûsim gî wekî hevdî e yan ne wekî hevdî e?
[00:03:18]Host: Wê lomê ez te pirse dikim ez dixwazim bizanibim.
[00:03:20]Old man: Mûsim, ya bint exûy, mûsim bil mîye tletîn e. Ev weqel min tletîn e.
[00:03:28]Old man: Ema meqbeze min, dorî sal şêst û pênc welat da, îsal bîst çor welat ne.
[00:03:33]Old man: Zeytûn mûsim zeytûnan wusa qels e.
[00:03:35]Old man: Meqbaz wusa şixul şixulê bere ye, û tiştek bixwe ne guheriye, tûş.
[00:03:39]Old man: Ne meqbez tenê, teb'en ê nahiyê gî we ne teqrîben o.
[00:03:41]Host: Niha em bêjin meqbeziya we tenê erdê maselen mûsimê Mabata tînin an ê navenda Mabata an li gundê derdorê jî?
[00:03:48]Old man: Na, ê gundî ne tîn in. Bes ê gundî me pirr sal çûyî dar bu.
[00:03:52]Old man: Pirr tişt çûye dar bu.
[00:03:54]Old man: Şixul qenter e jî, şixulê meqbeze derdorê me jî, her kesî hur e teb'en.
[00:03:58]Old man: Kes nikare kesekî îcbar bike.
[00:04:00]Old man: Li ku wextê xwe bibîne, wa te wa biçe.
[00:04:02]Old man: Wextê we biyo. Û hew.
[00:04:05]Host: Nuh em li werin, tişkî li ser ê... li ser çandiniyê.
[00:04:09]Host: Noka em dibînin dorê zeytûn in maşela dorê me derdora me tejiye.
[00:04:13]Host: Em tişkî li ser çandiniyê vê gundê bikin. Çi çandiniyên xeynî dorê zeytûna heye?
[00:04:17]Old man: Zîraetiya cami'a gî zeytûn e.
[00:04:20]Old man: Camî' em daeyfe... Xeynî... Ekter tişt zeytûn e.
[00:04:22]Old man: Bil mîye tmanîn, tis'în ba gund zeytûn e.
[00:04:24]Host: Jiber çi wekî giringî zeytûn?
[00:04:25]Old man: Ev barê bav w kale ez me wekî ne. Ne me wekî kiriye.
[00:04:28]Host: Erdê me jî kêm in.
[00:04:30]Host: Ez dixwazim vê yekê pirs bikim.
[00:04:31]Host: Niha pirr gund em digerinê, dibêjin ko mesela, cami'a zeytûn pir e, ya hinar pir e,
[00:04:36]Host: em ji gundiya dipirsin (yanî çima), dibêjin ko mesela erdê me ya gewre ye, ya axa sora e, ya çiya ye, ya deşt e.
[00:04:42]Host: Wê lomê, yanî ê we bandûri vê tiştî lê tine ye?
[00:04:45]Old man: Na, ha, havşada, me'în me'în mêwê tirî hinar hen e.
[00:04:50]Old man: Ê wekî din, dar w havşa... Tişt nîn in.
[00:04:52]Host: Em pey dexel û bîstanan û vê derê jî nîn in?
[00:04:54]Old man: Axa me tine ne. Erê. Erdê me tine ne, av jî tine ne.
[00:04:58]Host: Yanî em kanin bibêjin ko erdê Mabata, sedî heştê bî gî zeytûn e.
[00:05:01]Old man: Sedî, sedî nod zeytûn e.
[00:05:03]Old man: Av jî tine ye.
[00:05:05]Old man: Çiki erdê me li ber zirarê kir... ev der dibêjin zirarê ki heye, bes ov nîn e.
[00:05:09]Old man: Av, nûke em têr dar e, ava ev e bexç nîn e.
[00:05:13]Old man: Wekî din li her sê ba ov he be mûmkin e, ziraetekî...
[00:05:16]Old man: Çi bibêjîn, biçîn in.
[00:05:18]Host: Hef vê... Hef mesela ov e, ji bere de heye, lê noqan bi cerdi ye.
[00:05:21]Old man: Ji va didu salan ne deza... Kî kof qels bu.
[00:05:24]Old man: Av pûk bu. Bilmerre, xasene sal... Neşefen.
[00:05:28]Old man: Sedî nûtiş çî piyu... Di qedera.
[00:05:32]Old man: We ye, bi xwe dî ye wekî.
[00:05:34]Host: Saeita te xweş.
[00:05:35]Old man: Saeita te jî xweş.
[00:05:36]Host: Spasiya te dikim.
[00:05:36]Old man: Zîde hla w sehlen.
[00:06:41]Host: Temaşevanên me yên hêja. Noha, bi me re, kesek heye, bixwe endam di meclisa Mabata de ye.
[00:06:47]Host: Û te gût te, bi xwe, te mudîre jî. Kê ez te nas bikim?
[00:06:50]Council Member: Mudîrê mektebê xedemî.
[00:06:51]Host: Belê. Êdî wilo me, êdî min re hingî behsa xedematên Mabata bike wek am dizanin Mabata mezine, û gelek tiştê we heye. Destpêkê, merheba.
[00:06:58]Council Member: Merheba wi.
[00:07:00]Host: Em te nas bikin, navê te biçêr?
[00:07:01]Council Member: Arif Mihemed Elî, navê min dibêjin Ebû Ciwan.
[00:07:05]Host: Ser serî min û ser çavê min.
[00:07:07]Host: Em werin, tişkî li ser xizmetî gund em kin. Em destpêkê ji kehrebeyê da dest pê bikin, ma we ronî kehrebê...
[00:07:14]Council Member: Yanî Mabata, wek qenterê du ba, du gund kelek e, yanî ev dirêj e bi hevre ne.
[00:07:18]Council Member: Ji... kûkî de he de wihzar, mere. Em haîşt ê we yek mere... me vînyar man.
[00:07:23]Council Member: Me gurî nej erdê birev fî ye.
[00:07:26]Council Member: Me dest da hev, êk... meqonî me kir.
[00:07:29]Council Member: Û me... encûman, meclis çê kir, û me xizmetê Mabata û qenterê bi hev diro... Destpêkê.
[00:07:37]Council Member: Di peyra, meclis... biçibî. We dibên, encûmana xwi cayî, biçibi.
[00:07:42]Council Member: Û me destî xwi xorî xwi kir, her yekî jî me, e... şado gorî, şadiyî gor, barê xizmetî wî dewlet ê da.
[00:07:50]Council Member: Ez bixwe muteqaîdim ji belediya Heleb. Daîra eqariye, ez muteqaîd im.
[00:07:56]Council Member: Min got, ez belediye, nedim, kesî. Mi belediye bir.
[00:08:00]Council Member: Belediye jî, bi kirmancî, bajarvane. Mi bir, û me karî xwe kir, gor qanûn, bi nîma, pê ra milletî me henek vegerye.
[00:08:09]Council Member: Yanî... meqonî da hingê bîst şeş ro da... me sêsed mal vegerando.
[00:08:15]Council Member: Me sewê çaxê... te virdi ye. Ji bir, heta.. malî hon o... Qilêçî axê. Li bir ti jibe.
[00:08:24]Council Member: Bilkî bisê mitora bilind bi.
[00:08:27]Council Member: Li vî derî, li vî derî, li vî derî.. pir cîya we kirbîn, û lexim lî paqîn...
[00:08:33]Council Member: Û beldeye.. hilweşî, û mal jî hilweşîn, nav bajar.. nav gund, bajêr tijî av bi.
[00:08:39]Council Member: Meqonî, bi bêre û bi tevre, û bi melet, udre me ro kir o.
[00:08:43]Host: Hef wate sal e, dû hezar, de whîşt o diy e?
[00:08:45]Council Member: Du hişt. Me qanî rakir o, w ma geron. Gor am qanî me geron.
[00:08:50]Council Member: Û yale... kehrebe yo çaxê kahrabe tinebî. Tinebî.
[00:08:54]Council Member: Kehrebe heta berî vî sê sal o kehrebe hatî cema.
[00:08:56]Host: E w çaw wa kare ba hûn e am divaze w bizanî be?
[00:08:58]Council Member: Kehrebe... şîrkete... gihot, turkî soriye, hot levra w qom kê kehrebe berî gî bi Efrîn din, navçe.
[00:09:07]Council Member: Merkez. Piştî merkez dest pê kir in, sarê kir in, hoten navaka niwahî. Nawçeyi wek mabato, wek bilbilê, wek raco.
[00:09:12]Council Member: Dest pê kirin. Dûbare zîraetê da, aliyê çandiniyê da.
[00:09:17]Council Member: Mektebê zîraîyî cema heye. Wa jî korî xo kir... gor qanîna gûr...
[00:09:23]Council Member: Yanî.. em bibe ne, welle.. me kefî xwe derî şextiye me nzom, çikirî me nzom.. Na, wekî meqanî, ma kir.
[00:09:29]Council Member: Her yekî, dkorê xoda.. ge av e, gi qehreba ye, gi zîra'et e.
[00:09:35]Council Member: Ge xadamote. Yalî.. xizmetî walêt e. Ge xwanindere melet e. Ge nefûz e.
[00:09:39]Council Member: Em cor solo amîst me derye nîvcî, nav modêr xadomotê mo avîs cî me derye.
[00:09:44]Council Member: Me barogî harekir.. nifûsê harekir.. mlet harekir... mo îş ronî sarevdî, rehet rehet.
[00:09:49]Council Member: Mesela, bazar tinebi, ma bazar çêkir.
[00:09:52]Host: Bele.
[00:09:53]Council Member: Ês, tera vim, rêk xrabin, rêk xravin, me çîmento ji de kir in.
[00:09:57]Council Member: Me divî çîmentoyê de kir, kûrto...
[00:10:00]Man: Hemsal, ji çîmentoyê rê pêk anîn, xeresan an zift an heta makîneze kevin dibin.
[00:10:06]Man: Çîmento kirin derê xerabe rind bûn. Ma we dît ev tiştên wisa heta bi rengê gul çêkirin jê ra, ji me ra.
[00:10:14]Man: Û gundên jî, bi tuneyî me çêkiriye.
[00:10:16]Man: Me û serokê şaredariyê Hecer... û wî çaxê em ew bûn, em meclîs bûn. Na wî çaxî qetî her kes cuda bû.
[00:10:23]Man: Wê çaxê me muwafaqe bir, her gundekî bi rêkê muxtêr, em çîmentoyê û zirarê didin, û hûn jî rêkê xwe kûçe tê çêdikin. Û me kir yanî.
[00:10:32]Man: Di vî hesabî... ku şeş gund man. Ji kokê çend gundan, şeş gund man.
[00:10:38]Host: Saet xwest. Noka em werin, em ser yaliya avê xeber bidin hingî.
[00:10:41]Host: Çima ku tu dipirsî kîjan yaliya avê, em dibêjin ku dera bajêrê Efrînê ye, ger gundewarên Efrînê ye, ger Efrîn bi xwe ye, av kêm bûye.
[00:10:48]Host: Em dixwazin werin bizanibin, ava Mabeta naha çawa ye?
[00:10:51]Man: Ava Mabeta naha sedî bîst û pênc tênê ne.
[00:10:55]Host: Ji bîra tên?
[00:10:56]Man: Bîr yek e. Kanî yek e. Kanî jî di xwe da bîr hene. Ew du qonax du mehete hene.
[00:11:04]Man: Yek ê Dirêmiyê ye, navê xwe meşrûê Dirêmiyê de'm bîrê Berbawîş. Kevn e ew.
[00:11:10]Man: Wextê em derbas bûn meclîsa beledî kevin, me wî çaxê çêkir. Ê bîrê Dirêmiyê.
[00:11:16]Man: Meşrûê avê Berbawîşê berî wî çêkiribûn. Rêviyê meşrûê Berbawîşê av hişk bû.
[00:11:21]Man: Wê çaxê ev xebitîn, heşt sal em ketin pê heta Dirêmiyê ji me ra hazir kirin. Navê xwe de'm bîr Berbawîş.
[00:11:27]Man: Çima? Lewma li Berbawîşê mehettê avê tê wadanê heye, mudexe.
[00:11:32]Man: Ji wêrê tê, Mabeta û Qenterê, ev Mabeta û Qenterê.
[00:11:35]Man: Berî wê sê meh, millet bê av bû. Sebeba xwe çi bû? Av dikişand. Îsal baran kêm e.
[00:11:42]Man: Av dikişand heta çêkirin. Naha av tê. Bes av tê, têr nake.
[00:11:46]Man: Ji Mabeta... hezar û sêsed saet av e, gerek e.
[00:11:50]Man: Avêk din werin Mabeta û Qenterê, giring millet rehet avê bixwe. Ger avêk din neyê, nabe.
[00:11:56]Host: Dê em werin ser mijara bitenê, em gundekî gundekî dîn neyêlikî.
[00:12:00]Host: Mabeta hefteyê çend rojan av tê wê derê?
[00:12:01]Man: Her deh rojan carek, deh rojan, dav donzdeh rojan av tê.
[00:12:05]Host: Em werin alî çandiniyê. Çandiniya avê didin, av nadin, dar û devî...
[00:12:08]Man: Bi tevahî, millet avî nedî... ê gundê kaniyê av didî. Ê gundê ne kaniyê... nikanin.
[00:12:18]Man: Berê te dît salên bîst û çara bi baran bî. Bi baran kirin, baran jî kêm bî. Û sala bîst û pênca baran nebarî û mûsim jî tune ye.
[00:12:27]Man: Gavê millet mecbûr bî dar... dar zer dibin û hişk dibin. Lewma mecbûr bûn, çiqa bi yekî di şixulîn da...
[00:12:34]Man: Cem vê derê me dûr û dorên me, hatin, heta çend bîran, yek bîrê me heye.
[00:12:40]Man: Di saetê de deh hezar, donzdeh hezar didin millet daku ev zeytûnê av bidin digot ev darên zeytûnê hişk nebin. Çima? Sebeb baran nebarî.
[00:12:47]Host: Em werin çi ye aliyê xwendinê, yanî ta'lîm. Niha çawa ye li cem we?
[00:12:51]Man: Dibistan li cem me, derdorê sîh û yek sîh û du, mekteb li nahiyeyê hene.
[00:12:59]Man: Jiyana xwendinê da maqbol e. Yanî mirov karê çi bike jê razî be, rind e yanî.
[00:13:05]Man: Çima? Mekteb jî vebûn, mamoste jî hatin, û dibistan jî çêkirin û termîmê.
[00:13:11]Man: Yanî çêkirinê pir dibistan helweşiyayî bûn, an yên xirabe bûn, an yên ku hatibûn dizîn, termîm pir çêkirin.
[00:13:17]Man: Û saetên wan xwaş, wane çêkirin e. Geh heta dewletê hatiye, ew munazemat hatin. Vê îşê yanî, jiyana xwendinê da rind bû.
[00:13:27]Man: Mesela wî çaxî em we dît her derê digeriyan, me di gundan va we dît dersan didin. Me digot em giştika wern... êdî me kî.
[00:13:35]Man: Û rast e xelkî bi hev du re destê xwe da hevde û ev îşî... yanî xwendin çîşekê pêşde ye. Ji ber hinek tiştên din gêr e pir, pêşda ye.
[00:13:44]Host: Mamoste hene yanî li dibistanan te digot bêjin?
[00:13:46]Man: Hene... hene. Belê. Terbiyeyeke mezin e heye.
[00:13:49]Host: Spasiya te dikim, saetxweş.
[00:13:51]Man: Serseriya min.
[00:14:30]Host: Merheba xaltîkê min.
[00:14:31]Woman: Ehlen wa sehlen.
[00:14:31]Host: Berî giya saetî te xweş. Te xwarin me kir? Xaltîkê min em werin... hûn bi mîvandariya me ne li gundê xwe, saetî te xweş.
[00:14:38]Woman: Ehlen wa sehlen.
[00:14:39]Host: Em destpêkê te nas bikin. Navê te bi xêr?
[00:14:41]Woman: Navê min Cemîle ye.
[00:14:43]Host: Bi xwe ji Mabeta ye?
[00:14:44]Woman: Erê. Ez bi xwe ji Mabeta me. Navê min jî Cemîle ye.
[00:14:48]Host: Dema em tên, em diherrin her gundekî, em dixwazin kesekî bi temen mezin, bi emrêkî di mezin...
[00:14:54]Host: Em dixwazin em çîşkekî vegerin paş. Jê ma ra deng kin, ser rojên berê.
[00:14:57]Host: Em jî hênik nizanin, wek tu zanî em nizanin.
[00:15:00]Woman: Yê te zanî.
[00:15:01]Host: Em dixwazin tu hinekî li ser wan rojên ji me ra deng bikî, em kê werin ser jinên berê, jinên berê û yên niha em ê bînin bîra te, tu ne ji jinên niha yî.
[00:15:08]Woman: Em tiştekî jinên niha nizanin. Jinên niha em nizanin, ew jî me nizanin.
[00:15:15]Host: Em ê werin niha em ê pirs bikin berî giya. Çi cuda heye di navbêna jinên berê û jinên niha de heye? Yanî çi ferq mabênan de ye?
[00:15:23]Woman: Yarê min, jinên berê... îştê karê giran dikirin, şixulê giran dikirin, şelek dikirin, kiftê xewra dikirin.
[00:15:32]Woman: Jinên noka noka gî qolay e. Hazir didin destên wan tînin dixwin. Ma êdî pir hazir dikine.
[00:15:36]Woman: Û yên din nizanin jî, elemên wê tune, ser wan vîdeoyan, ji xwe ra lê seyr dikin, çîva dikin.
[00:15:41]Host: Niha em bêjin wek tu xaltîkê berê, te hîn can bû, tu di zemanê berê da... xaltîkê te çi dikir, te çi nedikir? Vê destê te çi dikir û çi nedikir?
[00:15:51]Woman: Vê destê yarê min pale çinî ne, zeytûn çinî ne, dims çêkiriye, mîj çêkirine... gişt çêkiriye zemanê berê re îştê.
[00:15:59]Host: Naha tenê tu li mîna gundê Mabeta, te çêdikir an li xeynî te jî jin hebûn?
[00:16:03]Woman: Çawa? Berê jinê êdî gî... wekî hev ji min meztir jî çêdikirin... jin hebûn giya çêdikirin wekî me.
[00:16:09]Host: Carekê te bûk xene kirin?
[00:16:11]Woman: Erê me yek xene kir. Bas yek! Me gû ku xene kir.
[00:16:17]Host: Xeneya berê çawa bû? Ku em li ser deng bikin.
[00:16:19]Woman: Xeneya berê, îştê me xene bar dikir teştê. Yekê ji me ra av germ dikir, lê dikir û me jî distira... distira.
[00:16:26]Woman: Me dida hevala, û bûk rûniştin wekî te li cem min, bûkê destê xwe nedida me, îlla gustîrkek zêr têxista pêçiyê kirima nav.
[00:16:33]Host: Çi bûka?
[00:16:34]Woman: Erê. Digot ma em mala şoşbên bin, berê şoşbe hebûn.
[00:16:38]Host: Digot mala şoşpên kî, gustîrkê ke pêçiyê te?
[00:16:41]Woman: Me bûk xene kir, me gustîrkek kir pêçiyê. Hevalên wê jî em wisa xene dikirin.
[00:16:47]Host: Hevalên li Mabeta wê çaxê ew bûn?
[00:16:49]Woman: Erê li Mabeta. Kê bûk xene kira, digot mala şoşpêkê kî ye, gustîrkekê wê de pêçiya kî... êvarê xene ye. Êvarî bûk xene kir... ê ket pêçiyê kê... gustîrk.
[00:16:58]Host: Û daweyên xwe... daweyên we çawa dikirin?
[00:17:00]Woman: Dawet jî îştê, roj... roja... du roj, sê roj li defê dixistin şêv ra.
[00:17:05]Woman: Û bûk, dima... berê li hespê dikirin. Hespê peyda dikirin.
[00:17:10]Woman: Yekî serî dikşand yek jî du... yek jî bi kelekê diketin û dibirin nav gund re digerandin, dibirin mal. Ev weha bû.
[00:17:15]Host: Heta we giş derveyî gund bû?
[00:17:18]Woman: Li gund derve ba, bi mekîneyan dihanîn. Derêk dûr ba bi mekîneyan dihanîn. Belê.
[00:17:23]Host: Çawa bû.
[00:17:25]Host: Xaltîka berê, jinên we dixwendin li Mabeta?
[00:17:28]Woman: Erê. Berê jin dixwendin, gundên me. Qîzek hebû, diçûn dixwendin. Mekteb hebû.
[00:17:34]Woman: Min go bavikê xwe ra, min go ez te dixwazim ez herim bixwînim. Ê... digo heyte naşînim nav lawikan.
[00:17:41]Host: Berê law û qîz tev hev bûn?
[00:17:43]Woman: Tev hev bûn. Digo ez te naşînim nav lawika. Digo tu qîzek î, herî nav lawika, ez te naşînim nav lawika herî bixwînî. An naşandim.
[00:17:53]Woman: Aşqere. Diçûm piştî mektebê, diskinîm, min di şibakê re, li qîzka seyr dikir... ez zehf ba tam mabûm.
[00:17:59]Woman: Min dida girî. Min digo dîka... min dico, eger, min digo her bila.
[00:18:04]Host: Te çend salê bi te mêr kir xaltîk?
[00:18:06]Woman: Welleh deh û neh hebûn, deh û heşt bûn... Îştê wisa.
[00:18:11]Host: Gava tu çûyî cihekî din...
[00:18:12]Woman: Na! Çûcikek e.
[00:18:14]Host: Yanî, yanî em noka pirs dikin weke jinên berê bi mêr dibin weha... deh û sê salî, deh û çar salî, diçûne.
[00:18:21]Woman: Na. Jinên berê wisa nedikirin. Gişt kain, bîst salî... bîst û du salî... bîst û sê salî, dikirin.
[00:18:25]Woman: Jinê berê piçûk nedan. Noka piçûkan didinê.
[00:18:26]Host: Xaltîk ekê werim tiştekî wexta berê tu va hasidî bû bi kêf bû wek te dît wexta we dît... tişt me nedidît... berê te çûyî tu digiriyayî, te nexwest wekî bixwînî te dît wisa... bi dilê te bû bibî tiştek?
[00:18:30]Woman: Rind e. Noka ev a hesiyam e bi kor... kar tune kar ana... we na çol e.
[00:18:35]Woman: Berê ez diçûm çolê, me kar dikir. Em dihatin me teştek nan dikir. Me tiştkî xwe dikir... Me taştê dikir, me zeytûn dikutan.
[00:18:44]Woman: Me hêtûnc çêdikirin, em diçûn çolê jî wisa, terektor hişta nebûn. Makîne îşta nebûn.
[00:18:48]Woman: Em bi meşê diçûn, û hîn me cewal jî bar dikir, karê... em bi kelekê dihatin, heta me dihanî makbazekê... teqîn de dihanîn... Bi darê li hev dixistin.
[00:18:58]Woman: Em bi hal e, şev de çûyîn em giş sivê diçûn, me nane dikir me karî dikir, em ka bi meşê diçûn, saeta ez dibêm saet e...
[00:19:08]Host: Saet e?
[00:19:09]Woman: Bi wexta diçûn karî saetan. Wê ro wê seetê jî seet bûn... em wisa.
[00:19:14]Host: Xwedê canê te sax bike tê de.
[00:19:15]Woman: Tarîyê jî weha... sax be tu jî. Tarîya te jî weha ba, me saeta xwe weha ba...
[00:19:20]Host: Saetiya te xweş be xaltîkê min.
[00:19:22]Woman: Xwedê canê te xweş bike.
[00:19:23]Host: Em te pir aciz dikin.
[00:19:24]Woman: Inşellah wextê te yî xweş be.
[00:19:25]Host: Saetiya te xweş. Em gellek ji te razî ne xaltîkê min.
[00:19:28]Woman: Em jî inşallah saetiya xwe xwaş dibînim. Inşallah xwedê quweta te bide, em jî inşallah xêrekî rind bibînin, inşallah wisa.
[00:19:35]Host: Saetiya te xweş xaltîkê.
[00:20:25]Host: Xêr hatin Dîtin û Bêjin. Û di her xelekek Dîtin û Bêjin de dîrok, bîranîn û tiştên gundekî...
[00:20:30]Host: Û îro em hatine navçeyekê. Navçeya wek em dizanin dibêjin ku, her navçeyek piştî ku gund ava bûne, navçe ava bûye.
[00:20:38]Host: Werin em herin ji xalê xwe pirs bikin, ka ev tişt rast e lê ne rast e.
[00:20:43]Host: Merheba xalê min. Destpêkê em te nas bikin.
[00:20:45]Man: Bi xêr hatin. Ser seran û ser çavan.
[00:20:48]Host: Em dikarin pêşî navê te nas bikin?
[00:20:54]Man: Navê min Mihemed Elî. Bavê Hozan.
[00:20:58]Man: Şêrgelê Kurd e.
[00:21:00]Host: Maaşallah.
[00:21:02]Man: Û duyem xelat e...
[00:21:06]Man: Helbesta Kurdî...
[00:21:09]Man: Bi navê cîgerxwîn min wergirt.
[00:21:13]Host: Maaşallah.
[00:21:15]Host: Tu bi xwe ji mabetayê yî?
[00:21:18]Man: Ez ji Mabetayê me.
[00:21:20]Host: Naha wekî dibêjin diyaloga ku me ya dirêj heye.
[00:21:25]Host: Yanî maaşallah pir tişt li cem te hene, û ji miron tiştin ha wilo di pişt kamerayê, naha em ê li ser kamerê jî deng bikin.
[00:21:31]Host: Bes em dixwazin destpêkê, em werin dîroka Mabetayê.
[00:21:35]Host: Mabetayê berî gundan ava bû?
[00:21:39]Man: Em werin dîrokê bixwînin û lê vegerin...
[00:21:46]Man: Wek kal û bavê me ji me ra digotin...
[00:21:50]Man: Teqrîben, ji heftsed û pêncî salî ve hatiye avakirin.
[00:21:57]Host: Heftsed û pêncî sal, belê.
[00:21:58]Man: Ê, gundên din... herêma Mabeta...
[00:22:02]Man: Giştik belkî kêmtir bûna.
[00:22:05]Host: Hmm.
[00:22:06]Man: Mabeta...
[00:22:08]Man: Belkî ya ji bo çi?
[00:22:10]Man: Berê Mabeta, herêm bû mentîqe bû. Navê Efrîn tunebû.
[00:22:17]Man: Paşê Efrîn ava bû...
[00:22:20]Man: Mentîqe ji Mabetayê birin Efrînê.
[00:22:24]Man: Mabeta... ji giyan kevntir e.
[00:22:29]Host: Belê.
[00:22:30]Man: Lê belkî, gundin hebin...
[00:22:35]Man: Ji Mabetayê kevntir bin, bes pêş neketin wek Mabetayê.
[00:22:40]Host: Hmm.
[00:22:41]Man: Fa dimîne Mabeta, ew li pêş gundan e.
[00:22:47]Man: Berî gundan ava bû.
[00:22:49]Man: Û çalakiyek aborî...
[00:22:54]Man: Ew tê da çêbû yanî.
[00:22:56]Host: Erê te da te pêşketin pir tê da çêbû.
[00:22:59]Host: Naha em werin Mabeta, destpêkê ku ava bû wek ku hûn radibêjin...
[00:23:03]Host: Xaniyên wê mezin bûn? Mesaha wê çiqas bû?
[00:23:07]Host: Sînorê wê gişkî ji ku heta kû bû?
[00:23:10]Man: Sînorê wê...
[00:23:11]Man: Me go wextê ku...
[00:23:14]Man: Berî fireh bibe û ava bibe...
[00:23:18]Man: Ji ev meqfera heye...
[00:23:22]Host: Belê.
[00:23:23]Man: Ji meqferê û heta çarçiyê...
[00:23:27]Man: Û heta ha pê meclîsê bû ev.
[00:23:32]Host: Çi pêncsed malî yanî em bêjin.
[00:23:33]Man: Na, zêde e çarsed mal...
[00:23:37]Man: Yanî îro tu li ser kaniyê kî rawestî, ji kaniyê diyar e... ta jor diket jêr.
[00:23:42]Man: Heta kolan hebûn.
[00:23:44]Man: Ziqeq hebûn, teng bûn.
[00:23:46]Man: Ji wê xaniyê ta xaniyê serê te... didan hevdû..
[00:23:49]Man: Qunderî... ziqeqên wê teng bûn, ser xanî ra diçû.
[00:23:55]Host: Belê.
[00:23:57]Man: Fa ev der, ew derên hanê... ewna Mabetayê kevn bûn.
[00:24:01]Host: Ha, Mabetayê kevn heye yanî...
[00:24:03]Man: Erê Mabetayê kevn heye, vêra dimînin yek sê mal kevn.
[00:24:08]Man: Yek mal ya... erdê Hacî Reş, şûnê firnê...
[00:24:12]Man: Hêrî Mehmû. Evna Mabetayê kevn in.
[00:24:15]Host: Belê.
[00:24:16]Man: Hêrî Mehmû ha ew melab e, mektebek bû em diçûn topê dilîstin.
[00:24:23]Man: Pêşî melab bû.
[00:24:25]Host: Belê.
[00:24:26]Host: Em werin naha malbatên ku hatine Mabeta ava kirine.
[00:24:31]Host: Yanî hevna hatine vir, û hevna Mabeta ava kirin, em bêjin li vir îstiqrar bûn.
[00:24:35]Host: Û dû re aîle mezin bûn.
[00:24:36]Man: Belê.
[00:24:37]Host: Pêşiyê kîjan hatine pêşî te zanî?
[00:24:40]Man: Wela...
[00:24:41]Man: Tê gotin, li pir civatan hazir bûm.
[00:24:46]Man: Diqutin.
[00:24:48]Man: Digotin e... teb û selef hat.
[00:24:53]Man: Navê wî Al bû, Al.
[00:24:58]Host: Hewa ji kîderê hat?
[00:25:00]Man: Hewa ji...
[00:25:01]Man: Ji gundê Tirkiyê, li ber Diyarbekirê helbestanê virna hatin e.
[00:25:09]Man: Wextê ew ji Tirkiyê hatin ne...
[00:25:12]Man: Wê hîngê, sînor tunebû.
[00:25:16]Man: Te sînor navbera me û Tirkiyê da tunebû.
[00:25:19]Man: Koçer bûn, diçûn û dihatin...
[00:25:24]Man: Fa ji vir hatin.
[00:25:27]Man: Bi pey ra, sînor hatin dîyarkirin.
[00:25:29]Man: Hewa li vê derê man, em jî li vê derê man.
[00:25:33]Man: Fa ji berî giya Al hat.
[00:25:36]Man: Diçû cîhek heye cem çayê, Miqarciqa ye navê wî.
[00:25:42]Man: Li vir dirûnişt.
[00:25:44]Host: Hewa li kîjan derê ve çiyayê? tiştek wilo ye?
[00:25:46]Man: Ha ew li paş gund bi sê kîlometra ye.
[00:25:51]Man: Dibe li vir...
[00:25:56]Man: Bazirganên ji vir dihatin da herin Ezkenderonê û dihatin diçûn wira... diçûn Helebê.
[00:26:05]Man: Dibe dihatin vir ra dibûn... digot ha li vir malbatek li vir e, em li cem bisekinin.
[00:26:12]Man: Diçûn rûdiniştin, av vedixwarin, nan dixwarin... vedihisîn.
[00:26:18]Man: Û lê diqesidîn diçûn Helebê.
[00:26:21]Man: Di vegerê jî dîsa bi wî rengî, li cem vedihisîn.
[00:26:24]Man: Nav derket, digot malbatek camêr li vir in em kêfxweşiya xwe lê dibînin.
[00:26:30]Man: Em herin cem wî rûnin.
[00:26:33]Man: Dû re Qerpûz hat.
[00:26:36]Host: Qerpûz û Al.
[00:26:39]Man: Qerpûz û Al destpêkê bingeha Mabetê ne.
[00:26:44]Man: Dû re yek heye Abûzer.
[00:26:49]Man: Abûzer, ew jî hat.
[00:26:54]Man: Bi pey wan ra wisa malbat çêbûn.
[00:26:57]Man: Naha belkî yanzdeh malbat, di Mabetê da hene.
[00:27:02]Host: Naha em bibêjin malbatên li vir çêbûn ji wan in?
[00:27:06]Host: Yanî hew kok in ewên hatin?
[00:27:08]Man: Ê hatine hev...
[00:27:11]Host: Erê erê ez we nas dikim bes ez dibêm yanî malbatên ortê çêbûn ji kîderê çêbûn?
[00:27:15]Man: Erê... hew tev zewicîn, mezin bûn, fireh bûn...
[00:27:22]Man: Belkî hinek hatin e, malbatin çûn e, hatin e.
[00:27:26]Man: Di pey re, dema ku hatin...
[00:27:29]Man: Li gundan rûniştin, ew jî bûn malbat.
[00:27:34]Host: Belê.
[00:27:35]Host: Naha...
[00:27:37]Host: Te got destpêkê, em bibêjin wek sêsed çarsed mal bûn.
[00:27:41]Host: Naha wek em dibînin...
[00:27:42]Host: Zêdetir î yêkî, pêtirî hezar û pêncsed male?
[00:27:45]Man: Hazar û dused û tiştek e.
[00:27:48]Host: A hazar û dused. Belê. Naha mezin e.
[00:27:51]Host: Wê demê, em bêjin em kanin xwenek tiştkî li ser meîşetiya diya denkin?
[00:27:57]Host: Bi çi awayî meîşeta xwe derbas dikirin?
[00:28:00]Man: Demê wê wextê... demê danokê...
[00:28:04]Host: Wextê... ev pirs em divê bibêjin yani...
[00:28:05]Man: Bi xwedê ez...
[00:28:07]Man: Ez ji wê demê da tê me yanî...
[00:28:11]Man: Pir kêfxweşî hebû, rehetî hebû, hezkirin hebû, hevgirtin hebû, çûyîn û hatin hebû...
[00:28:21]Man: Yanî şevê... min...
[00:28:24]Man: Şevekê em rûniştin e...
[00:28:26]Man: Bê sê çar mal tunebûn yanî.
[00:28:30]Man: Her malbatekê, çar pênc malbat dihatin cem hev.
[00:28:38]Man: Şevbêrka xwe derbas dikirin, bi çîrok û... bi kilam û...
[00:28:45]Man: Tu bi çi dixwazî...
[00:28:48]Man: Ew kêf hebû yani, hezkirin hebû.
[00:28:52]Man: Hevgirtinek hebû.
[00:28:56]Man: Tu dixwesti...
[00:28:59]Man: Ez tiştek ra mîsal kim wîna.
[00:29:02]Host: Belê.
[00:29:04]Man: Di dewatan da... di cejnan da.
[00:29:07]Man: Cejnê...
[00:29:08]Man: Ji serê gund.
[00:29:10]Man: Heta taliyê gund.
[00:29:12]Man: Qefle bi qefle dihatin.
[00:29:16]Man: Pênc mêr, heft mêr, deh mêr.
[00:29:19]Man: Serê gundê diketin, ha cejnê xwe dikirin heta taliyê.
[00:29:25]Man: Û yek tunebû li ser ewê digerî.
[00:29:29]Man: Di dewatan da... ew jî wilo.
[00:29:32]Man: Niha...
[00:29:34]Man: Belkî tu di navê gundekî da hefteyekê kes nebînî.
[00:29:40]Host: Ne te dipirse...
[00:29:41]Man: Belkî... Pir caran di hundirê malê de dimirin kes nizanî.
[00:29:46]Man: Sê çar roj pê dihesin.
[00:29:48]Host: Çima wilo bû?
[00:29:49]Man: Yanî.
[00:29:50]Man: Zeman hov bûye...
[00:29:53]Man: Rewş hov bûye...
[00:29:56]Host: Niha te qet behsa zeytûnan nekir.
[00:29:58]Host: Naka em dizanin gundiyê te dibêjin ku zeytûnên di herêma Mabetayê de, em bibêjin, rengê wan cûda ye...
[00:30:00]Host: Tiştekî wisa hatibû serê te yan na? Li Mabatoyê yan wî wextî?
[00:30:04]Guest: Na, hema wek Efrîniyan nedizanîn, giyayek e...
[00:30:08]Host: Giya bi erebî we nizanîbû yan çi?
[00:30:10]Guest: Zeytûn kêm bûn, li hember wê rez pir bûn.
[00:30:15]Guest: Rez jî hebûn, lewma em diçûn, belkî dema rezan, bi mehan xelk diçû ser ma'seran.
[00:30:23]Guest: Dims çêdikirin, bastêq çêdikirin, sincix çêdikirin, tarsix çêdikirin...
[00:30:30]Guest: Bi mehan diman. Ked, doz, û fikrekî min dest pê kir.
[00:30:37]Host: Belê.
[00:30:38]Guest: Di sala heştêyan da... min ev fikra, ku ez komake folklorî çêkim... li Mabatoyê.
[00:30:48]Host: Li Mabatoyê?
[00:30:49]Guest: Û li Efrînê wê hingê tu kom tune bûn.
[00:30:54]Guest: Pir rexne hatin... min bi rkê xwe got ez ê çêkim.
[00:31:11]Guest: Destpêkê em şeş kes bûn. Min dest pê kir, ez bûm û Ebû Ciwan Ereb bû.
[00:31:23]Guest: Û Ehmed Osî bû, ew xortekî ji Amûdê ye.
[00:31:31]Guest: Û Rêber... Rêberê Armanc, niha me'rûf bi Rêber Armanc e.
[00:31:39]Guest: Û xortekî din hebû, rehmetî bû, Mihemed Elî ji Dirbêsiyê, dixwend.
[00:31:48]Guest: Û dû re çend kesên din hatin, Nezîr Palo...
[00:31:54]Guest: Me istimrar kir heya sala heştê û sêyan. 1983'yan.
[00:32:04]Guest: Di 83'yan da... me xwest kom fireh bibe.
[00:32:11]Guest: Xortên din hatin, ciwanên din hatin...
[00:32:21]Guest: Ez navê wan nakim, maneyek nexwe, welleh te navê min negot, tu navê min ji bîr kirî.
[00:32:29]Guest: Evê giya dikim, teqdîrî giya dikim. Elmuhim, di 83'yan da ez çûm leşkeriyê.
[00:32:42]Guest: Û dûrî min berdewam bûn. Kaseteke xwe ya yekê derxistin û gihîştin rengekî ku niha wendayî ne.
[00:32:51]Host: Pirsek min heye. Min bîst, çi keçek ji koma hevalan da... ez nizanim kîjan keçek e...
[00:32:57]Host: Dema ku we di wê pasê da bûn... û kaset we qeyd kir, ya koma Armanc bû?
[00:33:03]Host: Çi gotin ji te re hat gotin?
[00:33:06]Guest: Hema berî ez çêkim, min ji milet re digot, em ê koma qeşmeran çêkin.
[00:33:14]Guest: Digotin, çima em ê herin komê çêkin? Yek bireqise, bibin qeşmer?
[00:33:22]Guest: Elmuhim, pir, di rkê xwe de, me îla çêkir.
[00:33:30]Guest: Ez çûm leşkeriyê, ez da ketim silafê, îcaze hatim.
[00:33:36]Guest: Di Newrozê da... Newroza 84'an.
[00:33:43]Guest: Em derketin, ez nizanibûm wan kasetek xwa derxistibûn.
[00:33:50]Guest: Em li Eşrefiyê derketin pasê, em ê herin Newrozê.
[00:33:55]Guest: Pas jî zihme ye. Ez li taliya pasê me.
[00:33:59]Guest: Ew jî li pêşî ye, evê ku min jê re digotî te em kirin qeşmer... Em nav nakin.
[00:34:08]Host: Em bi nav nakin, belê.
[00:34:10]Guest: Gava pas bi rê ket, kasetê Armanc a yekem, da ser.
[00:34:15]Guest: Vêxist. Ez xerîbê welatê me. Pas qerebalix e, awiq bûye.
[00:34:21]Guest: Min dît ew ji serê pasê beziya cem min. Li taliya min, min hembêz kir, maç kir û got, "Ebû Qurban, ez te bi me, ez, min got te em kirin..."
[00:34:30]Host: Yanî poşman bû?
[00:34:32]Host: Bes daxwezkî ez vê tiştî ji we re bibêjim yanî kurteyasî...
[00:34:37]Host: Mesele ku ev kesî nerazî bû ku ev kom çêbibe...
[00:34:41]Host: Ji xalo re digot, "Hingê em ê bibin qeşmer"... xalo dema di pasê de, heman kes, di destpêka pasê de bû, rûniştibû, û çûkî da maç kir, piştî ku kaset pêxist.
[00:34:54]Host: Ev kurteyasî ye. Şuûra te wê demê çi bû? Dema te dît hat te maç kir û derket. Wî ji te re çi gotin kir?
[00:35:01]Guest: Min go, te ma negot te em kirin qeşmer? Go, te em kirin qeşmer lê te em pêş xistin... wele wisa go, te em pêş xistin. Û tiştek gelek baş bû...
[00:35:15]Guest: Û tiştekî me pêş diçû, hingê te tiştekî dîtir didît.
[00:35:20]Host: Niha te ji min re tiştekî din jî got. Te got tu bi xwe helbestvan î jî... helbestan dinivîsînî, pirtûkên te hene...
[00:35:25]Host: Dikarî bêjî jî?
[00:35:27]Guest: Belê... dîwanên min hene, pênc çapkirî...
[00:35:32]Guest: Pirtûka çîrokan heye. Çîrok. Çapkirî ye.
[00:35:39]Guest: Û destnivîs: Pênc dîwan in... Sê misrehiyat in... şano... Du roman in.
[00:35:53]Host: Navê wan çi ne? Romanên te...
[00:35:56]Guest: Dîwan, dîwan...
[00:35:59]Host: Ê derketine? Roman, ne rîwaye.
[00:36:03]Guest: Erê. Yek gundê Jînê ye. Û a din jî Ferhad û Nesrîn e.
[00:36:14]Host: Te kengî dest bi vê karî kir? Nivîsandinê? Ger helbest e, ger roman e, ger tiştek din.
[00:36:20]Guest: Welehî min ji zaroktiya xwe da dest pê kir.
[00:36:23]Host: Xêr e...
[00:36:26]Guest: Ez hatim... ez ketim dibistanê. Gihîştim refa şeşan.
[00:36:33]Guest: Ez wekî erebî hewasek min jê re çêbû...
[00:36:40]Host: Di nivîsandinê da?
[00:36:41]Guest: Na, di xwendinê da... hîn, hîn.
[00:36:46]Guest: Xêr e ez heme, ev alema giş heye. Zimanekî gişî ye em tunen in.
[00:36:54]Host: Te nizanibû, ku bi zimanê Kurdî tu karî nivîsandin çêkî.
[00:37:00]Guest: Zimanê nivîsandinê.
[00:37:03]Guest: Min rabû... tîpên erebî min dinivîsî bi Kurdî. Kurdî, tîpên erebî min dinivîsî.
[00:37:13]Guest: Ez ketim refa heftan, min firansî xwend.
[00:37:19]Guest: Firansî mi xwend... ez rojekî rastî... kovarekê hatim.
[00:37:26]Guest: Kovara Gulistan.
[00:37:31]Guest: Zimanê min, mi firansî dixwend, min Gulistan xwend.
[00:37:37]Guest: Dîtî ez zanim bixwînim. Nêzîkî hev e... tîpên firansî ye...
[00:37:43]Guest: Min adî xwend... Min go çi heye? Go ha bi Kurdî ye!
[00:37:49]Guest: Tîpên Kurdî ne.
[00:37:54]Guest: Ez ew bû. Ez vegeriyam ser tîpên Latînî.
[00:38:00]Guest: Di sala 72'yan da...
[00:38:08]Guest: Min helbestek çêkiribû. Destpêka wê hingê... ez bi keder û kul bûm.
[00:38:18]Guest: Mi go "Lo bira ez bi birîn im... Kul û derdan ez dikişînim."
[00:38:24]Guest: "Kul û derdên pir giran... Lê sa nekirin bav û kalan."
[00:38:30]Guest: Ev helbest dirêj e.
[00:38:33]Guest: Newrozek me çêkir... li bin kela Helebê...
[00:38:38]Guest: Bi dizî. Hindirekî wek vê, em heştê û sê kes tê de bûn.
[00:38:44]Host: Di hewşa kelê?
[00:38:45]Guest: Bin kelê, jêr, erê.
[00:38:48]Host: Yanî hewşek bû?
[00:38:50]Guest: Hewşekî gird yê kelê ye.
[00:38:53]Host: Em li wê hewşê da bûn... û da ko wek vê... Çima we li derve çênekir?
[00:38:59]Guest: Em li Helebê bûn, li Helebê dixwend.
[00:39:04]Guest: Me li wê çêkir bi dizî... di hindir da.
[00:39:09]Guest: Heştê û sê kes, vê helbestê min xwend.
[00:39:14]Guest: Ji heştê û sê kesan belkî bîst û pênc beziyîn...
[00:39:18]Guest: Min û ew reva kirin, "Ebo Qurban, te bi me, ev çiye? Tu ev zemanê ji kû anî?"
[00:39:25]Guest: Hingê tunebû, qedexe bû...
[00:39:28]Guest: Bi dizî... malan da yekê tenê... kasetekê dapan ev, em ji tirsan dimirin.
[00:39:36]Host: Niha dema we behsa zimanê xwe dikir, tiştek anî bîra min.
[00:39:39]Host: Em cilê ecêb in. Çûçik in. Gelekî min negehiştibû wan wextan. Ez refê duduya bûm min dixwend.
[00:39:44]Host: Mamosteyek me Elewî hebû. Tê bîra min, carek tenê bû.
[00:39:47]Host: Min bi Kurdî deng kir, Kurdî Efrînkî.
[00:39:50]Host: Wê sê rojan ez fasil kirim, ji min re got, "Tu carek din neyê vir û bi Kurdî deng bikî."
[00:39:56]Host: Min wê çaxê fêhm nedikir. Yanî çima wisa dikin...
[00:40:00]Host: Ta wê hingê ev meşhed we dîtibûn yan na?
[00:40:02]Host: Yanî em temenê me qe biçûk e, te bi xwe dîtîbû?
[00:40:04]Host: Yanî qonaxek gelek hesas û mezin bû.
[00:40:06]Man: Haa... ê yek jê wek sirrekê ser re girt.
[00:40:09]Host: Çawa?
[00:40:10]Man: Ê wisa te dîtibû û qet dihiştî ne tiştek e.
[00:40:12]Man: Ê çawa, kê îxrac qeyd derxist ji derve?
[00:40:15]Host: Belê.
[00:40:16]Man: Yek ew bû l' Efrînê... yê sîcînê medenî, nabêjin Ebo Mihemed, ê Ebo Ebo... ê nizam yekî kêş bû yekî... haşa haşa yekî gemar bû.
[00:40:30]Man: Ez wileh... valî xo... hem... dused dane kurdî danîn kir.
[00:40:37]Man: Mi dî go "Haş tehkû bi luxeti'l-cehş."
[00:40:41]Man: Ê em... em yanî zarok in em zaran in bes... ew jî... atîfî qewmî ye di hundirê min de... germ e.
[00:40:52]Host: Te re fiş nedibû wek çaxê naha?
[00:40:54]Man: Na. Mi go, xêr e lo... luxeta cehşan?
[00:40:59]Host: Hahaha.
[00:41:00]Man: Mi go te ne... Xwedê ziman dayî... te jî?
[00:41:04]Man: Zimanê te te pê daxiviye... em jî zimanê xwe da xebitîn.
[00:41:09]Man: Bi erebî yanî go "Teale bera, ma fî îxrac qeyd."
[00:41:14]Man: Em çûne wî îxrac qeydê me nedan min, çûm me bi kurdî derxist.
[00:41:20]Man: Wî ji ser wê da go... "Haş tehkû bi luxeti'l-cehş."
[00:41:25]Host: Elhemdulîlah, elhemdulîlah am îro xilas bûn, ev şekil.
[00:41:27]Host: Elhemdulîlah. Xalo min... bi Xwedê min nedihişt ku... hevpeyvîn xilas bibe.
[00:41:31]Host: Yanî ez pir kêfxweş im, we me xweş dît, dem û deran dîtin em... û ew demê te nas bikim, pir tiştan, spas ji we re, demên we xweş.
[00:41:39]Man: Spasiya te dikim.
[00:42:35]Host: Em her timî dibêjin ku jin di civaka me de rolekî xwe ya mezin heye, û rolekî mezin dilîze.
[00:42:40]Host: Wê lomê her û her e... ma te naha jî dît ku kesekî bi xwe jinekê... gelek kar kiriye, gelek zordarî dîtiye.
[00:42:47]Host: Destpêkê, karê civakî dikir di meclisa mehelî ya Efrînê da.
[00:42:52]Host: Naha jî jina yekem e ku dibe... berpirsa belediyê.
[00:42:58]Host: Merheba mamoste Nazlî.
[00:43:00]Nazli: Merheba ji te re.
[00:43:01]Host: Maşallah wekî bi erebî dibêjin, xenîyetun eni't-te'rîf.
[00:43:04]Nazli: Spas ve.
[00:43:05]Host: Em dixwazin tu navê xwe û kîniya xwe kamil bêjî, ma ne ewê te nas neke, bila te nas bike.
[00:43:11]Nazli: Navê min Nazlî Şêx Hesen e.
[00:43:14]Nazli: Efrîniya... Mobeta me, tabîî navçeya Mobetayê.
[00:43:19]Nazli: Ji 2018an da em derketin... kelek ehlê xwe da me da Efrînê.
[00:43:28]Nazli: Di navenda karûbarên civakî de min şixulî.
[00:43:31]Nazli: Heta 2024an, meha yanzdehan.
[00:43:36]Nazli: Berî Sûriyê ge... rizgar bibe.
[00:43:40]Host: Mamoste Nazlî, wekî me pirs ser te bihîstiye...
[00:43:44]Host: Te gelek kar ji xelkê Efrînê re kir, te pir jinan ra alîkarî kir.
[00:43:49]Host: Yanî wek ku bi nêzîkî jinan ve te ta qedroya xwe kir, e cihê te mezin e.
[00:43:54]Host: Ez destpêkê dixwazim pîroz bikim, hev mensiba te ya nû ye.
[00:43:57]Host: Û em dixwazin hinekî... tu ji me re bibêjî... çawa ev tişta bû?
[00:44:01]Host: Çawa te ket vê derê?
[00:44:03]Host: Û yanî çi karê te... e bêtir e te wekî dibêjin...
[00:44:09]Nazli: Sax bî... û înşallah jinên Efrînê giş pêş kevin.
[00:44:15]Nazli: Ez wek... ez jinek ji jinên Efrînê me. Pir jinên Efrînê, kelek mêrxas derketin... kar dikin.
[00:44:25]Nazli: Me'rûf e, mintaqeta Efrînê ziraet e. Jinên Efrînê giştik karê ziraetê dikin.
[00:44:34]Nazli: 2018an, me xwest ku em derkevin, jin jî basmek wê hebe, di nav civakê de.
[00:44:45]Nazli: Yan bi bêjin di sewreyê de, xaseten yanî.
[00:44:48]Nazli: Fe em derketin... kelek em li rex miletê xwe sekinîn. Kelek însanên zeîf sekinîn, kelek jinan bi zatî xaseten em sekinîn.
[00:44:59]Nazli: Karê navenda karûbarên civakî pir xweş e.
[00:45:03]Nazli: Ji dilve lê bêjim te re... pir çetin e.
[00:45:07]Nazli: Tê de te di qiçkê ve fikirî, di jinan ve fikirî.
[00:45:13]Nazli: Te pê hesî, ku ew zawiyeke hesas e.
[00:45:18]Nazli: Nefs el weqt tiştekî mezin e yanî, yanî tu rehet dibî, welekîn piştî tu karê xwe dikî te pê hesî rehetbûnê ku kê ne te bêtir dîtiye.
[00:45:30]Host: Em dikarin bibêjin ku bandoreke te ya mezin liser civakê heye û bi taybetî liser jinan.
[00:45:35]Host: Wê lomê wexta em dibêjin Mamoste Nazlî, ta vê gişk nas dikin hûn kî ne, ev e Mamoste Nazlî.
[00:45:41]Nazli: Elhemdulelah.
[00:45:42]Nazli: Teb'en jinên me netîceyê herbê Sûriyê pir zulm dîtin.
[00:45:48]Nazli: Pir êş dîtin. Fe ji ber vê tiştî, înşallah, înşallah em karibin welew cizek ji vê nahiyê de me derman kir.
[00:46:01]Host: Belê. Te karê xwe l'Efrînê kir, naha jî tu hatî Mobeta. Te ket belediyê.
[00:46:08]Host: Em dixwazin destpêkê zanibin, kes bi te re got xwe terşîh bike yan a te bi xwe te xwest ku tu vê cihê bigrî, ji ber ku tu hîn karê xwe berdewam bikî, karên ji vê mezin bikî?
[00:46:18]Nazli: Dîsa ez ê bêjim. Di navenda karûbarên civakî da, qeçkên sêwî me neşatat ji wan re dikirin. Rihlat ji wan re dikirin.
[00:46:30]Nazli: Rewşê xwe çetin em me'aşê jê re didîtin... yanî girêdanek di navbera me de çêbû...
[00:46:37]Nazli: Jinên me meselen ê hene mêrê xwe dimirin, fe kar di dest de tunebû. Fek em kelek alîkarî dikirin. Me meşarîe vedikirin, me tedrîb dikirin.
[00:46:50]Nazli: Her yek meselen çi dixwestî, çi xwestekî vî çiye. Ê heye meselen terzîtiyê dixwest. Ê heye meselen xelma wê terzîtiyê ye. Ê heye meselen kuaferê dixwest. Ê heye meselen mûne.
[00:47:07]Nazli: Di mintaqeta Efrînê de pê meşhûr in yanî.
[00:47:11]Nazli: Xizmetên Mobeta pir dixwazî. Yanî di warê xizmetê, pir dixwazî.
[00:47:16]Nazli: Heta niha cîhkî... pê naghîje Efrînê.
[00:47:20]Host: Ji ber çi?
[00:47:21]Nazli: Meselen em hatin vir... avê vexwarinê.
[00:47:25]Nazli: 16 mehete hene vir. 6 ji wan e şexal bin.
[00:47:30]Nazli: Niha kar... elhemdulelah... dehan ji wan şixulîne, noka halîyen.
[00:47:35]Nazli: Hîn 6 din mane. Teb'en ez hêvîdar im ne... hîn hewceyî wan in şixulandinê ne inşeleh teala...
[00:47:41]Host: Belê.
[00:47:42]Nazli: Ebsed tişt heqîqet qeçka tuneye li vir.
[00:47:46]Host: Yanî Mobetaya mezin û masahêt wî gelek fereh in.
[00:47:48]Nazli: Çil û şeş gund in ha.
[00:47:50]Host: Belê.
[00:47:51]Nazli: Merkezî Mobeta tenê nêzîkî dihezar aîla ye. Yanî 8-9 hezar mirov tê de ye.
[00:47:58]Nazli: Fe hedîqet qeçka vir tuneye.
[00:48:00]Host: Heta ebsed tiştî?
[00:48:01]Nazli: Heta ebsed tişt e yanî. Û pir tişt... minelesef l' Mobeta tuneye.
[00:48:06]Host: Yanî em karin bibêjin ku karê te li beledîyê da, key em dikarin bibêjin... reîset beledîyê li vê derê.
[00:48:12]Host: Te xizmetan ew tetwîr kir, çi ji miletî ra kir, te bi gî dî de ye te?
[00:48:16]Nazli: Dîsa em bêjin... em hatin meselen Mobeta riyê xwe jî pir te'ban bûn. Ji mêj de çênebûne.
[00:48:24]Nazli: Riyê gundan, riyê Efrînê bi şekil ahm. Mobeta em bi mekaniyekî bi kirawa, riyek reîsî yê gunda... em wek belediyê me hawar kir milet re.
[00:48:38]Nazli: Me mevad teqdîm dikirin û se'yên milet hevrû dibûn, her gundekî şebabên wî kom dibûn... fe riyek çêkirin bi vî rengî...
[00:48:48]Host: Belê.
[00:48:49]Nazli: Dîsa zê bêjim, hîn pir riyek hene, tab'en teklufê xwe pir in, seraha yanî.
[00:48:57]Host: Belê ev jî delîlê gelek ewe delîlê ihtîmame. Yanî ihtîmamiya te bi cihê te lê şuxule.
[00:49:03]Nazli: Elhemdulelah rabil alemîn.
[00:49:04]Host: Em ê axaftinê te caran bibîsin, înşelleh musteqbelen bi xêr... ji mentiqeya Efrînê bi şekil ahm.
[00:49:09]Nazli: İnşallahû teala, inşallah ya reb.
[00:49:10]Host: İnşallah. Spasiya te dikim, saeta te xweş, demên te gî xweş inşallah.
[00:49:15]Nazli: Spas, wexta te jî xweş be inşallah.
[00:49:53]Host: Navçeya Mobeta. Li bakurê bajarê Efrînê dikeve.
[00:49:57]Host: Herwiha dev û şeş kîlometreyan ji bajarê Efrînê dûr dikeve.
[00:50:00]Woman: ...û dor dikeve.
[00:50:02]Woman: Hecmara malên vê navçeyê em kanin bibêjin,
[00:50:04]Woman: ji hezar û dusedî heya hezar û sêsed mal e.
[00:50:07]Woman: Herweha nêzî deh hezar û pêncsed heya deh hezar û şeşsed kes,
[00:50:11]Woman: li vê derê dijîn.
[00:50:12]Woman: Û ez ê tiştekî din jî ji we re bibêjim,
[00:50:15]Woman: di Efrînê bi giştî da, navçeya Mabeta,
[00:50:18]Woman: em kanin bibêjin ku weke dil, di ortê Efrînê da ye.
[00:50:22]Woman: Em dibêjin ne tenê bazara Efrînê,
[00:50:24]Woman: hemû Efrîn û gundewarên wê...
[00:50:27][Music]