Maratê

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Maratê

Source Channel

Ax û Welat

Length

40:45

English Translation

[03:08]Host: Dear viewers, this week our direction is towards Marate village.

[03:12]Host: The distance between Marate village and Afrin is five kilometers.

[03:16]Host: Because this village is also connected to Afrin.

[03:19]Host: This village is also five hundred households.

[03:22]Host: Regarding the history of this village, it is written on a stone that this village was built nine hundred and fifteen years ago.

[03:30]Host: It is a village that has a spring inside, mountains inside, and an old shrine inside, its name is Khidr Bali.

[03:38]Host: Come, let us enter this village together, let us get to know the culture of this village.

[03:58]Host: Dear viewers, we entered Marate village, we came to the Mukhtar.

[04:03]Host: Ali Chawish father of Haysam, Hello.

[04:05]Guest: A hundred hellos, welcome.

[04:07]Guest: A hundred hellos to all of them, you came with goodness and safety.

[04:10]Guest: You came among your brothers and among your villagers. We are happy to see you, welcome.

[04:15]Host: I thank you. We asked when this village of yours was built, 915 years ago as was said.

[04:24]Host: Uh, in the beginning who came to this village?

[04:26]Guest: Before everything, the village itself, the beginning of the formation of the village was formed from seven households.

[04:34]Guest: The house of Heni Ele is one. Seydine Sird is two.

[04:39]Guest: The house of Wali Alqastun three.

[04:42]Guest: The house of Hasan Shindi four. Heni Emin five. Misti Ziku six.

[04:48]Guest: These came to the village location before everyone else.

[04:51]Guest: Afterwards, families also came.

[04:53]Guest: Like the family, for example, Omar Safuna came, Janjiya came, Qilicha came...

[04:59]Guest: ...Salera came, Jirnasa came, Khalutlera came, Mashayikh came...

[05:04]Guest: ...family... house of Chaqeli came, house of Nehse, house of Mustafa Haydu came.

[05:10]Guest: Haj Ali, those came, Reshti Kole those also came.

[05:14]Guest: Those all now together, all of us like brothers live in our village.

[05:18]Guest: Praise God, there are no problems or anything, like brothers everyone lives together.

[05:23]Host: Now they say your village, the beginning of your village, they say they were Yazidis?

[05:27]Guest: Yes. All our ancestors were Yazidis.

[05:30]Guest: They all came from Shingal.

[05:32]Guest: And Shingal itself, everyone knows they are Zoroastrians there.

[05:36]Guest: They came here and became that.

[05:38]Guest: Afterwards a period... came forward... they became Muslim.

[05:43]Guest: Before everyone became Muslim, uh us, our family, house of Hasan Shindi, we became Muslim.

[05:48]Guest: Later they also became Muslim.

[05:50]Guest: And praise God now we are walking, we are Muslims and on the religion of Muhammad, peace be upon him.

[05:56]Host: Because there is a shrine in your village, is that also a Yazidi shrine?

[06:00]Guest: No, no, not Yazidi.

[06:02]Guest: That shrine, they call it Khidr Bali.

[06:04]Guest: Every year like a year, this year, when water would decrease, they would go and also pray for rain before...

[06:10]Host: Uncle Ali, speak to us about your shrine.

[06:13]Guest: The shrine itself, we said the formation of this village was from seven families.

[06:17]Guest: And this shrine is also from that time.

[06:20]Guest: Its name is Khidr Bali. Meaning Elijah.

[06:23]Host: Okay. Now you said some times some Armenians came to our village, came... tell us that story.

[06:39]Guest: One day... uh... myself... I was an employee in customs.

[06:45]Guest: I came with leave, to the house of my father, my late father, mercy on your dead, was the Mukhtar.

[06:51]Guest: He is on the threshing floor.

[06:53]Guest: We were giving him sacks.

[06:54]Guest: We looked, some came and stopped at the door. Three priests. Three nuns. And two civilians with them.

[07:02]Guest: They said is this the Mukhtar's house? We said it's the Mukhtar's house.

[07:05]Guest: They said is there an order for us to enter? We said please enter.

[07:08]Guest: They came and sat.

[07:10]Guest: They spoke with my father in Turkish.

[07:12]Guest: They said does your village have a big spring to the north, my father said there is.

[07:17]Guest: They said above the spring are there two Arab caves? My father said there is.

[07:22]Guest: They said is it possible for us to go... to see it?

[07:25]Guest: My father said to me, he said Abu Haysam, you and Subhi, the son of my aunt, uncle... Teacher Anwar, mercy of God upon him and upon you all, he was also with us, we came upon this spring.

[07:37]Guest: We entered inside the spring, found a stone.

[07:41]Guest: A stone that is long. Its length is approximately half a meter, with twenty centimeters of width.

[07:47]Guest: There is writing on it. We didn't understand it. They had written in Latin.

[07:51]Guest: They brought brushes and cleaned it with the brush and looked at it constantly and also took photos.

[07:56]Guest: And together they spoke among themselves, we didn't understand.

[07:59]Guest: They left that stone, said let's go into the cave.

[08:02]Guest: We went to the cave. We saw the cave, we entered and came.

[08:05]Guest: It has two doors, they call this the Cave of the Arabs.

[08:08]Guest: We passed through there too, we went and reached under the mulberry tree.

[08:12]Guest: A tree... its base is ancient, maybe it has six hundred seven hundred years of age.

[08:17]Guest: We went, the history written on it, they looked at it, among themselves.

[08:21]Guest: And they looked in their notebook, said the history of this village is approximately nine hundred and seventy five years.

[08:27]Guest: I won't prolong this issue, it's approximately 50 years, 40-50 years ago.

[08:31]Guest: Meaning the history of this village has become 915 years approximately the formation of this village was made.

[08:38]Guest: The next day... that stone was not there, they took it and went.

[08:42]Host: You didn't see?

[08:43]Guest: We didn't see. They came by night and took it.

[08:45]Guest: Afterwards, the man's name is Thomas Thomasian.

[08:48]Guest: He had his clinic in Mukhadir village, he was a doctor, he was at the Baghdad station.

[08:52]Guest: I went to him, in Aleppo.

[08:54]Guest: I went, I said Thomas, he said sir, I said what did you do with that stone?

[08:58]Guest: He laughed, said that stone went and found its owner.

[09:02]Guest: And he didn't give me the detailed news.

[09:05]Guest: The history of this village, brother. 915 years approximately. On this approximate way it was built.

[09:12]Host: I thank you, health be good.

[09:13]Guest: A hundred welcomes. You were upon my eyes, everyone who came.

[09:17]Guest: And my greetings to you all, and... whoever hears my voice my greetings are to all of them too.

[10:00]Host: Dear viewers, there is a barber in this village as well.

[10:06]Host: This barber, he puts in a unique effort, he does a unique job, it is carpentry work.

[10:13]Host: Meaning, he makes everything out of wood.

[10:15]Host: Mihemed Newewî, hello.

[10:16]Mihemed: Welcome, dear brother.

[10:18]Host: Brother Mihemed, how many years have you been doing this work?

[10:22]Mihemed: Well, honestly, I have been barbering for 20 years.

[10:25]Mihemed: And alongside the barbering...

[10:28]Mihemed: I wanted to learn another job...

[10:32]Mihemed: To start from that time, for example...

[10:34]Host: Wait, before that, who did you learn this craft from?

[10:36]Mihemed: In this craft, my father was a master craftsman.

[10:39]Mihemed: [I took it] from this heritage.

[10:41]Host: Yes.

[10:42]Mihemed: So we looked at it, we learned from it too, we developed a passion for it, an interest arose. We wanted to...

[10:48]Mihemed: Not let our father's trade become lost.

[10:50]Mihemed: To advance it, meaning I want to do even more than this.

[10:53]Mihemed: I don't know.

[10:54]Host: What did your father used to make?

[10:55]Mihemed: My father, he used to make everything too. He made doors...

[10:59]Host: So your father was a carpenter?

[11:00]Mihemed: A carpenter, [he made] carts.

[11:03]Mihemed: I don't know. He made everything.

[11:05]Mihemed: So we watched him and developed an interest.

[11:09]Mihemed: We also wanted to learn every job.

[11:12]Mihemed: So alongside barbering, we learned this craft.

[11:16]Mihemed: I don't know.

[11:17]Host: So what do you make? Tell us.

[11:19]Mihemed: First of all, I learned [to make] knives.

[11:23]Mihemed: I made knives.

[11:25]Mihemed: Of course, my own models...

[11:27]Mihemed: This is different, unlike the others. I made small ones...

[11:30]Host: What is the name of this? Is it a knife?

[11:32]Mihemed: It is a knife.

[11:32]Host: Knife, knife. Do they call all of them knives, or no?

[11:35]Mihemed: It is a knife, yes.

[11:36]Mihemed: They don't say, oh this is small, this is big?

[11:38]Mihemed: Pocket knife.

[11:39]Host: This one?

[11:39]Mihemed: Yes, they call this a pocket knife, you know.

[11:41]Mihemed: We made small ones, and we made large ones too.

[11:45]Mihemed: For example, whatever request each person might have.

[11:50]Mihemed: This one is bigger than that one.

[11:52]Host: Okay, what are these other ones?

[11:54]Mihemed: Yes. These, we said, are pocket knives. These ones...

[11:58]Mihemed: Are household knives. They call them "Sikîn" (knives).

[12:02]Mihemed: We made these models as well.

[12:04]Mihemed: You know.

[12:05]Host: Is this iron?

[12:06]Mihemed: This is iron.

[12:07]Mihemed: Yes.

[12:08]Host: Did you make it yourself?

[12:09]Mihemed: Yes, yes. We made all of this ourselves.

[12:12]Mihemed: This is bead-tree wood. This is bead-tree.

[12:15]Mihemed: You know.

[12:17]Host: What wood was this, for the knife?

[12:18]Mihemed: This knife's wood, it is apricot.

[12:20]Host: Apricot?

[12:21]Mihemed: Yes, this is apricot wood.

[12:23]Host: Which wood is better, the best one?

[12:26]Mihemed: Well, each one is good. Olive is good, and apricot is good too.

[12:30]Mihemed: All of them are good.

[12:31]Host: What is this?

[12:32]Mihemed: This is also...

[12:33]Mihemed: A handle for, for example, a tray...

[12:37]Mihemed: A tray for tea, coffee, you know. We made this on the side.

[12:42]Mihemed: This knife...

[12:43]Mihemed: This is also a model different from those.

[12:45]Mihemed: Its handle is of "gundîno" wood (local/village wood).

[12:48]Host: What are these others? Are they cigarette holders?

[12:50]Mihemed: These others are cigarette holders.

[12:52]Mihemed: These cigarette holders, for example... this is olive [wood].

[12:56]Mihemed: It is olive wood. Meaning, for elders to smoke cigarettes with.

[13:00]Mihemed: Meaning, rolled cigarettes...

[13:01]Host: So what is its benefit? What is the benefit of this?

[13:04]Mihemed: Its benefit is, let's say for example, if one puts a rolled cigarette directly in their mouth...

[13:09]Host: Is it a filter?

[13:10]Mihemed: That excess smoke goes into, for example, the mouth, the throat, it goes in.

[13:14]Mihemed: The benefit of this, this holder, instead of that smoke going into the throat...

[13:18]Mihemed: ...going into the mouth, it catches a bit of that there, the holder catches it.

[13:20]Mihemed: Meaning, it lasts for a longer time.

[13:22]Mihemed: That is its benefit.

[13:24]Host: Okay.

[13:25]Mihemed: Hmm.

[13:26]Host: Let's move over here, here too...

[13:27]Mihemed: Hmm.

[13:28]Host: Let's come over here.

[13:30]Host: Are these also small?

[13:31]Mihemed: These are also small, these ones.

[13:33]Mihemed: There are all sorts of small things, we make them, we carve them...

[13:37]Mihemed: You know.

[13:38]Mihemed: These are their molds/shapes.

[13:40]Mihemed: Molds for small ones. There are small ones, there are big ones.

[13:45]Host: Which wood is this one?

[13:48]Mihemed: This is a mold, you know.

[13:52]Host: A handle?

[13:53]Mihemed: Handles, for example, we make from walnut wood.

[13:56]Mihemed: Meaning walnut is strong and durable.

[13:59]Mihemed: It doesn't break easily.

[14:01]Host: This cane, which wood is this cane from?

[14:03]Mihemed: This cane is made from "darê singê" (cornelian cherry/dogwood).

[14:06]Mihemed: Yes.

[14:08]Mihemed: This is from "darê singê", it's durable, a mighty wood, durable.

[14:11]Mihemed: Meaning it doesn't break easily...

[14:13]Mihemed: It is very durable.

[14:14]Mihemed: This one, for the dear soul, this is olive.

[14:18]Mihemed: Yes.

[14:19]Mihemed: Olive, meaning, for the elders of our village, to walk with pleasure.

[14:24]Mihemed: Not to slip, not to fall.

[14:26]Mihemed: You know.

[14:27]Mihemed: Yes.

[14:28]Host: I thank you.

[14:29]Mihemed: May you be healthy.

[14:30]Mihemed: Welcome, you are welcome.

[14:55]Host: Dear viewers, we have moved on to a shrine, here there are also wishing trees.

[14:59]Host: The head of the council is here, Teacher Enwer.

[15:03]Host: Hello.

[15:04]Enwer: Hello, upon my eyes (you are welcome), welcome.

[15:06]Host: Be healthy. Teacher, can you tell us the history of this shrine?

[15:09]Enwer: This history, the history itself, this is a very ancient history.

[15:13]Enwer: This, in the beginning, because our people were formerly Yazidis, were Zoroastrians.

[15:18]Enwer: Here, they call this place, they call this station:

[15:22]Enwer: Khidr, Khidr Elias.

[15:23]Enwer: This too, like every true one, was a saint of the Zoroastrians, they called him Khidr.

[15:30]Enwer: Khidr, Khidrbali.

[15:33]Enwer: Khidr, he was a very good thing in Yazidi history, meaning they called their prophet Khidr.

[15:38]Enwer: Everyone wanted, if they were to pray for their child, or if a calamity befell those Yazidis, they would say:

[15:44]Enwer: "May Khidr have mercy on you," or "Khidr, I entrust you to the hand of Khidr."

[15:49]Enwer: Because Khidr was a good person in Yazidi history.

[15:54]Enwer: And they say this was like a station of that prophet or of the Yazidis.

[15:59]Enwer: Coming from an ancient history, situated in this area.

[16:03]Enwer: He was a good person, and they say his grave is also buried here, specifically buried in this area.

[16:10]Enwer: But it is not visible, they estimated this thing, meaning as it appears to us now, it is here.

[16:15]Enwer: And this, night after night, until now, fire at night comes, for example, striking this...

[16:21]Host: Who lights it? At night, at night.

[16:22]Enwer: We still don't know who lights it.

[16:24]Host: Meaning every night fire ignites here?

[16:26]Enwer: Every night fire ignites here, and it appears just like now, for example it appears, fire ignites on this.

[16:33]Enwer: And one comes to this tree too, to where they tie, they tie something to this tree, asking for their wish from it.

[16:40]Enwer: Those women who didn't have children, they want to come to this shrine, for example, to tie something of theirs.

[16:45]Enwer: To plead before Khidr, "Khidr, for example, give us a child," so-and-so who doesn't have children.

[16:49]Enwer: If a calamity has befallen a village, one comes here and lights a fire by this tree, saying:

[16:55]Enwer: "Khidr, lift this calamity from us."

[16:57]Enwer: This is, of course, an ancient history of the Kurds, of the Zoroastrians.

[17:01]Enwer: Our village in the past, if a rain didn't come, for example if rain didn't rain...

[17:05]Enwer: There was no rain, a drought occurred, they would go around the village, go buy lambs.

[17:10]Enwer: Men and women and elders would come here, they would slaughter here, make their food.

[17:14]Enwer: They would plead before Khidr, they would plead before God.

[17:16]Enwer: They would say: "Khidr or God, make this rain rain for us because of this drought, may this whole thing that has happened to us, be lifted."

[17:23]Enwer: And may goodness and blessing rain upon this region of ours.

[17:29]Host: Teacher, you said people who don't have children... did these people come here? Pleading before God, were those people from your village?

[17:38]Host: Had they come here, did they have children?

[17:39]Enwer: They did. Our elders say, they say many people came before this shrine.

[17:44]Enwer: Pleaded before Khidr, or pleaded before God.

[17:47]Enwer: They left, after a period their children were born.

[17:50]Enwer: And that illness that had occurred there, that illness was from that, they were cured.

[17:54]Host: Are they not from your village, but from Afrin? Are they all from your village?

[17:57]Enwer: There are some from our village and there are some from around Afrin too.

[18:00]Host: Now, you mentioned the mountains, do you have that here near you?

[18:03]Host: You were mentioning something else too.

[18:05]Enwer: Over here, beyond us, there is a mountain, a mountain.

[18:07]Enwer: This was a mountain that was rugged at one time.

[18:09]Enwer: When raids used to come to the Afrin region...

[18:12]Enwer: Our people have a characteristic, if an attack comes upon this region of ours, they flee to the mountains.

[18:17]Enwer: They flee from the plain to the mountain, they protect themselves in the mountain.

[18:21]Enwer: There is an area beyond us, they call it "Çelmêre" (Forty Men).

[18:25]Enwer: Here Çel... No, it's about a kilometer away.

[18:29]Enwer: They call this place Çelmêre. This Çelmêre...

[18:32]Enwer: Itself, there were forty horsemen, forty footmen.

[18:35]Enwer: In case an attack came, to this region, they would come and hide themselves in this region.

[18:40]Enwer: They named it Mount Çelmêre.

[18:42]Enwer: Meaning this mountain had forty men in it, forty men, forty braves, heroes of the Kurds, Yazidis, would come and hide themselves in the region, because of the attacks that used to come upon our region.

[18:53]Host: I thank you.

[18:54]Enwer: Upon my eyes, welcome, we want to reveal every historical thing to our people.

[20:08]Host: Dear viewers, here in the village of Maratê, there is also a mill. The age of this mill is 60 years.

[20:15]Host: Before the revolution, it had stopped for three years because there was no work, but after the revolution started, all the people returned to their village, now they have started it again, we will enter this mill.

[20:36]Host: Hello partner.

[20:36]Man: Hello, welcome.

[20:38]Host: Are you the owner of this mill?

[20:39]Man: I am the owner of the mill.

[20:41]Host: Who worked here before you?

[20:41]Man: My father used to work.

[20:44]Man: My father got old, couldn't work, handed it to me.

[20:48]Man: I can't work now either, I handed it to my son, my son went to Afrin, he has his own business.

[20:54]Host: So this mill is 60 years old?

[20:56]Man: Yes.

[20:58]Host: You stopped it for a while, why did it stay stopped?

[21:00]Man: Well we stopped, everyone went to Aleppo, went to the city, they all became city dwellers.

[21:06]Man: Then later again... in the Fitelin area, I was in the Cehba area.

[21:10]Man: We started our work again, mashallah.

[22:50]Host: Dear viewers, we have now passed to a house, but an interesting house.

[22:56]Host: With Brother Shiyar. Brother Shiyar is 28 years old.

[23:00]Host: But truly I say his age is 100 years.

[23:04]Host: Because he has brought all old things to himself.

[23:08]Host: Let's ask him what his goal was with these old things. Hello.

[23:12]Man: Hello, welcome.

[23:13]Man: The thing... my goal... old things, so our heritage is not lost.

[23:17]Man: We preserve them, our ancestors used to work with them.

[23:22]Man: Meaning... our heritage, now the new generation doesn't know what this is.

[23:25]Man: So they know their roots, come see what it is, how they worked, the suffering of the past, compared to now.

[23:30]Man: Like now my clothes, they are old. Now these clothes...

[23:33]Host: Truly even your clothes, these are old Afrin ones, the...

[23:36]Man: Yes things... I wear them, so they know what clothes were like before, it's old.

[23:40]Man: Now the new ones are different, the old ones are different.

[23:42]Man: Now we wear them, they say what is this, what does it mean, you are wearing.

[23:46]Man: Meaning the new generation doesn't know what it is.

[23:48]Host: Now how many items do you have? These old things.

[23:51]Man: Oh well there are many things, approximately over two hundred... meaning small pieces, there are big ones, there are many things.

[23:56]Host: Where did you put these things? Where did you bring these things from?

[23:58]Man: Well we brought these things from the village, from friends, in distant villages, they give to us.

[24:04]Man: They bring us gifts, for example they see there is passion, they bring for us.

[24:08]Man: They say so it doesn't get lost, they say preserve it with you.

[24:10]Host: Meaning some give to you?

[24:11]Man: Well some give. There are those we ask and they don't give to us, we also buy.

[24:15]Man: There are, there are, we bought, there are, there are, they bring us gifts.

[24:18]Host: Some gift to you, some sell to you for money?

[24:20]Man: Yes, they give to us for money.

[24:22]Host: Now, many things... now here I see a hand-mill, this is a machine...

[24:26]Man: Hand-mills, machine... hand-mill is my grandmother's.

[24:30]Man: For example the machine, this we bought from Afrin.

[24:33]Man: For example the cartridge belt, a friend gave us this.

[24:35]Man: So there are those gifted to us, there are those my father brings for us.

[24:39]Man: For example look at America, they brought bells for us. So there are friends who bring.

[24:42]Man: There are those I ask and they don't give, saying will you sell it, to make profit... Us no, we don't sell, not for money.

[24:48]Man: This is our heritage, so it doesn't get lost. By God, if they give millions of money, we won't sell this thing.

[24:54]Man: We collect so it doesn't get lost.

[24:56]Host: Now dear, one... now you don't get upset, you see... the people have forgotten all their old things.

[25:03]Host: You want these things not to be lost?

[25:05]Man: Yes we don't want it to be lost. This people forget, but we remind them.

[25:10]Man: Friends now... whoever comes, welcome, we bring and show, let them see what this means.

[25:14]Man: Meaning someone says we are dying out. Whoever comes to look, let them look, it's normal.

[25:19]Man: Meaning... let the new generation know what this is for example.

[25:21]Man: And look we took it to Afrin, we did an exhibition, so the people see, now this thing.

[25:25]Man: So they know what this is. The tools, the items, what work they did with it before. I know it all.

[25:28]Host: You live alone too, the room is made of wood.

[25:35]Man: Yes well wood, this thing gives an old feel too.

[25:38]Man: Wood before was wood, or it was earth, for example stone.

[25:40]Man: We said let's make it earth, but there was difficulty making it, the wood came out easier for us.

[25:46]Host: Do you stay here alone as the owner?

[25:47]Man: I am here alone as owner. Sometimes with the kids.

[25:50]Host: Are you married?

[25:50]Man: I am married. I have a daughter.

[25:52]Host: May God keep her for you.

[25:52]Man: May He keep yours too.

[25:56]Host: How do you spend your time here?

[25:58]Man: I spend my time here, in the evenings we sit, the guys come, we have soirées.

[26:03]Man: We play the tembûr, soirées here.

[26:05]Host: Do people from outside the village come to you?

[26:06]Man: Well they come, yes... outside come. They hear about it and come, they look, they go out. They take photos.

[26:12]Man: And sometimes they bring things for themselves. For example they say here we have old things, they see. Friends bring for us.

[26:19]Host: How many years have you been collecting these things?

[26:21]Man: Oh well approximately three years.

[26:23]Host: Three years, isn't it much?

[26:24]Man: Not much, no. But before, when I was small I had a passion for it.

[26:28]Man: My father used to say always when I was small, I went inside... no place... here I brought out cattle, bells, I played, chains...

[26:36]Man: Since before I have a passion for it. So now... whatever our passion is for, we will do it.

[26:40]Host: I thank you. Truly, your work, is a good work.

[26:43]Man: Welcome.

[26:44]Host: I thank you, health to you.

[26:45]Man: To you too, welcome. Health to you all.

[26:48]Man: And anyone who has something old, let them keep it, let them not give it to us, but let them keep it, preserve it. This is our heritage.

[26:55]Host: Thanks.

[28:44]Host: Dear viewers, in the village of Maratê there are many caves too. But now we have entered a cave, its name is Tingê.

[28:50]Host: Uncle Ahmed is beside me, we will ask him. Where did this name come from?

[28:53]Old Man: This name of the Tingê cave, because it is wide, when they made noise, the sound echoed.

[28:58]Old Man: They said a ringing came from it. That's why they called it Tingê cave.

[29:02]Host: So how many meters is it?

[29:03]Old Man: Its length is 40 meters, width is 20 meters.

[29:08]Host: How many caves do you have?

[29:09]Old Man: Hundred caves.

[29:11]Host: Hundred? Are they all here, or far, near?

[29:13]Old Man: Inside the villages. Every house, every courtyard, has a cave in it.

[29:18]Host: But is this the oldest cave?

[29:20]Old Man: It is this one. Meaning the foundation of the village, the beginning of the village, was this one.

[29:24]Old Man: This... uh... in the time of Rome, those who came and ruled here, his name was Miratiyan.

[29:31]Old Man: He was in this cave. The name of the village is by this name.

[29:34]Old Man: We people say Maratê. We do... we shorten it and say Maratê, but its name was Miratiyan. The name of the one who ruled here.

[29:42]Host: You said there are a hundred caves, and all the people used to live in caves before.

[29:47]Old Man: Yes, by God. It is true. They lived in caves.

[29:50]Host: I thank you.

[29:51]Old Man: And I thank you too, your coming is very welcome.

[30:00]Host: Dear viewers, now here too the mothers are laughing, they are happily beating bulgur.

[30:46]Host: Now, what is the name of this? The name of this?

[30:49]Woman: It is a mortar (sûq).

[30:50]Host: And this?

[30:51]Woman: It is a pestle (tûmaq).

[30:54]Host: Mortar, pestle, and you are beating bulgur?

[30:55]Woman: Yes, it is raw wheat, we pour it inside.

[30:59]Woman: And we sprinkle a little of our water on it, and we beat it so its bran falls off.

[31:04]Woman: When the bran falls off, we winnow our bulgur, dry it, and then the machine mill comes.

[31:10]Woman: It comes to grind, and two women are needed.

[31:13]Woman: Half becomes semolina, half becomes bulgur.

[31:15]Woman: And some becomes flour, they sift it with a sieve. That is bulgur.

[31:19]Host: What is your name?

[31:21]Woman: Well Halima, I am at your service, and my family is at your service.

[31:26]Host: Where are you from? Are you from this village?

[31:27]Woman: No actually, I am from the middle of the village, my daughter's father is from this village.

[31:31]Woman: And my name is Sediqe.

[31:32]Host: Where are you from (originally)?

[31:33]Woman: I am from the Jindires district, from Aghjale.

[31:37]Host: Are you relatives?

[31:38]Woman: No, we are strangers. I came early as a wife to them.

[31:43]Woman: I came as a stranger.

[31:44]Host: You are a bride of this house?

[31:45]Woman: Yes, we are brides of this house.

[31:47]Host: Is this mortar of yours old?

[31:48]Woman: Yes. This mortar too... meaning the grandfather, grandfather, it is a heritage.

[31:54]Woman: It belongs to our elder.

[31:55]Woman: We used to come, before I was even a bride, I came about forty-two years ago.

[32:01]Woman: I used to come, at first they gathered at this house.

[32:04]Woman: Each time they beat five or six sacks of bulgur, with this mortar.

[32:08]Woman: All the youth, the men would come.

[32:10]Woman: They would take turns with each other, beating it until morning.

[32:13]Host: Now what will you do?

[32:15]Woman: Now we will beat it like this, we sprinkled water.

[32:17]Woman: And we will beat it, the bran comes off.

[32:19]Woman: You winnow it, its bran goes out.

[32:22]Host: Now one gives (turns it) and the pestle doesn't come down, how will you do it?

[32:25]Woman: She pushes it under, and I beat it.

[33:42]Host: Dear viewers, here we have moved to another house. With Uncle Ahmed, father of Shiyar.

[33:49]Host: He has made all of this from olive wood.

[33:52]Host: Hello hero.

[33:53]Ehmed: Welcome. You are welcome. Rudaw Channel.

[33:56]Host: Uncle Ahmed, how many years have you been doing this work?

[33:59]Ehmed: Well, I have been making them for about twenty-six, twenty-seven months.

[34:03]Ehmed: Slowly, I amuse myself with it.

[34:06]Host: Meaning your work is by months, not years?

[34:08]Ehmed: No, no, no. I got used to it six or seven months ago.

[34:10]Ehmed: These are all olive picking sieves, sieves.

[34:13]Host: Where did the idea come from for you to do this work?

[34:15]Ehmed: Well, one time... I was in Aleppo, someone made one, made a basket.

[34:19]Ehmed: I looked, its appearance turned out good.

[34:21]Ehmed: I said what is the benefit of sitting at home, I will amuse myself with it.

[34:24]Ehmed: Slowly, for myself, I did it, I worked on it. I worked with it.

[34:27]Host: You weren't in the village before?

[34:28]Ehmed: No, I was in Aleppo. My house was in Aleppo.

[34:31]Host: After you came from Aleppo to the village, you started?

[34:34]Ehmed: Yes, after I came from Aleppo, I came to the village, I thought about it, I did this work.

[34:39]Host: Good. Tell us the names of your work.

[34:41]Ehmed: This, they call a "delûq" (threshing sled/tool).

[34:44]Ehmed: Before, they boiled bulgur.

[34:46]Ehmed: And with that bulgur... they would do it, beat it, meaning the flour comes out, the cattle enters it.

[34:53]Ehmed: It is this, they turned it like this, put it in water.

[34:56]Ehmed: This is a hand-mill.

[34:58]Ehmed: This was a mill brought...

[35:01]Ehmed: With this they did the bulgur, with this they ground bulgur.

[35:05]Ehmed: Lentils, or bulgur, or whatever, they ground with it.

[35:08]Ehmed: This is a pitchfork, they call it.

[35:11]Ehmed: Before they irrigated with cattle, they tied cattle to it.

[35:14]Ehmed: They plowed/irrigated with a pair (of cattle).

[35:16]Ehmed: This has a nice handle/structure.

[35:19]Ehmed: It has good wood, meaning the cattle would engage with this well.

[35:31]Host: Dear viewers, here we have reached the end of our program.

[35:35]Host: We will bid you farewell, with Uncle Abdulrauf.

[35:39]Host: He is also an artist of this village, a bard (dengbej) of this village, he sings bard songs.

[35:46]Host: We will ask him. Hello.

[35:48]Singer: Welcome.

[35:51]Host: Teacher, how many years have you been singing?

[35:53]Singer: Well, I have been singing for a long time.

[35:56]Singer: As they said, my father had a guest room (lewê/oda).

[35:59]Singer: Guests came, Barazis came, they sang.

[36:04]Singer: They called one Yekcewher. He came and sang, about the words of Sheikh Said.

[36:10]Singer: The hanging...

[36:12]Singer: And hanging on the fig tree.

[36:15]Singer: And three times the rope broke.

[36:17]Singer: And the girl with red braids threw herself down.

[36:21]Singer: And the small village girl, they hit her legs with bayonets.

[36:24]Singer: The Turks broke, whose father they hanged and dragged away.

[36:29]Singer: Until a time when the world was good.

[36:31]Singer: The cause of Sheikh Said, with oppression and force, and waiting, it was a sin.

[36:39]Singer: The pillar of ruined Kurdistan was hanged.

[36:44]Singer: And that small fig tree they hanged him on, that small tree dried up.

[36:48]Host: Have you prepared a number of Sheikh Said songs?

[36:51]Singer: Yes, Sheikh Said, the conflict, war and...

[36:54]Singer: My nephew Muhammed on the tembur, and me as the bard.

[36:57]Host: Please go ahead.

[36:58]Singer: (Singing intro)

[37:22]Singer: Oh my, oh my, oh my...

[37:31]Singer: Oh my, oh my, oh my...

[37:41]Singer: Oh my, oh my...

[37:44]Singer: I fell on the path, how painful and burning it is, burning.

[37:50]Singer: Ruined Kurdistan, you are [covered] in blood and gardens.

[37:53]Singer: The Sinj flower on my head, the Abdal of the people...

[37:57]Singer: Without measure..., the edge of the sieve, help, help, help, help...

[38:10]Singer: These years like years, the year has gone...

[38:14]Singer: The door of the cursed ruined burnt house, sitting in your cruel assembly.

[38:18]Singer: Ismet Inonu, Fevzi Cakmak, complete this.

[38:21]Singer: They blackened the notebook, our name is not in it, the decree against the Kurds has come to us.

[38:27]Singer: Like one who passed with bayonets...

[38:31]Singer: It is neither school, nor reward, nor execution, nor custom.

[38:34]Singer: Neither with glory nor with fame, neither with drums nor with wedding.

[38:38]Singer: Until a god... hits the chest, they don't give backing... and our heart does not hurt.

[38:42]Singer: ... this pain and sorrow, oh this burning.

[39:03]Singer: Oh brother...

[39:06]Singer: Oh God, in the ruined Baluzene, the place of shelter...

[39:12]Singer: In the distant world... the ruined land.

[39:15]Singer: I am a sacrifice to God, with the image... inside the ruined wing, what a body.

[39:27]Singer: Ruined glory, burnt house, smoke and bread coming out.

[39:31]Singer: Oh God, in the ruined wing, blue eyes, beardless face.

[39:37]Singer: The trap was set over ruined Kurdistan.

[39:40]Singer: Those youths were saying maybe.

[39:42]Singer: A great fire fell... men are not coming.

[39:46]Singer: They don't become small, oh God, there is a storm dragon in it, help, help, help, help.

[39:53]Singer: Oh brother, our strength is not...

[40:00]Man: Come, oh son of the Sheikh, rose, father of Ali Riza, woe to this world, oh father.

[40:07]Man: By God, Hamid of Kurdistan defended himself at the tree of sorrow, in the meadows, hills, and slopes.

[40:12]Man: He said, "Brother, let me look, see what is happening ahead."

[40:16]Man: Wilcem Khatun said, "Perhaps my reinforcements are coming, let there be no enemy of mine."

[40:22]Man: The land near me, by God, look, the clothes and uniforms of the soldiers are visible on the plains.

[40:26]Man: Above them are airplanes and aircraft, before them are cannons and armor...

[40:30]Man: ...confusing their minds, artillerymen and tanks have fallen to their flanks.

[40:34]Man: Captains, commanders, and lieutenants, oh mercy, mercy, mercy.

[40:39]Man: Guhaz, I sacrifice myself for you, stand up, oh, it is my enemy.

[40:45][Music]

Transkrîpta bi Kurmancî

[03:08]Host: Temaşevanên hêja, vê hefteyê berê me li gundê Maratê ye.

[03:12]Host: Navbera gundê Maratê û Efrînê va jî pênc kîlometre ye.

[03:16]Host: Ji ber ku ev gund jî girêdayî Efrînê ye.

[03:19]Host: Ev gund jî pênc sed mal e.

[03:22]Host: Li ser dîroka vê gundî jî nivîsandine, li ser kevirekî berî vê bi nehsed û panzdeh sala da ev gunda ava bûye.

[03:30]Host: Gundekî kanî têda heye, çiya têda heye, ziyaretek kevn jî têda heye, navê xwe Xidir Balî.

[03:38]Host: De ka em bi hevra derbasî vê gundî bibin, em çanda vê gundî nasbikin.

[03:58]Host: Temaşevanên hêja, em derbasî gundê Maratê bûn, em hatin cem Muxtêr.

[04:03]Host: Elî Çawîş bavê Heysam, Merheba.

[04:05]Guest: Mît merheba, ehlen we sehlen.

[04:07]Guest: Ji wan giya ra mît merheba, hûn bi xêr û bi selametî hatin.

[04:10]Guest: Hûn hatin nav birakên xwe û nav gundiyê xwe. Em bi rûyê we şa ne, ehlen we sehlen.

[04:15]Host: Te spas dikim. Me got ev gundî we kengî ava bû, berî vê bi nehsed û panzdeh sala da wek wek gotî.

[04:24]Host: E destpêkê kî hat vê gundî?

[04:26]Guest: Berî giya, gund bixwe bîdayetê tekwînî gund ji heft mala da tekwîn bû.

[04:34]Guest: Malê Henî Elê yek. Seydînê Sird didu.

[04:39]Guest: Malê Walî Elqestûn sise.

[04:42]Guest: Malê Hesen Şindî çar. Henî Emîn pênc. Mistî Zikû şeş.

[04:48]Guest: Hevna berî giştik hatin vaka gundî.

[04:51]Guest: Dipêra aîlat jî hatin.

[04:53]Guest: Wek aîlê meselen Omer Sefûna hatin, Cenciya hatin, Qilîça hatin...

[04:59]Guest: ...Salera hatin, Cirnasa hatin, Xelûtlera hatin, Meşayix hatin...

[05:04]Guest: ...aîlê.. malê Çeqelî hatin, malê Nehsê, malê Mistefayî Heydû hatin.

[05:10]Guest: Hec Elî hewna hatin, Reştî Kolê hewna jî hatin.

[05:14]Guest: Hew jî giştik nokna bi hevdira giştik em wekî biraka dacîşin gundî me.

[05:18]Guest: Elhemdilla meşakil der tiştek tîne nîne, wekî biraka giştik bi hevdira dacîşin.

[05:23]Host: Na dibêjin gundê we destpêka gundê we dibêjin Êzîdî bûn?

[05:27]Guest: Ne'am. Pêşiya me giştik Êzîdî bûn.

[05:30]Guest: Giş Şengalê hewna hatin.

[05:32]Guest: Û Şengalê jî bixwe giştik zanin Zeredestî ne hewna.

[05:36]Guest: Hatin li vê derê ew bûn.

[05:38]Guest: Dipêra fetrek... ê pêda bû zibû şûn da se... Îslam bûn.

[05:43]Guest: Berî giya Îslam bûn, ê me malbata me mala Hesen Şindî em Îslam bûn.

[05:48]Guest: Wirdin jî hew jî Îslam bûn.

[05:50]Guest: Û elhemdilla nokna îdmeşî em Îslam in û ela dînî Muhemmed sellellahu eleyhî we sellem.

[05:56]Host: Ji ber ku ziyarete gundê we da heye, ew jî ziyareta Êzîdiya ye?

[06:00]Guest: Na, na, ne Êzîdiya ye.

[06:02]Guest: Hew ziyareta vêrtibên Xidir Balî.

[06:04]Guest: Gisal wekî salê, hî sal, gava av kêm dibû, diçûn dewa şilî jî dikirin li ber...

[06:10]Host: Apê Elî ka jimara li ser ziyareta xwe wan bike.

[06:13]Guest: Ziyaret bixwe, me got tekwînê vê gundî ji heft aîla da bûn.

[06:17]Guest: Û va ziyareta jî ji wî çaxê da ye.

[06:20]Guest: Navê xwe Xidir Balî ye. Yanî Îlyas.

[06:23]Host: Temam. Na te got hin carak hinek Ermenî hatin gundê me, hatin... ka wê çîrokê ji bêje.

[06:39]Guest: Roke... e... bixwe... muwazef bûm di gumrikê da.

[06:45]Guest: Ez bi îzin hatim, el mala bavê kî me, bavê min rehmetî rehmet li miriyê we be muxtar bû.

[06:51]Guest: Di gûna patozê da ye.

[06:53]Guest: Çuwal me dida yî na.

[06:54]Guest: Mese kir hinek hatin qepix sêwe kirin. Sê xorî. Sê rahbat. Û du du medenî vêrane.

[07:02]Guest: Go hewa mala muxtêr e? Me go mala muxtêr e.

[07:05]Guest: Go emr heye em derbas bin? Me go fermo derbas bin.

[07:08]Guest: Hatin rûniştin.

[07:10]Guest: Bi Tirkî bavê min ra dang kirin.

[07:12]Guest: Go gundê we yê jê şimal da kanîk mezin heye, bavê min go heye.

[07:17]Guest: Go li serî kaniyê jî du şikeft Ereb hene? Bavê min go heye.

[07:22]Guest: Go mumkin e em herin... em ke bibînin?

[07:25]Guest: Bavê min minra go, go Ebu Heysam tu û Subhî lawê kîmetê min e, apê... Mamoste Enwer e rehmethullayî eleyh hûn cemî'en, hew jî me waji bû em hatin li ser vê kaniyê.

[07:37]Guest: Em ketin nîçê kaniyê, kevirek dîtin.

[07:41]Guest: Kevirek jî dirêj e. Tûlî xwe teqrîben nîv metro, bi bîst sentîma pehnbûna xwe heye.

[07:47]Guest: Yazin li ser heye. Me jê fam nekin. Bîlatîn yazmîş kirine.

[07:51]Guest: Firçe hanî hatin û bi firçê pak kirin û tim lê nêrîn û sûret jî kişandin.

[07:56]Guest: Û bi hevdira bêrman kî dang kirin, me jê fam nekir.

[07:59]Guest: Hew kevr hiştin go em kiyan şkeftê.

[08:02]Guest: Em çûn şkeftê. Me şkeft dît, em têketin hatin.

[08:05]Guest: Du qapî xwe hene, vêra dibên şkefta Ereb a.

[08:08]Guest: Em di wera jî derbas bûn, em çûn giştin bin darê gûlberiyê.

[08:12]Guest: Darek... terasê xwe qedîm e, yumkin şeşsed hefsed sal emrê xwe heye.

[08:17]Guest: Em çûn tarîx ke ser yazmîş kirine lê nêrîn, bêrmankî.

[08:21]Guest: Û di deftera xwe nêrîn, go tarîxê va gundî go teqrîben nehsid û heftê û pênc sal in.

[08:27]Guest: Va meselet pêdenekim teqrîben pêncî sal, çel sal pêncî sal heye.

[08:31]Guest: Yanî tarîxê va gundî bûye nehsid û deh û pênc sal teqrîben tekwînê va gundî hatiye çêkirin.

[08:38]Guest: Bû roja din ehmed... wa kevra tine birine çûne.

[08:42]Host: We ne dît?

[08:43]Guest: Me ne dît. Bi şev hatine birine.

[08:45]Guest: Dipêra navê mêrik Tûmas Tûmasyan e.

[08:48]Guest: Iyada xwe hebû gundê Mixedir bû, doktor bû, li mehetta Bexdayê bû.

[08:52]Guest: Ez çûm cem gendê, li Heleb.

[08:54]Guest: Ez çûm min go Tûmas, go efendim, min go tawa kevra we çikir?

[08:58]Guest: Kenîya go hew kevra çû guciyê xwe dît.

[09:02]Guest: Û ji min ra tefsîl hewal nedan.

[09:05]Guest: Tarîxê va gundî, kako. Nehsid û deh û pênc sal teqrîben. Ele wajê teqrîbî heva hatî çêkirin.

[09:12]Host: Ez te spas dikim, sihet xweş.

[09:13]Guest: Mît ehlen we sehlen. Ser çavê min ra bûn giştik hatin.

[09:17]Guest: Û silavê min li we giya be, û îgî... dengî mi dibihîse silavê min ji giya ra jî hene.

[10:00]Host: Temaşevanên hêja, li vê gundî jî berberek heye.

[10:06]Host: Em berber, ew zehmetkêkî dinc dike, karekî dinc dike, karê necarî ye.

[10:13]Host: Yanî hemî ji dar kar dike.

[10:15]Host: Mihemedê Newewî, merhaba.

[10:16]Mihemed: Ehlen we sehlen, biraderê delal.

[10:18]Host: Birê Mihemed, ev çend sal e tu vê karî dikî?

[10:22]Mihemed: Welle, poxa ez bû 20 sal in berberiyê dikim.

[10:25]Mihemed: Û di ber berberiyê ra jî...

[10:28]Mihemed: Min xwest ez bi 'elimim karê dîn...

[10:32]Mihemed: Destpêbikim ji vî çaxî de mesele...

[10:34]Host: Ka berî wê, ev kar te ji kê girt?

[10:36]Mihemed: Ev kara bavê min hosta kar bû.

[10:39]Mihemed: Jiber vî mîratê da.

[10:41]Host: Erê.

[10:42]Mihemed: Ê me lê nerî, em jî jê 'elimîn, hewayî me ro çêbû, me raq çêbû. Me xwest em...

[10:48]Mihemed: Wazen 'etî bavê xwe wunda nekin.

[10:50]Mihemed: Em pê... pêş bixin, yanî em dixwazin ji vê pirtir ez bikim.

[10:53]Mihemed: Nizanim.

[10:54]Host: Bavê te çi çêdikir?

[10:55]Mihemed: Bavê min, wî jî her tişt çêdikir. Derî çêdikirin...

[10:59]Host: Yanî necar bû bavê te?

[11:00]Mihemed: Necar, 'erebî bû.

[11:03]Mihemed: Nizanim. Her tiştek çêdikir.

[11:05]Mihemed: Ê me jî lê nerî û meraq bi me ra çêbû.

[11:09]Mihemed: Me jî xwest em bi 'elimim her karekî.

[11:12]Mihemed: Ê di ber berberiyê ra jî em 'elimîn vî karî.

[11:16]Mihemed: Nizanim.

[11:17]Host: Ka tu çi çêdikî? Ka ji me ra bêje.

[11:19]Mihemed: Ştêra ewilem, ez 'elimîm kêra.

[11:23]Mihemed: Min kêr çêkirin.

[11:25]Mihemed: Tab'en modêla xwe...

[11:27]Mihemed: Ava başqa, xeyrî wan e. Çûk çêdikirin...

[11:30]Host: Navê vê çiye? Kêr e?

[11:32]Mihemed: Kêr e.

[11:32]Host: Kêr, kêr. Hemî ra dibêjin kêr, yan ne?

[11:35]Mihemed: Kêr e, erê.

[11:36]Mihemed: Nabêjin, o çûk e, mezin e?

[11:38]Mihemed: Kêrê berîkê.

[11:39]Host: Ev?

[11:39]Mihemed: Erê, heva kêrê berîkê jê re dibên, nizanim.

[11:41]Mihemed: Çûçik jî me çêkirî, û me mezin jî çêkirî.

[11:45]Mihemed: Telebiyê mesele her merîkî bila hebê.

[11:50]Mihemed: Heva ji wê mestir e.

[11:52]Host: Temam, ev ê din çi ne?

[11:54]Mihemed: Erê. Evna, kêrê me go ê berîka ne. Hevna...

[11:58]Mihemed: Kêrê dimalan e. Sikîn jê re dibên.

[12:02]Mihemed: Hevna jî me modêl çêkirin.

[12:04]Mihemed: Nizanim.

[12:05]Host: Ava hesin e?

[12:06]Mihemed: Heva hesin e.

[12:07]Mihemed: Erê.

[12:08]Host: Te bi xwe çêkirî?

[12:09]Mihemed: Erê, erê. Heva giştik me bi xwe çêkirî.

[12:12]Mihemed: Heva darê zene ye. Zen e heva.

[12:15]Mihemed: Nizanim.

[12:17]Host: Ev darê çi bû, yê kêra?

[12:18]Mihemed: Heva darê kêra, yê mişmiş e.

[12:20]Host: Mişmiş e?

[12:21]Mihemed: Erê, heva darê mişmiş e.

[12:23]Host: Kîjan dar baştir e, ê herî baş?

[12:26]Mihemed: Welle, her yek jî baş e. Zeytûn jî baş e, û mişmiş jî baş e.

[12:30]Mihemed: Giştik baş in.

[12:31]Host: Ev çiye?

[12:32]Mihemed: Heva jî...

[12:33]Mihemed: Destikê mesele tepsiyê...

[12:37]Mihemed: Tepsiye de çayê, qehwê, nizanim. Heva me di ber re çêkir heva.

[12:42]Mihemed: Heva kêr...

[12:43]Mihemed: Ev jî modêlekî xeyrî wana ye.

[12:45]Mihemed: Destikê vaye, darê gundîno ye.

[12:48]Host: Ev ê din çi ne? Emzik in?

[12:50]Mihemed: Ev ê din jî emzik in.

[12:52]Mihemed: Heb emzikê mesele... heva zeytûn e heva.

[12:56]Mihemed: Darê zeytûn e. Ma'nê kal pê cixara vexwin.

[13:00]Mihemed: Ma'nê cixara di lef...

[13:01]Host: Ê feyda xwe çiye? Ev feyda çiye?

[13:04]Mihemed: Feyda vaye, em bên mesele, yek îza cixara lef mubaşer têkê devê xwe...

[13:09]Host: Tafil e?

[13:10]Mihemed: Wa dûmana zêde diherê mesele dev, gewrî, diherê.

[13:14]Mihemed: Feyda vaye, va emzikî şûna hew dûyê ke herê gewriyê...

[13:18]Mihemed: herê dev, çiqî li va ewî digre, emzik digre.

[13:20]Mihemed: Yanî mecalek dirêj vê ra çêdibe.

[13:22]Mihemed: Haf feyda xwe ye.

[13:24]Host: Tamam.

[13:25]Mihemed: Hmm.

[13:26]Host: Ka em vêrda jî, vêr jî...

[13:27]Mihemed: Hmm.

[13:28]Host: Ka em vêrda werin.

[13:30]Host: Ev jî biçiq in?

[13:31]Mihemed: Hevna jî biçiq in hevna.

[13:33]Mihemed: Tûm bi tûm nê biçiq e hene, em çêdikin, tûş dikin...

[13:37]Mihemed: Nizanim.

[13:38]Mihemed: Hevna qolbê xwe ne.

[13:40]Mihemed: Qolbê biçûqa. Cûcık heye, mezin heye.

[13:45]Host: Kîjan dar e heva jî?

[13:48]Mihemed: Qalib e heva, nizanim.

[13:52]Host: Destik?

[13:53]Mihemed: Destik mesele em çêdikin ji darê gûzê.

[13:56]Mihemed: Yanî gûz mezbût e û makîn e.

[13:59]Mihemed: Hal de ma naşkê.

[14:01]Host: Ev gopala, ê ji kîjan dar e ev gopala?

[14:03]Mihemed: Ev gopala ji darê singê dan e heva.

[14:06]Mihemed: Erê.

[14:08]Mihemed: Ava ji darê singê dan e, makîn e, darekî cebbar e, makîn e.

[14:11]Mihemed: Yanî hal de ma naşkê...

[14:13]Mihemed: Pir makîn e.

[14:14]Mihemed: Heva, boyî can şîrîn, ava zeytûn e heva.

[14:18]Mihemed: Erê.

[14:19]Mihemed: Zeytûnê, ma'nê, pê kalê gundî me, pê kêf we meşin.

[14:24]Mihemed: Ne şindin, ne kevin.

[14:26]Mihemed: Nizanim.

[14:27]Mihemed: Erê.

[14:28]Host: Ez te spas dikim.

[14:29]Mihemed: Tu sax bî.

[14:30]Mihemed: Ehlen we sehlen, xêr hatin.

[14:55]Host: Temaşevanên hêja, em derbasî ziyaretek bûn, li vir jî darên miraza heye.

[14:59]Host: Serokê meclîsê li vir e, Mamoste Enwer.

[15:03]Host: Merhaba.

[15:04]Enwer: Merhaba ser çava, ehlen we sehlen.

[15:06]Host: Sax bin. Mamoste, tu kanî ji me ra dîroka vê ziyaretê bêjî?

[15:09]Enwer: Vê dîrokê, dîroka bi xwe, dîrokek pir kevnar e heva.

[15:13]Enwer: Heva destpêkê jiber milletê me j'guz Êzîdî bûn, Zerdeştî bûn.

[15:18]Enwer: Vêra, bi vê mekanî ra dibê, vê meqamî ra dibêjin:

[15:22]Enwer: Xizir, Xizir Îlyas.

[15:23]Enwer: Heva jî, wek her yekî rast, ewliyakî Zerdeştiya hebû, digotin Xizir.

[15:30]Enwer: Xizir, Xizirbalî.

[15:33]Enwer: Xizir heva tiştekî herî baş di dîroka Êzîdiya da, yanî pêxemberê wan digotin Xizir.

[15:38]Enwer: Her yek dixwazt, geh eger du'a ke li zarokê xwe bike, yan mûsîbetek li ser wan Êzîdiya herê, digotin:

[15:44]Enwer: "Xizir li te wari rehmê," yan "Xizir, ez te hewaleyî destî Xizir dikim."

[15:49]Enwer: Jiber Xizir însanekî baş bû, di dîroka Êzîdiya da.

[15:54]Enwer: Û dibêjin heva wek meqamekî wî pêxemberî yan Êzîdiya bû.

[15:59]Enwer: Ji dîrokek kevn da hatî li vê mantiqê rûniştî.

[16:03]Enwer: Însanekî baş bû, û dibêjin tirba xwe jî li vir hatiye veşartin, bes li vê mantiqê yanî hatiye veşartin.

[16:10]Enwer: Bes ne diyar e, texmîn kirin vê tiştî yanî em noka xuyaye, li vir e.

[16:15]Enwer: Û heva jî şev bi şev, heta noka agir bi şev tê mesele vê xistin...

[16:21]Host: Kî vêdixe? Bi şev, bi şev.

[16:22]Enwer: Em heyana nizanin kî vêdixe.

[16:24]Host: Yanî her şev agir li vir vêdikeve?

[16:26]Enwer: Her şev agir li vir vêdikeve, û qey xuyadike anha me neha mesele xuyadike, agir li vê vêdikeve.

[16:33]Enwer: Û tê ji vê darê jî, kanê ewê girêdide, tiştekî girêdide bi vê darê, mirazê xwe jê dixwaze.

[16:40]Enwer: Ew jinik zarokê xwe nebûbun, dixwazin werin li vê ziyaretê mesele tişkî xwe girêdin.

[16:45]Enwer: Li ber Xizir bigerin, Xizir mesele te zarokekî me dê, fîlan zarokê xwe tinnebin.

[16:49]Enwer: Yek mûsîbetek hatî ser gundekê, tê li viderê tişkî agir vêdide bi vê darê va, dibêjin:

[16:55]Enwer: "Xizir, vê mûsîbetê ser me rake."

[16:57]Enwer: Heva dîrokek teb'en kevin a Kurda ye, a Zerdeştiya ye.

[17:01]Enwer: Gundî me berê da fîlan baranek nehat, baran mesele nebarî...

[17:05]Enwer: Baran lê nebû, mehal çêbû, li gund digerrîn, diçûn berx dikirrîn.

[17:10]Enwer: Jin û mêr û kal û pîr dihatin viderê, li vir şerjêdikirin, xwarnê xwe çêdikirin.

[17:14]Enwer: Li ber Xizir digerrîn, li ber Xwedê digerrîn.

[17:16]Enwer: Digotin: "Xizir yan Xwedê ji me ra vê baranê bibarîne jiber vê mehlê, vê tiştî gî li ser me çêbûye, rabe."

[17:23]Enwer: Û xêr û bereket bibare li ser vê mantiqê me.

[17:29]Host: Mamosta, te got kesê zarokê xwe nabin... ev kes hatin li vira? Li ber Xwedê digerrîn, ew kes ji gundî we bûn?

[17:38]Host: Hatibûn vira, zarokê xwe çêbûn?

[17:39]Enwer: Bûn. Kal û pîrê me dibên, dibên pir kesa hatin ber vê ziyaretê.

[17:44]Enwer: Li ber Xizir gerrîn, yan li ber Xwedê gerrîn.

[17:47]Enwer: Çûn, ba'dî fetrokê zarokê xwe bûn.

[17:50]Enwer: Û wê nexweşiyê vêra çêbûye, wê nexweşiyê ji ev bû, xelas bûn.

[17:54]Host: Ji gundî we ne lê, ji Efrînê ne? Hemû ji gundî we ne?

[17:57]Enwer: Ji gundî me jî hene û ji derdorê Efrîn jî hene.

[18:00]Host: No, te behsa çiya ne, li ba we li vir heye?

[18:03]Host: Te behsa tiştekî din jî dikir.

[18:05]Enwer: Li viderê ji me wêda çiyakî, çiyak heye.

[18:07]Enwer: Heva çiyakî wextikê 'asê bû.

[18:09]Enwer: Gavê talan dihatin mantiqê Efrîn...

[18:12]Enwer: Taybetmendîk milletê me heye, ge êrişek were ser vê mantiqê me, direvin çiya.

[18:17]Enwer: Ji deştê direvin çiya, xwe di çiya da diparêzin.

[18:21]Enwer: Mantiqok heye ji me wêda, vêra dibêjin Çelmêre.

[18:25]Enwer: Li vir Çel... No, tiştekî kîlometrekî heye.

[18:29]Enwer: Vêra dibêjin Çelmêre. Vê Çelmêra...

[18:32]Enwer: Bi xwe çel siwar bûn, çel peya bûn.

[18:35]Enwer: Fîhal êrişek bihata, vê mantiqê dihatin di vê mantiqê da xwe vedişartin.

[18:40]Enwer: Nav lê kirin Çiyayê Çelmêre.

[18:42]Enwer: Yanî vê çiyayê çel mêr têda, çel mêr, çel bika, êd qehreman êd Kurd, Êzîdî, dihatin xwe di mantiqê da vedişartin, jiber êrişit ge dihatin ser mantiqê me.

[18:53]Host: Te spas dikim.

[18:54]Enwer: Ser çava, ehlen we sehlen, em dixwazin her tişkî dîrokî em ji milletê xwe ra xuyaken.

[20:08]Host: Temaşevanên hêja, li vê gundê Maratê, aşek jî li vir heye. Emrê vê aşî 60 sal in.

[20:15]Host: Berî şoreşê bi sê sala jî sekinandî, jiber ku kar tunebû, lê piştî destpêşoreşê bû, millet hemû vegeriya gundê xwe, na dîsa destpêkirine, emê derbasî vê aşî bin.

[20:36]Host: Merheba şerîk.

[20:36]Man: Merheba, ehlen we sehlen.

[20:38]Host: Tu xwediyê vê aşî?

[20:39]Man: Ez xwediyê aş im.

[20:41]Host: Berê te kê kar dikir li vir?

[20:41]Man: Bavê min kar dikir.

[20:44]Man: Bavê min mezin bû, nikarîbû bişixuliya, teslîmî min kir.

[20:48]Man: Ez jî nika nikarim bişixulim, min teslîmî lawkê xwe kirî, lawkê min çû Efrînê îşê xwe heye.

[20:54]Host: Weku ev aşa 60 sal in a?

[20:56]Man: Ee.

[20:58]Host: Demekê we sekinandibû, ba çi ma sekinandibû?

[21:00]Man: Welleh me sekinand, alem giş çû Helebê, çûbûn bajêr, dera giş bûn bajarî.

[21:06]Man: Ê paşê dîsa li... mentiqa Fitelîn, ez li ser mentiqa Cêh bûn.

[21:10]Man: Me dîsa şixulê xwe destpêkir meşallah.

[22:50]Host: Temaşevanên hêja, em niha derbasî malekê bûn, lê malek balkêş e.

[22:56]Host: Cem Birê Şiyar. Birê Şiyar jî emrê xwe 20 û heyşt sal in.

[23:00]Host: Lê bi rastî ez dibêjim emrê wî 100 sal e.

[23:04]Host: Jiber ku hemû tiştê kevin haniye ba xwe.

[23:08]Host: Ka emê jê bipirsin armanca wî ji van tiştên kevin çi bû. Merheba.

[23:12]Man: Merheba, ehlen we sehlen.

[23:13]Man: Bi tiştê armanca min... tiştê kevin, turasê me henda nebe.

[23:17]Man: Me muhafeze dikin, pîr û kalê me pê kar dikirin.

[23:22]Man: Yanî ma... turasê me nika cîlê ecara tê nizanin ev çi ye.

[23:25]Man: Ma ê zanibin koka xwe, werin bibînin ma çi ye, çawa kar dikirin, ezabî berê çûbû, ê noka çûye.

[23:30]Man: Wek noka kincê min e, yê kevin e. Noka vî kincî...

[23:33]Host: Rastî heta cilê te, evê Efrînê yê kevin, yê...

[23:36]Man: Ee tişta... ez xwe dikim, ma ê zanibin kincê berê çûbûn, ê kevin e.

[23:40]Man: Noka ê ecara başqe ye, ê kevin başqe ye.

[23:42]Man: Noka em xwe dikin, dibêjin ev çi ye, maney çi, hun xwe dikin.

[23:46]Man: Yanî cîlê ecara nizanin ma çi ye.

[23:48]Host: Na ev çiqas tişt li ba te heye? Ev tiştên kevin.

[23:51]Man: Ê welleh tişt pir e teqrîben ser du sedî... yanî qitey hûrhane, mezin heye, tişt pir e.

[23:56]Host: Te ev tişta ji ku danî? Te ji ku anî ev tişta?

[23:58]Man: Welleh vî tiştan me ji gund anî, cem ehbaba, di gundên dûr hene, didin me.

[24:04]Man: Ji merra hedîye tînin, mesela dibînin hewes heye tînin ji merra.

[24:08]Man: Dibêjin ma winda nebe, dibêjin muhafeze bike cem xwe.

[24:10]Host: Yanî hinekî didin te?

[24:11]Man: Welleh hinek didin. Yê heye em jê dixwazin nade me, em dikirin jî.

[24:15]Man: Hene hene, me kirîne, hene hene hedîye ji merra tînin.

[24:18]Host: Hine diyarî te dikin, hine jî bi peraa difroşin te?

[24:20]Man: Ee bi peraa didin me.

[24:22]Host: Na, pirr gelek tişt... naha vaye dibînim destar e, ev makîneye...

[24:26]Man: Destar in, deşta makin... destarê mala pîra min e.

[24:30]Man: Mesela mokîna, eva me kirrî ji Efrînê.

[24:33]Man: Mesela fîşek, eva ehbabekî da me.

[24:35]Man: De yê heye hedîye da me, yê heye bavê min ji xwe ra tîne ji mera.

[24:39]Man: Mesela wara Amerîka, celce ji mera anîne. De ehbab hene tînin.

[24:42]Man: Yê heye jê dixwazim nade, dibê tê bifroşî, da bikî xeyrî... Em na, em nafiroşin, bi peraa na.

[24:48]Man: Havo turasê me ye, winda nebe. Welleh geda mehyonekî pera bikî, em jê nafiroşin vî tiştî.

[24:54]Man: Emî kom dikin winda nebe.

[24:56]Host: Na canam, merrov... na tu aciz nabî, tu dibînî ray... millet hemû tiştê xwerra yê kevin ji bîr kiriye yanî.

[25:03]Host: Tu dixwazî ev tişta winda nebe?

[25:05]Man: Êşta em naxwazin winda be. Havo millet bîr dike, bes em tînin bîrê.

[25:10]Man: Ehbab noka... kî tê, ehlen we sehlen, em tînin pêşê dikin, bila sehkin maney çi ye avo.

[25:14]Man: Yanî yêkî dibê qopî me diji gor vekirî ye. Kî ku were sehke, lê sêrke, adî ye.

[25:19]Man: Maney... cîlê ecara zanibin avo çi ye mesela.

[25:21]Man: O wara me bir Efrîn me kir me'rez, da ma ê xelk bibîne, na ma ê tiştî.

[25:25]Man: Ma ê zanibin avo çi ye. Aş kuta yotî, şkuta yotî, berê çi kar pê dikirin. Ez giya zannim.

[25:28]Host: Tu bi tenê jî, oda girtî ye ji text.

[25:35]Man: Ee welleh text, tişta avo jî kevin dide yanî.

[25:38]Man: Text berê textî bî, ka axî bî, mesela kevir bî.

[25:40]Man: Me got em axî bikin, bes şikê pê çêkî hebî, ê textî qoleyî bî merra derket.

[25:46]Host: Tu bi tenê xwedî li vir dimînî?

[25:47]Man: Ez bi tenê xwedî li vir im. Ba'zen em qişkê vana.

[25:50]Host: Tu zewicî yî?

[25:50]Man: Ez zewicî me. Qîzkek min heye.

[25:52]Host: Xwedê ji te re bihêle.

[25:52]Man: Ê te jî bihêle.

[25:56]Host: Wa tu wextê xwe çawa li vir derbas dikî?

[25:58]Man: Wextê xwe li vir derbas dikim, êvara em rûdinên, şebab tên, em şevbuhêrkan dikin.

[26:03]Man: Em tembûrê dixin, şevbuhêrkan li vir.

[26:05]Host: Kesê dervayî gund tê ba te?

[26:06]Man: Welleh têne, aa... derva tên. Pê dibihîsin tên, sehkin, derdikevin. Wêne dikşînin.

[26:12]Man: Û ba'zen ji xwe ra tişta jî tînin. Mesela dibêjin havo tiştê kevin cem me heye, dibînin. Ehbab ji mera tînin.

[26:19]Host: Tu çend sal in li vî tiştî kom dikî?

[26:21]Man: Ê welleh teqrîben sê sal in.

[26:23]Host: Sê sal in, ne zêde ye?

[26:24]Man: Ne zêde, na. Bes berê, biçûk bûn meraqa min ser hebû yanî.

[26:28]Man: Bavkî min digot time havo biçûk bû, diket hindiro... na cî... havo dewar derxistim, zengila, dilîstim, zincîra...

[26:36]Man: Berê da meraqa min ser heye. De hişta... meraqa merra ser çibe merra wê bike.

[26:40]Host: Ez te spas dikim. Bi rastî, karekî te, karekî baş e.

[26:43]Man: Ehlen we sehlen.

[26:44]Host: Te spas dikim, siheta te xweş.

[26:45]Man: Ê te jî xweş, ehlen we sehlen. Siheta we giya xweş.

[26:48]Man: Û her kesî tiştekî kevin cem heye bila hjo hebe, xeyrî bila nede me, bes bila hjo hebe, muhafeze ke. Havo turasê me ye.

[26:55]Host: Spas.

[28:44]Host: Temaşevanên hêja, li gundê Maratê jî şikeft gelek in. Lê niha em derbasî şikeftekê bûn, navê xwe jî Tingê.

[28:50]Host: Apê Ehmed kilêk min e, emê jê bipirsin. Ev nav ji ku hatiye?

[28:53]Old Man: Va navê şikefta Tingê, qasî fireh e, wextê deng dikirin, deng vediket.

[28:58]Old Man: Digotin tingînî jê diket. Loma digotin şikefta Tingê.

[29:02]Host: E çend metro ye?

[29:03]Old Man: Dirêjbûna xwe 40 metro, firehbûn jî 20 metro.

[29:08]Host: Çend şikeft li ba we hene?

[29:09]Old Man: Sed şikeft.

[29:11]Host: Sed? Hemû li vir in, lê dûr in, nêzîk in?

[29:13]Old Man: Nav gunda ne. Her malekê, her hewşekê, şikeft tê de ye.

[29:18]Host: Bes şikeft herî kevin, hev e?

[29:20]Old Man: Hev e. Yanî bingehê gund, destpêka gund, hev bî.

[29:24]Old Man: Hev... a... di guma Romê da, ê dihatin li vir hikum dikirin, navê xwe Miratiyan bû.

[29:31]Old Man: Di vê şikeftê da bû. Navê gund bi va navî ye.

[29:34]Old Man: Em kesa dibêjin Maratê. A dikin yanî... qut dikin dibêjin Maratê, bes navê xwe Miratiyan bû. Î navê weyî hikum li vir dikir.

[29:42]Host: Te got sed şikeft heye, û hemû berê millet di şikefta da jiyan dikirin.

[29:47]Old Man: Ee, welle. Rast e. Şikefta da jiyan dikirin.

[29:50]Host: Te spas dikim.

[29:51]Old Man: Wa hûn ji we spas dikim, hatina we ser seran ser çavan.

[30:00]Host: Temaşevanên hêja, niha li vir jî didayê kene, ewjî keyfê bulxur dikutin.

[30:46]Host: Niha, navê vê çiye? Navê vê?

[30:49]Woman: Sûq e.

[30:50]Host: Ev jî?

[30:51]Woman: Tûmaq e.

[30:54]Host: Sûq, tûmaq, û hûn bulxur dikutin?

[30:55]Woman: Erê, bulxurê xam e, boş dikin hîç e.

[30:59]Woman: Û emê çîçik avî xwa pê raşînin, û emê bikutin, kepekê vê keve.

[31:04]Woman: Wextê kepek vêket, emê bulxurê xwe li ba kin, û hişk bikin, paşê destarê firingiyê were.

[31:10]Woman: Ê were dihêran, û jinika dudiyo dibêtin.

[31:13]Woman: Nîvî dibê simûd, nîvî dibê bulxur.

[31:15]Woman: Û hinek jî dibê ardik, bi elikê çêdikin. Hawa bulxur e.

[31:19]Host: Navê te bi xêr?

[31:21]Woman: Welle Xelîme, ez jî jmara te me, û kulfetî mi jî jmara te ye.

[31:26]Host: Tu ji kû ye? Tu ji vî gundî ye?

[31:27]Woman: Na welle, ez jî neşfî gundî me, bavkî qîçkê min ji vî gundî ye.

[31:31]Woman: Û navê min Sediqe ye.

[31:32]Host: Tu ji kîderê ye?

[31:33]Woman: Ez ji mentîqê Cindirêsê, Axcelê me.

[31:37]Host: Hûn merivê hev in?

[31:38]Woman: Na welle em xerîb in. Ez zû ve jinê tiyê vana me.

[31:43]Woman: Ez xerîbim hatime.

[31:44]Host: Tu bûkê vê malê ne?

[31:45]Woman: Erê, em bûkê vê malê ne.

[31:47]Host: Ev sûqê we kevn e?

[31:48]Woman: Erê. Hev sûqê jî... yanê bavkalê, bavkalê, tûras e.

[31:54]Woman: Ê kalî me ye.

[31:55]Woman: Ê em dihatin, hîn ez bûk ne bixwe, ez hatim teqrîben çel û du sal in.

[32:01]Woman: Ez dihatim, ewîl li vê malê kom dibûn.

[32:04]Woman: Her carê pênc şeş cewal bulxur dikutan, bi vî sûqî.

[32:08]Woman: Gîş şebab, camêr dihatin.

[32:10]Woman: Li ber hev bedel dibûn, dikutan heta sibê.

[32:13]Host: Naha hûnê çi bikin?

[32:15]Woman: Naha emê îşta bikutin, me av raşandî.

[32:17]Woman: Û emê bikutin, kepek didê.

[32:19]Woman: Ba diki, kepekê wî derê.

[32:22]Host: Naha yek di de û tûmaq tê nî, hûnê çawa bikin?

[32:25]Woman: Hewa didê ber, ez jî dikutim.

[33:42]Host: Temaşevanên hêja, li vir jî em darbasî malek din jî bûn. Cem Apê Ehmed, bavê Şiyar.

[33:49]Host: Ewe jî hemî ji darê zeytûnê çêkiriye.

[33:52]Host: Merheba Şêro.

[33:53]Ehmed: Ahlen we sehlen. Serçava, xweş hatin. Qenalê Rûdawê.

[33:56]Host: Apê Ehmed, ev çend sal e tu vî karî dikî?

[33:59]Ehmed: Welle teqrîben bîst û şeş, heft meh e ez çêdikim.

[34:03]Ehmed: Ez yavaş yavaş jixwe re pê dasele dibim.

[34:06]Host: Yanê karê te bi meh e, ne bi sal e?

[34:08]Ehmed: Na, na, na. Şeş heft meh e ez pê ewidîm.

[34:10]Ehmed: Hawa jî gîş ilkê kutki zeytûne, ilek.

[34:13]Host: Ji kû hat fikra te, te vî karî bike?

[34:15]Ehmed: Welle wextekê... li Helebê bûm, yewek çêkir, silimik çêkir.

[34:19]Ehmed: Min se kir menzerê xwa rind derket.

[34:21]Ehmed: Min go ez xêra kê li mal rûniştî me, ez pê teşele bibim.

[34:24]Ehmed: Yavaş yavaş, jixwe re, min ew kir, ez pê şuxulîm. Min pê kar kir.

[34:27]Host: Tu berî ne li gund bû?

[34:28]Ehmed: Na, ez li Helebê bûm. Mala min li Helebê bû.

[34:31]Host: Piştî tu ji Helebê hat gund, te dest pê kir?

[34:34]Ehmed: Erê, piştî ez ji Helebê hatim, ez hatim gund, ez pê fikirîm, min pê va karava kir.

[34:39]Host: Xweş. Jmara karê xwe bêje.

[34:41]Ehmed: Hawa, vêra dibên delûq.

[34:44]Ehmed: Berê bulxur dikelandin.

[34:46]Ehmed: Ê bi wa bulxurê jî yekê çûbû... ew bikirin, bikutin, ma'ne ard jê derkeve, dewar dikeve tê de re.

[34:53]Ehmed: Hewa ye, wer badadin, tê av kirin.

[34:56]Ehmed: Hawa jî destar e.

[34:58]Ehmed: Hewa jî aş tîn e bûn.

[35:01]Ehmed: Bi vê bulxur ew dikirin, bi vê bulxur dihêran.

[35:05]Ehmed: Nîsk in, ge bulxur in, ge çiye, pê dihêran.

[35:08]Ehmed: Hawa jî hefcar, vêra dibên.

[35:11]Ehmed: Berê bi dewar av dikirin, dewar tê girê didan.

[35:14]Ehmed: Jût pê av dikirin.

[35:16]Ehmed: Aveyê xweşî heye.

[35:19]Ehmed: Darê xweşî heye, hawa ma'ne dewar pê diketî çê.

[35:31]Host: Temaşevanên hêja, li vir jî em gihiştin dawiya bernameya xwe.

[35:35]Host: Emê xatira xwe ji we bixwazin, li Apê Ebdulrewûf.

[35:39]Host: Ew jî hunermendekî vî gundî ye, dengbêjekî vî gundî ye, stranê dengbêjî dibêje.

[35:46]Host: Emê jê bipirsin. Merheba.

[35:48]Singer: Ahlen we sehlen.

[35:51]Host: Mamoste, tu çend sal e strana dibêjî?

[35:53]Singer: Welle, jmêj e distirêm.

[35:56]Singer: Wekî gotî, lewê bavê min hebû.

[35:59]Singer: Mîvan dihatin, Berazî dihatin, distiran.

[36:04]Singer: Vêra digotin Yekcewher. Dihat distira, ba kelamê Şêx Seîd.

[36:10]Singer: Gicûb darxistin e.

[36:12]Singer: Û çûl darê hejîrê darxistin.

[36:15]Singer: Û sê caran kêndir qetiya.

[36:17]Singer: Û keziyê gula sor xwa çû da vê werkir.

[36:21]Singer: Û qîza gindî çûçik bi sungiyê linga xistin.

[36:24]Singer: Tirka şkesta, bavê kî darxistin û rakêş kirin birin çûn.

[36:29]Singer: Hetanî wextekê li dinyê xweş bû.

[36:31]Singer: Doza Şêx Seîd, bi zulm û zorî, û bi intîzar, guneh bû.

[36:39]Singer: 'Amûdê Kurdistanê xopan, hat bidar vekirin.

[36:44]Singer: Û hew darî pîçkî hejîrê pê bidar vekirin, hew pîçka hişk bû.

[36:48]Host: Te jmara strana Şêx Seîd haze kiriye?

[36:51]Singer: Ê Şêx Seîd, avê nakok, ceng û... (unclear)

[36:54]Singer: Xwarziyê min Mihemed bi tembûrê, û ez jî bi dengbêj.

[36:57]Host: Kerem ke.

[36:58]Singer: Bûy...

[37:22]Singer: Lo way lo, lo way lo, lo way lo...

[37:31]Singer: Lo way lo, lo way lo, lo way lo, lo way lo, lo walo to...

[37:41]Singer: Lo walo to, lo walo to, lo walo to...

[37:44]Singer: Bi dirbê ketime, çi qas bi jan û bi şewat e, bi şewat e.

[37:50]Singer: Kurdistana xopan te bi xwîn û bistan e.

[37:53]Singer: Sîncê gula serê min, Ebdalê Xelqê...

[37:57]Singer: Bê qas naqobe, jinga kenarê elekê, homan, homan, homan, homan, lo te lo to...

[38:10]Singer: Îne tûn sala wekî sala, sala ye daçûm...

[38:14]Singer: Dergê lanxera malşewitî xopan, rûniştin meclîsa te zalimî.

[38:18]Singer: Esmet înonû, Fewzî Çeqmaqo, bikemil va.

[38:21]Singer: Deftera reş kirin, navê me tê de tunîne, mera fermanê Kurmanca, lo jmara hate.

[38:27]Singer: Lo şibo yekê bi şing û derbasbûyî...

[38:31]Singer: Ne mekteb e, ne xelat e, ne îdan û ne erfad e.

[38:34]Singer: Ne bi şan û ne bi şûret e, ne bi def û ne bi dawet e.

[38:38]Singer: Heyanî xwedêkê kem defê singê, nadin pişta dû li yû nanêş dilê me.

[38:42]Singer: Dena keve va şar û jana, lo va şewat e.

[39:03]Singer: Lo biro...

[39:06]Singer: Xwedêkê, balûzênê xopê da, warê sitara...

[39:12]Singer: Li be alemê dûr keladiyar, be kira xopan.

[39:15]Singer: Ez bi qurbanê xwedêkê, bi sûret da tê da balê xopê da, çi bedena.

[39:27]Singer: Şan xera, malşewitî xopan, dû li yû nana bi derkevitina.

[39:31]Singer: Xwedêkê, balê xopê de, çav şînî rû kosin ay.

[39:37]Singer: Davê xaftilandina ser Kurdistana xopan.

[39:40]Singer: Wan nolcan xwe digu belkim.

[39:42]Singer: Agirê zor be ketî zor carda, mêr tê tina nay.

[39:46]Singer: Qesçik nabin xwedêkê, ajdira tofan tê da hene, homan, homan, homan, homan.

[39:53]Singer: Lo biro, qeweta me ne...

[40:00]Man: De were mino Şêx Zadê, gul bavê Elî Riza, wêca qê ha ro dinyayê tew ya bawiyo.

[40:07]Man: Xwedêkê Hemîdê Kurdistanê, xo parakir darê dilfirê, dida merga ne kusa û dereca.

[40:12]Man: Digo kekê sêr kim ca çi pêşene ay.

[40:16]Man: Wilcem Xatûn digo belkîm quweta min ê têre, tina bê dijminê min.

[40:22]Man: Erzê va nêzîk min, bala xwe dayê Xwedêkê kinc û kiswetê eskerê di bana hene ay.

[40:26]Man: Di hafê wan ra balafir û teyare, di fê wan ra top û zirx...

[40:30]Man: ...xelfê eqlê wa medfecî û dabe, bi kêlekê wan ra ketine.

[40:34]Man: Yûzbaşî û qumandar û teymen e, aman aman aman aman e.

[40:39]Man: Guhaz bi qurban, rabin serxwe, lo dijminê men e.

[40:45][Muzîk]