Me'serkê

Transcript from Afrin 366

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Me'serkê

Source Channel

Afrin 366

Length

50:11

English Translation

[00:00]Speaker 1: Boy no no..

[00:10]Speaker 2: First should I read the name of the village?

[00:13]Speaker 3: Yes, read it.

[00:23]Speaker 1: Cut it... firstly... read the name of the village.

[00:33]Speaker 4: Mashallah to you, mashallah.

[00:37]Speaker 5: We will make it now.

[01:03]Host: Yes friends, again you are welcome to a nice neat video.

[01:08]Host: Get our video ready, where is it?

[01:10]Host: Our video is in the village of Mehserkê.

[01:12]Host: The village of Mehserkê, naturally the land of who says France, we wanted it.

[01:16]Host: Our greetings also go from here to France.

[01:19]Host: The village of Mehserkê friends, families, number of families, is thirty-two households.

[01:25]Host: Yes, thirty-two households.

[01:27]Host: And it is known by four families.

[01:29]Host: This village is known by four families.

[01:31]Host: And as they say its inhabitants are at home, they are there, present.

[01:35]Host: God willing now we will go make some nice clips inside the village.

[01:39]Host: And we will give good information about this village.

[01:42]Host: Who these four families are.

[01:44]Host: And how many years is the age of this village, we will tell you all now.

[01:48]Host: Yes.

[01:51]Host: Yes, yes friends, the age of this village is five hundred years.

[01:54]Host: The age of this village is five hundred years, known by ancestors.

[01:57]Host: By ancestors.

[02:00]Woman: Good morning friends, how are you, how is your work, how is health, are all your affairs good and comfortable?

[02:07]Woman: Yes again you came so we make a neat and nice video for you in the village of Mehserkê.

[02:12]Woman: Stay with us as we pass through the village.

[02:14]Woman: And don't forget to give likes and subscriptions, and good health to you all.

[02:16]Host: Yes friends, stay with us.

[02:18]Host: Turn on the AC here, turn it on.

[02:20]Host: Yes stay with us, let's enter the village of Mehserkê.

[02:23]Host: Let's see who those four families are.

[02:25]Host: From which family they are.

[02:27]Host: And as said, it's known by ancestors.

[02:30]Host: And the village is not very big, I told you it's thirty-two houses.

[02:33]Host: We will now enter and film nice clips for you, stay with us.

[03:05]Host: Yes mashallah a small village but very nice, the nature of this village.

[03:22]Host: Yes friends naturally this village belongs to the Mobata sub-district.

[03:26]Host: Yes.

[03:27]Host: It is counted as part of Mobata.

[03:41]Host: Our greetings are to all the people of this village.

[03:46]Host: Far and near, our greetings to all.

[04:00]Host: Yes this village as I said is known by four families.

[04:03]Host: The Family of Ereb.

[04:05]Host: And the Family of Resûl.

[04:07]Host: And the Family of Memo.

[04:09]Host: And the Family of Şalîkê.

[04:10]Host: Known by these four families.

[04:13]Host: Yes.

[04:14]Host: I said its age is over five hundred years.

[04:21]Host: Yes friends, did you see this tree?

[04:23]Host: This tree is in the village of Mehserkê, middle of the village.

[04:27]Host: Mashallah, it's strange they haven't cut this tree.

[04:30]Host: Behold the memories of the people of Mehserkê village are under this tree.

[04:34]Host: What a cool breeze comes under this tree, mashallah subhanallah.

[04:38]Host: Heey.

[04:39]Host: See, look at the nature of the village.

[04:41]Host: Oh, my friend film these courtyards for them too.

[04:47]Host: Yes there are courtyards here too.

[04:54]Host: Mashallah mashallah, it's strange they left this tree standing like this, I am astonished.

[05:00]Host: Otherwise usually these types of old trees people have cut them down.

[05:04]Host: Oh its shade is cool.

[05:07]Host: Meaning... if one cuts it and burns it, finished, gone.

[05:11]Host: Our greetings to you people... middle of Mehserkê village.

[05:15]Host: Yes.

[05:19]Host: I am walking around for you.

[05:21]Host: I am walking around for you.

[05:27]Host: Yes friends, here is a stone like a trough, like a trough.

[05:32]Host: Back then they used to pound wheat in it, what they did I don't know.

[05:36]Host: Yes.

[05:37]Host: Yes yes, they pounded wheat in it, here.

[05:39]Host: In this way... do you remember, do you not remember I don't know.

[05:43]Host: Before these didn't exist, combines didn't exist...

[05:46]Host: This stone, look inside... always like a mallet they hit it, pounded it.

[05:51]Host: Before there were oxen, by hand, before there was much hardship.

[05:54]Host: Now that modern tools have come out.

[05:58]Host: Before, the people of the past...

[06:00]Host: They gave their wages, gave their wheat...

[06:02]Host: They gave their gratitude and [unintelligible] nothing was there...

[06:05]Host: They sat by this vent and...

[06:08]Host: And listened to the chatter of partridges.

[06:10]Host: And now the people are all busy, everyone has fallen into their own trouble.

[06:14]Host: Humans don't rest their heads now.

[06:16]Host: Yes really, now provisions exist, plenty...

[06:20]Host: Here look but the brain doesn't rest for us.

[06:23]Host: But before, before they were happy.

[06:25]Host: No worry no grief, they did their work and came home.

[06:48]Host: Yes friends, this village itself is small.

[06:51]Host: This village is small I said thirty-two houses.

[06:53]Host: Stay with us until the end of the video watch it.

[06:55]Host: God willing we will find a villager... a complaint of his too we will film.

[07:01]Host: Whoever it is we will film on him.

[07:03]Host: Meaning, appreciate our hardship because our road is far too.

[07:07]Host: Don't let our hardship go to waste.

[08:35]Host: These... these rocks inside these bushes I wouldn't trade for the world's wealth.

[08:42]Host: Yes really.

[08:44]Host: In the city the root of my breath doesn't come out.

[08:49]Host: When I go to the dry land my breath opens up.

[08:52]Host: Like that fish you take out of water.

[09:12]Host: Did you see? Did you see what a nice breeze comes here?

[09:15]Host: Oh sacrifice to the Lord of villages.

[09:17]Host: Our Kurdish villages...

[09:19]Host: Aren't they lovely?

[09:21]Host: Heey.

[09:22]Host: Yes, it's the world.

[09:26]Host: Some will remain history, some will remain memory on it.

[09:30]Host: Okay the world is okay.

[09:33]Host: Thousands... ancestors have been in this village and gone, ancestors.

[09:38]Host: This village has had ancestors.

[09:40]Host: May God have mercy on all.

[09:42]Host: And the good ones as they say may God give long life and good health to those remaining, and those who died may God have mercy on them.

[09:51]Host: Yes really.

[09:53]Host: Naturally this village too means... there is a lot of culture in it.

[09:56]Host: Naturally here I asked the people, but really no one came out for us.

[09:59]Host: For reasons of ours means...

[10:00]Speaker 1: Take care of your health, the man has left.

[10:03]Speaker 1: Yes, the uncle asked the uncle, he says culture, without villagers it is too much.

[10:06]Speaker 1: Yes, meaning educated people, there aren't many in this village.

[10:08]Speaker 1: Yes.

[10:20]Speaker 1: Look at the pencil [beauty] isn't it, friends, look at the pencil.

[10:24]Speaker 1: Look through the camera lens, isn't it.

[10:28]Speaker 1: Especially if it rains a little.

[10:30]Speaker 1: The hem of the sky touches the ground [fog/clouds descend].

[10:32]Speaker 1: Wow, the weather is very nice.

[10:35]Speaker 1: Oh.

[10:56]Speaker 1: Mashallah the courtyards, their courtyards are very ancient, look.

[11:00]Speaker 1: Yes.

[11:02]Speaker 1: Uncle says from father to father, from father to father, you know how? Five hundred years and upwards.

[11:06]Speaker 1: Look, those who know, know.

[11:35]Speaker 1: Everyone is letting go, but they are all quitting the work.

[11:38]Speaker 1: Ooo, the people are fixing up their courtyards.

[11:49]Speaker 1: We are going underground, friends.

[11:57]Speaker 1: Yes my nephew, here we are at the family of...?

[12:00]Speaker 1: Yes. With our brother Adnan.

[12:03]Speaker 1: We ran into him, the poor guy is doing the stone cladding/rendering, uncle is doing the cladding here.

[12:07]Speaker 1: Uncle... this hardship you are doing... how... what do you see? Is it good? Not good?

[12:13]Speaker 2: No it is good, whatever work it is, it is good thank... average, meaning.

[12:16]Speaker 1: Average, isn't it?

[12:17]Speaker 2: You manage your bread, your livelihood... manage the situation, it is good.

[12:20]Speaker 1: Health to your hands [Well done].

[12:21]Speaker 1: Do you only do cladding or do you do other work?

[12:23]Speaker 2: No, tiles, ceramics, plumbing, electricity.

[12:26]Speaker 1: You do all this work?

[12:27]Speaker 2: I do it all.

[12:27]Speaker 1: Mashallah your hands are skilled... soul...

[12:29]Speaker 2: But, by God I don't do cladding, this is a friend so I do it for him.

[12:32]Speaker 1: By God, health to your hands.

[12:33]Speaker 2: I know how, but I don't do it.

[12:34]Speaker 2: My work personally is plumbing and electricity.

[12:36]Speaker 2: Tiles, ceramics...

[12:37]Speaker 1: May God be pleased with you. He is also a very noble boy, serving the people.

[12:40]Speaker 1: That is also a form of service. Every human serves in a way.

[12:44]Speaker 2: Health to your hands too, may God be pleased with you.

[12:47]Speaker 2: I am from Hajj Qosma [village name]... with our brother Adnan we are working.

[12:50]Speaker 1: Upon our head [You are welcome]. Uncle... Uncle is from Hajj Qosma. He says I am from Hajj Qosma.

[12:54]Speaker 2: I am a Hajj Qosma local.

[12:55]Speaker 1: Hajj Qosma?

[12:56]Speaker 2: Yes. I am myself from Hajj Qosma, I am working right now in Hajj Qosma [location]. We are in Hajj Qosma.

[12:59]Speaker 1: There, mashallah.

[13:00]Speaker 1: Well done, may God be pleased with you.

[13:02]Speaker 2: You too, upon the head and eyes [you're welcome].

[13:03]Speaker 1: Brother Adnan, who do you send greetings to from the people? What greetings do you send?

[13:07]Speaker 2: Our greetings are to all our people... and to my nephews, my little brothers in Europe, all of them.

[13:14]Speaker 2: And may God have mercy on the uncle/souls of all the dead, God willing.

[13:16]Speaker 1: Amen. Yes, naturally we came, the old man has passed away, may God have mercy on him, may his place be paradise.

[13:22]Speaker 1: And [have mercy] on the entire Ummah of Muhammad.

[13:24]Speaker 1: It is everyone's number [fate].

[13:26]Speaker 1: We ask God to give patience regarding death.

[13:29]Speaker 1: Yes now we will bring out some nice shots for you.

[13:32]Speaker 1: We will bring out [shots] on the courtyard too.

[13:34]Speaker 2: Come my lamb, let's pull up.

[13:36]Speaker 1: Brother Adnan, this water reservoir is where?

[13:40]Speaker 2: The reservoir, this is our village's. It's the Company water.

[13:43]Speaker 1: Does the company water come seven days [a week]?

[13:45]Speaker 2: By God, seven days... on Sunday it comes for two hours.

[13:49]Speaker 1: Mashallah it's good... meaning a tank comes?

[13:51]Speaker 2: No it is good, it is good.

[13:52]Speaker 1: It is good, health to everyone. That is also good work.

[13:55]Speaker 1: Where are the surroundings?

[13:56]Speaker 2: Surroundings, the village of Shikefto [Shikata], Tirmisha.

[13:58]Speaker 1: Ah, is Shikefto far from its junction over here?

[14:00]Speaker 2: No, it's a matter of two kilometers.

[14:02]Speaker 1: Two kilos... we will right now [visit] the village of Shikefto too, we will film Shikefto village too, God willing.

[14:06]Speaker 1: Yes... this village?

[14:08]Speaker 1: First of us.

[14:10]Speaker 1: Yes I told you before, it is known from father to father. Ancient courtyards are plenty here.

[14:15]Speaker 2: There are four families in it.

[14:16]Speaker 1: Yes I told you before.

[14:17]Speaker 1: Four families, it is known by that.

[14:21]Speaker 1: And from father to father they came to this village.

[14:23]Speaker 1: Mashallah, from father to father is a lifetime.

[14:31]Speaker 1: Yes, right now we are filming on the back of your courtyard.

[14:36]Speaker 2: Mashallah what a cool breeze is coming.

[14:37]Speaker 1: Yes a cool breeze is coming, the glass [weather] is completely cool.

[14:39]Speaker 1: Mashallah.

[14:41]Speaker 2: At noon, make a nap inside the ruins for yourself.

[14:43]Speaker 1: Oh, in the evening we sleep outside, in the morning we wake up, mashallah from the strangeness it is very... very much you see.

[14:48]Speaker 2: Back when they hadn't cut these surrounding trees, wasn't it better?

[14:50]Speaker 1: It was good, the nature was even better than this but... there is no care left.

[14:53]Speaker 1: The nature was very good, but they cut the trees.

[14:54]Speaker 2: They cut the trees, they didn't leave [any], they didn't leave [any].

[14:56]Speaker 1: The pine tree also attracts gravity [attention].

[14:57]Speaker 2: It attracts, it brings coolness.

[14:58]Speaker 1: Meaning the scenery, the weather is nice.

[15:03]Speaker 1: Mashallah.

[15:04]Speaker 1: Mashallah.

[15:07]Speaker 1: When it is hot, when it is hot come to this village.

[15:09]Speaker 1: Mashallah a cool breeze is coming, the air, right? As if they will fly.

[15:12]Speaker 2: It is cool, people should let themselves come and stroll in the village, walk around well for the cool breeze.

[15:15]Speaker 1: Yes really.

[15:16]Speaker 1: Health to the people of Europe, really if it wasn't for the people of Europe... we the people of Afrin, we were that.

[15:22]Speaker 1: We were in distress/stuck, honestly.

[15:24]Speaker 1: Look, in the crisis they helped us a lot, health to all the people of Europe.

[15:28]Speaker 1: They looked after their people, they helped here, they assisted, health to their hands.

[15:35]Speaker 1: Mashallah.

[15:36]Speaker 1: Naturally...

[15:38]Speaker 2: Our board, our electricity [meter] from here are boards [solar panels?].

[15:40]Speaker 1: Panels, right? There is no state [electricity]?

[15:41]Speaker 2: No, there is no state [power]. It's energy panels. Everyone on their roof, has installed it for their own situation.

[15:46]Speaker 1: Really glass like this, it's all glass. Put the glass [windows], because if it gets smokey/dusty the glass will catch it.

[15:51]Speaker 2: Really, God willing.

[15:53]Speaker 1: Yes.

[15:54]Speaker 1: Mashallah a tree... big, far away we went under it.

[15:56]Speaker 2: Trees, the banana [or large] trees are big. That is from its age from... from long ago, meaning.

[16:00]Speaker 1: We filmed it just now, we filmed. Come take the nature of this area from this side, it is nice.

[16:10]Speaker 1: Aha.

[16:11]Speaker 1: You won't put three scoops of mud/earth on the roofs?

[16:12]Speaker 2: By God, God willing, God willing.

[16:14]Speaker 1: Is it soon?

[16:15]Speaker 2: Soon, God willing. Three or four layers happily in it, no level surface... that level... that distance... it has taken 100 degrees. Like that, meaning beautiful trees and such.

[16:22]Speaker 1: It will be very noble.

[16:24]Speaker 1: Yes.

[16:30]Speaker 1: Oh, mashallah what a cool breeze.

[16:36]Speaker 1: Friends, to me, to me my village, to me my geography, no... where is this village located?

[16:42]Speaker 1: I naturally told you, the nature is of the Mabata district.

[16:44]Speaker 1: I told you that.

[16:46]Speaker 1: Yes.

[16:47]Speaker 1: Maybe it falls into some villages, a man asks, "Is there no one?", a man should know it, it's good.

[16:51]Speaker 1: The nature of the village, its geography, the...

[16:53]Speaker 2: A man should know it, it's good.

[16:54]Speaker 2: A man should know. Where this village is located, who are the neighbors for example.

[16:58]Speaker 2: Now for example around it is Shikefto village, Tirmisha, Berko, Chumasna, Aljara, Khastora.

[17:04]Speaker 1: But we only know Afrin has 366 villages, but we don't know how the nature of those villages is.

[17:08]Speaker 2: Knowing their own, knowing the lower ones, knowing the upper ones.

[17:10]Speaker 1: Yes.

[17:11]Speaker 1: God willing we will make those villages, 366 villages, we will make them all available to the people.

[17:15]Speaker 1: God willing.

[17:15]Speaker 1: Where they are located, how it is, we will make videos of all of them, God willing.

[17:29]Speaker 2: Mashallah it is cool, really.

[17:33]Speaker 1: Silba [Name].

[17:34]Speaker 3: Hey!

[17:34]Speaker 2: He put the [unknown/barrier] in front of us, huh?

[17:41]Speaker 1: Really may God be pleased with you, well done.

[17:43]Speaker 2: You are welcome, health to your hands too.

[17:51]Speaker 1: Yes my nephew, this is the main road.

[17:54]Speaker 1: Really, forgive our many shortcomings, we stayed a bit late, because of this week he wanted his village from us.

[17:59]Speaker 1: And the uncle filmed it, and the uncle came and gave you value.

[18:03]Speaker 1: We are now going up, to the village of Shikefto.

[18:05]Speaker 1: May God have mercy on the uncle of all [souls], on the entire Ummah of Muhammad.

[19:46]Speaker 1: Yes friends and friends.

[19:48]Speaker 1: Here too, we are at the junction of Shikefto.

[19:53]Speaker 1: Yes.

[19:54]Speaker 1: This is the trunk [main junction] of the village.

[19:56]Speaker 1: Yes.

[19:57]Speaker 1: Look at this.

[19:58]Speaker 1: It is the trunk of the village.

[20:00]Host: Folks, now we have passed Darboz, now we have entered... this... this is the grave of the village... May God have mercy on him, may his place be heaven. This is nature, it is the village of Shekate. We will come and film it now.

[20:44]Host: May God have mercy on all of them, may the place of all of them be heaven.

[20:50]Host: Naturally, this village too, the village of Shekate, our greetings go to all the people of Shekate village. And our aunt, our sister also asked us to send greetings... that we film the village for them.

[21:02]Host: Our greetings go from here to there, to Jile (Chile).

[21:06]Host: Our greetings also go to Selar, that little one.

[21:21]Host: Yes friends, now I will... that channel, I will put the link of the channel on my channel. Out of your kindness, you can subscribe to it. It is under the name of Selar, Bilind, and Ibrahim.

[21:34]Host: Yes. I will put the village link above, and the village page... out of your kindness, whoever... subscribes to it, say "we are from Afrin Done's side". So that you may be rewarded.

[21:44]Host: They are twins, they are small, the age of the village boys is ten years, eleven years old. They made a channel for themselves. As they say, they pass their daily life with it.

[21:53]Host: Yes. Bless you all. Everyone from our side who goes there and subscribes to the channel and writes comments for them, I kiss the eyes of the village (villagers). May God and the Prophet be pleased with everyone.

[22:05]Host: Come, let's go this way... there are many here. Yes, these are the caves of Shekate village.

[22:15]Host: There must be a shop at this door in Shekate village. Mashallah, what a courtyard.

[23:19]Host: Bless all the people. Everyone who writes comments for us, everyone who watches our video, our greetings go to everyone.

[23:26]Host: Bless you all, your comments, Mashallah, are very nice and polite, [that] you write.

[23:32]Host: Until now, no [bad] comments... have come to us. We were very proud, we were happy about this.

[23:38]Host: May God grant the wishes of all your hearts today and may God hold His hand over all of you. Yes.

[25:40]Host: Mashallah, wow... What a castle... valley... they say... are in the village.

[25:47]Host: Here too there is a small ruin in it. Don't let stones fall upon stones in it. Stones fall upon stones one by one.

[26:14]Host: Here too there are houses, some houses are ruins. Look at whose courtyard this is, this... now whose courtyard is this poor guy's. Hey, look at the size of the courtyard, they were these.

[27:05]Host: The road is a bit difficult, the road of this village. I said there is no asphalt in this village.

[27:18]Host: Yes, oh the asphalt is here, but it is small (thin), there is no asphalt over there at all.

[27:40]Host: Its roads are very narrow, narrow.

[27:46]Host: It's a turn (in the road).

[28:04]Host: Its road is very difficult, the road of this village.

[28:31]Host: We [hope] now the uncle... is at home from work. We came to this village, to give information about this village too.

[29:11]Host: Yes friends, here too we are at Uncle's house, they call him Abu Firas. Naturally, here too, opposite us is Shekate village.

[29:20]Host: We said let's take a small rest with Uncle, with Abu Firas. And so he can give us information about this village.

[29:26]Host: The history of this village, the size of its population, the number of households. Yeah, let him tell us.

[29:30]Host: We said hello to you, Uncle Abu Firas.

[29:32]Abu Firas: You are welcome.

[29:34]Host: Uncle, can you explain about this village for us? Uh... give us an introduction to this village, so the people know where this Shekate village is...

[29:44]Host: Uh... how many families are there, and how old is it (the village)? And give us information about this village, so the people may be happy.

[29:52]Abu Firas: You are welcome.

[29:54]Abu Firas: Shekate... firstly the name of the village itself... comes from... because the original caves are around Shekate.

[30:00]Xalo: Write down the paper, write down the paper.

[30:03]Host: Who can you give the paper to?

[30:05]Xalo: Give it here, give it, give it, what did he say, give it here.

[30:08]Host: So uncle...

[30:10]Xalo: Left, left, left, left. Left. Yes.

[30:15]Host: Uncle, let's say we write about Şikate.

[30:18]Xalo: Yes.

[30:20]Host: Uh, if we do a census, roughly there are about a hundred households now?

[30:23]Xalo: A hundred households.

[30:25]Host: And how many years old would you say it is?

[30:28]Xalo: Uh... the ruins of the village show it is ancient.

[30:31]Host: Mashallah.

[30:32]Xalo: Absolutely. I mean, if you look now... logically, if you look at where the inhabitants of Şikate were?

[30:39]Xalo: They were not here. They were formerly, for example... for example, let's say 200 years ago...

[30:44]Xalo: The... the one 200 years ago. The Bahdini one also 200 years ago.

[30:48]Xalo: Okay, Afrin also 200 years ago. The other one 300 years ago. Okay, where did the fathers and grandfathers come from?

[30:52]Host: Yes.

[30:53]Xalo: Where did the grandfathers come from? Everyone had their own place.

[30:55]Host: Yes.

[30:57]Xalo: The Greeks came and were in this place.

[30:59]Xalo: The Romans came and were in this place.

[31:02]Xalo: The Ottomans came and Kurds were in it.

[31:04]Host: Yes.

[31:05]Xalo: The Ottomans alone ruled for 400 years.

[31:07]Host: Yes.

[31:08]Xalo: The Ottomans alone ruled for 400 years. Until now, there are title deeds in the name of Kurds.

[31:13]Host: In the name of Kurds?

[31:14]Xalo: In the name of Kurds, with deeds... with titles... with Ottoman titles.

[31:17]Host: Yes.

[31:18]Xalo: Okay, that alone was 400 years.

[31:20]Host: And there are others besides them too?

[31:21]Host: And there are others besides them too.

[31:23]Xalo: Are they 100 years, 200 years? No?

[31:25]Host: No.

[31:26]Xalo: So... the history of the Kurmanj (Kurds) is less.

[31:28]Xalo: No matter how much the Kurdish history... if I limit it compared to Afrin...

[31:33]Xalo: Let it be 200 years, let it be 300 years, let it be 500 years.

[31:37]Xalo: In my opinion, that... that information is wrong.

[31:40]Host: Really?

[31:41]Xalo: It's wrong. For two thousand, three thousand, four thousand years, the Kurmanj have been here.

[31:45]Xalo: They have been here.

[31:46]Xalo: But... like in our village for example, the known people formerly, for example... were three families.

[31:50]Host: Three families.

[31:51]Xalo: And slowly, slowly afterwards it expanded.

[31:53]Host: Okay, who were those three families, which households were they?

[31:55]Xalo: The root families... the original owners of the village... were from the Omerî tribe.

[31:58]Xalo: They were seven brothers. The House of Omerî...

[32:00]Host: They were from the Omerî tribe?

[32:01]Xalo: They were from the Omerî tribe. Yes.

[32:03]Xalo: May God have mercy on all of them.

[32:05]Host: Yes.

[32:06]Host: Ah, this village is widely imagined... they say our village was built by "Dav and two fathers" (a saying implying ancient/obscure origins).

[32:11]Host: "Dav and two fathers"... formerly humans had long lives, ancient humans lived long.

[32:16]Host: It must be a thousand years.

[32:18]Xalo: Well, there is such a thing about human lifespan...

[32:20]Xalo: But even if it is seventy or eighty years, there is no problem.

[32:22]Host: It still comes out to a thousand years.

[32:23]Xalo: I criticize this, I will say this information is also incorrect.

[32:26]Host: Is it?

[32:27]Xalo: No. Look here.

[32:28]Host: Yes.

[32:29]Xalo: Look here... because our entire village, let it be older.

[32:33]Host: It is older than that.

[32:34]Xalo: It is older than that, yes.

[32:35]Host: Yes.

[32:36]Host: Uh... Uncle, are the inhabitants of this village all here, are they all at home?

[32:39]Xalo: Ah, they are all in the village.

[32:40]Host: Everyone is here.

[32:41]Xalo: There is a part, roughly one hundred percent... let's say 20 years abroad, they all want to return eventually.

[32:48]Host: Uncle, what was the village of Şikate known for?

[32:50]Host: I mean our livelihood, subsistence... or was it trade, sumac, livestock, things like that...

[32:54]Host: And the area in front of you is also wide.

[32:57]Xalo: Yes.

[32:58]Host: May God be pleased with you, and thank you, uncle gave us information about this village.

[33:08]Host: Uncle, pay attention to these stones/ruins... tell us the meaning of these. Let me look at them.

[33:13]Xalo: Yes, uncle also...

[33:14]Host: These are with uncle, uncle explain the meaning of these to us too.

[33:18]Xalo: The age of these, the age of these... I mean... roughly, not less than one thousand five hundred years, two thousand years.

[33:24]Host: Two thousand years is its age.

[33:25]Xalo: Yes, yes. These are Roman.

[33:27]Host: Roman?

[33:28]Xalo: These are Roman... they are [stone] rollers, they are paired.

[33:31]Host: Yes.

[33:32]Host: They are paired?

[33:33]Xalo: Yes, they are paired. These are in the courtyard.

[33:35]Host: It looks like a huge stone, uncle.

[33:36]Xalo: Yes, paired... that one fits around here, completing the set, the roller falls on it, and they crushed/ground.

[33:41]Host: It's the first time I'm seeing these.

[33:42]Xalo: Yes.

[33:43]Host: By God, what is this, uncle?

[33:44]Xalo: This is also a stone roller.

[33:45]Host: Yes?

[33:46]Xalo: Yes, purely for plowing/crushing with it, extracting the "anchors" of stone and rock.

[33:51]Host: Uh, soil, was the soil plowed with it?

[33:52]Xalo: Soil anchors.

[33:53]Host: Uncle, I looked at the side, I said maybe it's like... a... a hoe/pickaxe.

[33:56]Xalo: No, it's definitely not a hoe, a wooden handle like this cannot work with it.

[33:59]Host: Ah, a handle fits here so it can work.

[34:01]Xalo: They use a handle/log like this.

[34:03]Host: Yes.

[34:03]Xalo: To make it tight like this.

[34:05]Host: Yes.

[34:05]Host: They used to plow/pair them.

[34:06]Xalo: Yes.

[34:09]Host: Yes.

[34:10]Host: So a Roman village was here. You are certain its name was not Şikate.

[34:14]Host: Its ruins, its foundations exist.

[34:15]Xalo: They exist.

[34:16]Host: So what was its name, we don't know.

[34:17]Xalo: The only... I will give you a piece of information...

[34:19]Host: Yes.

[34:20]Xalo: Every single one on your channel... who watches the channel...

[34:24]Host: Yes.

[34:25]Xalo: Will benefit from it, by God.

[34:26]Host: Yes. Give us the first information.

[34:28]Xalo: This village... its name is Keferpêva.

[34:31]Host: Keferpêva. Keferrûm.

[34:33]Xalo: This "Kefer", in the language... in the language of the Romans...

[34:37]Host: Huh?

[34:37]Xalo: It means garden.

[34:38]Host: Garden.

[34:39]Xalo: Therefore, the village of Kefer, like Keferdelê, like Kefersefrê...

[34:44]Host: Yes.

[34:45]Host: And Kefercanê?

[34:46]Xalo: And Kefercanê. It is a Roman designation, these names are theirs, they haven't... haven't been changed.

[34:52]Host: Not changed.

[34:53]Xalo: Not changed. It is still by the Roman name.

[34:55]Host: Yes. Meaning Garden.

[34:56]Xalo: Meaning Garden.

[34:57]Host: Garden.

[34:58]Xalo: The second one, Dêr (Church).

[34:59]Host: Dêr.

[35:00]Xalo: Dêr... now here we... next to us there is one, we say in Kurdish "Dêr Mişo".

[35:06]Host: Dêr Mişo.

[35:07]Xalo: Originally its name is Dêr Miş.

[35:08]Host: Dêr Miş.

[35:10]Xalo: This village, Keferpêva... means it is a Roman designation.

[35:13]Xalo: Its meaning was not changed, because the Kurmanj (Kurds) were not oppressive/strict.

[35:17]Host: The Kurds were not strict.

[35:19]Xalo: If the lineage was cut, the name would have been lost.

[35:22]Host: Would have been lost.

[35:23]Xalo: The one here was also cut off, there is no name.

[35:25]Host: Yes.

[35:26]Xalo: There are many, many ruins, they are Roman... that's how it was. Its name... only you know what it is.

[35:31]Xalo: The foundation exists, the basis of the village exists... but what is the name?

[35:33]Host: I don't know.

[35:34]Xalo: You don't know. I don't know.

[35:35]Xalo: But the... Kefer... the Kefersefr, and let's say Keferrûm, and Kefercanê, and even Keferhemra, and even just Keferpêva...

[35:43]Host: Yes.

[35:43]Xalo: Meaning Kefer is garden, "Keferbatîx" (Melon Garden), for example.

[35:47]Host: Yes.

[35:47]Host: Garden.

[35:48]Xalo: By God, concerning this... Dêr (Church). We say Dêr Mişo. No, its name is Dêr Miş.

[35:53]Host: Dêr Miş.

[35:54]Xalo: Or Dêr Balû, Dêr Miş, Hesen Dêro.

[35:57]Host: Hesen Dêro.

[35:58]Xalo: These "Dêr"s, mean there is a church in it.

[36:00]Host: Church.

[36:01]Xalo: Dêr, means church.

[36:02]Host: Hesen Dêro, I went there really, they said a church was there, said it was known for the church.

[36:06]Host: That's what they say.

[36:07]Xalo: There is a church in it.

[36:08]Host: There is a church in it.

[36:09]Host: By God, it's good, very nice information, thank you uncle, I thank you.

[36:13]Xalo: Yes, welcome.

[36:14]Host: And by God, I am also an uneducated person, I don't have much schooling, I don't get into these things much, maybe our opinion isn't... that.

[36:22]Xalo: Good, what we know, one must know their history. Now one must...

[36:27]Host: Certainly, one must know their history.

[36:28]Xalo: One must know their history, it's not a shame.

[36:31]Host: Yes.

[36:31]Xalo: What one knows is very good.

[36:33]Xalo: However, we are people... we... I emphasize that.

[36:36]Host: Yes.

[36:37]Xalo: I thank you, bless you uncle.

[36:39]Host: Yours too, grateful greetings.

[36:41]Host: And what greetings do you send to this nation watching us in Europe, the Kurdish nation is in four parts, what greetings do you send?

[36:48]Xalo: By God, I greet everyone, and we... our trust is there, whoever can return, we are hopeful for everyone.

[36:55]Host: Right? Everyone should serve with their own eyes (do their best).

[36:57]Xalo: May God be pleased with you.

[36:58]Host: Really, on my head, on my eyes. Bless you, as they say, it's a happy opportunity.

[37:02]Xalo: Yes, information.

[37:03]Host: Uncle gave us nice information.

[37:04]Xalo: Grateful greetings.

[37:05]Host: Bless you.

[37:06]Xalo: God willing, another day too...

[37:07]Host: May your blessed channel succeed.

[37:08]Xalo: God willing.

[37:09]Host: And may there be success.

[37:10]Xalo: God willing. May the channel be advanced, we villagers are always ready, bless the nation, bless everyone.

[37:14]Host: Mashallah, mashallah.

[37:38]Host: The village of Şikate. It is very beautiful.

[37:44]Host: Bless uncle too. He gave us good information about this village.

[37:49]Host: So we go to the village... if anyone is there to explain to us. It's very nice, very elegant.

[37:56]Host: A part of our people, and the villagers... in general, they act... I mean they avoid... they don't want to appear on the channel.

[38:04]Host: The one who has the desire to appear, like uncle, appeared with us.

[38:08]Host: And gave us information, it's good.

[38:10]Host: Yes.

[38:13]Host: My friend, hey, capture this area too, these houses.

[38:24]Host: Mashallah.

[38:26]Host: Uncle's place is also very elegant, very nice.

[38:30]Host: My friend, zoom in on this courtyard too.

[38:34]Host: Do it, zoom in a bit right here.

[38:41]Host: Mashallah, capture this courtyard too, upwards.

[38:46]Host: Father of Silar, this is their house.

[38:49]Host: Father of Ibrahim Bilind, this is the family of the village grandfather/elder. Opposite us, near the tent.

[38:55]Host: Now the job is for us to show you a clip from above.

[38:58]Host: Friends, write nice comments for us, and I kiss all your eyes.

[39:03]Host: Yes my friend, here with uncle again. There are ancient things here. Uncle, what is this stone altogether?

[39:10]Xalo: This is a "Daryûb" (threshing/mill stone).

[39:11]Host: It's a Daryûb.

[39:12]Xalo: Wow... they used to rotate wheat with it.

[39:14]Host: Yes, for wheat.

[39:15]Xalo: Yes.

[39:16]Xalo: And this one... the... mill for grinding.

[39:18]Host: This?

[39:19]Xalo: Yes. Bulgur, various grains, lentils, chickpeas, these are hand-mills.

[39:24]Host: Ah, they are hand-mills? So uncle how did they use them?

[39:27]Xalo: You see this, its points here are those.

[39:29]Host: Ah.

[39:29]Xalo: They are its openings.

[39:30]Host: Yes, its openings. Come here my friend, zoom in.

[39:33]Xalo: And this is also its opening.

[39:34]Host: Ooh, it's very solid, this one.

[39:36]Xalo: Yes.

[39:37]Xalo: It's a difficult thing for us now.

[39:39]Host: Wow, it's heavy too uncle.

[39:40]Xalo: Yes, it's heavy yes. This... this is the base.

[39:43]Host: Yes.

[39:43]Xalo: This is the base.

[39:44]Host: Yes.

[39:45]Xalo: They fix a pole in this.

[39:46]Host: Yes.

[39:47]Xalo: But it wasn't like this, it was with a lever/beam.

[39:49]Host: Yes. High.

[39:50]Xalo: Roughly like this.

[39:51]Host: Yes.

[39:51]Xalo: They put a rope here.

[39:53]Host: Yes.

[39:53]Xalo: Maybe one goes this way, one goes that way. It goes, they turn the wheel, one turns, and like this I push/wind it.

[39:58]Host: They push/wind?

[39:58]Xalo: Yes, or... I mean... I give it a rotation like this.

[40:00]Speaker 1: Like that... Like that... half a turn, half a turn.

[40:02]Speaker 1: One person would turn it like that, the other would pull it in reverse.

[40:04]Host: Yes... So they would turn it like that?

[40:07]Speaker 1: They turned it like that, yes really.

[40:09]Host: Really? They kept turning it like that?

[40:11]Speaker 1: Yes really, just really.

[40:12]Host: Meaning it crushed it first?

[40:13]Speaker 1: Yes, no full turn.

[40:16]Host: So bring that arm closer... bring it closer.

[40:18]Speaker 1: That arm is like this, over there, there are many like that one over here.

[40:21]Speaker 1: They would put pressure on it... and on this side, slowly slowly the screw was turned.

[40:26]Host: It put pressure on itself, kept grinding, turning the screw like that.

[40:29]Host: By God, this is the first time I see these, uncle.

[40:32]Speaker 1: Yes, this is [manual/by hand].

[40:34]Host: But now modern things have come out... grinding wheat, trees... bulgur.

[40:38]Speaker 1: This is also the same as those, right uncle?

[40:40]Host: Is this also the same as those?

[40:42]Speaker 1: This is also the same.

[40:44]Host: This is also the same.

[40:45]Speaker 1: This too... this one here...

[40:46]Host: Uncle, this stone too...

[40:47]Speaker 1: That one was for the roof.

[40:48]Host: They rolled the roof with it, instead of concrete, they would constantly roll it with that.

[40:53]Speaker 1: Yes, this is also ancient.

[40:55]Host: In the past when houses were rolled [earth roofs], there was no concrete... This roof... they lifted it onto the roof, meaning to compress it so rain wouldn't go through the ceiling. They did that.

[41:03]Speaker 1: That's right, they died and left these behind.

[41:06]Host: Yes friends, here too, the efforts of uncle's beauty... Uncle is doing a job in front of us.

[41:12]Host: These things are also very ancient. Come here.

[41:18]Host: I said hello, peace be upon you. How are you uncle?

[41:21]Speaker 2: Well, praise and thanks [to God].

[41:23]Host: Uncle, are you from this village?

[41:25]Speaker 2: Originally... I am from Shikata. I am from this village of Shikata.

[41:28]Host: On my head, on my eyes [you are welcome].

[41:30]Host: Uncle you said I will show you something. What is this stone block?

[41:33]Speaker 2: This is a 'Şehde' [press bed].

[41:34]Host: Shahda? What for?

[41:35]Speaker 2: In the past they put olives...

[41:37]Speaker 2: That presser... they put the mash in... put in... and then a man would turn this like that, the oil thing would come out of it, the press stone, sliding down here.

[41:45]Host: Yes, so there were olive presses here before?

[41:47]Speaker 2: There were.

[41:48]Host: That [modern] one didn't exist, just this existed, the Shahda existed.

[41:51]Speaker 2: They put sacks? There were round ones like this, they put them in, on top...

[41:55]Speaker 2: Half in half... and raised them.

[41:58]Speaker 2: And a man would keep turning. Turning...

[42:00]Speaker 2: Meaning it squeezes here, the oil runs down the stone, then they catch it, pour it.

[42:06]Host: Yes, so back then there were no [modern] presses, it was stuff like this.

[42:09]Speaker 2: There was no press, yes.

[42:10]Host: What is this then?

[42:11]Speaker 2: This is also a hand-mill, hand-mill.

[42:13]Host: Milk... was it something?

[42:15]Host: Yes...

[42:17]Speaker 2: This was also for grinding bulgur, grinding lentils with it... of the house, a household hand-mill.

[42:23]Host: Household hand-mill.

[42:25]Speaker 2: They call it the yellow household hand-mill.

[42:27]Host: In the past, there were oxen [mills] like this, no uncle?

[42:28]Speaker 2: This... they call it yellow, the yellow hand-mill... they put water on it...

[42:30]Host: Uncle, rotate it, they did it like that right?

[42:33]Speaker 2: Rotate it, like this...

[42:35]Host: Friends it is so, look this is also ancient. Uncle says they kept rotating it like that.

[42:40]Host: They put it on its stand right uncle?

[42:42]Speaker 2: Yes the stand thing, they put the hole on top of it, bulgur inside, one pushes like that differently, and they turned it to grind inside.

[42:47]Host: Preserve it uncle, it's good, ancient things...

[42:49]Speaker 2: It was under the tree, it's ours, but we were busy, meaning they came and saw it here at the house.

[42:53]Host: It's good, health to you, you preserved this thing, these are ancient things.

[42:56]Speaker 2: Yes.

[42:57]Host: Uncle what greetings do you send to the people, the people watching us, villagers of Shikata, Europe...

[43:03]Speaker 2: I send greetings to the [family/tribe]... We want them to return to their homeland.

[43:08]Speaker 2: We want them not to hesitate, to get together. Two days won't happen again.

[43:13]Speaker 2: Don't gossip about each other. If the village worked as one...

[43:16]Speaker 2: Don't always do that to him. Let them just return, it's good.

[43:18]Host: Yes, it's a nice thing. Health to you, God be pleased with you.

[43:21]Speaker 2: There is also a roller like this, it's a black stone, that one on the roof...

[43:25]Host: That one rolled the roof too.

[43:26]Speaker 2: Black stone like that one.

[43:27]Host: That one for the roof rolling...

[43:29]Speaker 2: Rolling... rolling... very good, health to you.

[43:32]Speaker 2: Come let's pass, come let's go drink some water.

[43:36]Host: Yes friends, here too, so, Uncle, Uncle is doing a job in front of us.

[43:41]Host: Uncle, are you sorting?

[43:43]Speaker 3: Well we were sorting.

[43:46]Host: Mashallah mashallah.

[43:48]Host: Peace be upon you. May God bless it.

[43:50]Speaker 3: Peace be upon you too, welcome, you are welcome.

[43:51]Host: On my head [thank you]. How are you, how is your condition?

[43:54]Speaker 3: Well praise be to God, I'm good.

[43:56]Host: Is it time now you pick almonds?

[43:59]Speaker 3: No, but, this is pistachio-almond, it fell on the ground.

[44:02]Host: It's pistachio-like? Breaks by itself?

[44:04]Speaker 3: Breaks by itself, look.

[44:06]Host: God bless it. Uncle says these are pistachio-almonds, they break with fingers.

[44:10]Speaker 3: Those are almost pistachio-like.

[44:12]Host: How much is a kilo of green almonds?

[44:14]Speaker 3: Well now I don't know.

[44:15]Speaker 3: We bring them for winter... for eating...

[44:17]Host: These break by hands.

[44:19]Host: Doesn't need a stone. Here, look at this one of mine.

[44:22]Speaker 3: That one without stone.

[44:24]Host: Health to you. God bless it.

[44:27]Host: How shall we do, I said let's present these villagers to the people a bit.

[44:30]Speaker 3: Our greetings and respect to everyone. Everyone who watches us, everyone who follows us.

[44:35]Speaker 3: Our greetings and respect to all. Health to you, God be pleased with you.

[44:39]Host: You are Badinan too, right?

[44:41]Speaker 3: On my head.

[44:42]Host: Welcome, a hundred hellos.

[44:44]Speaker 3: Health to you, God bless.

[44:46]Speaker 3: Come sit in your corner, eat almonds, then go.

[44:49]Host: Uncle says either you eat or you take all my box with you.

[44:53]Speaker 3: God bless, health to you.

[45:17]Host: Mashallah, were you not clever?

[45:22]Host: Take that lemon.

[45:26]Host: Like that? Mashallah, mashallah.

[46:05]Host: Doesn't go without tea, bread isn't eaten, bread isn't eaten.

[46:09]Host: Why are you running oh Imin.

[46:14]Host: Is your breakfast dry?

[46:17]Host: Eating figs... became dirty so much.

[46:23]Host: Oh...

[46:30]Host: The shop, the shop... Make it, make it.

[46:49]Host: Yes Salar, Salar, this is Ciddu's house.

[46:55]Host: Mashallah olives, look at the olive time.

[47:14]Host: Salar, Salar, this is Ciddu's courtyard.

[47:18]Host: Salar, this is your Ciddu's courtyard, film those, the shop...

[47:22]Host: Yes.

[47:24]Host: Yes Salar, here is the Nana [Grandmother].

[47:31]Host: Aunt is sitting at Salar's shop.

[47:35]Salar: Hello my Salar, oh I sacrifice myself, uncle's son, uncle's Salar, uncle Ibrahim, uncle's brother.

[47:44]Salar: God keep you for us, God give you health...

[47:47]Salar: I miss Nana...

[47:49]Host: Health to you.

[47:51]Salar: Friday night the group is filming, our greetings to you.

[47:54]Host: I kiss your eyes.

[47:56]Salar: Your greetings will reach them.

[47:58]Host: Yes yes.

[48:00]Host: Yes Salar, our request, look we brought Nana out too.

[48:04]Host: Our greetings to you too, all the people of this village, Shikata trees, our greetings to all.

[48:10]Host: Stay with us, another nice, elegant video, we will come film soon inshallah.

[48:16]Host: Don't forget like, subscribe to our page. I kiss all your eyes. Stay with us for another nice video.

[48:21]Host: Bye bye.

[49:13]Host: My friend, film these.

[49:18]Host: Heddu... Heddu... This is Heddu's house right?

[49:22]Host: Yes.

[49:23]Host: This is also like that... Definitely like that.

[49:25]Host: God have mercy on her, may her place be paradise.

[49:31]Host: Film the shop too.

[49:35]Host: Just here is Aunt Mergo right under the tree there.

[49:48]Host: My brother these are their dead, God have mercy on them, may everyone's place be paradise.

[49:52]Host: Forgive Aunt Muhammed's.

[49:56]Host: And the grave is here.

[49:59]Host: Of Birokî...

[50:00]Host: Aunt Mergo said, said that one under the tree there.

[50:00]Speaker: He is along the edge, yes when Cixwîn turned, he came along the edge.

[50:04]Speaker: Look, these are his peers, and this is Dînonê Kelakê.

[50:06]Speaker: Meaning that he is alongside the edge.

[50:08]Speaker: May God have mercy on him, may his place be paradise.

[50:11]Speaker: Goodbye.

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:00]Speaker 1: Kuro ne ne..

[00:10]Speaker 2: Ewala navê gund bixwîne?

[00:13]Speaker 3: E, bixwîne.

[00:23]Speaker 1: Kas o... ewalan... navê gund bixwîne.

[00:33]Speaker 4: Maşallah wa, maşallah.

[00:37]Speaker 5: Emê niha çêkin.

[01:03]Host: Erê hevalno, dîsa hûn rabe hatin vîdyoyekî xweş kîbar.

[01:08]Host: Vîdyo me jî hazir kin li kiye.

[01:10]Host: Vîdyo me jî li gundê Mehserkê ye.

[01:12]Host: Gundê Mehserkê jî teb'en xaka kî dibê Fransa me xwestî.

[01:16]Host: Silavê me jî diçin ji vir heta Fransa.

[01:19]Host: Gundê Mehserkê hevalno malbat, eded malbat, sî û du mal in.

[01:25]Host: Erê, sî û du mal in.

[01:27]Host: Û bi çar oylat tê naskirin.

[01:29]Host: Vê gundê bi çar oylat tê naskirin.

[01:31]Host: Û wekî dibê sikanê xwe jî li mal in, hene, mewcûd in.

[01:35]Host: Inşallah nika emê herin lextan xweş nav gund çêkin.

[01:39]Host: Û emê melûmata ser vê gundê rind bidin.

[01:42]Host: Vê çar malbat na kî ne.

[01:44]Host: Û emrê vê gundê çiqas sal e, emê nika giyî wara xeber din.

[01:48]Host: Erê.

[01:51]Host: Erê, erê hevalno, emrê vê gundê jî pênc sed sal e.

[01:54]Host: Emrê vê gundê pênc sed sal e, bi dav û du bava tê naskirin.

[01:57]Host: Bi dav du bava.

[02:00]Woman: Sibe we bi xêr hevalê me hûn çawan in, îş we çwa ye, sihet çwa ye, şolê we giyî rind û rihet in?

[02:07]Woman: Erê dîsa hûn hatin wara vîdyoyekî kîbar û xweş wara çêkin li gundê Mehserkê.

[02:12]Woman: Bi me ra bin em darbaskî gund bin.

[02:14]Woman: Û bîr mekin wara like û îştîrakê pêdinê û sihet we giyî xweş.

[02:16]Host: Erê hevalno ka bi me ra bin.

[02:18]Host: Boy boy kilîma vêra boy boy ke.

[02:20]Host: Erê ka bi me ra bin, em têkevin gundê Mehserkê.

[02:23]Host: Em sehkin ew çar malbat no kî ne.

[02:25]Host: Ji kîjan oylê ne.

[02:27]Host: Û wekî dibê bi dav du bava jî tê naskirin.

[02:30]Host: Û gund jî pir ne mezin e, ma wara go dav sî û du mal in.

[02:33]Host: Emê noka têkevin lextan xweş wara teswîr kin, ka bi me ra bin.

[03:05]Host: Erê maşallah gundekî biçûk e lê bes pir xweş e, tebîeta vê gundî.

[03:22]Host: Erê hevalno teb'en vê gundê jî tab'ê nahya Mobata ye.

[03:26]Host: Erê.

[03:27]Host: Ser Mobata ve mehsûb e.

[03:41]Host: Silavê me hemû latê vê gundî giyî ra hene.

[03:46]Host: Dûr û nîzîk, silavê me ji giya ra hene.

[04:00]Host: Erê vê gundê ma go bi çar oyla tê naskirin.

[04:03]Host: Mala Ereb.

[04:05]Host: Û Mala Resûl.

[04:07]Host: Û Mala Memo.

[04:09]Host: Û Mala Şalîkê.

[04:10]Host: Bi vê çar oyla tê naskirin.

[04:13]Host: Erê.

[04:14]Host: Ma go emrê xwe jî ser pênc sed sal a ye.

[04:21]Host: Erê hevalno, ava dar a dî ye?

[04:23]Host: Ev dar a jî li gundê Mehserkê, ortê gund e.

[04:27]Host: Maşallah, ecêb e qut nekirine vê darê.

[04:30]Host: Ena zikriyatê vê miletê gundê Mehserkê no li bin vê darê hene.

[04:34]Host: Çi bokiye nik tê bin vê darê, maşallah subhanallah.

[04:38]Host: Hêê.

[04:39]Host: Awa bine tebîeta gund e.

[04:41]Host: Oo, hevalî ma vê hewşê no jî derxe wara.

[04:47]Host: Erê di hewş li dera no jî hene.

[04:54]Host: Maşallah maşallah, ecêb e vê darê wer daye hiştine, ez îstîxrab mam e.

[05:00]Host: Eger ne ne carê dar a no 'emr mezin mera qut kirine.

[05:04]Host: Oo sarsî xwe hênik e.

[05:07]Host: Yûnî tex... mera qut ke bişewtîne xelas fîşt çû.

[05:11]Host: Silavê me ji wara hene milet... ortê gundê Mehserkê.

[05:15]Host: Erê.

[05:19]Host: Ez ji ber we va di germ.

[05:21]Host: Ez ji ber we va di germ.

[05:27]Host: Erê hevalno li vir jî kevirek heye wekî curn a, wekî curn e.

[05:32]Host: Da wextê hev jî genim têda dikutan, çu dikirin ez nizanim.

[05:36]Host: Erê.

[05:37]Host: Bila bila genim têda dikutan, ava.

[05:39]Host: Bi awayî... tê bîra we, ne tê bîra we ez nizanim.

[05:43]Host: Berê aw tina bûn, delîb tina bûn...

[05:46]Host: Ev kevra işta têda aw... tim mano wekî tomaq lêdixistin teba dikutan.

[05:51]Host: Berê ga no bî, bi desta bî, berê cefa pir bî.

[05:54]Host: Noka go aletê hedîsî derketine.

[05:58]Host: Berê miletê berê...

[06:00]Host: Mûjê xwe didan genimê xwe didan...

[06:02]Host: Muneta xwe didan û qortix yalêl tiştek tina...

[06:05]Host: Xwe li ber vê pixarê radiniştin û...

[06:08]Host: Qara çurçuna kewl didan.

[06:10]Host: Ê noka milet giyî meşxûl bi ye, her yek bi darde xwe da ketiye.

[06:14]Host: Însan serê xwe navehesîne noka.

[06:16]Host: Erê walah, no mûnet heye pir e...

[06:20]Host: Awa işta bes mêjî mera navehesiye.

[06:23]Host: Lê barê barê bikêf bîn.

[06:25]Host: Ne xem ne qeswet karê xwe dikirin dihatin mala xwe.

[06:48]Host: Erê hevalno av gundo bixwe biçûk e.

[06:51]Host: Av gundo biçûk e magu sî û du mal in.

[06:53]Host: Bi mera bin heta dawî vîdyo jî lê sêrkin.

[06:55]Host: Inşallah emkê gundî teter... şikatek wî jî emkê ser wî teswîr kin.

[07:01]Host: Kima emkê teswîr kin ser wî.

[07:03]Host: Me'nayî cefayî me bike lenî rêka me jî dûr e.

[07:07]Host: Cefayê me neke betal.

[08:35]Host: Avê... avê zinarê nava kelam no a bi malê dinê nadim.

[08:42]Host: Erê walah.

[08:44]Host: Li bajêr kok nefesa min na tê der.

[08:49]Host: Ez darim bejêr nefesa min vedibe.

[08:52]Host: Wek wî masî tij avê derdixî.

[09:12]Host: Wadî ye? Wadî çi bayekî ana xweş li vê derê tê?

[09:15]Host: Ox qurban rebbî gunda bim.

[09:17]Host: Gundê me kirmanc o...

[09:19]Host: Ne gune ne?

[09:21]Host: Hêê.

[09:22]Host: Erê dinya ye.

[09:26]Host: Gike bimen tarîx gike bimen zîkra li ser ewe.

[09:30]Host: Baş e dinya baş e.

[09:33]Host: Hezar a... dav du bava tin vê gundî û çûne, dav du bava.

[09:38]Host: Vê gundê dav du bava tini ye.

[09:40]Host: Xwedê rehma xwe li giya ke.

[09:42]Host: Wê xweş jî wekî dibê xwedê emrekî dirêj bidê û sihetek xweş bidê ê mane, û ê mirine jî xwedê rehma xwe lê ke.

[09:51]Host: Erê walah.

[09:53]Host: Teb'en vê gundê jî yanî... seqafet têda pir e.

[09:56]Host: Teb'en viderê mi ji xelkê pirs kir, bes walah mera derneket.

[09:59]Host: Li esbab in ma yanî...

[10:00]Speaker 1: Tu siheta xwe binkî mêr darket o.

[10:03]Speaker 1: Erê, xalo mîş xalo pirs kir, dibê seqafet, bê gundî do pir e.

[10:06]Speaker 1: Erê, xwendevan yane, pir na di vê gundî do.

[10:08]Speaker 1: Erê.

[10:20]Speaker 1: Binê qelemê not e we havalno, binê qelemê.

[10:24]Speaker 1: Bijî kamerê ro bin not e we.

[10:28]Speaker 1: Hîn xaseten baronek lêke.

[10:30]Speaker 1: Çoxê 'erşê dibe binê axê te.

[10:32]Speaker 1: Wuey çoxê cew xweş e.

[10:35]Speaker 1: Lê.

[10:56]Speaker 1: Maşallah hewşê, hewşê xwa pir kevnar no ho.

[11:00]Speaker 1: Heyo.

[11:02]Speaker 1: Xalo dibê dev de bav, dev de bav, tizanî çawa? Pênsed sal û berjor e.

[11:06]Speaker 1: Lê, avo ê hem zanin.

[11:35]Speaker 1: Hemî xwa berdidin lê şolê hem dar kevin jiber.

[11:38]Speaker 1: Ooo, xelkê hewşê xwa çêdike.

[11:49]Speaker 1: Em binav erdê kevin havalno.

[11:57]Speaker 1: Erê xoka min, em li viderê malbat o wa ne?

[12:00]Speaker 1: Erê. Cem birê me Adnan.

[12:03]Speaker 1: Em rastê hatin jê, feqîra î tarşê dike, xolo vêra tarş dike.

[12:07]Speaker 1: Xolo... ev zehmetî tê dikî... çawa... tu çi dibînî? Rind e? Ne rind e?

[12:13]Speaker 2: No rind e, tu çi bî şuxulê rind e elhem... tironî yanê.

[12:16]Speaker 1: Tironî yanê ne?

[12:17]Speaker 2: Tu nanê xwe îdare key, tu maişetê xwe... îşta îdare key, rind e.

[12:20]Speaker 1: Saeto te xweş.

[12:21]Speaker 1: Tu bes tarşê dikî lê tu karê din dikî?

[12:23]Speaker 2: No, bilat, sîramîk, sehiyê, kehrebe.

[12:26]Speaker 1: Tu vê korî gi dikî?

[12:27]Speaker 2: Gi dikim.

[12:27]Speaker 1: Maşallah destê te zanat... can...

[12:29]Speaker 2: Bes, bixwa ez tarşê nakim, hevo ehbab e jêra dikim.

[12:32]Speaker 1: Wellehî saeto te xweş.

[12:33]Speaker 2: Ez wanêm bes ez nakim.

[12:34]Speaker 2: Korî me bixwa sehiyê û kehrebe ye.

[12:36]Speaker 2: Bilat, sîramîk...

[12:37]Speaker 1: Xwedê ji te razî be. Ew jî kurekî pir kîbor e, xizmetê millet dike.

[12:40]Speaker 1: Ew jî boye rengê xizmet dike. Her însanek bi rengekî xizmet dike.

[12:44]Speaker 2: Saeto we jî xweş, Xwedê ji we razî be.

[12:47]Speaker 2: Ez yê Hec Qosma serke nakno... li cem birê me Adnan emî di şuxul in.

[12:50]Speaker 1: Ser serî me. Xolo... xolo ji Hec Qosma serke. Dibê ez Hec Qosma serke me.

[12:54]Speaker 2: Ez Hec Qosma me.

[12:55]Speaker 1: Hec Qosma?

[12:56]Speaker 2: Erê. Ez xwaş Hec Qosma me, ez ji nokno l'Hec Qosma serke di şuxulim. Emî l'Hec Qosma ne.

[12:59]Speaker 1: Ewa, maşallah.

[13:00]Speaker 1: Saet xweş Xwedê ji te razî be.

[13:02]Speaker 2: Ew jî xweş, ser ser çavan.

[13:03]Speaker 1: Birê Adnan tu silav kî dişînî ji millet re? Tu çi silavê dişînî?

[13:07]Speaker 2: Silavê me ji milletê me giyora hene... û ji xokê min, birokê min li Ewropa re giyora hene.

[13:14]Speaker 2: Û Xwedê rehma xolê miriyê giyo ke inşalla.

[13:16]Speaker 1: Amîn. Erê teb'en am hatin kal rehmetî biye, Xwedê rehma xwa lêke ciyê xwa cinnet bê.

[13:22]Speaker 1: Û l'ummeta Mihemed tavda ke.

[13:24]Speaker 1: Reqemê giyo ye.

[13:26]Speaker 1: Em do mergê re ji Xwedê sebrê ke bidê.

[13:29]Speaker 1: Erê niha lextanê xweş emê waro darxin.

[13:32]Speaker 1: Em miş ser hewşê jî emê darxin.

[13:34]Speaker 2: Ka bimarê min em lekeşin jûr.

[13:36]Speaker 1: Birê Adnan, av xezana avê e kîderê ye?

[13:40]Speaker 2: Xezana, ey gundî me ye. Avê Şirkatê ye.

[13:43]Speaker 1: Heftê rûkê avê şirkatê tê?

[13:45]Speaker 2: Welle, heftê rûkê... roja Ehêdê du saeta tê.

[13:49]Speaker 1: Maşallah rind e... yanî sîtê lik tê?

[13:51]Speaker 2: No rind e, rind e.

[13:52]Speaker 1: Rind e, saeto giyo xweş. Ew jî kar ki rind e.

[13:55]Speaker 1: Duwr û darên kîderê ye?

[13:56]Speaker 2: Duwr û darên, gundî Şikato, Tirmîşo.

[13:58]Speaker 1: Ah, Şikato jê mefreqê xwa vir ve dûr e?

[14:00]Speaker 2: No, îşî du kîlo metro ye.

[14:02]Speaker 1: Du kîlo... emê her noko gundê Şakato jî, emê gundê Şikat ko jî, ser vo teswîr kin inşalla.

[14:06]Speaker 1: Erê... gundî vono?

[14:08]Speaker 1: Ewlî man.

[14:10]Speaker 1: Erê ma berê we ra gotî, bi dev de bav tê naskirin. Hewşê kevnar pir virdane.

[14:15]Speaker 2: Çar aîla têdane.

[14:16]Speaker 1: Erê min berê te gotî.

[14:17]Speaker 1: Çar aîla, pêtê naskirin.

[14:21]Speaker 1: Û dev de bav hatine vê gundî.

[14:23]Speaker 1: Maşallah, dev de bav 'emrek e.

[14:31]Speaker 1: Erê em noko dikşîn ser pişta hewşê we.

[14:36]Speaker 2: Maşallah çi bayekî hênik tê.

[14:37]Speaker 1: Erê bayekî hênik tê, cem e tem hênik da.

[14:39]Speaker 1: Maşallah.

[14:41]Speaker 2: Ê nîvro re xewkî nava roxan çêkin saxo.

[14:43]Speaker 1: Lê, hîvure em li der û xew dikin, sibê em radibin maşallah ji xerîbî pir t'... pir tu bîna wew.

[14:48]Speaker 2: Hîn vê dor mornoq qut nekiribûn, hîn ne rind bû?

[14:50]Speaker 1: Rind bû, tebîet hîş vê rindtir bû bes... kimax ne man.

[14:53]Speaker 1: Tebîet pir rind bî, bes dor qut kirin.

[14:54]Speaker 2: Dor qutkirin, ne hiştin, ne hiştin.

[14:56]Speaker 1: Darê merxê jî cazibiyê dikşîne.

[14:57]Speaker 2: Tê dikşîne, hênikî ya tîne.

[14:58]Speaker 1: Me'ne tellaweş, cew xweş e.

[15:03]Speaker 1: Maşallah.

[15:04]Speaker 1: Maşallah.

[15:07]Speaker 1: Wakî germ e, wakî germ o werin vê gundî.

[15:09]Speaker 1: Maşallah bokî hênik tê, hewa di? Heke bifirin.

[15:12]Speaker 2: Fênik e, morov xwa berdin warin biftilin gundî, xwaş bigerin boyî hênik.

[15:15]Speaker 1: Erê welle.

[15:16]Speaker 1: Saeto milletê Ewropa xweş, welle ne ji milletê Ewropa ba jî, am milletê Efrîn am aw bîn.

[15:22]Speaker 1: Eqintî bîn yane bisereha.

[15:24]Speaker 1: Dê ezmê do pir maro horik kirin, milletê Ewropa saetê giyo xweş.

[15:28]Speaker 1: Li milletê xwa nêrîn, vêra olîkar kirin, horik kirin, saeto wan xweş.

[15:35]Speaker 1: Maşallah.

[15:36]Speaker 1: Teb'en...

[15:38]Speaker 2: Lewhê me, kirebê me ji viro lewha ne.

[15:40]Speaker 1: Lewha ne ne? E dewleta tine?

[15:41]Speaker 2: No, dewletê tine ye. Lewhê taqan e. Her kesî ser xanî xwa, xwa ser holê xwa rakirine.

[15:46]Speaker 1: Welle cem wakîna, gîştî cem e. E cem wagenê, joke dûzan kav ê cem wonginî.

[15:51]Speaker 2: Welle inşalla.

[15:53]Speaker 1: Erê.

[15:54]Speaker 1: Maşallah dorik... mezin, dûr em çûn binî.

[15:56]Speaker 2: Dor, dorê mozî mezin e. Aw ji 'emrê xwa ji... ji mêj da ye yane.

[16:00]Speaker 1: Ma sawron noko, ma sawron. Ka avolî mono tebîetê vê mentîqê bigir xweş e.

[16:10]Speaker 1: Ehê.

[16:11]Speaker 1: Taxê sê qûr kepî ji xwanan nadin ser?

[16:12]Speaker 2: Welle inşalla, inşalla.

[16:14]Speaker 1: Nizîk da ne?

[16:15]Speaker 2: Nizîk da inşalla. Sê çar qor xwaşî pêda, na siwê mistewê, we mistewê... we dûrî... sed derece ro migirtî ya. Ekê wane me'ne xwaşiko daro maro bî.

[16:22]Speaker 1: Ek pir kîbor bibê.

[16:24]Speaker 1: Erê.

[16:30]Speaker 1: Oh, maşallah çi bayekî hênik e.

[16:36]Speaker 1: Havolno, bal min, bal min gundê xwe, bal min cografya xwe, no... vê gundol kîderê dikeve?

[16:42]Speaker 1: Ma teb'en wara gû, tebi’etê nahiyê Mabota ye.

[16:44]Speaker 1: Ma wara wa gû.

[16:46]Speaker 1: Erê.

[16:47]Speaker 1: Belkim hinek gundo dikeve, maro tin pirs dike, "Bas kas tine?", maro zone be rind e.

[16:51]Speaker 1: Tebîetê gund, cografya xwa, čoxt...

[16:53]Speaker 2: Ma zone be xwaş e.

[16:54]Speaker 2: Ma ro zone be. Ewy gundol kîderê dikeve, çî cîranê kê ne meselen.

[16:58]Speaker 2: Noqo meselen durma gundê Şikato heye, Tirmîşo heye, Berko heye, Çûmasna, Elcora, Xastora.

[17:04]Speaker 1: Lê bas am bas zonin Efrîn sêsed şêst û şeş gund e, bes am nizonin tebîetê wan gundo çawane.

[17:08]Speaker 2: Xwazanatiya xwa, xuyzaniya jêr xwa zanî jûr in.

[17:10]Speaker 1: Erê.

[17:11]Speaker 1: Inşalla emê we gundin sêsed şêst û şeş gundî, emê giy pişt millet kin.

[17:15]Speaker 1: Inşalla.

[17:15]Speaker 1: Li kidi kevin, çûne, emê giy çêkin inşalla vîdyo.

[17:29]Speaker 2: Maşallah hênik e welle.

[17:33]Speaker 1: Silba.

[17:34]Speaker 3: Hey!

[17:34]Speaker 2: Kosta ber me kir ha de?

[17:41]Speaker 1: Welle Xwedê ji te razî be, saet xweş.

[17:43]Speaker 2: Ser xêrê be, saeto we jî xweş.

[17:51]Speaker 1: Erê xokim, ev horatota ye.

[17:54]Speaker 1: Welle î te pir qusûrî ma ef ke, am cîk dereng man, teberî vê heftokê ji ma xos gundê xwa.

[17:59]Speaker 1: Û xolê jî teswîr kir, û xolê jî hat kîmetê da we.

[18:03]Speaker 1: Em naha jor diçin, gundê Şikato.

[18:05]Speaker 1: Xwedê rehma xol giyo ke, ummeta Mihemed tavda ke.

[19:46]Speaker 1: Erê havalno û dostno.

[19:48]Speaker 1: Li viderê jî, em li mefraqê Şikato ne.

[19:53]Speaker 1: Erê.

[19:54]Speaker 1: Hav qormê gundî ye.

[19:56]Speaker 1: Erê.

[19:57]Speaker 1: Hav binêrin.

[19:58]Speaker 1: Qormê gund e.

[20:00]Host: Haho, noko em ji Darboz, no em ketine... hav ta... hav tirbê gundê ne... Xwedê rehma xwe lê bike, cihê wî cenet be. Hav tebîete, gundê Şikate ye. Emê noko werin bisawirînin.

[20:44]Host: Xwedê rehma xwe li giyo ke, cihê giyo cenet be.

[20:50]Host: Tab'en ev gundo jî, gundê Şikate, silavên me miletê gundê Şikate giyo re hene. Û kokê me jî, xokê me jî ji me xwestî em silava ra... gundê genda em vêra teswîr kin.

[21:02]Host: Silavên me ji vir vêra hene heta Ciyêlê.

[21:06]Host: Silavên me Silar ra jî hene wî çûçikro.

[21:21]Host: Erê hevalno, noko ezê ewê qanatke, rabitê qanatke zêdim ser qanata xwe. Jikarema xwe hûn karin vêra îştîrak kin. Ew jî bi navî Silar û Bilind û Ibrahîm e.

[21:34]Host: Erê. Ezê rabitê gundê dînim jûr, û sefhe gundê... şikarema xwe kê we... vêra îştîrak kir jî bibêje em ji tarafê Efrîn done. Mla ew jî xêra we be.

[21:44]Host: Cawîl ne, çûçik ne, emrê gundiyo deh sal, yanzdeh salî ne. Ji xwe re qanat çêkirine. Ji xwe re wekî dibê yomyeta xwe pê darbaz dikin.

[21:53]Host: Erê. Saeta we xweş. Her yekî ji tarafê me de here vêra qanatê îştîrak ke û te'lîqna vêra yazmîş ke, ez çavê gundê maç dikim. Xwedê pêxember ji giyo razî be.

[22:05]Host: Werin em evro horike... pirrin de. Erê, ev o magu gundê Şikate ye.

[22:15]Host: Divê derê dukanek heye gundê Şikate. Maşalla çi hewşek e.

[23:19]Host: Saeta milet gi xweş. Her yekî te'lîqa mera yazmîş dike, her yekî li vîdeoyê me seyr dike, silavên me ji giyo re hene.

[23:26]Host: Saeta we giyo xweş, te'lîqê we, maşalla pirr xweş kîbar ne, yazmîş dikin.

[23:32]Host: Heta noko tu te'lîq ne... mera nehatine. Pirr buwa bi serbilind me, ev kêf xweş me.

[23:38]Host: Xwedê imrozî dilê we giyo bike û Xwedê destê xwe ser we giyo ra bigre. Erê.

[25:40]Host: Maşalla wo... Çi kelehe newal... dibê... gundî da hene.

[25:47]Host: Vir jî çîçkeyek xerabe têda heye. Lo min ma tê de kevir ser kevir de bikevin. Dû dû de kevir ser kevir de bikevin.

[26:14]Host: Vê derê jî mal, yak mal hene xerabe ne. Xoro hewşo kê, ev o... noko hewşo kê feqîro. Ê, çoqsa hewşo binerin, ev o bûn.

[27:05]Host: Çiçkê rêka xwe çetin e rêka vî gundî. Migo zift li vî gundî tune.

[27:18]Host: Erê, o ro zift li vir e, bes hûrik e, wî de kok zift tune.

[27:40]Host: Rêka xwe çoq teng ne, teng.

[27:46]Host: Nore.

[28:04]Host: Rêka xwe pir çetin e, rêka vî gundî.

[28:31]Host: Em ke noko anha xalo... şolê li mal be. Em hani em ser vî gundî, me'lûmata ser vî gundî jî bidin.

[29:11]Host: Erê hevalno, li vê derê jî em mala xalo ne, vêra dibên Ebû Fîras. Tab'en li vê derê jî hember me gundê Şikate ye.

[29:20]Host: Ma go em îstîrahekê çûçik cem xalo bibin, cem Ebû Fîras. Û mla me'lûmatan ser vî gundî me ra hewal de.

[29:26]Host: Tarîxî vî gundî, çoqsa sikonê xwe ye, çoqsa hewş ne. Ê me ra hewal de.

[29:30]Host: Ma go merhaba 'ş te ra Xalo Ebû Fîras.

[29:32]Abu Firas: Ya ehlen w sehlan.

[29:34]Host: Xalo, ti karî me ra ser vî gundî me ra şerh ke? E... ma bi vî gundî noskirin bide, mla milet nos ke vî gundî Şikate ko...

[29:44]Host: E... çoqsa malbat e, û emrê xwe çoqsa sal e? Û ti me'lûmatan ser vî gundî me ra hewal de, mla milet kêf xweş bibe.

[29:52]Abu Firas: Ya ehlen w sehlan.

[29:54]Abu Firas: Şikate... ewelen navê gund bi xwe... ji koti... li'eno şikên eslîn di Şikate dorê ne.

[30:00]Xalo: Kaxet dor binivîsin, kaxet dor binivîsin.

[30:03]Host: Tu kanî kaxetê bide kî?

[30:05]Xalo: Do do do do, çi digot do do.

[30:08]Host: Ê xalo...

[30:10]Xalo: Yasor, yasor, yasor, yasor. Çep. Ewa.

[30:15]Host: Xalo em bêjin şikate dor binivîsin.

[30:18]Xalo: Ewa.

[30:20]Host: E, serjimêrî kî dikin teqrîben nuke dor sed malî heye?

[30:23]Xalo: Sed mal.

[30:25]Host: Û tu kê bêjî çiqas sal daye?

[30:28]Xalo: E... kavilê gund diyar e kevnar e.

[30:31]Host: Maşallah.

[30:32]Xalo: Ebeden. Yanî te bibî nuke... tişkî mentiq, te bibî sikonê Şikate li kuderê bîn?

[30:39]Xalo: Ev bîn ne li vir bîn. Berê bîn mesela... mîsal ebê berê bibê 200 sal otî...

[30:44]Xalo: Î... î berê 200 sal otî. Î badînê jî 200 sal otî.

[30:48]Xalo: Tayib, Efrîn jî bi 200 sal otî. Î dî jî bi 300 sal otî. Tayib, bab û bapîrşkê darehat?

[30:52]Host: Belê.

[30:53]Xalo: Bapîrşkê darehat? Her kes cîyê xwe bî.

[30:55]Host: Ewa.

[30:57]Xalo: Yunan hatî li vî derî bî.

[30:59]Xalo: Rûm hatî li vî derî bî.

[31:02]Xalo: Osmanli hatî kurmanc têda bî.

[31:04]Host: Ewa.

[31:05]Xalo: Osmanli li tenê 400 sal hukm kirî.

[31:07]Host: Ewa.

[31:08]Xalo: Osmanli li tenê 400 sal hukm kirî. Heta nuke seneda dafa hene bi navê kurmanca.

[31:13]Host: Bi navê kurmanca?

[31:14]Xalo: Bi navê kurmanca, bi seneda... bi tapuyê... bi tapuyê Osmanliya.

[31:17]Host: Ewa.

[31:18]Xalo: Tayib, ewa tenê bî 400 sal.

[31:20]Host: Û xêncî wan jî hene?

[31:21]Host: Û xêncî wan jî hene.

[31:23]Xalo: Yê 100 sal, yê 200 sal? Na?

[31:25]Host: Na.

[31:26]Xalo: Esbehe... tarîxa kurmanc kêmtir e.

[31:28]Xalo: Kîptar bibê eke tarîxa kirmêc... le... li beranberî Efrîn tehdîd kem...

[31:33]Xalo: Berê bibê bi 200 sal, berê bibê bi 300 sal, berê bibê bi 500 sal.

[31:37]Xalo: Bi qenaeta min be, hewa... hewa meclûmat xelet e.

[31:40]Host: Na?

[31:41]Xalo: Xelet e. Bideh hezar, sê hezar, çar hezar sal, li kurmanc tima bîye.

[31:45]Xalo: Tima heye.

[31:46]Xalo: Bes... wek gundî me mesela, xelkê naskirî berê mesela... sê 'uyle bîn.

[31:50]Host: Sê 'uyle.

[31:51]Xalo: Û hêwaş hêwaş poşê fere bî.

[31:53]Host: Tayib, ew sê 'uyle ji kî bîn, kîjan malbat bîn?

[31:55]Xalo: 'Uyle kok... xudanê gund esasî bîn... ji eşîra Omerî bîn.

[31:58]Xalo: Heft bira bîn. Malê Omerî...

[32:00]Host: Ji eşîra Omerî bîn?

[32:01]Xalo: Ji eşîra Omerî bîn. Ewa.

[32:03]Xalo: Xwedê rehma xwe li giya ke.

[32:05]Host: Ewa.

[32:06]Host: A, vî gundî kelek wa mutesawir an... dibêjin gundî me bi "dav û du bav"an oskirin.

[32:11]Host: "Dav û du bav"... berê însan 'emrê xwe dirêj bî, însanê kevnar 'emr dirêj bîn.

[32:16]Host: Gerek hezar sal be.

[32:18]Xalo: Ma, delekî wesa tiş 'emrê însan heye...

[32:20]Xalo: Bes heya bibê heftê-heştê sal, mişkîla tine ye.

[32:22]Host: Disa hezar sal derdikeve.

[32:23]Xalo: Ez vî naqed dikim, ezê bêjim melûmatê vî jî şaş e.

[32:26]Host: Na?

[32:27]Xalo: Na. Ma serke.

[32:28]Host: Ewa.

[32:29]Xalo: Ma serke... jiber gundî me giya, ebtar bibê kevnir e.

[32:33]Host: Jê kevnir e.

[32:34]Xalo: Jê kevnir e, erê.

[32:35]Host: Ewa.

[32:36]Host: E... xolu sikonê vî gundî gihan in, gi mal in?

[32:39]Xalo: A, gi gund in.

[32:40]Host: Giştk hene.

[32:41]Xalo: Qisbek heye, na wotî, teqrîben sedî sedî... têkê bê 20 sal li derba ye, hem dixwazin hewcî vegerin.

[32:48]Host: Xalo, gundî Şikate bi çi tenaskirin?

[32:50]Host: Yanî jara me, debara... yan bî ticaretê, sîmaqê, tirşê, tiştê wane...

[32:54]Host: Hem berê te jî wa mantiqa fere ye.

[32:57]Xalo: Erê.

[32:58]Host: Xwedê ştarazî be, û saeta te xweş, xalo melûmatna ser vî gundî dan me.

[33:08]Host: Xalo, ta vê singnê dîna vêrta... manê van mara wehalde. Ka nê pişim kê.

[33:13]Xalo: Erê xalukê jî...

[33:14]Host: Avna li cem xalo hene, xalukê manê van jî mara hewal de.

[33:18]Xalo: 'Emrê vana, 'emrê vana... yanî... bi şekekî teqrîbî, nakimî hezar pêncsed sal, du hezar sal e.

[33:24]Host: Du hezar sal 'emrê vî.

[33:25]Xalo: Erê, erê. Avna ê Rûman e.

[33:27]Host: Ê Rûman?

[33:28]Xalo: Avna ê Rûman e... havjar in, ê cût in.

[33:31]Host: Ewa.

[33:32]Host: Ê cût in?

[33:33]Xalo: Erê, ê cût in. Avna havşê hene.

[33:35]Host: Wekî sehma ye xalo.

[33:36]Xalo: Erê, ê cût... ewa dor dikave viderê, tekmîlê ginde, havjar lê di ra keve, û tewîştin.

[33:41]Host: Ewwel merre vana dibînim.

[33:42]Xalo: Ewa.

[33:43]Host: Welle hav çi ye xalo?

[33:44]Xalo: Hav jî havjar e.

[33:45]Host: Ewa?

[33:46]Xalo: Ewa, hesran bes pê docûtin, 'ankûrê kevir û zinor derlêxistin e.

[33:51]Host: E, ax, 'ankûrê ax pê cot dişt?

[33:52]Xalo: 'Ankûrê ax.

[33:53]Host: Yê xalo milê nêrî, mago begî wekî... awe... nacak e.

[33:56]Xalo: No, gi tabû nacak e, destkî gindê kî hano tinako pê bişuxule.

[33:59]Host: A, destk têkave hano tiniko bişuxule.

[34:01]Xalo: Destkî gindê hano istî'mal dikin.

[34:03]Host: Ewa.

[34:03]Xalo: Bekemî lê bikirin hano.

[34:05]Host: Ewa.

[34:05]Host: Wana cût dikirin.

[34:06]Xalo: Erê.

[34:09]Host: Ewa.

[34:10]Host: Yacnî gundê Rûma li vî derî bî. Te ekîd navê xwe ne Şikate bî.

[34:14]Host: Xerabê xwe, esasî xwe hene.

[34:15]Xalo: Hene.

[34:16]Host: Ê ti xo navê xwe çi bî, em nizanin.

[34:17]Xalo: El-wehîd... em melûmatkê bidim we...

[34:19]Host: Ewa.

[34:20]Xalo: Ew her yek yêkê li qanatê te... qanatê seyr ke...

[34:24]Host: Ewa.

[34:25]Xalo: Adê xudê feydê jê bibîne.

[34:26]Host: Ewa. Ka melûmatê ewwel de.

[34:28]Xalo: Ay gund... navê xwe Keferpêva.

[34:31]Host: Keferpêva. Keferrûm.

[34:33]Xalo: Havna Kefer, di luxetî... di luxetî Rûma da...

[34:37]Host: A?

[34:37]Xalo: Ine hedîqe.

[34:38]Host: Hedîqe.

[34:39]Xalo: Fe-îzen, gundî Kefer, wekî Keferdelê, wekî Kefersefrê...

[34:44]Host: Ewa.

[34:45]Host: Wa Kefercanê?

[34:46]Xalo: Wa Kefercanê. Tîsmayê Rûmanî ye, hîn tîsmo, ê wano ye, ne... ne hatî gawirîn.

[34:52]Host: Ne hatî gawirîn.

[34:53]Xalo: Ne hatî gawirîn. Hîn bi navê Rûma ye.

[34:55]Host: Ewa. Yanî Hedîqe.

[34:56]Xalo: Yanî Hedîqe.

[34:57]Host: Hedîqe.

[34:58]Xalo: Ê didiyê, Dêr.

[34:59]Host: Dêr.

[35:00]Xalo: Dêr... nuke em vira... cam... kêlek me heye, em dibên bi kurmancî dibên Dêr Mişo.

[35:06]Host: Dêr Mişo.

[35:07]Xalo: Bi esas navê xwe Dêr Miş e.

[35:08]Host: Dêr Miş.

[35:10]Xalo: Ay gund, Keferpêva... yanî tîsmayê Rûmanî ye.

[35:13]Xalo: Manayê xwe xêr nehat gawirîn, jiber kurmanc zîqet nebî.

[35:17]Host: Kurmanc zîqet nebî.

[35:19]Xalo: Lê geşê qut bû se navê hinda bimama.

[35:22]Host: Hinda bimama.

[35:23]Xalo: Î viderê jî qut bîye, nav tine ye.

[35:25]Host: Ewa.

[35:26]Xalo: Pir hene, pir xerabe hene, ê Rûman e... aw bîye. Navê xwe... tenê zanî çiye.

[35:31]Xalo: Yo pa heye, esasî gund heye... ko nav çi ye?

[35:33]Host: Nizanim.

[35:34]Xalo: Tu nizanî. Nizanim.

[35:35]Xalo: Bes î... Kefer... î Kefersefr e, û î em bêjin Keferrûm, û Kefercanê, û heta Keferhemra, û heta bas Keferpêva bî...

[35:43]Host: Ewa.

[35:43]Xalo: Yanî Kefer hedîqe, Keferbatîx, mesela.

[35:47]Host: Ewa.

[35:47]Host: Hedîqe.

[35:48]Xalo: Welle bi iftilê evê... Dêr. Em dibên Dêr Mişo. No, navê xwe Dêr Miş e.

[35:53]Host: Dêr Miş.

[35:54]Xalo: Ay Dêr Balû, Dêr Miş, Hesen Dêro.

[35:57]Host: Hesen Dêro.

[35:58]Xalo: Havna Dêr, yanî kenîse têdaye.

[36:00]Host: Kenîse.

[36:01]Xalo: Dêr, yanî kenîse.

[36:02]Host: Hesen Dêro rast te çûm, go kenîsek li vira hebî, go bi kenîsê tenaskirin.

[36:06]Host: Vêra dibên.

[36:07]Xalo: Kenîse têda heye.

[36:08]Host: Kenîse têda heye.

[36:09]Host: Welle rinde, melûmatna pir xweş in, saet xweş xalo, te spas dikim.

[36:13]Xalo: Ewa, ahlen we sahlen.

[36:14]Host: E welle ez jî însanekî ummî me, xwndina min pir tine ye, ez pir nokevim nav tiştê hano, belkî qenaeta me jî nebe ewê... aw.

[36:22]Xalo: Baş, tiştê em zanin, gerek mero tarîxa xwe zanibe. Nuke gerek...

[36:27]Host: Akîd, gerek mero tarîxa xwe zanibe.

[36:28]Xalo: Gerek tarîxa xwe mero zanibe, ne eyb e.

[36:31]Host: Erê.

[36:31]Xalo: Tiştê mero zanibe pir xweş e.

[36:33]Xalo: Walakin, em e însanêkî... em... ez serî aw dikim.

[36:36]Host: Erê.

[36:37]Xalo: Ez te spas dikim, saeta te xweş xalo.

[36:39]Host: Ê te jî xweş, minet selam.

[36:41]Host: Û tu çi silavê dişînî ji vê miletî ji me ra seyr dike li Ewrupa, miletê Kurd çar parçe ye, tu çi silavê dişînî?

[36:48]Xalo: Welle ez giya silav dikim, û em... eman şêbî ye, î kanê vegere, em bi hîvîye giyan e yanî.

[36:55]Host: Na? Heme bi çavê xwe xizmet kin ê.

[36:57]Xalo: Xwedê ştarazî be.

[36:58]Host: E rastî ser serî min, ser çavê min. Saeta te xweş, wekî dibê firsend seîd e.

[37:02]Xalo: Ewa, melûmatna.

[37:03]Host: Xalo melûmatna xweş dan me.

[37:04]Xalo: Minet selam.

[37:05]Host: Saet xweş.

[37:06]Xalo: Înşallah rojek din jî...

[37:07]Host: Qenatê wa pîroz ta herê.

[37:08]Xalo: Înşallah.

[37:09]Host: Û serkeftin bî.

[37:10]Xalo: Înşallah. Ya qanat pêşketî, em gundinê deha hazirî, saeta milet xweş, saeta giya xweş.

[37:14]Host: Maşallah, maşallah.

[37:38]Host: Gundê Şikate. Pir xweş e.

[37:44]Host: Saeta xalo jî xweş. Melûmatna rind ser vî gundî dan me.

[37:49]Host: Hano em herin gundo... kes hebe hano me ra ro hawal de. Pir xweş e, pir kîbar e.

[37:56]Host: Cişkê miletî me jî, gundo jî... bi şekl 'om, aw dikin... yanî feyd dikin... naxwazin derkevin ser qenalê.

[38:04]Host: Î heye daxwazê derkeve, wek xalo, em mera derketî.

[38:08]Host: Ê melûmata bi me ra dan, rind e.

[38:10]Host: Erê.

[38:13]Host: Havolî me law, li vê darnê jî bigir, vê malna.

[38:24]Host: Maşallah.

[38:26]Host: Cîyê xalo jî pir kîbar e, pir rind e.

[38:30]Host: Havolî me, vê hewşê jî nîzîk bike.

[38:34]Host: Bikin de hano ge nîzîk bike çiçke.

[38:41]Host: Maşallah, ka vê hewşê jî bigre, jûrva.

[38:46]Host: Bavkê silaro, ava mala way.

[38:49]Host: Bavkê Îbrahîm Bilind, ava malbata ciddî gundî ye. Vê hember me, vê cem çadirê.

[38:55]Host: Şola nuke em lextokê jûr jî we ra darxin.

[38:58]Host: Avola ne te'lîqne xweş me ra binivîs kin, û a çavê we gîya maç dikim.

[39:03]Host: Erê havolî me, li vî derî jî cam xalo. Tiştekne kevnar heye vî derî. Xalo, hav ev berî gîyo çi ye?

[39:10]Xalo: Havê daryûb e.

[39:11]Host: Daryûb e.

[39:12]Xalo: Wuy... dawir pê vegirdin î gênim.

[39:14]Host: Ewa î gênim.

[39:15]Xalo: Ewa.

[39:16]Xalo: Avê jî... î... têna pê dêr e.

[39:18]Host: Avo?

[39:19]Xalo: Erê. Bilxar e, ge cûrbanin e, ge nîsk e, ge nûk in e, havna dastor in e.

[39:24]Host: A, dastor in e? Ê xalo çû istî'mal dikirin?

[39:27]Xalo: Havê tu dibînî, elmesê vî derî aw ne.

[39:29]Host: A.

[39:29]Xalo: Fethê xwa ne.

[39:30]Host: Erê fethê xwa ne. A wer havolî me nîzîk bike.

[39:33]Xalo: Wa havê jî fethê xwa ne.

[39:34]Host: Oo, gelek qahîmk e avo.

[39:36]Xalo: Erê.

[39:37]Xalo: Tiştke zehmet nûra me nuke.

[39:39]Host: Wa, giran e jî xalo.

[39:40]Xalo: Erê, giran e erê. Havna... havê qaîde ye.

[39:43]Host: Ewa.

[39:43]Xalo: Havê qaîde ye.

[39:44]Host: Ewa.

[39:45]Xalo: Havna 'amûd li disabitin.

[39:46]Host: Ewa.

[39:47]Xalo: Bas ne bi vî rengî bî, bi alşok bî dê.

[39:49]Host: Ewa. Bilind.

[39:50]Xalo: Teqrîben hano.

[39:51]Host: Ewa.

[39:51]Xalo: Havna ben dikavine.

[39:53]Host: Ewa.

[39:53]Xalo: Belek vék êçê, yek vék êçê. Di mere, tekelor bizivrin, yeko bizivrin, û hano ba didim.

[39:58]Host: Ba didin?

[39:58]Xalo: Erê, ya... 'anî... dewrokî hanki ba didim.

[40:00]Speaker 1: Ewa... Tekê hana... nîv dewre, nîv dewre.

[40:02]Speaker 1: Tekê hana kî badida, tekê berovajî dikişand.

[40:04]Host: Ewa... Ma mesela tekê hana badidan?

[40:07]Speaker 1: Tekê hana badidan, belê cidda.

[40:09]Host: Ba cidda? Tim wana badidan?

[40:11]Speaker 1: Belê cidda, bes ba cidda.

[40:12]Host: Maanî berê hûr bikir?

[40:13]Speaker 1: Erê, na dewre temamî.

[40:16]Host: Taban avol nêzîk bike... wî nêzîk bike.

[40:18]Speaker 1: Avol ni wadiye, vederê, gelek heye wekî ew ka divirdaye.

[40:21]Speaker 1: Têna bardidan server... û dibar viro, hêdî hêdî cixî tê badidan.

[40:26]Host: Xwe dibarê bar didê, tim tê hêrandin cixî hana badidan.

[40:29]Host: Weleh cara ewil ez van dibînim xalo.

[40:32]Speaker 1: Erê, havo dastan (destan).

[40:34]Host: Bes noka tiştê hedîsî derketine... dêran genim, daro... bulxur.

[40:38]Speaker 1: Hav jî nefs wan e ne xalo?

[40:40]Host: Hav jî nefs wan e?

[40:42]Speaker 1: Hav jî nefse de.

[40:44]Host: Hav jî nefse de.

[40:45]Speaker 1: Hav jî... hav ya ana...

[40:46]Host: Xalo, vê kevirê jî...

[40:47]Speaker 1: Aw jî ser xaniyê.

[40:48]Host: Pê xanî ox (lox) bin, şûna bêtûnê, tim ox lê dikirin av dikirn.

[40:53]Speaker 1: Erê, hav jî kavnor e.

[40:55]Host: Berê ku xanî oxî bîn, bêtûn tinebî... Vê xaniyê... ser xaniyê radikirn, maanî bikapse baran diwê seqfî nare. Wa dikirin.

[41:03]Speaker 1: Wade, havo li wa mirin berdan.

[41:06]Host: Erê li vî derê jî hevalno, himatê cimalê xalo... Xalo key teşqî pêş me ke.

[41:12]Host: Hav tişto jî pir kavnor e. Ka were.

[41:18]Host: Magû merheba, selamun eleykum. Tu çawayî xalo?

[41:21]Speaker 2: Weleh elhemdu şikir.

[41:23]Host: Xalo tu ji vî gundî yî?

[41:25]Speaker 2: Esl... Şikata me. Vê gundê Şikata me.

[41:28]Host: Ser serî min, ser çava.

[41:30]Host: Xalo te gû ezê tiştekî nîşanî te bidim. Havo çi ye barîgiya?

[41:33]Speaker 2: Havo Şehde ye.

[41:34]Host: Şehde? Lome bir dan?

[41:35]Speaker 2: Berê zeytûn danîn...

[41:37]Speaker 2: Awe xwa hevînjilkê, xwa hevîn dikirne... dikirne... û tim mariya jî avo badida, ştê zêtê têra derketa, bahrkê, divro harijanda.

[41:45]Host: Ewa, barê şûnî meqbese zeytûna havbîn?

[41:47]Speaker 2: Havbîn.

[41:48]Host: Aw tinebî, bes havo bî, şehde havbî.

[41:51]Speaker 2: Cilik dikirne? Hana gilûver wekî av hebûn, dikirne, çon ser...

[41:55]Speaker 2: Nîv da nîv... û blind dikirin.

[41:58]Speaker 2: Û tim mariya badida. Badida...

[42:00]Speaker 2: Maanî lê ware diqiziyê, zêt divro bahrkê harijirno, paşê ser va bigrin, rokin.

[42:06]Host: Ewa, barê avolno meqbes tinebîn, şta hana bî.

[42:09]Speaker 2: Meqbes tinebî, belê.

[42:10]Host: Hav çi ye lê?

[42:11]Speaker 2: Havo jî destar e, destar.

[42:13]Host: Şir... tişt bî?

[42:15]Host: Ewa...

[42:17]Speaker 2: Havo jî bi bulxur dêran, nîsko pê dêran... ê mala, destarê mala ye.

[42:23]Host: Destarê mala.

[42:25]Speaker 2: Zêr (zer) dibên destarê mala.

[42:27]Host: Barê gah havno bîn na xalo?

[42:28]Speaker 2: Havo... zer dibên destarê zerê... ser av dikirn...

[42:30]Host: Xalo ka dûr afde (bidewrîne) hana dikir na?

[42:33]Speaker 2: Ka dûr afde, hane...

[42:35]Host: Avolno wadiye, saka hav jî kavnor e. Xalo dibê tim hana dûr afde badidan.

[42:40]Host: Didinon teben ser poçikî xwa na xalo?

[42:42]Speaker 2: Ê tûştî poçda, kûna rê dixin ser av dikin, birxul têreda, yek hana bar dide cûre, û badidan têda herin.

[42:47]Host: Pê ihtifaz ke xalo, rinde tiştê kavnor camo...

[42:49]Speaker 2: Awa gure daro bim, emeye, bes bûnê meşgîl bîm, manî hatin dînon vir mole.

[42:53]Host: Rinde, saeto te xweş, te pê vî tiştî ihtifaz kiriye, havno tiştnê kavnor ne.

[42:56]Speaker 2: Erê.

[42:57]Host: Xalo tu çi silavê dişînî ji milet ra, miletê li me sêr dike, gundî Şikata, Ewropa...

[43:03]Speaker 2: Em silavê li meşkiya ra dişînim... Em dixwazin kî biftilin warê xwe.

[43:08]Speaker 2: Em dixwazin kî xwe daneliqînin levda bikin. Du dî hev bernakevin.

[43:13]Speaker 2: Şûrar ser hev nekin. Gund bi yekî şuşbînê kir...

[43:16]Speaker 2: Wî tim ser wî de mekin. Mla bes biftilin rindî ye.

[43:18]Host: Ere, tiştê xweş pêşêke. Saet xweş xwedê ji te razî be.

[43:21]Speaker 2: Lûq jî heye wekî vî, kevirê reş e, ewê ser xaniyê...

[43:25]Host: Aw jî pey xanî lûq dikir.

[43:26]Speaker 2: Kevirê reş wekî woy ye.

[43:27]Host: Ewê pey xanî oxî...

[43:29]Speaker 2: Oxî... oxî... xweş boş, saeta we xweş.

[43:32]Speaker 2: Dê bêne darbas bûn, werin emê herin tişkî av vexwin.

[43:36]Host: Erê hevalno liv derê jî, teben, Xalo, Xalo key teşqî pêş me ke.

[43:41]Host: Xalo, tu tifaî dikî?

[43:43]Speaker 3: Wala me fey dikir.

[43:46]Host: Maşalla maşalla.

[43:48]Host: Selamun eleykum. Xwedê bereketê têke.

[43:50]Speaker 3: We eleykum selam, ehlen we sehlen, tu bi xêr hatî.

[43:51]Host: Ser serî min. Tu çawayî, halê we çawaye?

[43:54]Speaker 3: Wala elhemdulîla, kefim.

[43:56]Host: Wexta noka tu baîva diçînî?

[43:59]Speaker 3: No, lê, avo baîvê fistiqî ye, ser adir ketî.

[44:02]Host: Ê fistiqî ye? Bixwe dişkê?

[44:04]Speaker 3: Bixwe dişkê, binêr.

[44:06]Host: Xwedê bereketê têke. Xalo dibê evna baîvê fistiqî ne, bi pêçiya dikişkin.

[44:10]Speaker 3: Aw nêzîk fistiqî ne.

[44:12]Host: Kîlo bi çend da baîvê heş?

[44:14]Speaker 3: Wala noka nizanim.

[44:15]Speaker 3: Em bo zivikî tînin... bo xwarinê...

[44:17]Host: Bi desta dikişkin evna.

[44:19]Host: Kêvir naxwaze. Ha, li vî min e.

[44:22]Speaker 3: Awa bidûn kêvir.

[44:24]Host: Saeta we xweş. Xwedê bereketê têke.

[44:27]Host: Emê çawa kin, mago emê vano gundiya pêş milet kin çîçikê.

[44:30]Speaker 3: Silav û rêzê me ji hemûyan re hene. Her yekî li me sêr dike, her yekî me mutabe dike.

[44:35]Speaker 3: Silav û rêzê me ji giyan re hene. Saeta we xweş, xwedê ji we razî be.

[44:39]Host: Hûn jî badînan in ne?

[44:41]Speaker 3: Ser serî min.

[44:42]Host: Ehlen we sehlen, mît el selame.

[44:44]Speaker 3: Saet xweş, Xwedê bereketê têke.

[44:46]Speaker 3: De hemû quncikê xwe rînin, baîva bixwin, paşê herin.

[44:49]Host: Xalo dibê ya hûnê bixwin ya hûnê hemû qutiyê min bi xora bibin.

[44:53]Speaker 3: Xwedê bereketê têke, saet xweş.

[45:17]Host: Maşalla, tu jê jîr nebû ne?

[45:22]Host: Ew lîmona lê bigir.

[45:26]Host: Wadiye? Maşalla, maşalla.

[46:05]Host: Bê çay naçe, nan naxurî, nan naxurî.

[46:09]Host: Texê dibeze lo îmin.

[46:14]Host: Taşte ta tî hişk?

[46:17]Host: Hejîr xwarina... xo gemarî ndî.

[46:23]Host: Lo...

[46:30]Host: Dikanê, dikanê... De çêke, çêke.

[46:49]Host: Erê Silar, Silar, ava mala Ciddû e.

[46:55]Host: Maşalla zeytûn wexta zeytûnû bine.

[47:14]Host: Salar, Salar, ava hewşa Ciddû e.

[47:18]Host: Salar av hewşa Ciddû taye, wano lê bigir, dikana...

[47:22]Host: Erê.

[47:24]Host: Erê Salar, nenaya ya vaye.

[47:31]Host: Xaltîk dikana Salar rûniştiye.

[47:35]Salar: Elê Salarê min, lo ez bi qurban, lavê xal, Salarê xal, Ibrahîm xal, birayê xal.

[47:44]Salar: Xwedê we jimara bêle, Xwedê saeta te xweş be wendê.

[47:47]Salar: Min dilê nenana...

[47:49]Host: Saeta we xweş.

[47:51]Salar: Şeva batina cemeet teswîr dikin, silavê me ji wara hene.

[47:54]Host: Çavê we maç dikim.

[47:56]Salar: Silavê tayt bigihîjinê.

[47:58]Host: Ere ere.

[48:00]Host: Erê Salar, tiştê teleba ma, o ma nenayê jî da rxest.

[48:04]Host: Silavê me jî ji wara hene, miletê vî gundî giyê daro şikata, silavê me ji giyo ra hene.

[48:10]Host: Ka bimarobin, vîdyoyekî din xweş, kîbar, emê werin teswîr kin nîzikda inşalla.

[48:16]Host: Bîr mekin layk, iştîrak ma ra sefhê me din. Çavê we giya maç dikim. Bi me ra bin vîdyoyekî din xweş.

[48:21]Host: Bay bay.

[49:13]Host: Awa lî min lê vano bigir.

[49:18]Host: Heddû... Heddû... Havo mala Heddû e na?

[49:22]Host: Erê.

[49:23]Host: Ev jî hawa... Ekîd hawa.

[49:25]Host: Xwedê rehma xwedê lê ke, ciyê xwo cinet be.

[49:31]Host: We dikanê jî bigre.

[49:35]Host: Bes have meye xaltîkê Mergo vay bindore hawa.

[49:48]Host: Xwako min havno miriyê wane, Xwedê rehma xwedê lê ke, ciyê giya cinet be.

[49:52]Host: Bo meta Mihemed hef bike.

[49:56]Host: Û tirba jî hava.

[49:59]Host: Ê Birokî ta...

[50:00]Host: Xaltîkê Mergo go, go kû voy bindore hawa.

[50:00]Speaker: Di ber dore da ye, erê go Cixwîn fitilî di ber dore hat.

[50:04]Speaker: De nê, ev no emrî wa ne, ev jî Dînonê Kelakê.

[50:06]Speaker: Yanî go ber dore da ye.

[50:08]Speaker: Xwedê rehma xwe lê ke, ciyê wî cenet be.

[50:11]Speaker: Xatire we.