Maratê

Transcript from Multi Channel

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Maratê

Source Channel

Multi Channel

Length

00:55:41

English Translation

[00:00:00]Host: Good day, esteemed viewers, with a new episode of your program, the Gund û Welat program. I am Ruliyan Hec Ahmed, and once again with you, specifically from the village of camps, the village of Maratê.

[00:01:00]Host: This village is located to the west of the city of Afrin and is very close to the city of Afrin.

[00:01:05]Host: We will go together to visit the village, get to know its people, get to know its history, stay with us and watch us.

[00:02:16]Host: Hello, uncle.

[00:02:16]Man: Welcome, you are very welcome.

[00:02:18]Host: Can you introduce yourself, what is your name?

[00:02:20]Man: Sinor Bakir.

[00:02:21]Man: Father of Kawa.

[00:02:23]Man: I am the administrator of the Maratê village page.

[00:02:27]Man: And at the same time, another page, named Sinor Bakir.

[00:02:30]Host: Welcome.

[00:02:31]Man: Thank you.

[00:02:32]Host: Uncle, I wanted you to tell us about the history of the village of Maratê.

[00:02:36]Host: Its location, and its history, let's start from its history, from the beginning.

[00:02:40]Man: First of all, we welcome you. Wala tv, with us, in the village of Maratê.

[00:02:46]Man: You are very welcome.

[00:02:48]Man: The village is one of the old, ancient villages.

[00:02:51]Man: From its establishment until now.

[00:02:53]Man: Our ancestors have tried, approximately 400 years, we can explain about it.

[00:03:00]Man: Of course, in this place, like the Afrin region, and Syria and these regions,

[00:03:06]Man: Many came, as they say Romans, and Assyrians, and Syriacs, and many came.

[00:03:12]Man: And Hurrians, Kurds also came from them.

[00:03:16]Man: But this place, as they say, in the place of the Kurds, in this area,

[00:03:22]Man: In the beginning of the village, as our ancestors say,

[00:03:26]Man: There were approximately 6, 7 families.

[00:03:28]Man: Before those 6, 7 families, most were in caves.

[00:03:32]Host: Initially, which families, mention the names of the families.

[00:03:36]Man: Families, many...

[00:03:37]Host: The very first ones who came.

[00:03:39]Host: Not came, I mean when you said 7 came...

[00:03:45]Man: The Eşmomê family.

[00:03:47]Man: The Khidir family.

[00:03:49]Man: The Şendî family, the Neisê family.

[00:03:54]Man: Approximately, we intend, here they say...

[00:04:00]Man: This means, I know these are, these... where did you get them from?

[00:04:05]Man: They came to the village. At first, they were in the caves.

[00:04:09]Man: Then, the village, slowly, other families came to it.

[00:04:13]Man: I mean, the village developed.

[00:04:15]Host: You mentioned caves now,

[00:04:17]Host: Caves, what were the names of the caves you mentioned, their numbers, and when they came?

[00:04:22]Host: How was life in them?

[00:04:24]Host: Talk about these village caves.

[00:04:26]Host: How many caves are in the village?

[00:04:27]Man: Now in the village, almost every house, the old houses, not the current ones... now they are built randomly...

[00:04:33]Man: But the old houses...

[00:04:36]Man: Twenty, thirty old houses. Every house had a cave in it.

[00:04:40]Man: Every house had a cave.

[00:04:42]Man: They lived a lot in caves, a lot of,

[00:04:46]Man: From the front doors, they used to build.

[00:04:48]Man: They built with wood, so they would be deeper.

[00:04:53]Man: Livestock, I mean.

[00:04:54]Man: They kept livestock in the caves.

[00:04:58]Host: And the names of the caves, community names, or other names for the caves?

[00:05:01]Man: There are caves, there are names of caves.

[00:05:04]Host: And the biggest caves?

[00:05:06]Man: Now the most, as they say, famous caves in the village of Maratê,

[00:05:10]Man: Is the Tîngiyê cave. It is right here. Maybe you will film it now.

[00:05:17]Host: Yes.

[00:05:18]Man: Besides... the house of Mistê Elifê had a cave.

[00:05:22]Man: The house of Resul had a cave.

[00:05:24]Host: That was in the beginning when they came to the village, those were the village's caves.

[00:05:28]Man: Actually, the name of the village itself, Assyrians say, came from "Maghara" (Cave). Maghara from... Maghara... slowly, it was formed, it became Maratê.

[00:05:39]Man: Maghara itself, in Assyrian, means cave.

[00:05:43]Man: So it is famous, with the caves of the village of Maratê. Maybe there are over a hundred caves.

[00:05:48]Host: Yes.

[00:05:49]Host: And other old places in the village?

[00:05:51]Man: Old places we said...

[00:05:52]Host: You said caves, you talked about caves.

[00:05:54]Man: There is a deep valley, over here, hill...

[00:05:58]Man: In front of us here...

[00:06:00]Man: Cave... The Tîngî cave is in the Heşter valley.

[00:06:03]Man: You can see there were... a large spring, oh there was a dog here.

[00:06:06]Host: Why do they call it the Heşter Valley?

[00:06:07]Man: The Heşter Valley, that valley itself,

[00:06:10]Man: I don't know but, as they tell the story... that

[00:06:14]Man: Many camels grazed here.

[00:06:16]Man: I mean in the old times, camels were always around this valley.

[00:06:21]Man: The exact name and naming, where it came from exactly, I don't know. But this valley split Maratê into two parts.

[00:06:27]Man: I mean it split it into two sides.

[00:06:30]Man: I mean, one side is this way, the other side is that way.

[00:06:33]Host: And from the old things, I saw you mentioning trees... let's start with your things.

[00:06:37]Man: Old trees...

[00:06:38]Man: These trees... and this tree is an ancient tree.

[00:06:41]Man: According to our ancestors' accounts, it's not less than two hundred years old.

[00:06:46]Host: Mashallah, it's very big!

[00:06:47]Man: It is very big! Now, three men roughly hold hands to reach around it.

[00:06:51]Man: And we remember... when we were small, on holidays... on Eid al-Adha, and the holiday...

[00:06:58]Man: Of Ramadan...

[00:07:00]Man: We used to come here, we put up swings.

[00:07:03]Man: Now, a little bit has grown on the tree... I mean

[00:07:05]Man: It broke from it, a bit broke from it, even up to here, there was a swing place.

[00:07:09]Man: I mean from the village, everyone came, youth, all who came.

[00:07:15]Host: You said what is the age of this tree?

[00:07:16]Man: By God, I don't know... nobody knows who... who planted it.

[00:07:22]Host: What tree is it exactly?

[00:07:23]Man: It's a hackberry tree.

[00:07:25]Host: Hackberry.

[00:07:27]Man: A hackberry tree.

[00:07:29]Host: And I sense that sitting here now, a cool breeze comes... you move away from the tree,

[00:07:34]Host: The breeze is one thing, you get under it, the breeze is something else!

[00:07:37]Man: You mean this tree!

[00:07:38]Man: Now a thing, a shadow and it absorbs carbon dioxide,

[00:07:42]Man: And provides pure oxygen.

[00:07:44]Man: I mean its air is very pure.

[00:07:46]Man: I mean it's healthy, you... a person rests under this tree.

[00:07:50]Man: It purifies, exactly, it purifies and provides clean air.

[00:07:54]Host: And are there other such trees in your village?

[00:08:00]Man: These trees, there are many of this kind. But this one, this exact tree I mean, this tree's kind in this way... are long-lived...

[00:08:08]Host: When you were little, you said you used to come here and play.

[00:08:11]Man: We came too, we tied swings here, on these... eh...

[00:08:14]Man: It used to be very crowded. Maybe,

[00:08:17]Man: Three, forty swings.

[00:08:19]Man: In this place, the roots were almost deep, everyone could make a swing from anywhere.

[00:08:24]Man: And there were children, many children came! It was very beautiful...

[00:08:30]Host: They were beautiful days?

[00:08:31]Man: They were beautiful days... definitely beautiful. Much better than now!

[00:08:34]Host: Now, we've arrived, you said, when they came out of the caves, they started with houses.

[00:08:38]Host: If you know, initially what did they build the village houses from? Were they stone, mud?

[00:08:44]Man: Definitely, I reached that time, I mean forty, fifty years ago, all the houses were made of stone and mud.

[00:08:50]Man: There was no cement back then. Cement wasn't around, there was no cement.

[00:08:53]Man: They were stone and mud.

[00:08:56]Man: I mean, a house that, two,

[00:08:59]Man: Were made of cement.

[00:09:01]Man: But all of them were mud.

[00:09:02]Man: Then slowly, slowly cement came out,

[00:09:04]Man: It developed, construction developed...

[00:09:05]Man: Advanced and houses, few remained... maybe too.

[00:09:08]Man: Very few remained, I mean mud houses left... I don't know.

[00:09:12]Host: For example, the families at the beginning, what work did they do? How did they make a living?

[00:09:17]Host: So that, we now, like now, this village is developed. Isn't it?

[00:09:20]Man: The village's reliance at first,

[00:09:23]Man: Olive trees weren't there, in

[00:09:25]Man: The year twenty, and twenty-five,

[00:09:26]Man: Until the thirties, this is set thirty.

[00:09:30]Man: The thirties, forties...

[00:09:31]Man: The reliance mostly, on

[00:09:33]Man: Vineyards.

[00:09:34]Man: On, they planted vineyards, the village reliance was sumac, they planted vineyards.

[00:09:38]Man: Then it became olives, in the olive season they planted olives.

[00:09:40]Man: And here, this region itself,

[00:09:43]Man: The region that, this camel valley and this big spring...

[00:09:47]Man: We arrived, the reliance was mostly on pomegranate trees. Maybe pomegranate...

[00:09:54]Man: The first ones, planted in the Afrin region, was in Maratê Village. They called it Maratê pomegranates.

[00:09:58]Man: I mean,

[00:10:00]Man: we are famous, it's a touristic area. People came from Aleppo, Damascus and Syria.

[00:10:04]Man: When it came to Afrin, almost half of Afrin would come here.

[00:10:09]Man: And pomegranate trees, and not just pomegranate trees, whatever tree you wanted, we had it.

[00:10:15]Man: So it was a very beautiful area, it had many good things in it.

[00:10:22]Man: But unfortunately, as you saw, when the crisis happened and the war started...

[00:10:28]Man: ...then now, it has become this.

[00:10:30]Man: The older ones also dried up.

[00:10:33]Host: Is there water in them now or not?

[00:10:34]Man: Now there is no water in them.

[00:10:36]Host: Why didn't you fix them? What happened?

[00:10:38]Man: Now almost every house has dug a well. We rely on wells.

[00:10:45]Man: Then secondly, the water company themselves distribute water.

[00:10:50]Man: There is a water company, they distribute water in the village.

[00:10:53]Host: Now regarding the village of Maratê itself, what can we say about its population?

[00:10:59]Man: It is approximately 6,000, 6,000 people and 400 to 500 houses.

[00:11:06]Man: It has an old municipality, its roads are paved, and we are 5 km away from Afrin.

[00:11:10]Man: Its roads are paved, and there is a municipality building. And there is a primary and middle school there.

[00:11:16]Host: Middle school.

[00:11:17]Man: Middle school.

[00:11:18]Man: And now too, a lot of... how is life? In terms of the financial situation...

[00:11:28]Man: There are approximately 40 sewing workshops in the village.

[00:11:33]Man: There are more than 40, and all the village youth go to work in them.

[00:11:37]Host: Is this in the village or not?

[00:11:38]Man: In the village, yes. Almost in every neighborhood there is one, two places, two sewing places.

[00:11:45]Man: And also mostly, our main market where we sell things was Afrin. The old Afrin bazaar, and now there is a Tuesday bazaar.

[00:11:54]Man: It's been roughly five or six years since it opened here, this gathering has opened.

[00:11:59]Host: Whose city has opened?

[00:12:00]Man: The city is here, yes. For about 5 years.

[00:12:02]Host: Where do they build your city?

[00:12:03]Man: We are building the city, we have pictured it. Look over there, the doors are staying.

[00:12:07]Man: They come from outside, the surrounding villages come and take out, and people go out, buying their things.

[00:12:13]Host: And the work of these women, the work of the workshops, when you make them, where do you take them?

[00:12:17]Man: From the workshops, now there are assemblers, and there are people who export.

[00:12:22]Man: They don't leave it in Afrin. There are big centers, they also give to the small workshops...

[00:12:27]Host: Oh, so it's not only boys working. Are there girls too?

[00:12:30]Man: There are girls too, yes... Here when we brought them, they have their main centers in Afrin. They give them to the small workshops.

[00:12:35]Man: They work here, give them the goods, and they export it abroad: Aleppo, Damascus...

[00:12:41]Man: Erbil, Iraqi Kurdistan. They send it to Turkey, they send it to Europe.

[00:12:47]Host: I will ask you another question.

[00:12:49]Host: What is the village of Maratê famous for?

[00:12:51]Host: Some villages are known for sumac. You look at sumac.

[00:12:54]Man: Now a lot... now the reliance is mostly on olives.

[00:12:58]Man: Initially, we said it was on pomegranates.

[00:13:00]Man: The pomegranates too now, as a result of, as you say, water running out.

[00:13:04]Man: The pomegranates dried up, now you see in front of you, pomegranate trees... we saw them.

[00:13:08]Man: Here it was a valley, water flowed through daily.

[00:13:11]Man: There were trees. Then water decreased, trees dried up. The main reliance now is on olives.

[00:13:16]Host: It's on olives. We hear Maratê, orchards also along the road... maybe there are orchards in your village too?

[00:13:22]Man: There are orchards, sure. There are orchards. There are vineyards. There is agriculture.

[00:13:28]Man: I mean, whoever has dug a well, they plant in their land, they plant everything.

[00:13:31]Host: I will ask you another question. Your village. Maratê. Was it better before or is it better now?

[00:13:36]Man: Now every era has its own way. Now Maratê before, before in its natural environment...

[00:13:42]Man: In the environment, as they say, with the surrounding grass, it was better before.

[00:13:44]Man: Sure, it was better before.

[00:13:46]Man: It was better before. I mean, the atmosphere of Maratê, the buildings of Maratê...

[00:13:50]Man: ...as they say, like the springs of Maratê, everything had its nature and trees.

[00:13:56]Man: It was definitely nice. Now it is not nice.

[00:13:58]Host: Now it has decreased. And the springs have dried up too, right?

[00:14:00]Man: The springs have dried up too, yes.

[00:14:01]Host: Yes uncle, where does the name of the village Maratê come from? Naturally, you should know.

[00:14:05]Man: The village of Maratê itself has many sources.

[00:14:09]Man: I mean, everyone expresses it differently. One of them...

[00:14:13]Man: It comes from "maghara" (cave), maghara...

[00:14:15]Man: The mixed name, in ancient history, until we reach the stage we are in now...

[00:14:20]Man: Many changes happen in it, they happen in the letters, they happen in the structure...

[00:14:25]Man: It came from maghara (cave), maghara... Maratê... that's what it became. This is one source.

[00:14:30]Man: Assyrians... Another source

[00:14:32]Man: Roman...

[00:14:34]Man: Specifically it was a nice area and its smell and its trees and its things were nice.

[00:14:40]Man: They say a Roman king was sick, a historic illness.. his name was Maryos.

[00:14:46]Man: It was Maryos...

[00:14:47]Man: He was sick. Like he got sick with asthma. It was similar to asthma.

[00:14:52]Man: They wanted a clean place, a place with clean wind, clean air, to take him there...

[00:15:00]Man: In the whole area they looked, except for.. as they say river.. big spring, maybe in these complaints..

[00:15:08]Man: Maryos. From Maryos...

[00:15:11]Man: ...it became Maratê.

[00:15:13]Man: Another source is now that Mart... Mart, itself, is a saint.

[00:15:18]Man: I mean this is in the Hurrian language.. Mart.. saint.

[00:15:22]Man: Another source says it came from that, from that.. it came from that thing... Mart, Maratê it became.

[00:15:26]Man: Another source... this one, it is close to it, I mean it happens, some Armenians talk about it.

[00:15:32]Man: Like in Armenian history, Armenians came 600-700 years before us. They say we were here.

[00:15:40]Man: Eh, in Maratê. I mean initially its name was "Gora el Maratiyan".

[00:15:43]Host: What is Gorye?

[00:15:44]Man: Gor, its origin is Armenian. Armenian.

[00:15:49]Host: Ah, there are three sources?

[00:15:50]Man: There are sources.. as they say... but this brings it closer to logic.

[00:16:00]Man: Eh... like Assyrian came that it's "maghara" because it's famous for caves.

[00:16:07]Man: That, that is probably close. I mean then they say "Mar" came. "Mar" they talk about it from "Me'r"...

[00:16:14]Man: This probably has weaknesses. The name of that source.

[00:16:17]Host: Now we came to a place... Uncle Abdulqahar brought us here. Because this is an ancient place, introduce us to it and let's see its meaning.

[00:16:25]Host: They say this place is very old, they call it 'Mekbez' (Olive press). As far as you can see this Mekbez, we have not seen a makbez like it.

[00:16:34]Host: Uncle Abdulqahar, you... you tell us... what is the meaning of this makbaz. How many years old is it? What happened, what did they do in it?

[00:16:42]Man: Initially, when olives got water... there were no modern presses. There were old presses.

[00:16:47]Man: There were two presses in the village of Maratê. This is Resul's press as you can see.

[00:16:52]Man: A press that is probably no less than 150 years old.

[00:16:56]Man: Maybe 200 years.

[00:16:58]Man: It was normal inside. It was with an animal.

[00:17:01]Man: It was not modern.

[00:17:03]Man: The animal had its stones... uh... a sack... they emptied the olives and threw the animal under the mule... it turned...

[00:17:11]Man: So in the process it squeezed them.

[00:17:13]Man: Squeezed and oil came out of it. I mean not after that with the stage of polishing and not polishing and came out, came out.. initially this was it alone.

[00:17:19]Man: This is the oldest... oldest press in the Afrin area, maybe in the world too.

[00:17:25]Man: I mean its oldest stone is old. In the beginning, we make an old knot.

[00:17:33]Man: That old place in one, the oil bags are given, we said, its age is over 150 years...

[00:17:39]Host: I mean before that, who was it, who was it, you threw it.

[00:17:44]Man: You don't know who they are.

[00:17:45]Host: The village people worked in it?

[00:17:47]Man: People worked in it... All the olives came here.

[00:17:51]Man: There was one, there was also another press... this house had water.. in the old.. it was Hech Ezet's house. Ezet on the fe side

[00:18:00]Man: The presses... Then modern ones were made, modern ones were made. Made. Abdulrahman Yusuf's press is here. And Hech Ali's press...

[00:18:06]Man: These are modern, they were made.. But they were in ruins.

[00:18:08]Host: And this, this place they won't use it.. they won't open it.. they won't make it like before..

[00:18:14]Man: Are you saying we are going out?

[00:18:16]Host: The girl is close, it can't be...

[00:18:21](Music)

[00:19:17]Host: Hello uncle.

[00:19:18]Man: Welcome.

[00:19:19]Host: Let's get to know you first, your name?

[00:19:21]Man: My name is Ahmed Abdulrahman al-Bawadki. Shiyer.. I'm also a villager of Maratê. I am from Maratê.

[00:19:28]Host: Before we came to your house. We saw many people from Maratê, they said go visit your house.

[00:19:32]Host: Because there are many old things with you. Things you make with your own hands. Do you want to talk about this thing? How many years have you been in this work?

[00:19:40]Man: By God I, myself am from Aleppo.. I was an employee. As soon as I retired, I came to Maratê. I sat around for about 30 years, I got bored.

[00:19:49]Man: I mean I wasn't doing carpentry, I wasn't doing these things... I just thought about it, that I could make these things.

[00:19:55]Man: The things that remained.. Look, old people like us, uh.. before you had work in it..

[00:19:59](Video cuts at 00:20:00)

[00:20:00]Man: ...brought the old basin.

[00:20:01]Man: That youth we were cutting his house...

[00:20:03]Man: ...slowly slowly... his house... slowly slowly they worked, all the youths worked first.

[00:20:07]Man: I mean like in that five six...

[00:20:08]Host: Which year did you start?

[00:20:10]Man: Year...

[00:20:11]Host: You started that...

[00:20:12]Man: This is 2012. In 2012...

[00:20:15]Man: Two thousand... ten... ten thousand and te... this is 2012.

[00:20:18]Man: I worked on it for about five six months, then I did my work.

[00:20:23]Host: What is your own work, what did you do before that?

[00:20:25]Man: I am a driver at the facility... I am an employee with the government.

[00:20:28]Host: All this work of yours was a hobby?

[00:20:30]Man: This is a hobby, yes.

[00:20:31]Man: I, for myself, am fifty years old.

[00:20:33]Man: I mean no.. I sometimes.. no sometimes I didn't do something like that.

[00:20:36]Man: It's a hobby like that, I got myself into making things.

[00:20:38]Host: You never looked at anyone to see how they make it?

[00:20:40]Man: No no from myself, I had those things like in this little one.

[00:20:44]Man: I for myself... like this one time the little load...

[00:20:46]Man: This time the load of pair to pair...

[00:20:48]Man: ...seven times azan you... that of himself went... like his shape...

[00:20:51]Man: ...the ladder we came, we say we climb on it...

[00:20:53]Man: ...it is wood, they watered with it.

[00:20:55]Man: The pipe load on the house, that grass became dirt...

[00:20:58]Man: There was a pipe.. we piped it.. we didn't cut it, the water didn't come down...

[00:21:02]Man: Basin... that of before, the time of before...

[00:21:04]Man: They put wool, they didn't build water.

[00:21:07]Man: They made it, they made it from you, from wool...

[00:21:10]Man: I mean like those things not that tembûr, we amên we lift... it's a hobby.

[00:21:14]Man: The tembûr is small, I made it for myself like that.

[00:21:16]Host: Eh now no, you haven't made anything else new... now you this try on you...

[00:21:20]Host: I mean if you gave yourself... bring operation...

[00:21:23]Host: Will you bring them a tembûr or things to make now?

[00:21:25]Man: Eh no... I say.. I say now when I look at anything I will make it.

[00:21:30]Host: Like even this is a sarox, this... this is a tembûr.

[00:21:34]Man: That one gave this one too, that one is a weapon.. it's a rifle.

[00:21:37]Man: It gave that much..

[00:21:38]Host: How many years did you want these, until you...

[00:21:40]Man: No, there is like five six months I mean...

[00:21:42]Host: No no, I mean you... in general?

[00:21:44]Host: How many years did you spend on these until finished, you made them all?

[00:21:48]Host: You were saying 2000... you I started...

[00:21:51]Host: Until 2000 and what did you resist until you finished these?

[00:21:53]Man: I stopped in 2016-2017...

[00:21:55]Man: ...I don't work until now, I do it again for myself.

[00:21:58]Man: Someone comes and says make me that piece, make this thing...

[00:22:01]Host: Yes.

[00:22:01]Man: ...I will make that buttermilk for the youth.

[00:22:04]Man: Someone says to me make a threshing machine, I do it again for the youth too. I am not too demanding, I mean I haven't stopped from the little thing.

[00:22:09]Host: Why didn't you make this other one before?

[00:22:11]Man: Eh, this olive one made it heavy.

[00:22:14]Man: It didn't work with a small wood...

[00:22:17]Host: I thank you.

[00:22:18]Man: Be healthy, warmly on the eyes.

[00:22:19]Host: Welcome in your village...

[00:22:22]Music: [Music]

[00:23:20]Host: Hello.

[00:23:20]Young Man: Welcome.

[00:23:21]Host: Let's get to know you first, your name?

[00:23:22]Young Man: My name is Şiyar Mihemed Eş-Şêx Elî from the village of Maratê, Afrin region.

[00:23:26]Host: As we came to your village like this...

[00:23:28]Young Man: Welcome.

[00:23:29]Host: When we were passing through the village, we decided to visit your house.

[00:23:33]Host: At first I didn't understand why?

[00:23:36]Host: Inside the house, we came and entered the house.

[00:23:38]Host: I knew why... they were saying that.

[00:23:40]Host: Our speaker saw you made your house with heritage.

[00:23:43]Host: In a heritage way, not like the ones now we say...

[00:23:46]Host: ...you make in a modern way.

[00:23:48]Host: I want to know something, why did you make this thing here?

[00:23:51]Host: And how much time did it take you?

[00:23:52]Young Man: Well, the meaning of this a lot... I preserve the heritage of the Afrin region.

[00:23:57]Host: Yes.

[00:23:58]Young Man: One is old things...

[00:24:00]Young Man: ...I liked old things a lot, my curiosity is on them.

[00:24:02]Young Man: They are the heritage of our ancestors, I also made my yard in that way.

[00:24:05]Young Man: I mean someone has fallen to the earth, it is stone, with it I made it.

[00:24:07]Young Man: What old piece... for example, there is the heritage of the Afrin region, I preserve it with me...

[00:24:11]Host: Yes.

[00:24:11]Host: Which year did you make your yard?

[00:24:13]Young Man: I took my yard in 2007...

[00:24:16]Young Man: It was finished in 2008.

[00:24:18]Host: Until 2000 and what... how much time did it take until you made all these things?

[00:24:22]Young Man: Approximately...

[00:24:24]Young Man: ...2012... it was officially finished.

[00:24:26]Host: Did you make all these?

[00:24:28]Young Man: I made them and again twice I make them...

[00:24:30]Young Man: ...until now I also make them...

[00:24:31]Host: But just se... where did this idea come from for you like that...

[00:24:34]Young Man: The idea from... because I have my curiosity on this thing.

[00:24:36]Young Man: My curiosity is on old things, I like them.

[00:24:40]Host: I mean the design of the house like this... you made the yard you...

[00:24:43]Host: ...what you made you... you draw it, you drew it so you make it...

[00:24:46]Young Man: Now.. so the division of.. the yard... I made a three-part division...

[00:24:50]Host: Yes...

[00:24:51]Young Man: A place for example... is nature, trees I plant with it...

[00:24:54]Host: Yes.

[00:24:54]Young Man: I plant vegetables with it... a place is animals... and a place is heritage.

[00:24:58]Young Man: I have parts... left for this yard.

[00:25:00]Young Man: Everything like... a nature, like one also a lot has fallen...

[00:25:04]Young Man: The heritage of Afrin.

[00:25:05]Young Man: That mostly falls on me...

[00:25:07]Host: Its meaning to you is the old thing, it's heritage.

[00:25:08]Young Man: I do its name... so it stays.

[00:25:10]Host: And the thing... heritage you have...

[00:25:13]Host: Tools... you collected them...

[00:25:15]Young Man: No...

[00:25:16]Host: Where did you bring that thing from?

[00:25:17]Young Man: These... are old.. not the made ones. The basic things are old, all these.

[00:25:21]Young Man: Like the threshing machine... the sieve... the wheel...

[00:25:24]Host: Where did you bring those things from these...

[00:25:25]Young Man: These.

[00:25:25]Young Man: This is amazing, I see in the villages there are.

[00:25:28]Young Man: For example I bought them, the majority I bought them...

[00:25:30]Young Man: Eh I search... I find, I buy.

[00:25:32]Young Man: That is... my grandfather's house things I... I brought them.

[00:25:35]Host: Did you find it hard you bought... you bought?

[00:25:36]Young Man: Now from Afrin... that building, such things aren't there, I haven't seen a place of selling.

[00:25:40]Young Man: In the villages I searched before, I bought.

[00:25:41]Young Man: If there is, to see.

[00:25:42]Young Man: We went from the village, put it in wood... from a long time ago.. I mean for example not from now.. 2008...

[00:25:46]Host: 10, 15, as you said...

[00:25:47]Young Man: 10, 15... they were all there, I made them...

[00:25:49]Host: So we like... many... many such things you see...

[00:25:51]Host: I mean in Afrin.

[00:25:52]Young Man: A very exhibitional place of Afrin they also relieved and brought.

[00:25:54]Young Man: Approximately some exhibitions...

[00:25:56]Young Man: I opened some exhibitions, first I saw it, we put it there.

[00:25:59]Young Man: ...heritage of Afrin region is like...

[00:26:01]Host: Yes.

[00:26:03]Young Man: Eh main one this like...

[00:26:04]Young Man: Even the lock I made an old model.

[00:26:07]Young Man: That from the politics of the ancestors, Afrin region, region until the place they love.

[00:26:12]Young Man: Naturally that thing... is heritage, how can you not love it... I love it very much.

[00:26:15]Host: Did you do a good thing outside?

[00:26:16]Young Man: Eh approximately... in these they were sold, these sêleko.

[00:26:20]Young Man: Not much like other.. they are very old...

[00:26:22]Young Man: Eh now ten thousand I sold special...

[00:26:25]Young Man: That my friend... printing... printing.. in the middle...

[00:26:28]Young Man: Now in Germany a restaurant of his... these were worked, those were worked of his...

[00:26:33]Host: Yes...

[00:26:35]Host: This thing that... thing seen in front of us...

[00:26:37]Young Man: This is the German martin...

[00:26:39]Young Man: Eh single bullet he sold that, this is also a martin, this is qabûn.

[00:26:42]Young Man: These before they were making stuffing those...

[00:26:44]Host: These are very old.

[00:26:45]Young Man: They are old.

[00:26:45]Host: These in world war one.. two...

[00:26:47]Young Man: Yes.. yes these are old.

[00:26:48]Host: And these are candlesticks, candles were put in.

[00:26:50]Young Man: These are also local.. my ancestors' house are these, their time these candles they go.

[00:26:54]Young Man: These are also old.

[00:26:55]Host: And that black thing?

[00:26:56]Young Man: This is...

[00:26:58]Young Man: ...this is also very old.

[00:26:59]Young Man: This is gazelle skin...

[00:27:01]Young Man: They call it the bag of gold... before they put gold in it...

[00:27:03]Young Man: They put... they put in the wallet in front of themselves...

[00:27:05]Young Man: I mean... you look before floor you see wallet of money are... they put money in it these are like that...

[00:27:08]Young Man: That like that doctor Ebdilmejîd Şêxo gave me, it's her grandfather...

[00:27:11]Host: Ah...

[00:27:13]Young Man: That is also the water pitcher. Before they put water in it...

[00:27:15]Young Man: They ate, the farmers went to the field...

[00:27:17]Young Man: Its meaning is maybe there aren't.

[00:27:19]Young Man: They are finished these, this is created.

[00:27:21]Host: Yes.

[00:27:21]Host: How much this like...

[00:27:22]Young Man: Its skin is that.. and this.. the tent.. I mean we saw it like this is fabric...

[00:27:27]Young Man: They put water inside to go to the field to eat with it...

[00:27:29]Host: What bag is this?

[00:27:31]Young Man: This is... a bag... that is se... a jewelry box. It's old that is made of mother-of-pearl...

[00:27:35]Host: Yes.

[00:27:36]Young Man: That wooden teacher is...

[00:27:38]Young Man: ...before they made father with it... with it they made water...

[00:27:41]Young Man: That that.. gave that meaning... is ganim that watered is that wooden...

[00:27:44]Young Man: That is wood and it is leather, from it they are born with machine...

[00:27:47]Host: Those these covers are... and they are old...

[00:27:48]Young Man: That other... that is also a mouth bullet...

[00:27:51]Host: Mouth bullet...

[00:27:51]Young Man: Yes bullet.

[00:27:53]Host: But that is big, now I see... they are small no...

[00:27:55]Young Man: Now barley... still is like older are... that. These from big hide are these seen this also hide is...

[00:28:00]Young Man: That is a churn, they called it the churn of mouths they have seen.

[00:28:02]Young Man: This is also the coffee custom.

[00:28:04]Host: The coffee custom.

[00:28:05]Young Man: In the coffee... they search and extract the ray under it...

[00:28:08]Host: Yes...

[00:28:09]Young Man: A ray it puts inside.

[00:28:11]Host: And that is also the sewing machine.

[00:28:12]Young Man: Eh in... that came out from the side.

[00:28:14]Host: That is very old ha.

[00:28:15]Young Man: They are very old...

[00:28:16]Host: Still now people make it like that... still now... that is...

[00:28:19]Young Man: There is older than it.

[00:28:21]Host: Eh... you a lot... many things you requested...

[00:28:24]Host: And I thank you...

[00:28:25]Young Man: Welcome...

[00:28:26]Music: [Music starts playing, showing old traditional tools and artifacts]

[00:29:05]Host: Hello aunt...

[00:29:06]Woman: Welcome...

[00:29:08]Host: Your name kindly?

[00:29:08]Woman: My name is Zêneb Mihemed.

[00:29:11]Host: Aunt you...

[00:29:12]Host: ...are in an artist family, is it so?

[00:29:15]Host: A lot this... I want you to tell me about this thing.

[00:29:19]Host: How is your responsibility in this house?

[00:29:23]Woman: Eh in our responsibility all those things were... it was house work...

[00:29:27]Woman: We went like before...

[00:29:29]Woman: ...we harvested... we pulled the sieve...

[00:29:32]Woman: ...we boiled bulgur...

[00:29:34]Woman: ...we made lace... made cross-stitch...

[00:29:37]Woman: These now these things didn't remain...

[00:29:38]Host: Now I enter this old house... I want from you...

[00:29:42]Host: ...now your son is an artist...

[00:29:44]Woman: Yes...

[00:29:44]Host: I want to know...

[00:29:46]Host: ...what responsibility falls on you...

[00:29:48]Host: ...after that you let's say...

[00:29:50]Host: ...you are in this house...

[00:29:51]Host: ...when there is this artist, guests come to you, they come to you to eat bread, how is that?

[00:29:56]Woman: Eh but like they raise their nose with it (we are proud)...

[00:29:58]Woman: ...many come to us... they play the tembûr too...

[00:30:00]Woman: The dekoloma families.

[00:30:01]Woman: They would go out to the wedding, they would bring it secretly, they would bring it secretly. All of them. That was their beauty.

[00:30:08]Woman: But what did we see...

[00:30:10]Interviewer: So it was joyful back then?

[00:30:11]Woman: To us, the joy is when we are happy, when we bring our community together, give a rose, have fun. It's beautiful.

[00:30:18]Interviewer: Yes. Now let's come to your era, what is it? What work do you do, what don't you do?

[00:30:23]Woman: Everyone does their own work, some make their food, some pound flour, some go and do some work.

[00:30:32]Woman: But now those things are gone. Before we would get together, they would take out the dowry here.

[00:30:38]Woman: It was good, now those things are no more.

[00:30:40]Woman: They just come, take them outside, take them to the hall, they hold the wedding, like this they hold the wedding.

[00:30:45]Interviewer: There are some outside...

[00:30:46]Woman: Some still do it. This old heritage is still there.

[00:30:50]Woman: The knowledge of the old heritage is still in the village. Women still sing, some still sing, meaning this heritage is still there.

[00:30:56]Interviewer: In your time did these things happen?

[00:30:58]Woman: In your time they exist, they take them to the hall, they do it.

[00:31:02]Woman: And as for the rest, they don't know it. In the past, they all knew.

[00:31:08]Woman: In the past, the friends knew, they knew how to make the old foods.

[00:31:10]Woman: Now they don't know, this era doesn't know.

[00:31:14]Woman: The school made it so this era doesn't know, in the past era they all knew how to do it.

[00:31:20]Interviewer: In the past did they study or not?

[00:31:21]Woman: There was some studying but it was little, schools were few in the village. Now there are schools everywhere in the village.

[00:31:27]Woman: Even if they studied, they don't know how to do the old work. This era doesn't know, the past era all knew how to do it.

[00:31:34]Woman: The food of the past, we also used to make tahini, we used to make it properly, now they don't know how to do it. In the past they all did it.

[00:31:43]Interviewer: Aunt, at what age did you come to this place, did you get married here?

[00:31:46]Woman: By God, I came here fifty years ago, I don't know exactly. Four? No. Yes, fifty years ago I came here.

[00:31:54]Interviewer: In the beginning when they came to ask for your hand, did you know it was a family of artists...

[00:31:58]Woman: No it wasn't, no I didn't know it was them, I hadn't even seen this village, I didn't know.

[00:32:04]Interviewer: And when they told you to come here weren't you scared? The guests would be many, people would come, artists would come...

[00:32:10]Woman: No, my father's house also had many guests, their surroundings also had many, they had their own guests. When I came here these were their guests...

[00:32:17]Interviewer: When you came here what culture did you see? The people of the village...

[00:32:20]Woman: It was good. People were strangers to me, but the people stood by me, what could I do. Yes, I was a stranger, we stood by each other, they loved us, we loved them.

[00:32:33]Interviewer: I thank you.

[00:32:34]Woman: Have a good time, aunt.

[00:32:36]Woman: You too, welcome. Give my greetings to the prince, good health.

[00:33:36]Interviewer: Our esteemed viewers. Now we have come to a place, a very old place here in the village of Maratê.

[00:33:42]Interviewer: This place is called the Mill.

[00:33:44]Interviewer: We will now find out what they used to do here in the past.

[00:33:48]Interviewer: Hello. Let's get to know you first.

[00:33:50]Man: Welcome. Elî Maratî.

[00:33:51]Interviewer: This place we are in right now is called the mill. What do you do here? What work do you do?

[00:33:56]Man: We bring wheat, we turn it into flour.

[00:34:00]Interviewer: How? Tell us about it.

[00:34:02]Man: We empty the wheat in here. Of course, it has its settings. And flour comes out from here. For the people of our village.

[00:34:09]Interviewer: And besides that flour? I mean when you bring the wheat you empty it in here...

[00:34:14]Man: Flour comes out from here, it becomes flour.

[00:34:18]Interviewer: Do you still work with it now, or not?

[00:34:20]Man: Right now we have stopped, no.

[00:34:22]Interviewer: How old is this? I mean can you tell how many years old this is...

[00:34:24]Man: It is approximately sixty-three years old.

[00:34:27]Man: It was left to us. My father... my father gave it to us. Its age is sixty-three years.

[00:34:31]Interviewer: And why do you not work with it now?

[00:34:34]Man: Those days are gone. The times are gone. Now there is flour outside... There is flour, there are bakeries. There are trees, there is bakery flour...

[00:34:43]Interviewer: I thank you. Have a good time.

[00:34:46]Man: Welcome. May God be pleased with you, welcome.

[00:35:46]Interviewer: Hello my uncle.

[00:35:47]Old Man: Welcome.

[00:35:48]Interviewer: Let's get to know you. What is your name?

[00:35:50]Old Man: My name is Ebdilraûf Çawîş. From Maratê.

[00:35:53]Old Man: My birth year is nineteen forty-five.

[00:35:57]Old Man: We are the family of... Elî Çawîş as they call us. A family of headmen, from our grandfathers and ancestors...

[00:36:04]Old Man: From Kanîya Fena.

[00:36:06]Old Man: It was the headman's house. A Dengbêj (singer) from wherever they played would come and sit with them.

[00:36:12]Old Man: We would also listen. As they sang, back then we were little, we also learned.

[00:36:19]Old Man: And after me...

[00:36:21]Old Man: I mean the songs were also... my father.

[00:36:24]Interviewer: My uncle... before you... I want you to first tell us about the artistic side of the village of Maratê.

[00:36:31]Old Man: Yes, it was there.

[00:36:32]Interviewer: How... where did it start? Who were they? And how is it now? Can you...

[00:36:37]Old Man: It started with our family. It was Ewdê Hacî.

[00:36:42]Old Man: In the past, the old heritage, they would sing the heavy songs, like Dawrêş, like Dalêl, like Mamî, like Siyabend and Xecê, Cebelî.

[00:36:54]Old Man: These old songs, they all sang them in Ewdê Hecî's house.

[00:36:58]Old Man: They came from before me. As they came, they would do it... the ones that wanted it, wanted it.

[00:37:06]Old Man: Meaning a lot of them, from before me, women sang them... they would sing the old songs, the old heritage.

[00:37:16]Interviewer: Where did they get these songs from?

[00:37:18]Old Man: Songs... from our ancestors... they learned these things, the old songs...

[00:37:23]Old Man: After that, there was a neighbor named Cubarê Ezîz, he also sang, he was a musician... his art was that...

[00:37:31]Old Man: My father gave it... the tembûr (lute) is with us from our ancestors.

[00:37:36]Interviewer: And at what age did you hear it, that you say...

[00:37:38]Old Man: Back then we were a bit small, I don't calculate it...

[00:37:42]Interviewer: Before your father, before your father...

[00:37:44]Old Man: Before my father, I tell you... it was the family of Elî Çawîş. And from Ehmed Reşo.

[00:37:51]Old Man: As they said... Ehmed Raşo passed away in the year nineteen forty-one.

[00:37:57]Old Man: Our father, Muhammed and Elî and... wait... these were our uncles, and Abo Ehmed who is Romzî... the father of Muhammed and Alî and Ahmad.

[00:38:08]Old Man: And them too... they took it one by one, one learned from the other, and us too.

[00:38:14]Old Man: The headmanship is also in the hands of the Elî Çawîş family from our ancestors.

[00:38:21]Old Man: And our house is one. In Maratê our house is one, we are headstrong...

[00:38:31]Interviewer: Did you work with someone...

[00:38:32]Old Man: Me?

[00:38:33]Interviewer: I said then what developed, we can say these things came out.

[00:38:38]Old Man: By God, to be honest, in the past it was a shame. We wanted the tembûr and the songs, and our voice was good at that time... we were young, they didn't let us, my father would hit us with a stick so we wouldn't sing.

[00:38:57]Old Man: That was a shame in the past. Now it's not a shame. Now it has become a profession, it has become an old heritage, a pride that one is happy about, and Adnan knows... for example.

[00:39:12]Old Man: Today Cimo Bakir... from these men who play, they film what happens in the village and broadcast it to the world. This is a pride for us. And they say what do they want from us...

[00:39:30]Interviewer: Let's come to your singing, the artistic side.

[00:39:34]Old Man: Yes.

[00:39:35]Interviewer: How did you work in it? How was your beginning? Who let you get into this work?

[00:39:40]Old Man: My beginning... I have been singing since the year nineteen sixty until now.

[00:39:50]Interviewer: Nineteen hundred and...

[00:39:51]Old Man: Sixty.

[00:39:52]Interviewer: Do you have tapes?

[00:39:55]Old Man: I have tapes. I have "Mihemed Emîn", I have "Ayş", I have "Zêno Zêneb", I have "Gul".

[00:40:00]Speaker 1: Dawicên was there, Xamîz was there, Mehm was there, Mehmud Emîn was there, we saw many things there.

[00:40:11]Speaker 2: There was an atmosphere, I mean, there was an artistic atmosphere?

[00:40:16]Speaker 1: It was curiosity. It was a pure curiosity, I also had a pure curiosity.

[00:40:23]Speaker 1: For example, I had a curiosity, when someone sang a song, I immediately recorded it.

[00:40:28]Speaker 1: I used to record and hide it, I just kept them.

[00:40:33]Speaker 2: Who sang the first song with you at the beginning?

[00:40:40]Speaker 1: The first time, by God, I don't know who it was. They would say Ebdilreûf has come.

[00:40:48]Speaker 1: And who, the history of it, what we used to do, for example...

[00:40:54]Speaker 2: Did you do weddings?

[00:40:57]Speaker 1: Yes, and besides weddings.

[00:41:00]Speaker 1: I mean the guests we are talking about. We went to Abdulreuf Çawîş, or we went to Xelîl, or Mehmud Emîn, or Zeyn and Zeyneb came. We went to them, they came.

[00:41:14]Speaker 1: We sang songs until morning, we found it beautiful. Songs were sung, and the surroundings and everywhere would get full.

[00:41:25]Speaker 2: Was this during Newroz, or just regular night gatherings?

[00:41:29]Speaker 1: No, no, they were just night gatherings.

[00:41:32]Speaker 2: Was it only around the villages of Efrîn? Or were there others from outside?

[00:41:39]Speaker 1: Our village in Efrîn, or during the time in Germany, we were always like this.

[00:41:45]Speaker 1: When I called them, for example, I would say, "Look, so-and-so is here, I want us to go to them, or them to come to us," like the artist Abdulreuf Çawîş.

[00:41:54]Speaker 2: In your family, were there others who sang like you?

[00:42:00]Speaker 1: There were none, oh my father! The way I see it, there was no one like Abdulreuf Çawîş.

[00:42:07]Speaker 2: Which song will you sing for us?

[00:42:11]Speaker 1: I will sing whichever song it is.

[00:42:13]Speaker 2: A song that you really like, one that you always remember...

[00:42:20]Speaker 1: I will sing the one I like.

[00:42:23]Speaker 2: Do you know their songs?

[00:42:25]Speaker 1: This answer comes from them. I will sing one of the songs.

[00:42:30]Speaker 2: Go ahead.

[00:42:37]Speaker 1: A song, a greeting, as you saw, we start like this and present it this way. On this topic, we sing these songs, and this is for everyone.

[00:42:50]Speaker 1: They also, as we used to say in the programs, we always sang songs, as we also saw, everyone who sang songs, like Abdulreuf Çawîş, or...

[00:43:00]Speaker 1: Fevzî, or these people, all of them... Adnan Bekir...

[00:43:08]Speaker 2: Yes, go ahead.

[00:43:17]Speaker 1: Heyle... heyle heyle... heyle..

[00:43:30]Speaker 1: Oh my dear, your unfaithful lover, enough of you today, you are the cause, your unfaithful lover, enough of you today...

[00:43:38]Speaker 1: This morning, these corrupted people of Damascus, cut off, at night he laid his head against the walls, sat and cried, truly cried...

[00:43:46]Speaker 1: Your chest and bosom are like a set of fine cups... heyle... heyle... heyle... heyle...

[00:43:52]Speaker 1: If you betray, like an ant, downwards, if you want to touch my hand, unfairly to you...

[00:44:00]Speaker 1: Wonder in my soul and body, you don't come, Mehemedi is understood...

[00:44:08]Speaker 1: Mehemedi is understood, without the fear of your fear, force my right, put your hand out, pulling the head is terror...

[00:44:19]Speaker 1: My dear, pulling is pressing, my work... my dear, villagers are bloodthirsty, heyle heyle... heyle heyle..

[00:44:26]Speaker 1: Heyle...

[00:44:36]Speaker 1: This morning they say, you donkey... my dear, they say you donkey...

[00:44:46]Speaker 1: I don't know if you'll be useful, you didn't fortify, I don't know if you'll fulfill your wishes...

[00:44:54]Speaker 1: For a moment, a quick wound, I am going, when...

[00:45:00]Speaker 1: My dear, if I were sitting on my rule and throne, I would be alone...

[00:45:07]Speaker 1: At that time, I will not give my hand to anyone, it doesn't come from my soul...

[00:45:14]Speaker 1: I saw that on the plain of happiness, people didn't hold back...

[00:45:19]Speaker 1: Heyle... heyle... heyle... heyle...

[00:45:27]Speaker 1: They came to the courtyard of life, settled their home, scattered ants over themselves,

[00:45:35]Speaker 1: Friends and neighbors gathered over me, I said it's cold...

[00:45:41]Speaker 2: Your voice is very beautiful. I want you to sing another song. But this time about Efrîn.

[00:45:49]Speaker 1: No, by God, I can't remember a song about Efrîn.

[00:45:54]Speaker 2: Whose song do you remember?

[00:46:00]Speaker 1: It was Mehmud Emîn's.

[00:46:06]Speaker 1: At that time, I was maybe 15 years old. I used to play with him. Then he said, "Seydo, let's go outside." We went and started.

[00:46:14]Speaker 1: He was singing, and so was I. Until Mehmud Emîn left. We used to go to the field, we saw someone else coming. We were with him.

[00:46:21]Speaker 1: We were in love too. Like Leyla and Mecnun. I don't know exactly who they were.

[00:46:28]Speaker 2: They say...

[00:46:33]Speaker 1: Yes.

[00:46:38]Speaker 2: Which song is that?

[00:46:44]Speaker 1: Mehmud Emîn was alone.

[00:46:50]Speaker 1: He was thinking of becoming one of the princes.

[00:46:56]Speaker 1: He was known as Siêrt.

[00:47:02]Speaker 1: In Turkey.

[00:47:07]Speaker 1: He was from the city of Siêrt.

[00:47:13]Speaker 1: Her father was the prince of a province, he owned a thousand houses, he was the only one, the owner of the house.

[00:47:22]Speaker 1: Her father was eighty years old. She saw that if he died, there would be no one left.

[00:47:31]Speaker 1: They stayed in their room. When I went there, I saw them with death.

[00:47:41]Speaker 1: And so it started.

[00:47:51]Speaker 1: That prince of the province... The city of Siêrt... Said, emin... emin... emin... emin...

[00:48:00]Speaker 1: Eman... I say... my beautiful one says... a hundred times I say she is my beautiful one...

[00:48:08]Speaker 1: She is my beautiful one... oh... this morning... I let myself down to that plain of pockets... I went down to the room and school...

[00:48:18]Speaker 1: My love... this whole place is the world... I haven't seen anyone like you...

[00:48:26]Speaker 1: I want to see the drums and weddings, even though I am alone...

[00:48:34]Speaker 1: Heavily I cannot walk, in this bad situation... my love... with these hands I hold you...

[00:48:44]Speaker 1: Eman... eman... eman... eman... eman...

[00:48:52]Speaker 1: You don't give your hand to anyone... truly... I don't see you...

[00:49:00]Speaker 1: It's not like that for us... when you're not here we are truly poor... Yes I see you, but I am not seen...

[00:49:12]Speaker 1: My love, she doesn't accept me, do you not see me as yourself... my love... this whole place is the world...

[00:49:22]Speaker 1: Are we one? If you die before me, it will break my heart...

[00:49:33]Speaker 1: I will be your sacrifice... you will die before me...

[00:49:42]Speaker 1: Emin... eman... eman... eman...

[00:49:50]Speaker 1: Oh father... oh father... oh father... oh father...

[00:50:00]Man: O cowardly and unjust father, the prince of beys...

[00:50:06]Man: Three or four Gods...

[00:50:11]Man: May my head be a sacrifice, for God's sake, why are you entrusting me this morning.

[00:50:16]Man: I don't desire the door of the school's love, O father.

[00:50:22]Man: If I have patience, for God's sake, the scholar of the Lord of the worlds will...

[00:50:29]Man: O father, I used to say, if I were to marry...

[00:50:34]Man: Is the cruel one, God, the tree of the world...

[00:50:38]Man: I wish for the soul of that man, who would wander in front of the milkmaid in the morning.

[00:50:42]Man: With dust in hand, the copper jug of ablution... and after that, falling asleep at the door, the love of the school and madrasah.

[00:50:52]Man: O father... find a solution, I have come, it is morning, it is doubtful to me who will ask for me first.

[00:51:04]Man: Come to me, old father... old Halo, Mihemed Emin, old man, bring a solution, a possibility.

[00:51:13]Man: Come to me, old mother Leylan, she called out with a voice, saying, O Emin.

[00:51:20]Man: May my head be a sacrifice, Emin.

[00:51:23]Man: The only gold piece, Emin.

[00:51:27]Man: The pillar of my house, Emin.

[00:51:30]Man: The large pillar of our tent, Emin.

[00:51:33]Man: The strength of the old man and woman's feet, Emin.

[00:51:36]Man: You are my hope on the earth of this world.

[00:51:42]Man: Do it quickly, my love this morning, do not break the word of the old mother.

[00:51:48]Man: The work underneath is bitter, get up quickly, let the bird out of the cage.

[00:51:54]Man: Quickly, for God's sake, peel the apple for us.

[00:51:58]Man: The wind rustles past, my love, for God's sake, tighten the side.

[00:52:05]Man: With forty and two hundred horsemen...

[00:52:08]Man: Put his foot in the stirrup and saddle.

[00:52:11]Man: Let him give himself...

[00:52:16]Man: Maybe he will bring her to the house, his good daughter.

[00:52:20]Man: A slim boy reached out... may our house be prosperous and joyful, it won't remain for others.

[00:52:27]Man: ... let the old father and the old mother see their beloved.

[00:52:34]Man: Oh alas, oh alas, oh alas.

[00:52:39]Man: May the old mother's head be a sacrifice, let it not be Leylan...

[00:52:50]Man: Emin called out with a voice, said Leylan.

[00:52:54]Man: Leylan, Leylan, Leylan.

[00:53:00]Man: Leylan... with you... which snake is bad and without pain and without cure.

[00:53:07]Man: Why are you this morning making me a trust...

[00:53:10]Man: All the sweet dreams you give...

[00:53:15]Man: When you take a step, saw and wise...

[00:53:18]Man: Leylan you will get your wish in this world.

[00:53:22]Man: ... and fate stood on the cage of my chest.

[00:53:29]Man: Leylan... It's giving up the ghost...

[00:53:33]Man: It is necessary for me first, ask for me...

[00:53:38]Man: It's a heavy pain, pure love is sighing and groaning.

[00:53:43]Man: I wish for the soul of that man.

[00:53:45]Man: One morning, rising, getting up.

[00:53:48]Man: With dust in hand, the copper jug of ablution, do something, break the morning, in the diwan.

[00:53:54]Man: After that, falling asleep at the door, the love of the school...

[00:54:00]Man: Leylan, interpret the teacher of the Lord of the worlds from the Quran.

[00:54:06]Man: Oh alas... oh alas... oh alas...

[00:54:13]Man: Fate is mortal Emin.

[00:54:16]Man: Its string is grasped... my love the trust...

[00:54:24]Host: Your words are long. Bless your house. It was very beautiful, good job, bless your hands.

[00:54:28]Man: Greetings and respect... and welcome.

[00:54:31]Man: ... we owe you greetings, respect, and honor, we have them for you.

[00:54:38]Man: And may you all have a good time.

[00:54:40]Host: Bless your hands...

[00:54:41]Man: If you want anything else from me, we are ready.

[00:54:44]Host: We thank you very much. Have a good time.

[00:54:46]Man: Welcome.

[00:55:25]Host: Our dear viewers... We have now reached the end of our program's episode.

[00:55:30]Host: The program "Village and Country". I hope you enjoyed this episode.

[00:55:34]Host: And now from the house of Şiyar's father, and especially from the village of Maratê, I bid you farewell.

[00:55:39]Host: Wait for us, with new episodes.

[00:55:41][Music]

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:00:00]Host: Dembaş temaşevanên hêja, bi xelekeke nû ji bernameya we, bernameya Gund û Welat, ez Rûliyan Hec Ehmed me, û ji nû ve li gel we me, û bi taybet ji gundê wara, gundê Maratê.

[00:01:00]Host: Ev gundê li rûyê avayê bajarê Efrînê dikeve û gelekî nêzîk e ji bajarê Efrînê da.

[00:01:05]Host: Em ê bi hev re biçin seredana gund bikin, xelkê wê nas bikin, dîroka wê nas bikin, bi me re bimînin û li me temaşe bikin.

[00:02:16]Host: Merheba xalo.

[00:02:16]Man: Ehlan we sehlan ser çava, hun hatin.

[00:02:18]Host: Dikarî xwe nas bikî, navê te çiye?

[00:02:20]Man: Sînor Bekir.

[00:02:21]Man: Bavê Kawa.

[00:02:23]Man: Ez berpirsiyarê rûpelê gundê Maratê me.

[00:02:27]Man: Û di heman cihî da rûpelekî din, bi navê Sînor Bekir.

[00:02:30]Host: Ser çava.

[00:02:31]Man: Çavê te sax be.

[00:02:32]Host: Xalo, min dixwest tu ji me re behsa dîroka gundê Maratê bikî.

[00:02:36]Host: Cihê ku dikevê de, û dîroka wê, em ji dîrokê wê de dest pê bikin, ji destpêkê de.

[00:02:40]Man: Destpêkê, em bixêrhatina we dikin. Wela tv, li ba me, li gundê Maratê.

[00:02:46]Man: Ser seran û ser çavan hûn hatine.

[00:02:48]Man: Gund, yek ji gundên kevn, kevnare.

[00:02:51]Man: Ji gihîştina, heta niha.

[00:02:53]Man: Bav û kalên me hewl didin, teqirîben 400 sal, em kanin şirove bikin ji wara.

[00:03:00]Man: Teb'en, di vî derî, wek herêma Efrînê, û Sûriyê û van miateqên ha,

[00:03:06]Man: Pir hatin, yanî wek dibêjin Rûman, û Aşûriyan, û Suryan û pir hatin.

[00:03:12]Man: Û Horiyan, Kurd jê hatin.

[00:03:16]Man: Lê ev warê ku, wek dibêjin, warê Kurdan de, di vî derî de,

[00:03:22]Man: Destpêkê gund, wek bav û kalên me hewl didin,

[00:03:26]Man: Teqrîben 6, 7 mal e bûn.

[00:03:28]Man: Beriya 6, 7 malê niha, ê pir di şkefta de bûn.

[00:03:32]Host: Destpêkê kîjan malbatên, navên malbatên hewl din.

[00:03:36]Man: Malbat, pir...

[00:03:37]Host: Ê destpêkê, yên ku hatine.

[00:03:39]Host: Ne hatine, yanî ê ku, gava ku te gotin 7 hatine...

[00:03:45]Man: Mala Eşmomê bûn.

[00:03:47]Man: Mala Xidir bûn.

[00:03:49]Man: Mala Şendî bûn, mala Neisê bûn.

[00:03:54]Man: Teqirîben em el qest, di vêr de dibêjin...

[00:04:00]Man: Ev yanî, ez zanim hav ne, hav... te ji ku derê dikirin?

[00:04:05]Man: Hatin gund. Destpêkê, di şkeftan de bûn.

[00:04:09]Man: Paşê, ê gund, yavaş yavaş, malbatê din, tê de hatin.

[00:04:13]Man: Yanî gund pêşve çû.

[00:04:15]Host: Te behsa şkeftan kir, noko,

[00:04:17]Host: Şkeft, navên şkeftên ku te gotine, jimarên wan çi bûn, û wexta ku ew hatine?

[00:04:22]Host: Çawa, tê de jiyan dibû?

[00:04:24]Host: Bahsa vî şkeftên gund bike.

[00:04:26]Host: Çend şkeft li gund hene?

[00:04:27]Man: Niha di gund de, her malêkî teqirîben, malên kevin, ne ewên niha... niha, eşwaî hatine avakirin...

[00:04:33]Man: Bes malên kevin...

[00:04:36]Man: Bîst, sîh malên kevin. Her malekî, şkeftek lê hebû.

[00:04:40]Man: Her malekî şkeftek lê hebû.

[00:04:42]Man: Pir jiyan dikir, di şkeftan de, pir ji,

[00:04:46]Man: Ji pêş derara, ava dikirin.

[00:04:48]Man: Mî dar dikirin e, haşo, hew qûn tir bûn.

[00:04:53]Man: Dewar, yanî.

[00:04:54]Man: Dewar dikirin, şkeftan de.

[00:04:58]Host: Û navên şkeftan, nav cematin, an nav şkeftê din we ye?

[00:05:01]Man: Şkeft hene, navên şkeft hene.

[00:05:04]Host: Û şkeftên herî mezin?

[00:05:06]Man: Niha şkeftê tewr, wek dibêjin, me'rûf li gundê Maratê de,

[00:05:10]Man: Şkeftê Tîngiyê ye. Vî derî ye. Belkîm niha wê teswîr kin.

[00:05:17]Host: Belê.

[00:05:18]Man: Wekî din... malê Mistê Elifê şkeftek lê hebû.

[00:05:22]Man: Malê Resûl şkeftek lê hebû.

[00:05:24]Host: Ewa di destpêkê de wexta ew hatine gund, ewe şkeftê gund ew hebûn.

[00:05:28]Man: Esasen, navê gund, bi xwe, dibêjin Aşûriyan, ji Mexara hatiye. Mexara ji... Mexara... yavaş yavaş, av bûye, bûye Maratê.

[00:05:39]Man: Mexara ji bi xwe, ewê Aşûrî, şkeft e.

[00:05:43]Man: Yanî meşhûr e, bi şkeftên gundê Maratê. Belkî di ser set şkeftî da hene.

[00:05:48]Host: Belê.

[00:05:49]Host: Û cihên din, yên kevin li gund?

[00:05:51]Man: Cihê kevin me go...

[00:05:52]Host: Te go şkefta, te bahsê şkefta kir.

[00:05:54]Man: Te, geliyê kir heye, vî derî, til...

[00:05:58]Man: Li pêşiya me li vir e...

[00:06:00]Man: Şkeft... Şkeftê Tîngî ye, geliyê Heşter e.

[00:06:03]Man: Dikani vira hebûn... kehniyek mezin, ey kûçik hebû vî derî.

[00:06:06]Host: Çima dibêjin Geliyê Heşter?

[00:06:07]Man: Geliyê Heşter, bi xwe wî gelî,

[00:06:10]Man: Ez nizanim bes, wek çîrok dikin... inu

[00:06:14]Man: Pir heşter li vir diçêrin.

[00:06:16]Man: Yanî gava kevina, heşter tim lê wer bûn li vî geli bûn.

[00:06:21]Man: Nav û tesmiya ji ku derê bi zaptî hatî ez nizanim. Bes vî gelî yo, Maratê kirî du parçe.

[00:06:27]Man: Yanî kiriyê du yalî.

[00:06:30]Man: Yanî, aliyek vî yali ye, yaliyek vî yali ye.

[00:06:33]Host: Û ji tiştên kevin, min te dît bahsa darên kir... em dest bi tiştên te bikin.

[00:06:37]Man: Darên kevna...

[00:06:38]Man: Hev dar... û ev dar ji darê kevnar e.

[00:06:41]Man: Wek hewldana bav û kalên me, yanî ne kêm tirî dusid salê umrê xwe.

[00:06:46]Host: Maşallah gelekî mezine!

[00:06:47]Man: Gelekî mezine! Noko si me ra teqrîben de stê xwe ew dike, ta bighîne ye.

[00:06:51]Man: Û tê bîra me em... em bi çûk bûn, li cejnê... li qurbanê, û cejnê...

[00:06:58]Man: Eê roji ye...

[00:07:00]Man: Em dihatin vir, me hincik da didan.

[00:07:03]Man: Noko, çîçek di darê çuçik bû ye... yanî

[00:07:05]Man: Jê şikiya ye, piçek jê şikiya ye, her ta li vir, kênderek hebû hêlik.

[00:07:09]Man: Yanî jî gund, gî dihat, şebap û xort, ê ki gî dihatin.

[00:07:15]Host: Te got temenê vê darê çend dibe?

[00:07:16]Man: Bixwede ez nizanim... kes nizane kî... kî çandi ye.

[00:07:22]Host: Bi xwe darê çiye?

[00:07:23]Man: Bi xwe darê Gêlberî ye.

[00:07:25]Host: Gêlberî ye.

[00:07:27]Man: Darê Gêlberiyê.

[00:07:29]Host: Û ez pê dihasiyem ku niha li vir rûniştine, ba yekî hênik te... te ji bin darê dûr keve,

[00:07:34]Host: Ba tiştekî te, tu dikive binda wê ba tiştiki dine!

[00:07:37]Man: Te biya vî darê!

[00:07:38]Man: Noko tiştek, sa ye uqsid al carbonê dibe,

[00:07:42]Man: Û oxicen ê, paqic dide.

[00:07:44]Man: Yanî hewa xwa pir paqije.

[00:07:46]Man: Yanî sax teye, tu... te mere bê da, hesiz vî darê.

[00:07:50]Man: Tenqi ye diki, bidabit, tenqiye diki, hewayê pakî didê.

[00:07:54]Host: Di bê heva, heva dare û wan, li nvê gundê we heye?

[00:08:00]Man: Ev dar, pirrî vî tonê hene. Bes hevo, vo darê bidabit yanî, ehnawa vî darê bi vî rengîn a... muamirin dirêj ddin...

[00:08:08]Host: Dema hûn piçûk bûn, we digot hûn dihatin vir û dilîstin.

[00:08:11]Man: Em ji dihatin, me hincik li vir girêdidan, li va... eh...

[00:08:14]Man: Pirr qelebalix dibû. Belkî,

[00:08:17]Man: Sê, çel, hêlik.

[00:08:19]Man: Li vî derî, bincî ji taqerîban kûr bûn, her yek dikane ji her cîkî, hêlkê çêkî.

[00:08:24]Man: Û ewa zarok bûn, pir zarok bûn dehatin! Gelek xweş bûn...

[00:08:30]Host: Rojên xweş bûn?

[00:08:31]Man: Rojên xweş bûn de... Ekîd xweş bûn. Niha xweştir bûn!

[00:08:34]Host: Niha, em giştin, te got, wexta ji şkefta derketin, dest bi xaniya kirin.

[00:08:38]Host: Heke dizanî, binî destpêkê xaniyê gund ji çi dikirin? Kevir bûn, ax bûn?

[00:08:44]Man: Ekîd, az gîştime, yanî berî bi çel, pençî salî mal tev de kevri û ax bûn.

[00:08:50]Man: Çîmento tine bû ê çaxê. Sementa di der tine bû, çîmento tine bû.

[00:08:53]Man: Kevri û ax bûn.

[00:08:56]Man: Yanî, malê ki, dudi,

[00:08:59]Man: Di çîmento bû.

[00:09:01]Man: Lê gî axê bûn.

[00:09:02]Man: Paşê yavaş, yavaş çîmento derket,

[00:09:04]Man: Tetwîr bi, emara tetwîr bi...

[00:09:05]Man: Pêşkêt û malê, kê mana... belkîm jî.

[00:09:08]Man: Pir kê mana, yanî malê di axê ma bin...ez nizanim.

[00:09:12]Host: Mesela malbat di destpêkê de, çi kar dikir? Bi çewa jîyan dikirin?

[00:09:17]Host: Da ku, em niha, wekî noko, ev gund tewire. Ne wisa ye?

[00:09:20]Man: Ihtîmadê gund destpêkê,

[00:09:23]Man: Zeytun tinebûn, di

[00:09:25]Man: Salê biystê, û biyspêncê,

[00:09:26]Man: Heta siyê, ev set sêmiye.

[00:09:30]Man: Ê sîh, çêl..

[00:09:31]Man: Ihtîmade pir, ser

[00:09:33]Man: Rez bûn.

[00:09:34]Man: Ser, rez di çandin, êhtmada gund sumaq, rez di çandin.

[00:09:38]Man: Paşê zeytûn bû, misimê zeytûna zeytûn çandin.

[00:09:40]Man: Û vir, vo mintaqa bi xwe,

[00:09:43]Man: Mintiqa ko, ve geliyê hiştir û ve kaniya mezin...

[00:09:47]Man: Em gîştin, ihtîmada pir ji sar, darên hênarê bû. Belkim hênar...

[00:09:54]Man: Ê destpêkê, li mintaqa Efrînê hatin çandin, li Gundê Maratê bû. Dgotin hênarê Maratê.

[00:09:58]Man: Yanî,

[00:10:00]Man: meşhûr bin, mantiqek sîyahî û geştiyarî. Heleb, Şam e, Sûryê xelk dihatin.

[00:10:04]Man: Efrîn bû, teqrîben Efrîn nîvê wê dihatin vî alî da.

[00:10:09]Man: Û darên hinarê û ne bes darên hinarê, te çi navê darê bixwesta hebûn.

[00:10:15]Man: Yanî pir mantiqek, gelek tiştê rind tê de hebûn.

[00:10:22]Man: Lê mixabin wek te dît wextê ku qeyran çêbû û şer dest pê kir...

[00:10:28]Man: ...paşê jî neha, ev ê bû ye.

[00:10:30]Man: Mezin jî hişk bûn.

[00:10:33]Host: Naha av tê de hene yan tune?

[00:10:34]Man: Naha av tê de tune.

[00:10:36]Host: Çima we çênekirin? Çi bû?

[00:10:38]Man: Naha teqrîben her malekê, bîrek kolaye. Ihtimadîya xwe liser bîrîyê ye.

[00:10:45]Man: Paşê ev yek ê din jî şirkeyê avê bi xwe dîsa avê digihînin

[00:10:50]Man: Şirkeyê avê heye, avê li gund belav dikin.

[00:10:53]Host: Naha bi xwe destpêkê gundî Maratê, em dikarin bibêjin ser hejmara xwe em di peyivin.

[00:10:59]Man: Teqrîben 6,000 in, 6,000 û 400 heta 500 mal e.

[00:11:06]Man: Tê de beledîyek kevn heye, rêya xwe saft e, 5 km ji Efrînê dûr in.

[00:11:10]Man: Rêya xwe saft e, û mebna beledîyê heye. Û mektebê ibtidaiyê û îdadiyê lê heye.

[00:11:16]Host: Îdadiyê.

[00:11:17]Man: Îdadiyê.

[00:11:18]Man: Û naha jî e pir... jiyan çawa ye? di wezîya maddî da...

[00:11:28]Man: Teqrîben belkî 40 werşeyê xeyatê li gund da hene.

[00:11:33]Man: 40 zêdetir hene, û xortên gund gî diçin di wê de dixebitin.

[00:11:37]Host: Ev gund e yan na?

[00:11:38]Man: Di gund de erê. Teqrîben her haretkê yek, du cihekî, du cî xeyat hene.

[00:11:45]Man: Û e pirr jî yanî sûkê me yê reîsî tiştê ku em difiroşin li Efrînê bû. Bazarê Efrînê yê kevn, naha jî bazarek sêşemê heye.

[00:11:54]Man: Teqrîben ev pênc-şeş sal in li vir vebûye, ev cemiya vebûye.

[00:11:59]Host: Bajarê kê vebûye?

[00:12:00]Man: Bajar li vir heye erê. Teqrîben 5 sal e.

[00:12:02]Host: Me li kû derê çêdikin bajarê we?

[00:12:03]Man: Bajar em çêdikin, me teswîr kirîye. Li wê derê binêre derê menen.

[00:12:07]Man: Ji derve tên, gundên derdor tên û derdixin û milet derê, tiştê xwe dikire.

[00:12:13]Host: Û ew şuxulê van jin, şuxulê werşan, dema hûn çêdikin hûn dibin kû derê?

[00:12:17]Man: Ê ji werşan naha ê montîncîn hene, û kesê wek di bêje ku tesdîr dikin hene.

[00:12:22]Man: Ew nahêlin li Efrîn. Merkezên mezin hene, ewan jî didin werşeyên piçûk...

[00:12:27]Host: Ha, yanî ne tenê xort di kar dikin. Keç jî hene?

[00:12:30]Man: Keç jî hene, erê... Li vir wextê em anîn, li Efrînê merkezên xwe yê reîsî hene. Awana didin werşeyên piçûk.

[00:12:35]Man: Li vir dixebitin, bidaetê didin wan, ew ê êdî tesdîrê derve dikin: Heleb, Şamê...

[00:12:41]Man: Ê... Erbilê, Kurdistana Iraqê. Dişînin Tirkiyê, dişînin Ewropa.

[00:12:47]Host: Ez ê pirsyekê din jî te bikim.

[00:12:49]Host: Gundê Maratê, bi çi navdar e?

[00:12:51]Host: Tu gund bi semaqê ye. Tu semaq tû tixeriweyê.

[00:12:54]Man: Naha e pir... naha ihtimada e pir li ser zeytûnê ye.

[00:12:58]Man: Destpêkê me got li ser hinaran bû.

[00:13:00]Man: Hinar jî naha netîceya ku wek tê bêje av nema.

[00:13:04]Man: Hinar hişk bûn, naha tu dibînî li pêşiyê we, darên hinarê... em me dîtin.

[00:13:08]Man: Li vir gelî bû, av tê re yawmî diçû.

[00:13:11]Man: Dar hebûn. Êdî av kêm bû, dar hişk bûn. Îhtîmada piranî naha li ser zeytûnê ye.

[00:13:16]Host: Li ser zeytûnê ye. Em dibihîzin Maratê, bîstan jî li ser rêyê kêlek... tebê bîstan jî li gundê we da hene?

[00:13:22]Man: Bîstan hene, ekîd. Bîstan hene. Rez hene. Çandinî hene.

[00:13:28]Man: Yanî kesê ku bîr kolay e, di nav erda xwe de diçînin, her tiştkî diçînin.

[00:13:31]Host: Ez ê pirsyek din te bikim. Gundê te. Maratê. Berê rind bû yan naha rind e?

[00:13:36]Man: Naha her zarfekî awayê xwe hene. Naha Maratê berê, berê di jîngeha xwe ya tebîî da..

[00:13:42]Man: Di jîngeha, wek dibêje, ji gîyayê der dor, berê rind bû.

[00:13:44]Man: Ekîd berê rind bû.

[00:13:46]Man: Berê rind bû. Yanî te ji cewiya Maratê, bînaya Maratê...

[00:13:50]Man: ...wek dibêje wek kaniyên Maratê, her tiştkî xwedî xwezayî û dar û ber.

[00:13:56]Man: Ekîd xweş bû. Naha ne xweş bûye.

[00:13:58]Host: Naha kêmbûye. Û kanî jî hişk bûne ha?

[00:14:00]Man: Kanî jî hişk bûn, erê.

[00:14:01]Host: Belê xalo, navê gundê Maratê, ji kû derê hatiye? Xwezayî we zanin bin.

[00:14:05]Man: Gundê Maratê bi xwe mesadir pir in.

[00:14:09]Man: Yanî her hinek bi rengekî çêra dikin. Yek jê...

[00:14:13]Man: Ji "moxara" hatiye, moxara...

[00:14:15]Man: Navê tevdî, di nav dîrokê kevin, heta dighêjin merheleyê em naha tê de...

[00:14:20]Man: Pir teqeyurat tê de çêdibin, di nav herfan de çêdibin, terkîbê da çêdibin...

[00:14:25]Man: Ji moxarê hatîye, moxara... Maratê.. ew bû ye. Ev mesdarekî ye.

[00:14:30]Man: Aşûriyan... Mesdarek din

[00:14:32]Man: Romanî...

[00:14:34]Man: Xasî mantiqek xweş bû û bînê wê û darên wê û tiştên wê xweş bûn.

[00:14:40]Man: Di beje melîkek romanî, nexweş bû, nexweşyekê dîrokî.. navê xwe Maryos bû.

[00:14:46]Man: Maryos bû...

[00:14:47]Man: Evo nexweş bû. Wek bi nexweşîya rabu. Şebîhe bi rabu bû.

[00:14:52]Man: Xwestin cîkî pak, cîhekî ba wî pak, hewa wê pak, herê lê wê bahse...

[00:15:00]Man: De mintaqê gîdan nêrîn xêrî.. wek dibêje çem.. kaniyê mezin, belkî ji di van şikatan da bîyê..

[00:15:08]Man: Maryos. Ji Maryos...

[00:15:11]Man: ...bû Maratê.

[00:15:13]Man: Mesdarek din niha ko Mart... Mart, bi xwe, dê qedîse ye.

[00:15:18]Man: Yanî ev di zimanê horiyan de.. Mart.. qedîse.

[00:15:22]Man: Mesdarek din di bêje ji wê hatîye, ji wê.. ew e tiştî hatîye... Mart, Maratê ev bû ye.

[00:15:26]Man: Mesdarek jî... evo, nêzîkî wî yanî çêdibe, hind Ermenî çêra dikin.

[00:15:32]Man: Wek di dîrokê Ermenîyan de, Ermenî berî me bi 600-700 sal dihatin. Di bên em li vir bûn.

[00:15:40]Man: Eh, li Maratê. Yanî destpêkê navê xwe "Gora el Maratiyan" bû.

[00:15:43]Host: Gorye kîye?

[00:15:44]Man: Gor, asle xwe dê Ermenî ye. Ermenî.

[00:15:49]Host: Ha, ev sê meseder hene?

[00:15:50]Man: Dê meseder hene.. wek di beje... bes ev e pirr nêzîkî mentiqê di bîne.

[00:16:00]Man: Eh... wekî Aşurî ya hatî înne "moxara" ji ber ko meşhûr e bi şikeftan.

[00:16:07]Man: Ew, ew belkîm nêzîk e. Yanî hingê ji tebê jin "Mar" hatîye. "Mar" ji "Me'r" serwê re çêra dikin...

[00:16:14]Man: Ev belkî mezaîf hebe. Navê wê mesdarî.

[00:16:17]Host: Naha em hatin cîhêkî... Xalê Ebdilqahar em hanîn vî derê. Ji ber ku yekê vê cîhî kevnar e, pêşbarî me bikin û maneyê wî jî bibînin.

[00:16:25]Host: Dibêjin ku ev cîhî gelekî kevn e, jêre di bêjin 'Mekbez'. Ew Mekbeze tu qasî te di dîtê, em wek wî makbezî mehî ne diye.

[00:16:34]Host: Xalê Ebdilqahar, te ji me re... tu ji me ra bêje... ev mekbazo tu me'ne wî di xwestiye. Di çend salan de ye? Çi dîrî, çî têde di kirin?

[00:16:42]Man: Destpêkê, wextê zeytûnê av gihane... makbezê hedîs tune bûn. Makbezên kevin he bûn.

[00:16:47]Man: Du makbez gundê Maratê de he bûn. Ev makbaza Rêsul e wer di bîn.

[00:16:52]Man: Makbazeke belkî emrê wê nayê kêmî 150 salî ye.

[00:16:56]Man: 200 sal he.

[00:16:58]Man: Tê de adî bû. Bi delîbê he bû.

[00:17:01]Man: Ne hedîs bû.

[00:17:03]Man: Delîb kevirê xwe he bûn... e.. çewalik... zeytûnê vala dikirin û delîbê di avêtin bin qantirê.. di gerîya...

[00:17:11]Man: Ba di tuneyî de gûvaşt.

[00:17:13]Man: Di guvaşt û zeyt jê der diket. Yanî ne paşê pê ra merheleya palîş û ne palîş û derket, derket.. destpêkê evo tenê bû.

[00:17:19]Man: Evo eqdem... eqdem mekbaz e di mantiqa Efrînê da, belkîm di alemê de jî.

[00:17:25]Man: Yanî eqdem kevirê wî kevin e. Destpêkê yanî girêyek kevin em di kin.

[00:17:33]Man: Ew cîhê kevn di yek, kûrtên zeytê dane, me got, emrê xwe ser 150 sal lê ra he...

[00:17:39]Host: Yanî pêşî wê ew kê bûye ew kî bûye we avê din e.

[00:17:44]Man: Ti nezane kî bîne.

[00:17:45]Host: Xelkê gund di tê da kar dikir?

[00:17:47]Man: Kar dikirin milet di te di... Zeytûn gî di hatin vir.

[00:17:51]Man: Yek ev e he bû yek, yek jî mekbazek dî he bû... di werên ev male av e bûye.. di kevin ha.. male Heç Ezet bû. Ezetiya aliyê fe

[00:18:00]Man: Dê mekbaz... Paşê hedîs çê bûn, hedîs çê bûn. Çê bûn. mekbaza Ebdulrahman Yûsiv vêrdi bîn. Û mekbaza Heç Alî...

[00:18:06]Man: Ev hedîs na, çê bûn.. Bes di kavil hê bûn.

[00:18:08]Host: Ê ev, vê cîyê wê isteh'mal ne kin.. der ne kin.. wekî berê ne kin..

[00:18:14]Man: De go ye te em der derdikevin?

[00:18:16]Host: Keç nêzîk e nabe...

[00:18:21](Music)

[00:19:17]Host: Merhaba xalo.

[00:19:18]Man: Ehlan û sehlan.

[00:19:19]Host: Em te nas bikin destpêkê navê te?

[00:19:21]Man: Navê min, Ahmed Ebdulrahman al-Bawadkî. Şîyêr.. jî gundî Maratê me. Ez ji Maratê meştema.

[00:19:28]Host: Em berî werin mala te. Me pir xelkî Maratê dît, got ku herin serdana mala te bikin.

[00:19:32]Host: Ji ber ku gelek tiştên kevnar e, cem te hene. Tiştên te destî xwe çêdikin. Tu dixwazî te bahsa vê tiştî bikî. Çend sal in ku te di vî karî de rabî?

[00:19:40]Man: Welleh ez, ji xwe ji Helebê ez.. mwazaf miye. He teqaûd ez derket me, ez hatme Maratê. Rovida ez si sal runiştîme, ez aciz bûme.

[00:19:49]Man: Yanî nicarîqe min ne dikir, ev tişta min ne dikir... Ez xwu re bu hemî ev e, evna te fekikirin ez dikarim wan tiştên çêbikim.

[00:19:55]Man: Tiştên da ma ye.. Galo, pîran me bi wek, e.. berê te da şuxul in..

[00:19:59](Video cuts at 00:20:00)

[00:20:00]Man: ...teştî kevin anî.

[00:20:01]Man: Wî xortî am di taxtin xaniyê wî...

[00:20:03]Man: ...hêdî hêdî... xaniyê wî... yavaş yavaş ev şixulîn giş xortan pêşî şixulîn.

[00:20:07]Man: Yanî wek di we pênc şeş...

[00:20:08]Host: Te salê çendê da destpêkir?

[00:20:10]Man: Salê...

[00:20:11]Host: Te dest pêkir ew...

[00:20:12]Man: Deh û dudu ye ev. Deh û dudu da...

[00:20:15]Man: Du hezar... deh... deh hezar û de... deh û dudu ye ev.

[00:20:18]Man: Wek pênc şeş mehan ez pê re şixulîm, paşê min karê xwe kir.

[00:20:23]Host: Bi xwe karê te çi ye, berî wê te çi dikir?

[00:20:25]Man: Ez şofêr im li mezafî... muwezef im cem hikûmetê.

[00:20:28]Host: Ev hemû karê te bi hêwayekî bû?

[00:20:30]Man: Ev hêwa ye, erê.

[00:20:31]Man: Min ji xwe re, pêncî sal temen e.

[00:20:33]Man: Yanî na.. min caran.. na caran tiştekî we tiştek nekir.

[00:20:36]Man: Hêwa ye wisa, min xwe da tiştan derxistin.

[00:20:38]Host: Te caran li kesî nanêrî wekî çêdike?

[00:20:40]Man: Na na ji cem xwe, min ew tiştên wek di vî çûkî bû.

[00:20:44]Man: Min xwe re... wek ha vî car barê çûk...

[00:20:46]Man: Ev car barê cût da cûtin...

[00:20:48]Man: ...hef car azan we... ewê xwe çu... wek şiklê xwe...

[00:20:51]Man: ...selema amên, em dibêjin hildikişîn ser...

[00:20:53]Man: ...dar e pê av didikirin.

[00:20:55]Man: Lûqî barê ser xaniyê, ew gîha ax bû...

[00:20:58]Man: Lûq hebû.. me lûq dikir.. em qetnedikir xwe av nedihat xwarê...

[00:21:02]Man: Teşt... weye berê zemane berê...

[00:21:04]Man: Sûf danîn natin ava dikirin.

[00:21:07]Man: Çêdikirin, ji we çêdikirin ji sof...

[00:21:10]Man: Yanî we tiştan na awe tembûr, amên em hil di... hêwa ye.

[00:21:14]Man: Tembûr çûkî ye, min xwe wekî çêkir.

[00:21:16]Host: Ê noka na, te teze tiştekî din çênekiriye... noka te ev hov li te...

[00:21:20]Host: Yanî ger te da xwe... amale bînî...

[00:21:23]Host: Wê az ji wan re tembûr yan tişta bînî noka çêkî?

[00:21:25]Man: Ê na... dibêm.. ez dibêm noka gava ez li çi binêrim ez dê çêkim.

[00:21:30]Host: Heta wekî ev sarox e, evî... evî tembûr e.

[00:21:34]Man: Ewî da evê zî ewe evê sîlih e.. ya tfing e.

[00:21:37]Man: Da ew zêde..

[00:21:38]Host: Çend sal te ev xwestin, ta te...

[00:21:40]Man: Na de wek pênc şeş meh heye yanî...

[00:21:42]Host: Na na yanî te... bi giştî?

[00:21:44]Host: Çi qas sal bi van ra mabû heta xelas kirin, gî te çêkirin?

[00:21:48]Host: Te digot 2000... te min destpê kir...

[00:21:51]Host: Heta 2000 û çendê te ber xwe da heta te ev xelas kirin?

[00:21:53]Man: 2016-2017 min sekinandiye...

[00:21:55]Man: ...ez heta noka kar nakim, ez dîsa dikim ji xwe re.

[00:21:58]Man: Yek tê dibêje ji min re we qet’ê çêke, we vî tiştî çêke...

[00:22:01]Host: Belê.

[00:22:01]Man: ...ez ji xort re wê dewê çêkim.

[00:22:04]Man: Yek dibêje min re cercer çêke, ez xort re car din jî dikim. Ez ne zêde daxwaz im, yanî ez ne ji tiştokê sekinî me.

[00:22:09]Host: Çima te ev êkî din berê çênekir?

[00:22:11]Man: Ê evna ê zeytûnê giran kir.

[00:22:14]Man: Bi textikek nedimeşî...

[00:22:17]Host: Spasiya te dikim.

[00:22:18]Man: Sax bî ser çava xweş.

[00:22:19]Host: Ehlen û sehlen di gundê we...

[00:22:22]Music: [Muzîk]

[00:23:20]Host: Merheba.

[00:23:20]Young Man: Ehlen û sehlen.

[00:23:21]Host: Em te nas bikin destpêkê, navê te?

[00:23:22]Young Man: Navê min Şiyar Mihemed Eş-Şêx Elî ji gundê Maratê, mintaqet Efrînê.

[00:23:26]Host: Em weha ku hatine gundê we...

[00:23:28]Young Man: Ehlen û sehlen.

[00:23:29]Host: Dema em di nav gund re derbas dibûn, em werin serdana mala te bikin.

[00:23:33]Host: Destpêkê min fam nekir ji ber çima?

[00:23:36]Host: Di nav mal em hatin derbasî malê bûn.

[00:23:38]Host: Min zanî çima... weha digotin.

[00:23:40]Host: Gotiya me dît te mala xwe bi turasî çêkiriye.

[00:23:43]Host: Bi awayekî turasî, ne wekî êyên noka em dibêjin...

[00:23:46]Host: ...bi avayekî modern tu çêdikî.

[00:23:48]Host: Dixwazim tiştekê zanibim, çima te ev tiştê ha çêkiriye?

[00:23:51]Host: Û çiqas wext ji te bir?

[00:23:52]Young Man: Haho me'neyê ev pirt... turasê menteqeya Efrînê ez mehafeze dikim.

[00:23:57]Host: Belê.

[00:23:58]Young Man: Êkî tiştên kevin...

[00:24:00]Young Man: ...tiştê kevn min pir jê hez dikir, meraqê min li ser e.

[00:24:02]Young Man: Turase bav û kalê me ne, min hewşa xwe jî bi wî tarîqeyî çêkirî.

[00:24:05]Young Man: Yanî yekî ketiye axê, kevir e, pê ra min çêkirî.

[00:24:07]Young Man: Çi qit’a kevin... meselen, turasê menteqeya Efrînê heye, ez mihafeze dikim di cem xwe...

[00:24:11]Host: Belê.

[00:24:11]Host: Te kîjan salê hewşa xwe çêkir?

[00:24:13]Young Man: Hewşa xwe 2007 min girt...

[00:24:16]Young Man: 2008 xelas bû.

[00:24:18]Host: Heta 2000 û çenda... heta çiqas wext girt heta te ev tiştan giş çêkirin?

[00:24:22]Young Man: Teqrîben...

[00:24:24]Young Man: ...deh hezar dudu... nîzamî xelas bû.

[00:24:26]Host: Te evana giş çêkirine?

[00:24:28]Young Man: Çêkirin û dîsa du car ez çêdikim...

[00:24:30]Young Man: ...heta noka jî ez çêdikim...

[00:24:31]Host: Lê bes se... ev fikre ji ku ve hat bo te ew ha...

[00:24:34]Young Man: Fikra ji ber... ku tişt min meraqê min li ser vî tiştî heye.

[00:24:36]Young Man: Meraqê min li ser tiştê kevin e, ez hez jê dikim.

[00:24:40]Host: Yanî tesmîmê malê wek ev... te hewş çêkirî te...

[00:24:43]Host: ...çi çêkirî te... tu wî rism dikî te rism kirî da tu çêkî...

[00:24:46]Young Man: Noka.. da texsîmê.. hewşê... min sê qisim texsîm çêkirî...

[00:24:50]Host: Belê...

[00:24:51]Young Man: Cîk meselen... tebîet e, dar in diçînim pê da...

[00:24:54]Host: Belê.

[00:24:54]Young Man: Xudra diçînim pê da... cîk heywanat in... û cîk turas e.

[00:24:58]Young Man: Min qisim... hiştine bo vî hewşê.

[00:25:00]Young Man: Her tiştî wa... tebîetek, wekî yek jî pirt wa ketiye...

[00:25:04]Young Man: Turasê Efrînê.

[00:25:05]Young Man: Ew pirt bi min dikeve...

[00:25:07]Host: Me'neya wê bi te tiştê kevn e, turas e.

[00:25:08]Young Man: Navê xwe dikim... da bimîne.

[00:25:10]Host: Û tiştê... turasî cem te hene...

[00:25:13]Host: Adawat... te kom kirine...

[00:25:15]Young Man: Na...

[00:25:16]Host: Te ew tişt ji ku anîne?

[00:25:17]Young Man: Evna... kevn in.. ne yê çêkirin in. Tiştê asasî kevn in evna gî.

[00:25:21]Young Man: Wekî cercer e... şixre ye... dolab e...

[00:25:24]Host: Ew tişt te ji ku anîn evna...

[00:25:25]Young Man: Evna.

[00:25:25]Young Man: Ev e eceb dibînim di gundan de heye.

[00:25:28]Young Man: Mesele min kirîne, e pirê min kirîne...

[00:25:30]Young Man: Ê digerim... dibînim, ez dikirim.

[00:25:32]Young Man: Ew e... tiştê malê kalê min in ez... min anîne.

[00:25:35]Host: Zehmet te dît tu dikirî... te dikirî?

[00:25:36]Young Man: Noka ji Efrînê... wê avê wisa tiştê wisa nîn in, derê firotanê min nedîtiye.

[00:25:40]Young Man: Di gundan ez digeriyam berê min dikirî.

[00:25:41]Young Man: Heye bibînim.

[00:25:42]Young Man: Me ji gunda diherî dar de xist... ji mêj va.. yanî meselen ne ji noka.. da hezar û heşta...

[00:25:46]Host: 10, 15, wekî ku te gotî...

[00:25:47]Young Man: 10, 15... gî hebûn min çêkirin...

[00:25:49]Host: Xwe da em wek... gelek... gelek tiştê weha tu dibînî...

[00:25:51]Host: Yanî li Efrînê.

[00:25:52]Young Man: Cihekî pir me'raz ê Efrînê jî ferec kirin anî.

[00:25:54]Young Man: Teqrîben çend me'raz...

[00:25:56]Young Man: Çend me'raz min vekirin, ez pêşî min we dîtin me kire wê.

[00:25:59]Young Man: ...turasî mintaqet Efrînê ye wek...

[00:26:01]Host: Belê.

[00:26:03]Young Man: Ê sereke ha vekî...

[00:26:04]Young Man: Heta qeflê jî modelê kevn min çêkiriye.

[00:26:07]Young Man: Ewe ji siyasetê bav û kalane menteqet Efrînê menteqet heta ciyê hez dikin.

[00:26:12]Young Man: Tebe'en ew tiştê... turas e çawa tu hez nekî jê... ez pir hez dikim.

[00:26:15]Host: Tiştekî çê te kirî li derve?

[00:26:16]Young Man: Ê teqrîben... di evan de hatine firotin evên sêleko.

[00:26:20]Young Man: Ne zêde wekî dî.. pir kevn nin...

[00:26:22]Young Man: Ê noka dehezar min firot xas...

[00:26:25]Young Man: Ew hevalê min... matbeê... matbeê.. di navê da...

[00:26:28]Young Man: Noka li Almaniya restorantek wî... ev şixulandin, ew şixulandin wî...

[00:26:33]Host: Belê...

[00:26:35]Host: Ev tiştê ko... tiştê dît pêş mwe ve...

[00:26:37]Young Man: Ev martînê Alman e...

[00:26:39]Young Man: Ê tek fîşek ew firot, ev jî martîn e ava qabûn e.

[00:26:42]Young Man: Evên berê haşweyê dikirin ewên...

[00:26:44]Host: Ev pir kevn in.

[00:26:45]Young Man: Kevn in.

[00:26:45]Host: Ev di cenga cîhanê yê yekê.. yê diwê...

[00:26:47]Young Man: Erê.. erê ev kevn in.

[00:26:48]Host: Û ev şema'adan in, şema tê dikirin.

[00:26:50]Young Man: Ev jî mehalî.. malê bav û kalên min in ev dema wa ev şema diderin.

[00:26:54]Young Man: Ev jî kevn in.

[00:26:55]Host: Û ew tiştê reş?

[00:26:56]Young Man: Ev e...

[00:26:58]Young Man: ...ev jî pir kevn e.

[00:26:59]Young Man: Ev çermê xezalê ye...

[00:27:01]Young Man: Jê ra dibêjin turî zêra ye... berê zêr dikirin ê...

[00:27:03]Young Man: Diketin... cizdan de dikirin e li berxwe...

[00:27:05]Young Man: Yanî... tu berê binêrî qat tu dibînî cizdanê pere ya ne... pere lê diki ev wisa ne...

[00:27:08]Young Man: Ew wisa doktor Ebdilmejîd Şêxo da min bapîrê wê ye...

[00:27:11]Host: Aa...

[00:27:13]Young Man: Ewe jî qalosê avê ye. Berê av dikirinê...

[00:27:15]Young Man: Dixwarin di cotaran diçûn çolê...

[00:27:17]Young Man: Mebesta vî qey nîn in.

[00:27:19]Young Man: Xilas bûn wa ev, ev xelîk e.

[00:27:21]Host: Erê.

[00:27:21]Host: Çi qas ev wekî...

[00:27:22]Young Man: Çermê wiya ew e.. û eva.. çadira.. yanî me wa dîtî qumaş e...

[00:27:27]Young Man: Ava dikirin navê da herin çolê pê xwarinê...

[00:27:29]Host: Ev çi çente ye?

[00:27:31]Young Man: Ev a... çente ye... ew e se... sandoqeke cewherat e. Kevn e ew çêkirî sedef e...

[00:27:35]Host: Belê.

[00:27:36]Young Man: Ew melemê darî ye...

[00:27:38]Young Man: ...berî pê bav dikirin... pê wa av dikirin...

[00:27:41]Young Man: Ko ew.. da ew me'na... ganim e ku av dida ew e darî ye...

[00:27:44]Young Man: Ew dar e wî jî cild e, jê dizên pê makîne ra ne...

[00:27:47]Host: Ew ev kovik in... û kevn in...

[00:27:48]Young Man: Ew a dî... ew jî fîşekî dev e...

[00:27:51]Host: Fîşekê dev a...

[00:27:51]Young Man: Erê fîşek a.

[00:27:53]Host: Bese wa mezin e, noka ez dibînim... çûçik in ne...

[00:27:55]Young Man: Noka cewê... hîn jî ye we kevntir in... ewê. Ev j'eyarê mezin in ev dîtin ev jî eyar e...

[00:28:00]Young Man: Ew a meşk e, jê re digotin meşkê devan dîtine.

[00:28:02]Young Man: Ev jî destûra qehweyê ye.

[00:28:04]Host: Destûra qehweyê.

[00:28:05]Young Man: Di qehweyê... digerên û derdixin zeriqê di binê wî de ye...

[00:28:08]Host: Belê...

[00:28:09]Young Man: Zeriqek da dixe hundir.

[00:28:11]Host: Û ew jî mekinê dirûnê ye.

[00:28:12]Young Man: Ê di... ew di ber ra derketiye.

[00:28:14]Host: Ewa pir kevn e ha.

[00:28:15]Young Man: Pir kevn in...

[00:28:16]Host: Hîn noka xelkî weha çêdike... hîn noka... ew a yî...

[00:28:19]Young Man: Heya jê kevntir e.

[00:28:21]Host: Eh... gelekî te... gelek tişt te daxwaz kir...

[00:28:24]Host: Û spasiya te dikim...

[00:28:25]Young Man: Ehlen û sehlen...

[00:28:26]Music: [Muzîk]

[00:29:05]Host: Merheba xaltîk...

[00:29:06]Woman: Ehlen û sehlen...

[00:29:08]Host: Navê te bixêr?

[00:29:08]Woman: Navê min Zêneb Mihemed e.

[00:29:11]Host: Xaltîk tu...

[00:29:12]Host: ...di malbateke hunermend de yî, wisa ne?

[00:29:15]Host: Gelekî ev... dixwazim tu ji min re behsa vê tiştî bikî.

[00:29:19]Host: Çawa mesûliyeta te di vê malê de çawa ye?

[00:29:23]Woman: Ê di mesûliyeta me ew tiştan hemû bûn... karê malê bû...

[00:29:27]Woman: Em diçûn weke berê...

[00:29:29]Woman: ...me pale diçînî... me şixre dikişandin...

[00:29:32]Woman: ...me bulxur dikelandin...

[00:29:34]Woman: ...me ten-tenê çêdikirin... qenevîç çêdikirin...

[00:29:37]Woman: Ev noka ev tişt neman...

[00:29:38]Host: Noka ez derbasî vê mala kevin... dixwazim ji te...

[00:29:42]Host: ...noka lawê te hunermend e...

[00:29:44]Woman: Erê...

[00:29:44]Host: Dixwazim bizanibim...

[00:29:46]Host: ...çi mesûliyet dikeve ser te...

[00:29:48]Host: ...piştî ku we em bibêjin...

[00:29:50]Host: ...tu di vê malê de yî...

[00:29:51]Host: ...dema evê hunermendek heye, mêvan tên cem we, nan tên cem we dixwin, çawa ye wiya?

[00:29:56]Woman: Ê lê wekî pûziyê xwe pê radikin...

[00:29:58]Woman: ...gelek tên cem me... li tembûrê jî dixin...

[00:30:00]Woman: Xanedê dekoloman.

[00:30:01]Woman: Derdikete dawetê, we bi xefan anîne, bi xefan anîne. Gî wan e. Îşta ew a rinda wan e kî.

[00:30:08]Woman: Ê lê me çi dît.

[00:30:10]Interviewer: De kêf xweş bû wê çaxê?

[00:30:11]Woman: Ê lê me ra kêf te ke, em şa dibin. Cimaetê xwe tînin, gulê didin, kêf dikin. Rind e.

[00:30:18]Interviewer: Belê. Niha em werin ser dema we tê da, çiye? Çi karî dike, çi nakin?

[00:30:23]Woman: Ê de her kes karê xwe dike, ê da îşte ê heye şîvê xwe dike, ê heye bi ar dikute, ê heye... herin karekî dikin.

[00:30:32]Woman: Ê noko ji ew tiştan nemayî. Em bi hev bikevin berî cêz vira derdixistin.

[00:30:38]Woman: Rind bû, noko ev tiştan nemayî.

[00:30:40]Woman: Bes tên, dibin derê, dibin salê, da dawetê dikin e, nawa da dawetê dikin.

[00:30:45]Interviewer: Hine jî hene der...

[00:30:46]Woman: Hine çêdikin e. Lê evî turasî kevin jî, gî de heye.

[00:30:50]Woman: Ê nasê turasê kevin jî gund da heye. Jinkê jî dibên, hine jî distirin, anî ew turasan hîn gî heye.

[00:30:56]Interviewer: Li dema we da ev tiştan çêdibin?

[00:30:58]Woman: E do mora we de heye, dibin de dibin salê, çêdikin.

[00:31:02]Woman: E da wekî din jî îşta wa no ye e de nizanin. Ê berê gi zani bûn.

[00:31:08]Woman: E berê hevala jî zanî şîvêt kevin jî zanî.

[00:31:10]Woman: E noko wane nizanin e ev demên zemanî nizanin.

[00:31:14]Woman: Ê çî mekteb e wî, ew kar wi zemanî nizanin e, ew zemanê berî gî zane bo ken e...

[00:31:20]Interviewer: Berê di xwandin, nedixwendin?

[00:31:21]Woman: E de xwendin e hebekî kêm bû gund da, mekteb kêm bû. Noko li gund da giya mekteb heye.

[00:31:27]Woman: E xwend jî korê kevin nizanin bikin. Ê lê.. e wa zemanî nizanin e zemanî berî gî zanin bikin.

[00:31:34]Woman: Şîvêt bariyê, em tahn jî dikirin, qene wê çêdikirin tahn tahna, e noko nizanin bikên, e berî gî dkirin.

[00:31:43]Interviewer: Xaltî te çend salê hatî vî darî, ta vî darî morkor?

[00:31:46]Woman: Walle pancî sal e no ho tome vira no hon o zonim... Çore na.. elê pancî sal e ho tome vî derê walle di jî hon a nizanin.

[00:31:54]Interviewer: Dastpekî wexta hatine ta xwastine ta zanî malbateki hunarmanda?

[00:31:58]Woman: Na nedbû, no min nizanî wan e, ez bes vî gundî min nedîbû.

[00:32:04]Interviewer: De wexta got te were vê derê te ne tirsî? Mîvanan gî da pir bin û xelkê kî werin, hunermendkî werin gund ...

[00:32:10]Woman: Na mîvanê malî bavkê min jî pir bîn, hawirê wan jî pir bîn, mîvanê xwelya bîn, ma hatime vê derê jî mîvanê xwe wa ne.

[00:32:17]Interviewer: Te got vê derê çanda te çû dî? Xelkê gund...

[00:32:20]Woman: Rind bû. Xelkê gund o çî bû, wekî hat em maro xerîbe dikirin, xelkek rabe de bistiye am wekî wanan halin, am çi bikin. Wa maro xerîb bû, mara bi hev rabû distînen, maro ji xelkê hez kir, xelk jî ji me ra hez kir.

[00:32:33]Interviewer: Spasiya te dikim.

[00:32:34]Woman: Saeta te xweş xaltî.

[00:32:36]Woman: Te jî xweş e, ehlen wa sehlen. Mîr te seleme, can xweş.

[00:33:36]Interviewer: Temaşevanên meyî hêja. Naha em hatine cihekî, cihekî gelekî kevin e li vî derê li gundê Maratê.

[00:33:42]Interviewer: Ev cîhe, bi navê Aş e.

[00:33:44]Interviewer: Emê naha bizanibin, ku di vî derê da berê çi dikirin.

[00:33:48]Interviewer: Merheba. Em destpêkê te nas bikin.

[00:33:50]Man: Ehlen û sehlen. Elî Maratî.

[00:33:51]Interviewer: Ev cihê ku em niha lê, bi navê aş a. Di vir da hûn çi dikin? Çi karî dikin?

[00:33:56]Man: Genim em tînin, em dikin ard.

[00:34:00]Interviewer: Çawa? Ewî ji me ra hewal de.

[00:34:02]Man: Genim em di vir da boş dikin. Tabî ayarê xwe hene. Û di vir da ard derdikeve. Ma ne xelkê gundê xwe ya.

[00:34:09]Interviewer: Û xêncî wî ardî? Yanî genim wextê hûn tînin tu vir de hûn boş dikin di vir…

[00:34:14]Man: Di vir da ard derdikeve dibe ard e.

[00:34:18]Interviewer: Hûn noko pê kar dikin, pê kar nakin?

[00:34:20]Man: Noko haliyan masekinandî ne, nax.

[00:34:22]Interviewer: Temenê vê çiqas e? Yanî kani bibêjî vê çend salan ev...

[00:34:24]Man: Teqrîben şêst û sê salan e.

[00:34:27]Man: Î qalî me da. Bafkê me... bafkê me jî da me. Şêst û sê sal e emrê xwe ye.

[00:34:31]Interviewer: Wû çima hûn noka pê kar nakin?

[00:34:34]Man: Be ew ê nemon. Azmê da den neman. Noko ard der a ya... Or de ye, firne hen e. Dar hene, ardê firnê ha ye...

[00:34:43]Interviewer: Spasiya te dikim. Saeta te xweş.

[00:34:46]Man: Ehlan û sehlan xwedê ji we razî be, ehlan û sehlan.

[00:35:46]Interviewer: Merheba xalê min.

[00:35:47]Old Man: Ehlan wa sehlan.

[00:35:48]Interviewer: Em te nas bikin. Navê te çiye?

[00:35:50]Old Man: Navê min Ebdilraûf Çawîş. Ji Maratê.

[00:35:53]Old Man: Teweldê min, hezar û neh sed û çil û pênc.

[00:35:57]Old Man: Em, mala... Elî Çawîş in maro dibên. Malek mixtîr, ji babo kalo da...

[00:36:04]Old Man: Kanîya Fena.

[00:36:06]Old Man: Malo mixtîr bû. Dengbêjek li kû bida dihat lê wan û dera rûdiniştin.

[00:36:12]Old Man: Me jî dibîstin. Wekî gotibû poşe em ciçûk bûn, me jî helîn a.

[00:36:19]Old Man: O pey min in...

[00:36:21]Old Man: Yanî kilome jî bo... bavkê min.

[00:36:24]Interviewer: Xalê min... berî tu... ez dixwazim te ji me ra destpêkê behsa aliyê hunerî bikî, li gundê Maratê.

[00:36:31]Old Man: Ê ha bû.

[00:36:32]Interviewer: Çawa... ji kû ve destpêbûye? Kî bûn? Û naha çawa ye? Karî tu...

[00:36:37]Old Man: Destpêk... malbata ma bîn. Ewdê Hacî bû.

[00:36:42]Old Man: Ê dberê de turosî kevin gî kilomêt giran digotin, wek Dawrêş, wek Dalêl, wek Mamî, wekî Siyabend û Xecê, Cebelî.

[00:36:54]Old Man: Ev kilamêt kevin, gî vî mola... Ewdê Hecî digotin.

[00:36:58]Old Man: J' barê aza do hotin. Wekî do hotin bal ve... ew dkirn... yê am daxwezê e vî daxweze.

[00:37:06]Old Man: Yanî pir, ji berê aza da hoten, jinava destêrnin... bi kolamet kevin turoset kevin radioyin ef do.

[00:37:16]Interviewer: Ev kilaman ji kû danîn?

[00:37:18]Old Man: Kolome... bob o kalo da... dişt o helîna bîn a kolamet kevin...

[00:37:23]Old Man: Dî pê ra cawarê ke habî, navî Cubarê Ezîz bî wî jî dsitira, sazbend bî... Zanete xwî hew bî...

[00:37:31]Old Man: Bofkê min dedo a... tamûr ji bob o ko do cam ma hey e.

[00:37:36]Interviewer: Ê af çend solî de bohîst tî tewe dbi...

[00:37:38]Old Man: Eh a wene eem pîçek bîn e az kê bo heseb kime take...

[00:37:42]Interviewer: Berî bavê te, barî bafê ta...

[00:37:44]Old Man: Berî bofê mon e az te... malboto molî Elî Çawîş bî. J' Ehmed Reşo do jî.

[00:37:51]Old Man: Wekî dgotin... Ehmed Raşo dî solê hazor e nahsad i çel e yoko dî rehmetî bî.

[00:37:57]Old Man: Bofkê me e Muhammed î o Elî e... Tofke penon... ev opî me bîn, ê Abo Ehmed lo romzî ho yo... bofki vî e Mohammid î o Alî o Ahmad to.

[00:38:08]Old Man: Wonojî... îşte yikî jik helo no yuk ji yuk holano o ma ji.

[00:38:14]Old Man: Mextoriya ji baba kolo jı des malboto moli Elî Çawîş do yo.

[00:38:21]Old Man: O war xonio mon a honia mo yok a. Do Morotê do honio ma yak o a e ma sar sof tah a...

[00:38:31]Interviewer: Te bahsa kase ke...

[00:38:32]Old Man: E mon?

[00:38:33]Interviewer: Ma god poşa çî tatowir dî em conin bibe e vi tişto dorkito dor a..

[00:38:38]Old Man: Wallah be sarohet be xwaz e borê ayp bî. Mado xwes tomûrê kilamo do u dangî me wî çaqî baş bî a... e ciwan bî a, mokoni pad a e ji baba kami daben dawa jo dagon qaçekî to teden klamo.

[00:38:57]Old Man: E baari ayp bî. Nuko na eyb a. Nuko zonoeta bî yo zonaat a bî turasi kavin sor balîndi ya ma pî kaf xoş dobo u harsonk e e odnan jê zono e yo e maselan liyo.

[00:39:12]Old Man: O rojo vî cima Cimo Bokir ha... je von marye tişê jînin ba şo rtn gundê cî dbon tîswêr do kon alôm bado doken ha awi surbilindi ko ja mar e a wonê bo debîn in cû ji ma doxozin jo...

[00:39:30]Interviewer: Ka noko em werin ser xwedengê, aliyê hunerî.

[00:39:34]Old Man: E.

[00:39:35]Interviewer: Te çawa tê da kar kir? Destpêkê te çawa bû? Kê hîşt tu bikevî evê karî?

[00:39:40]Old Man: Destpêka min... ez salê hezar û neh sed û şêstî da ez didim kilama heta noko.

[00:39:50]Interviewer: Hezar û neh sed û...

[00:39:51]Old Man: Şêstî.

[00:39:52]Interviewer: Şirîtên te hene?

[00:39:55]Old Man: Şirîta min hene. Mihemed Emîn heye, Ayş heye, Zêno Zêneb heye, Gul heye.

[00:40:00]Speaker 1: Dawicên heya, Xamîz zolam heya, Mehm heya, Mehmud Emîn heya, ê me gelek tişt dîtin wê derê.

[00:40:11]Speaker 2: Kêşek hebû, yanî keşek hunerî hebû?

[00:40:16]Speaker 1: Meraqebû. Tiştek jê meraqa xwerû, ez jî qîzîm meraqa xwerû.

[00:40:23]Speaker 1: Min meselan, min meraqek min hebû, yekî kilamekê digot min fawren wî hildidan.

[00:40:28]Speaker 1: Min misecil dikir min vedişart, eynî min wî hildidan.

[00:40:33]Speaker 2: Kê bi te re yekemîn stran got destpêkê?

[00:40:40]Speaker 1: Yekemîn car kî bû wele dizanim. Digo ha Ebdilreûf hat.

[00:40:48]Speaker 1: Ê kê, dîroka wê, me çi dît dikir, meselan...

[00:40:54]Speaker 2: Dawet dikirin?

[00:40:57]Speaker 1: Belê, û xeynî dawetan.

[00:41:00]Speaker 1: Yanî ev mîvanên ku em behsa wan dikin. Em diçûn ba Abdulreuf Çawîş, yan jî em diçûn ba Xelîl, yan jî Mehmud Emîn, yan jî ev Zeyn û Zeyneb dihatin. Em diçûn ba wan, ew dihatin.

[00:41:14]Speaker 1: Heta sibehê me stran digotin, me wek tiştek xweş didît. Stran dihatin gotin, hawîrdor û derdor tev tijî dibû.

[00:41:25]Speaker 2: Ev di Newrozan de bûn, an tenê wisa şevbêrk bûn?

[00:41:29]Speaker 1: Na na, tenê şevbêrk bûn.

[00:41:32]Speaker 2: Tenê li derdora gundê Efrînê bû. Yan derve de jî hebûn?

[00:41:39]Speaker 1: Gundê me yê Efrînê, yan jî di dema Almanyayê de em her tim wisa bûn.

[00:41:45]Speaker 1: Dema ku ez gazî wan dikim, meselan ez dibêjim vaye filan kes heye, ez dixwazim meselan em herin ba wan, an ew bên ba me, hunermend Abdulreuf Çawîş.

[00:41:54]Speaker 2: Ji malbata te, kesên ku mîna te stran digotin hebûn?

[00:42:00]Speaker 1: Tinebûn, wey bavê min! Ez wisa dibînim, kesên wek Abdulreuf Çawîş weke wan tînebû.

[00:42:07]Speaker 2: Tu kîjan stranê ji me re bêjî?

[00:42:11]Speaker 1: Stranek kîjan be ez ê wê bêjim.

[00:42:13]Speaker 2: Stranek ku tu pir hez dikî, ku tu her gav bi bîr tînî...

[00:42:20]Speaker 1: Ez ji kîjan hez dikim ezê wî bêjim.

[00:42:23]Speaker 2: Tu stranên wan dizanî?

[00:42:25]Speaker 1: Ev cewab ji wan tê. Ez ê yek ji stranan bêjim.

[00:42:30]Speaker 2: Kerem bike.

[00:42:37]Speaker 1: Em stranekê, silavekê, weke te dît em niha bi wî rengî destpê dikin û wisa pêşkêş dikin. Li ser vê mijarê jî em van stranan didin û ev jî ji her kesî re ye.

[00:42:50]Speaker 1: Ew jî, me evan wek di bernameyan de me digot, em her dem stranan dibêjin, wek me jî dît, her kesên ku stran digotin Abdulreuf Çawîş, yan jî...

[00:43:00]Speaker 1: Fevzî, yan jî evana, hemû... Adnan Bekir...

[00:43:08]Speaker 2: Belê kerem bike.

[00:43:17]Speaker 1: Heylê... heylê heylê... heylê..

[00:43:30]Speaker 1: Lê lê berxê te yê bîbawer ganî, te we re bese îro sebebe te yê, te yê bîbawer ganî, te we re bese..

[00:43:38]Speaker 1: Vê sibê ev xalqê xirabkirî şam, qut kir, şevê serê xwe da ber dîwaran, rûnişt û giriya, rastî giriyan..

[00:43:46]Speaker 1: Sing û berê te wek taximek fîncanên fîne ye.. heylê... heylê... heylê... heylê...

[00:43:52]Speaker 1: Eger tu bêbextiyê, moriyê, berbi jêr, eger tu bixwazî destê min bitikînî, bê derheqî te...

[00:44:00]Speaker 1: Eceb di can û cesedê min, tu neyê, Mehemedî tê fêhmkirin..

[00:44:08]Speaker 1: Mehemedî tê fêhmkirin, bê tirsa wê tirsa te, mafê min mecbûr bike, destê xwe te bike, serê kêşan teresî ye...

[00:44:19]Speaker 1: Berxê min, kêşan dewîsî, karê min.. berxê min, gundî, xwîniyane, heylê heylê... heylê heylê..

[00:44:26]Speaker 1: Heylê...

[00:44:36]Speaker 1: Vê sibê dibêjin, te ker... berxê min, dibêjin te ker...

[00:44:46]Speaker 1: Nizanim tuyê kar bî, te asê nekir, nizanim tuyê daxwazên xwe pêk bînî...

[00:44:54]Speaker 1: Bîstekê, kulekî lez, ez diçim, dema...

[00:45:00]Speaker 1: Berxê min eger ez li ser hikûm û textê xwe rûniştibim, ez ê bi tenê xwe...

[00:45:07]Speaker 1: Wê wextê ez destê xwe nadim tu kesî, ji canê min nayê...

[00:45:14]Speaker 1: Min dît ku li ser deşta xweşiyê, xelkê xwe neda paş...

[00:45:19]Speaker 1: Heylê... heylê... heylê... heylê...

[00:45:27]Speaker 1: Hatin hewşa jiyanê, mala xwe bi cîh kir, moriyan ser xwe reşandin,

[00:45:35]Speaker 1: Heval û cîranên li ser min kom bûn, min got sar e...

[00:45:41]Speaker 2: Dengê te gelek xweş e. Ez dixwazim ku tu straneke din jî bibêjî. Lê vê carê li ser Efrînê be.

[00:45:49]Speaker 1: Ne welle tu stranek li ser Efrînê nayê bîra min.

[00:45:54]Speaker 2: Straneke kî tê bîra te?

[00:46:00]Speaker 1: Mehmud Emîn bû.

[00:46:06]Speaker 1: Ez di wê demê de, ez dibêjim 15 salî bûm. Ez bi wî re dilîstim. Vêga got, Seydo em herin ber derî. Em çûn û me dest pê kir.

[00:46:14]Speaker 1: Wî jî distira, ez jî. Heta ku Mehmud Emîn çû. Em diçûn deştê, me dît kesekî din jî tê. Em pê re bûn.

[00:46:21]Speaker 1: Em jî aşiq bûn. Leyla û Mecnûn bûn. Ez bi temamî nizanim bê kî bûn.

[00:46:28]Speaker 2: Dibêjin...

[00:46:33]Speaker 1: Belê.

[00:46:38]Speaker 2: Kîjan stran e ew?

[00:46:44]Speaker 1: Mehmud Emîn bi tenê bû.

[00:46:50]Speaker 1: Ew wisa difikirî ku bibe yek ji mîran.

[00:46:56]Speaker 1: Ew bi navê Siêrtê bû.

[00:47:02]Speaker 1: Li Tirkiyeyê.

[00:47:07]Speaker 1: Ji bajarê Siêrtê bû.

[00:47:13]Speaker 1: Bavê wê mîrê eyaletekê bû, xwedan hezar malî bû, tek û tenê bû, yê xwediyê malê bû.

[00:47:22]Speaker 1: Umrê bavê wê heştê salî bû. Wê dît ku eger ew bimre, wê tu kes nema bimîne.

[00:47:31]Speaker 1: Ew di odeya xwe de diman. Gava ez çûm wê derê, min ew bi mirinê dîtin.

[00:47:41]Speaker 1: Û wisa dest pê kir.

[00:47:51]Speaker 1: Wî mîrê eyaletê... Bajarê Siêrtê... Got, emîn... emîn... emîn... emîn...

[00:48:00]Speaker 1: Eman... ez dibêjim... delalê min dibêje... sed carî ez dibêjim delalê min e...

[00:48:08]Speaker 1: Delalê min e... wey... vê sibê... min xwe berda wê deşta berîkan... ez daketim odeyê û mektebê...

[00:48:18]Speaker 1: Yarê min... ev der hemû cîhan e... min nedît wek te...

[00:48:26]Speaker 1: Ez dixwazim bibînim def û dawetan, tevî ku bi tenê me...

[00:48:34]Speaker 1: Bi giranî ez nikanim bimeşim, di nav vê rewşa xirab de... yarê min... bi van destan ez te digirim...

[00:48:44]Speaker 1: Eman... eman... eman... eman... eman...

[00:48:52]Speaker 1: Tu destê xwe nadeyî kesî... bi rastî... ez te nabînim...

[00:49:00]Speaker 1: Ji bo me ne wisa ye... dema tu nebî bi rastî em hejar in... Belê ez te dibînim, lê nayêm dîtin...

[00:49:12]Speaker 1: Yarê min, min qebûl nake, ma tu min wek xwe nabînî... yarê min... ev der hemû cîhan e...

[00:49:22]Speaker 1: Ma em yek in? Ger tu berî min bimrî, ew ê dilê min bişkîne...

[00:49:33]Speaker 1: Ez ê bi qurbana te bim... tu ê berî min bimrî...

[00:49:42]Speaker 1: Emîn... eman... eman... eman...

[00:49:50]Speaker 1: Lo bavo... lo bavo... lo bavo... lo bavo...

[00:50:00]Man: Bav û namerdê bê edal î mirê bega...

[00:50:06]Man: Sê çar xwedê hoda... likî dido vê yê.

[00:50:11]Man: Serê min bi qurban o xwedêkê tu çima vê sibê ji min dikî vomanetê.

[00:50:16]Man: Ezer nakim ji qapî hezê mektebê yê babo yê.

[00:50:22]Man: Eger bêkim hadanê xwedêkê alimê reb alalime posîtê ye yê.

[00:50:29]Man: Lo babo, min digota eger wekî ez zewicîyama...

[00:50:34]Man: Ma zalimê xwedê darê dinê yê...

[00:50:38]Man: Xazîyam bi canê wî merî, sibe da li berê bêrîvanê gerayê...

[00:50:42]Man: Bi dest xakê darê misînê avdestê yê... ji wê bişûnda devî xabiptinê qapî hezê mektebê yê û medresê yê.

[00:50:52]Man: Lo babo... bike çarekê hatimî ye sibê ye, ji min bi gumane kê pêşîkê min bixwaze yê.

[00:51:04]Man: Tu were min o, bavê kal î, zinbegî, pîrê halo... mihemed emîn î, kalê, bibîne tu çarekê, îmkanê yê...

[00:51:13]Man: Tu were min o, dayîka pîr leylanê, bi dengê, kîban kir, digot ê emîn...

[00:51:20]Man: Serê min bi qurban o emîn...

[00:51:23]Man: Telaya bi tenê wî emîn...

[00:51:27]Man: Amudê mala min o emîn...

[00:51:30]Man: Stûlê kula mezin o emîn...

[00:51:33]Man: Teqeta pîyê kal û pîran o emîn...

[00:51:36]Man: Umîdya min î li erdê dinê da ye wî...

[00:51:42]Man: Tê bike wî bilezînê, yarim vê sibê, tê şorê dayîkê pîr neşkînê.

[00:51:48]Man: Tê xebata binyanê tehl e, zûtî rabe xurrakê ji qefesê biderxînê.

[00:51:54]Man: Zûtî ya ciya xwedêkê ji me re sêvê biptilînê.

[00:51:58]Man: Serî xişîn ba dîçê yaram, xwedêkê tê kêlekê bişidînê wî.

[00:52:05]Man: Bi çel û dused siwarî mînîçê...

[00:52:08]Man: Lingê xwe bavê rikêbê û zînê...

[00:52:11]Man: Da wî xa bide, kêm û erdê barî basê leylanê.

[00:52:16]Man: Dê belkî bibîne ber malê keça xwa çê yê...

[00:52:20]Man: Zirav û lawikê dest dida fêda pê û caqî me, jê re şên be mala me ava be, bi xelkê namînê yê.

[00:52:27]Man: Berê mi ringê yarim, bila bavê kal dayîka pîr kezeba xwe bibîne wî.

[00:52:34]Man: Heye aman, heye aman, heye aman...

[00:52:39]Man: Serê dayîkê pîr bi qurban o, nebe lo Leylan, bivir e qey namînê wî...

[00:52:50]Man: Emîn bi dengê kîban kir go Leylanê...

[00:52:54]Man: Leylanê... Leylanê... Leylanê...

[00:53:00]Man: Leylanê... bi tede... marê kî xerab û bê dert û bê derman e.

[00:53:07]Man: Ti çima vê sibê ji mi dikî vomanet e...

[00:53:10]Man: Temam xewnên xweşa bad didî, şevê gerdakê qadirkê cesye yê.

[00:53:15]Man: Wextê kî ku tu gav yê, dît û ferzane...

[00:53:18]Man: Leylanê tu miradê xwa didînî li ba dinê.

[00:53:22]Man: Erza li mêrîkî kil, heq qasidî xwa dît û, felekê ser qefesa sîngê mi de sekiniye.

[00:53:29]Man: Leylanê... Xirta can dan e wî...

[00:53:33]Man: Ji min bi gerekê pêşkî min bixwaze wî...

[00:53:38]Man: Derdîkî derdekî giran e, eşqeke saf ax û an e...

[00:53:43]Man: Xazîyam bi canê wî merî...

[00:53:45]Man: Yekê sibedê hilberî qangê rabe.

[00:53:48]Man: Bi dest xakê darê misînê avdestê ye, bike çarekê letnî ya sibê, bişkîne di dîwanê yî.

[00:53:54]Man: Ji wê bişûnda devî xabiptinê qapî hezê mektebê yê...

[00:54:00]Man: Leylanê tasfîrke mialimê reb alalîmê ji quranê wî.

[00:54:06]Man: Heye aman... heye aman... heye aman...

[00:54:13]Man: Felek fani ye Emîn...

[00:54:16]Man: Benî xwa benî qebze ye... yarim emanetê me rabeyna wî.

[00:54:24]Host: Kelam dirêj e. Mala we ava be. Gelekî xweş bû, saetxweş, destxweş.

[00:54:28]Man: Silav û rêz... û ehlen û sehlen.

[00:54:31]Man: ... ew ji me dîn e, silav û rêz û hurmet, em ji we re hene.

[00:54:38]Man: Û saeta we gîşka xweş be.

[00:54:40]Host: Destxweş...

[00:54:41]Man: Tiştek din ji we ji min dixwazin, em amade ne.

[00:54:44]Host: Gelek spas dikin. Saetxweş.

[00:54:46]Man: Ehlen wesehlen.

[00:55:25]Host: Temaşevanên me yên hêja... Niha em gihîştin dawiya xeleka bernameya xwe.

[00:55:30]Host: Bernameya Gund û Welat. Bi hêvî me ku we xelekeka xweş dîtibe.

[00:55:34]Host: Û niha ji mala Bavê Şiyar û bi taybetî ji gundê Maratê ez xatirê xwe ji we dixwazim.

[00:55:39]Host: Li benda me bin, bi xelekên nû.

[00:55:41][Music]