Transcript Information
English Translation
[00:31]Host: Yes, dear viewers, our program has started.
[00:35]Host: In this new episode of ours, we will visit the village of Maratê.
[00:40]Host: In this village, we will show you many artists and many artistic things as well.
[00:46]Host: Stay tuned, our episode has started.
[01:56]Narrator: According to the book "Jabal al-Kurd: Geographical Studies in Afrin"...
[02:01]Narrator: ...it is believed that Marata is a Syriac name meaning "the cave."
[02:06]Narrator: As for the villagers, they say that the name goes back to the name of the Roman ruler Maratinus...
[02:13]Narrator: ...who ruled the area during the Roman rule.
[02:17]Narrator: The village has been known for more than 720 years...
[02:22]Narrator: ...indicated by a date recorded on a rock that was located in the Cave of the Arabs, Şikefta Ereban.
[02:28]Narrator: That rock was lost more than 50 years ago.
[02:32]Narrator: As for the true history of the village, it is indicated by the archaeological sites spread throughout that village and its suburbs...
[02:39]Narrator: ...and the surrounding villages, such as Gundê Mazen, Qaziqlê, Xilnêr, Kefir Şîlê and the city of Afrin.
[02:46]Narrator: Administratively, it belongs to the center of Afrin and is 5 km away from it.
[02:51]Narrator: The village had a clear imprint on the Great Syrian Revolution...
[02:55]Narrator: ...where Ibrahim Hananu came to the village to coordinate with the revolutionaries of Afrin to participate in the revolution.
[03:52]Guest: Welcome, to you, to your homeland...
[03:56]Guest: ...and for this love... amongst us...
[04:00]Guest: ...this visit of yours is most welcome (upon heads and eyes). Welcome to our village, Maratê...
[04:06]Guest: ...from the Afrin region.
[04:08]Guest: Thank God, we are all good with each other. May God increase our love.
[04:12]Guest: God willing we will be better than this, God willing, God will bring us all out of this distress, Oh Lord.
[04:16]Guest: Well, our village is famous for agriculture.
[04:20]Guest: Famous for agriculture, and our age is approximately seventy or eighty years.
[04:25]Guest: Thank God there is always love and always goodness.
[04:29]Guest: And there is no issue among us, and mostly, thank God, everyone is good with each other.
[04:34]Guest: Ahmad... The House of Henan Elî...
[04:35]Guest: ...those three villages... three houses were in the village. Maratê was three houses.
[04:42]Guest: The House of Henan Elî, and the House of Bêd Xidir, the House of Xidir. And the House of Erê.
[04:47]Guest: These three houses, they... were [here].
[04:51]Guest: Then they became seven houses.
[04:53]Guest: From those seven houses they became... meaning slowly they always increased and went on.
[04:58]Guest: Thank God, until now there are never problems and there is love.
[05:03]Guest: Our village is an ancient village and is famous for agriculture.
[05:08]Guest: Famous for... for trees and plants, meaning our agriculture is very good, thank God.
[05:15]Guest: Well, our village... our village is old, very old.
[05:18]Guest: My age is seventy or eighty years, approximately... what I know...
[05:23]Guest: It was a hundred years before us, or however much, meaning... our village is very ancient.
[05:28]Guest: And its spring too... in the past our spring...
[05:32]Guest: Our spring had seven, eight inches, ten inches of water [flow].
[05:35]Guest: It would go reach Afrin and we irrigated gardens with it too.
[05:40]Guest: Meaning it's a very famous village, a very elegant village, very beautiful.
[05:45]Guest: Well, there are many hectares, I mean.
[05:48]Guest: And the number [population] of the village... approximately... is around a thousand, I mean.
[05:53]Guest: It's old, the village, the village is ancient, the village is very beautiful.
[05:58]Guest: Meaning there are no problems in it.
[06:00]Guest: Yes, the spring...
[06:03]Guest: It's a famous village, beautiful, meaning regarding agriculture, regarding everything.
[06:07]Guest: The spring... produced seven or eight inches of water, ten inches of water.
[06:11]Guest: The land in Maratê was all irrigated by it, the water even reached Afrin.
[06:16]Guest: Meaning the water was abundant, it went and joined the water of Afrin.
[06:19]Guest: A very famous village, and its water is very fine. Its water is healthy, the water of the Great Spring, up there they call it the Great Spring.
[06:26]Guest: It's very elegant.
[06:27]Guest: No, the spring is dead, honestly.
[06:29]Guest: Before, there was a lot of water.
[06:31]Guest: They had built it all with stones and... there were three spouts in it.
[06:35]Guest: And the water was like a sea, Mashallah. Yes.
[06:38]Guest: But now... it's one inch, an inch and a half, two inches... meaning...
[06:44]Guest: The rain is also scarce. Yes. The rain is scarce, but before, rain was plentiful, its water was plentiful.
[06:51]Guest: The water itself was plentiful, very plentiful.
[06:54]Guest: Well, famous... very... very famous for agriculture they were. With livestock.
[07:01]Guest: The things in Maratê are not like before... they were very [abundant with] grass and such.
[07:05]Guest: The traces of the past didn't remain much.
[07:07]Guest: Before there were caves, outside... most were in the caves.
[07:11]Guest: Later, after the caves... one, two built houses... they settled in them.
[07:16]Guest: And then the world advanced, progress... development... they built clean courtyard houses...
[07:22]Guest: And people advanced, it was good, love increased. There were no problems in our village.
[07:31]Guest: And our village, our village is also a very ancient village.
[07:35]Guest: We have a tree, a tree... they call it... the Gelberiyê tree.
[07:41]Guest: Its trunk makes ten... [if] five or six men hold each other's hands, their hands don't reach each other. It's very big.
[07:48]Guest: They say it's two hundred years, four hundred years [old]... that tree. It's very ancient.
[07:52]Guest: Some say three hundred years, some say five hundred years. Everyone gives a different explanation.
[08:05]Narrator: In the village, there are more than 500 houses and its population is approximately 3000 people...
[08:11]Narrator: ...including those residing in major countries and in the diaspora.
[08:15]Narrator: A number of old houses made of wood and mud according to the arch system are spread in the village...
[08:22]Narrator: ...and the oldest of these houses is the house of Mr. Sheikh Zakariya and also Mr. Hajji Izzat.
[10:36]Speaker 1: Well, my name is Shiyar, Shiyar Mihemed Shexo, from the village of Maratê.
[10:41]Speaker 1: And things, those heritage things, belonging to our ancestors, I collect.
[10:45]Speaker 1: For example, so the heritage of fathers and grandfathers doesn't disappear. Old things, like there is the threshing sled...
[10:50]Speaker 1: Wooden plows, harrows, things, you know, old things. Heritage, belonging to our ancestors. For example, there is the threshing sled.
[10:58]Speaker 1: There are agricultural tools, there are household ones.
[11:00]Speaker 1: Like agricultural ones, that they used to work with in the past, for example. Instead of lamps and wood...
[11:06]Speaker 1: And household ones, old copper things, like wooden things, cartridge belts... they used to go hunting with them in the past.
[11:14]Speaker 1: That's it. And the others... we have animals. Peacocks, chickens, doves, and just small things, animal things like that, we find comfort in them.
[11:23]Speaker 1: We pass our time with them.
[11:25]Speaker 1: And the other thing, thirdly... the courtyard... I have built it for myself, like there is a fountain in it, there is a tandoor I built, an oven, like the shape of the heritage of the past.
[11:34]Speaker 1: We make bread on wood fire in it. Bringing the meaning of the past to my memory.
[11:38]Speaker 1: That is what I have.
[11:39]Speaker 1: Well, this thing we learned from our elder. The passion... my father was also like that, he loved collecting things like this, we also learned.
[11:48]Speaker 1: So, even if it wasn't seen as shameful, we follow our roots.
[11:52]Speaker 1: Everything is this, our roots, and so the new generation knows. So it isn't forgotten, so our Kurmanji heritage isn't forgotten, the Afrin region in general isn't forgotten.
[11:59]Speaker 1: And the village of Maratê, in the past, with pomegranates and... also olives and... things like that, vineyards and...
[12:07]Speaker 1: They did their work with them. Now, most are olives, and they plant the land, for example. Vegetables, wheat, things like that they plant.
[12:15]Speaker 1: This is the main thing with us, Maratê.
[12:18]Speaker 1: There are many things, about two floors, there are about 1400 pieces with me, old ones.
[12:22]Speaker 1: I have bought many things. And the others belong to the elders, to my grandfather's house, remaining like that.
[12:27]Speaker 1: And many friends also brought them for me. Friends saw them with me, knew I had a passion for this, they gave me the things of fathers and ancestors.
[12:34]Speaker 1: Saying, "Let it be with you, you preserve it." As for selling, we do not sell.
[12:37]Speaker 1: We buy, we do not sell. These things, so the meaning doesn't get lost.
[12:41]Speaker 1: I preserve them with me.
[12:43]Speaker 1: Well, things, old ones as I said are many. Secondly, things of my grandfather are very many. Of my grandfather's house.
[12:50]Speaker 1: Like, for example, old roofs and arches and things, I took them out from there.
[12:54]Speaker 1: And there are some I bought. And some friends gave to me. Like in the village someone has a piece, they give it to me.
[13:00]Speaker 1: And many are... "we give to you", some ask for money, they give to me for money. If they don't give, we buy.
[13:07]Speaker 1: And these tools, we do not sell. We preserve them with me. This is our Afrin heritage we are preserving.
[13:12]Speaker 1: Like, if we were to sell a piece, we won't sell. As long as we can, we collect. We don't... sell.
[13:17]Speaker 1: So that this heritage of ours doesn't get lost.
[13:18]Speaker 1: We follow our roots. You saw, I built a room for myself, a wooden room, we placed them in it.
[13:25]Speaker 1: Like, everywhere, whenever possible we sit in it. We... like it happens a lot, we go very far back.
[13:31]Speaker 1: Well, this basic wood, and things made of stone, wood and earth, this gives the old feeling, I create its meaning.
[13:38]Speaker 1: Like this is also like heritage. Like now... stone for example, cut stone...
[13:43]Speaker 1: No, this wood is better, it also gives an old look. Secondly, I build it myself, this is all my own handiwork.
[13:48]Speaker 1: For example, like the oven I built, the tandoor... Like this fountain, it is my work now, I build it myself.
[13:55]Speaker 1: Wood, or stone, this is my work. I work in it myself. Electricity, water, this is my main work basically.
[14:01]Speaker 1: And the other I produce, with wood, trees... like wood, this is one thing... it gives a very old look, we create its meaning.
[14:08]Speaker 1: Our passion for wood is great, and it was earth.
[14:10]Speaker 1: If we build a house, we can build an earthen house like before. Like with pillars and earth.
[14:14]Speaker 1: Now, our situation isn't like that.
[14:16]Speaker 1: Well, I said a lot, I make this thing...
[14:19]Speaker 1: I feel the past life with it. Although we didn't see it, but I feel it, having done this work.
[14:24]Speaker 1: That is its meaning. Like, my desire is this. Like my grandfather before, we hadn't gone... they were earthen houses, wooden ones.
[14:30]Speaker 1: Like I feel it, I lived that day of our living.
[14:32]Speaker 1: That is mine, that is my great desire.
[14:34]Speaker 1: There are artists, like singers, lute players in the village, it's known, there are some in our village.
[14:39]Speaker 1: But this heritage thing, no one competes with me. I am the only one keeping it.
[14:43]Speaker 1: But otherwise there are in our village, families... of the lute, of songs, these are known, they call them the house of Chawishler.
[14:49]Speaker 1: Those exist. And there are carpenters in it, they make things.
[14:52]Speaker 1: But this heritage thing, these old things, no one keeps them.
[14:55]Speaker 1: Whether they keep them now, I don't know.
[17:10]Speaker 2: Mistefa Ebdulrehman Ose from Maratê.
[17:14]Speaker 2: In the past, the line that we saw... our side, the western side.
[17:19]Speaker 2: In its side... it was fifteen inches. Until the saplings of the plain...
[17:25]Speaker 2: They planted cotton in the summer, and water was plentiful.
[17:30]Speaker 2: I'm going.
[17:31]Speaker 2: We saw it, now they planted cotton, they sent water, it was good.
[17:37]Speaker 2: Later... there was no water. Like, inside the struggle. Either with wheels, or with buckets, they went and provided water from the side.
[17:46]Speaker 2: They washed their pots, their outsides, they went with containers, washed their heads.
[17:51]Speaker 2: They provided water with... either with wheels... or with three heads... or ornaments they placed.
[17:56]Speaker 2: And later... wells were made.
[17:59]Speaker 2: We put a point, [using] Shahin number three.
[18:04]Speaker 2: Is the "Mar" still in your memory...
[18:06]Speaker 2: The press was made, we... this line... we drive this... it was better.
[18:14]Speaker 2: It was better.
[18:16]Speaker 2: Ah, I saw, our house was near that big tree, that oak. Our press worked quickly during Eid.
[18:22]Speaker 2: Morning of Eid, two days, three days, four days of Eid...
[18:26]Speaker 2: They gave force... until morning came, until midnight, they pulled the line, they brought out, with men's hands under the... and the water channels.
[18:35]Speaker 2: They smoked around Eid.
[18:37]Speaker 2: Our house was deep, our press was active.
[18:40]Speaker 2: Like several people worked on it, extracted oil, with the aid of animals.
[18:44]Speaker 2: There were mules, there were mules, there were horses.
[18:47]Speaker 2: Their olives were few. Our olives of... like our grandfather, our father, our grandfather, produced olives.
[18:55]Speaker 2: The olives...
[18:57]Speaker 2: For example, they went and placed sacks, back then the season was small like this for olives.
[19:03]Speaker 2: The fathers, for example, brought them, there was a courtyard. And they brought the lines.
[19:09]Speaker 2: And they ground them.
[19:10]Speaker 2: Then... there was that, the baskets, they brought them.
[19:14]Speaker 2: One hundred, two hundred were by twisting. Manual. Not by pressure.
[19:19]Speaker 2: Now they extract oil there, then bring it.
[19:22]Speaker 2: Then...
[19:23]Speaker 2: Humans are skinned. Olives were plenty, harvest was plenty, the presses are better.
[19:30]Speaker 2: The presses are better...
[19:32]Speaker 2: The press, a hundred sacks, two hundred sacks, three hundred sacks they put, we brought, it was good.
[19:37]Speaker 2: And we saw like this... like before we saw our press existed, and one in that place, the press had a role.
[19:44]Speaker 2: Of course, olives also disappeared at that time. Now that oil belonged to the press.
[19:47]Speaker 2: Separators didn't exist. The oil came... the oil... on top they spilled it.
[19:52]Speaker 2: And they extracted the oil. And like the press, the press... olives come to you...
[19:56]Speaker 2: In that place, oil comes from the separator into your tin.
[19:58]Speaker 2: Like it was very good.
[20:00]Old Man: Meaning, until July, regarding the three grains in the body of the world, they talk about it, it would come and go, that soil of the world, eating by the hand of God, how the grains would form, by the power of the Lord of the World. Today they call it the shrine of Khidr Elias...
[20:15]Old Man: The shrine of Khidr Ali... meaning it was a shrine. For example, rain would come in the spring... It would come, [but if] rain did not fall... meaning... I remember we used to leave it, for example, on the second Friday, people would go for charity and blessings, [sacrificing] cattle, lambs, the people would slaughter them.
[20:33]Old Man: And they would call upon their Lord, the world [people] would do it... meaning... upon that face [for the sake of that], rain would fall, rain of charity and blessing would fall. Yes, this existed.
[20:42][Music]
[20:52]Narrator: Ma'arata, a large village distinguished by its construction rising progressively from the bottom to the top, upon the slopes of two facing mountains.
[21:02]Narrator: Adjacent to the village is a valley called the Deep Valley, "Galyê Kûr". In the village, next to the spring, stands an ancient oak tree, nearly four hundred years old.
[21:13]Narrator: It has a thick trunk that requires four people with outstretched arms holding hands to be able to embrace the entire trunk of the tree.
[21:21]Narrator: In the village, there are two old presses, inaugurated inside two of the caves scattered throughout the village.
[21:28]Narrator: This village was also known for its artistic, vocational, and heritage figures. Among them, Ali Ramzi, the Buzuq player, and also Muhammad Ramzi, the Buzuq player, carpenter, and barber.
[21:38]Narrator: Khalid Bakr, a brilliant Buzuq player. Also Maestro Ali, the supervisor of sound equipment at events and weddings. And the heritage singer Abdulraouf. And the brilliant artist Muhammad Jawish.
[21:54][Music]
[22:01]Narrator: And also the amateur collector of agricultural and historical heritage, Yashar Ahmed Chaqali. The family brilliant in folklore and solo dancing, the Rashid Ribi family.
[22:14]Ahmed Abdulrahman: Welcome, peace be upon you. I am Ahmed Abdulrahman Abu Shiyar, my number [referring to ID/reg], born in '56. I was personally an employee in Aleppo.
[22:25]Ahmed Abdulrahman: We worked, and after we retired, we returned and settled in our village. After sitting in the village, we started working, going here and there, we did some pruning/tree work, and we got annoyed [tired].
[22:39]Ahmed Abdulrahman: At that time there was firewood, olive stumps. We said let's do the pruning... well, we had a [dull] saw, we had a hammer. Meaning the work... there wasn't even a proper saw itself, we hadn't worked on this thing, we hadn't worked on it before.
[22:51]Ahmed Abdulrahman: I brought out the pruning shears and openly faced it, I brought it out, I was fixing it up, I brought these things out. It's been like five or six months I've been working on this thing. Yes.
[22:59]Ahmed Abdulrahman: And we made these things, things originally from the past... our plowing/stubble tools, they used to do that with these things, whether it's the wooden roller, the wooden harrow, or the plow beam.
[23:09]Ahmed Abdulrahman: Meaning, in the past, there were no tractors, they plowed with a pair [of animals] and cattle. The harrow... there were no tractors or threshers, again they used cattle to do the harrowing.
[23:19]Ahmed Abdulrahman: Whether wheat, or lentils, they loaded them and brought them to the threshing floor. There was a threshing sled (cercer)... we tied the threshing sled to the cattle, and we crushed [the crops] with it. Meaning wheat, or lentils, or chickpeas, we ground/threshed with it. So, these things existed.
[23:36]Ahmed Abdulrahman: There is a cradle, cradles were made of wood. In the past, they put the small children in it, rocked them, hung them up. With that, they stood/stayed.
[23:45]Ahmed Abdulrahman: There was no... in the past this... that sickle, iron, hand-mill to pound the wheat and extract it. We made sheaves from... [unclear, possibly place name or material]... we pounded it, meaning so the chaff would come off.
[23:59]Ahmed Abdulrahman: Later we had a delûb [winnowing/cleaning tool], then we had a hand-mill, we ground it, that wheat, after we boiled it, we crushed it, made it into bulgur, meaning, well, for eating.
[24:10]Ahmed Abdulrahman: Yes, that is one, one of our old things. Well, its own beauty, we just finished with the olive trees. When I cleaned a stump/trunk, what a place, I pruned this, once I cleaned a stump like this, pruned it from the spot, it comes out like a painting.
[24:25]Ahmed Abdulrahman: I cleaned/polished the olive stump, and from those olive stumps I made these... those things.
[24:30]Ahmed Abdulrahman: Mara[te]... in the past there were springs. The Spring of Marate was famous, they spoke of the pomegranates of Marate. In the past, they went down to Bassouta, the pomegranates of Marate were famous. Its spring had much water, it remained over, it went and flowed into the Afrin river.
[24:42]Ahmed Abdulrahman: So there were pomegranates at that time. Later the pomegranates dried up, became wood. So everyone turned their land into olives. In the past, these olives weren't there. We planted chickpeas, we planted vegetable gardens, meaning we did this work. We were living in the village, meaning, at that time.
[25:03]Ahmed Abdulrahman: So, after that happened, there was no land left for chickpeas, it all became olives, and all green, there was no work left. So everyone left, one went to Aleppo to do pruning/work.
[25:13]Ahmed Abdulrahman: And again friends, neighbors, those who are here, we would come together, we come in the evening, we sit like this, we play cards, meaning... we sit together. Our love [for each other] was better than before. Praise be to God, it is good.
[25:25]Ahmed Abdulrahman: Well, there are. There is another one, he works as a barber himself. He also makes these things, he makes small handles for knives, meaning plows, armrests, etc., they exist, he makes harrows and plows. Meaning he makes bits and bobs.
[25:39]Ahmed Abdulrahman: And there is also another one, Ahmed Abu Shiyar, they call him... There is Ahmed Shiyar. He also [collects] things... steps... our old, essential things. He collects all these things, our heritage, of our grandfathers and... our ancestors. It is with me, these things exist. So, he also collects those things.
[25:57]Ahmed Abdulrahman: No, the... our interest, we say, meaning let the kids know, this new generation that is coming out, let them know what work we did in the past. With what difficulty we did this work, meaning.
[26:09]Ahmed Abdulrahman: That implies that our Kurdish heritage should remain, the place where we worked. Whether it's the harrow, these things now, or any old thing from the past.
[26:17]Ahmed Abdulrahman: I wish for us to be good to each other. Like that, that we may all be one with each other. Like that, whether it's at a funeral, at a wedding, or during sickness, let us look after each other, let us not forget each other.
[26:31]Ahmed Abdulrahman: And the things of the past, let us remember [lit: forget, but context implies 'recall' or he misspoke and meant 'let's not forget']... whatever existed in the past, let us remember those things. Let us create new things and move forward with them.
[26:37]Musician: I am Jan, father of Remzi, you requested a heritage Maqam, we will play for it/you... "Cruel Sorrow" (Xemê Zalim).
[26:50]Musician: I present this for... Muhammad Ali Tijo... from the buildings/foundations of the village of Hesen Dêra, a thousand mercies be upon his grave, and upon all the deceased of you who are present.
[27:07]Musician: He also liked "Xemê Zalim". If we are able to sing/say it, we give "Xemê Zalim" for him. Oh, Cruel Sorrow...
[27:16][Music playing - Buzuq Instrumental]
[27:37][Music continues]
[28:14][Music continues]
[28:44][Music continues]
[29:15][Music continues]
[29:45][Music continues]
[30:00][Music continues]
[30:00][Music]
[32:01]Elî Remzî Xaçê: Welcome.
[32:05]Elî Remzî Xaçê: You are welcome upon our eyes. I am from the village of Maratê, from the section of the Çiwîş family. I am Ali, son of Remzi Xaçê. Father Remzi.
[32:15]Elî Remzî Xaçê: You are welcome upon our eyes.
[32:17]Elî Remzî Xaçê: Art among us, meaning among our fathers and grandfathers, we boast of it... our family generally loves art. Because our elders, we listen to art. They made our hands sore [playing].
[32:30]Elî Remzî Xaçê: Meaning in our family, some say 'dengbêj' (bards)... there are... bards... we can say... there are experts.
[32:40]Elî Remzî Xaçê: Tambur players also come from them.
[32:45]Elî Remzî Xaçê: There are many tambur players in our family.
[32:48]Elî Remzî Xaçê: Uh... it is a hobby... this hobby... this music itself has been planted in our feelings.
[32:55]Elî Remzî Xaçê: Music as well... people also love music. Music is good, you know.
[33:00]Elî Remzî Xaçê: So I... personally... when I reached [that age], my father was a singer, may God have mercy on him, my father Remzi Xaçê, my father Remzi.
[33:07]Elî Remzî Xaçê: My grandfather Ehmedê Reşo, my father himself were singers.
[33:10]Elî Remzî Xaçê: I was in the second or third grade going to school... I learned... meaning the interest in the tambur... the hobby of the tambur seized me and I focused on it, it pulled us forward.
[33:20]Elî Remzî Xaçê: My father used to sing songs... we listened... we learned the traditional songs, we learned music too... we learned art, basically.
[33:30]Elî Remzî Xaçê: And before us... they were engaged in art and music.
[33:35]Elî Remzî Xaçê: It's a hobby... this is something, in our family, it has been planted in the feelings.
[33:40]Elî Remzî Xaçê: Did we pick it up by utility? Did we pick it up naturally?
[33:45]Elî Remzî Xaçê: Meaning... we with many... many gatherings came to us and we went to many gatherings...
[33:55]Elî Remzî Xaçê: First of all, we learned these traditional songs.
[34:00]Elî Remzî Xaçê: And... an art... from the late Elî Tico too, may his place be paradise, we benefited from him too, some of his things were planted in our feelings. There is love for it, good... meaning... he had good maqams.
[34:10]Elî Remzî Xaçê: We took from him too, from other people too... from Cemîl Horo we took...
[34:20]Elî Remzî Xaçê: We listened to him too, we took the tambur [style] from him and we... took the melody of songs from him.
[34:25]Elî Remzî Xaçê: Elî Tico, we sat [together], we sat together a lot, especially lately we sat together... uh... he used to come to Maratê village.
[34:30]Elî Remzî Xaçê: We can even say, we are distant maternal cousins.
[34:40]Elî Remzî Xaçê: Meaning... art, it opens life for everyone. And it is the atmosphere of your youth.
[34:45]Elî Remzî Xaçê: Or... to express pain... the air of the wound, the music in it, the song in it... whether from Elî Tico, or from Cemîl Horo, may God have mercy on them... whoever is present in the gathering.
[34:55]Elî Remzî Xaçê: It is a hobby, an interest.
[35:00]Elî Remzî Xaçê: Meaning music is always... and your art naturally exists. And the hobby... can happen for anyone.
[35:10]Elî Remzî Xaçê: As for me, I play at home. Sometimes marriages happen, [people] like you come to me, I play.
[35:15]Elî Remzî Xaçê: Sometimes there are weddings, they invite me, I go.
[35:20]Elî Remzî Xaçê: There aren't [many] artists... meaning there are artists in our family... otherwise there aren't many artists in our village.
[35:30]Elî Remzî Xaçê: Mihemed Şo, Wehîd... my cousin... They are the old ones of Turkey.
[35:37]Elî Remzî Xaçê: Maratê, we haven't seen an owner, we have been in the village. Meaning we haven't seen an owner, we were in Maratê. And until today, Marat is ancient. The world is old, you know. And the village, we haven't seen an owner, we were with the villagers.
[35:37][Music]
[35:58]Elî Remzî Xaçê: Oh Vurxûn, Vurxûn...
[36:05]Elî Remzî Xaçê: Beautiful one, with the sweet face...
[36:09]Elî Remzî Xaçê: Oh Vurxûn, Vurxûn...
[36:14]Elî Remzî Xaçê: Beautiful one, with the sweet face...
[36:20]Elî Remzî Xaçê: I see no good from you...
[36:29]Elî Remzî Xaçê: Come, cure the wound...
[36:35]Elî Remzî Xaçê: Pleasant faced, sweet faced...
[36:42]Elî Remzî Xaçê: I see no good from you...
[36:50]Elî Remzî Xaçê: Come, cure the wound...
[36:58]Elî Remzî Xaçê: Oh Vurxûn, Vurxûn...
[37:05]Elî Remzî Xaçê: Pleasant faced, sweet faced...
[37:12][Music]
[37:29]Elî Remzî Xaçê: Oh Vurxûn, Vurxûn...
[37:35]Elî Remzî Xaçê: Beautiful one, with the sweet face...
[37:42]Elî Remzî Xaçê: Oh Vurxûn, Vurxûn...
[37:49]Elî Remzî Xaçê: Beautiful one, with the sweet face...
[37:55]Elî Remzî Xaçê: I see no good from you...
[38:00]Elî Remzî Xaçê: Come, cure the wound...
[38:06]Elî Remzî Xaçê: [You are] honey mixed with butter...
[38:12]Elî Remzî Xaçê: Your paleness is not deep...
[38:20]Elî Remzî Xaçê: Slender one, I came to your house...
[38:24]Elî Remzî Xaçê: I greeted, you did not give me [a reply]...
[38:29]Elî Remzî Xaçê: I saw the trick you played on me...
[38:33]Elî Remzî Xaçê: She says "Dear, I don't know you..."
[38:35]Elî Remzî Xaçê: "Why, who is this old man..."
[38:38][Music]
[38:41]Host: Yes, from the countryside of Maratê, from the traditions and ancient things...
[38:49]Host: Today, in this countryside, we saw many ancient things.
[38:54]Host: And we met many artists as well.
[38:57]Host: Stay tuned, in a new episode of our program...
[39:00]Host: "Yê Gundê Me" (Of Our Village).
[39:03][Music]
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:31]Host: Belê, temaşevanên hêja, programa me dest pê kir.
[00:35]Host: Di beşa xwaya nû da, em ê serdana gundewarê Maratê bikin.
[00:40]Host: Di vî gundî da jî, em ê gelek hunermend û gelek tiştên hunerî jî nîşanî we bidin.
[00:46]Host: Li benda me bin, beşa me dest pê kir.
[01:56]Narrator: Bi haseb kitab Jabal al-Kurd, al-dirasat al-jughrafiyah fi Afrin...
[02:01]Narrator: ...yu'taqad anna Marata ism Suryani wa ta'ni al-maghara.
[02:06]Narrator: Amma ahl al-qarya yaqulun anna al-tasmiya ta'ud ila ism al-hakim al-romani Maratinus...
[02:13]Narrator: ...allathi hakama al-mantiqa abban al-hukm al-romani.
[02:17]Narrator: Tem al-ta'arruf 'ala al-qarya munthu akthar min 720 'aman...
[02:22]Narrator: ...yadull 'alayha tarikh mudawwan 'ala sakhra kanat mawjuda fi Kahf al-'Arab, Şikefta Ereban.
[02:28]Narrator: Fuqidat tilk al-sakhra munthu akthar min 50 'aman.
[02:32]Narrator: Amma al-tarikh al-haqiqi lil-qarya yadull 'alayhi al-mawaqi' al-athariya al-muntashira fi tilk al-qarya wa dawahiha...
[02:39]Narrator: ...wa al-qura al-muhita biha, mithl Gundê Mazen, Qaziqlê, Xilnêr, Kefir Şîlê wa madinat Afrin.
[02:46]Narrator: Tatba' idariyan ila markaz Afrin wa tab'ud 'anha 5 km.
[02:51]Narrator: Kanat lil-qarya basma wadiha fi al-thawra al-suriyya al-kubra...
[02:55]Narrator: ...hayth qadima ila al-qarya Ibrahim Hananu lil-tansiq ma' thuwar Afrin lil-musharaka fi al-thawra.
[03:52]Guest: Ehlen we sehlen, ji we ra, ji watanê we ra...
[03:56]Guest: ...û ji vê hezkirina... di nav me da...
[04:00]Guest: ...ev hatina we ser seran û ser çavan. Hûn xêr hatin gundê me Maratê...
[04:06]Guest: ...ji herêma Efrînê ne.
[04:08]Guest: Elhemdulilah em gîş hev re rind in. Xwedê hezkirina me zêde bike.
[04:12]Guest: İnşallah em ê ji vê çêtir bibin, inşallah Xwedê me gîş ji vê tengiyê derxîne ya Reb.
[04:16]Guest: Wele gundê me bi zîraatê meşhûr e.
[04:20]Guest: Bi zîraatê meşhûr e, û teqrîben umrê me bûye heftê heştê sal.
[04:25]Guest: Elhemdulilah tim hezkirin heye û tim rindî heye.
[04:29]Guest: Û îşek tune cem me, û zêde elhemdulilah gîş hevdura rind in.
[04:34]Guest: Ehmed... Mala Henan Elî...
[04:35]Guest: ...ewa sê gund... sê mal di gund da bûn. Maratê sê mal.
[04:42]Guest: Mala Henan Elî, û mala Bêd Xidir, mala Xidir. Û mala Erê.
[04:47]Guest: Evna sê mal, hewa... [unintelligible] bûn.
[04:51]Guest: Paşê bûn heft mal.
[04:53]Guest: Ji wan heft malan bûn... yani hêdî hêdî tim pê da zêde bûn û çûn.
[04:58]Guest: Elhemdulilah heta nika tim mişkîlet tunene û hezkirin heye.
[05:03]Guest: Gundê me gundekî qedîm e û meşhûr e bi zîraatê.
[05:08]Guest: Meşhûr e bi... bi dar û bi giya, yani bi zîraata me pir rind e elhemdulilah.
[05:15]Guest: Wele gundê me... gundê me jimej e, pir jimej e.
[05:18]Guest: Umrê me bûye heftê heştê sal, teqrîben... ewa kî ez zanim...
[05:23]Guest: Berî me bi sed salî ye, bi çi qasî ye, yani... ewa pir qedîm e gundê me.
[05:28]Guest: Û kaniya xwe jî... wextê berê kaniya me...
[05:32]Guest: Kaniya me heft heşt înç, deh înç av hebu.
[05:35]Guest: Diçû digihîşt Efrîn û me baxçe jî pê av didan.
[05:40]Guest: Yani gundekî pir meşhûr e, gundekî pir kîbar e, pir rind e.
[05:45]Guest: Wele hektar pir e yani.
[05:48]Guest: Û ededê gund jî... teqrîben... bi hezar heye yani.
[05:53]Guest: Jimej e, gund, gund qedîm e, gund pir rind e.
[05:58]Guest: Yani mişkîlet têda tunene.
[06:00]Guest: Belê, kanî...
[06:03]Guest: Gundekî meşhûr e, rind e yani bi zîraatê, bi gî tiştî.
[06:07]Guest: Kanî... heft heşt înç av çêdikir, deh înç av çêdikir.
[06:11]Guest: Erdê di Maratê gî pê dihat avdan, heta av digihîşt Efrînê jî.
[06:16]Guest: Yani av zêde dibû, diçû digihîşt avê Efrîn.
[06:19]Guest: Gundekî pir meşhûr e, û avê xwe jî pir kîbar e. Avê xwe sehî ye, avê kaniya mezin, jor va re dibêjin kaniya mezin.
[06:26]Guest: Pir kîbar e.
[06:27]Guest: Na, kanî mirî ye wele.
[06:29]Guest: Berê pir bû av.
[06:31]Guest: Gî çêkiribûn bi kevir û... sê şorik têda bûn.
[06:35]Guest: Û av behr bû maşallah. Belê.
[06:38]Guest: Bes nika... încek e, înç û nîvek e, du înç in... yani...
[06:44]Guest: Baran jî kêm e. Belê. Baran jî kêm e, bes berê baran pir bû, avê xwe pir bû.
[06:51]Guest: Xwe av pir bû, zêde pir bû.
[06:54]Guest: Wele bi meşhûrê... ê pir... pir meşhûr bi zîraatê bûn. Bi pêz bûn.
[07:01]Guest: Tiştî kef di Maratê da ne wek berê... ê pir giya ew bûn.
[07:05]Guest: Eseret berê pir neman.
[07:07]Guest: Berê şikeft bûn, der bûn... ê pir di şikeftan da bûn.
[07:11]Guest: Paşê, ba'dî şikefta... yek, du de xanî girtin... têda av bûn.
[07:16]Guest: Û paşê dinya pêşket, qedem... pêşketin... xaniyê hewşê paqij girtin...
[07:22]Guest: Û însan pêşket, rind bû, hezkirin zêde bû. Gundê me mişkîlet têda tunebûn.
[07:31]Guest: Û gundekî me, gundekî me jî gundekî pir qedîm e.
[07:35]Guest: Darekî me heye, darekî... vêra dibên... darê Gelberiyê.
[07:41]Guest: Koka xwe dike deh... pênc şeş mêr destê xwe bidin hevdu, destê xwe nagihînin hevdu. Pir mezin e.
[07:48]Guest: Dibê du sed sal e, çar sed sal e... ew dara. Pir qedîm e.
[07:52]Guest: De hinek dibên sê sed sal e, hinek dibên pênc sed sal e. Her hinek şurhekî dikin.
[08:05]Narrator: Fi al-qarya akthar min 500 manzil wa 'adad sukkanuha 3000 nasama taqriban...
[08:11]Narrator: ...bima fihim al-muqimin fi al-duwal al-kubra wa al-mahjar.
[08:15]Narrator: Tantashir fi al-qarya 'adad min al-manazil al-qadima min al-khashab wa al-tin wafqa nizam al-qantara...
[08:22]Narrator: ...wa aqdam hathihi al-manazil huwa manzil al-sayyid Sheikh Zakariya wa aydan al-sayyid Hajji 'Izzat.
[10:36]Speaker 1: Welle navê min Şiyar e, Şiyar Mihemed Şêxo ji gundê Maratê me.
[10:41]Speaker 1: Û tişt, wanê tiştê turas, ê kalê me ne dihêwinim.
[10:45]Speaker 1: Mesele, heba... turasê bav û kalan henda nebe. Tiştê kevn, wekî carcar heye...
[10:50]Speaker 1: Melêbêdarî ne, şixre ne, tiştê, ana, tiştê kevn. Ê turasê, ê kalê me ne. Carcar heye meselen.
[10:58]Speaker 1: Edwatê zira'î hene, ê menzîlî hene.
[11:00]Speaker 1: Wekî zira'î, ê berê pê kar dikirin meselen. Şûnê fatos û dar e...
[11:06]Speaker 1: Û ê menzîlî, tiştê baqil kevn, wekî tiştê textîn e, fişekî dê we... pê berê dawçê dikirin.
[11:14]Speaker 1: Heve. Û ê din jî... heywan cem me heye. Tawûs in, mirîşk in, qumrî ne, hew şokûçik in, tiştê ana heywan e, em pê tesela dibin.
[11:23]Speaker 1: Em ê xwe pê diqetînin.
[11:25]Speaker 1: Û ê din jî, sê jî... hewş... min ana çêkiriye ji xwe ra wekî nofûra tê de hene, tenûr heye min çêkiriye, firne, weke şiklê wekî turasê berê ye.
[11:34]Speaker 1: Em tê de nanê darê dikin. Me'neya berê tînim bîra xwe.
[11:38]Speaker 1: Heve li cem me.
[11:39]Speaker 1: Welle vî tiştî em ji kalê xwe elimîn. Meraqê... hewa ji kalê min jî wey bû, hewildana tiştê ana hez dikir, em jî elimîn.
[11:48]Speaker 1: Ma, me 'eyb dît nebe jî, em qişkê xwe, pêş qişkê xwe dikin.
[11:52]Speaker 1: Hem şî heve, qişkê me, û cîlî 'acar zane be. Bîr nebe, turasê me yê Kurmancî bîr nebe, mentîqa 'Efrîn bi şeklê 'am bîr nebe.
[11:59]Speaker 1: Û gundê Maratê jî, anê berê da, bi henar û... ew jî zeytûn û... anê tiştê ana, rez û...
[12:07]Speaker 1: Karê xwe pê dikirin. Noke ê pir zeytûn in, û ard a diçînin meselen. Xidre ye, genim e, tiştê ana diçînin.
[12:15]Speaker 1: Ê esas heve li cem me, Maratê.
[12:18]Speaker 1: Tişt pir e, hema du tebeqe, ben hezar û çarsed qite' li cem min e, kevn.
[12:22]Speaker 1: Min tişt pir kirîye. Û ê din jî, ê kalê, ê malê kalê min in ma wanînan.
[12:27]Speaker 1: Û pir ehbaba jî ji min ra wanînan. Ehbab dîtine cem min, zanîbûn meraqê min vî şî heye, anê tiştê bav û kal li cem min didan min.
[12:34]Speaker 1: Niko bile li cem te be te mehfeze bike. Firotanê, em nafiroşin.
[12:37]Speaker 1: Em dikirin, em nafiroşin. Ev o tişta, me'neya hinda nebe.
[12:41]Speaker 1: Ez li cem xwe mehfeze dikim.
[12:43]Speaker 1: Welle tişt, kevn min got pir e yek. Ê didiyê, tiştê ê kalê min e avayê pir. Ê malê kalê min e.
[12:50]Speaker 1: Wanê meselen, xanîk û qabîk û kevn ebî min ji ê derxist.
[12:54]Speaker 1: Û ê hin hene min kirîn. Û hin hene ehbaba dan min. Wanê cem gunda yek qite' hene didin min.
[13:00]Speaker 1: Û pir hene nûfer... anê em didin te, hinek jî xozin jî, pera didin min. Nadin, em dikirin.
[13:07]Speaker 1: Û ê tûlê jî em nafiroşin em. Em li cem xwe mehfeze dikin. Ev o turasê me yê 'Efrîn e em mehfeze dikin.
[13:12]Speaker 1: Wanê em tikî bifiroşin, em nafiroşin. Heta em kanin, em kom dikin. Em na... bifiroşin.
[13:17]Speaker 1: Habo turasê me ma hinda nebe.
[13:18]Speaker 1: Em ji qişkê xwe ra li dû dirin. Te dît, me yê oda ji xwe ra çêkiriye, oda ji textî ye, me tê da me danînan e.
[13:25]Speaker 1: Wanê em her derê, ewa dibe em tê da rûdinin. Em... wanê pir ewa dibe, em pir dûr darin.
[13:31]Speaker 1: Welle ev o esas text, û tiştê kevir çêkirin, text û axî, ev o tiştê kevn dide, me'neya wî çêdikim.
[13:38]Speaker 1: Wanê ev jî wek turas e. Wanê e noke gev... kevirê meselen, kevirê nehît e, a...
[13:43]Speaker 1: Na, ev o text xêr e, ev jî kevn dide. Ê didiyê, ez bi xwe çêdikim, ev o giş şuxulê destê min e.
[13:48]Speaker 1: Meselen wekî firnê min çêkirî, tenûr e... Wanê ev o wekî nofûra, ez noke kora î min e, ez bi xwe çêdikim.
[13:55]Speaker 1: Text e, yan ko kevir, ev o karê min e. Ez bi xwe tê de dişuxilim. Keherebe, av, karê min e esasî ye ev o.
[14:01]Speaker 1: Û ê din berhem çêdikim, bi texta, dara... wanê text, ev o yek şê... wanê pir kevn dide, me'neya wî çêdikin.
[14:08]Speaker 1: Meraqa me ser text pir e, we axê bû.
[14:10]Speaker 1: Dayîm xaniyê me çêbî, em kanîn xanîk axî wekî berê çêkin. Wanê dîrekî û axî.
[14:14]Speaker 1: Noke çikî wez'ê me ne ewa.
[14:16]Speaker 1: Welle min pirr got, evî tiştî çêdikim...
[14:19]Speaker 1: Eb heyata berê pê dihesim. Se'a me ne dît, bes ez pê dihesim min kirî vî karî.
[14:24]Speaker 1: Hewa me'neya wî ye. Wanê, ewa min heve. Wanê wekî kalê min berê em noçûbûn xanêt axî bûn, textî bûn.
[14:30]Speaker 1: Wanê ez pê dihesim, êş bûm ro 'eyşî me.
[14:32]Speaker 1: Ê ewa min, ewa min pir heve.
[14:34]Speaker 1: Fenan hene, wanê klamcî, tembûrcî gunda heye, me'rûf e, gundê me da hene.
[14:39]Speaker 1: Bes vî tiştî turas, kes teneqey min nade hewan. Ê tenê dihewînim.
[14:43]Speaker 1: Bes wekî din hene gundê me da, 'uyla hene... tembûrê, klamê, ma'rûf in evna, malê Çawîşler fêra dibên.
[14:49]Speaker 1: Havno hene. Û necar tê da hene, tişta çêdikin.
[14:52]Speaker 1: Bes vî tiştî turas, ano tiştî kevn, kesî nade hewan.
[14:55]Speaker 1: Da noke dihewînin, ez nizanim.
[17:10]Speaker 2: Mistefa Ebdulrehman Ose ji Maratê.
[17:14]Speaker 2: Berê, xet a em dîtin e... ta'nîya me ê xerbî dond.
[17:19]Speaker 2: Ta'nîya xwe da... ponzeh îçe bû. Heta fidanê destê...
[17:25]Speaker 2: Dikirin pembû havînê, û av pir bû.
[17:30]Speaker 2: Dirim.
[17:31]Speaker 2: Em dîtine, îsta pembû diçandin, da şandin av didan, rind bû.
[17:37]Speaker 2: Dûra... av tune bû. Yane din di pef da. Ya bi çerxê, ya bi qudusa, diçûn av ji ta'nê danîyan.
[17:46]Speaker 2: Tincê xwe, deryê xwe disistin, diçûn bi be'l, de de serê xwe disistin.
[17:51]Speaker 2: Av danîn bi... ya bi çerxa... ya zî bi sê serî... ya zinetê danîya.
[17:56]Speaker 2: Ê dûra... bîr çêbûn.
[17:59]Speaker 2: Noqta danî me, çapîn sê du mar e.
[18:04]Speaker 2: Hele mar tê bîra te heye...
[18:06]Speaker 2: Mebhaza çêbû, me ev o xeta sana ba'dayê... em vê dixînin, da îstembêt istîxaf tin veda xin daetin.
[18:14]Speaker 2: Çêtir bû.
[18:16]Speaker 2: A dîsta me, malê me nêzîkî we darê mezin bû, we palûte. Ma zu darê 'îdê.
[18:22]Speaker 2: Sibê 'îdê, du roj, sê roj, çar roj 'îdê...
[18:26]Speaker 2: Dadî da tin, hêlê da didan, ê sibê ba tana, heta nîvê şevê xwo, xê dikişandin, da tirin, eb wem yanê destê merê li bin tûndûz in û mêrava.
[18:35]Speaker 2: Didûtan dorê 'îdê.
[18:37]Speaker 2: Malê me rûr bû, ma'sera me ya zindî bû.
[18:40]Speaker 2: Wanê çend nefer lê dixebitîn, zêt derdixistin, bi hewa heywanan.
[18:44]Speaker 2: Bergîr bûn, hêstir bûn, hesp bûn.
[18:47]Speaker 2: Zeytûnê wan hindik bûn. Zeytûnê me yên... yanî kalê me, babê me, kalê me, zeytûn çêkirin.
[18:55]Speaker 2: Ê zeytûna...
[18:57]Speaker 2: Mesele, diçûn çuwal danîyan, de berê mûsim zê hano hindik bû ê zeytûna.
[19:03]Speaker 2: Ê bavê no, meselen, ditirrin, 'atî 'aresa hebû. Û xota ditirrin e.
[19:09]Speaker 2: Û dihêran.
[19:10]Speaker 2: Zê sîn da wetî... ewa hebû, zenbîla, ditirrin e.
[19:14]Speaker 2: Seda diwan bi badanê bû. Mandane. Neb dexte bû.
[19:19]Speaker 2: Îsta zêt he da derxistin, da ditirin.
[19:22]Speaker 2: Dûra...
[19:23]Speaker 2: Însan ştê pêst e. Zeytûn pir bû, milt pir bû, matbez çêtir in.
[19:30]Speaker 2: Matbez çêtir in...
[19:32]Speaker 2: Matbez, se çuwal, disê çuwal, sê se çuwal datînê em bên, rind bû.
[19:37]Speaker 2: Ê ma hono dî... yanî berê dî ya ma'serê me hebû, û yek li o cîwê da ma'sere dewr hebû.
[19:44]Speaker 2: Teb'en zeytûn zî hinda t'in we çaxê. Îsta wa zêt bû ma'serê bû.
[19:47]Speaker 2: Faroze, maroze tune bûn. Ê zêt têtin no benî, zêt tastî tinda sero didirtin.
[19:52]Speaker 2: Ê zê da derxistin. Ê nota ma'ser, matbez disale vdare zeytûna te lê tê...
[19:56]Speaker 2: Derê we da zêt li farozê te detê teneka to.
[19:58]Speaker 2: Yane pir rind bû.
[20:00]Old Man: Yanî heya tîrmehê sê heban cismê dinê de, behs dikin, dihat û diçû, ew axa doniya, destê Xwedê re xwarin, wek heban çi dibûn, bi qudreta Rebê Alemê. Evro dibêjin ziyareta Xidir Êlyasî...
[20:15]Old Man: Ziyareta Xidir Elî... yanî ziyaret bû. Baran mesela biharê tê da bû... Tê da bû baran ne dibariya... yanî... tê bîra min em dihistine, alemê mesela duwemê roj înê herin xêrûberat, deware, berxa, mîllet ser jê dikirin.
[20:33]Old Man: Û ban Rebê xwe, alemê dikirin... yanî... we rûyî ellim baran pê dibariya, xêr û bereket baran dibariya. Haaa, va hebû.
[20:42][Music]
[20:52]Narrator: [Arabic] معراتة، قرية كبيرة تتميز ببنائها بشكل متصاعد من الأسفل إلى الأعلى، فوق سفح جبلين متقابلين.
[21:02]Narrator: [Arabic] يجاور القرية وادي يدعى الوادي العميق، "Galyê Kûr". وفي القرية وبجوار النبعة شجرة بلوط معمرة، يناهز عمرها الأربعمائة عام.
[21:13]Narrator: [Arabic] ذات ساق ثخين يحتاج إلى أربعة أشخاص ممدودي الأيادي ومتماسكين حتى يتمكنوا من ضم ساق الشجرة بأكملها.
[21:21]Narrator: [Arabic] في القرية معصرتين قديمتين، دشنتا داخل كهفين من الكهوف المنتشرة في القرية.
[21:28]Narrator: [Arabic] عرفت هذه القرية أيضا بشخصيات فنية ومهنية وتراثية. منهم علي رمزي عازف البزق، وأيضا محمد رمزي، عازف البزق والنجار والحلاق.
[21:38]Narrator: [Arabic] خالد بكر، عازف بزق متألق. وأيضا المايسترو علي، والمشرف على الأجهزة الصوتية في المناسبات والأعراس. والمطرب التراثي عبد الرؤوف. والفنان المتألق محمد جاويش.
[21:54][Music]
[22:01]Narrator: [Arabic] وأيضا هاوية جمع التراث الزراعي والتاريخي، يشار أحمد شقلي. العائلة المتألقة بالرقص الفلكلوري والفردي، عائلة رشيد ريبي.
[22:14]Ahmed Abdulrahman: Ehlen wa sehlen, eleykum selam. Ez Ehmed Ebdilrehman Ebû Şiyar, jimara tê, tewelûd 56. Ez bixwe mwezef bûm li Heleb.
[22:25]Ahmed Abdulrahman: Me kar kir, em badî em teqawid derketin, em fitilîn hatin gundê xwe rûniştin. Badî em li gund rûniştin, de me kar kir, em vir de çûn, wê de çûn, em şkora misê kirin, em de aciz bûn.
[22:39]Ahmed Abdulrahman: Wa çaxê êzing jî hebûn, kûtkê zeytûna. Me got ka em şkora... wele kêserkî me hebû, çakûç me hebû. Yanî karê... ewê mijî tune bû bixwe, va tiştî ne şixulî me, ne caran ne şixulî me.
[22:51]Ahmed Abdulrahman: Mi şkora derxist û eşkora rû bi rû me, derdixist, wa pê te seleh dibûm, va tiştan min rid derxist. Wek pênc şeş meh e tê de şixulî me ji va tiştî de. Erê.
[22:59]Ahmed Abdulrahman: Û hav tiştî me çêkir, tiştê ji eslen hewa ê berê... ê kolkê me, va tişta pê ow dikir, gi dar lûxe, gi şixre ye, gi hefcar e.
[23:09]Ahmed Abdulrahman: Yanî berê dîrektor tune bûn, bi cot û bi dewar dajotin. Şixre... dîrektor û der tune bûn, bi dewar dîsa şixre ow dikirin.
[23:19]Ahmed Abdulrahman: Gi genim e, gi nîsk in, lê bar dikirin, dianîn ser bêderê. Cercer hebû... cercer jî me pê dewar, girêdida, me pê hûr dikir. Mehnî genim e, gi nîsk in, gi nok in, me pê dihêra. Işta va tiştana hebûn.
[23:36]Ahmed Abdulrahman: Dergûş heye, dergûş ê textî bûn. Berê qîçik çûçik dikirinê, dihezandin, darda dikirin. Pê işta, pê disekinîn.
[23:45]Ahmed Abdulrahman: Ew tune bû dest... berê va... ewê dask, hedîs, destar genim bikutan û derbixin. Tûmaq me çêdikir ji... avê kefir... me dikuta, menî wa kepeka jê derkeve.
[23:59]Ahmed Abdulrahman: Me paşîngê delûb hebû, paşê destar hebû, me dihêra, wa genimê, badî me kelandin, me hûr dikir, dikir bilxur, menî işta xwarinê.
[24:10]Ahmed Abdulrahman: Eyy, hewa yek, yek, tiştê me yê kevn e. Wele xweşiya xwe tenê hewa me gîş darê zeytûnê hew kir. Kutek min dipaqijand, çi cî, vî mîsekir [mûşekir], neqlekê min hane kutek paqij, mîsekir ji cî da, wekî neqşa derdikeve.
[24:25]Ahmed Abdulrahman: Mîgî kutkê zeytûnê min dipaqijand û min ji wa kutkê zeytûnê çêdikirin va... ewna.
[24:30]Ahmed Abdulrahman: Mara... berê kanî hebûn. Kaniya Maratê me‘rûf bû, digot ew henarê di Maratê. Berê di Basûtek dageriyan, henarê Maratê me‘rûf bûn. Kaniya xwe av pir bû, jiber dima, diçû teva Efrînê dibû.
[24:42]Ahmed Abdulrahman: Ê de henar hebûn, wa çaxê. Paşîngê de henar hişk bûn, dar bûn. De her yek arta gî fitilîn bûn zeytûn. Berê va zeytûna tune bûn. Me nûq diçandin, me bîstan diçandin, yanî de va kara me dikir. Em li gund rûniştî bûn yanî wa çaxê.
[25:03]Ahmed Abdulrahman: Ê, badî ew bûn, noqan erd nema, gî bûn e zeytûn, û gî kask, kar mar jî nema. De her kes berdabûn, yek çû li Heleb şkora şixulî.
[25:13]Ahmed Abdulrahman: Û dîsa ehbab, cîran, hewa li hene, em dihatin cem hev de, em tên bêvarê em şkora rûdinin, em weraqa dilîzin, yanî... em lefdê rûdinin. Em hezkirin zêberê çêtir bûye. Elhemdu lîllah, rind e.
[25:25]Ahmed Abdulrahman: Wele hene. Hene yekî din heye, bixwe berber di şixulî. De hew jî va kîrê çêdike, biçqo destgirtê biçqo çêdike, yanî cota, qol, molan, hene, şixre û cota çêdike. Yanî tişt miştan çêdike.
[25:39]Ahmed Abdulrahman: Û heye jî yekî din, Ehmed Ebû Şiyar, vê re dibêjin... Ehmed Şiyar heye. Hew jî tiştê... gav... me yê kevn, esasî. Gî va tiştana kom dike, turasê me, di kal û... kalê di me. Gi mi cem heye, va tişta heye. Ê hew jî wa tiştî kom dike.
[25:57]Ahmed Abdulrahman: Na, ê... ihtîmamê xwe em dibêjin, mehnî qişke bila bizanibin, va cîlê ecer derdikeve, zanibin berê me çi kar dikir. Bi çi tûnî me va kara dikir, yanî.
[26:09]Ahmed Abdulrahman: Hewa mehnî bimîne turasê me yê Kurmanc, cî kî em pê dişixulîn e. Gi şixre ye, va tiştana işta, gi yekî kevn e berê.
[26:17]Ahmed Abdulrahman: Ez dixwazim em ji hevdu ra rind bin. Em wekî ew tî, em gi bi hevdu ra yek bin. Wekî ew tî, gi li ser mirikê ye, li ser dawetê ye, li ser naxweşiyê ye, em li hevdu wenxwin [werin xwedî], em hevdu ji bîr nekin.
[26:31]Ahmed Abdulrahman: Û tiştê berê em ji bîr bikin... gi berê çi hebû, wa tiştî em ji bîr bikin. Tiştni ecer em pêda bikin û pê da herin.
[26:37]Musician: Ez Can, babê Remzî, meqamê turaz ji we xwestin, emê daxin jêra... Xemê Zalim.
[26:50]Musician: Pêşkêş dikim ji bo... Mihemedê Elî Tijo... ji bunyana gundê Hesen Dêra, hezar rehmet li gora wî be, û li hecî meytê te hazira be.
[27:07]Musician: Wî jî xoşgir Xemê Zalim. Em kanibin bibêjin, ji wî dama Xemê Zalim. Ax Xemê Zalim...
[27:16][Music playing - Buzuq Instrumental]
[27:37][Music continues]
[28:14][Music continues]
[28:44][Music continues]
[29:15][Music continues]
[29:45][Music continues]
[30:00][Music continues]
[30:00][Muzîk]
[32:01]Elî Remzî Xaçê: Bi xêr hatin.
[32:05]Elî Remzî Xaçê: Bi xêr hatin ser çavên me. Ez ji gundê Maratê me, berîkiya ji malê Çiwîş im. Ez Elî lawê Remzî Xaçê me. Bavê Remzî.
[32:15]Elî Remzî Xaçê: Hûn bi xêr hatin ser çavên me.
[32:17]Elî Remzî Xaçê: Fena cem me, yanî di bav û pîrên me de, em pê dazin dikin... aîla me bi şiklê giştî em ji fen hez dikin. Çimkî mezinê me, em guhdariya fen dikin. Ciyê destê me dan tîşandin.
[32:30]Elî Remzî Xaçê: Yanî di aîla me de, hinek dibêjin dengbêj... hene... dengbêj... em karin bêjin... mekin hene.
[32:40]Elî Remzî Xaçê: Tembûrvan jî jê çêdibin.
[32:45]Elî Remzî Xaçê: Tembûrvan di aîla me de pirr in.
[32:48]Elî Remzî Xaçê: Ê... hîwa ye ev xwa... ev xwa hîwaya coka... di hîsê me de hatiye çandin, va mûsîqa xwa.
[32:55]Elî Remzî Xaçê: Mûsîqa jî yanî... alek jî hez dike mûsîqa. Mûsîqa rinde yanî.
[33:00]Elî Remzî Xaçê: De men... ez bi xwa... ez gîştimê bavê min kilamcî bû, Xwedê rehma xwa lê ke bavê min Remzî Xaçê, bavê min Remzî.
[33:07]Elî Remzî Xaçê: Bapîrê min Ehmedê Reşo, bavê min bi xwa kilamcî bûn.
[33:10]Elî Remzî Xaçê: Ez di sefê didûyê sêsê bûm diçûm mektebê... ez elimîm... yanî meraqa tembûrê... hîwaya tembûrê bi min girt û min deqet pê girt, berber me da.
[33:20]Elî Remzî Xaçê: Bavê min dida kilama... me guhê dida... em jî elimîn toraz jî, em jî elimîn mûsîqa jî... em elimîn fen yanî.
[33:30]Elî Remzî Xaçê: Û pêşiya me giya yanî... qonmiş fen û mûsîqa dibûn.
[33:35]Elî Remzî Xaçê: Hîwa ye yanî... ev tiştekî, aîla me di hîsêiyayê de hatiye çandin.
[33:40]Elî Remzî Xaçê: Me bi kêr helanî? Me bi giyayê helanî?
[33:45]Elî Remzî Xaçê: Yanî... me bi pirra ra... pirr cimeet hatin cem me û em jî pirr çûn pirr cimeeta...
[33:55]Elî Remzî Xaçê: Berê giya, em elimîn va kilamê toraz.
[34:00]Elî Remzî Xaçê: Û... hunerek... me ji Elî Tico rehmetî jî, ciyê wî dinê be, ji wî jî me zêde dikirî, hinek tiştin wî jî di hîsê me de hatin çandin. Hez jê tê heye, xweş... yanî... maqamê xweş wê hebin.
[34:10]Elî Remzî Xaçê: Me ji wî jî girtin, ji xelkê dinê jî... ji Cemîl Horo me jê birin...
[34:20]Elî Remzî Xaçê: Me guhdariya wî jî kir, me tembûr jî jê bir û me... lehnê kilama jî me jê birin.
[34:25]Elî Remzî Xaçê: Elî Tico, em rûniştin, em pirr ba rûniştin, bes vê taliyê em bi hev re rûniştin... ê... berê dihat gundê Maratê.
[34:30]Elî Remzî Xaçê: Heta em kanin bibêjin jî, em ji dûr de xaltiya hev du jî tên.
[34:40]Elî Remzî Xaçê: Yanî... fen, ya heyatê ji her yekî re vedike. Û hewa ciwaniyê te ye.
[34:45]Elî Remzî Xaçê: Ya... ji êşa derbirîn... hewayê birîn, mûsîqê di wî, kilamê di wî... ya ji Elî Tico, ya ji Cemîl Horo, Xwedê rehma xwa lê kin... kî cimeeta hazira be.
[34:55]Elî Remzî Xaçê: Ê hîwa ye, meraq e.
[35:00]Elî Remzî Xaçê: Yanî mûsîqa ta her... û fenê te jî tebe'en heye. Û hîwayê ji her... kanê ji her yekî re çêbibe.
[35:10]Elî Remzî Xaçê: Ê min ez li mal lê dixim. Ba zewac çêdibin, wekî we tên cem min, ez lê dixim.
[35:15]Elî Remzî Xaçê: Ba dawet dibin, diwacînin ez darim.
[35:20]Elî Remzî Xaçê: Fenan nînin hene... yanî fenanîn ji aîla me de hene... wek din kes pirr fenan tune ne di gundê me de.
[35:30]Elî Remzî Xaçê: Mihemed Şo, Wehîd... lawê xalê min e... Evana kalê Tirkiyê ne.
[35:37]Elî Remzî Xaçê: Maratê ma xwedî nedî, em di gund de bûn e. Yanî em ma xwedî nediye, em li Maratê bûn. Û heta royê îro, Marat qedîm e. Dinya kevin e yanî. Û gund ma xwedî nediye, em li ba gundî bûn.
[35:37][Muzîk]
[35:58]Elî Remzî Xaçê: Lê vurxûnê, vurxûnê...
[36:05]Elî Remzî Xaçê: Delalê şur şêrînê...
[36:09]Elî Remzî Xaçê: Lê vurxûnê, vurxûnê...
[36:14]Elî Remzî Xaçê: Delalê şur şêrînê...
[36:20]Elî Remzî Xaçê: Xeyrê ji te min nabîne...
[36:29]Elî Remzî Xaçê: Wer derman ke birînê...
[36:35]Elî Remzî Xaçê: Şurxweşê şurşêrînê...
[36:42]Elî Remzî Xaçê: Xeyrê ji te min nabîne...
[36:50]Elî Remzî Xaçê: Wer derman ke birînê...
[36:58]Elî Remzî Xaçê: Lê vurxûnê, vurxûnê...
[37:05]Elî Remzî Xaçê: Şurxweşê şurşêrînê...
[37:12][Muzîk]
[37:29]Elî Remzî Xaçê: Lê vurxûnê, vurxûnê...
[37:35]Elî Remzî Xaçê: Delalê şur şêrînê...
[37:42]Elî Remzî Xaçê: Lê vurxûnê, vurxûnê...
[37:49]Elî Remzî Xaçê: Delalê şur şêrînê...
[37:55]Elî Remzî Xaçê: Xeyrê ji te min nabîne...
[38:00]Elî Remzî Xaçê: Wer derman ke birînê...
[38:06]Elî Remzî Xaçê: Hingivê tevlî rûn e...
[38:12]Elî Remzî Xaçê: Zerka te bi kûr ve nîne...
[38:20]Elî Remzî Xaçê: Ziravê hatim mala we...
[38:24]Elî Remzî Xaçê: Silav çûyî te ne da min...
[38:29]Elî Remzî Xaçê: Min dît deka te li min kir...
[38:33]Elî Remzî Xaçê: Dibê xanê ez nas nakim...
[38:35]Elî Remzî Xaçê: Çima kî ye vayî kalê...
[38:38][Muzîk]
[38:41]Pêşkêşvan: Belê, ji gundewarê Maratê, ji yên kevneşopî û tiştên kevnar...
[38:49]Pêşkêşvan: Me îro li vî gundewarî jî gelek tiştên kevnar dîtin.
[38:54]Pêşkêşvan: Û me gelek hunermend jî nas kirin.
[38:57]Pêşkêşvan: Li benda me bin, di beşek nû de ji bernameya me...
[39:00]Pêşkêşvan: Yê gundê me.
[39:03][Muzîk]