Transcript Information
English Translation
[00:00:00](Music)
[00:00:40]Host: Greetings and respects, esteemed viewers.
[00:00:42]Host: In a new episode of your program, the Country Village program, I am with you again today.
[00:00:47]Host: Today we have headed to the Raco district, and specifically the village of Me'mela.
[00:00:51]Host: We will now go together into the village, get to know the people of the village,
[00:00:54]Host: To see what is inside the village. Stay with us and watch us.
[00:00:58](Music playing)
[00:02:01]Host: Hello, uncle.
[00:02:02]Man: Welcome, niece.
[00:02:03]Host: Let us get to know you. How old are you and where are you from?
[00:02:06]Man: My age is sixty-seven. I am from the village of Me'mela.
[00:02:10]Host: Your name?
[00:02:11]Man: My name is Ibrahim, Esmal, lolo, son of Hesen.
[00:02:13]Host: Upon my eyes.
[00:02:14]Host: We came, we said let's talk a bit about the history of Me'mela, the village of Me'mela.
[00:02:19]Man: Upon my eyes. Upon my eyes.
[00:02:21]Host: Upon my eyes. How many years ago was the village built? Who built it?
[00:02:24]Man: Well... originally they say... it was built 700 years ago.
[00:02:28]Host: 700 years.
[00:02:29]Man: It's 700 years. Me'm came, after Me'm came Birim's family, the Awla came.
[00:02:35]Man: Then... four or five families were formed in it.
[00:02:39]Man: There is Eli Bedo, the Ja'far family, the Heshasho are there, Me'mo are there...
[00:02:46]Man: You know? Six or seven families after that... were formed from the well.
[00:02:50]Man: And before 700 years it existed, they say it was built 700 years ago and Eli Bede was there.
[00:02:54]Man: This is the head of our family...
[00:02:58]Host: And why did they build it 700 years ago?
[00:03:00]Man: It happened, in the past they went and eventually it was built.
[00:03:03]Man: I haven't seen better, they were giving to each other there, until more they gave to each other there, isn't it?
[00:03:11]Man: They would keep each other company, and thank God we are also good with each other...
[00:03:17]Man: No one knows any badness... there is none among us.
[00:03:20]Man: The neighbors would live among us.
[00:03:24]Host: In the beginning, when the village was built, where was it? Was it in another place and brought here?
[00:03:30]Man: They say it was at 'Derwe Me'mela'.
[00:03:33]Host: Then they moved here?
[00:03:34]Man: Why did they move here?
[00:03:36]Host: Why did they move here, and come here?
[00:03:37]Man: Well, they moved from there to here...
[00:03:40]Host: And who was the first person to come here? Then the others followed, who were they?
[00:03:44]Man: Well... Birim's family and Me'mo's family came here before the others.
[00:03:50]Host: And it was named after Me'mo's family?
[00:03:52]Man: Well they say Me'mo... Me'mela means Me'mo.
[00:03:56]Host: But...
[00:03:57]Man: Then Eli Bedo came, Ja'far and Simo... brothers... they are with each other.
[00:04:02]Man: Simo went and settled in Xelilalka. Ja'far and Eli Bedo stayed here.
[00:04:06]Man: They stayed in Me'mela.
[00:04:08]Host: And in the past... it was different than now, niece.
[00:04:11]Host: And uncle, how... how did you live in the past? No house, no water, nothing, how did you manage?
[00:04:17]Man: Well, then our region was dry. There is no water. We dug fifteen wells and we have no water.
[00:04:23]Man: Even now underneath... now it cost us a billion for the water to arrive.
[00:04:28]Host: And in the beginning when they came here, they dug wells and brought out water, how is this well?
[00:04:31]Man: First Birim's family and Me'mo's family came.
[00:04:34]Host: They came, when they came here, how did they... find water?
[00:04:36]Man: There were cisterns.
[00:04:37]Host: There were cisterns.
[00:04:38]Man: There were cisterns, yes.
[00:04:39]Host: And what did they live in?
[00:04:40]Man: Houses... they built houses. Upon the trees... they built houses.
[00:04:44]Man: Even before, from this place... maybe they went from here.
[00:04:47]Man: They were houses. Notice... this many shops... the houses of the people didn't remain.
[00:04:53]Man: You see there is one or two, house, religion, castle... you calculate now until...
[00:04:58]Man: The people all... castles... the people all...
[00:05:04]Host: Were there trees? There weren't... Olive trees?
[00:05:07]Man: In the past... olives were very few. It was land. They planted wheat, barley, lentils, roots, various things.
[00:05:13]Man: They harvested until the ninth or tenth month, there were threshing floors.
[00:05:17]Man: And now everyone... harvests and picks up.
[00:05:20]Man: Then the tractors came out, nothing remained.
[00:05:23]Host: Then now nothing remained, because you planted olives?
[00:05:27]Man: Because we planted olives. Then the plains and mountains became olives.
[00:05:31]Host: What is Me'mela famous for?
[00:05:33]Man: For its olives. In the past there were a lot of vineyards... now vineyards don't remain.
[00:05:41]Man: The creation has their olives. There are shepherds, there are sheep. There is. Now it's olives.
[00:05:51]Host: And your planting, what did you harvest, what did your place plant before now?
[00:05:55]Man: Agriculture doesn't exist now. Around here our place for planting doesn't exist.
[00:05:59]Host: Why?
[00:06:00]Man: I mean there is no water. Everything is dry land. They just left olive trees. There is no water.
[00:06:05]Man: Our place now has no agriculture. In the plains there is, in Syria there is. Thank goodness there is a lot of water.
[00:06:11]Man: But here it is dry land, by God it is dry land.
[00:06:14]Host: Uncle, how was your work in the past and how is it now? I want you to talk about this too.
[00:06:20]Man: The past was better than now.
[00:06:21]Host: Why?
[00:06:22]Man: In the past... there was charity/friendship.
[00:06:26]Man: Eid... would come... sacrifice... sacrifice would come to us.
[00:06:29]Man: Forty houses would sit around this sacrifice. They would give food to each other...
[00:06:36]Man: Secondly, the house would eat. They would call each other's neighbors, saying you are here, come eat together.
[00:06:45]Man: And now? Now it's not like that. No house remains for us. If there are poor in the country... it is hard to give.
[00:06:54]Man: Now there are so many... poor and destitute people... they know. There is sacrifice.
[00:07:01]Man: Charitable deeds... don't exist like before... don't exist like before.
[00:07:07]Host: I have a request for you... I want... you to tell me about the educated people of the village. The people who studied here, doctors, engineers...
[00:07:14]Man: Well... there were... by God niece there are doctors too... and thank God there are engineers too. There are two.
[00:07:23]Host: Did they study in the village school?
[00:07:25]Man: You calculate, primary school I mean until... I mean a certain level... they were here.
[00:07:31]Man: Then, they would go outside. They would go to the city, there were some among them who went to Germany, foreign doctors. They went outside.
[00:07:42]Man: And their saviors stayed from there. No by God they stayed here... one of them is an engineer... here, he worked... he was born in the mountain... then he came to his house.
[00:07:54]Man: So here. And one also got sick... that doctor stayed with it.
[00:07:58]Man: And three politicians or doctors are now here in Syria.
[00:08:03]Man: Those too... the three... two are cousins of each other... I mean they are not abroad.
[00:08:07]Man: Those who are left now... they are dear... mashallah the people care for their doctor.
[00:08:15]Host: I thank you.
[00:08:16]Man: Your hour be good too. And my final word is may God forgive us, you did right by one thing, we from our end all of us. Long live you, a hundred thousand times bless you.
[00:08:25](Music playing)
[00:09:04]Host: Me'mela village. It is located to the north of Raco, and it is 14 kilometers away from Raco district.
[00:09:11]Host: This village, is around 300 houses, and 3500 people live here.
[00:09:16]Host: And we can say... it was built 500 years ago.
[00:09:20](Music playing)
[00:09:37]Host: Hello, aunt.
[00:09:38]Woman: Welcome.
[00:09:39]Host: Let us get to know you.
[00:09:40]Woman: I am from Shiye.
[00:09:41]Host: You are from Shiye?
[00:09:42]Woman: Yes.
[00:09:43]Host: Me'mela village... you... got married here?
[00:09:44]Woman: I got married here.
[00:09:45]Host: How old are you?
[00:09:47]Woman: Seventy.
[00:09:48]Host: Seventy. May God give you a long life.
[00:09:50]Woman: May God give you good health too.
[00:09:51]Host: I want you to tell me about the women of Me'mela. What work do the women of Me'mela do, what work do they not do? What work did they do in the past?
[00:09:58]Woman: At first my dear, we used to pull the ox.
[00:10:00]Woman: Well, in the past they used to harvest, they worked, they went to the fields and mountains to beat (the harvest).
[00:10:05]Woman: I mean they used to work and toil, they had sheep,
[00:10:08]Woman: They used to do these things, they worked with the men, they brought their provisions.
[00:10:12]Woman: They took their flour to the mill, they put down their flour and came...
[00:10:15]Woman: They baked bread, they made dinner... The dinners in the past were xewre, they were meatballs.
[00:10:20]Woman: Well, those were the dinners of the past. Not the ones of today.
[00:10:23]Woman: Today is different, the past was different.
[00:10:25]Host: In what way is today different?
[00:10:27]Woman: Nowadays it has become modern.
[00:10:28]Host: Like what?
[00:10:30]Woman: Like for example, dinners like maklouba and so on, these things didn't exist in the past.
[00:10:36]Woman: Now they do. These things existed, it's all these things.
[00:10:41]Host: The dinners... the dinners of Ma'melo, the women of Ma'melo make them a lot, talk about that.
[00:10:44]Woman: Yes, they make kitavî, they make soup, they make lep.
[00:10:47]Woman: People make xewre and meatballs. These are the heavy dinners.
[00:10:52]Woman: May God bless your time, mother.
[00:10:55]Host: May God give you health, mother, and great value to your happiness, mother.
[00:10:59]Host: And may all your days be bright.
[00:11:01]Woman: Amen. May your time be blessed too.
[00:11:03]Host: I thank you.
[00:11:04]Woman: May your time be blessed, no trouble to you.
[00:11:06][Music]
[00:12:04]Host: Hello, uncle.
[00:12:05]Man: Welcome.
[00:12:06]Host: First, let's get to know you, your name?
[00:12:08]Man: My name is Reşîd Osman Hemê, I'm from the village of Mamele.
[00:12:10]Host: You are from Mamela?
[00:12:11]Man: We are from the village of Mamela.
[00:12:12]Host: How old are you?
[00:12:13]Man: I am eighty-five years old.
[00:12:14]Host: May God give you a long life.
[00:12:15]Man: To you too, as God has made your luck pure and good, may He do the same for you.
[00:12:18]Host: Where was the village built in the beginning, was the village somewhere else or something?
[00:12:22]Man: No, it was built, built... well it wasn't built... it wasn't built anywhere else.
[00:12:26]Host: Where then?
[00:12:28]Man: It was the village of Emero.
[00:12:29]Host: Yes.
[00:12:30]Man: Their place... then they came here.
[00:12:31]Host: Why did they come here?
[00:12:32]Man: A brother couldn't tolerate his brother, he came up to Senîckulan, his name was Hesen, he was from the Bîrîm family.
[00:12:38]Man: He and those people came to this village, up there in Senîckulan. Then generation by generation, the people of Mamele came here, settled it and that was it.
[00:12:46]Host: They settled it, then eventually everyone else came too, they gathered... they came here and settled.
[00:12:50]Man: Yes, they came here and settled.
[00:12:51]Host: And this village is the village of Mamele.
[00:12:53]Man: Yes.
[00:12:53]Host: Are there gathering places here?
[00:12:54]Man: There are. Up there in the old times... And houses... there is also a place they call Firneh... It's a prison, everyone's patience is this prison too. This is from the parents and ancestors, we don't know.
[00:13:04]Man: They say this place used to be a prison. If someone committed a crime, they put him in prison.
[00:13:08]Host: A prison?
[00:13:09]Man: Yes.
[00:13:10]Host: Were there as many olive trees in the past as there are now? Were there vineyards?
[00:13:13]Man: Yes there were vineyards. Well... there were also some olive trees like there are right now.
[00:13:19]Host: In the village, besides olives and vineyards, what else do they plant?
[00:13:22]Man: In the past... there were no olives or vineyards. They were few. Our people had grains. Well, whatever grain they planted, they planted barley...
[00:13:29]Host: Wheat?
[00:13:30]Man: There was wheat, sesame, chickpeas, lentils were grown. Well, they were food items, they grew all of them, that's what it was. Nowadays, nowadays it's all olives.
[00:13:35]Host: And water? Water... how is the water at your place?
[00:13:37]Man: There is no water here.
[00:13:38]Host: Why?
[00:13:39]Man: We have little water. Now... they built wells... a reservoir... dug cisterns. Up in Senîckulan, we don't know... the water there in the past... the well water and...
[00:13:48]Host: Where do they bring your water from now?
[00:13:49]Man: Huh.
[00:13:50]Host: Where do they get the water from?
[00:13:51]Man: Before, now the water came here... to the houses, it filled the houses and went... No, leave that, leave that, now, now where do they bring their water from. Our water now is from Meydanke, later now they filled up, they came to the houses.
[00:14:00]Host: So your water comes from another village?
[00:14:01]Man: Not here... Mamele... Water comes from Meydanke.
[00:14:02]Host: In the past, were there springs from another village?
[00:14:04]Man: We didn't... uncle no...
[00:14:05]Host: In the mountains...
[00:14:06]Man: In the past, our spring... there isn't any here.
[00:14:07]Host: How did the people dig those cisterns? How did they dig that rock?
[00:14:12]Man: By hand, with pickaxes. The people dug those holes through the trees/rocks there. They dug two hundred meters until they extracted that water.
[00:14:16]Host: Did you see them dig?
[00:14:17]Man: What?
[00:14:18]Host: You?
[00:14:18]Man: I don't remember yet... I don't remember either.
[00:14:20]Host: Ah, you didn't catch that time.
[00:14:20]Man: I caught up to it later... they... dug... with fists down there.
[00:14:24]Host: You caught up to it.
[00:14:25]Man: When I grew up, I saw it.
[00:14:26]Host: No, I mean did you catch it with your own eyes.
[00:14:28]Man: Yes I caught up, I used to go and I saw it.
[00:14:30]Host: I thank you, uncle, may your time be blessed, it was really nice. We were very happy with you.
[00:14:33]Man: May your time be blessed too, you are very welcome.
[00:14:34][Instrumental Intro Starts]
[00:14:41]Singer: Beloved, beloved, beloved...
[00:14:49]Singer: Oh, woe is me...
[00:14:50]Singer: Oh at the door, the wire is crying, oh my shoulder is crying,
[00:14:54]Singer: Sitting on the knee, the arm and wrist God gave, the drops of the trees are clear to us.
[00:15:01]Singer: I was saying maybe the wind of one direction, if it was you, would melt the load...
[00:15:06]Singer: With the exchange of bloodthirstiness, I saw that maybe he is poor, he is guilty, war has fallen on the luck of the secret, the pot brought from nowhere...
[00:15:14]Singer: With a bloodthirsty heart, I saw that maybe it is the longing in the turn of Muhammad, the pilgrim is coming.
[00:15:20]Singer: Oh God, it is an old man, leave a place, the angry one is playing and fuller, the cold rumors, underneath the clear tomb is a corpse...
[00:15:30]Singer: This plain, yes, it has been seen, it is making it. It is a green mountain, full of white chickens.
[00:15:38]Singer: The people maybe don't show mercy, love is from above, a hundred and thirty...
[00:15:43]Singer: I gave the bloodthirsty shoulder, I said the pain of the house is free, the pain is a trap, it is a lock, you wouldn't know the Friday keeper is dripping. From the side of her father she is a braid...
[00:15:54]Singer: Oh beloved, beloved, beloved... oh boy.
[00:16:00]Host: I thank you. May your time be blessed.
[00:16:02]Man: May your time be blessed too.
[00:16:02]Host: It was very nice.
[00:16:04][Instrumental Music]
[00:17:00][Instrumental Music]
[00:18:00][Instrumental Music]
[00:19:00][Instrumental Music]
[00:21:43]Host: Bless your hands, my uncle.
[00:21:45]Man: Be happy, many greetings.
[00:21:46]Host: I saw you as I was coming from below.
[00:21:48]Host: I wanted to see you.
[00:21:49]Host: I said let me go find out about this beautiful sound, what is this first? Let's get to know you first.
[00:21:54]Man: Welcome, my name is Husên.
[00:21:58]Man: I am known by my ancestry.
[00:22:00]Man: Our ancestry is Dîk, our whole family are shepherds.
[00:22:06]Man: And it's an ancient heritage. Did I see my grandfather now...
[00:22:10]Man: No, I didn't see my grandfather. 6 months before my grandfather... I came into the world.
[00:22:16]Man: My grandfather had passed away 3 months prior.
[00:22:19]Man: Through uncle and all, I said...
[00:22:22]Man: I put it in my head, I said I will follow his path.
[00:22:24]Host: What is the name of this sound?
[00:22:25]Man: The name of this is pîk, in Kurmanji they say pîk.
[00:22:28]Man: In Arabic they say nay.
[00:22:30]Host: This, this, what is it made of? Let's just look at it...
[00:22:33]Man: This... this... this is essentially wood, this is made from orchards, the original pîk is made of wood, of apricot wood.
[00:22:41]Host: And what is this made of now? This pipe in your hand.
[00:22:44]Man: This is a water pipe, a pipe...
[00:22:48]Host: You had the idea to make it in a pipe?
[00:22:50]Man: This is a screw, you see, you twist it... this...
[00:22:54]Host: If you could tell us how you learned to play this, since when?
[00:22:58]Man: I was ten years old when I learned it.
[00:23:01]Man: I put it in my head, I said my grandfather did this craft and was a shepherd, I must also follow my grandfather's path.
[00:23:07]Host: Did you learn it by yourself, didn't anyone teach you?
[00:23:08]Man: No no, I myself... so I... I put it in my head, and I learned it.
[00:23:13]Host: How many years have you been playing it, I mean?
[00:23:14]Man: It's been thirty years.
[00:23:16]Man: More than 40 years even.
[00:23:18]Man: I was 10 years old when I started, and you see, but...
[00:23:22]Man: As the middle of our life passed... the more one ages, it brings our breath wide so it is...
[00:23:26]Man: And we smoke cigarettes, not like before... before our breath was long.
[00:23:30]Man: Those who smoke, our breath gets tight, we didn't break the youths' hearts, we said we will also get up...
[00:23:36]Host: Where did this come from? Uncle.
[00:23:39]Man: A friend gave this to me.
[00:23:41]Host: No no, not just this one. Where did its origin come from? Before you learned and before your grandfather learned.
[00:23:46]Man: This is a heritage... of us Kurmanjs since ancient times, since a long time ago, from the times of our forefathers...
[00:23:53]Man: I can't analyze that. I just...
[00:23:56]Man: This is from a long time ago. Now my age is seventy...
[00:24:00]Man: My grandfather's pîk/nay bilûr is here, that... an ancient time...
[00:24:07]Man: And it's made of glass, not wood. This is of wood, apricot wood.
[00:24:11]Man: My age is seventy years, its age is a hundred years... a hundred and fifty years it was with my grandfather and still now it's present with me, originally I can't work with it.
[00:24:22]Man: Now it's a heritage. It's as ancient as it gets.
[00:24:28]Host: When you sit down you play them now? With the cattle...
[00:24:32]Host: You used to play it? Are there any among the villagers too...
[00:24:34]Man: No, down in the wilderness... you see we were shepherds, the youths who now...
[00:24:41]Man: We would play it... sing songs... they dance in the wilderness, they are shepherds...
[00:24:46]Man: You see.. we have a heritage and we preserve it.
[00:24:50]Host: Did you teach your children too in this matter?
[00:24:53]Man: Well my children haven't learned.
[00:24:55]Man: But my grandson...
[00:24:57]Man: We wanted, meaning for my children to learn too.
[00:25:00]Man: My children won't learn at all, my grandson plays it.
[00:25:03]Man: I mean truly I said boy... I looked at my grandfather... I put it in my head to learn.
[00:25:10]Man: I was convinced by it, but for that you must have it present with you so you will learn, like this, like this you blow air into it.
[00:25:16]Man: He also plays, he's my grandson, their house is in Cindirês.
[00:25:20]Man: He plays. I said so that this heritage doesn't get lost. Our family shouldn't lose it.
[00:25:24]Host: Besides you, is there anyone in the village who plays it?
[00:25:26]Man: Well no... another hand, I don't see around me...
[00:25:30]Host: Besides this, do you have anything else? That you play.
[00:25:34]Man: What instrument? However many holes I...
[00:25:36]Host: That you play another one for us.
[00:25:38]Man: A light one is like the heavy ones now...
[00:25:42]Host: I said is there a light one...
[00:25:44]Man: A light one is this one, this is also brought like that, they dance to it... like this...
[00:27:33]Host: I thank you.
[00:27:34]Man: Have a good time. You too have a good time.
[00:27:35]Host: Bless your voice, bless your hands.
[00:27:37]Man: Be healthy... may God keep you too. We want these things...
[00:27:42]Man: Spread the mention of our heritage. Pick it up.. The youth who haven't seen it, let them see it. Let them put it in their heads, let them learn.. Let our heritage not be lost.
[00:27:51]Man: This is our Kurdish heritage.
[00:27:53]Host: So that it doesn't get lost you must... you must teach all the children of the village...
[00:27:58]Man: I have hope... I want in the wilderness I want to rest, the little children I call to teach... bring the flutes with you and I will teach... you see.. so my heritage won't be lost.
[00:28:06]Host: Have a good time, may God give you a long life.
[00:28:10]Man: You too be healthy... may God be pleased with you...
[00:28:50]Host: Hello.
[00:28:52]Teacher: Welcome.
[00:28:52]Host: May we get to know you?
[00:28:54]Teacher: Teacher Mehdîdîn, Mihemed. From the village of Mehmilo.
[00:28:58]Host: What level do you teach? What work do you do in the village?
[00:29:00]Teacher: Well now we are teachers, we attend the school.
[00:29:05]Teacher: The village school.
[00:29:10]Host: Which grade do you teach?
[00:29:12]Teacher: Well the fifth grades.
[00:29:14]Host: The fifth grades.
[00:29:15]Teacher: The fifth grade yes.
[00:29:16]Host: Uh how is the school with you? Now.
[00:29:18]Teacher: The school with us children... approximately... uh.. the first level.
[00:29:21]Teacher: Meaning there is from grade one to six.
[00:29:25]Teacher: And approximately uh... the total number reaches 325.
[00:29:30]Host: Do you have a middle school too or is it a primary school with you?
[00:29:32]Teacher: Uh primary exists, middle exists.
[00:29:34]Teacher: From grade one to nine.
[00:29:36]Host: And do they reach high school?
[00:29:38]Teacher: For high school they go to Afrin. Or they go to Rajo. The Rajo sub-district is close to us, it's 3 kilometers.
[00:29:43]Host: Why didn't you open a school here?
[00:29:45]Teacher: Uh, the number is small.
[00:29:47]Teacher: And our school is small meaning, it requires difficulty.
[00:29:50]Teacher: Uh.. the earthquake ruined it, displaced it somewhat.
[00:29:53]Host: Besides that, what work have you done?
[00:29:55]Teacher: Well we are orcharders now we do a lot of work, meaning.
[00:30:00]Man 1: ...We don't give uncle his due right, isn't that so uncle? He is also my neighbor, meaning... it's a place of poets.
[00:30:10]Woman: How is it? I mean... in Arabic, in Kurmanji...
[00:30:13]Man: How is it you mean, how are our poems, they are in Arabic, and in Kurmanji too...
[00:30:14]Woman: Have you memorized them?
[00:30:15]Man: I'll say them, yes.
[00:30:16]Woman: Will you say them for us?
[00:30:17]Man: I'll say them, yes.
[00:30:18]Woman: Then let's hear one?
[00:30:20]Man: By God, first of all, thanks to you, to your program, 'Gundê Welat', we are on Welat TV channel...
[00:30:29]Man: and since your channel's name is Welat (Homeland), what makes a homeland sweet, our homeland is Afrin... we are very happy that you have come here.
[00:30:38]Man: He says, my Afrin you are a flower, Raco is the nightingale, and Şiyê and Mabeta are the cure for the heart.
[00:30:46]Man: Afrin is a narcissus, a pair of wheat and vineyards. Şera and Jinderes are my love promise.
[00:30:52]Man: It never leaves my mind, Lelun and Kimar. Basute and Endar, the mountain of Kurds and its outcry.
[00:30:58]Man: Afrin is a dove. To my heart you are a bride. With its Arabs and customs. I never forget you from any side. The seven rivers of Meydanki.
[00:31:06]Man: Afrin is a soul. Seven houris and masters. On the edge of Hesharke, every place is a square.
[00:31:13]Man: Afrin you are the only one, I love you, you know. Mercy is in Hanan, all joy is in Kafr Janna.
[00:31:18]Man: Afrin has a beautiful name. With figs and almonds. Its seedling brings many greetings. To every man inside it.
[00:31:25]Man: Afrin is beautiful, seven streams and valleys, this is real, not a dream. Mirate is beautifully handsome.
[00:31:31]Man: My Afrin is precious. My soul is inside it. For a century it's always like this. It doesn't leave my mind.
[00:31:37]Woman: Mashallah, it's very beautiful.
[00:31:39]Woman: Who can tell us, how did you learn poetry? How did you start?
[00:31:44]Man: By God, when I was young, I had a teacher, may God have mercy on him, Seyid Ebdirehman Omer.
[00:31:52]Man: He encouraged me.
[00:31:54]Woman: At what age did you start?
[00:31:55]Man: By God, roughly... after the baccalaureate, at 19 years old.
[00:32:00]Woman: How many poems do you have? Until now, have you...
[00:32:04]Man: They are many by God, there are a lot of poems, many. Actually a notebook is full, roughly around... 45, 50, 44 or around that.
[00:32:11]Woman: And do you have written ones?
[00:32:13]Man: I have many written ones, I write in Kurmanji language.
[00:32:15]Man: And I have developed my language... I know Afrin and Afrin knows me.
[00:32:22]Man: Afrin is also known by the olive.
[00:32:24]Man: I also have a piece about the olive.
[00:32:26]Woman: Go ahead.
[00:32:28]Man: It says, we Kurds love the olive, we get wounded. We don't stop, we don't die.
[00:32:34]Man: As long as there is the olive, Afrin itself is that... it's beautiful.
[00:32:39]Man: It says: Olive oh olive, sweet maker of Afrin,
[00:32:43]Man: Your leaf is always green,
[00:32:44]Man: In winter and summer.
[00:32:46]Man: The olive is always beautiful.
[00:32:48]Man: Under clouds and rain.
[00:32:50]Man: Me, father, and mother.
[00:32:51]Man: It's the beginning of winter, me and you are empty of soul, the olive is always beautiful.
[00:32:56]Man: It's a tree in the wild, waiting for every year.
[00:32:59]Man: It is in the hands of the old men and women, with peace and shawl, the olive is always beautiful.
[00:33:03]Man: It is a very nice tree, it is a cure for many sicknesses, me and your black eyes,
[00:33:08]Man: In the plains and on the rocks, the olive is always beautiful.
[00:33:11]Man: They put the olives in sacks,
[00:33:13]Man: With the hands of boys and girls. Dance and uncle and nephew,
[00:33:16]Man: They made oil in jars. The olive is always beautiful.
[00:33:19]Man: What a tree the olive is. Our oil is yellow gold.
[00:33:22]Man: Our land has farmers. How enduring our Kurds are. The olive is always beautiful.
[00:33:26]Man: This one is just about the olive.
[00:33:29]Woman: It's very beautiful. I wish you success.
[00:33:31]Woman: I hope we see you in high places.
[00:33:33]Man: Thanks, thanks... be healthy.
[00:33:34]Man: Have a good time...
[00:33:35]Man: and we thank the Gundê Welat program. Have a good time.
[00:33:40][Music]
[00:34:44]Woman: Hello uncle.
[00:34:45]Man: Welcome.
[00:34:46]Woman: First, can we get to know you?
[00:34:47]Man: Mistefa Zibar.
[00:34:49]Woman: From Ma'milesha village.
[00:34:50]Man: It's Ma'milo.
[00:34:52]Woman: I want you to tell me about the village... how do you live? How do you live in the village, what is there, what is not there in your village?
[00:34:58]Man: The village itself... now there's no weather/water. The village in the past when you came here was full... sixty, fifty and six houses before were full.
[00:35:07]Man: Even before there was no water.
[00:35:08]Man: And their livelihood... is mainly olives and things...
[00:35:11]Man: I mean, let me tell you... apart from food and... for example... there is sumac... by God there are almonds and things, a little... I mean things you can't manage on.
[00:35:21]Man: There is no livelihood for them.
[00:35:22]Man: Our situation now is this... how is it... our situation is very difficult, I mean in itself.
[00:35:28]Woman: And since it's like that, your livelihood, how do you manage...
[00:35:31]Man: We manage with whatever there is...
[00:35:35]Woman: I mean what work do you do, what work don't you do?
[00:35:37]Man: In the past, people used to go outside the village to work... I mean for example Beirut, Aleppo, Damascus... they could manage themselves.
[00:35:46]Woman: And in the village now?
[00:35:47]Man: In the village we go out to our lands, I mean... this is our management.
[00:35:53]Man: There is no greenery because there is no water. Now we bring it for five hundred Turkish liras. A tank of water.
[00:35:59]Man: We bring it for five hundred.
[00:36:00]Woman: Oh uncle, is there no water in the village? Is there no well in the village?
[00:36:03]Man: There are no wells. As much as they dug, there are none.
[00:36:05]Woman: Why? Is there no water?
[00:36:07]Man: There is no water near us.
[00:36:09]Man: Because of the mountain... there is no water.
[00:36:11]Man: However many wells they dug... 300 meters, 400 meters, 500 meters they dug, there is no water.
[00:36:15]Man: Our village has no water, no water.
[00:36:17]Woman: Didn't you try or ask a specialized place... to come see how the situation is?
[00:36:23]Man: I mean we saw the situation is like this... asked... our situation is exactly this.
[00:36:28]Woman: The youth of the village, in this time of yours... how do they spend their days?
[00:36:33]Man: There is nothing in the village. Everyone is with their work, with their things...
[00:36:38]Man: What work can they do... they don't do any work.
[00:36:40]Woman: I thank you, have a good time uncle.
[00:36:42]Man: I thank you too, have a good time, may God be pleased with you.
[00:36:44][Music]
[00:37:22]Woman: Hello.
[00:37:23]Man: Hello.
[00:37:24]Woman: Can we get to know you?
[00:37:25]Man: My name is Hasan, Hasan Mihemed Ali.
[00:37:27]Woman: Yes.
[00:37:28]Woman: Since we entered your property... the things on the wall... hanging like that... I want you to tell me what these are?
[00:37:33]Man: This in the past they called a 'sheyal'.
[00:37:36]Man: This is after reaping the stalks... they carry the stalks with it.
[00:37:41]Man: They make a 'shikhre' with it, this one is also a 'hachik', they call it.
[00:37:44]Man: They tie with it... they tie the shikhre with it. Its name is shikhre.
[00:37:47]Man: After carrying the stalks, they fill the shikhre.
[00:37:50]Man: They tie with it.
[00:37:52]Man: This one they reap with... they reap fields with it... it's a sickle... a handle.
[00:38:00]Woman: Besides this name, what do they call it in the village?
[00:38:01]Man: Dasik. Its name is dasik, dasik is also there.
[00:38:04]Man: And this is also after finishing the stalks they winnow with it... it's a 'mileyb' (pitchfork).
[00:38:09]Woman: Also called a 'shuk'.
[00:38:10]Man: They call it shuk or mileyb... they use both names.
[00:38:14]Man: This one is a 'tomaq', they knock down olives with it... this is the olive tomaq.
[00:38:20]Man: This they also put on the hands of cattle... they pull the thresher with it.
[00:38:25]Woman: Just like that we...
[00:38:26]Man: These are just from the past. These are all from the past.
[00:38:29]Woman: Do you use them?
[00:38:30]Man: Not now, they were in the past.
[00:38:32]Woman: They are very nice things that you... kept these in the house, within Kurdish heritage... I thank you.
[00:38:39]Man: I thank you too... have a good time... may God be pleased with you.
[00:38:42][Music]
[00:39:41]Woman: Hello teacher.
[00:39:42]Man: Welcome.
[00:39:43]Woman: Teacher, first, can we get to know you?
[00:39:44]Man: Okay, my name is Mihemed Fariz, I am from the residents of Ma'milo village...
[00:39:49]Man: and welcome with your arrival... the whole village of Ma'milo... greets and thanks you... we wish that you always come...
[00:40:00]Host: The name of the children's group?
[00:40:01]Man: Very well. The name of the group is the Buhar group.
[00:40:03]Host: The Buhar group, when can we say it was established?
[00:40:07]Man: This group itself is new, it's fresh,
[00:40:11]Man: Meaning it hasn't even been a year. At Newroz, we started it. During Newroz, the first Newroz.
[00:40:16]Man: And there were groups before it.
[00:40:18]Man: The Mabeta group isn't the first one. This was before it... The years before it, they existed for a few years.
[00:40:22]Man: Some of the youth went to Seferin, some settled abroad.
[00:40:24]Man: Then we created the others.
[00:40:26]Man: The youth group, this one is new too.
[00:40:28]Man: Of course, we know that you have three groups.
[00:40:29]Host: The youth group, the adults', the children's...
[00:40:31]Man: There are the adults' too.
[00:40:33]Man: There are the adults' too, we created this one as well,
[00:40:34]Man: Again within two years, we prepared that one as well.
[00:40:37]Man: Now if we get back to our work, we... we have three groups too.
[00:40:41]Host: Before that, can we say how many years? When did it open in the beginning? The start of the establishment?
[00:40:44]Man: The beginning of the opening in two thousand and seven...
[00:40:47]Man: The Mabeta group existed. 2007 and 2008.
[00:40:49]Host: And it was called Buhar?
[00:40:50]Man: No. It was under the name Rojava group.
[00:40:52]Host: The Rojava group.
[00:40:52]Man: Yes, its first name was Rojava.
[00:40:54]Man: It was formed, on the very first day,
[00:40:56]Man: we named it the Mabeta group, we named it after our village.
[00:40:59]Man: And after that we... we became known as Mabeta.
[00:41:00]Man: We... We didn't see that there was a complete thing.
[00:41:03]Man: I mean, so that it doesn't become a heritage,
[00:41:04]Man: we created the children.
[00:41:05]Man: Girls and boys, young children...
[00:41:08]Man: We named it the Buhar Group.
[00:41:12]Host: Who... Who started this group in the beginning... Who established the group? Who are they?
[00:41:15]Man: I am its founder.
[00:41:18]Host: Where did the idea come to your mind? You want to know this.
[00:41:21]Man: The idea, I wanted...
[00:41:23]Man: the village to always exist. Meaning the groups to always exist.
[00:41:26]Host: Where did the idea for the group come from? The idea of the group.
[00:41:30]Man: The Mabeta group, you mean?
[00:41:31]Host: It's from Mabeta village?
[00:41:33]Man: Of course, in the years...
[00:41:35]Man: That thing, in Mabeta village there were no groups formed that took the name of the group.
[00:41:40]Man: The Mabeta Group.
[00:41:41]Man: This was in the years roughly... 85, 86.
[00:41:47]Host: That was the first one?
[00:41:48]Man: The first one, the Mabeta group was formed, its name was the ketexe group.
[00:41:51]Man: And they dispersed.
[00:41:52]Man: They went up to the highlands, they performed at Newroz and dispersed.
[00:41:55]Man: And branches grew out of it.
[00:41:57]Man: And we followed, coming to here, in the year 2008...
[00:42:01]Man: The groups in the Afrin region, they disappeared.
[00:42:04]Man: Some went to Turkey, some went to Aleppo, they dispersed.
[00:42:06]Man: Meaning the members of many groups were no more.
[00:42:08]Man: From 2008 and onwards,
[00:42:11]Man: Roughly in 2020-2021,
[00:42:15]Man: We thought about it, we should start the group anew...
[00:42:18]Man: Establish it.
[00:42:19]Man: Freshly start for the group.
[00:42:21]Man: Just that we train it, the Mabeta group.
[00:42:23]Man: We got up, and created the group.
[00:42:25]Man: We named it the Mabeta group. We didn't allow experts who weren't formed, we didn't want big names either.
[00:42:30]Man: Principally we didn't let anyone,
[00:42:32]Man: After the Mabeta group, we created the children's group.
[00:42:36]Host: After that, you created the youth one, and following that, you created the children's one.
[00:42:39]Man: It has been two years, since we created this group.
[00:42:42]Man: They performed at Newroz, the first time was Newroz.
[00:42:46]Host: Which year was it Newroz, which year?
[00:42:48]Man: The year 2025...
[00:42:49]Host: Where?
[00:42:50]Man: We did it in the village of Mabeta. We also performed Newroz outside the village of Mabeta.
[00:42:53]Man: And the youth group performed, and the children's one performed too.
[00:42:57]Host: Now your youth group is older than the children, can we say?
[00:43:01]Man: Of course.
[00:43:02]Host: At that time, where did you go, with this group... Only in Mabeta or outside Mabeta too?
[00:43:04]Man: The people of Mabeta, the youth members are in Mabeta.
[00:43:09]Man: We created it in Mabeta.
[00:43:11]Man: And we are also involved with the rehearsals...
[00:43:13]Host: We will now come to discuss it, doing rehearsals. The youth ones, the children's too, how do you do it?
[00:43:18]Man: Our rehearsals are delicate... Now for example Newroz, it happens,
[00:43:22]Man: We day by day...
[00:43:24]Man: Day by day we do it,
[00:43:26]Man: After these days outside of it,
[00:43:28]Man: we explain... in another field.
[00:43:30]Man: We do our rehearsal.
[00:43:32]Man: This is for Newroz, but if it's not Newroz... Every ten weeks, every week, we gather once.
[00:43:37]Host: Who gives you the rehearsal?
[00:43:38]Man: I give the rehearsal.
[00:43:39]Host: Where did you learn from?
[00:43:41]Man: I myself... Since I lived in Afrin, I was in the Buhar group, the Hawar group.
[00:43:47]Man: 2010 and 11...
[00:43:49]Man: We were performing in Afrin.
[00:43:52]Man: I was in the center of the Hawar group.
[00:43:55]Man: It's the Mabeta group... I was participating, all of Afrin,
[00:43:58]Man: I was in the Hawar group. It is the Hawar of Afrin.
[00:44:00]Man: Let's newly return to the village.
[00:44:02]Man: I learned my dance from the Hawar group,
[00:44:05]Man: it's dance... I am with the youth, the young people around me,
[00:44:08]Man: they are the training of the Hawar group.
[00:44:10]Man: They stay, they are in it.
[00:44:12]Man: And this group too, we have utilized them in different places until now.
[00:44:17]Man: And we have taught them, we have trained them in dancing.
[00:44:20]Man: Of course, the rehearsals of each group are different.
[00:44:23]Host: The dance... the dance of the youth and the children, is it the same or not?
[00:44:26]Man: No. Each one is different.
[00:44:27]Host: It's different.
[00:44:28]Man: It's different, each one has its own dance,
[00:44:30]Man: its music is different, its rhythm is different.
[00:44:34]Host: Things you haven't created for the group... the group's song... For example, we say they are a dance, they are a group... Let it be only for this Buhar group.
[00:44:42]Man: We ourselves when we were thinking... Some of the children want singing, meaning...
[00:44:46]Man: There are...
[00:44:47]Man: We want to develop...
[00:44:49]Man: But time... time is tight, meaning...
[00:44:51]Host: Like what kind of difficulty do you have?
[00:44:52]Man: Difficulty, meaning the village, work, it's labor work, it creates pressure.
[00:44:57]Man: When necessary time too, we are on another group as well.
[00:44:59]Man: We will see what the outcome is.
[00:45:01]Man: Is that right?
[00:45:02]Man: Step by step we progress with it.
[00:45:05]Host: What needs, I mean... let's say for this group to develop.
[00:45:10]Man: Honestly, things are very necessary.
[00:45:12]Host: Like?
[00:45:13]Man: First, we don't have our musical instruments.
[00:45:17]Man: Music we have with a tembur.
[00:45:19]Man: We are just with one tembur.
[00:45:21]Man: We have a tembur, we have one player,
[00:45:23]Man: this is a child... exists. He goes to play, he manages.
[00:45:26]Man: We don't have the capability to play...
[00:45:27]Host: Other than a tembur?
[00:45:29]Man: We want sound equipment... For us to have.
[00:45:32]Man: Sound devices, to exist.
[00:45:34]Man: So we do our rehearsal with it, now for instance if they existed, we wouldn't hold back. For a sound better than this.
[00:45:39]Man: It doesn't exist.
[00:45:40]Host: Clothes, clothes and things?
[00:45:41]Man: Clothes, we exhaust ourselves. Our expenses, whatever we have,
[00:45:44]Man: Nobody asks us... We don't give meaning to anyone.
[00:45:47]Man: We push ourselves.
[00:45:49]Host: Now these clothes of yours, where did they come from... Who gave you a design let's say...
[00:45:54]Man: Actually the design, the baggy trousers and vests and from the tailoring... to establish things that are from Afrin...
[00:46:01]Man: It doesn't require much.
[00:46:03]Host: And the girls'?
[00:46:04]Man: The girls' are from Afrin too.
[00:46:06]Host: They are from Afrin, but other things too, let's say, it's colors of some other things you applied on them. Like details... Let's say.
[00:46:13]Man: By God...
[00:46:15]Host: And the logo too? Right, their logo too, don't forget.
[00:46:17]Man: Now this picture itself,
[00:46:19]Man: We made it on the spot, on Google media, we saw a design like that, we made it.
[00:46:25]Man: I mean we designed it, without... Now giving this to your hand...
[00:46:30]Host: What is it, that action, like what?
[00:46:31]Man: It's a headscarf, the headscarf of tailoring, the tailoring of Afrin.
[00:46:34]Man: It's name below, we also preferred this, good hours.
[00:46:36]Host: I thank you,
[00:46:38]Host: Good hours to you, success to you,
[00:46:40]Host: Success to you too, and upon my eyes you are the only ones, and we want you to always exist,
[00:46:44]Host: Should we visit your home.
[00:47:49]Host: May we get to know you?
[00:47:50]Girl 1: I am Amina.
[00:47:51]Host: Amina. From the Mabeta group.
[00:47:54]Girl 1: Yes.
[00:47:55]Host: Amina, you are from the... Buhar group.
[00:47:58]Girl 1: Yes.
[00:47:59]Host: From the Mabeta group.
[00:48:00]Host: What do you do in this group? Please tell us.
[00:48:02]Girl 1: We dance. Meaning any dance that is taught, we learn.
[00:48:06]Host: You learn.
[00:48:07]Host: Do you sing songs or songs?
[00:48:09]Girl 1: We... in dancing we don't know songs.
[00:48:14]Host: Do you like this thing?
[00:48:16]Girl 1: Yes.
[00:48:16]Host: How many years have you been in the group? How long have you been?
[00:48:19]Girl 1: It's been six-seven months that I am in it.
[00:48:21]Host: Seven months in it.
[00:48:24]Girl 2: My name is Nubin. I have been in it for that long too.
[00:48:27]Host: How long have you been?
[00:48:28]Girl 2: Three months.
[00:48:29]Host: Are you learning the dance, haven't you learned?
[00:48:31]Girl 2: Yes. I have learned.
[00:48:35]Host: Go ahead.
[00:48:37]Boy 1: How are you?
[00:48:38]Host: Who in this group... you wanted to come to the group... did you ask?
[00:48:42]Boy 1: I did.
[00:48:43]Host: How long have you been in the group?
[00:48:44]Boy 1: From the beginning when the group was opened I am in it.
[00:48:46]Host: Yes.
[00:48:47]Host: How many dances have you learned?
[00:48:48]Boy 1: However many dances the teacher gives us, we learn that dance.
[00:48:51]Host: Meaning how many dances can we say? Have you memorized their names?
[00:48:53]Boy 1: I mean it must be, either six, or seven.
[00:48:56]Host: Or they are seven.
[00:48:57]Host: You don't know many of their names?
[00:48:59]Boy 1: I don't know.
[00:49:00]Host: Don't you go anywhere else, you dance here? Have you never danced anywhere?
[00:49:04]Girl 1: Not yet. We performed at Newroz.
[00:49:05]Boy 1: Newroz.
[00:49:06]Girl 1: No.
[00:49:06]Host: Will you at Newroz... only will you perform? Or will you at celebrations and other places...
[00:49:10]Girl 1: At celebrations, if we get invited we will go.
[00:49:12]Boy 1: At the villages.
[00:49:14]Host: Let us know you too.
[00:49:15]Boy 2: I am Miro.
[00:49:16]Host: What... what do you do in this group? You only dance, have you memorized the name of a dance?
[00:49:21]Boy 2: No.
[00:49:22]Host: Like what are they?
[00:49:23]Boy 2: Gavan... left steps...
[00:49:26]Boy 2: backwards... nomad...
[00:49:30]Boy 2: hayraqiv and canecan.
[00:49:33]Host: Who joined first here, the group... Who is it? From you kids here.
[00:49:37]Boy 2: The first one...
[00:49:39]Host: Oh the first was you.
[00:49:40]Boy 2: I was.
[00:49:41]Host: The first was you.
[00:49:42]Host: Before that... how long have you been in it? Meaning...
[00:49:46]Boy 2: One year, two...
[00:49:49]Boy 2: One year, like that...
[00:49:50]Host: A year...
[00:49:51]Host: In the beginning they said... we will go create the group. Were you happy, were you not happy?
[00:49:56]Boy 2: We were happy.
[00:49:58]Host: Meaning truthfully...
[00:50:00]Host: I mean, how nice it is, I mean... I thought you made it... That young man over there, is he yours? I don't know.
[00:50:04]Woman: They danced, they wanted their sticks, it happened with that youth group.
[00:50:07]Host: Oh, so you wanted it to be formed with the youth group?
[00:50:09]Woman: Yes we wanted it, I mean for it to happen, for us to all come and dance around together, have fun, it's nice at weddings, on special days, and such...
[00:50:15]Host: Do you want to go to parties and outside of Me'mele, in the villages?
[00:50:19]Woman: No, we just want to dance in our own village.
[00:50:21]Host: Just your village only? Who wants to go out?
[00:50:23]Host: Outside of Me'mele, to the city for holidays and other days, other parties?
[00:50:27]Woman: No, we don't want to go anywhere else, we will just dance in our village.
[00:50:30]Host: Your village. So, can we come another time?
[00:50:32]Woman: Well, I don't know...
[00:50:35]Host: Success to you. I thank you.
[00:57:37]Host: Yes, dear viewers.
[00:57:39]Host: Now we have reached the end of this episode of our program.
[00:57:42]Host: With the hope that we meet in other episodes and in other places...
[00:57:45]Host: And now from the village of Me'mele, we say goodbye to you.
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:00:00](Music)
[00:00:40]Host: Silav û rêz temaşevanên hêja.
[00:00:42]Host: Di beşa kî nû ji bernameya we, bernameya Gundê Welat, ez îro dîsa li gel we me.
[00:00:47]Host: Me îro berê xwe daye navçeya Raco û bi taybet gundê Me'mela.
[00:00:51]Host: Em ê bi hevra niha herin basî nava gund bibin, xelkê gund nas bikin,
[00:00:54]Host: Ka bizanibin çil nav gund heye. Bi me re bimînin û li me temaşe bikin.
[00:00:58](Music playing)
[00:02:01]Host: Merheba xalo.
[00:02:02]Man: Ehlen wa sehlen xwarzê.
[00:02:03]Host: Em te nas bikin. Temenê te çiqas e û tu ji kuderê yî?
[00:02:06]Man: Emrê min şêst û hefte. Ez ji gundê Me'mela me.
[00:02:10]Host: Navê te?
[00:02:11]Man: Navê min Îbrahîm, Esmal, lolo, ibn Hesen e.
[00:02:13]Host: Ser çava.
[00:02:14]Host: Em hatin, me got em hinekî behsa dîroka Me'mela bikin, gundê Me'mela.
[00:02:19]Man: Ê li ser çavê min. Li ser çavê min.
[00:02:21]Host: Ser çava. Gund berî bi çend sala çêbûye? Kê çêkiriye?
[00:02:24]Man: E... eslê xwe dibêjin... hefsed sal çêbûye.
[00:02:28]Host: Hefsed sal.
[00:02:29]Man: Hefsed sal e. Me'm hatî, pê Me'mê ve malê Birîmê hatine, Ewlê hatine.
[00:02:35]Man: Vê d... çar pêc 'eyla tê da çêbûne.
[00:02:39]Man: Elî Bedo heye, mala Ca'fer hene, di Heşaşo hene, Me'mo hene...
[00:02:46]Man: Tu zanî? Şeş heft 'eyle di pê ra... di bîr da çêbûne.
[00:02:50]Man: Û berî ji hefsed sal hebiya, dibên hefsed sal jê ava çêbûye û Elî Bedê bûye.
[00:02:54]Man: Ev reîsê 'eylê me...
[00:02:58]Host: Ê çima di hefsed sal de çêkirin?
[00:03:00]Man: Çêbûye, berê çûne û axir çêbûne.
[00:03:03]Man: Min ne rind dîtir e têk vedidan wan tora... wan tora da tenê... na we ye?
[00:03:11]Man: Da hev du jî dîtir e, hev din û elhemdulîllah em jî hev du ra rindin...
[00:03:17]Man: Ses nizane ti narendê... ne nav me da tina e.
[00:03:20]Man: Cînara wê nav me da te da 'îşin.
[00:03:24]Host: Destpêkê gund, wextê we gund çêkirî, li kuderê bû? Di cîhekî din bû wî anî vê derê?
[00:03:30]Man: Dibêjin li 'Derwê Me'mela' bû.
[00:03:33]Host: Paşê neqilî vir bûn?
[00:03:34]Man: Çima neqilî vir bûn?
[00:03:36]Host: Çima neqilî vê derê, hatin vê vir?
[00:03:37]Man: E derê neqilî vê derê...
[00:03:40]Host: Ê kî ke kesê destpêkê hatî vê derê? Paşê ê din bi dû ketin, kî bûn?
[00:03:44]Man: E.. Mala Birîmê û Mala Me'mo ji beriya dî hatine vira.
[00:03:50]Host: Û ser navê Mala Me'mo bûye?
[00:03:52]Man: E dibêjin Me'mo... Me'mela yanê Me'mo.
[00:03:56]Host: Lê...
[00:03:57]Man: Paşê Elî Bedo hatî, Ca'fer û Simo... bira... tê hev dinin.
[00:04:02]Man: Simo çû Xelîlalka rûnişt. Ca'fer û Elî Bedo jî li vir man.
[00:04:06]Man: Dima Me'mela man.
[00:04:08]Host: Û de berê... xirî nuha bû xwarzê.
[00:04:11]Host: Ê xalo ma tu çawa.. tu wextê berê te çawa dijiya? Ne mal, ne av, ne tiştek, çawa we kir?
[00:04:17]Man: E hingî hew mintiqê me bejî ye. Av tineye. De em pazdeh bîr daxistine avê me tuneye.
[00:04:23]Man: Nuha jî binî... te'dî... nuha jî di milyarek ovî me bi sêr hatî.
[00:04:28]Host: Ê destpêkê wexta hatin vê derê, bîr kolan ava wê derxistin çawa ye ev bîr?
[00:04:31]Man: Hewla Mala Birîmê û Mala Me'mo hatin.
[00:04:34]Host: Ê hatin wexta hatin e vê derê ov çawa... dîtin?
[00:04:36]Man: Se'rinc bûn.
[00:04:37]Host: Se'rinc bûn.
[00:04:38]Man: Se'rinc bûn, belê.
[00:04:39]Host: Û di çida rûniştibûn?
[00:04:40]Man: Malên... xanî çêkirin. Ser diran... xanî kirin.
[00:04:44]Man: Berê jî ji vê derê da... belkî jî ji vir da çûne.
[00:04:47]Man: Xanî bûn. Têbînî... ev qas dikan... xanî yên miletê yanê neman e.
[00:04:53]Man: De bîna yek hebe du hebe, mal be, dîn be, qesir... hesabî nuha dikî ta...
[00:04:58]Man: Milet te hemî... qesra... milet te hemî...
[00:05:04]Host: Dar hebûn? Tinebûn... Darê zeytûna?
[00:05:07]Man: Berê... zeytûn pir kêm bûn. Erd bûn. Genim diçandin, ce bûn, nîsk bûn, rûk bûn, cûrbicûr bûn.
[00:05:13]Man: Pelê diçînîn heta miha nehan dehahîn bêder hebûn.
[00:05:17]Man: Îda jî nuha de heryek... diçinin û hiltînin.
[00:05:20]Man: Vê pa tê zer hatin der, tiştek nema.
[00:05:23]Host: Paşê jî nuha hew tiştek nema, ji ber we kirî zeytûn?
[00:05:27]Man: Ji ber we kirî zeytûn. Pev da deşt û çiya bûya zeytûn.
[00:05:31]Host: Me'mela bi çawa bi çi navdar e?
[00:05:33]Man: Bi zeytûnê xwe. Berê rez par bûn... niha rez neman e.
[00:05:41]Man: Xelîqet zeytûnên wan hene. Şivan hene, pez heye. Heye. Helya zeytûne.
[00:05:51]Host: Û çandina we, we çi dirûşt, dera we berî nuha çi diçandin?
[00:05:55]Man: Ziraet nuha nemaye. Lîber vira cihê me çandin nemaye.
[00:05:59]Host: Çima?
[00:06:00]Man: Yanî ov tuneye. Bejî ye hemî tiştî. Hema darên zeytûnê hiştin e. Ov tuneye.
[00:06:05]Man: Cihê me nuha ziraet tuneye. Deştê heye, li Sûriyê heye. Xêra ov pir e.
[00:06:11]Man: Bes vira bejî ye, ellah bejî ye.
[00:06:14]Host: Xalo ma berê karê we çawa bû û nuha çawa ye? Dixwazim tu behsa vê tiştê jî bikî.
[00:06:20]Man: Berê jî nuha rintir bû.
[00:06:21]Host: Çima?
[00:06:22]Man: Berê ewele... e... sadiqeh hebû.
[00:06:26]Man: Îd... dihatin... qurban... em qurabanî dihat e.
[00:06:29]Man: Çil malî, li ser vê qurbana di rûniştin. Xwarin didan hev...
[00:06:36]Man: Duwê, malê dixwarin. Ban dikirin, cîranên hev din, e te heye, werin bixwin bi hev ra.
[00:06:45]Man: Û nuha? Nuha na wusa ye. Ti mal li me'rîm namîne. Feqîr e walat hebin... dijar e te davê xwa.
[00:06:54]Man: Nuha pevda ew qas... feqîr û êxsîr... dezanin. Qurbanî xwe heye.
[00:07:01]Man: Îşên xêrê... ne tune berê... ne tune berê pêve daye.
[00:07:07]Host: Ez ji te re daxwaza... ez dixwazim... tu min ra behsa xwendevanê gund bikî. Kesên xwendine li vê derê, doxtor e, muhendis e...
[00:07:14]Man: Eda... hebû... vallah xwarzê tuxtor jî hene... w'elhemdullîllah muhendîs jî hene. Du hene.
[00:07:23]Host: Bi mektebê gund xwendin?
[00:07:25]Man: Te be'seb de, îbtîdaî yanî heta... yanî çendê... li vir da dibûn.
[00:07:31]Man: Paşê, e qutîyêxwa diçû derve. Diçû bêjer, yek-yek têda hebûn diçûn Almanya, tuxtor xaricin. Çûn derve.
[00:07:42]Man: Û xelaskarê xwe ji we derê mane. La welle li vir da mane... yek ji wan mendize... li vê derê, îşef... nav çiyê da çêbûye... ber da hate mala xwe.
[00:07:54]Man: Îd vira. Yek jî nexweş e vêra çêbû... wê tuxtor liqa ber da ye.
[00:07:58]Man: Û e sê siyase ha wutax ti ra nuha li vir li Sûriyê.
[00:08:03]Man: Hewa jî... e sisya... du pismamên hev dinin.. yanî ne xarîc in.
[00:08:07]Man: Ê nuha mayî... di hezîs e... maşallah milet bi hekîm xwa deye.
[00:08:15]Host: Spasiya te dikim.
[00:08:16]Man: Seta te jî xweş. Soretê min talî jî Xwedê me efû kir, te bi ya yekê kir, me jê destarî me teva. Her bijî we, sed hizar car sax bî.
[00:08:25](Music playing)
[00:09:04]Host: Gundê Me'mela. Li aliyê bakurê Raco dikeve, û 14 kîlometreyan ji navçeya Raco dûr dikeve.
[00:09:11]Host: Ev gund, nêzî 300 malan e, û 3500 kes li vê derê dijîn.
[00:09:16]Host: Û em karin bibêjin... beriya 500 sal, hatîye avakirin.
[00:09:20](Music playing)
[00:09:37]Host: Merheba xaltîk.
[00:09:38]Woman: Ehlan wa sehlan.
[00:09:39]Host: Em te nas bikin?
[00:09:40]Woman: Ez Şiyêm e.
[00:09:41]Host: Tu Şiyê yî?
[00:09:42]Woman: M.
[00:09:43]Host: Gundê Me'mela... tu lê... mêr kiriye?
[00:09:44]Woman: Min li vir mêr kirî.
[00:09:45]Host: Çend salî ye?
[00:09:47]Woman: Heftey e.
[00:09:48]Host: Heftey. Xwedê emrekî dirêj bide te.
[00:09:50]Woman: Xwedê siheta xweş bide te jî.
[00:09:51]Host: Ez dixwazim tu ji min ra behsa jinên Me'mela bikî. Jinên Me'mela çi karî dikin, çi karî nakin? Berê çi kar dikirin?
[00:09:58]Woman: Ewelê yarê min em ga dikêşin.
[00:10:00]Woman: Ê de îşta berê pala diçinin, şixula dikirin, diçûn deşt û beyara dikutin.
[00:10:05]Woman: Yanî kar û xule dikirin, xwedan pez bûn,
[00:10:08]Woman: Îşê ha noka gidî dikirin, bi mêra ra xebat dikirin, zexîretê xwe diînan.
[00:10:12]Woman: Arvanê xwe dibirin aş, ariyê xwe danîn dihatin...
[00:10:15]Woman: Nan dikirin, şîv dikirin... Şîvêt berê xewre bûn, kofte bûn.
[00:10:20]Woman: Îşta şîvêt zemanê berê bûn. Ne ê noka bûn.
[00:10:23]Woman: Noka başqe ye, berê başqe bûn.
[00:10:25]Host: Noka xêr başqe ye?
[00:10:27]Woman: Noka hedîs çêbûye.
[00:10:28]Host: Wek?
[00:10:30]Woman: Wek mesela, îşta şîvo yanî bê mexlûbe bê filan bê bê van ha tiştina berê tine bûn.
[00:10:36]Woman: Noka hene. E tişt e ha hebûn, gişt in e wê tişt in.
[00:10:41]Host: Şîvêt... şîvêt me'melê pirr dikin jina me'melo, behsa wê yekê.
[00:10:44]Woman: Erê, kitaviyê dikin, şorbê dikin, lepê dikin.
[00:10:47]Woman: Kes, xewre û kofte dikin. Yanî şîvêt giran ev in ha.
[00:10:52]Woman: Xwedê saeta we xweş bike yadê.
[00:10:55]Host: Xwedê canê te sax bike yadê û qîmet li şabûnekê mezin be yadê.
[00:10:59]Host: Û rojavaya we giştî geş be.
[00:11:01]Woman: Amîn. Saeta te jî xweş be.
[00:11:03]Host: Spasiya te dikim.
[00:11:04]Woman: Saeta te jî xweş qeza mebe.
[00:11:06][Music]
[00:12:04]Host: Merheba apê kuro.
[00:12:05]Man: Ehlen we sehlen.
[00:12:06]Host: Destpêkê te nas bikin navî te?
[00:12:08]Man: Navê min Reşîd Osman Hemê ye, gundê Mamele me.
[00:12:10]Host: Mamela me?
[00:12:11]Man: Em ji gundê Mamelayê me.
[00:12:12]Host: Emrê te çiqas e?
[00:12:13]Man: Emrê min heştê û pênc sal in.
[00:12:14]Host: Xwedê emrekî dirêj bide te.
[00:12:15]Man: Bi te ra jî, çilo Xwedê bextê te pak û qenc e te jî bibe ê.
[00:12:18]Host: Gund ji destpêkê, kîjan derê ava kirin, lê noka gund cîkî din bûn û wanî?
[00:12:22]Man: Naxêr, çêkirin e çêkirin e... ne çêkirin... ne derê din şên kirin.
[00:12:26]Host: Lî kî vilayê?
[00:12:28]Man: Gundî, Emero bû.
[00:12:29]Host: Belê.
[00:12:30]Man: Cihê wan... paşê hatin vira.
[00:12:31]Host: Xêr hatin vir?
[00:12:32]Man: Birakî, ji birakî xwe ra tehemul nekir, hat dera jorîn Senîckulan, navê wî Hesen bû, ji mala Bîrîmê bû.
[00:12:38]Man: Wî û wan ha, hatin vî gundî, de derê Senîckulan. Paşê gund bêv û bêv, Mamele hatin vira, ha şên kirin û çû.
[00:12:46]Host: Şên kirin, paşê paşê giştî jî hatin, pêk di... hatin dera, rûniştin.
[00:12:50]Man: E, hatin derê rûniştin.
[00:12:51]Host: Û gundê viderê, gundê Mamele.
[00:12:53]Man: E.
[00:12:53]Host: Xanî, cemo, hene?
[00:12:54]Man: Hene. Dera vî da d'dema berê... Û xanî... derek jî heye dibênê Firneh... Hebs e, sebna giştî ev hebs e jî. Eva dê û bavane em nizanin.
[00:13:04]Man: Dibên berê evder hebs bûye. Yekî cirmêk bikira, dikirin hebsê.
[00:13:08]Host: Hebs e?
[00:13:09]Man: Ee.
[00:13:10]Host: Berê zeytûn jî wekî noka pirr tê da bûn? Gê rez bûn?
[00:13:13]Man: E rez bûn. Îşta... zeytûn jî hinek bûn wekî niha rast bûn.
[00:13:19]Host: Li gundê xêrî wî, xêrî zeytûnan û rezan, çi diçînin jî?
[00:13:22]Man: Berê çaxê... rez zeytûn tinebûn. Kêm bûn. Cema me, dexel bûn. Îşta çi dexel diçandin, ceh dikirin...
[00:13:29]Host: Genim e?
[00:13:30]Man: Genim bûn, kuncî bûn, nok bûn, mehîr dihatin. Ne îşta madê xwarinê bûn ew gişt dikirin, ha ev bûn. Noka noka gişt bû zeytûn.
[00:13:35]Host: Û av? Ava... ev cem we çawa?
[00:13:37]Man: Ava viderê tune.
[00:13:38]Host: Çima?
[00:13:39]Man: Ava me kêm e. Vê gavê... tî bîr... selif... şên kirî... sênîc kola ye. D'jor Senîckolayê nizanin... derê berê... ava, bê av e av a zotina...
[00:13:48]Host: Ew e avê wek ku tîne?
[00:13:49]Man: Ee.
[00:13:50]Host: Av e avê ku tînin?
[00:13:51]Man: Do ro, noka av hatin vir... dimalin, dimalo da pirr bî çû... Naxêr wê bêle, wê bêle, noka noka wan avê xwe ji ku tînin. Avê me noka c' ava Meydankê ye, bi'dê noka tijî bûn dimalan hatine.
[00:14:00]Host: Yanî ava we ji gundê din tê?
[00:14:01]Man: Nê der... Mamele... Ji Meydankê av tê.
[00:14:02]Host: Berê çavkanî gundek dî ne?
[00:14:04]Man: Me der... mamo nê...
[00:14:05]Host: D'nav çiya...
[00:14:06]Man: Berê kaniyê me... viderê tine.
[00:14:07]Host: Xelkê çawa ew sarnîc kolan? Ewe birr çawa kolan?
[00:14:12]Man: Bi destan, bi qulengan. Xelqê ha o derî ji dar qul in. Dused metro kolan heta wan av derxistin.
[00:14:16]Host: Te dît ku kolan?
[00:14:17]Man: Çî?
[00:14:18]Host: Tu?
[00:14:18]Man: Hê min e hiş nayê... min hiş nayê jî.
[00:14:20]Host: Eha, tu ne gihayî.
[00:14:20]Man: Min te pê de te girt... tiştê... tikêt... kulman wê dapê de.
[00:14:24]Host: T' bi dest pê gihayî.
[00:14:25]Man: Min çaxî ez mezin bûm, min dît.
[00:14:26]Host: Ne, dêm ti bi dîtina xwe pê gihayî.
[00:14:28]Man: E min gihaştê, ez diçûm min dît pêde..
[00:14:30]Host: Spasiya te dikim apê we, saeta te xweş, bi rastî gellekî xweş bû. Em gellek kêfxweş bûn we re.
[00:14:33]Man: Saeta we jî xweş be, hun li ser çavan hatin.
[00:14:34][Instrumental Intro Starts]
[00:14:41]Singer: Yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar...
[00:14:49]Singer: Wey wey, limin...
[00:14:50]Singer: Lê deremê telgirî tê, lê mino milgirî tê,
[00:14:54]Singer: Gezê rûkê rûniştibî, pol û zend e xwedê dayo, çilki çilka darê mey xeyni tîtê
[00:15:01]Singer: Min digo belkî ba yekî berî, to ba, barê helitî...
[00:15:06]Singer: Min bi bedila xwînxwarî, min dî go belkî evdal e, maxîl e, şer ket bexta sirî cera bîna ji ezderitî...
[00:15:14]Singer: Min bi dilê xwînxwarî, min dî go belkî hesreta di fatila Muhemmed e, hecî tê.
[00:15:20]Singer: Wa xudêyo pîrot e, bera cîkî, gergin bi dilîz e û tijetir, saro qal û qeşle, li bin ra gûbo zelal o meyît e...
[00:15:30]Singer: Evê deşta ro belê dî minano, çêkît e. Sebez e wî cebel sanço pir re pirr re mîrîşk o sîpît e.
[00:15:38]Singer: Xelkê belkî bar ne rema, muhebek e jorda biqondir e, sed û sît e...
[00:15:43]Singer: Min da milê xayixwînî min go yêş mal o meftî tê, yêş qunêçmek e lolo ye, qeydît qene zaniyê cumaxtar o j'niqit e. J'terefê babê xwû gulît e...
[00:15:54]Singer: De yar yar yar yar yar... na lo.
[00:16:00]Host: Spasiya te dikim. Saeta te xweş.
[00:16:02]Man: Saeta te jî xweş be.
[00:16:02]Host: Gelekî xweş bû.
[00:16:04][Instrumental Music]
[00:17:00][Instrumental Music]
[00:18:00][Instrumental Music]
[00:19:00][Instrumental Music]
[00:21:43]Host: Destê te sax be xalê min.
[00:21:45]Man: Şad be, gelek silav.
[00:21:46]Host: Ez jêrve da dihatim min dît.
[00:21:48]Host: Min xwest ez te bibînim.
[00:21:49]Host: Min got ka ez biçim bizanim ev dengê xweşik, ev çi ye destpêkê? Em te nas bikin destpêkê.
[00:21:54]Man: Ehlensahlan, navê min Husên e.
[00:21:58]Man: Ez bi bavikê xwe naskirî me.
[00:22:00]Man: Bavikê me Dîk e, malbata me hemî şivan in.
[00:22:06]Man: Û turasekî qedîm e. Min bavikê xwe ena dîtine...
[00:22:10]Man: Ne min bavikê xwe dîtiye. Pê bavikê xwe ra ez şeş mehê... ez dunya ketim.
[00:22:16]Man: Bavikê min zave sê meh bûn rehm kiribû.
[00:22:19]Man: Bi fem ap û gişkan min got...
[00:22:22]Man: Min kir serê xwe min got ez ê ji bextê wî bim.
[00:22:24]Host: Navê vî dengî çi ye?
[00:22:25]Man: Navê vê pîk e, bi kurmancî dibêjin pîk.
[00:22:28]Man: Bi erebî dibêjin nayî.
[00:22:30]Host: Ev, ev, ji çi çêbûye? Ku em hema lê binêrin...
[00:22:33]Man: Ev... ev... ev li ser esas dar be, ev ji baxan çêkirin e, anê esasî pîk e ji dar tê çêkirin, ji darê mişmişê.
[00:22:41]Host: Û ev naha ji çi hatîye çêkirin? Ev qelîmê di destê te de.
[00:22:44]Man: Ev boriya avê ye, boriya...
[00:22:48]Host: Te fikira xwe çêkir di boriya da çêkî?
[00:22:50]Man: Ev pîçe, îşte diftilîne ev...
[00:22:54]Host: E ku ji meriv re bêje te çawa hînî lêxistina vê bûyî, ji kengî ve?
[00:22:58]Man: Ez deh salî bûm ez hînî bûm.
[00:23:01]Man: Min kir serê xwe min got bavikê me vê zenetê dikir û şivan bû, gerek ez jî rêça bavikê xwe ra herim.
[00:23:07]Host: Te bi tenê xwe hîn kir, kesî tu hîn nekirî?
[00:23:08]Man: Na na, min bixwe... da min e... min kir serê xwe, û ez hînî bûm.
[00:23:13]Host: Çend sal in tu lê dixe, yanî?
[00:23:14]Man: Sêh sal heye.
[00:23:16]Man: Zêdetir 40 sal jî heye.
[00:23:18]Man: Ez 10 salî bûm da min dest pê kir, û îşte bes...
[00:23:22]Man: Da orte emrî ma çû... çiqas çûyî, me nifesa me fireh tîne da be...
[00:23:26]Man: Û em cixare dikişînin, ne weke berê... berê nefesa me dirêj bûye.
[00:23:30]Man: Ên ku dikişînin nefesa me teng dibe, me xatirê şebaban neşkand, me got em jî rabin...
[00:23:36]Host: Ev bi xwe ji ku hat? Xalo.
[00:23:39]Man: Ev kerîfekî da min.
[00:23:41]Host: Na na, ne ev e tenê. Koka wê ji ku hatî ye? Berî tu hîn bibî û berî bavikê te hîn bibe.
[00:23:46]Man: Ev turasek e... me kurmancan ji qedîm de ye, ji mêj de ye, de ji çaxê bav û kalên da ye anê...
[00:23:53]Man: Ewe nikanim tehlîl bikim. Ewe min wê tenê...
[00:23:56]Man: Ev ji mêj e. Vêca emrê min heftê ye...
[00:24:00]Man: Pîk/nayê bilûrê bavikê min heye, ewê... wextekî qedîm...
[00:24:07]Man: Û ji camê e, ne di dar e. Ev di dar e, darê mişmişê.
[00:24:11]Man: Heftê sal emrê min e, da emrê wê sed sal... sed û pêncî sal li cem bavikê min bûye û hîn noka li cem min mewcûd e, eslê nikanim pê xebitim.
[00:24:22]Man: Noka turasek e. Ta ku çiqas qedîm e qedîm e.
[00:24:28]Host: Wexta tu rûdinê tu ana lê dixî? Di cem dewaran...
[00:24:32]Host: Te lê dixist? Lêk nav gundiyan jî hene...
[00:24:34]Man: Na ji xwarê, çolê ye... îşta şivan bûn em, şebaba ki noka...
[00:24:41]Man: Em didan da... didan kilaman... tiraqisin li ber çolê, şivan in...
[00:24:46]Man: Îşte.. turasiyek me heye em pê îhtîfaz dikin.
[00:24:50]Host: Te qeçkê xwe jî fêr kirin di vî tiştî da?
[00:24:53]Man: Welle qeçkê min ne hîn bûn e.
[00:24:55]Man: Bes lawê lawê min...
[00:24:57]Man: Me xwest, yanî qeçkê min jî hîn bin.
[00:25:00]Man: Qet qeçkê min na hîn bin, lawê lawê min di de yê.
[00:25:03]Man: Min yanî bi rastî min got jarê... ez li bavikê xwe nerî... min kir serê xwe ez hîn bim.
[00:25:10]Man: Min qenaeta xwe pê dianî, bes tede wî piştî ta mewcûd be berta te wê hîn bibî weha weha pê da dî.
[00:25:16]Man: Ew jî didê, lawê lawê min e malê wan li Cindirês e.
[00:25:20]Man: Ewî didê. Min got mane ev turasa wunda nabe. Malbatî me gereke henda neke.
[00:25:24]Host: Xeyn ji te kesek li gund heye dide xê?
[00:25:26]Man: Welleh na... desên dî ez na binim le dor xwa...
[00:25:30]Host: Xeyn ji vê, tiştekî din jî cem te hene? Sa zikî didê.
[00:25:34]Man: Çî sa zikî? Çiqas qula min...
[00:25:36]Host: Ku tu yekî din ji ma ra lêxî.
[00:25:38]Man: Sivik e wekî noka giran e...
[00:25:42]Host: Migo yek sivik heye...
[00:25:44]Man: Ek sivik ev e ev jî haniye wilo le dev tiraqisin... a na...
[00:27:33]Host: Spasiya te dikim.
[00:27:34]Man: Saet te xweş. We ji xweş.
[00:27:35]Host: Dengê te sax be, destê te sax be.
[00:27:37]Man: Sax bin... Xwedê we jî bihêle. Em dixwazin tiştê wana...
[00:27:42]Man: Navê turasiya me zikrê wê belav kin. Hêlînin.. Şebaba ki na dî me we be bînin. Bi melê serê xwe kin, bi helim in.. Turasiya me wunda ne be.
[00:27:51]Man: Eba turasiya me ye kurdiya te.
[00:27:53]Host: Mane wunda nebe gerek tu... te qeçkê gund gişka hîn bikî...
[00:27:58]Man: Hîva dibim... di xwazim çolê da dixwazim bêhna xwe bigirim qeçkê çûçik ez bi navêm fêr dikim... pîkan ba xwe hînin ez ê fêr bikim... îşte.. mane turasiya xwe wunda ne be.
[00:28:06]Host: Saeta te xweş, Xwedê emrekî dirêj bide te.
[00:28:10]Man: Hûn jî sax bin... Xwedê ji we razî be...
[00:28:50]Host: Merheba.
[00:28:52]Teacher: Ehlen wasehlen.
[00:28:52]Host: Em te nas bikin?
[00:28:54]Teacher: Mamoste Mehdîdîn, Mihemed. Ji gundê Mehmilo.
[00:28:58]Host: Kîjan merheleyê tu mamosteyiyê dikî? Çi karî li gund dikî?
[00:29:00]Teacher: Welle e na mamoste me, am mektebê dibistanê dewam dikin.
[00:29:05]Teacher: Dibistana gund.
[00:29:10]Host: Tu dide refa çendê?
[00:29:12]Teacher: Welle sefên pêncê.
[00:29:14]Host: Sefên pêncê.
[00:29:15]Teacher: Sefê pêncê erê.
[00:29:16]Host: E dibistan cem we çawa ye? Naha.
[00:29:18]Teacher: Dibistan cem me zaro di... teqrîben... e.. merheleya yekê.
[00:29:21]Teacher: Yanî ji sefê heta şeşê hene.
[00:29:25]Teacher: Û teqrîben e... ededê kullî digihêje 325.
[00:29:30]Host: Îdadiyek jî cem we heye yan mekteba ibtidaî ye cem we?
[00:29:32]Teacher: E ibtidaî heye, idadî heye.
[00:29:34]Teacher: Ji refa yekê heta nehan.
[00:29:36]Host: Û ew digihîjin senewî?
[00:29:38]Teacher: Senewî diherine Efrînê. Ya jî diherine Raco. Naxiya Raco me nêzîk e ev 3 kîlometre ne.
[00:29:43]Host: Çima we venekir dibistanek virda?
[00:29:45]Teacher: Ee, ededê kêm e.
[00:29:47]Teacher: Û dibistana me biçûk e yanî, zehmetiyek di wazê.
[00:29:50]Teacher: E.. zelzelê ew xirab kir derek kir.
[00:29:53]Host: Xeynî wê, te çi kar kirî?
[00:29:55]Teacher: Welle ya me hel baxvan in no am karî pir dikin, yanî.
[00:30:00]Man 1: ...yani em mafê xalo nadin wisa xalo? O cîranê min e jî yani... cihê helbestvan e.
[00:30:10]Woman: Çawa ye? ...yani... bi Erebî, bi Kurmancî...
[00:30:13]Man: Çawa ye yani, şe'rên me çawa ne, bi Erebî, bi Kurmancî jî...
[00:30:14]Woman: Te jiber kirine?
[00:30:15]Man: Dibêjim ha.
[00:30:16]Woman: Tu dibêjî ji me re?
[00:30:17]Man: Dibêjim ha.
[00:30:18]Woman: Ê ka em yekê bibîhîzin?
[00:30:20]Man: Wellehî, destpêkê, spas ji we re, bernameyê we re, Gundê Welat, em di kanalê Welat TV de...
[00:30:29]Man: û madem navê kanalê we Welat e, welat jî bi çi şirîn dibe, welatê me Efrîn e... em pirr kêfxweş in ku hûn hatine vê derê.
[00:30:38]Man: Dibêje, Efrîna min tu gul e, Raco ew e bilbil e, û Şiyê Mabeta dermanê dil e.
[00:30:46]Man: Efrîn nêrgiz e, hev genim û rez e. Şera û Cindirêsê evîna min soz e.
[00:30:52]Man: Jibîra min nare, Lêlûn û Kîmar e. Basûtê û Endar e, çiyayê Kurmanc û hawar e.
[00:30:58]Man: Efrîn kevok e. Ber dilê min tu bûk e. Ba ereb û gumrok e. Te bîr nakim qet tu kêlek e. Heft çemê Meydank e.
[00:31:06]Man: Efrîn can e. Heft horî û semyan e. Ser perê Heşarkê, her efs meydan e.
[00:31:13]Man: Efrîn tu ten e, ji te hez dikim tu zanê. Rihm e li henanê, her kêf e li Kefercenê.
[00:31:18]Man: Efrîn xweş nav e. Bi hejîr û baîv e. Şitla wê gelek silav e. Her merikê li nav e.
[00:31:25]Man: Efrîn delal e, heft çav û newal e, ev rast e ne xeyal e. Miratê xweş şepal e.
[00:31:31]Man: Efrîna min biha ye. Canê min tê da ye. Sedsal her wisa ye. Jibîra min narê ye.
[00:31:37]Woman: Maşallah, gelekî xweş e.
[00:31:39]Woman: Kê ji me re bêje, tu çawa fêrî helbestan bûyî? Çawa te dest pê kir?
[00:31:44]Man: Wellehî ez hendemê ku ciwan bûm, û mamosteyek min hebû, Xwedê rehma xwe lê bike, Seyid Ebdirehman Omer.
[00:31:52]Man: Wî ez teşwîq kirim.
[00:31:54]Woman: Çend salî te dest pê kir?
[00:31:55]Man: Wellehî teqrîben... piştî bekeloryayê, di 19 salî da.
[00:32:00]Woman: Çiqas helbestên te hene? Ta niha te helbestên xwe...
[00:32:04]Man: Pirr in welleh, helbest gelek in, pirr in. Qet defterek pirr e, teqrîben nêzîkî... 45, 50, 44 an derdora wan e.
[00:32:11]Woman: Û yên nivîsandî ne te hene?
[00:32:13]Man: Gelek nivîsandî min hene, bi zimanê Kurmancî ez dinivîsim.
[00:32:15]Man: Û min, zimanê xwe pêş xistiye... Efrîn nas dikim û Efrîn min nas dike.
[00:32:22]Man: Efrîn jî nas dibe bi zeytûnê jî.
[00:32:24]Man: Gotarek min li ser zeytûnê jî heye.
[00:32:26]Woman: Kerem bike.
[00:32:28]Man: Dibêje, em Kurmanc ji zeytûnê hez dikin, em birîndar dibin. Em nesekinin, em namirin.
[00:32:34]Man: Heta zeytûn heye, Efrîn bi xwe ew e... xweş e.
[00:32:39]Man: Dibêje: Zeytûnê lê zeytûnê, şêrîn kerî Efrînê,
[00:32:43]Man: Belgek te tim hêşîn e,
[00:32:44]Man: Li zivistan û havînê.
[00:32:46]Man: Her bi çan e zeytûnê.
[00:32:48]Man: Bin ewr û baran e.
[00:32:50]Man: Ez û bav û an e.
[00:32:51]Man: Destpêka zivistan e, ez û te valê can e, her bi çan e zeytûnê.
[00:32:56]Man: Darek li çolê ye, bendê da her salê ye.
[00:32:59]Man: Destê pîr û kalê ye, bi silm û şalê ye, her bi çan e zeytûnê.
[00:33:03]Man: Darek pir xwaş e, derman e pir nexwaş e, ez û çavê te reş e,
[00:33:08]Man: Li deşt û li qeraş e, her bi çan e zeytûnê.
[00:33:11]Man: Zeytûn kirin telîs e,
[00:33:13]Man: Bi destê xort û qîz e. Govend û xal û xwarza,
[00:33:16]Man: Zêtê kirin kîz e. Her bi çan e zeytûnê.
[00:33:19]Man: Zeytûnê çi dar e. Zêtê me zêrê zer e.
[00:33:22]Man: Erdê me jû cotar e. Kurdê me çi qas dar e. Her bi çan e zeytûnê.
[00:33:26]Man: Ev yek tenê bi zeytûnê ye.
[00:33:29]Woman: Gelekî xweş e. Serkeftinê ji te re dixwazim.
[00:33:31]Woman: Bi hêvî me ku em te cîhên bilind bibînin.
[00:33:33]Man: Spas, spas... sax bî.
[00:33:34]Man: Saeta we xweş...
[00:33:35]Man: û em sipas dikin bernameya Gundê Welat. Saeta we xweş.
[00:33:40][Music]
[00:34:44]Woman: Merheba xalo.
[00:34:45]Man: Ehlen û sehlen.
[00:34:46]Woman: Destpêk em te nas bikin?
[00:34:47]Man: Mistefa Zîbar.
[00:34:49]Woman: Ji gundê Ma'milêşa.
[00:34:50]Man: Ma'milo ye.
[00:34:52]Woman: Ez dixwazim tu ji min re li ser gund... hûn çawa dijîn? Di gund da çawa dijîn, çi heye, çi tuneye li gundê we?
[00:34:58]Man: Gund bi xwe meşar ... niha hawa tuneye. Gund berê wextê ku hatî li vir girtî... şêst, pêncî û şeş mal berê tijî bû.
[00:35:07]Man: Berî jî av tuneye.
[00:35:08]Man: Û debara wan jî... xwerû zeytûn e û tişt e...
[00:35:11]Man: Yani, têkeve bexsê... ji xeynî xar û... meselen... simaq in hene... welleh bahîv û mehîv hene, hinek... yani tiştên îdare nabe.
[00:35:21]Man: Çi debara wan tuneye.
[00:35:22]Man: Rewşa me niha ev e... çawa ye... rewşa me pirr zehmet e, yani bi xwe.
[00:35:28]Woman: Û wisa ye, debara we, çawa hûn derbas dikin...
[00:35:31]Man: Bi tiştê derbas ke derbas ke...
[00:35:35]Woman: Yanî hûn çi karî dikin, çi karî nakin?
[00:35:37]Man: Berê, mirov, diçûn derveyî gund kar dikirin... Yani meselen Beyrût, Heleb, Şam... dikaribûn xwe îdare bikin.
[00:35:46]Woman: Û li gund niha?
[00:35:47]Man: Li gund em derdikevin erdên xwe, yani... îdareya me ev e.
[00:35:53]Man: Hêşînahî tiştek tuneye ji ber ku av tuneye. Niha em dikişînin bi pênc sed sêrî Tirkî. Sîterek avê.
[00:35:59]Man: Bi pênc sed em dikişînin.
[00:36:00]Woman: Ey xalo ew ava di nav gund tuneye? Bîr nav gund tuneye?
[00:36:03]Man: Bîr tune ne. Çi qas qul kirin, tune ne.
[00:36:05]Woman: Çima? Av tuneye?
[00:36:07]Man: Li cem me av tuneye.
[00:36:09]Man: Ji ber çiyayî ... av tuneye.
[00:36:11]Man: Çiqas bîr qul kirin... 300 metre, 400 metre, 500 metre qul kirin, av tuneye.
[00:36:15]Man: Ava gundê me tuneye av.
[00:36:17]Woman: We mihawele nekir an we ji cîhekî muxtes xwest... werin bibînin ew wezîye çawa ye?
[00:36:23]Man: Yani me wezîyek dît wisa ye... xwest ... wezîya me eva ha ye.
[00:36:28]Woman: Gencê gund, wana ev dema we da ... rojiya xwe çawa derbas dikin?
[00:36:33]Man: Di nav gund da tu tişt tuneye. Her kes bi îşê xwe ye, bi eşyayê xwe ye...
[00:36:38]Man: Bikin çi karî bikin... tişt karî nakin.
[00:36:40]Woman: Spasiya te dikim, saetiya te xweş xalo.
[00:36:42]Man: Ez jî spasiya we dikim, saetiya we xweş, Xwedê ji we razî be.
[00:36:44][Music]
[00:37:22]Woman: Merheba.
[00:37:23]Man: Merhaba.
[00:37:24]Woman: Em te nas bikin?
[00:37:25]Man: Navê min Hesen e, Hesen Mihemed Elî.
[00:37:27]Woman: Belê.
[00:37:28]Woman: E ketin molata te... tiştên li ser dîwêr... wilo dikişandin... ez dixwazim tu ji min re bêjî ev çi ne?
[00:37:33]Man: Ev berê dibên şeyal e.
[00:37:36]Man: Ev badî sap çinîn... pê sapê radikin.
[00:37:41]Man: Pê şixre dikin, hev jî haçik e, dibêjinê.
[00:37:44]Man: Pê diştin ... pê şixre diştin. Navê xwe şixre ye.
[00:37:47]Man: Badî sap rakirin şixre tije dikin.
[00:37:50]Man: Pê diştin.
[00:37:52]Man: Hev jî pê diçinin... qase pê diçinin... qalûçik e... destik e.
[00:38:00]Woman: Ji xeynî vî navî di gund de çî lê dikin?
[00:38:01]Man: Dasik. Navê wî dasik e, dasik jî heye.
[00:38:04]Man: Û ev jî badî sap xilas kirin pê li ba dikin... mileyb e.
[00:38:09]Woman: Yek jî şûk.
[00:38:10]Man: Jê re şûk yan mileyb ... her du nav jî dên dikin.
[00:38:14]Man: Evê tomaq e, pê zeytûnan dadikin... ev tomaqê zeytûnê ye.
[00:38:20]Man: Ev jî dikin destê dewêr... pê cencerê dikişînin.
[00:38:25]Woman: Her wisa em...
[00:38:26]Man: Ev tenê berê ne. Evên giş yê berê ne.
[00:38:29]Woman: Tu bi kar tînî?
[00:38:30]Man: Ne niha, berê bûn.
[00:38:32]Woman: Gelekî tiştên xweş in ku te... ev di mal de hiştine, di nav turasê kurdî de... ez spasiya te dikim.
[00:38:39]Man: Ez jî spasiya we dikim... saeta we xweş... Xwedê ji we razî be.
[00:38:42][Music]
[00:39:41]Woman: Merheba mamoste.
[00:39:42]Man: Ehlen wa sehlen.
[00:39:43]Woman: Mamoste, destpêkê em te nas bikin?
[00:39:44]Man: Temam, navê min Mihemed Fariz e, ez ji niştecihên gundê Ma'milo me...
[00:39:49]Man: û ehlen wa sehlen bi hatina we ... gundê Ma'milo tev... silav dike û spasiya we dike... em diqesidin timî her werin...
[00:40:00]Host: Navê koma zarokan?
[00:40:01]Man: Ser çava. Navê komê, koma Buhar e.
[00:40:03]Host: Koma Buhar, çi wextî te'sîs bî em karin bêjin?
[00:40:07]Man: Koma ha bi xwe nû ye, ecem e.
[00:40:11]Man: Yanî hîn salek nebûye. Newrozê, me tê da dest pê kir. Di Newroza, Newroza yekemîn.
[00:40:16]Man: Û komên ji beriya wê hebûn.
[00:40:18]Man: Koma Mabeta ne ya yekê ye. Ev ji beriya wê... Salên beriya wê, bi çend salan hebûn.
[00:40:22]Man: Şebab hin çûn Seferînê, hin li derve rûniştin.
[00:40:24]Man: Pê ra me yên din çêkirin.
[00:40:26]Man: Koma ciwanan, ev nû ye jî.
[00:40:28]Man: Têbî em dizanin ku hûn xwedî sê kom in.
[00:40:29]Host: Koma ciwanan, ê mezinan, ê biçûkan...
[00:40:31]Man: Ê mezinan jî hene.
[00:40:33]Man: Ê mezinan jî hene, ev jî me çêkiriye,
[00:40:34]Man: Dîsa ko di du salan e, ew jî me amade kirin.
[00:40:37]Man: Noka heke em vegerin şixulê xwe, me... me xwedî sê kom jî hebin.
[00:40:41]Host: Berî wê em karin bêjin çend sal in? Destpêkê çi wext vebû? Destpêka te'sîsê?
[00:40:44]Man: Destpêka vebûnê di du hezar û heftan...
[00:40:47]Man: Koma Mabeta hebû. 2007 û 2008.
[00:40:49]Host: Û bi navê Buhar bû?
[00:40:50]Man: Na. Bi navê koma Rojava bû.
[00:40:52]Host: Koma Rojava.
[00:40:52]Man: Erê, yekemîn navê wê Rojava bû.
[00:40:54]Man: Hat pêkanîn, di roja yekemîn de,
[00:40:56]Man: me nav lê kir koma Mabeta, me bi gundê xwe nav kir.
[00:40:59]Man: Pê ra jî me... em bi Mabeta nas kirin.
[00:41:00]Man: Em... Me nedît ku tiştekî tam hebe.
[00:41:03]Man: Yanî hîn da ku nebe tûras,
[00:41:04]Man: me zarok çêkirin.
[00:41:05]Man: Keç û xort, zarokên nû...
[00:41:08]Man: Me nav lê kir Koma Buhar.
[00:41:12]Host: Kî... Kê ev koma ha destpêkê... Kê kom te'sîs kir? Kî ne ew?
[00:41:15]Man: Damêzrenera wê ez im.
[00:41:18]Host: Fikre ji ku derê hat bîra te? Tu dixwazî vê bizanibî.
[00:41:21]Man: Fikre, min xwest...
[00:41:23]Man: gund timî hebe. Yanî kom timî hebin.
[00:41:26]Host: Fikreya komê ji ku derê hat? Fikreya komê.
[00:41:30]Man: Koma Mabeta, tu dixwazî?
[00:41:31]Host: Ji gundê Mabeta ye?
[00:41:33]Man: Tebaen di salên...
[00:41:35]Man: Ew tişt, di gundê Mabeta de tu komên ku çêbûnî û navê xwe li koma ketiye tunebû.
[00:41:40]Man: Koma Mabeta.
[00:41:41]Man: Ev di salên taqrîben... 85, 86'an.
[00:41:47]Host: Ew ya yekemîn bû?
[00:41:48]Man: Yekemîn, koma Mabeta çêbû, navê xwe, koma ketexê bû.
[00:41:51]Man: Û belav bûn.
[00:41:52]Man: Ji zozanan derketin, di Newrozê de derketin û belav bûn.
[00:41:55]Man: Û şax jê derketin.
[00:41:57]Man: Û em pê re, li vir da werin, di salên 2008'an da...
[00:42:01]Man: Tê komên li herêma Efrînê, neman.
[00:42:04]Man: Hin çûn Tirkiyê, hin çûn Helebê, belav bûn.
[00:42:06]Man: Yanî endamên gelek koman neman.
[00:42:08]Man: Ji 2008'an û vir da,
[00:42:11]Man: Taqriben di 2020-2021'an de
[00:42:15]Man: Em pê fikirîn, em komê ji nû da...
[00:42:18]Man: Ava bikin.
[00:42:19]Man: Nû ji komê re derbas bibe.
[00:42:21]Man: Bes em perwerdeya wê bikin, koma Mabeta.
[00:42:23]Man: Me rabû, kom çêkir.
[00:42:25]Man: Me nav lê kir koma Mabeta. Me nehişt pisporên ku çênebûn, navên mezinan jî ne xwestin.
[00:42:30]Man: Sereke kesek pê nehişt,
[00:42:32]Man: Pê koma Mabeta ra, me koma zarokan çêkir.
[00:42:36]Host: Piştî wê, ya ciwanan we çêkir û hat li pey wê, ya zarokan we çêkir.
[00:42:39]Man: Bûye du sal ne, ku ev kom me çêkiriye.
[00:42:42]Man: Di Newrozê de derketin, cara yekemîn Newroz bû.
[00:42:46]Host: Kîjan salê bû Newroz, kîjan salê?
[00:42:48]Man: Sala 2025'an...
[00:42:49]Host: Li ku derê?
[00:42:50]Man: Me li gundê Mabeta çêkir. Di derveyî gund Mabeta de Newroz çêkiribû.
[00:42:53]Man: Û koma ciwanan jî derketin, û ya zarokan jî derketin.
[00:42:57]Host: Noka koma ciwanan a we, ji zarokan ketintir e, em dikarin bêjin?
[00:43:01]Man: Têbî.
[00:43:02]Host: Wê gavê hûn çûne kîderê, bi vê komê... Tenê li Mabeta yan li derveyî Mabeta jî?
[00:43:04]Man: Gel Mabeta ne, endamên ciwanan li Mabeta ne.
[00:43:09]Man: Me li Mabeta çêkiriye.
[00:43:11]Man: Û bi provayê jî em têkildar in...
[00:43:13]Host: Em ê niha werin ser behsa, bi rovan bikin. Ya ciwanan jî, a zarokan jî, hûn çawa dikin?
[00:43:18]Man: Provayên me hesas e... Noka meselen Newroz, çêdibe,
[00:43:22]Man: Em her roj bi roj...
[00:43:24]Man: Roj bi roj em çêdikin,
[00:43:26]Man: Piştî van rojên dervayî wê,
[00:43:28]Man: em çirove dikin... li qada din.
[00:43:30]Man: Em provaya xwe dikin.
[00:43:32]Man: Ev a Newrozê ye, lê eger ku ne Newroz be... Her deh hefte, her hefteyek, em carekê kom dikin.
[00:43:37]Host: Kî provaya dide we?
[00:43:38]Man: Ez provayê didim.
[00:43:39]Host: Tu ji ku derê hîn bûyî?
[00:43:41]Man: Ez bi xwe... Çawa ez li Efrînê rûniştim, ez di nava koma bihar, koma Hawar bûm.
[00:43:47]Man: 2010 û 11...
[00:43:49]Man: Li Efrînê me pêk dihanî.
[00:43:52]Man: Li navenda koma Hawar bûm.
[00:43:55]Man: Koma Mabeta ye... Ez pêk dihatim, hemû Efrîn,
[00:43:58]Man: Di nava koma Hawar bûm. Hawara Efrînê ye.
[00:44:00]Man: Di ji nû da em vegerin gund.
[00:44:02]Man: Min raqsa xwe ji koma Hawar dît,
[00:44:05]Man: raqs e... ez ba şebab, ciwanên derdora min in,
[00:44:08]Man: perwerdeya koma Hawar in.
[00:44:10]Man: Man e, di nav da ne.
[00:44:12]Man: Û ev kom jî, me heta noka jî di derên cuda da karaniye.
[00:44:17]Man: Û me hîn kirine, fêrî raqsê kirine.
[00:44:20]Man: Têbî provayên her komê ciyawaz in.
[00:44:23]Host: Raqsa... raqsa ciwanan û ya zarokan, wekî hev e an na?
[00:44:26]Man: Na. Her yek cuda ye.
[00:44:27]Host: Cuda ye.
[00:44:28]Man: Cuda ye, her yek raqsa xwe cuda ye,
[00:44:30]Man: saza wê cuda ye, lejna wê cuda ye.
[00:44:34]Host: Tiştên we ji koma re çênekiriye... strana komê... Meselen em dibêjin raqsek in, e kom in... Evê komê biharê tenê be.
[00:44:42]Man: Bi xwe dema em difikirîn... Hin ji zarokan dixwazin stranbêjî, yanî...
[00:44:46]Man: Hene...
[00:44:47]Man: Em di xwazin em pêş bixin...
[00:44:49]Man: Lê dem... dem teng e, yanî...
[00:44:51]Host: Wekî çi zehmetiyek we heye?
[00:44:52]Man: Zehmetî, yanî gund, kar, karkeriya kar e, zexm çêdike.
[00:44:57]Man: Dema pêwist wext jî, em li ser komê din jî.
[00:44:59]Man: Emê bibin çi binî ye.
[00:45:01]Man: Rast e?
[00:45:02]Man: Gav bi gav em pê da didin.
[00:45:05]Host: Çi pêwîstî yanî... em bibêjin ev kom pêş bikeve.
[00:45:10]Man: Bi xwe de tişt pir pêwîst in.
[00:45:12]Host: Wekî?
[00:45:13]Man: Yekemîn, alavên me yên muzîkê tune ne.
[00:45:17]Man: Muzîk me bi tembûrê heye.
[00:45:19]Man: Em di tembûrek tenê re.
[00:45:21]Man: Tembûrek me heye, yek dikuje heye,
[00:45:23]Man: ev zarok e... heye. Ew li ser dikuje diçe, ew dibe.
[00:45:26]Man: Îmkaniyeta nîne me dikuje...
[00:45:27]Host: Xeyrî tembûrê?
[00:45:29]Man: Em di xwazin eceza saetî... Me ra hebin.
[00:45:32]Man: Cihazetên saetî, hebin.
[00:45:34]Man: Em pê provaya xwe bikin, noka meselen ger hebin, em xwe nahêlin. Dengekî ji wê baştir be.
[00:45:39]Man: Tune ye.
[00:45:40]Host: Cilan, cilan û tiştan?
[00:45:41]Man: Cilan, em xwe dişkînin. Mesrefên me çi ku me heye,
[00:45:44]Man: Kesek ji me naxwaze... Em ji tu kesekî wateyê nadin.
[00:45:47]Man: Em xwe dikişînin.
[00:45:49]Host: Noka ev cilûbergên we, ji ku hatin... Kê de te sêwiranek da em bibêjin...
[00:45:54]Man: Bi xwe de sêwiran, şalwar û nîvxwedî û ji berberiyê... da avakirin tiştên ku Efrînî ne...
[00:46:01]Man: Tişt naxwaze.
[00:46:03]Host: Ê keça?
[00:46:04]Man: Ê keçan jî efrînî ye.
[00:46:06]Host: Ê Afrînî ne, bes tiştino din jî, em bibêjin, ew e rengên hinekî din tiştin hûn ser da daxistin. Ki tafsîlên... Em bêjin.
[00:46:13]Man: Bi Xwedê...
[00:46:15]Host: Û logo jî? He, logoya wan jî, ji bîr nekin.
[00:46:17]Man: Noka ev suret bi xwe,
[00:46:19]Man: Me di cî de çêkir, li ser Google mîdya, me yek dîtin wisa tesmîm, me çêkir.
[00:46:25]Man: Yanî me dîzayn kir, bê... Noka ev bida destê we...
[00:46:30]Host: Çî ye, ew kirin, wekî çi?
[00:46:31]Man: Camedanî ye, camedaniya terrîs, terrîsa Efrînê.
[00:46:34]Man: Navê xwe li jêr, ev jî me tercîh kir saetên xweş.
[00:46:36]Host: Spasiya te dikim,
[00:46:38]Host: Saetên we xweş, serkeftin ji we ra,
[00:46:40]Host: Serkeftin ji we ra jî, û ser çavê min hûn tenê ne, û em dixwazin hûn tim hebin,
[00:46:44]Host: Ma em mala we bikin.
[00:47:49]Host: Em nas bikin?
[00:47:50]Girl 1: Ez Amîna me.
[00:47:51]Host: Amîna. Ji koma Mabeta ye.
[00:47:54]Girl 1: Erê.
[00:47:55]Host: Amîna, tu ji koma... Buhar e.
[00:47:58]Girl 1: Erê.
[00:47:59]Host: Ji koma Mabeta.
[00:48:00]Host: Tu çi dikî di vê komê de? Kerem ke ji me re bibêje.
[00:48:02]Girl 1: Em diriqisin. Yani her reqsek tê dayîn, em hîn dibin.
[00:48:06]Host: Hîn dibin.
[00:48:07]Host: Tu kilaman an kilaman dibêjî?
[00:48:09]Girl 1: Em... di reqsê de em nizanin stranan.
[00:48:14]Host: Tu ji vê tiştê hez dikî?
[00:48:16]Girl 1: Erê.
[00:48:16]Host: Çend sal in tu di komê de yî? Çi wext di yî?
[00:48:19]Girl 1: Şeş-heft mehan e ez tê de me.
[00:48:21]Host: Heft mehan tê de ye.
[00:48:24]Girl 2: Navê min Nûbîn e. Ez jî ew qas e tê de me.
[00:48:27]Host: Çi wext di yî?
[00:48:28]Girl 2: Sê meh e.
[00:48:29]Host: Tu hînî reqsê dibî, hîn nebûyî?
[00:48:31]Girl 2: Erê. Hîn bûm e.
[00:48:35]Host: Kerem ke.
[00:48:37]Boy 1: Çawa yi?
[00:48:38]Host: Kî di vê derê komê da... te xwest tu werî komê da... tu daxwazên?
[00:48:42]Boy 1: Ez.
[00:48:43]Host: Çi wextî tu di komê da yî?
[00:48:44]Boy 1: Ji destpêka ku kom hatî vekirin ez tê de me.
[00:48:46]Host: Erê.
[00:48:47]Host: Tu hînî çend reqsan bûyî?
[00:48:48]Boy 1: Mamoste çend reqsan bide me, em wê reqsê hîn dibin.
[00:48:51]Host: Yanî çend reqs in em karin bêjin? Te navê wan hilneyînî?
[00:48:53]Boy 1: Yanî gerek, ya şeş bin, yan heft bin.
[00:48:56]Host: Ya heft in.
[00:48:57]Host: Tu gelek navê wan nizani?
[00:48:59]Boy 1: Nizanim.
[00:49:00]Host: Hûn naçine cihekî din, hûn li vir direqisin? Riqisiyana we tu carî tunebû?
[00:49:04]Girl 1: Hele na. Di Newrozê da derketibûn.
[00:49:05]Boy 1: Newrozê.
[00:49:06]Girl 1: Na.
[00:49:06]Host: Hûn ê Newrozê... tenê hûn ê rabin? An hûn li aheng û deran din...
[00:49:10]Girl 1: Li ahengan, eger em werin vexwendin em ê biçin.
[00:49:12]Boy 1: Li gundan.
[00:49:14]Host: Em te jî nas bikin.
[00:49:15]Boy 2: Mîro me.
[00:49:16]Host: Çi... di vê komê de tu çi dikî? Tu tenê diriqisî, te navê reqsekê hifz kiriye?
[00:49:21]Boy 2: Na.
[00:49:22]Host: Wekî çi ne?
[00:49:23]Boy 2: Gavan e... çep çepok e...
[00:49:26]Boy 2: paşmêro... koçerî ye...
[00:49:30]Boy 2: hayraqîv û canecan e.
[00:49:33]Host: Kî yekemîn ketîye li vê derê, komê... Kî ye? Ji we ye li vê derê zarok.
[00:49:37]Boy 2: Ew ê yekê...
[00:49:39]Host: Ey yekê te bû.
[00:49:40]Boy 2: Ez bûm.
[00:49:41]Host: Yekê tu bûyî.
[00:49:42]Host: Berî wê... tu çi wextê tê de yî? Yanî...
[00:49:46]Boy 2: Salek, du...
[00:49:49]Boy 2: Salek, wisa...
[00:49:50]Host: Salek...
[00:49:51]Host: Destpêkê gotin... em ê biçin komê çêbikin. We kêf kir, we kêf nekir?
[00:49:56]Boy 2: Em bi kêf bûn.
[00:49:58]Host: Yanî bi rastî...
[00:50:00]Host: Yanî çiqas rind bî yanî ... yanî migo qey we çêkiriye ... Ewê ciwanê dinarê yê te me? Ez nizam.
[00:50:04]Woman: Bi raqisîn darikê xwe xwestin, ewe kom ciwanan ra çêbû.
[00:50:07]Host: E ma we xwestin ev koma ciwanan re çêbe?
[00:50:09]Woman: Erê me da xwestin, yanî çêbe be, em gî hevdora bi raqisin, kêf bikin, rind e, dawetan e, rojan e, wanî ha...
[00:50:15]Host: Hûn dixwazin herin haflatan û derveyî Me'melê, li gundan?
[00:50:19]Woman: Na em dixwazin ma li gundê xwe de bi reqisin.
[00:50:21]Host: Bes gundê xwe tenê? Kî dixwaze derkeve?
[00:50:23]Host: Derveyî Me'melê, şarê eydan û rojan din, haflatan din?
[00:50:27]Woman: Na, em naxwazin herin tu derê, emê tenê li gundê xwe bi reqisin.
[00:50:30]Host: Gundê xwe. E dibe em carek din werin?
[00:50:32]Woman: Wele nizam...
[00:50:35]Host: Serkeftin ji we re. Spasiya we dikim.
[00:57:37]Host: Belê temaşevanên hêja.
[00:57:39]Host: Naha em gihîştin dawiya xeleka bernameya xwe.
[00:57:42]Host: Bi hêviya em di xelekên din û li cihên din...
[00:57:45]Host: Û naha jî ji gundê Me'melê, xatirê xwe ji we dixwazin.