Transcript Information
English Translation
[00:00]Narrator: Coming to the ruins left behind, they settle down.
[00:02]Narrator: Later, in order to protect themselves from theft and gangs, they gather together.
[00:07]Narrator: And they build their houses near each other.
[00:30]Host: Uncle Bish, hello to you.
[00:32]Apê Biş: Hello, welcome.
[00:35]Apê Biş: For your arrival, may you be successful, and God willing we will see you all like this.
[00:41]Apê Biş: May you come and go [safely] and be successful.
[00:44]Host: Thank you. You are highly welcome [on our head and eyes].
[00:47]Host: May your eyes be healthy, may your head be healthy [condolence or respect phrase].
[00:49]Host: We intended to pass through the village of Ma'mala. We wanted to get to know the history of Ma'mala village.
[00:54]Host: How many years ago was this village built?
[00:56]Apê Biş: Well, this village, its history is very old.
[01:00]Apê Biş: Approximately we can say, in this region, this village is the very first.
[01:04]Apê Biş: Meaning it is within the limits of a thousand years, this village exists.
[01:07]Host: It is an old village?
[01:08]Apê Biş: It is old.
[01:09]Host: How do you know it is so old?
[01:11]Apê Biş: Well, the history of our excavations gives us that, we currently know the names of about ten to twelve generations (fathers).
[01:19]Apê Biş: And ten to twelve generations, if each one lived seventy or eighty years, it means you have a thousand years, that is our estimation.
[01:28]Host: And who founded this village in the beginning? Who came to this village?
[01:31]Apê Biş: Here... this village, originally all these families were [living] around this river/water.
[01:37]Apê Biş: They were dispersed.
[01:38]Host: Initially the village wasn't here?
[01:39]Apê Biş: It wasn't here. Later Ma'm came to this place.
[01:43]Apê Biş: As an analysis we say, this village became Ma'mala, its name.
[01:47]Apê Biş: Meaning that Ma'm was here.
[01:50]Apê Biş: Later... he came, Hamza came.
[01:55]Apê Biş: Later Habib came. And the village grew slowly, at that time.
[02:00]Apê Biş: In those times there were bandits, they called them bandits, gangs and such...
[02:05]Apê Biş: Those things, everyone gathered together, meaning to support one another.
[02:10]Host: And now, are the families present in the square/village?
[02:13]Host: How many families are there?
[02:14]Apê Biş: Approximately ninety to a hundred families are in the village.
[02:18]Host: Can you tell us their names?
[02:20]Apê Biş: Yes.
[02:22]Apê Biş: My sir... Ali Bego.
[02:26]Apê Biş: House of Simo, House of Ja'far, House of Ibish.
[02:32]Apê Biş: House of Ma'mo, House of Hashosho.
[02:35]Apê Biş: House of Zibero, House of Birime.
[02:40]Apê Biş: And there are other families too, small ones, House of Hure exists, House of Kurdi exists, meaning they are all here too.
[02:47]Host: Now, how many houses/families does this village have?
[02:49]Apê Biş: Well currently, it's around the limit of four hundred houses.
[02:52]Apê Biş: Approximately eight hundred families have also left it.
[02:55]Host: Where did they go?
[02:56]Apê Biş: Wherever your heart desires, they went.
[02:58]Apê Biş: In Aleppo, we have fifty or sixty families there.
[03:04]Apê Biş: There are some in Jinderes.
[03:06]Apê Biş: Others, there are some in Shiye.
[03:09]Apê Biş: Our village has become very scattered.
[03:12]Host: Now, this is an old village, you said.
[03:15]Host: Now these villages around you too, like Khalil village, Omaro village.
[03:20]Host: A part of you is also Dumiliya.
[03:22]Host: How did your village make a living in the beginning?
[03:26]Host: What do they do for their livelihood?
[03:28]Apê Biş: Our livelihood before this left [side], our grazing lands, this place was mountains.
[03:32]Apê Biş: At first it was livestock, it was sheep, it was cows.
[03:36]Apê Biş: Later, merchants came from Turkey to this place, they cleared all these mountains.
[03:43]Apê Biş: They made it land/soil, they made it all olives and vineyards.
[03:47]Apê Biş: At the very beginning, olive presses were built in this village.
[03:52]Apê Biş: Five presses were built, of these presses, every family had their own press.
[03:57]Host: Meaning, as you say, the beginning of olives happened with you?
[04:00]Apê Biş: It happened with us.
[04:01]Apê Biş: The plain of Chaqala, the plain of Mistiko, Arande, Shiye used to come to this place, bringing olives via the path, meaning to make their oil.
[04:09]Host: How many years is that?
[04:10]Apê Biş: The age of these olive trees of ours, is two to three hundred years.
[04:14]Apê Biş: Those that are now visible before your eyes, that you are filming.
[04:17]Host: Three hundred years?
[04:18]Apê Biş: Yes.
[04:19]Apê Biş: And in that time too, the presses of our village were built in that era, five presses.
[04:24]Apê Biş: Every family had their own press.
[04:26]Apê Biş: And still the [other] villagers hadn't planted olives.
[04:30]Apê Biş: The villages near us only processed their livelihood of oil and figs here, they made oil.
[04:35]Host: And in your village now, a market has also been established, for yourselves?
[04:38]Apê Biş: The market too, we established it approximately a year ago.
[04:41]Apê Biş: This is also by the authorization of the village council.
[04:45]Apê Biş: And Mustafa [or Health Center/Dispensary staff] established it.
[04:48]Apê Biş: And the Red Crescent established it.
[04:50]Apê Biş: And in the village many things were established.
[04:53]Apê Biş: With... the effort of the village council naturally, that of Hajar [or stone/solid effort].
[04:58]Host: We also wish success for you.
[04:59]Apê Biş: Be healthy, thank you. Welcome.
[05:40]Narrator: With the beginning of the revolution of Rojava Kurdistan, and the liberation of the region from the Ba'ath regime, the residents of Ma'mala village established their own village council.
[05:51]Narrator: After the village council was established, because the residents of the village and the surrounding villages needed to procure their necessities, a market was also opened.
[06:00]Narrator: And weekly on Sunday, the residents of the village and the surroundings bring their products to the market and make their living from it.
[06:18]Host: Yes dear viewers, in the village of Ma'mala as well, they have established a market for themselves.
[06:23]Host: The village council gathered together, they said we will create a market for ourselves.
[06:28]Host: Because this village is a big village, it is far from the center of Afrin.
[06:33]Host: They said we will establish a market for ourselves. We also entered the market.
[06:37]Host: We saw the council is here. We will now ask his/her name, when this market was established.
[06:42]Host: Hello to you.
[06:43]Woman: Welcome. In goodness and safety. Welcome to the Rojava TV son/crew.
[06:47]Woman: You are welcome [on eyes].
[06:48]Host: Be healthy.
[06:49]Host: I think, we entered your village, we entered the market too.
[06:53]Host: We wanted you to explain something about the market to us. When did you establish this market?
[06:58]Woman: Approximately in the month of [year] two thousand and fourteen...
[07:02]Woman: In the fifth month we started.
[07:05]Woman: We wanted to do something for the women as well.
[07:07]Woman: As we have seen that the women there face difficulties, for example...
[07:12]Woman: They manage their households, responsibility falls on their necks.
[07:15]Woman: And everyone, has reserved a spot in their home.
[07:18]Woman: We wanted to create a movement today in the village.
[07:21]Woman: So that not just those women and people come, that like a market, however much it is in the house it's not like a market.
[07:28]Woman: So that a little bit the eyes of the whole world...
[07:31]Woman: Where is their movement, where do they advance themselves, where do they take their people, their sisters along with them on the way.
[07:36]Woman: So that we lift something, a responsibility, from upon you.
[07:38]Woman: And also to be of help to them, just as in the beginning we wanted, those women to come from there.
[07:43]Woman: Like a movement to happen inside our village.
[07:46]Woman: Because our village is very far from the city, far from Afrin.
[07:49]Woman: We wanted them to create the movement here, they saw difficulty going to the Afrin market and coming back.
[07:55]Woman: We wanted to create something, meaning new, fresh inside our village.
[07:58]Woman: We both thought of this market and we started it.
[08:01]Woman: And on the day of the sixth month, we started like that, regularly in 2014.
[08:06]Woman: This market of ours started.
[08:08]Woman: With the help of the council and that leadership it got on track, naturally we...
[08:12]Woman: We stood on it [persisted] and we worked.
[08:14]Host: How many people are you in the council?
[08:18]Woman: Well, approximately we are thirteen people.
[08:21]Host: We also wish success for you, and congratulations on your market.
[08:24]Woman: Be healthy, thanks.
[08:38]Host: Yes dear viewers, in this market too we saw there is a shoemaker.
[08:41]Host: Hello to you.
[08:42]Shoemaker: We will greet the shoemaker.
[08:44]Host: Peace, oh Lord, peace.
[08:46]Host: You do shoemaking?
[08:48]Shoemaker: I am from Qudre Ci.
[08:49]Shoemaker: For ten years I have been working in Qudre Ci.
[08:52]Shoemaker: And after my work I bring shoemaking, I do it here for myself at the market.
[08:55]Shoemaker: I am [working in] Ba'dino.
[08:56]Host: Are you from Ba'dino village?
[08:58]Shoemaker: Ba'dino.
[08:59]Shoemaker: Village of Ba'dino.
[09:02]Host: Is this village near here?
[09:03]Shoemaker: Yes it is near, in a quarter of an hour we arrive. Approximately.
[09:07]Host: Where do you work?
[09:09]Shoemaker: Well I work in Afrin, Afrin City.
[09:12]Shoemaker: I make concrete blocks in Qudre Ci.
[09:14]Shoemaker: And after my work, on market day, I don't go [there], I come here and do shoemaking for myself.
[09:19]Host: Do you make shoes yourself? New ones?
[09:21]Shoemaker: No, I work for people. I am an artisan/employee.
[09:24]Host: And on market day, on Sunday you come here?
[09:26]Shoemaker: On Sunday I come here, and on Saturday I work in Ba'dino.
[09:30]Host: You don't go to the Afrin market, on Wednesday too?
[09:32]Shoemaker: No.
[09:33]Shoemaker: I only do shoemaking here.
[09:35]Host: Why work only on this day? Does work come to you meaning?
[09:39]Shoemaker: Yeah meaning, according to the market, here the people are mostly locals/good people.
[09:43]Shoemaker: And thank God there is work, I am working.
[09:46]Host: Is there work?
[09:47]Shoemaker: Yes there is.
[09:47]Shoemaker: I do shoemaking for myself, sew shoes, nail them.
[09:50]Shoemaker: Meaning thank God there is work.
[09:52]Host: Your situation is good?
[09:53]Shoemaker: Happy/Good.
[09:54]Host: You are welcome.
[09:55]Host: Now, your work here is good.
[09:56]Shoemaker: Thank God, it is good.
[09:57]Host: Success to you, thanks to you.
[09:59]Shoemaker: Thanks, I thank you, you're welcome, goodbye, goodbye.
[10:39]Host: Yes dear viewers, in this market too, we said we would look around a bit. We saw a mother here, let's go greet a father (elder) too. Hello to you, mother.
[10:46]Woman: Welcome, welcome.
[10:47]Host: How are you, are you well?
[10:48]Woman: Thank God, the situation is good, comfortable, pleasant, happy.
[10:51]Host: Long live. Are you a stall owner? Do you work here?
[10:54]Woman: By God, I am selling my goods.
[10:56]Host: Success to you. It is a very good thing when women also work...
[11:00]Woman: Thank you, living is difficult, we raise our daughters with this.
[11:06]Host: You are raising your children?
[11:08]Woman: Yes, by God, I am raising my children.
[11:10]Host: Is their father not around?
[11:11]Woman: No, by God, may you be well, he is deceased.
[11:13]Host: May God have mercy on him.
[11:14]Woman: It has been six years.
[11:15]Host: How many children do you have?
[11:16]Woman: By God, I have four daughters.
[11:18]Host: You have four daughters?
[11:19]Woman: Yes, by God, I have four little girls.
[11:21]Host: Welcome. have you been doing this work for long?
[11:24]Woman: By God, it's been two or three years I've been doing this work. I raise my daughters with this.
[11:28]Host: Which market do you go to? Is there another one?
[11:30]Woman: By God, the market... on Wednesday, Afrin...
[11:33]Host: You go to Afrin on Wednesday?
[11:34]Woman: Yes, on Wednesday we go to the Afrin market, we do our things and come back.
[11:37]Host: And today is Sunday, the Ma'mala market.
[11:39]Woman: Today is Sunday, the Ma'mala market, we sell our vegetables here.
[11:42]Host: Success to you.
[11:43]Woman: Welcome.
[11:44]Host: Thank you to you.
[11:45]Woman: To you also, God willing. To all of you, to the Kurds, welcome.
[12:33]Narrator: In the village of Ma'mala, there is also a health center, a pharmacy, and a customs center.
[12:41]Narrator: They conduct their work regularly.
[12:43]Narrator: Also, there are three ancient olive presses for extracting oil.
[12:49]Narrator: But because new presses appeared, they have been stopped.
[13:17]Host: Yes, dear viewers, in the village of Ma'mala, we also saw a dispensary and the Red Crescent.
[13:22]Host: We said let's go visit them, we will chat with them.
[13:25]Host: We will ask when this dispensary and Red Crescent opened here.
[13:28]Host: My name in passing too, Dr. Nashat Zibar, we said we'd ask too. Hello.
[13:36]Doctor: You came to our heads (You are welcome), my two eyes, welcome.
[13:39]Host: Long live. Doctor, how long has the dispensary been open in the village?
[13:42]Doctor: Uh.. the dispensary, it's been about five months since we opened, and the Red Crescent, it's been three months since we opened.
[13:49]Host: It's been five months, was it not here before?
[13:50]Doctor: There was no dispensary, our people of the village, uh.. the displaced who came to the village, used to go to Afrin to treat themselves.
[13:58]Doctor: We opened the dispensary and we opened the Red Crescent too, to serve this people.
[14:02]Host: Can you introduce your friends?
[14:04]Doctor: By God, our friends, we are five... and four doctors are present with us.
[14:07]Doctor: Dr. Habash Omar, Dr. Nidal Hassan, Dr. Rania uh.. pediatric, Dr. Rania Chawish is pediatric.
[14:13]Doctor: And Dr. Zakaria Qa'do is gynecologist, and lab technician Zibar is working with us.
[14:18]Host: So, because your village was far from Afrin, people couldn't always go there, was this beneficial for them?
[14:24]Doctor: We established the dispensary here, and thanks to the village council and the Afrin health committee who helped us.
[14:31]Doctor: We set up the dispensary here, they brought us medicine, and provided equipment and stethoscopes and many things for us, thanks to them too.
[15:08]Host: Yes, dear viewers, in the village of Ma'mala, we saw something else whose age is very old.
[15:15]Host: Afrin is known entirely for olives. As the villagers say, the beginning of olive planting was in this village.
[15:22]Host: Because these presses are also very old. Uncle Osman will tell us the history. Hello to you.
[15:29]Old Man: Welcome.
[15:31]Host: Uncle Osman, how old is this press?
[15:32]Old Man: It is three hundred years old.
[15:34]Host: When you started with olives, did you also find these presses?
[15:37]Old Man: Yes, the... the oil ones.
[15:40]Host: These presses are old?
[15:41]Old Man: They are old.
[15:42]Host: Now there are modern... rotating and I don't know what machines. And yours, the ones before, were with animals?
[15:48]Old Man: They were with animals.
[15:49]Host: But now nothing remains, no tools remain in it?
[15:51]Old Man: The stone press (remains), afterwards the presses broke down.
[15:56]Host: By God, its image is like this... first this was...
[15:59]Old Man: Of Khalil Miho...
[16:00]Host: Khalil Kirt?
[16:01]Old Man: Ah, Khalil Kirt.
[16:03]Host: The other one is Habe Simo.
[16:04]Old Man: The other one is Habe Simo. It's falling apart.
[16:06]Host: Now how many presses were there in your village?
[16:08]Old Man: Four.
[16:09]Host: Four... Is there one being used now? Or have they given up?
[16:12]Old Man: No, they are closed.
[16:14]Host: Now do they return to these presses?
[16:16]Old Man: There is, but the rotating presses. The other ones, they give to the others, not the rotating presses.
[16:21]Host: Closed down?
[16:22]Old Man: Closed down.
[16:22]Host: Now before, oil was extracted here, for us here.
[16:25]Old Man: Yes, they were there, it was a cycle, all work was by hand.
[16:28]Host: By hand, hand tightening...
[16:30]Old Man: Hand tightening, they heated water, poured it over.
[16:33]Host: They poured hot water over it?
[16:34]Old Man: Yes, they put it in the press... this press. The oil would come out and go into the jar.
[16:37]Host: So Uncle Osman, which one is better? This press now, or the press of the past? Which oil was better?
[16:42]Old Man: The oil of the (old) press was good.
[16:44]Host: The goodness of its taste was better?
[16:46]Old Man: Yes, that one was better.
[16:48]Host: So why? Isn't it just squeezing, and that just squeezing?
[16:50]Old Man: No... the machine air... with diesel, its medicine (chemicals) how... it was windy, it was a cycle.
[16:57]Host: It was with stone?
[16:57]Old Man: With stone.
[16:58]Host: Teacher (Sir), please, tell us about it. How did they work?
[17:01]Man 2: Press...
[17:02]Host: Four by four?
[17:03]Man 2: They were four by four.
[17:05]Host: Four by four people?
[17:05]Man 2: Two would drive it, and two would... shovel it, take it to clean it and bring from them, in front of him.
[17:13]Man 2: Meaning to prepare the carrots (olives).
[17:16]Host: And you would grind them.
[17:17]Man 2: There was an animal, they let the olives under the stone, and the animal rotated.
[17:22]Man 2: There were two animals, every shift they used one.
[17:25]Host: Did they work day and night?
[17:27]Man 2: Day and night.
[17:27]Host: So before there was no electricity, no power, how did they work?
[17:29]Man 2: With alem lamps... oil lamps.
[17:31]Man 2: They lit oil lamps in front of it, and there was a "shadeh" (screw press), they turned it by hand.
[17:37]Man 2: There was a spark... put on it, one exists in history...
[17:44]Host: We have those too.
[17:45]Man 2: No no... the old ones. Two would drive, two would turn.
[17:49]Man 2: The screw... they put it in fiber bags.
[17:51]Man 2: A sack, like those square ones, they put inside, approximately every one took a liter of mash.
[17:59]Host: Mash?
[17:59]Man 2: Mash.
[17:59]Host: So who were the owners of these presses in your village?
[18:02]Man 2: Press... there was the house of Mihe Silo, house of Shelfu, house of Jemil...
[18:11]Host: How many were there?
[18:12]Man 2: There were five.
[18:12]Host: Five.
[18:13]Man 2: There are five presses in this village.
[18:15]Host: Now you said there were four presses?
[18:17]Man 2: Press, the one of... Khalil... the one of Khalil Miho.
[18:23]Man 2: He had a place too. Habi Simo. Below they called it house of Shelfu, press of house of Shelfu.
[18:27]Host: That's three.
[18:28]Man 2: One is the house of Mihe Silo.
[18:30]Host: And one more?
[18:31]Man 2: And the other one... whose house is that?
[18:33]Old Man: House of Jemil.
[18:33]Man 2: House of Jemil. They were five.
[18:35]Host: They were five.
[18:35]Man 2: Five presses are in this village.
[18:36]Host: Thank you, good health.
[18:37]Man 2: Thank you, good health to you too.
[18:38]Host: Thanks.
[18:48]Narrator: Again, in the village there is the shrine of Meyrem or Iskender.
[18:53]Narrator: And appropriate greenery for peace of mind and relaxation, they visit it.
[19:24]Host: Yes dear viewers, in the village of Ma'mala there is also a shrine.
[19:28]Host: We said we would go to the shrine. The shrine is a holy place here.
[19:32]Host: We will ask when this shrine was, what it was, what history this shrine has. Hello to you.
[19:40]Ismet: Welcome.
[19:41]Host: Uncle's name?
[19:42]Ismet: Ismet Ibrahim.
[19:43]Host: Upon my eyes, Uncle Ismet. Uncle Ismet, tell us the history. What is the name of your shrine?
[19:48]Ismet: The name of our shrine... they call this the shrine of Iskender (Alexander).
[19:53]Ismet: And the name of the shrine itself they call Meyrem.
[19:56]Host: So why Iskender and Meyrem?
[19:58]Ismet: The area, Iskender here...
[20:00]Host: Teacher, were there houses here?
[20:03]Guest: Yes, this place we call the ruin of Iskender, the name of the place.
[20:05]Host: Where does this name come from?
[20:06]Guest: This name, when a woman was sick, she came... they say there were houses there... his name was Iskender, his ruins are there.
[20:16]Host: So it was like their village, they left their village?
[20:18]Guest: They left, they weren't villagers.
[20:20]Host: Who are they? Where from?
[20:21]Guest: They were Beloy, they went to... Çeqel and Şê and Afrin...
[20:24]Guest: ...died in slavery, in soul... stayed or didn't stay we don't know.
[20:27]Guest: They say at this place was the tomb of Merem.
[20:30]Guest: And a woman came... saw her eyes [healed], was sick before... slept in it, got better.
[20:34]Host: Who was that woman?
[20:35]Guest: Her name was Litfi... back... she is our neighbor.
[20:40]Host: And then she had a daughter, named her after [it].
[20:43]Guest: And after that the owner...
[20:45]Host: So before you knew its name was Merem, but after that woman came you knew it was Merem?
[20:50]Guest: After that woman came we knew.
[20:51]Host: You didn't know before?
[20:52]Guest: We didn't know before.
[20:53]Guest: Before there was a horseman... and there was [a pot/treasure?] but it overturned.
[20:56]Guest: The owner of this place took [it], took to the hat...
[20:58]Guest: Still... when it doesn't rain... they come here make food...
[21:02]Guest: ...make their vows, here... again... it's true rain rains... it happens.
[21:05]Host: The whole village comes here?
[21:06]Host: For the shrine?
[21:08]Guest: No, come for... come here guests, it's ancient ruins, school kids...
[21:13]Guest: ... spring time all come here sit, have fun, play...
[21:17]Guest: ...it's a nice place.
[21:19]Host: Thanks. Thanks to you.
[21:21]Guest: May you be healthy, welcome.
[21:56]Voiceover: One of the ancient places, in the village, is the Room of Xelîl Ehmed Axa.
[22:00]Voiceover: This room was built more than 150 years ago.
[22:05]Voiceover: And there are many ancient artifacts in it.
[22:14]Host: Yes dear viewers, in our village too...
[22:18]Host: ...we have now entered a house too, this is the room of Ehmed Xelîl.
[22:22]Host: Before these houses, this courtyard, were one, were all together...
[22:26]Host: ...however many nights there were, however many parties... all came here sat...
[22:30]Host: ...there is a room here, now we will enter.
[22:34]Host: Hello neighbor.
[22:35]Guest: Welcome, on eyes [welcome].
[22:37]Guest: You are welcome, welcome, also Ronahi camera... program Caxê Welat.
[22:44]Guest: We are very longing for the soil of the homeland.
[22:46]Host: Thanks to you.
[22:47]Host: You're welcome [good].
[22:48]Host: Name?
[22:49]Guest: My name is Ehmed Cefer Ebû Şêxo.
[22:50]Host: Welcome.
[22:51]Host: You said this house is old and were one were together.
[22:54]Host: We also wanted to enter, were curious what is inside.
[22:57]Host: We also said let's enter this room.
[22:59]Guest: Dear friend, not were one were together.
[23:00]Guest: The ones of the Şêxo tribe were all together.
[23:02]Host: Let's enter inside, we'll talk later.
[23:04]Guest: Please [Welcome].
[23:20]Host: Uncle Ehmed we said we entered the room. Please talk to us about this room.
[23:25]Guest: With pleasure.
[23:28]Guest: Dear friend, the history of this room...
[23:31]Guest: ...its date is written on the door...
[23:33]Guest: ...1318.
[23:36]Guest: Is this Hijri or Miladi date we don't know.
[23:39]Guest: But my guess is Hijri.
[23:41]Guest: This room is of our fathers and grandfathers.
[23:43]Guest: This room was the court of the village.
[23:45]Guest: Whoever had a problem...
[23:46]Guest: ...had a case, had a fight, came here to our elders... here they were resolved.
[23:51]Guest: This room itself... not of our village alone...
[23:54]Guest: This room belongs to our whole Şêxo tribe.
[23:56]Guest: From Mîşiya to Meydan, Kûsa...
[23:59]Guest: ...this area were Şêxo tribe.
[24:02]Guest: These came, their lawsuits, their fights, in this room were held.
[24:05]Host: Were resolved.
[24:06]Guest: Were resolved.
[24:07]Guest: This room itself was the village school.
[24:09]Guest: A real school, of morals, of literature, of upbringing.
[24:13]Guest: Meaning until now we live by the upbringing, by the etiquette of this room.
[24:17]Guest: You see its roof how high it is.
[24:19]Guest: The roof of this, they made high.
[24:20]Guest: Meaning no one [puts] leg on top of [other] leg.
[24:22]Host: For that it became high?
[24:24]Guest: For that it became high only.
[24:26]Guest: Meaning just like like us now we sit like this, sit like that. One leg on top of leg...
[24:30]Guest: ...[if] our village, with its tribe, with its village was connected.
[24:34]Guest: This meaning they raised this ceiling like this.
[24:38]Host: How many years is the age of this room?
[24:40]Guest: I say the proof is out there, 1318, but the room... still there are few houses from before also standing.
[24:44]Host: Is this writing?
[24:46]Guest: 1318 is written on the lintel, but still doesn't go less [is older?].
[24:51]Host: Guests now come sit in this room?
[24:53]Guest: We come not like predecessors, not like our grandfathers.
[24:56]Guest: We come sit, but... around the villages... neighbors now more scattered.
[24:59]Guest: For example some came sat at night, two times sat.
[25:02]Guest: The boy didn't make any sound.
[25:04]Guest: That too we saw with our own eyes, we reached it.
[25:07]Guest: No television. Came did fencing stories...
[25:09]Guest: ...joked, there were lawsuits and fights.
[25:12]Guest: For example a person, today for example we say this brother of ours today didn't come.
[25:15]Guest: At night didn't come. In morning ask him, is it good [why] you didn't come?
[25:18]Guest: Meaning in social relations it was better than now.
[26:09]Host: Hello auntie.
[26:10]Woman: Welcome auntie.
[26:11]Host: Name?
[26:12]Woman: My name is Nazliye.
[26:14]Host: Auntie, these beautiful things before our eyes, did you make them all?
[26:18]Woman: All I made.
[26:19]Host: How did you make? When did you make? From whom did you get the idea?
[26:25]Woman: This work well for myself, I had curiosity about things like this.
[26:30]Host: So no one before you made it?
[26:32]Woman: No one made it. I was twelve years old.
[26:34]Woman: I used to get up, my rooster, small pieces, piece of fabric in village I brought, cut my rags, sewed doll dresses.
[26:39]Host: So you did tailor work?
[26:42]Woman: No, not tailor my mother. My mother only made lace. Made needlepoint.
[26:46]Host: Are you yourself from Memila village?
[26:48]Woman: I am from Memila village.
[26:49]Host: Now what are these? Please tell us one by one.
[26:53]Woman: These are necklaces.
[26:54]Woman: All are threads. From before, the lace we made before remained.
[26:57]Woman: Pieces remained. I said what should I do with these threads? All small small balls remained. I said I will make necklaces for my daughters.
[27:05]Woman: This is a model.
[27:06]Woman: These meaning on the Kurdish dresses are these.
[27:09]Woman: They put on Kurdish dress, look... all are in it.
[27:13]Woman: Colors in the neck.
[27:15]Woman: This on black dress, these are red. This only the... the sport one this is.
[27:22]Woman: This too... something like silver this is... I had with me.
[27:29]Woman: A piece of this what should I do?
[27:31]Host: You made yourself?
[27:32]Woman: Made with my own hand.
[27:33]Host: You made from pieces, this too?
[27:34]Woman: Made from pieces. All made from pieces.
[27:38]Woman: This is bracelet.
[27:40]Woman: This is meaning for head, when on Kurdish dress. This bracelet just haven't taken key out yet not finished.
[27:46]Woman: On jeans pants, daily they use this.
[27:49]Woman: This too is what they put on their head. They put this on their head like this.
[27:55]Woman: When Newroz holiday comes, colors of...
[27:58]Host: Each dress, whatever its clothes be, for its color?
[28:00]Woman: Color of neck. This too they put on their head.
[28:03]Host: You how on your head?
[28:04]Woman: Like this they do... keffiyeh, keffiyeh be... for us. And pass through and put on their head. Yes.
[28:12]Host: Now these, meaning these too market increased remained were, did meaning on Kurdish dress fits.
[28:19]Host: Auntie, is this in Afrin? In other culture?
[28:22]Woman: No, no one has made it.
[28:28]Host: Now what is this here?
[28:29]Woman: This is money bag.
[28:31]Woman: This age of [it] on neck over fifty years.
[28:33]Woman: This was the wool of my great-grandmother.
[28:37]Woman: Before put their money in it. Says when went to Hajj, put their money in it, put on their neck, meaning not get lost.
[28:43]Woman: Each one a pearl this... wallet didn't exist... put their money their gold inside.
[28:48]Woman: Before all were like that. If you went to villages, everyone... every woman had one like this.
[28:52]Woman: Its thread is silk, it is genuine.
[28:56]Woman: This is a tableau, put on wood... put on walls.
[28:59]Woman: I wrote on it Afrin.
[29:02]Woman: This too you made all by hand?
[29:03]Woman: Made by hand these.
[29:05]Host: Are these bags?
[29:06]Woman: These are bags. Shoulder bags.
[29:08]Woman: This is also a bag.
[29:12]Woman: This is a flower.
[29:18]Woman: This too I embroidered not on top of each other.
[29:21]Host: This too you made by hand?
[29:23]Woman: This too made by hand.
[29:26]Host: These bags are also your work?
[29:29]Woman: These are also my work.
[29:30]Woman: Every dress I made, fabric remained from it.
[29:33]Woman: This flag of Kurdistan red and yellow is, meaning Newroz holiday.
[29:37]Host: For Newroz holiday?
[29:38]Woman: Yes.
[29:40]Host: These bags all your work?
[29:41]Woman: These all my work.
[29:42]Woman: I distributed many.
[29:44]Woman: These because fabric of Newroz holiday dresses remained, I said I will sew for them, for the girls.
[29:54]Host: Yes, we now entered the sewing place too...
[29:56]Host: Is this your machine?
[29:57]Woman: This is my machine.
[30:00]Host: How many years has it been since this was made?
[30:02]Woman: The machine... before I used to make it with the...
[30:05]Host: Is this machine old?
[30:06]Woman: It is old.
[30:07]Host: And before, were they all [operated] by foot?
[30:08]Woman: Yes. Even now... now also electricity...
[30:11]Woman: Well, if there is electricity we do it, the dynamo pours over us, [if] there is no electricity now we put it away.
[30:16]Host: Tell us which dress... which clothes have you sewn?
[30:20]Woman: I sew the four-piece [dress].
[30:22]Host: The Kurdish four-piece?
[30:24]Woman: I sew the Kurdish four-piece.
[30:25]Host: Tell us [show us] one.
[30:28]Woman: One...
[30:29]Host: Let the viewers see it too.
[30:31]Woman: This...
[30:32]Host: This one?
[30:33]Woman: They call this one "zîr".
[30:34]Host: Zîr?
[30:35]Woman: Yes.
[30:35]Host: Is this one also that?
[30:36]Woman: This is also that, this is also like this...
[30:39]Host: The stitching, it has a handle/grip.
[30:41]Host: You know, in Afrin not many people sew these.
[30:44]Woman: No... not many... nobody knows how to either.
[30:47]Woman: Yes. But before, when I used to do it, we had friends in Cizire.
[30:51]Woman: Someone brought it and told me to sew one like the "zîr", three years before this.
[30:55]Woman: Sew one like the "zîr", I asked for the model. And until later we did that, now we sewed it for our little ones.
[30:59]Host: Tell us about this one.
[31:00]Woman: This one is Afrini.
[31:02]Host: Aaa, this is specific to Afrin.
[31:04]Woman: It is specific to Afrin.
[31:05]Host: When you wear this, wherever you go, in the four corners of the world, they will say this is Afrini, right?
[31:10]Woman: They say this is Afrini.
[31:11]Host: So this also has its difference and distinctness.
[31:13]Woman: Hm.
[31:14]Host: This one is of the Shemal (North/Northern tribes).
[31:15]Woman: The Shemal people sew that.
[31:17]Host: Yes, this is the Kurdish four-piece.
[31:21]Host: Did you sew this one too?
[31:22]Woman: This one... it has been with me for eighty-fifty [many] years.
[31:25]Woman: This is also Afrini. I didn't have male children (sons).
[31:28]Woman: It was Eid, it was a day [celebration], I said my heart wants to put a folklore Kurdish shalwar on my daughter.
[31:34]Woman: I didn't have sons, I sewed it for my daughter.
[31:36]Host: You have a daughter, right?
[31:37]Woman: Yes, they were my daughters.
[31:38](Music starts)
[31:55]Host: Yes dear viewers, here is the bride's dowry of the past, now until now seen in this house.
[32:03]Host: Mother, tell us, how many years old are these?
[32:06]Woman: This... it has over sixty years, seventy years of age.
[32:09]Host: Was this given to you when you became a bride?
[32:11]Woman: No, this was my mother's, my mother gave it to me. My mother.
[32:14]Host: Your mother?
[32:15]Woman: When my mother passed away, she was sixty-five years old. She said it was my mother's [from when she was a] girl...
[32:20]Host: It is my mother's mother's, this one.
[32:21]Woman: It is my mother's mother's, this chest.
[32:23]Host: Meaning every girl given in marriage...
[32:25]Woman: Every girl given in marriage, they would make a chest for her.
[32:27]Host: They put the dowry in it, right?
[32:28]Woman: They put the dowry inside, made it for her, this has remained from my mother's mother for me.
[32:30]Host: What are these you have hidden in it?
[32:32]Woman: What are they... the Turks bring them, formerly of walnut wood from Marash.
[32:35]Host: This is also when the "qîzik" (gold) was full.
[32:37]Woman: We distributed some, made them. I made this necklace, some remained from these, I kept them, I didn't make them [into something else].
[32:42]Woman: What should I do, I said I will make a necklace and put it on the girls' neck.
[32:45]Host: Here it is.
[32:47]Host: Are they still doing this?
[32:48]Woman: We used to do it.
[32:49]Host: Then you made these by hand?
[32:50]Woman: Yes, we make "merka".
[32:52]Host: Merka, no?
[32:53]Woman: We make "merka", we put this in. This is also here.
[32:55]Host: In Turkish they call this "mercimek", they call this "sibirgewîs".
[32:59]Woman: Hm.
[33:00]Host: In Kurmanji "merkem".
[33:01]Woman: Merkem.
[33:01]Host: Merkem, you crush it and make soup.
[33:03]Woman: Yes, we crush it and make soup.
[33:04]Host: Did you make all these things from your own [resources]?
[33:05]Woman: Made from our own.
[33:06]Host: Okay, thank you, health to your hands.
[33:08]Woman: Health [to you].
[33:08]Host: We don't want to [bother] you too much... it won't be comfortable.
[33:10]Woman: No, no harm, thanks, upon my eyes (you're welcome).
[33:12]Host: We also say may your time be very good.
[33:13]Woman: Thanks, upon my eyes, us too.
[33:15]Host: That way that the land's soil produced, may your time be very good, we are very pleased with you.
[33:20]Woman: Because heritage never gets lost, the heritage of the Kurdish nation.
[33:25](Music starts)
[33:43]Host: Hello Uncle Reşîd.
[33:45]Guest: Welcome brother, welcome.
[33:48]Host: Yesterday we passed through the village of Me'mla. Everyone was curious, [so] I came to you.
[33:52]Guest: Welcome.
[33:53]Host: They said you have old things. You also, everything is made of wood.
[33:57]Guest: Yes.
[33:58]Host: Who made this?
[33:59]Guest: This... my father crafted it, he looked at our Kurmanji heritage of farming, it becomes like this.
[34:06]Host: Your father made it?
[34:07]Guest: My father made it. He said I will make these things, let it remain as a memory. For every one of our children who grows up to see, that before we used to do this work like this.
[34:16]Host: Yes, this is all village stuff.
[34:18]Guest: Village stuff, village stuff.
[34:19]Host: This is a "delîb", this is a hand mill, you saw all these are village things.
[34:23]Guest: Yes, he made everything. He even made a water mill, then he died, he couldn't [finish] here.
[34:29]Guest: He said so that there are old things, all the old heritage. When anyone from the village came, or a stranger came. So that he knows, friends, before this was our work.
[34:37]Host: For example like the bread board... our women used to make bread on the bread board.
[34:42]Guest: Yes.
[34:43]Host: Yes, this... this used to be our press.
[34:45]Guest: This.
[34:46]Host: This is a "şede" (press beam).
[34:48]Host: With this, did they extract olives, oil?
[34:50]Guest: Before they would put it here, the log. The log for olives after they ground them. This ground it, this is the "delîb", the press.
[34:58]Host: Meaning before they put olives here?
[35:00]Guest: They put olives here, the oil would flow here, the oil flowed then they collected it. Yes.
[35:07]Host: This is the plough.
[35:08]Guest: That is also the plough.
[35:09]Host: They did ploughing before, right?
[35:10]Guest: Ploughing is from before.
[35:12]Host: This is a "şixre" (threshing sled).
[35:12]Guest: Yes, it's a "şixre".
[35:13]Host: They collected with it, their "şixre" before, their harvest before they collected with it.
[35:17]Guest: Yes, before that there were "cercer" (threshing machines).
[35:19]Host: Did they use the "cercer"?
[35:20]Guest: There is also a "cercer".
[35:22]Host: The "cercer" too, they threshed their harvest with it. They winnowed with this fork.
[35:26]Guest: This fork also has its date on it.
[35:28]Host: The year eighty-four.
[35:31]Guest: Where, let's see...
[35:35]Host: Yes, here.
[35:36]Guest: Yes.
[35:39]Host: That is the "şixre". And that is the yoke ("sîrê").
[35:43]Guest: This is the yoke.
[35:46]Host: These are all "cercer", right?
[35:48]Guest: These are all "cercer", correct.
[35:51]Host: Another thing...
[35:51]Guest: Yes.
[35:52]Host: This?
[35:52]Guest: This is a hand mill.
[35:53]Host: This is a hand mill.
[35:54]Guest: Yes.
[35:55]Host: This?
[35:55]Guest: This is the tobacco cutter, [made by] my father.
[35:57]Host: How much your father made.
[35:59]Guest: He made it himself, this cutter, the crusher. He made all the parts himself.
[36:03]Host: Is there still tobacco in it?
[36:05]Guest: His tobacco is also in it. His tobacco from twenty-five years ago is in it, twenty-four years.
[36:09]Host: Has he passed away, you said?
[36:10]Guest: May you be alive, he was deceased, may God have mercy on him.
[36:13]Host: This is his tobacco container?
[36:14]Guest: Yes, this is his tobacco container.
[36:16]Host: Which year did he pass away?
[36:17]Guest: The year ninety-one.
[36:19]Host: Then he made this "teka" (pistol).
[36:20]Guest: He made this "teka", pistol.
[36:21]Host: My father made that too.
[36:22]Guest: This is like a Martini [rifle].
[36:28]Host: In which year?
[36:29]Guest: This he made in the year eighty-five.
[36:32]Host: Thanks, may your time be good.
[36:33]Guest: Good time.
[36:34]Host: May God be pleased with you, may your house be prosperous.
[36:36]Guest: May God be pleased with you, may God be pleased with your channel, and pleased with you too, welcome.
[36:40](Music starts)
[37:23]Host: Yes dear viewers, here we have moved to a house. Health to the mother's hands, the mother tired herself a lot today, and suffered much trouble.
[37:34]Host: This food is specifically from Afrin, she made it for us. Health to your hands.
[37:39]Woman: Health to your soul, health to your soul. May God be pleased with you.
[37:42]Host: You suffered much trouble.
[37:43]Woman: Not at all for you. God willing, we didn't suffer trouble, for you it's not trouble.
[37:48]Host: Health to your hands. And all these foods are of the village, of the region, you have made them.
[37:54]Woman: Yes. Me and my mother made them. We, just as you see, we made rice, and we made kofta...
[38:00]Woman: ...and we prepared the herbs/greens, and we were very happy to see you, that you came to us, so we made our welcome happy for you.
[38:10](Music and dancing starts)
[38:24]Host: Yes dear viewers, we will bid you farewell, we will turn our way to another village.
[38:31]Host: Until next week, in another village we will be together again. Wait for us.
[38:39](Music continues until end)
[40:35]Reporter: Greetings to our dear viewers. With a new episode and a new topic in a new place, we are with you through the Free Platform program. Today we are in the Sheikh Maqsoud neighborhood of the city of Aleppo.
[40:48]Reporter: They came pouring in so that those women would make their way and method, to make an intervention for Sheikh Maqsoud. They wanted in this way... some blows... to Sheikh Maqsoud, the life of Sheikh Maqsoud.
[41:04]Man: The people who are in Sheikh Maqsoud, those who live together, the truth of this should come out, how they protect each other together. How they protect this neighborhood. That the shared life be protected.
[41:17]Woman: Everyone lives with their own color, their own voice, their own name, their own system, with everything of their own.
[41:28]Anchor: Our topic today in our episode, the self-defense duty declared in Afrin Canton, what is the importance of the self-defense duty?
[41:36]Man: The first war inside Afrin against these gang groups, at Qestel hill as well as crossing into Jindires and other areas, with our normal capabilities, these gang groups were defeated and left the areas of Afrin.
[41:49]Man: If you did military service for the regime, just as you did two and a half years for the regime, do six months for your own land too.
[41:54]Man: Those Arab brothers of ours who are inside the canton and their census registration is in Afrin, they will join the duty.
[42:00]Man: They also accepted it with a very wide chest (willingly). Let everyone know that the first line... Our first line that connects the canton, they will protect it. They will protect it.
[42:18]Singer: Bring the news, welcome... from their capability... freed the heart... Ali the happy... (Lyrics are poetic and partially indistinct).
[42:53]Host: Good day dear children. ... today again together we will start a new program from the Kurdistan Buds program together.
[43:00]Host: Good day sweet children.
[43:01]Children: Good day teacher.
[43:05]Host: Come on, one of you tell a story. What did our mother say to us?
[43:08]Child: When we are sick, she comes and sits by us. And when we come from school, (she asks) did you make food, did you not make it.
[43:18]Host: Where is the letter 'U'?
[43:26]Song: Come on, get up, it's morning... sweet one get up, it's morning...
[43:47]Narrator: Newroz Mihemed... that girl who, like the fire of Newroz, bright and hot, in the year 1994 in a patriotic and loyal family opened her eyes to life.
[43:58]Woman: After she got involved in the work, she became fully free, she was capable. In a question... meaning how she saw herself responsible for everything.
[44:06]Woman: A responsibility... meaning how she saw herself responsible for everything. Meaning whatever happened in the battalion, comrade Newroz knew about it... But when, meaning the comrades had made her a team commander... meaning inside the academy.
[44:16]Woman: They had appointed her over the grave (unit?)... Because of this, meaning in the comrade truly, one saw this approach in the comrade, she was such a personality that one just... takes her as an example for oneself.
[44:30]Anchor: Our episode today is about the role of the peace and reconciliation commissions and the commune... in establishing social justice.
[44:39]Woman: The commune ... up to 333 communes take their place. Those persons in the peace committee or as peace staff, what are they and who are they?
[44:49]Woman: Because until an event happens, in the society it must be... what kind of person, what is their definition.
[45:04]Woman: Let's say it is in the construction phase. Still our work, these things, this preparation we do is for the preparation of these communes. We are still not showing the communes with the spirit of the commune, the spirit as it should be communal, to our people.
[45:18]Man: Migration is a natural situation in human life. But when its occurrence, its peak, surpasses the levels of legitimacy, then society falls into danger.
[45:31]Man: But migration itself has its colors, its branches, and its reasons. Because in its general concept, it is just coming to a place, from one place you go to another place.
[45:52]Announcer (Arabic): On the occasion of Kurdish Story Day and under the title "Chirok" (Story)... in memory of the Kurdish storyteller Fuad Temo.
[46:03]Announcer (Arabic): Under the sponsorship of the Culture Authority in Jazira Canton, and in cooperation and coordination with cultural institutions: Union of Kurdish Writers Syria, Union of Intellectuals in Jazira Canton.
[46:14]Announcer (Arabic): The Second Kurdish Story Festival will be held at the Mohammad Sheikho Center for Culture and Art, on the 6th of June until the 12th of it.
[46:25]Announcer (Arabic): Participating stories can be submitted to the Culture Office at the Mohammad Sheikho Center for Culture and Art, from 49:00 AM until 47:00 PM, until the 25th of May 2015.
[46:42]Announcer (Arabic): Conditions for participation: It must not be published previously. It must be in the Kurdish language. It must not exceed three pages. It must be read by the storyteller himself. Thanking you for your participation and cooperation for the success of the festival.
[46:58]Singer: Oh, woe is me, oh woe is me, oh woe is me...
[47:18]Singer: The headscarf (Kofî)...
[47:35]Singer: Ahmed of the house/family...
[47:50]Singer: Oh hey lo lo lo lo lo... (lamenting vocalization)
[48:20]Singer: Ahmed of the house, prince of words...
[48:35]Singer: May your enemy's eyes be blind...
[48:50]Singer: Oh hey lo lo lo...
[49:10]Singer: Brother...
[49:20]Singer: The street fight...
[49:30]Singer: Ahmed's rifle...
[49:40]Singer: Let it be... mother...
[50:20]Speaker 1: That lower part is that, the peaks are snow.
[50:25]Speaker 1: Right here, the fog peak, the snow peak, has covered the snow.
[50:29]Speaker 2: How many meters?
[50:30]Speaker 1: This snow peak is nearly twenty meters deep.
[50:39]Host: Dear viewers of the program Asoya Rojava...
[50:43]Host: ...I am happy that with another episode from the programs of Asoya Rojava...
[50:47]Host: ...we are guests in your homes.
[50:48]Host: Our topic this time on the Asoya Rojava program is on introducing...
[50:51]Host: ...the organization of Star Union in Rojava Kurdistan.
[50:54]Narrator: Women came group by group into the ranks of the revolution.
[50:59]Narrator: Under the umbrella of Star Union...
[51:02]Narrator: ...within communes and councils...
[51:04]Narrator: ...in villages and towns they organized themselves.
[51:22]Host 2: Greetings again our dear viewers.
[51:25]Host 2: In a new episode and with a new topic and in a new place...
[51:29]Host 2: ...through the program Platform Azad we are with you.
[51:31]Host 2: Today we are in the Sheikh Maqsood neighborhood connected to the city of Aleppo.
[51:34]Woman 1: Previously women came to make those women a path...
[51:39]Woman 1: ...their path and method, to make an intervention for Sheikh Maqsood.
[51:43]Woman 1: They wanted via this way to strike some blows on Sheikh Maqsood, the life of Sheikh Maqsood.
[51:50]Man 1: This person who is in Sheikh Maqsood...
[51:53]Man 1: ...one, they live together...
[51:56]Man 1: ...the truth of this came out, how to protect each other together.
[51:59]Man 1: How to protect this neighborhood, how the shared life is to be protected.
[52:02]Woman 2: Everyone with their own color, with their own voice, with their own name...
[52:06]Woman 2: ...with their own system, with everything of their own, lives life.
[52:15]Host 3: Our topic today in our episode...
[52:17]Host 3: ...the Self-Defense Duty of the Afrin Canton has been announced.
[52:21]Host 3: What is the importance of the Self-Defense Duty?
[52:23]Man 2: The first war inside Afrin against these gang groups...
[52:26]Man 2: ...in the hill of Qestel and also crossing into Jindires and other areas.
[52:30]Man 2: With our normal means these gang groups were defeated...
[52:33]Man 2: ...and they left the areas of Afrin.
[52:37]Man 2: The one who also did regime military service...
[52:40]Man 2: ...how they did it for up to two and a half years for the regime, the regime...
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:00]Narrator: Kevlehê man de were, bi cîh dibin.
[00:02]Narrator: Paşê ji bo ko, xwe ji dizî û çeteyan biparêzin, li hev kom dibin.
[00:07]Narrator: Û xaniyên xwe li nêzî hev ava dikin.
[00:30]Host: Apê Biş, merheba ji te ra.
[00:32]Apê Biş: Merheba, ehlen we sehlen.
[00:35]Apê Biş: Ji hatina we ra, hûn serkeftin bin û înşallah em têm we hana bibînin.
[00:41]Apê Biş: Hûn herin werin û serkeftin bin.
[00:44]Host: Spas. Ser serî me, ser çavê me.
[00:47]Host: Çavê te sax bin, serê te sax be.
[00:49]Host: Me gura derbazî gundê Ma'mela bîn. Me xwest em dîroka gundê Ma'mela nas bikin.
[00:54]Host: Ev gunda çiqas sal de çêbûye?
[00:56]Apê Biş: Wele ev gunda tarîxa xwe pir kevin e.
[01:00]Apê Biş: Teqrîben em karin bêjin, li mantiqê ev gunda tewî siftah e.
[01:04]Apê Biş: Yanî du hudûdê hezar salî da heye, ev gunda heye.
[01:07]Host: Gundekî kevin e?
[01:08]Apê Biş: Kevin e.
[01:09]Host: Hûn çawa zanin qasî kevin e?
[01:11]Apê Biş: Ê em tarîxa kolêd me hewa didin, em teqrîben noka deh-du bav a em nav a zanin.
[01:19]Apê Biş: Deh-du bav jî, yanî her yek heftê-heştê salî eyşîbese, me'ne tu hezar sal heye, texmîna me ewana ye.
[01:28]Host: Ê ev gunda destpêkê kê ava kir? Kî hat vê gundî?
[01:31]Apê Biş: Hawa... ev gunda esla vê aîlena gişt li vê dorê li çê bûn.
[01:37]Apê Biş: Bûşber bûn.
[01:38]Host: Destpêkê gund ne li vir bû?
[01:39]Apê Biş: Ne li vir bû. Paşê Ma'm hat vê derê.
[01:43]Apê Biş: Ke tehlîl em dibêjin, ev gunda bû Ma'mela, navê xwe.
[01:47]Apê Biş: Me'ne îno Ma'm li vir bû.
[01:50]Apê Biş: Paşê... ew hat, Hemze hat.
[01:55]Apê Biş: Paşê Hebîb hat. Û gund mezin bû yawaş yawaş, du we çaxê.
[02:00]Apê Biş: Ewna da jî eşqiya hebûn, digotin eşqiya, çete mete...
[02:05]Apê Biş: Wan tiştan, gişt serê hev de civîn, me'ne pişta hev bigrin.
[02:10]Host: Û noka aîlet hazir li meydanê hene?
[02:13]Host: Çend malbat ne?
[02:14]Apê Biş: Teqrîben nod-sed malbat hene di gund da.
[02:18]Host: Tê karî navê wan ji me ra bêjî?
[02:20]Apê Biş: Erê.
[02:22]Apê Biş: Ya sîdî... Elî Bego.
[02:26]Apê Biş: Mala Simo, Mala Cafer, Mala Îbiş.
[02:32]Apê Biş: Mala Ma'mo, Mala Heşoşo.
[02:35]Apê Biş: Mala Zibêro, Mala Birîmê.
[02:40]Apê Biş: Û malbatin din jî hene, cûcik in, Mala Hûrê heye, Mala Kurdî heye, yanî ew jî giştek li vir in.
[02:47]Host: Na ev gundî va çend mal in?
[02:49]Apê Biş: Wele nehat, hudûdê çarsed mal daye.
[02:52]Apê Biş: Teqrîben heştsed mal jî jê çûye.
[02:55]Host: Çûne kûderê?
[02:56]Apê Biş: Heta dilê te dixwaze çûne.
[02:58]Apê Biş: Li Helebê pêncî-şêst malî me lê heye.
[03:04]Apê Biş: Ê li Cindirêsê hene.
[03:06]Apê Biş: Tir, li Şiyê hene.
[03:09]Apê Biş: Pir belav bûye gundê me.
[03:12]Host: Nê ev gundekî kevin e, te got.
[03:15]Host: Nê ev gundê derdora we jî, wek gundê Xelîl e, gundê 'Umer o ye.
[03:20]Host: Dimilîkî we jî Dimilya ye.
[03:22]Host: Ev gundê we jî serî çawa tî debara xwe dikirin?
[03:26]Host: Wan dabara xwe bi çi dikin?
[03:28]Apê Biş: Debara me berê vê çep, çewirmî me, vê derê çiya bûn.
[03:32]Apê Biş: Siftah dawar bû, pez bûn, çêl bûn.
[03:36]Apê Biş: Paşê, kupçî ji Tirkiyê dihatin vê derê, vê çiya gi hilkirin.
[03:43]Apê Biş: Kirin ard, gi kirin zeytûn û rez.
[03:47]Apê Biş: Tewî siftah, ma'serê zeytê li vî gundî çêbûn.
[03:52]Apê Biş: Pênc ma'ser çêbûn, vê ma'serana her malbateke ma'sereke xwe hebû.
[03:57]Host: Yanî wek tê dibêjî destpêka zeytûn cem we da çêbû?
[04:00]Apê Biş: Cem me da çêbûn.
[04:01]Apê Biş: Deşta Çaqala, Deşta Mistiko, Erendê, Şiyê dihatin li vê derê, rêba zeytûn dikişandin, me'ne zeytê xwe bikin.
[04:09]Host: Ewa çend sal e?
[04:10]Apê Biş: 'Emrê vê zeytûnêd me, du-sê sed sal heye.
[04:14]Apê Biş: Wanê noka li pêş çavê te xuyaye, tu teswîr dikî.
[04:17]Host: Sê sed sal?
[04:18]Apê Biş: Hê.
[04:19]Apê Biş: Û di wê demê da jî ma'serê gundê me vê demê da çêbûn, pênc ma'ser.
[04:24]Apê Biş: Her malbetekî ma'serek xwe hebû.
[04:26]Apê Biş: Û hîn ji gunda zeytûn neçandibûn.
[04:30]Apê Biş: Gundê nîzîk me tenê debara xwe bi don û tînan li vir diherdên, dikirin zeyt.
[04:35]Host: Û di gundê we da jî noka bazarek jî ava kirîye, jixwe ra?
[04:38]Apê Biş: Bazar jî teqrîben salek e me ava kirî.
[04:41]Apê Biş: Hewa jî îcaza meclîsa gund e.
[04:45]Apê Biş: Û Mistewsef ava kirin.
[04:48]Apê Biş: Û Heyva Sor ava kirin.
[04:50]Apê Biş: Û li gund pir tişt ava bûn.
[04:53]Apê Biş: Bi... cehdî meclîsa gund teb'en, î Hacer.
[04:58]Host: Em jî serkeftin ji we ra dixwazin.
[04:59]Apê Biş: Saxbî, spas be. Ehlen we sehlen.
[05:40]Narrator: Bi destpêka şoreşa rojavayê Kurdistanê, û rizgarkirina herêmê ji rejîma Ba'sê, şîniyên gundê Ma'mela meclîsa xwe ya gund ava kirin.
[05:51]Narrator: Piştî ku meclîsa gund hate avakirin, ji ber ku şîniyên gund û gundên derdora wê, pêdiviyên xwe peyda bikin, bazarek jî hate vekirin.
[06:00]Narrator: Û heftane roja yekşemê, şîniyên gund û yên derdorê, berhemên xwe tînin bazarê û debara xwe jê dikin.
[06:18]Host: Belê temaşevanên hêja, di gundê Ma'mela da jî, bazarek jixwe ra ava kirine.
[06:23]Host: Meclîsa gund li hev civîn, gotin emê bazarekê jixwe ra peyda bikin.
[06:28]Host: Ji ber ku ev gund gundekî mezin e, dûrî merkeza Efrînê ye.
[06:33]Host: Got emê jixwe ra bazarekê ava bikin. Em derbasî bazarê jî bûn.
[06:37]Host: Me dît meclîs li vir e. Emê naha navê wî bipirsin, kengî ev ava bûye bazar.
[06:42]Host: Merheba ji we ra.
[06:43]Woman: Ehlen we sehlen. Bi xêr û selamet. Ehlen we sehlen bi kura Rojava TV.
[06:47]Woman: Tu ser çava.
[06:48]Host: Saxbî.
[06:49]Host: Ez biram, derbasî gundê we bûn, em derbasî bazarê jî bûn.
[06:53]Host: Me xwest em tiştekî li ser bazarê ji me ra xuyan bikin. Kengî we ev bazar ava kiriye?
[06:58]Woman: Teqrîben di meha du hezar û çarda...
[07:02]Woman: Meha pênca da me destpêkir.
[07:05]Woman: Me xwest em tiştekî ji jinan re jî kar bikin.
[07:07]Woman: Wek me dîtîye ku jinên hene zehmetê dibînin, meselan...
[07:12]Woman: Rêberiya malê xwe dikin, mesûliyet dikeve stûyê wan.
[07:15]Woman: Ê her yekî, boastekî xot malê xwe da bekirîye.
[07:18]Woman: Me xwest em hereketekî îro di gund da çêkin.
[07:21]Woman: Ku ne ew jinên ew kesên werin, ku wek bazarê, çiqas di mala da be ne wek bazarê ye.
[07:28]Woman: Ku piçekî çavê alema giya...
[07:31]Woman: Kanê hereketekî xwa, kanê xwa pêş xey, kanê miletê xwe, xwişkê xwe bi xwe ra bibin rêqê.
[07:36]Woman: Ku em tiştekî, mesûliyetekê ser we rakin.
[07:38]Woman: Û hem alîkariya wan jî bibin, hema destpêkê ku me xwest, ew jinan ji wê werin.
[07:43]Woman: Wek hereketek di nav gundê me da çêbibe.
[07:46]Woman: Ku gundê me pir ji bajar dûr e, ji Efrînê dûr e.
[07:49]Woman: Me xwest ewan ji hereketê ku li vir çêkin, zehmet dibînin diçûn bazara Efrînê û dihatin.
[07:55]Woman: Me xwest em tiştekî, yanî nû, acer di nav gundê xwe da çêkin.
[07:58]Woman: Me ev bazara, hem pêfikirîn û me destpêkir.
[08:01]Woman: Û di roja meha şeşê da, me wariya destpêkir, nîzamî 2014 a.
[08:06]Woman: Vê bazara me destpêbû.
[08:08]Woman: Bi alîkariya meclîsê û wê rêberiyê ketê istar, teba'en me...
[08:12]Woman: Ser rûnî sikinî û me xebat kir.
[08:14]Host: Hûn çend kes di meclîsê da ne?
[08:18]Woman: Wele, teqrîben em deh û sê kes in.
[08:21]Host: Em jî serkeftin ji we ra dixwazin, û pîroz be bazara we.
[08:24]Woman: Saxbî, spas.
[08:38]Host: Belê temaşevanên hêja, di vê bazarê da jî me dît kuşkarek heye.
[08:41]Host: Merheba ji te ra.
[08:42]Shoemaker: Emê silav kên bi kuşkêr de.
[08:44]Host: Selam ya rebb selam.
[08:46]Host: Tu kuşkarîyê dikî?
[08:48]Shoemaker: Ez xelkê Qudrê Cî me.
[08:49]Shoemaker: Deh sal e ez li Qudrê Cî dixebitim.
[08:52]Shoemaker: Û ba'dî şixûlê xwe tînim kuşkorîkê, li vê derê dikim bazara xora.
[08:55]Shoemaker: Ez Ba'dîno me.
[08:56]Host: Tu ji gundê Ba'dîno yî?
[08:58]Shoemaker: Ba'dîno.
[08:59]Shoemaker: Gundê Ba'dîno.
[09:02]Host: Ev gund ji vir va nîzîk e?
[09:03]Shoemaker: Ê nîzîk e, rub'a se'etekê em digihîjine. Teqrîben.
[09:07]Host: Tu li kûderê kar dikî?
[09:09]Shoemaker: Wele ez li Efrîn dixebitim, Bajarê Efrînê.
[09:12]Shoemaker: Ez li Qudrê Cî Hecer çêdikim.
[09:14]Shoemaker: Û ba'dî şixûlî min, roja bazarê, ez norim, ez têm vê derê xora kuşkorîqê dikim.
[09:19]Host: Ê tu bixwe qundira çêdikî? Ê nû?
[09:21]Shoemaker: Na, cem xelkê dixebitim. Sanî'a me.
[09:24]Host: Û roja bazarê, roja yekşemê tu tê vêra?
[09:26]Shoemaker: Roja yekşemê ez têm vê derê, û roja şeşemê jî Ba'dîno ez dixebitim.
[09:30]Host: Tu naçî bazara Efrînê, roja çarşemê jî?
[09:32]Shoemaker: Na.
[09:33]Shoemaker: Bes kuşkorîqê vê derê dikim.
[09:35]Host: Çima di vê rojê de tenê kar? Jixwe re kar ji te re tê yanê?
[09:39]Shoemaker: Ê yanî, kêfî bazarê, vê derê mela kes xêrî bitin e.
[09:43]Shoemaker: Û hemdillah şixûl heye, ez dixebitim.
[09:46]Host: Kar heye?
[09:47]Shoemaker: Hê heye.
[09:47]Shoemaker: Xora kuşkorîqê dikim, qundira didûrim, mîx dikim.
[09:50]Shoemaker: Yanî hemdillah şixûl heye.
[09:52]Host: Rewşa te baş e?
[09:53]Shoemaker: Se'îd e.
[09:54]Host: Ser çava.
[09:55]Host: No, karê te vir baş e.
[09:56]Shoemaker: Hemdillah, baş e.
[09:57]Host: Serkeftin j te ra, spas ji te ra.
[09:59]Shoemaker: Spas, spas dikim, ser çava, xatêrê we, xatêrê we.
[10:39]Host: Belê temaşevanên hêja, di vê bazarê da jî me got emê hinekî pxwe ra bigerînin. Ka me dî dayikek li vir jî, emê herin bavekî silav bikin. Merhaba ştera dayê.
[10:46]Woman: Ehlen we sehlen, ehlen we sehlen.
[10:47]Host: Çawa yî tu baş î?
[10:48]Woman: Hemdillah, işlahi cewad rind e, rehet e, xweş e, kêf e.
[10:51]Host: Sax bî. Tu xwedanê bist î? Tu li vir kar dikî?
[10:54]Woman: Welle elvendarê xwe difroşim.
[10:56]Host: Ee serkeftin ştera. Tiştekî pir baş e, dema jin jî kar dikin...
[11:00]Woman: Ê de saet xweş, îşteme meîşet çetin e, em qîzikê xwe pê xwedî dikin.
[11:06]Host: Tu zarokên xwe xwedî dikî?
[11:08]Woman: Erê welle, ez zarokên xwe xwedî dikim.
[11:10]Host: Bavê wan tune?
[11:11]Woman: Na welle, tu xweş bî rehmetî bûye.
[11:13]Host: Xwedê rehma xwe lê ke.
[11:14]Woman: Şeş sal in.
[11:15]Host: Çend zarokên te hene?
[11:16]Woman: Welle çar qîzik min hene.
[11:18]Host: Çar qîzikên te hene?
[11:19]Woman: Ê welle, çar keçik min hene.
[11:21]Host: Ê ehlen we sehlen. Tu ji mêj da vî karî dikî?
[11:24]Woman: Welle bê du sal, sê sal e vî karî dikim. Îşta qîzikê xwe pê xwedî dikim.
[11:28]Host: Tu dera kijan bazara diçî? Başqe heye?
[11:30]Woman: Welle bazarê... çarşemê Efrîn...
[11:33]Host: Çarşemê diçî Efrînê?
[11:34]Woman: Ê, em çarşemê diçin bazara Efrînê, em tiştî dikin û tên.
[11:37]Host: Îro jî yekşem e bazara Ma'mila ye.
[11:39]Woman: Îro jî îşta yekşem e, bazara Ma'mila ye, em şxwar lê difroşin.
[11:42]Host: Ê serkeftin ştera.
[11:43]Woman: Ê ehlen we sehlen.
[11:44]Host: Spas ştera.
[11:45]Woman: Ji we ra jî inşalla. Ji we giya ra, ji Kurmanca ra, ehlen we sehlen.
[12:33]Narrator: Di gundê Ma'mila da her wiha navendeke tenduristiyê, dermanxaneyek û navendeke gumrikê jî hene.
[12:41]Narrator: Xebatên xwe bi rêk û pêk dimeşînin.
[12:43]Narrator: Her wiha sê me'serên zeytûnê yên derxistina zeytê yên kevnar jî hene.
[12:49]Narrator: Lê jiber ku me'serên nû derketin, ew hatine rawestandin.
[13:17]Host: Belê temaşevanên hêja, di gundê Ma'mila da jî me dî mista wsef û Heyva Sor va heye.
[13:22]Host: Me got emê derbasî cem wan bibin, emê bi wan ra sohbet bikin.
[13:25]Host: Emê bipirsin kengî ev mista wsef û Heyva Sor li vir vebûye.
[13:28]Host: Navê min derbasbûnê jî, Dr. Neş'et Zîbar me got emê jî bipirsin. Merhaba.
[13:36]Doctor: Hun hatin ser serê me, herdu çavê min, ehlen we sehlen.
[13:39]Host: Sax bî. Dr. ev kengî ye mista wsef di gund da vekirî?
[13:42]Doctor: Ee.. mista wsef pênc meh hene teqrîben me vekirî, û Heyva Sor jî sê meh hene me vekirî.
[13:49]Host: Ev pênc meh hene berê tune bû?
[13:50]Doctor: Mista wsef tune bû, miletê me yê gund ee.. nazih ku hatine gund, diçûn Efrînê xwe mualice dikirin.
[13:58]Doctor: Me mista wsef vekir û Heyva Sor jî me vekir, jibo xizmeta vî miletî.
[14:02]Host: Ka tu yê hevalên xwe bidî naskirin.
[14:04]Doctor: Welle hevalên me, em pênc in... û çar doxtor bi me ra amade ne.
[14:07]Doctor: Dr. Hebeş Omer, Dr. Nîdal Hesen, Dr. Rania e... zarokan (etfal), Dr. Rania Çawîş e etfal.
[14:13]Doctor: Û Dr. Zekeriya Qe'do nîsayiye, û mexber Zîbar bi me ra heval dikin.
[14:18]Host: Yanî va ji bo gundê we ji Efrîn va dûr bû, milet hew nakin herin wêderê, va ji bo wan feyde bû?
[14:24]Doctor: Mista wsef me li vir peyda kir û spasî ji meclîsa gund ra û ji desteya tenduristî ya Efrînê ku alîkariya me kirin.
[14:31]Doctor: Mista wsef me li vir danî, derman ji me ra anîn, û cîhaz û sema'e û tişt pir ji me ra hawir kirin, spasî ji wan ra jî.
[15:08]Host: Belê temaşevanên hêja, di gundê Ma'mila da jî me tiştekî dîn emrê wan pir kevn e.
[15:15]Host: Efrîn hemî tê naskirin bi zeytûnan. Wek gundî dibêjin destpêka zeytûn li vî gundî hatin çandin.
[15:22]Host: Jiber ku ev me'seran jî pir kevn e. Apo Osman yê dîrokê ji me ra bêje. Merhaba ji we ra.
[15:29]Old Man: Ehlen we sehlen.
[15:31]Host: Apo Osman, emrê vê me'serê çend sal e?
[15:32]Old Man: Sê sed sal e.
[15:34]Host: Dema we dest bi zeytûna kirî, wa me'ser jî xwe ra peyda kirin?
[15:37]Old Man: Belê, kê... me'nê zeytê.
[15:40]Host: Ev me'serana ê kevn e?
[15:41]Old Man: Ê kevn e.
[15:42]Host: Nahu tew dî hadîs ve... fitilîn û nizanim çi bîne. Ê we jî ê evna, ê berê ê dewar bûn?
[15:48]Old Man: Li dewar bûn.
[15:49]Host: Bes nahu tiştek nema, alet pê da nema?
[15:51]Old Man: Ê kevir mekbes, şûnde mekbes xirab bûn.
[15:56]Host: Welle surete wava... siftê ev wa bî...
[15:59]Old Man: A Xelîl Miho...
[16:00]Host: Xelîl Kirt?
[16:01]Old Man: Ah, Xelîl Kirt.
[16:03]Host: Wî din jî Hebê Simo.
[16:04]Old Man: Wî din jî Hebê Simo. Diparçîne.
[16:06]Host: Nahu çend me'ser li gundê we hebûn?
[16:08]Old Man: Çar.
[16:09]Host: Çar... Heye nuka bi kar tînin? Yan wusikan (?) dane?
[16:12]Old Man: Na sikirîne.
[16:14]Host: Nahu vegerîne van ê mekbes?
[16:16]Old Man: Heye bes fitilîna mekbes. Wan ê din, didin ê din na fitilîna mekbes.
[16:21]Host: Sikirandin?
[16:22]Old Man: Sikirandin.
[16:22]Host: Nahu berê di vir zeyt derdiketin, me li vir.
[16:25]Old Man: Belê hema bûn, dewir bî, hemî karî bi desta bî.
[16:28]Host: Li desta bî, desta şadî...
[16:30]Old Man: Desta şadî, av germ dikirin, berdidan ser.
[16:33]Host: Avê germ berdidan ser?
[16:34]Old Man: Ê, danîn mekbesê... vî me'serê. Zeyt jî derdiket diçû cermê.
[16:37]Host: Ê Apo Osman, kijan a baş e? Ev mekbes nahu, lê berê vî me'serê berê? Zeyt ê kijanî baş bû?
[16:42]Old Man: Zeyt ê me'serê xweş bû.
[16:44]Host: Xweşbûna tama wê xweştir bû?
[16:46]Old Man: Ê kê vir jî a ya xweştir bû.
[16:48]Host: Ê çima yanî? Ne hew jî duguvişîne, hew jî duguvişîne.
[16:50]Old Man: Na... hewa alet... bi mazotê, dermanê we çawa... bahe bî, dewir bî.
[16:57]Host: Bi kevir bî?
[16:57]Old Man: Bi kevir da.
[16:58]Host: Mamoste kerem ke, tu ji me ra behs bike. Çawa kar dikirin?
[17:01]Man 2: Ma'ser...
[17:02]Host: Çar bi çar?
[17:03]Man 2: Çar bi çar bûn. Ê diçida...
[17:05]Host: Çar bi çar kesa?
[17:05]Man 2: Dudya lê dida, û dudya jî... wecer kena, dibirin paqij dikirin û ji wan tînan, berdestê wî.
[17:13]Man 2: Ma'nê gijêra caîz bikin.
[17:16]Host: Û we tûnî ew dikirin.
[17:17]Man 2: Dewa hebû, zeytûn berdan kêvir, û dewar diftilî.
[17:22]Man 2: Dewar jî dibîn didu bîn, her cuxkî yek dikirnê.
[17:25]Host: Bi roşev kar dikirin?
[17:27]Man 2: Bi roşev.
[17:27]Host: Ê berê kareba tune bû, elekrîk tune bû, çawa kar dikirin?
[17:29]Man 2: Bi çirê aleman... çirê zeytê.
[17:31]Man 2: Çirê zeytê li ber vê dixistin, û şede hebû bi desta dadibadan.
[17:37]Man 2: Şerare hebû... dan ser, yek ew hene li dîrok...
[17:44]Host: Li cem me jî wana hene.
[17:45]Man 2: Ne ne... ê berê. Dudya lê dida, dudyayî jî ba dida.
[17:49]Man 2: Şede... dikirin nav lîfa.
[17:51]Man 2: Çirek, wekî ew hebûn çargoşe, dikirin nav, teqrîben her yekê lîtrek çûp dikete.
[17:59]Host: Çûp?
[17:59]Man 2: Çûp.
[17:59]Host: Ê ev me'serê gundê we ê kî bûn?
[18:02]Man 2: Ma'ser... mala Mihê Silo hebû, mala Şelfû hebû, mala Cemîl hebû...
[18:11]Host: Çend bûn?
[18:12]Man 2: Bûn pênc.
[18:12]Host: Pênc.
[18:13]Man 2: Pênc me'ser li vê gundî hene.
[18:15]Host: Nahu we got çar me'ser hebûn?
[18:17]Man 2: Me'ser, hewa a... Xelîl... hewa Xelîl Miho ye.
[18:23]Man 2: Hew cî hebû bê. Hebî Simo. Jêr jî digotin mala Şelfû, ma'sera mala Şelfû.
[18:27]Host: Bû sê.
[18:28]Man 2: Yek jî mala Mihê Silo heye.
[18:30]Host: Û yek jî?
[18:31]Man 2: Û yek jî ê din... mala kî ye ew?
[18:33]Old Man: Mala Cemîl.
[18:33]Man 2: Mala Cemîl. Bûn pênc.
[18:35]Host: Bûn pênc.
[18:35]Man 2: Pênc me'ser vî gundî hene.
[18:36]Host: Spas saet xweş.
[18:37]Man 2: Spas saeta te jî xweş.
[18:38]Host: Spas.
[18:48]Narrator: Dîsa di gund da ziyaretageha Meyremê yan jî Îskender a heye.
[18:53]Narrator: Û şînahiyên gunc jibo aramiya xwe ya derûnî û bêhnvedanê serdana wê dikin.
[19:24]Host: Belê temaşevanên hêja, di gundê Ma'mila da jî ziaretek jî heye.
[19:28]Host: Me got emê derbasî cem ziyaretê bibin. Ziyaret jî cîkî pîroz e li vir.
[19:32]Host: Emê bipirsin ev ziyareta kengî, çi bûye, çi dîroka vê ziyaretê heye. Merhaba ji we ra.
[19:40]Ismet: Ehlen we sehlen.
[19:41]Host: Navê Apê?
[19:42]Ismet: Îsmet Îbrahîm.
[19:43]Host: Ser çava Apê Îsmet. Apê Îsmet, ka ji me ra dîrokê bêje. Navê ziyaretê we çi ye?
[19:48]Ismet: Navê ziyareta me... vêra dibêjin ziyareta Îskender.
[19:53]Ismet: Û navê ziyareta bi xwe dibêjin Meyremê.
[19:56]Host: Ê çima Îskender û Meyrem?
[19:58]Ismet: Mentiqe, Îskender li vider...
[20:00]Host: Mamosta malava li vî derê bûne?
[20:03]Guest: Ee ev cîye em dibêjin verê Iskender e, navê ver.
[20:05]Host: Ev navê ji ku va tê?
[20:06]Guest: Ev navê jî wexta jinik nexweş bû, hat... dibêjin mal lê ver bûn... navê xwa Iskender bûn, xirabêd xwa hene.
[20:16]Host: Ê nola gundê wane, derketin ji gundê wa?
[20:18]Guest: Derketin, ne ji gundî bûn.
[20:20]Host: Çine? Kuderê?
[20:21]Guest: Beloy bûn, hene çune... çeqel û şê û Efrînê...
[20:24]Guest: ... di kol mirine, di can... man û neman em nizanin.
[20:27]Guest: Dibêjin li vî zerî temê Merem bû.
[20:30]Guest: Û jinik hat... çavê xwa dît, lê ber nexweş bû... têda xew kir, çê bû.
[20:34]Host: Kî bû ew jinik?
[20:35]Guest: Navê xwa Litfî bû... piş... cîranê me ye.
[20:40]Host: Û paşê qîzik xwa bû, pê nav kir.
[20:43]Guest: Û piştî wê va xudanê...
[20:45]Host: Yanî berê we zanî navê xwa Merem e, lê piştî ew jinik hat we zanî Merem e?
[20:50]Guest: Piştî ew jinik hat me zanî.
[20:51]Host: Wa berê nezanî?
[20:52]Guest: Me berê nezanî.
[20:53]Guest: Berê wanekî... siwar hebu... û de hebu lê welgeriya.
[20:56]Guest: Xudanê vî derê girt, bire kule...
[20:58]Guest: Hişta... gava baran na bare... tên li vî derê xwarinê çêdikin...
[21:02]Guest: ... nizirk xwa dikin, li vî derê... disan... rast e baran dibare... der dibe.
[21:05]Host: Gund hemû tê vira?
[21:06]Host: Ber ziyaretê?
[21:08]Guest: La, tne ber... tên vî derê mîvan, e kuvar e, qîçikê mektebê...
[21:13]Guest: ... bihare dema tem tên vî derê rûdinin, kêf dikin, dilîzin...
[21:17]Guest: ... cîkî rind e.
[21:19]Host: Malava be. Spas tera.
[21:21]Guest: Tu sax bî, ehlen we sehlen.
[21:56]Voiceover: Yêk ji cihên kevnar, yên di gund de, Odeya Xelîl Ehmed Axa ye.
[22:00]Voiceover: Ev ode beriya bêtirî 150 salî hatiye avakirin.
[22:05]Voiceover: Û gelek şûnwarên wê yên kevnar tê de hene.
[22:14]Host: Belê temaşevanên hêja, di gundî me da jî...
[22:18]Host: ... em naha derbasî malekî jî bûn, ev oda a Ehmed Xelîl e.
[22:22]Host: Berê ev xaniya, ev hewşa, yek bûn tevda bûn...
[22:26]Host: ... çiqas şev dibûn, çiqas şahî dibûn... hemî dihatin vir duniştin...
[22:30]Host: ... odak li vir heye, dînha emê derbas bin.
[22:34]Host: Merheba jare.
[22:35]Guest: Ehlen we sehlen, ser çavan.
[22:37]Guest: Hûn bixêr hatin, ser çava hatin, eji kemîra Rûnahî... bernameya Caxê Welat.
[22:44]Guest: Em pir hesretê axa welat in.
[22:46]Host: Spas tera.
[22:47]Host: Tu bixêr.
[22:48]Host: Navê?
[22:49]Guest: Navê min Ehmed Cefer Ebû Şêxo.
[22:50]Host: Ser çava.
[22:51]Host: Te got ev xaniya kevin e û yek bûn tevda bûn.
[22:54]Host: Me jî xwest em derbasî meraq bûn mera çi heye.
[22:57]Host: Me jî got em derbasî vê odê bin.
[22:59]Guest: Hewale Delal, ne yek bûn tevda bûn.
[23:00]Guest: Ê eşîretî şêxo tevda bûn.
[23:02]Host: Ka em derbasî ê çibbin, emê paşê xeberdin.
[23:04]Guest: Keremkin.
[23:20]Host: Apê Ehmed me go em derbasî odê bûn. Ka şkêş mera ser vê odê baxiv.
[23:25]Guest: Ser çava.
[23:28]Guest: Hevalê Delal, dîrokê vê odê...
[23:31]Guest: ... tarîxê wê li ser derî nivîsandî ye...
[23:33]Guest: ... hezar û sêsid û deh û heşt.
[23:36]Guest: Ev tarîxê hîcrî ye yan mîladî ye em nizanin.
[23:39]Guest: Lê texmîna min hîcrî ye.
[23:41]Guest: Ev oda bav û kalên me ye.
[23:43]Guest: Ev oda mehkema gund bû.
[23:45]Guest: Kê pirsgirêk hebû...
[23:46]Guest: ... doz hebû, şer hebû, dihatin li vî derê li cem mezinê me... li vî derê çareser dibûn.
[23:51]Guest: Ev oda bi xwe... ne a gundê me bi tenê...
[23:54]Guest: Ev oda a eşîreta me Şêxo tevda ye.
[23:56]Guest: Tike behsa mîşiya da heta Meydanê, Kûsa...
[23:59]Guest: ... ev nagi eşîreta Şêxo bûn.
[24:02]Guest: Evna dihatin, dawê wana, dugşê wana, li vê odê hil dibûn.
[24:05]Host: Çareser dibûn.
[24:06]Guest: Çareser dibûn.
[24:07]Guest: Ev oda bi xwe mekteb gund bû.
[24:09]Guest: Mektebek rastî bû, ê exlaqî bû, edebî bû, terbiyayê bû.
[24:13]Guest: Yanî heta niha em li ser terbiyayê, li ser rûniştina vê odê em diçin.
[24:17]Guest: Tu dinihêrî banê wî çiqas bilind e.
[24:19]Guest: Banê vê ewa bilind kirî.
[24:20]Guest: Manê kes lingê çenakê ser hev.
[24:22]Host: Ji bo wê bilind bûye?
[24:24]Guest: Ji bo wê bilind bûye bes.
[24:26]Guest: Manî hew wek wek me niha em çu rûniştine, wa rûnin. Yek lingê çenakê ser hev...
[24:30]Guest: ... asî gundê me, bi eşîreta xwe va, bi gundê xwe va girêdayî bû.
[24:34]Guest: Vê manê vê sewqiyata hana bilind kirin.
[24:38]Host: Umrê vê odê çiqas sal e?
[24:40]Guest: Ez tesbîtê bêm li der va, 1318, bes oda... hîn xanî kêm heye ji berî dîş waqeye.
[24:44]Host: Ev nivîsandin e?
[24:46]Guest: 1318 nivîsî ye li ser di pşaqê de, bes hîn kêm nare.
[24:51]Host: Mînhaye niha tên li vê odê rûdinin?
[24:53]Guest: Em tên na wek selef, na wek kalkê me ne.
[24:56]Guest: Em tên rûdinin, bes... dora gunda... cîran niha pirtir geştr bû.
[24:59]Guest: Mesela baz dihatin rûniştin şev, dû qûran rûdiniştin.
[25:02]Guest: Qûrik çi qiş nedikir.
[25:04]Guest: Ewa jî me dît bi çavê xwe dît, em gihiştinê.
[25:07]Guest: Televîzyon tinebû. Dihatin şûr dikirin...
[25:09]Guest: ... mesqere dikirin, daew û digûş hebûn.
[25:12]Guest: Mesela însanek, îro mesela em bibêjin vê birayê me hiro nehat.
[25:15]Guest: Di şev nehat. Bi sibe lê pirs dikin, xêr te nehat?
[25:18]Guest: Yani hîcîvatiyê da ji niha baştir bû.
[26:09]Host: Merheba îştera dayê.
[26:10]Woman: Ehlen we sehlen uştera.
[26:11]Host: Navê?
[26:12]Woman: Navê min Nazliye.
[26:14]Host: Dayê, ev tiştê xoşik li ber çavê me, hemî te çêkirine?
[26:18]Woman: Gi min çêkirine.
[26:19]Host: Te çawa çêdikir? Te kengî çêkir? Tevkora ji kê girt?
[26:25]Woman: Ev kora wele ji xwa ra, meraqê min hebû li ser tiştê hana.
[26:30]Host: Yan kesî pîşê te çê nedikir?
[26:32]Woman: Kesî çê nedikir. Davdes salî bûm.
[26:34]Woman: Min radibû, dîkê min, qirikê biçûk, darê qemaşê di gund da min tîna dar, min çiçikê xwa qut dikir, fîstanê cûcik didirûtin.
[26:39]Host: Yanî te terzî kar dikir?
[26:42]Woman: Na, ne terzî bidêka min. Dêka min bes tentene çêdikirin. Qanevî çêdikirin.
[26:46]Host: Tu bi xwe ji gundî Memila yî?
[26:48]Woman: Ji gundî Memila me.
[26:49]Host: No hev çine? Ka ji me ra yekek ji me ra bêje.
[26:53]Woman: Hevna gerdan in e.
[26:54]Woman: Gi dez in. Ji berê, ê tentena berê me çêdikirin man.
[26:57]Woman: Maerik diman. Min go ez kê çibikim vê dezenê? Gî çûçik hindik hindik mane. Min go ez bi gerdan kim ji qîzê xwa ra.
[27:05]Woman: Hev modelk e.
[27:06]Woman: Hevna mehnî ser fîstanê zeyî kurmancî da ne hevna.
[27:09]Woman: Ha dikin ser zeyî kurmancî da, lê nî lo... gî têda hene.
[27:13]Woman: Rengî di genda.
[27:15]Woman: Hev ser fîstanê reş da, hev ê sor ne. Hev bes ê ewa... ê spor e heva.
[27:22]Woman: Hev jî... awek wekî zîv e heva... li cem min hebû.
[27:29]Woman: Perekê vê çibkim?
[27:31]Host: Te bi xwe çêkirî?
[27:32]Woman: Bi destê xwe çêkir.
[27:33]Host: Te ji merkê çêkir, ev jî?
[27:34]Woman: Ji merkê çêkir. Gî ji merkê çêkir.
[27:38]Woman: Hev î dimbazing e.
[27:40]Woman: Heva ê mehnî serî ye, wextê ser zeyî kurmancî da. Hev bazing hema kilîd der venaxistî xilas nebûye.
[27:46]Woman: Ser pantlonê cênz da, ro divana aw dikin.
[27:49]Woman: Hev jî ê dikin serî xwe ye. Vê dikin serî xwa na.
[27:55]Woman: Wextê eydê newrozê dera, elwanê...
[27:58]Host: Her fîstanî, kincê wî çibe, ji bo rengê wî?
[28:00]Woman: Rengî genda ye. Heva jî vê dikin serî xwa.
[28:03]Host: Tu çawa serî xwa?
[28:04]Woman: Awa na dikin... kefiyê, kefî be pûrî mera. Û pêtêra derbas dikin û dikin seriyê xwe. Ere.
[28:12]Host: Niha hevnare, yanî hev jî market zêde ma bîn, dikir yanî ser zeyî kurdî da dibê.
[28:19]Host: Dayê, ev li Efrînê heye? Li çandik din he?
[28:22]Woman: Na, kesî çênekiriye.
[28:28]Host: No hev çiye ka eva?
[28:29]Woman: Heva kîsê pere ye.
[28:31]Woman: Heva emrê genda ser pêncî sal e.
[28:33]Woman: Heva hiriya pîka pîka min bû.
[28:37]Woman: Berê perê xwa dikirnê. Dibê wextê diçûn hecê, perê xwa dikirnê, dikin stû xwa, mehnî hinda nebin.
[28:43]Woman: Her yekî dur heva... cîzdan tinebû... perê xwa zêrê xwa dikirin biderê.
[28:48]Woman: Berê hemî wusa bûn. Tu biçûya gunda, her kesî... her jinekî yek xwana bû.
[28:52]Woman: Rîsê xwe herîr e, ji dil e heva.
[28:56]Woman: Heva lewhe ye, bi dar dixin... bi dîwara dixin.
[28:59]Woman: Min nivîsî ye ser Efrîn.
[29:02]Woman: Ev jî te hemî bi destê çêkirî?
[29:03]Woman: Bi destê çêkir hevn.
[29:05]Host: Ev canta ne?
[29:06]Woman: Ev canta ne. Çentê milan e.
[29:08]Woman: Hev jî çente.
[29:12]Woman: Hev gul e.
[29:18]Woman: Hev jî min xerz dikir ser hevra nîne.
[29:21]Host: Ev jî te bi destê çêkirî?
[29:23]Woman: Hev jî destê çêkirî.
[29:26]Host: Ev çentana jî karê te ne?
[29:29]Woman: Hevna jî karê min in.
[29:30]Woman: Her fîstanek min çêkir, qumaş ma ji ber di man.
[29:33]Woman: Heva ala Kurdistanê sor û zer e, manî eydê newrozê.
[29:37]Host: Ji bo cejna newrozê?
[29:38]Woman: Erê.
[29:40]Host: Ev çentana hemî karê te ne?
[29:41]Woman: Hev gî karê min in.
[29:42]Woman: Hema pir belav kirin.
[29:44]Woman: Hevna ji ber quma fîstanê ê eydê newrozê diman, min go ez jêra bidrûm, ji qîza ra.
[29:54]Host: Bele, em naha derbasî cî dirûnê jî bûn...
[29:56]Host: Ev makîna te ye?
[29:57]Woman: Ev makîna min e.
[30:00]Host: Ev çend sal e ev hatiye çêkirin?
[30:02]Woman: Makîne... berê min bi ya çêdikir...
[30:05]Host: Ev makîne kevin e?
[30:06]Woman: Kevin e.
[30:07]Host: Ê berê hemû bi lingan bûn?
[30:08]Woman: Erê. Heta noka... noka jî kareba...
[30:11]Woman: Wele kareba hebe em dikin, dînamo dînamo bi ser me da dirit, kareba noka tune em rakin.
[30:16]Host: Ka ji me ra bêje tu kîjan fîstan... cilê te dirûtine hene?
[30:20]Woman: Ê çarparçe ez didirûm.
[30:22]Host: Çarparçe Kurdistanî?
[30:24]Woman: Çarparçe Kurdistanî ez didirûm.
[30:25]Host: Ka ji me ra yekê bêje.
[30:28]Woman: Yek...
[30:29]Host: Ka melet temaşevan jî bibînin.
[30:31]Woman: Ev...
[30:32]Host: Ev?
[30:33]Woman: Ê jê re dibêjin zîrê hewa.
[30:34]Host: Zîr?
[30:35]Woman: Erê.
[30:35]Host: Ev jî hewa?
[30:36]Woman: Ev jî hewa, ev jî wekî vê piyê xwa na... fela na.
[30:39]Host: Ê derecîna, qulpa stêgir e da.
[30:41]Host: Dizanî li Efrînê pir kes van nadirû.
[30:44]Woman: Ê na... kes pir... kes nizane jî.
[30:47]Woman: Erê. Ema berê, wexta ez dikir hevalêt me li Cizîrê hebûn.
[30:51]Woman: Jkî anî got ji min ra yek mîna zîra dirû, berî vê bi sê salî.
[30:55]Woman: Mîna zîra dirû, min model jêm xwest. W heta paşê me ew kir noka em şixçikêt xwa ra me dirûtin.
[30:59]Host: Ka vî ji me ra bêje.
[31:00]Woman: Ha va ye Efrînî ye.
[31:02]Host: Aaa, ev taybet a Efrînê ye.
[31:04]Woman: Ê taybet a Efrînî ye.
[31:05]Host: Tu vê dema li xwa dikî te herî kûderê, çar parçê cîhanê be bêjin ev jî Efrînî ye ne?
[31:10]Woman: Dibêjin ev Efrînî ye.
[31:11]Host: Işte ev jî ferq bû cûdabûna xwa heye.
[31:13]Woman: Hm.
[31:14]Host: Heva jî ê Şemalan.
[31:15]Woman: Şemalan ew didirûn ew.
[31:17]Host: Ê, ev ê çarparçe Kurdistanî ye.
[31:21]Host: Ev jî te dirûtî?
[31:22]Woman: Hewa... heştê pêncî da li cem min e.
[31:25]Woman: Ev jî Efrînî ye. Silef lawê min tune bûn.
[31:28]Woman: Îdan e, roz e çêbû, migo dilî min dixwaze şelwarikî filiklorî Kurdî li qîçkê xwa kim.
[31:34]Woman: Lawê min tune bûn, mi şxîzê xwa ra dirût.
[31:36]Host: Ê keçkê te heye ne?
[31:37]Woman: Ê keçkê min bûn.
[31:38](Music starts)
[31:55]Host: Belê temaşevanên hêja, livir jî cêzê berê ê bûka bî, niha heta niha malvê male diti.
[32:03]Host: Dayê ka ji me ra bêje ev çend sal in emrê vanan?
[32:06]Woman: Hewa... ser şêst salî, heftê salî li emrê xwa heye.
[32:09]Host: Ewa dema te bû bûk dan te?
[32:11]Woman: Na, hewa ê dêka min bî, dêka min damin. Dêka min.
[32:14]Host: Dêka te?
[32:15]Woman: Dêka min wexta rehmetî bî, şêst pênc sal emrê xwa hebîn. Got hîn ê dêkê min ê qîzikê ya ne hîn ê...
[32:20]Host: Ê dêkê dêkê min e hewa.
[32:21]Woman: Ê dêkê dêkê min e hewa, haf sandoqa.
[32:23]Host: Yanî her keçik dan mêr...
[32:25]Woman: Her keçik dan mêr sandoqek wêra dar dixistin.
[32:27]Host: Cêzî têda dikir ne?
[32:28]Woman: Cêzî genda dikirnê, jêr dar dixistin, hewa ji dêkê dêkê min maye ji min ra.
[32:30]Host: Ev çine te têda veşarti ne?
[32:32]Woman: Ew çine... ew tirkî tînin berê darî gûzê ê meraşê.
[32:35]Host: Ev jî wexta qîzik tiji bî.
[32:37]Woman: Me hekî belav kirin, dar kirin. Vê gerdanê mi çêkirin, ma hekî ji ber van diman, mi teba dikirn, min çene kirin.
[32:42]Woman: Wez kê çi bikim, go ez bikim gerdan dista qîza kim.
[32:45]Host: Ha va.
[32:47]Host: Ev hîn dikirin?
[32:48]Woman: Em dikirin.
[32:49]Host: Piştî hûn bi destê van çêdikirin?
[32:50]Woman: Erê, merka çê dikin.
[32:52]Host: Merka no?
[32:53]Woman: Merka çê dikin, wa ez mi vê dixin. Hewa jî hane.
[32:55]Host: Bi vêra bi tirkî dibêjin mercûmek, vêra dibêjin sibirgewîs.
[32:59]Woman: Hm.
[33:00]Host: Bi kurmancî merkem.
[33:01]Woman: Merkem.
[33:01]Host: Merkem, hûn hûr dikin dikin şorbe.
[33:03]Woman: Erê, hûr dikin dikin şorbe.
[33:04]Host: Ev tiştana hemû ji cem xwa da çêkir?
[33:05]Woman: Cem xwa da çêkirin.
[33:06]Host: Temam, spas destê te saxbên.
[33:08]Woman: Saxbên.
[33:08]Host: Em naxwazin te ji pir... rehet nabe.
[33:10]Woman: No, zirar tune, spas serçava.
[33:12]Host: Em jî dibêjin saetê we pir xweş.
[33:13]Woman: Spas serçava, em jî.
[33:15]Host: Ewê awa kî ê axa welet bi darxistî saetê we pir xweş, em ji we pir memnûn in.
[33:20]Woman: Guko her tûrasiya winda nabe, tûrasi milletî kurd.
[33:25](Music starts)
[33:43]Host: Merhaba apê Reşîd.
[33:45]Guest: Ehlen we sehlen biro, ehlen we sehlen.
[33:48]Host: Du em darbazî gundê Me'mla bûn. Her kesî meraq kir, ez werim ba te.
[33:52]Guest: Ehlen we sehlen.
[33:53]Host: Gotin tiştê kevin ba te heye. Tu jî hemû ji dar hatî çêkirin.
[33:57]Guest: E.
[33:58]Host: Ev kê çêkir?
[33:59]Guest: Hewa... bavê min pîf kirî, se kir turosê me kirmancî ye cotkariyê, hinda dibê.
[34:06]Host: Bavê te çêkir?
[34:07]Guest: Bavê min çêkir. Go ev tiştana çêkem, bila zîkra bimîne. Her yek qickê me gihiştin û bibînin, berê me hunekî ev kara dikir.
[34:16]Host: Belê ev hemû tiştê gundî ye.
[34:18]Guest: Gundî ye, gundî ye.
[34:19]Host: Ev delîb e, ev destar e, te dî ev tiştê hemû gundî ye.
[34:23]Guest: E, her tiştek çêkirî. Hîn aşê avê jî çêdikir, paşê mir nema şî vira.
[34:29]Guest: Go miko tiştê kevin turosê kevin gî hebe. Gava her yek ji gund hat, ew xerîb hat. Miko zanibe hevalêt berê karê me bî.
[34:37]Host: Mesela wekî textê nîn... pîrekê me bi ser textê nîn nan dikirin.
[34:42]Guest: Erê.
[34:43]Host: E, hewa... berê meqbaza me bî va.
[34:45]Guest: Ev.
[34:46]Host: Hewa şede ye.
[34:48]Host: Bi vê zeytûn, zeyt ji dar dixistin?
[34:50]Guest: Berê ew dikirin vira, cûp. Cûpê zeytûna piştî dihêrdin. Vaya dihêrt, hewa delîb e, me'ser e.
[34:58]Host: Yanî berê zeyt dikirin vira?
[35:00]Guest: Zeytê dikirin vira, zeytê dihêriqî di vira, zeyt dihêriqî paşê kom dikirin. E.
[35:07]Host: Ev jî cûta.
[35:08]Guest: Wa hew jî cûte.
[35:09]Host: Cûtorî ji ber dikir ne?
[35:10]Guest: Cûtorî ji ber e.
[35:12]Host: Hewa şixre ye.
[35:12]Guest: E, şixre ye.
[35:13]Host: Pê kom dikirin şixrê xwa berê, sapê xwa berê pê kom dikirin.
[35:17]Guest: Erê, pêşiya zatê cer cer hebûn.
[35:19]Host: Dikirin cer cerê?
[35:20]Guest: Cer cer jî heye.
[35:22]Host: Cer cer jî pê sapê xwa dikutan. Vê melibê ba dikirin.
[35:26]Guest: Hewa jî melibê tarîxa xwa li ser e.
[35:28]Host: Sala heşt û çara.
[35:31]Guest: Koni, e ka...
[35:35]Host: E va.
[35:36]Guest: E.
[35:39]Host: Wa hewa şixre ye. E wa hewa sîrê ye.
[35:43]Guest: Hewa sîrê ye.
[35:46]Host: Evê hemû cer cer e ne?
[35:48]Guest: Ev gi cer cer in, temam.
[35:51]Host: Tiştek din...
[35:51]Guest: E.
[35:52]Host: Hewa?
[35:52]Guest: Hewa destar e.
[35:53]Host: Ewa destar e.
[35:54]Guest: E.
[35:55]Host: Ewa?
[35:55]Guest: Hewa qatiya titûnê, bavê min e.
[35:57]Host: Bavê te çiqas şê kirye.
[35:59]Guest: Bi xwa çêkirî, ev çeqmaq, hûrkirnê. Hemû feselanên bi xwa çêkirin.
[36:03]Host: Hina titûn jî têda ye?
[36:05]Guest: Titûna xwa jî têda ye. Titûna xwa ji berî vê bîst û pênc sala têda ye, bîst û çar sala.
[36:09]Host: Wefat bûye te got?
[36:10]Guest: Sax be rehmetî bî, xudê rehma xwa lê ke.
[36:13]Host: Hewa tîne titûna xwa ye?
[36:14]Guest: E hewa tîne titûna xwa ye.
[36:16]Host: Kijan salê wefat bî?
[36:17]Guest: Sala nod û yeko.
[36:19]Host: Paşê vê teka çêkir.
[36:20]Guest: Ev teka çêkir, teka.
[36:21]Host: Ew jî bavê min çêkir.
[36:22]Guest: Wekî mertînê ye va.
[36:28]Host: Kijan salê da?
[36:29]Guest: Hewa sala heşt û pênca çêkir.
[36:32]Host: Spas saetê te xweş.
[36:33]Guest: Saet xweş.
[36:34]Host: Xwedê ji we razî be, mala te ava be.
[36:36]Guest: Xwedê ji we razî be, xwedê ji qenalê we razî be, û ji we jî razî be, ehlen we sehlen.
[36:40](Music starts)
[37:23]Host: Belê temaşevanên hêja, livir jî em derbazî malekê bûn. Destê dayîka sax ben, dayîk jî îro gelekî xwa westand, û pir cefa dîtin.
[37:34]Host: Ev xwarinê ê Efrînê bitaybet, çêkirina ji mera. Destê we sax be.
[37:39]Woman: Canê we sax be, saet be canê we. Xwedê ji we razî be.
[37:42]Host: We pir cefa dî.
[37:43]Woman: Hinda nabe bu we ra. Înşallah, me cefa nedî, bu we ra ne cefa ye.
[37:48]Host: Destê te sax ben. Wa hemû xwarinê jî ê gundî, ê herêmî we çêkiriyê.
[37:54]Woman: E. Me û dayîka xwa çêkir. Me îşte wekî xwa yê tê me riz çêkir, û hew kifte çêkirin...
[38:00]Woman: ...û giya me vav rûharê kir, û me pir kêf kir em we bibînin, win werin cem me, îşte me kêfa wêtin me xwaş kirin bu we.
[38:10](Music and dancing starts)
[38:24]Host: Belê temaşevanên hêja, emê xatirê xwa ji we bixwazin, emê berê xwa bidin gundekî din.
[38:31]Host: Heta hefteka din, li gundekî din emê dîsa bi hev ra bin. Li benda me bin.
[38:39](Music continues until end)
[40:35]Reporter: Silav ji bo nava bînerên me yê hêja. Dexeleke nû û mijareke nû li cîheke nû di rêya bernameya Platforma Azad em bi we re ne. Îro em li taxa Şêx Meqsûd a girêdayî bajarê Helebê ne.
[40:48]Reporter: Birejin hatin ku ew jinê bikin rê û rêbazê xwe, mudaxelekî ji bo Şêx Meqsûd bikin. Xwandin bi vê rê... hinek derbal... Şêx Meqsûd kin, jiyana Şêx Meqsûd.
[41:04]Man: Ev kesê ku di Şêx Meqsûd da, ê ku bi hevre jiyan dikin, rastiya vê derkeve, çawa bi hevre hevdû biparêzin. Çawa vê taxê biparêzin. Jiyana hevbeş were parastin.
[41:17]Woman: Her kes bi rengê xwe, bi dengê xwe, bi navê xwe, bi sîstema xwe, bi her tiştê xwe jiyan dike.
[41:28]Anchor: Mijara me yê îro di xeleka me, erkê xweparastinê ya li Kantona Efrînê hatiye îlankirin, girîngiya erkê xweparastinê çiye?
[41:36]Man: Şerê yekemîn ku di hindirê Efrînê da li hemberî van komên çete, di tepê Qestelê da her wiha derbasî Cindirêsê û deverên dîter bû, bi îmkanên me yê normal, ev komên çete hatin şikandin û ji deverên Efrînê derketin.
[41:49]Man: Eger leşkeriya rejîmê jî kirî, çawa te du sal û nîv ji bo rejîmê kirin, tu şeş meh jî ji bo axa xwe jî bike.
[41:54]Man: Yên ku birayên me Ereb li hindirê kantonê hene nifûsa wan li ser Efrînê ye, ew ê tevlî erkê bibin.
[42:00]Man: Wan jî bi singekî pir fereh qebûl kiriye. Xeta yekemîn bila her kes zanibe bila li ya pêşiya wan bin (unclear). Xeta me yê yekemîn ê kantona girê dide, ew ê biparêze. Ew ê biparêze.
[42:18]Singer: Xeber gîne bi xêrê hatî... ji qabiliya wan ê... dil azad kir... Eliyê şa...
[42:53]Host: Rojbaş zarokên delal. Wan nam (?) îro dîsa bi hevre bernameyek nû ji bernameya Gulîkên Kurdistan bi hevre dest pê bikin.
[43:00]Host: Rojbaş zarokên şêrîn.
[43:01]Children: Rojbaş mamoste.
[43:05]Host: Ka de yekî ji we çîrokekê bêje. Dayika mera çi digot?
[43:08]Child: Dema em nexweş dibin, tê cem me rûdine. Û gava em ji dibistanê tên, pirzikê te çêkir, te çinekir.
[43:18]Host: Tîpa 'U' li ku derê ye?
[43:26]Song: Hat lê rabê sibeye... şêrînê rabê sibeye...
[43:47]Narrator: Newroz Mihemed e... ew keça ku mîna agirê Newrozê geş û germ di sala 1994an de li hilêliya welatparêz û dilsor çavê xwe li jiyanê vedike.
[43:58]Woman: Piştî tevlî karî bû, bûlo serbest bû, jêhatî bû. Di pirsyarekî... yanî çawa xwedî berpirsiyariya her tiştî didît.
[44:06]Woman: Berpirsyarekî... yanî çawa xwedî berpirsiyara her tiştî dît. Yanî di tabûrê de çi çêbûba her heval Newroz pê dizanîbû yanî... Lê dema, yanî heval wina kiribûn tîm qumandanî... yanî di hindirê akademiyê de.
[44:16]Woman: Yê danîbûn ser gora... Jiber vê na jî, yanî di heval de bi rastî jî, merov ev nêzîkatiya di heval de dît, şexsiyetekî wisa bû ku însan tenê... wisa ji bo xwe mînak jî digre.
[44:30]Anchor: Xeleka me ya îro di derbarê rola komîsyonên aşîtî li hev anîn û çareseriyê û komîna... avakirina dada civakî de.
[44:39]Woman: Komîn ... heta sê sed sîh sê (333) komîn cihê xwe têdigre. Ew kesê di lijneya silhê yan jî wek karmendê silhê, çine û kîne?
[44:49]Woman: Jiber heta ku buyer çêbê, divê di nava civakê de çibî... çi kesbî pênasa wî çibî.
[45:04]Woman: Em bêjin di merhela avakirinê de ye. Hîn em karê me, ev tiştên han, ev hazirî em dikin ji bo xazindariya van komînan re. Em komînan hîn bi rûhê komînê, rûhê wek divê komînalî ne, em nadin nîşandanê xelkê xwe.
[45:18]Man: Koçberî rewşekî xozaye di jiyana mirovan de. Lê dema rûdan ya xwe, lûtkeya wê, astên rêwabûnê derbas bike, hingî civak dikeve nava metirsiyê.
[45:31]Man: Lê koçberî bi xwe rengê wê hene, şaxê wê hene, û sedemê wê hene. Ji ber têgeha xwe ya am de hema her bihatina cihê, ji cihekî te herî cihekî din.
[45:52]Announcer (Arabic): Bi munasabet yewm el-qissa el-kurdiya wa bi 'unwan Çîrok... istidhkaaran lil-qass al-kurdi Fuad Temo.
[46:03]Announcer (Arabic): Tahta ri'ayat hay'at al-thaqafa fi muqata'at al-Jazira, wa bi-ta'awun wa al-tansiq ma'a al-mu'assasat al-thaqafiya: Ittihad kuttab al-kurd suriya, Ittihad al-muthaqqafin fi muqata'at al-Jazira.
[46:14]Announcer (Arabic): Yuqam mahrajan al-qissa al-kurdiya al-thani fi markaz Muhammad Sheikho lil-thaqafa wa al-fan, yawm al-sadis min shahr huzayran wa li-ghayat al-thani 'ashar minhu.
[46:25]Announcer (Arabic): Yumkin taqdim al-qissa al-musharika ila maktab al-thaqafa fi markaz Muhammad Sheikho lil-thaqafa wa al-fan, min al-sa'a al-tasi'a sabahan wa hatta al-sabi'a masa'an, wa li-ghayat yawm al-khamis wa al-'ishrin min shahr ayyar 'am 2015.
[46:42]Announcer (Arabic): Shurut al-musharaka: An takuna ghayr manshura musbaqan. An takuna bi-lugha al-kurdiya. Alla tatajawaz thalath safahat. An tuqra' min qibal al-qass nafsihi. Shakirina musharakatakum wa ta'awunakum li-najah al-mahrajan.
[46:58]Singer: Ax hey wayê, ax lê wayê, ax lê wayê...
[47:18]Singer: Kofiya...
[47:35]Singer: Ehmedê malê...
[47:50]Singer: Ax hey lo lo lo lo lo...
[48:20]Singer: Ehmedê malê mîrê şora...
[48:35]Singer: De bila çavê dijminê te kor bin...
[48:50]Singer: Ax hey lo lo lo...
[49:10]Singer: De bira...
[49:20]Singer: Şerê kûçê...
[49:30]Singer: Tivinga Ehmedê malê...
[49:40]Singer: De bila... yadê...
[50:20]Speaker 1: Ewa qatê jêr ew e, kum berf in.
[50:25]Speaker 1: Ana ha em kum mij, kum berfê, berfê da girtin.
[50:29]Speaker 2: Çend metre?
[50:30]Speaker 1: Wiya ev kumi berfê nêzîkî bîst metro kûr e.
[50:39]Host: Bînerên xweşdivî bernameya Asoya Rojava...
[50:43]Host: ...pê xweşhal im ku bi alqeyekî din ji bernameyekanî Asoya Rojava...
[50:47]Host: ...dibîn bi mîvanî malekantan.
[50:48]Host: Mijarê em carê bernameya Asoya Rojava li ser nasandina...
[50:51]Host: ...sazeyê Yekîtiya Star e li Rojavayê Kurdistan.
[50:54]Narrator: Jinan pol bi pol berev nav rêzên şoreş hatin.
[50:59]Narrator: Li jêr çetrê Yekîtiya Star da...
[51:02]Narrator: ...li nêv komîn û encûmenan da...
[51:04]Narrator: ...li gund û şarekan da xweyan rêxistin kir.
[51:22]Host 2: Silav ji bû nû ve bînerên me yê hêja.
[51:25]Host 2: Di xelekekî nû û bi mijareke nû û li cihekî nû...
[51:29]Host 2: ...di rêya bernameya Platforma Azad em bi we re ne.
[51:31]Host 2: Îro em li taxa Şêx Meqsûd ya girêdayî bajarê Helebê ne.
[51:34]Woman 1: Berê jin hatin ku ew jinê bikin re...
[51:39]Woman 1: ...rê û rêbazê xwe, mudaxelekî jî bo Şêx Meqsûd bikin.
[51:43]Woman 1: Xwestin bi vê rê hinek derb li Şêx Meqsûd xist, jiyana Şêx Meqsûd.
[51:50]Man 1: Ev kesê ku di Şêx Meqsûd da...
[51:53]Man 1: ...yek bi hevra jiyan dikin...
[51:56]Man 1: ...rastiya vê derket, çawa bi hevra hevdu biparêzin.
[51:59]Man 1: Çawa vê taxê biparêzin, jiyana hevbeş were parastin.
[52:02]Woman 2: Her kes bi rengê xwe, bi dengê xwe, bi navê xwe...
[52:06]Woman 2: ...bi sîstema xwe, bi her tiştê xwe jiyan dike.
[52:15]Host 3: Mijara me ya îro di xeleka me...
[52:17]Host 3: ...Erka Xweparastinê ya Kantona Efrînê hatiye îlankirin.
[52:21]Host 3: Girîngiya Erka Xweparastinê çiye?
[52:23]Man 2: Şerê yekemîn li hundirê Efrînê dan hemberî van komên çete...
[52:26]Man 2: ...di tepeyê Qestelê da her wiha derbasî Cindirês û deverên dîtir bû.
[52:30]Man 2: Bi îmkanên me yê normal ev komên çete hatin şikandin...
[52:33]Man 2: ...û ji deverên Efrînê derketin.
[52:37]Man 2: Yê ku eskertiya rêjîmê jî kirî...
[52:40]Man 2: ...çawa ta du sal û nîv şibo rêjîmê, rêjîmê kirin...