Transcript Information
English Translation
[00:01:09]Host: Yes, dear viewers, this time we have headed to the village of Ma'arske.
[00:01:14]Host: The village of Ma'arske is also connected to the district of Shera.
[00:01:18]Host: When one wants to enter the Kurd Dagh, one first passes through the village of Ma'arske.
[00:01:24]Host: The nature of this village is also very beautiful.
[00:01:26]Host: Now is also the time for cherries.
[00:01:28]Host: We wanted to pass through during this month,
[00:01:30]Host: so let's go to the village of Ma'arske together and get to know it.
[00:02:12]Host: Teacher Memduh, hello, how are you?
[00:02:14]Man: Welcome, you are very welcome.
[00:02:17]Man: You are in the village of Ma'arske.
[00:02:18]Man: We welcome you and we thank you.
[00:02:22]Host: Thanks, we have entered the village of Ma'arske today and first we came to you.
[00:02:27]Host: We wanted to learn some information about agriculture.
[00:02:30]Host: What is known in your village? Specifically in agriculture...
[00:02:35]Man: The village of Ma'arske, like all the villages of the Afrin region, Kurd Dagh, is famous for its agriculture.
[00:02:44]Man: Mainly by planting olive trees. Afrin as a whole is known for that.
[00:02:52]Man: Currently, for the past thirty years or so, alongside the olive trees, cherry trees have also been planted in the village of Ma'arske.
[00:03:04]Man: Its climate and weather, meaning its atmosphere and soil, accepted it.
[00:03:09]Man: Because our village Ma'arske is a village with an altitude of 460 meters.
[00:03:14]Man: Its spring and summer are cool.
[00:03:17]Man: That coolness allows these cherry trees to live well, to thrive in it.
[00:03:26]Man: Because cherry trees are rain-fed trees. Meaning they don't require irrigation.
[00:03:33]Man: And our region also has its coolness, which is why you see these trees weren't very widespread in the Afrin region.
[00:03:42]Man: It grows here, in this village, and in the village of Bilbilk as well...
[00:03:46]Man: There are some of these trees, and thousands of trees have now been planted in the village of Ma'arske and have started bearing fruit.
[00:03:54]Man: And as you can see, they bear fruit, and I mean the people also make their living, after olives, the people make their living from this tree.
[00:04:04]Host: So since when, how many years have you had cherry trees?
[00:04:08]Man: Meaning there are around 10-15 thousand cherry trees.
[00:04:12]Man: These trees are mostly planted among the olive trees.
[00:04:17]Man: And exactly, the number, it's not that, I mean we can't focus on the exact number.
[00:04:24]Man: Because year by year, a percentage of roughly around one, two, three, up to five percent, dries out, I mean it dries out on its own, there are some diseases.
[00:04:34]Man: There are also specific characteristics of that tree.
[00:04:37]Man: Well, because of that, meaning there are around 10-15 thousand cherry trees in the village of Ma'arske.
[00:04:43]Man: Another thing I want to mention, the village of Ma'arske
[00:04:48]Man: thirty years ago, was known for watermelons.
[00:04:54]Man: Meaning in reality, watermelons, the watermelons here used to be very good,
[00:05:00]Man: Both the round watermelons, which they called American at that time.
[00:05:04]Man: And also the long watermelons, they were like pillows, they called them bride watermelons.
[00:05:09]Man: And those watermelons, they used to bury half of them in the soil.
[00:05:13]Man: Why did they bury them in the soil? They buried them in the soil so its rind, so it becomes thick.
[00:05:19]Man: And it remained until the end of the forty days of winter.
[00:05:23]Man: We placed them on our roofs and we also put a cover of watermelon vines, covering them.
[00:05:29]Man: Meaning like a protection thing, until the end of the forty days of winter we kept watermelons, ate them, and also for selling.
[00:05:39]Man: And we also ate them ourselves.
[00:05:41]Man: From the bride watermelons, there were two types. There was a type where the inside of the melon was red,
[00:05:46]Man: and another type where the inside of the melon was yellow. Yellow, yellow, meaning yellow. It was a characteristic of this village.
[00:05:55]Man: But for thirty years now, after the climate changed, meaning snow and rain decreased,
[00:06:01]Man: and as you can see, this world also moved a bit towards warmth.
[00:06:07]Man: Because of that and the rain decreased, because of that watermelons are no longer planted in this village.
[00:06:14]Man: Due to the (loss of) watermelons, cherries entered this village and as you can see,
[00:06:21]Man: meaning a very good proportion, very well, the village makes its living from it, and a season, it happens at a time that
[00:06:30]Man: no other fruit has come out yet.
[00:06:33]Man: Because of that, this fruit became known in Ma'arske and became famous.
[00:06:38]Host: At what time does it start?
[00:06:41]Man: Well, on the first of May, the first of May meaning the fifth month, its harvesting begins. Until the end of May.
[00:06:48]Man: Meaning its harvesting lasts for a month. After that month, the season no longer remains.
[00:06:56]Man: The trees are maintained, pests are killed, they are sprayed, the soil is plowed.
[00:07:02]Man: And another thing, it gets ready until the next season.
[00:07:07]Host: Meaning year by year there are (cherries).
[00:07:08]Man: The cherry tree yields year by year. It is not like the olive tree. One year it yields, one year it doesn't.
[00:07:14]Man: We can say that generally there are about ten types of cherry trees, maybe you see some have turned red, some are still deaf (unripe),
[00:07:23]Man: But it starts from the first of May, from the first of May, until the end of
[00:07:30]Man: these ten types, every two or three days a type ripens. Meaning a class.
[00:07:35]Host: What are their names, can you tell us?
[00:07:37]Man: By God, they have names. There are many, I mean their names, we now have one of them, they call it the selef type, they say fêr. The spring one, the earliest cherry, meaning it ripens early.
[00:07:46]Man: The second is the Italian... it's small, the weather, its seed is very small.
[00:07:51]Man: The weather makes it ripen earlier. Meaning we can even see it ripens on the 25th of April.
[00:07:56]Man: After that, the big Italian ones, and these have truly established themselves,
[00:08:01]Man: and that we... we have planted, meaning for that, for buying and selling it's very good.
[00:08:08]Man: Secondly there is the American, then there is the French,
[00:08:14]Man: Then... there is the bird's heart.
[00:08:21]Man: There is a line on it they call the rainbow, some call it Abu Hiz in Arabic.
[00:08:27]Man: There is another type, from which they make jam and wine and such. They also call that Weşne (sour cherry).
[00:08:34]Man: Its seed is also small, and its taste is sour.
[00:08:38]Man: And these trees themselves are grafted onto Mahaleb trees.
[00:08:43]Man: Meaning first you plant the Mahaleb tree, after a year up to two years you graft that Mahaleb tree.
[00:08:50]Man: After you grafted it, this tree takes up to 7 years on average to bear fruit. Meaning it bears fruit.
[00:08:58]Host: Now what is this one in front of us?
[00:08:59]Man: This is... they call this the Italian one.
[00:09:03]Host: Teacher, you said, you mentioned, before we started the program, you said, I have done research on agriculture.
[00:09:08]Man: By God, I have personally done a research on the cherry tree in the Kurdish language.
[00:09:14]Man: It is roughly around two and five pages (25 pages). And I have also documented the types of seeds, all with pictures and grafting and its diseases, I have prepared and released it.
[00:09:24]Man: And now I have also written a book about the environment and forests in Kurd Dagh,
[00:09:31]Man: meaning in Arabic they say, Al-bi'a wal-hiraj fi Jabal al-Akrad mintaqat Afrin.
[00:09:37]Man: In this book, I have focused on the environment, specifically the environment of the Afrin region and the natural forests of Afrin,
[00:09:47]Man: And I have focused on what has been planted,
[00:09:50]Man: And I have focused on the climate, meaning its weather, its atmosphere.
[00:09:56]Man: I have focused on the soil, after that I...
[00:10:00]Man: ... one hundred and one kinds of trees, and under those trees, there are herbs used to treat illnesses.
[00:10:11]Man: I have planted one hundred and one kinds. I took pictures of them all by myself.
[00:10:20]Host: Thank you, Uncle Derwêş, for your time. Thank you very much.
[00:10:23]Man: It is nothing, thank you.
[00:10:28]Narrator: In the village of Me'rskê, which is a legacy of time and has special ancient forests, not only children, but also women are educated in the Kurdish language.
[00:10:39]Narrator: The village people make a living primarily by growing olive trees.
[00:10:44]Narrator: And fruit orchards, especially sour cherry trees, which are planted in dozens of varieties.
[00:10:51]Narrator: The first sour cherry tree was planted in this village in 1907.
[00:10:58]Narrator: And later spread to all the villages of the Afrin canton. Along with that, fruit trees of all kinds are also planted.
[00:11:07]Narrator: With the rain, the villagers also plant wheat fields and sell their products in the markets of Afrin.
[00:11:13]Narrator: Some families only raise livestock, and some people raise honey bees.
[00:11:50]Host: Hello to you, Uncle Xelat.
[00:11:52]Guest: Welcome, and a hundred hellos. Welcome.
[00:11:54]Host: We wanted to get to know the village of Me'rskê a bit.
[00:11:57]Host: Since when was this village established? Which village families came here?
[00:12:00]Guest: The village of Me'rskê, we elders call it Me'rskê.
[00:12:08]Guest: We elders, we call it the village of Me'rskê. From earlier, it is a very old village.
[00:12:16]Guest: It's very old. And this village, Hemkullekan...
[00:12:22]Guest: we are all one family. We are all Hemkullekan. Earlier, this village was six-seven families, we are all from that father.
[00:12:30]Guest: However, now, our surnames have become many. And who did this? The government did it, and they did it during the Ottoman times.
[00:12:39]Guest: Not that we rejected it. For example, the families of Hemkullekan, our surname became Topal Hemo.
[00:12:44]Guest: Topal Hemo, meaning in the time of the Turks, Hemkullek was disabled, Topal Hemo.
[00:12:50]Guest: Topal Hemo means he was disabled. But his name is Hemkullek.
[00:12:54]Guest: In Kurmanji we say Hemkullek. And now they have made us four-five surnames.
[00:13:00]Guest: Brother, these surnames have become many among us, we are all Hemkullek. We are all relatives.
[00:13:07]Guest: Anyway, these five-six surnames among us, we wanted and we want them all to be one surname.
[00:13:13]Guest: All of them to be one surname. Then, we have been in this country for fourteen-fifteen generations, for a long time.
[00:13:22]Guest: There is Domer, there is Înal, there is Mistefa, there is Xelîlbaş,
[00:13:28]Guest: There is Hebîb, there is Osman. Then comes Hemkullek, meaning Hemkullek is from one hundred and fifty years ago.
[00:13:37]Guest: But our history is from a long time ago, we are elders from three hundred-four hundred years ago, meaning our roots were here.
[00:13:45]Guest: We are from Hemkullek, this whole village, we are from Hemkullek. Not just this village alone.
[00:13:51]Guest: Now there is the village of E'lkê, they are also Hemkullek. They are also our cousins.
[00:13:57]Guest: They are also our cousins, now we have three uncles in the village of E'lkê. The village of E'lkê was also ours.
[00:14:03]Host: The day we went, we were guests in that village as well, we made a program there too.
[00:14:06]Guest: Yes, they are our cousins. But our uncles are there.
[00:14:08]Host: As far as I know, Serî Kaniyê is also your cousin's village.
[00:14:11]Guest: Serî Kaniyê are also our cousins.
[00:14:13]Guest: Serî Kaniyê, Hemdûş and Hemkullek were brothers. Hemdûş and Hemkullek were brothers.
[00:14:21]Guest: Now they are called Hemdûşî, and we are called Hemkullekî. But Hemdûş and Hemkullek were brothers, they were brothers.
[00:14:26]Guest: The Hemdûşî stayed in Kefercenê, and we are in Vederê.
[00:14:30]Host: Was the name of the village also changed to Serî Kaniyê?
[00:14:32]Guest: Yes. Previously, we were small. Nobody called it Kefercenê.
[00:14:35]Guest: What did everybody say? "We will go to Serî Kaniyê." We used to go to Serî Kaniyê.
[00:14:41]Guest: We were kids, small ones then. The women would go to Serî Kaniyê like that, because water was scarce in the village.
[00:14:48]Guest: And the spring was in the middle of the gardens. They took their clothes and belongings and washed them there.
[00:14:54]Guest: They did their washing there.
[00:14:56]Host: And they are this close to each other?
[00:14:57]Guest: Yes, it is about a kilometer between us and Kefercenê.
[00:15:00]Guest: It's just a kilometer. We are very close.
[00:15:03]Host: I wonder which other villages have your relatives?
[00:15:05]Guest: Our relatives, in Xirabê Şera, a large part of them are our relatives. Now they call them Mistêko. They call them Mistêko. Now we have separated from Mistefa.
[00:15:14]Guest: There are families in Xirêbe, a large part. But they have separated from us a long time ago. Now they are called Xelbaşo. They separated from us starting with Xelîlbaş.
[00:15:22]Guest: And there are many, who separated from us a long time ago. But the ones now, the most closely related to us, are us and the Hemdûş. Hemdûş and Hemkullek were, as named, brothers.
[00:15:32]Guest: This is the story, basically.
[00:15:38]Host: Now, what is the population of your village? How many houses are there?
[00:15:40]Guest: There are approximately around seventy houses.
[00:15:41]Guest: There are seventy houses. And we are all from that father.
[00:15:45]Host: Did many leave the village? For instance, like going to Afrin, going to other places?
[00:15:49]Guest: Yes, there are. There are those living in Afrin, they have their houses here too. And there were some who lived in Aleppo for a while, but they had left their properties and houses here.
[00:16:01]Guest: There were those who were employed. They lived in Aleppo. Meaning, it's about business. The ones in Afrin had their shops, their places, but... their homes...
[00:16:12]Guest: Meaning they are both in the village, and also in the city.
[00:16:18]Host: Now your village is known by two names, Me'rskê and the village of Ûsiv?
[00:16:21]Host: Where did the name Ûsiv come from?
[00:16:22]Guest: Ûsiv... Didn't we say Ûsiv and Xelîl were brothers. They were brothers, there were two brothers. They had two villages.
[00:16:31]Guest: Ûsiv stayed in Me'rskê, Xelîl also stayed in the village of E'lkê. We call it the village of E'lkê.
[00:16:40]Guest: Ûsiv opened a room here, a guest room.
[00:16:45]Host: Did every village have a guest room back then?
[00:16:47]Guest: Yes, there was a guest room. Back then, it wasn't like now, there were no tree-cutting machines.
[00:16:49]Guest: In the past, if a person from two villages over passed by and arrived here, and evening fell, where would they go? They would say, "Where will we...?" "We'll go to the room. We'll eat, drink, and sleep. We'll eat our breakfast in the morning, and then we'll hit the road to wherever we're going."
[00:17:00]Guest: It used to be like that. And Ûsiv was the host of a diwan. I mean, God rest his soul, Ûsiv, Hecî Ûsiv, was the host of a diwan.
[00:17:11]Guest: That's how he became known.
[00:17:14]Host: Now the region around Afrin, do the majority of people refer to it as the village of Me'rskê, or the village of Ûsiv?
[00:17:22]Guest: No, no, they mostly say Me'rskê. But these villages close to us, around us, a part of them call it the village of Ûsiv. Anyway, the name of Ûsiv remained in this village, and he was the owner of the village.
[00:17:31]Guest: Yes, that's how it was.
[00:17:34]Host: Your village is on the border... between Afrin and the Shahba region. There have been many attacks on you during this revolution, haven't there?
[00:17:44]Guest: Yes, well, we were attacked three times. We didn't leave the village. They fired at us, we fired back at them, they left...
[00:17:56]Guest: Sometimes, occasionally, we'd say "Take the women out of the village, take the small children out." We men stayed in the village, we didn't leave. We never left. We absolutely didn't leave.
[00:18:08]Guest: And thank God, we prevailed, and they fled. Yes, well, some fell as martyrs, they passed away. But the youth...
[00:18:20]Guest: Four times they got to our size, I mean, they went. And they ran away. And right now we are in that place, like this...
[00:18:33]Guest: We are in control, basically.
[00:18:35]Host: Uncle, may God bless you, may God not let anything bad happen to you. Have a good time. Welcome, and we are happy. And we want you to always come visit us.
[00:18:44]Host: God willing, we will always come.
[00:18:45]Guest: You are welcome, you are welcome.
[00:18:47]Host: Thank you.
[00:19:00]Narrator: The village of Me'rskê is affiliated with the Shera district of the Afrin Canton, located 12 kilometers to the southeast of the Shera district and 17 kilometers to the east of the city of Afrin.
[00:19:12]Narrator: The name of the village comes from the meaning of "Me'serê" (winepress), that is, "Kuvaşk". Because there were many grape presses in the village, and it was given this name.
[00:19:22]Narrator: The surroundings of the village are full of trees and bushes, and the courtyards and houses of the village have various flowers, blossoms, and trees.
[00:19:30]Narrator: In every home, all types of blossoms and flowers can be seen. This shows that the village people very much love farming, nature, and decoration.
[00:19:40]Narrator: Hemkulê was the first person to settle in the village. Therefore, all the families of the village are known by the Hemkulê family, and he was the brother of Hemdûş, who settled in Kefercenê.
[00:19:56]Narrator: All the inhabitants of the village are from one family, namely the Hemkullek...
[00:20:00]Narrator: A branch of the Shikak tribe,
[00:20:03]Narrator: Likewise, the name of this family, which is one of the families in the village,
[00:20:06]Narrator: El Kêcî, they are residents of the village
[00:20:09]Narrator: And live there.
[00:20:11]Narrator: Our village, its area is not large,
[00:20:13]Narrator: But their courtyards are large and spacious.
[00:20:15]Narrator: Therefore, there are only about eighty houses
[00:20:18]Narrator: And around seven hundred people live in the village.
[00:20:24]Narrator: In the north of the village, at the head of the spring,
[00:20:27]Narrator: There is an ancient settlement, to the south and east is El Joz,
[00:20:30]Narrator: And to the west is the village of Kafermez,
[00:20:32]Narrator: And Mashalah.
[00:20:34]Narrator: All the areas around the village are plains, and its soil is red,
[00:20:38]Narrator: And it is very rich for agriculture.
[00:20:41]Narrator: It is worth mentioning that the Mount Lelun starts from this village,
[00:20:45]Narrator: And continues until the Jume plain.
[00:20:48]Narrator: In the west of the village, there is a spring called the Spring of the Bows.
[00:20:52]Narrator: Because many partridges used to gather around it,
[00:20:55]Narrator: And hunters used to hunt partridges there,
[00:20:58]Narrator: And this spring exists to this day.
[00:21:00]Narrator: The nature of this place is very beautiful, and it's a picnic area.
[00:21:03]Narrator: The villagers visit it during the spring and summer seasons,
[00:21:07]Narrator: And spend pleasant days there.
[00:21:23]Host: Teacher Mihemed, hello to you.
[00:21:25]Man: Welcome, upon my eyes, you are welcome.
[00:21:27]Host: Be healthy. We entered the beginning of your village, we were curious to visit the school as well.
[00:21:31]Host: Because they were talking about your village, it's an educated village, there are many educated people in this village.
[00:21:36]Host: We were also curious to enter the school, like when did the school open,
[00:21:39]Host: And how did studying start, Kurdish language, Arabic language, like when did it start?
[00:21:45]Man: In truth, at the end of the sixties,
[00:21:51]Man: Three, three people from the village went to Europe to study.
[00:21:54]Man: And the primary school was initially, in the year sixty-eight,
[00:21:59]Man: Established in the village.
[00:22:01]Man: And initially... it was in a room. After that, it went to the mosque.
[00:22:06]Man: But after that, in the year nineteen eighty-two,
[00:22:11]Man: The village teacher, the school principal, teacher Adil Tobal,
[00:22:16]Man: Through UNICEF,
[00:22:18]Man: Five schools in Syria, across the whole level of Syria, one of them was built in our village.
[00:22:24]Man: This school that we are in right now.
[00:22:27]Man: From that time, this school has students learning here.
[00:22:32]Host: In which year?
[00:22:33]Man: This school was established in the year nineteen eighty-two.
[00:22:39]Man: And since that time, students have started learning at this school, and until now.
[00:22:45]Host: And the Kurdish language, when did you start?
[00:22:47]Man: The Kurdish language, in our childhood,
[00:22:51]Man: When we were children, our fathers would put
[00:22:54]Man: The Kurdish alphabet, at that time Osman Sebri's, in the sixties, for us,
[00:23:00]Man: And we used to learn.
[00:23:02]Man: And gradually, at that time, from
[00:23:06]Man: Gulistan by Seyda Cegerxwin, we used to get it,
[00:23:10]Man: We learned from those magazines and newspapers as well.
[00:23:16]Man: Whatever book was in the Kurdish language, if there was a letter in any newspaper, we read it,
[00:23:22]Man: And taught ourselves. And from early on, from that time too,
[00:23:27]Man: We used to hold Kurdish language courses in the village.
[00:23:33]Host: And now it has started officially, whereas at that time, there was
[00:23:38]Host: Fear, I mean... there were difficulties, and now it has started officially.
[00:23:42]Man: Yes, we are very happy that today
[00:23:46]Man: This work that we did, yielded results today.
[00:23:49]Man: Today, this language is officially and openly taught.
[00:23:55]Man: Regarding the impact of the village's education, truthfully, the number
[00:24:02]Man: Of educated people in our village, those studying above the baccalaureate level, in eighty-four,
[00:24:08]Man: We did a count, there were around thirty-four people at that time.
[00:24:14]Man: But now, their number exceeds a hundred.
[00:24:18]Man: There are doctors, there are engineers, there are pharmacists, as well as lawyers.
[00:24:27]Man: There are people from all types of studies in the village.
[00:24:31]Man: And this has left a very positive impact on the village.
[00:24:36]Man: Any disputes that occur in the village are resolved peacefully.
[00:24:42]Man: In terms of the environment, seven or eight years ago,
[00:24:47]Man: We, as the village itself, with each other's help, cleaned the whole village from north to south, and the inside of the village as well.
[00:24:56]Man: So that we can have a clean and good environment, as an example, we
[00:25:01]Man: Can show these generations coming after us, so that they pay attention to these things.
[00:25:07]Man: In terms of the environment too, and in every aspect, in the buildings,
[00:25:12]Man: In interactions, in relationships, these things are something, I mean,
[00:25:16]Man: Remarkable in our village.
[00:25:18]Host: They said that not only children study in this school, but older people study too.
[00:25:23]Man: Yes, that is truly a point of happiness. Even
[00:25:28]Man: Twenty years ago, and...
[00:25:32]Man: Many of my mothers, and many of our mothers' age,
[00:25:36]Man: At that time, we used to say literacy classes,
[00:25:40]Man: So that those who are uneducated,
[00:25:44]Man: We wanted even our mothers to learn, they studied here.
[00:25:50]Man: And now, after the Kurdish language,
[00:25:54]Man: Now older people learn the Kurdish language too. Both old women and old men,
[00:25:59]Man: In this school.
[00:26:01]Host: This is truly a place of pride.
[00:26:04]Host: It is remembered that you... the first school in Rojava Kurdistan where the Kurdish language was taught
[00:26:08]Host: Was in the village of Duruqliya.
[00:26:11]Man: Yes.
[00:26:12]Host: We went once, we visited them too. Now we have entered your village as well.
[00:26:17]Host: Do you want to say something before we move on?
[00:26:20]Man: In this aspect, regarding the Kurdish language, regarding patriotism, our village truthfully
[00:26:26]Man: Has an important role, from a long time ago.
[00:26:30]Man: We cooperate with each other in this regard, and so that we, as it seems...
[00:26:35]Man: So that people can learn better on the ground,
[00:26:40]Man: With the help of myself and Doctor Mihemed Evdo Eli, we took a Kurdish grammar book,
[00:26:46]Man: We translated it into Arabic, so that we could be helpful
[00:26:51]Man: So that those who want to learn can learn easily.
[00:26:56]Man: We did that, and this is our book.
[00:27:00]Man: And we have prepared it to give as a gift to your program.
[00:27:04]Host: Thank you... Long live to you.
[00:27:06]Host: We also send our greetings to Doctor Mihemed Evdo, truthfully.
[00:27:11]Host: He is also a valuable person, he has also put in effort, in truth he also
[00:27:15]Host: Wrote a book about Afrin, about our villages, about historical things.
[00:27:18]Host: We thank him as well.
[00:27:20]Man: May your house prosper, go ahead.
[00:27:22]Man: May the book be a gift for you.
[00:27:24]Man: The program Ax û Welat (Land and Country).
[00:27:26]Man: Please accept this gift from us as well, we gift it to our people.
[00:27:33]Man: And we thank you for your visit.
[00:27:36]Man: And we hope that our country, day by day, progresses and...
[00:27:42]Man: Reaches a better global level, and is successful.
[00:27:46]Host: Thank you.
[00:27:48]Host: Teacher Mihemed Tobal, completely.
[00:27:51]Man: Upon my eyes. You are welcome, and we are very happy with your arrival.
[00:27:55]Man: And we are proud.
[00:28:26]Host: Hello to you.
[00:28:28]Woman: Welcome. To the program Ax û Welat, we were very happy you came to our school.
[00:28:33]Host: Thank you, upon my eyes...
[00:28:35]Woman: I am currently managing a group, they are all women. The women of the village.
[00:28:41]Woman: They want to learn the Kurdish language, so that we can be helpful to our children in the future.
[00:28:47]Host: So all the women of the village attend the school.
[00:28:49]Woman: All of them attend the school, most of the women in our village have learned the Kurdish language.
[00:28:54]Host: So, both old and young are learning.
[00:28:56]Woman: Old, young, they all learned.
[00:28:58]Woman: After them, other women want us to create and manage other groups, I mean, this is during the summer time too.
[00:29:04]Host: So, because of the village itself, older people are attending the school, you mean?
[00:29:08]Woman: Yes, yes, the older ones are attending the school, right now among us is the co-chair of the commune,
[00:29:15]Woman: One is also the one in the defense committee, and we have one from Yekitiya Star.
[00:29:20]Woman: So in total, we have those official teachers. We teach all of them the Kurdish language.
[00:29:25]Host: How many teachers are you in the school?
[00:29:27]Woman: We are six teachers, one principal and five teachers.
[00:29:31]Host: Success to you. Do you want to say something before we move on?
[00:29:33]Woman: Be healthy. I will say one thing, I wish for freedom for Leader Apo,
[00:29:38]Woman: From here until he is released. It is not right that someone who leads his people remains imprisoned, I mean...
[00:29:42]Woman: Until now, we have always been oppressed. But when he is released, we will stand on our own feet, enough is enough.
[00:29:47]Woman: We won't fall under their control. I say: don't stay asleep, when you become aware, wake up from sleep.
[00:29:53]Woman: These are the words I offer.
[00:30:00]Boy: Everyone is with us, why do you turn a blind eye, what's wrong?
[00:30:08]Boy: Oh world, we are Kurds too, like other people, we have rights here too.
[00:30:16]Boy: From the garden of roses, my rose, every rose has a scent.
[00:30:22]Boy: All humans, all people, every nation has a color.
[00:30:28]Boy: Hold hands with one another, nobody is better than anyone else.
[00:30:34]Boy: Stand shoulder to shoulder, good years are ahead of you.
[00:30:40]Boy: I call out to the world, some know who I am.
[00:30:46]Boy: The owner of ancient history, I am Serdeşt and Mede.
[00:30:51]Boy: We were the leaders of nations, why is our name not there?
[00:31:00]Boy: I am a smart worker, knowledgeable and mindful.
[00:31:05]Boy: I like school, to serve Kurdistan.
[00:31:09]Boy: I read in my language, so I can know my people.
[00:31:14]Boy: The goal is not war, it is peace, for the freedom of the homeland.
[00:31:19]Boy: The weapon and the pen are allies, together they are rich.
[00:31:39]Narrator: There are six olive pressing workshops, a soap-making workshop, a geberîn workshop, and dozens of units for making cheese, cream, and vegetables in the village.
[00:31:50]Narrator: Also, many people work in the workshops and earn their living for their families.
[00:31:56]Narrator: Most of the villagers, men and women, are civil servants. They work in the institutions and agencies of the Autonomous Administration, in the town of Keferşera and the city of Afrin.
[00:32:07]Narrator: This village is known as the village of intellectuals. Because the rate of intellectuals and students among men and women in the village is very high.
[00:32:16]Narrator: And more than a hundred people have graduated from university in various departments.
[00:32:21]Narrator: It is worth mentioning that the village's high school, was built by UNICEF in 1985.
[00:32:28]Narrator: And it is one of the five schools in Syria that was built by this organization.
[00:32:42]Narrator: The village faced attacks from all mercenary groups from 2013 to the beginning of 2016.
[00:32:49]Narrator: But they never bowed their heads and alongside the YPG and YPJ forces, they defended their village's trenches.
[00:32:58]Narrator: In this way, they wrote a clean page of resistance and heroism in the history book.
[00:33:05]Narrator: The village has three martyrs who were martyred in the national liberation struggle of Kurdistan.
[00:33:11]Narrator: And they became the symbol of freedom and victory.
[00:33:15]Narrator: Pictures of martyrs Ebo, Sêwas, Amed, Amanos are hung in the village.
[00:33:21]Narrator: The village commune has been named after martyr Sêwas.
[00:33:34]Reporter: Yes, esteemed viewers. Today we are in the village of Me'riskê.
[00:33:38]Reporter: Something caught my attention as I was walking, we saw a pinwheel.
[00:33:42]Reporter: Hello to you.
[00:33:44]Man: Welcome, cousin.
[00:33:45]Reporter: More power to you.
[00:33:46]Man: Be well, welcome.
[00:33:47]Reporter: Can we know you?
[00:33:48]Man: I am Mistefa Ehmed, from Me'riskê.
[00:33:49]Reporter: Oh, upon my eyes. May your eyes be well.
[00:33:51]Reporter: Is this drawing water?
[00:33:52]Man: It draws water, we installed it on the well, it draws water like this.
[00:33:55]Reporter: We water our trees with it.
[00:33:57]Reporter: Is this from the wind? It waters by the power of the wind...
[00:34:00]Man: It works by the wind. Yes.
[00:34:02]Reporter: Was this well here before?
[00:34:03]Man: No, we dug the well... There used to be a well here before, it was a dry well, we dug this place 2 years ago.
[00:34:10]Man: We brought our pinwheel, we made it in the village and built it. We draw water with it, we water our trees with it.
[00:34:17]Man: We fill our pool with water, and water our trees with it.
[00:34:22]Reporter: How many olives do you have on your land here?
[00:34:24]Man: We have these olive trees, we have cherry trees... whatever trees there are, we water them all.
[00:34:30]Reporter: This water that you say is for the whole village... does the whole village take this water or is it only yours?
[00:34:35]Man: It is only ours, but the whole village takes from it.
[00:34:38]Man: When there is no electricity, and its water is very good... for tea, half of the village takes their water from here.
[00:34:46]Reporter: Mostly, they say well water is calcified... meaning its water isn't suitable for drinking for tea.
[00:34:52]Reporter: So your water is good?
[00:34:53]Man: It's true, there are some like that. Its water is very good. There is no calcification in it. Its water is very nice... it's healthy.
[00:35:00]Reporter: Yeah, the other village's is very calcified, its house water isn't suitable for drinking...
[00:35:04]Man: They only give water to the houses. But our water is not very clean, its water... it is far from the village. Since the land is far from the village, it's clean, the general water is very clean.
[00:35:13]Reporter: How many years has this well been built?
[00:35:16]Man: The old well, it's been three years... This one, it's been 4 years since we dug this well.
[00:35:21]Reporter: Who made this pinwheel of yours... this like?
[00:35:24]Man: The late, god's mercy on him, he made it.
[00:35:27]Reporter: I have never seen it before, I didn't see it in the villages, but me?
[00:35:29]Man: Only in our region, in all of Afrin, it's only this... If there is any, it's only this.
[00:35:32]Reporter: Do we have train lines too?
[00:35:34]Man: Yes... in general... There isn't any in the field, no. It's only this that we made.
[00:35:40]Reporter: Oh, your father made it himself, was he a blacksmith or what...
[00:35:43]Man: Yeah, he was a blacksmith, yes. He made it himself, he was a blacksmith.
[00:35:46]Reporter: In what year did he make it?
[00:35:48]Man: In the 80s, in the year 80, it was 82... around those bounds.
[00:35:54]Reporter: Uh, when you had it made... but it is something very valuable... Uh, it doesn't need electricity either...
[00:35:58]Man: It doesn't need electricity or anything... Only if there is wind and freezing. Our region has its wind. Always, there is.
[00:36:04]Reporter: Its wind is always regular, it works well.
[00:36:07]Man: Yes, its wind... always regular... works well, yes.
[00:36:11]Reporter: We thank you, may your house be built.
[00:36:13]Man: We thank you, may your house be built.
[00:36:21]Narrator: In June 2013, the Free Syrian Army, Al-Nusra Front, ISIS, and other organizations attacked the village.
[00:36:30]Narrator: And the people of the village entered the battle trenches with the help of YPG and YPJ.
[00:36:35]Narrator: 80 percent of the women of the village did not stay in their homes.
[00:36:38]Narrator: And they took up the weapon of honor.
[00:36:40]Narrator: They fought alongside the men against the enemy forces.
[00:36:44]Narrator: The mercenaries used all heavy weapons against the village. They fired nearly a hundred shells at the village.
[00:36:50]Narrator: And the war continued for two or three days.
[00:36:53]Narrator: In the end, after the martyrdom of four YPG heroes, the mercenaries fled.
[00:36:58]Narrator: And they could not enter the village.
[00:37:00]Narrator: And the YPG fighters advanced.
[00:37:03]Narrator: Afterwards, all the people of the village returned to their places and homes.
[00:37:07]Narrator: And now, with joy and happiness, they continue their lives.
[00:37:20]Host: Welcome sister.
[00:37:21]Woman: Welcome.
[00:37:23]Host: Can we get to know you first?
[00:37:24]Woman: My name is Xalîde.
[00:37:25]Host: Upon my eyes... mother, let me get to know your name?
[00:37:27]Old Woman: It's Fîdan.
[00:37:28]Host: Upon my eyes... Mother let's start, so we can start. Uh... you mentioned a food, like a special food made in our village.
[00:37:37]Woman: Yes.
[00:37:38]Host: Can you tell us the name of that food. Name of the food?
[00:37:41]Woman: This food... the name of the food is cherry kebab.
[00:37:44]Woman: We roast the meat, we add it... we roast our bread too... we strain it...
[00:37:51]Woman: and we also roast walnuts and almonds, we add them... and we juice... the cherries too... it is very nice..
[00:37:59]Host: So you don't add any other water, right?
[00:38:00]Woman: No, no water. I mean specifically it's like a wine and like a syrup this is, we make it with it.
[00:38:06]Host: So it's cherry's essence, this food of yours is also with cherries.
[00:38:11]Woman: Yes, it was with cherries. We settled, I made the juice. Yes, that's right.
[00:38:14]Host: Have you been making this food for a long time or when did you start making it?
[00:38:17]Woman: When cherries grew with us, then we make it.
[00:38:20]Woman: Yes, but before we didn't know. Our river, they planted, they ripened. And we learned, we made it.
[00:38:27]Host: Where specifically is this food made, or in which cities do they make it?
[00:38:31]Woman: This food is made in Urfa, they make it in Aleppo too. Urfa and Aleppo it is. Urfa is famous for cherries, that too... Yes this is Aleppan and this is Urfan.
[00:38:40]Host: So they also make this food exactly like this?
[00:38:42]Woman: Yes... we made it for them.
[00:38:45]Host: Say them one by one, is this the bread you roasted?
[00:38:50]Woman: This is bread, we roasted it. Now we put it in the plate.
[00:38:58]Woman: Now we will put the meat in. This is meat... yes. We roasted it and we throw it in.
[00:39:18]Woman: Now, we will pour in the cherry juice.
[00:39:47]Host: After this...
[00:39:49]Woman: After this, we add parsley.
[00:39:56]Woman: This is almonds and walnuts.
[00:40:00]Host: What are these, we saw the braised meat.
[00:40:02]Woman: I roasted these too.
[00:40:04]Woman: And this is poured over the bread.
[00:40:15]Woman: These ones were ready.
[00:40:16]Host: No, these were ready.
[00:40:17]Woman: These were ready. This is the one that you will eat.
[00:40:20]Host: What did you roast at first? ...Did you roast them together?
[00:40:21]Woman: I roasted them, yes.
[00:40:22]Woman: For example, this meat is braised, then I roasted the bread.
[00:40:26]Host: Uh huh.
[00:40:27]Woman: Then I also roasted walnuts and almonds.
[00:40:29]Host: Uh huh.
[00:40:30]Woman: And I brought... I brought it and prepared it like this. Luckily, I also chopped it for ourselves.
[00:40:33]Host: Bless your hands.
[00:40:34]Woman: Bless yours too, good health to you.
[00:40:36]Host: Thank you.
[00:40:37]Host: Thank you, mother.
[00:40:40]Host: Let's come to you as well.
[00:40:41]Host: Mother, let's come to you.
[00:40:44]Host: You also...
[00:40:45]Host: What did you prepare?
[00:40:46]Woman2: I prepared leçer. Cherry leçer.
[00:40:49]Host: And how do they make it, tell us a little bit.
[00:40:51]Woman2: Leçer cherry, this is sour, it's tart.
[00:40:56]Woman2: It's not the one for eating.
[00:40:58]Woman2: We will bring it and remove its seeds.
[00:41:01]Woman2: We add a kilo of sugar, a kilo and a half of cherries...
[00:41:06]Host: Uh huh.
[00:41:07]Woman2: And a kilo of water.
[00:41:08]Woman2: Meaning we'll do this.
[00:41:10]Woman2: We will make our syrup.
[00:41:12]Woman2: Once it boils, we will add our cherries.
[00:41:16]Woman2: We'll bring it to a boil three times...
[00:41:19]Woman2: And we will leave it in the sun. For a week in the sun.
[00:41:23]Woman2: We stir it once or twice,
[00:41:25]Woman2: The leçer is done.
[00:41:28]Host: Is it its season now?
[00:41:29]Woman2: Yes, its season is in the spring, when it comes from over here...
[00:41:32]Host: You make it.
[00:41:33]Woman2: But it's not the one for eating. This is a special cherry tree from the village.
[00:41:38]Woman2: It has this leçer.
[00:41:40]Woman2: It's sour.
[00:41:42]Woman2: And the village syrup as well, again it's the same as the cherry one...
[00:41:48]Woman2: We squeeze it, put it in a strainer, and press it...
[00:41:52]Woman2: Village syrup, three or four kilos of sugar, three or four kilos of village syrup...
[00:41:58]Woman2: We mix it together.
[00:42:00]Woman2: Bring it to a boil, and leave that in the sun again too.
[00:42:04]Host: Is that also in its season? Do you make it afterwards?
[00:42:06]Woman2: It's ready in a week. It's ready in a week.
[00:42:09]Woman2: And then this cherry leçer, we also make it into a mûj... we dry it, this leçer...
[00:42:14]Woman2: Make it into a mûj too.
[00:42:16]Woman2: Its mûj becomes very tasty.
[00:42:18]Host: Um hum.
[00:42:19]Host: Do you not have this mûj with you?
[00:42:21]Woman2: Oh, by God... there's none left, it ran out in the winter, there's none left.
[00:42:25]Woman2: God willing, we will make it from here on out.
[00:42:28]Host: God willing. This too, you said is syrup?
[00:42:30]Woman2: This is also syrup, yes.
[00:42:32]Woman2: It's village syrup, you see it becomes sour.
[00:42:35]Woman2: We don't drink the syrup alone, we don't drink the leçer alone...
[00:42:38]Woman2: We put this in, then we prepare it with water and ice, we put this in.
[00:42:42]Host: Um hum.
[00:42:43]Woman2: I mean, instead of soda, instead of tea, instead of coffee...
[00:42:46]Woman2: Instead of orange juice... I mean, we use this for all of them.
[00:42:51]Host: Well, pour some for us, let's taste it and see.
[00:42:54]Woman2: I'll pour it so you can see too.
[00:43:22]Host: After this, do you add water to it?
[00:43:24]Woman2: We add ice to it as well.
[00:43:26]Woman2: We add ice to it as well.
[00:44:09]Host: Well, with its color too, as you were mentioning, you make it...
[00:44:12]Woman2: We make it.
[00:44:13]Host: And this color.
[00:44:14]Woman2: Yes, this color.
[00:44:15]Woman2: From the jar, if it's open, it should boil three times, and be in the sun for a week.
[00:44:20]Woman2: In a week, over the course of a week, the leçer is finished, it reaches its consistency.
[00:44:24]Woman2: And the cherr-- the syrup too, you just bring it to a boil,
[00:44:28]Woman2: Make it and leave it in the sun, over the course of five or six days, that is ready too,
[00:44:33]Woman2: And it reaches its consistency.
[00:44:42]Host: Yes, dear viewers,
[00:44:44]Host: Here too, we have reached the end of our program.
[00:44:46]Host: Today too, we passed through the village of Me'reskê.
[00:44:49]Host: We got to know some of the surroundings of the village of Me'reskê, we got to know the characteristics of the village.
[00:44:53]Host: Here too, we bid you farewell.
[00:44:55]Host: Until next week, we will be together again.
[00:44:57]Host: May you stay in goodness and well-being.
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:01:09]Host: Belê temaşevanên hêja, vê carê jî me berê xwe daye gundê Me'reskê.
[00:01:14]Host: Gundê Me'reskê jî girêdayî navçeya Şera ye.
[00:01:18]Host: Dema mirov bixwaze derbasî Çiyayê Kurmênc be, destpêkê mirov derbasî gundê Me'reskê dibe.
[00:01:24]Host: Xwezayiya vê gundê jî gelek xweş e.
[00:01:26]Host: Niha jî dema kiraza ye.
[00:01:28]Host: Me xwest di vê mehanê de em derbas bibin,
[00:01:30]Host: ka em bi hev re derbasî gundê Me'reskê bibin, em bi hev re nas bikin.
[00:02:12]Host: Mamoste Memdûh, merhaba çawa yî?
[00:02:14]Man: Ehlen we sehlen, ser sera ser çava.
[00:02:17]Man: Hûn li gundê Me'reskê ne.
[00:02:18]Man: Em bixêrhatina we dikin û em spas dikin.
[00:02:22]Host: Spas, em îro derbasî gundê Me'reskê bûne û destpêkê jî em derbasî cem te bûne.
[00:02:27]Host: Me xwest hinekî em agahiyan li ser çandiniyê nas bikin.
[00:02:30]Host: Di gundê we de çi tê naskirin? Hêna bêtir di çandiniyê de, yanî...
[00:02:35]Man: Gundê Me'reskê, wek hemû gundên herêma Efrînê, Çiyayê Kurmênc, bi çandiniyê bi nav û deng e.
[00:02:44]Man: Di sereke da bi çandina darên zeytûnê. Ew jî Efrîn giş bi giştî, yanî pê tê nasîn.
[00:02:52]Man: Di vê demê de, niha ji sî sal û vir de jî, li kêlek, rex darên zeytûnê, darên kirazê jî li gundê Me'reskê hatine çandin.
[00:03:04]Man: Keş û hewayê wê, yanî cewê wê û axa wê, qebûl kir.
[00:03:09]Man: Ber gundê me Me'reskê gundekî bilindahiya wî 460 metre ye.
[00:03:14]Man: Buhara wê û havîna wê hênik e.
[00:03:17]Man: Wê hênikbûnê dihêle ev darên kirazê tê de rind bijî, rind bibe.
[00:03:26]Man: Çunkî darên kirazê darek bejî ye. Yanî bi avdana naxwaze.
[00:03:33]Man: Û herêma me jî hênikahiya xwe heye, lewma ji ber wê tu dibîne ev dar pir li herêma Efrînê pir belav ne bû.
[00:03:42]Man: Li vir, li vî gundî dibe, û li gundê Bilbilkê jî...
[00:03:46]Man: Ji vê darê hene û bi hezaran dar niha li gundê Me'reskê hatine çandin û ketine ber.
[00:03:54]Man: Û wek hûn dibînin, ber didin, û yanî millet jî debara xwe piştî zeytûnê, millet jî debara xwe bi vê darê dike.
[00:04:04]Host: Yanî ji kîjan demê darên kirazê çiqas sal bi we re heye?
[00:04:08]Man: Yanî dor 10-15 hezar darî kirazê heye.
[00:04:12]Man: Ev dar niha jî bi pirranî di nav darên zeytûnê da têne çandin.
[00:04:17]Man: Û çîçekî ha hejmar, ne ew e, yanî em nikarin li ser hejmarê bisekinin.
[00:04:24]Man: Ji ber ko sal bi sal, jê nisbek teqrîben ji sedî dor yek, dudo, sê, sê, heta pênco, hişk dibe, yanî bi xwe hişk dibe, hin nexweşîn hene.
[00:04:34]Man: Taybetmendiyên wê darê jî hene.
[00:04:37]Man: Ê ji ber wê, yanî dor 10-15 hezar darî kirazê li gundê Me'reskê heye.
[00:04:43]Man: Tiştekî din ez dixwazim bînim ziman, gundê Me'reskê
[00:04:48]Man: berî sî salî, bi zêbeşan dihat nasîn.
[00:04:54]Man: Yanî bi rastî, zêbeş, zêbeşê li vederê pir baş dibûn,
[00:05:00]Man: Û hem zêbeşên gilok î, pê ra digotin emrîkî di wî wextî da.
[00:05:04]Man: Û hem zêbeşên dirêj bûn, wek balgiyan dibûn, zêbeşê bûk pê ra digotin.
[00:05:09]Man: Ew jî wan zêbeşan, nîvî dikirin axê.
[00:05:13]Man: Ji ber çi dikirin axê? Dikirin axê ji bo qalqê wê, çîşkî qalew bibe.
[00:05:19]Man: Û dima heya dawiya çileya zivistanê.
[00:05:23]Man: Li ser xaniyên me dadanîn û sergênek jî me tûlê zêbeşê dadanîn, ser digirtin.
[00:05:29]Man: Yanî wek tiştek parastinê, heta bi dawiyê çileya zivistanê me zêbeş yanî dadanîn, dixwarin, û hem jî ji firotanê ra.
[00:05:39]Man: Hem jî me bi xwe jî dixwar.
[00:05:41]Man: Ji zêbeşê bûk, du cure hebûn. Cureyek hebû îçê gindî sor bû,
[00:05:46]Man: cureyek din jî hebû îçê gindî zer bû. Zer, zer, yanî zer. Hew taybetmendiya vî gundî hebû.
[00:05:55]Man: Lê ji sî sal û vir da, piştî keş û hewa hat guherîn, yanî berf û baran kêm bûn,
[00:06:01]Man: û wek hûn dibînin, ev dinya jî çîçkî ber bi germahiyê çû.
[00:06:07]Man: Ê ji ber wê û baran kêm bû, ji ber wê niha zêbeş nayên çandin li vî gundî.
[00:06:14]Man: Ji ber zêbeşan va, kiraz ketin vî gundî û wek hûn dibînin,
[00:06:21]Man: yanî nisbek pir baş, pir rind gund debara xwe pê dike, û mewsimek, di wextekî da dibe ku
[00:06:30]Man: tu fêkî din hîn niha derneketiye.
[00:06:33]Man: Ji ber wê ev fêkî li Me'reskê pê hat nasîn û bi nav û deng bûn.
[00:06:38]Host: Di kîjan demê de dest pê dike?
[00:06:41]Man: Bi xwe di yekî gulanê de, yekî gulanê yanî meha pêncan, dest bi çinîna wê dibe. Heya dawiya gulanê.
[00:06:48]Man: Yanî çinîna wê mehekê dirêj dike. Piştî wê mehê, êdî mewsim namîne.
[00:06:56]Man: Xizmetî daran tê kirin, kurm tên kuştin, derman tê kirin, erd tê ajotin.
[00:07:02]Man: Û tiştekî din, amade dibe heta mewsima din.
[00:07:07]Host: Yanî sal bi sal hene.
[00:07:08]Man: Darê kirazê sal bi sal digire. Ne wek darê zeytûnê ye. Salekê digire, salekê nagire.
[00:07:14]Man: Em karin bibêjin yanî bi giştî deh cureyek darên kirazê hene, belkî hûn dibînin hinik sor bûne, hinek jî hîn ker in,
[00:07:23]Man: Lê dest pê dike ji yekî gulanê de, ji yekî gulanê de, heta dawiya
[00:07:30]Man: ev deh cureyek, her du-sê roja ev curek dibe. Yanî sinfek.
[00:07:35]Host: Navê wan çi ne, tu karî ji me re bêje?
[00:07:37]Man: Bixwedê navên wan hene. Pir in, yanî navên wan, me niha yek jê, cureyeke selef dibêjin, fêr dibêjin. Î buharê, î zûtirîn kiraz, yanî ew zû dibe.
[00:07:46]Man: Du ro î telyanî... hûrik e, hewayê, tenê wê pir hûrik e.
[00:07:51]Man: Hewayê berî gihêştinê dibe. Yanî heta em dikarin bibînin di 25ê nîsanê jî dibe.
[00:07:56]Man: Dû re evê taliyanî qirse, û ev e bi rastî xwe kirine,
[00:08:01]Man: û evî em... me kirine, yanî ji evî ra, ji kirîn-firotanê ra pir baş e.
[00:08:08]Man: Du ro emrîkî heye, dû re firansî heye,
[00:08:14]Man: Dû re... qelbê teyr heye.
[00:08:21]Man: Xetek lê heye wê re dibêjin qos qezah, hinek wê re dibêjin ebû hiz bi erebî.
[00:08:27]Man: Cureyek din heye, jê ra çerê û şerabê û dera çêdikin. Ew jî pê re dibêjin weşne.
[00:08:34]Man: Ew jî tenê wê hûr e, û tama wê mize ye.
[00:08:38]Man: Û ev dar bixwe li ser darê mehlebê tên aşle kirin.
[00:08:43]Man: Yanî destpêkê tu darê mehlebê biçînî, piştî salekê heta du salan te ew dara mehlebê aşla kir.
[00:08:50]Man: Te aşle kir şûnde, ev dar heta 7 salan ortê dikeve ber. Yanî ber digre.
[00:08:58]Host: Naha ev a me li ber çi ye?
[00:08:59]Man: Ev a ev e... ve ra dibêjin î taliyanî.
[00:09:03]Host: Mamoste, te got te behsa kir, berî em dest pê bikin bernamê, te got, min lêkolînek çêkiriye ser çandiniyê.
[00:09:08]Man: Bixwedê min bixwe yanî lêkolînek li ser darê kirazê bi zimanî kurdî çêkiriye.
[00:09:14]Man: Teqrîben dor d-û pênc pelk a ye. Û min cureyên gindî jî, gihî bi sûret û bi aşle û bi nexweşiyên wê jî min çêkiriye û min daxistiye yanî.
[00:09:24]Man: Û niha jî min pirtûkek li ser jîngehê û daristanên li Çiyayê Kurmênc çêkiriye,
[00:09:31]Man: yanî bi Erebî dibêjin, El-bî'a wel-hîrac fî Cebel el-Ekrad minteqet Efrîn.
[00:09:37]Man: Di nav wê pirtûkê de, min li ser jîngehê bi taybetî jîngeha herêma Efrînê û daristanên Efrînê ê xuzayî li ser sekiniyeme,
[00:09:47]Man: Û li ser ê hatî çandin sekiniyeme,
[00:09:50]Man: Û li ser keş û hewa yanî menaxê wê, hewayê wê sekiniyeme.
[00:09:56]Man: Li ser axê sekiniyeme, piştî wê min...
[00:10:00]Man: ... sed û yek cure jê darên dar û wê binî dara, yanî çewêrin pê nexweşiya û pê dera mualece dikin.
[00:10:11]Man: Min sed û yek cure danîne. Min li ser nefesa dîn, min gî wêneyên wê kişandine, sûretê wê kişandine.
[00:10:20]Host: Spas ji te ra, mamê Derwêş, gundîyê te, pir spas.
[00:10:23]Man: Welet ev e, pir spas.
[00:10:28]Narrator: Di nava gundê Me'rskê de ku mîrata zeman û daristanên kevnar ê taybet hene, ne tenê zarok, lê belê jin jî li ser zimanê Kurdî perwerde dibin.
[00:10:39]Narrator: Xelkê gund debara jiyana xwe di asta yekemîn de li ser çandiniya darên zeytûnê dikin.
[00:10:44]Narrator: Û baxçeyên fêkî, nexasim darên vîşne, ku bi dehan cureyan têne çandin.
[00:10:51]Narrator: Di sala 1907'an de dara yekemîn ya vîşne di vî gundî de hatiye çandin.
[00:10:58]Narrator: Û piştre li hemû gundên kantona Efrînê belav bû. Digel wê res, ango darên fêkiyan jî ji hemû cureyan têne çandin.
[00:11:07]Narrator: Digel baran, gundî zeviyên genim jî diçînin û berhemên wan li bazarên Efrînê difroşin.
[00:11:13]Narrator: Hin malbat jî bes xwedî dikin û hin kes jî mêşên hingiv xwedî dikin.
[00:11:50]Host: Mamo Xelat, merhaba ji te ra.
[00:11:52]Guest: Ehlen û sehlen û sed mît merhaba. Ehlen û sehlen bi hatina we.
[00:11:54]Host: Me xwest hinîkî em gundê Me'rskê nas bikin.
[00:11:57]Host: Ji kengî ve çêbûye ev gund? Malbatên kîjan gundî hatine?
[00:12:00]Guest: Gundê Me'rskê em xozanên zanan dibêjin Me'rskê.
[00:12:08]Guest: Em xozanê zanan, em dibêjin gundê Me'rskê. Berî gundekî ji mêj e.
[00:12:16]Guest: Pir kevin e. Û ev gund Hemkullekan...
[00:12:22]Guest: em gişt malek in. Em gişt ji Hemkullekan e. Berê ev gund, şeş-heft mal e, em gişt ji wê bavî ne.
[00:12:30]Guest: Lê belê noka, kuniyetên me pir bûne. Ev jî kê wekir? Hikûmetê wekir û zemanê Osmaniyan de wekirin.
[00:12:39]Guest: Ne me red kir. Mesele, maliyên Hemkullekan, kuniyetê me bû Topal Hemo.
[00:12:44]Guest: Topal Hemo, yanî di zemanê Tirkan de, Hemkullek seqet bû, Topal Hemo.
[00:12:50]Guest: Topal Hemo yanî seqet bû. Lê navê wî Hemkullek e.
[00:12:54]Guest: Bi Kurmancî em dibêjin Hemkullek. Naho jî em kirine çar-pênc kuniyet.
[00:13:00]Guest: Ya xî ev kuniyet pir çêbûne di nav me de, em gişt Hemkullek in. Em gişt jî mervê hev in.
[00:13:07]Guest: Xêr e, ev pênc-şeş kuniyet ê di nav me de, me di xwest û em di xwazin, gişt bikê yek kuniyet ba.
[00:13:13]Guest: Gişt bi kuniyek ba. Paşê em ji de û çardeh-pazdeh bavan de li vî welatî ne, ji mêj de.
[00:13:22]Guest: Domer heye, Înal heye, Mistefa heye, Xelîlbaş heye,
[00:13:28]Guest: Hebîb heye, Osman heye. Paşê Hemkullek tê, yanî Hemkullek ji sed û pêncî salî vir de ye.
[00:13:37]Guest: Lê meselê me pir ji mêj e, ji sêsed-çarsed salî de em xozan in, yanî koka me li vir bû.
[00:13:45]Guest: Em ji Hemkullek in, ev gund gişt em ji Hemkullek in. Ne ev gund tenê.
[00:13:51]Guest: No gundê E'lkê heye, ew jî Hemkullek in. Ew jî pismamên me ne.
[00:13:57]Guest: Ew jî pismamê me ne, no sê apê me li gundê E'lkê ne. Gundê E'lkê jî yê me bû.
[00:14:03]Host: Ew rojê ku em çûbûn em mêvanê wî gundî jî, me bername li wê derê jî çêkir.
[00:14:06]Guest: Erê nê, pismamên me ne ev na. Lê apê me li wer in.
[00:14:08]Host: Ez zanibim Serî Kaniyê jî ji pismamên we ne.
[00:14:11]Guest: Serî Kaniyê jî pismamên me ne.
[00:14:13]Guest: Serî Kaniyê, Hemdûş û Hemkullek birakê hev bûn. Hemdûş û Hemkullek birakê hev bûn.
[00:14:21]Guest: Na ev bûn, ra dibêjin Hemdûşî, me ra dibêjin Hemkullekî. Lê Hemdûş û Hemkullek birakê hev bûn, birakê hev bûn.
[00:14:26]Guest: Hemdûşî li Kefercenê man, em jî li vederê ne.
[00:14:30]Host: Navê gund jî aw qewirîn Serî Kaniyê bû?
[00:14:32]Guest: Lê. Berê em çûçik bûn. Kesî negot Kefercenê.
[00:14:35]Guest: Gişta digot çi? Emê biçin Serî Kaniyê. Em diçûn Serî Kaniyê.
[00:14:41]Guest: Em qeçik bûn, çûçik bûn hinga. Jin ka diçûn Serî Kaniyê wilo, çirê ku av li gund kêm bû.
[00:14:48]Guest: Kaniyê jî li nava baxçên belek bû. Cilên xwe, tiştên xwe dibirin li wir dişûştin.
[00:14:54]Guest: Li wir ziya dikirin.
[00:14:56]Host: Ew jî evqasî nêzîkê hev in?
[00:14:57]Guest: E le, ev e, gî kîlometrek e mabêna me û Kefercenê.
[00:15:00]Guest: Gî kîlometrek e. Em gelekî pir nêzîk in.
[00:15:03]Host: Gelo ka kîjan gundên mervên we ne mervê we ne?
[00:15:05]Guest: Mervên me, xirabê şera, qismekî mezin têde mervên me ne. Na dibêjin Mistêko. Dibêjin Mistêko. Em naho ji Mistefê de ji me qetîne.
[00:15:14]Guest: Malên hene li Xirêbê de, qismekî mezin. Bes ji mêj de ji me qetîne. Na dibêjin Xelbaşo. Ji Xelîlbaş de ji me qetîne.
[00:15:22]Guest: Û pir hene, ji mêj de ji me qetîne. Bes ê naho tevrî, ji me re ne nêzîk mayî, em û Hemdûşan e. Hemdûş û Hemkullekî yekî bi nav gotî, birakê hev bûn.
[00:15:32]Guest: Mesele wusa ye yanî.
[00:15:38]Host: Inha gundê we çiqasî dixwîne? Çend mal têde hene?
[00:15:40]Guest: Teqrîben dora hefteyê malî heye.
[00:15:41]Guest: Hefteyê malî heye. Û em giş jî ji wê bavî ne.
[00:15:45]Host: Gelek ji gund derketin derve? Yanî mesele wek çûne Efrînê, çûne derên din?
[00:15:49]Guest: Erê hene, hene. Hene li Efrînê rûniştine, malên xwe li vir jî hene. Û hene wextiyekê li Heleb bûn, bes milkê xwe û malên xwe li vir hiştibûn.
[00:16:01]Guest: Yên hebûn, di wezîfê de bûn. Li Helebê rûniştî bûn. Yanî ev e gengeşe, karê gengeşe. Yên Efrînê de, dikanên xwe hebûn, derê xwe hebûn, bes... malên xwe...
[00:16:12]Guest: Yanî hem li gund hene, û hem jî li bajar hene.
[00:16:18]Host: No gundê we bi du navan tê naskirin, Me'rskê û gundê Ûsiv?
[00:16:21]Host: Ev navê Ûsiv ji ku hatiye?
[00:16:22]Guest: Ûsiv... Ne me got Ûsiv û Xelîl birakê hev bûn. Birakê hev bûn, du birak bûn. Du gunda xwe hebûn.
[00:16:31]Guest: Ûsiv li Me'rskê rûnişt, Xelîl jî li gundê E'lkê rûnişt. Em dibên gundê E'lkê.
[00:16:40]Guest: Ûsiv li vî derê, ode vekir, odeyê mîvano.
[00:16:45]Host: Berê li her gundekî odekê mîvano hebû?
[00:16:47]Guest: E, odeyê mîvano hebû. Berê wekî nahû, makîneyê dar birinê nebûn.
[00:16:49]Guest: Berê ev du gundî, ra merîk derbas bû gihaştiye vî derî, hêvar dibû, ê ku derê here? Digot kî em ê...? Em ê eyan odayê. Em ê bixwin û em ê vexin û em ê xewkin. Em ê sibehê da taştê xwe jî bixwin, û em ê lêxin herin ciyê ku em pê herin.
[00:17:00]Guest: Berê weha bû yanî. Û Ûsiv xwedî dêwan bû. Yanî rehmet lêkê, Ûsiv, Hecî Ûsiv, xwedî dêwan bû.
[00:17:11]Guest: Yanî bi wê, ê xwe derket.
[00:17:14]Host: Naho mentîqe der û dora Efrînê, pirraniyê berê dibêjin gundê Me'rskê, lê gundê Ûsiv?
[00:17:22]Guest: Ne, ne, pirr dibêjin Me'rskê. Bes va gundê nêzîkî me der û dora we, ê qismek jê dibê gundê Ûsiv. Xêr e le, navê Ûsiv di vî gundî de mafî, û ha xudanê gund bû.
[00:17:31]Guest: Erê, wisa bû.
[00:17:34]Host: Gundê we jî di sînorê... bi navbera Efrînê û herêma Şehbayê da ye. Gelek êrîş jî hatin ser we di vê şoreşê de?
[00:17:44]Guest: E, le êrîş sê caran hatin ser me. Me ji gund derneketin. Dawêrtin me, me da wêrt wan, derdiketin...
[00:17:56]Guest: Yekcaran yekcaran me digot jin û ji gund derxin, qeçkê çûçik derxin. Em mêr di gund de diman, em der neketin. Em qet derneketin. Ebeden em derneketin.
[00:18:08]Guest: Û elhemdulellah em serketin, û reva çûn. E, le çend şehîd ketin, çûn. Bes ciwan jî...
[00:18:20]Guest: Çar caran bi qasiyê me ketin yanî çûn. Û reva çûn. Û neha jî em di wê derê de, weha...
[00:18:33]Guest: Em musaytir in yanî.
[00:18:35]Host: Mamo we qebê, xwedê kê masiyê we nede. Saeta te xweş. Ehlen û sehlen jî hatina we, û em kêfxweş dibin. Û em dixwazin hûn tim herin werin cem me.
[00:18:44]Host: Inşallah em ê tim werin nê.
[00:18:45]Guest: Ser çavan, hun ser çavan.
[00:18:47]Host: Spas ji te ra.
[00:19:00]Narrator: Gundê Me'rskê girêdayî navçeya Şera ya Kantona Efrînê 12 kîlometreyî li başûrê rojhilatê navçeya Şera û 17 kîlometreyî li rohilatê bajarê Efrînê dikeve.
[00:19:12]Narrator: Navê gund ji wateya "Me'serê", ango "Kuvaşk"ê hatiye. Ji ber ku gelek kuvaşgehên tirî di gund de hebûn û ev nav lê hatiye kirin.
[00:19:22]Narrator: Derdora gund bi dar û beran e, û hewş û xaniyên gund bi gul û çîçek û darên curebicure n.
[00:19:30]Narrator: Di her malekê de hemû cureyên çîçek û gulan tên dîtin. Ev xuyadeke ku xelkên gund gelekî ji çandiniyê, xweza, û xemlandinê hez dikin.
[00:19:40]Narrator: Hemkullek kesê yekemîn e ku di gund de niştecih bûye. Lewma hemû malbatên gund bi malbata Hemkullek têne naskirin, û ew birayê Hemdoş bû, ku li Kefercenê niştecih bûye.
[00:19:56]Narrator: Hemû niştecihên gund ji yek malbatî ne, ango malbata Hemkullek...
[00:20:00]Narrator: Golek ji eşîra Şikakan e,
[00:20:03]Narrator: Her wisa navê malbata han ku yek ji li gund e
[00:20:06]Narrator: El Kêcî, nişteciyê gund in
[00:20:09]Narrator: Û li wir dijîn.
[00:20:11]Narrator: Gundê me, rûbera wî ne mezin e,
[00:20:13]Narrator: Lê hewşên wan mezin û fereh in.
[00:20:15]Narrator: Lewma tenê nêzî heştê xanî
[00:20:18]Narrator: Û derdora hefsed kes li gund dijîn.
[00:20:24]Narrator: Li bakurê gund, serê kaniyê,
[00:20:27]Narrator: Rûniştgehekî kevnar e, başûr û şerq El Coz,
[00:20:30]Narrator: Û rojava gundê Kefermezê,
[00:20:32]Narrator: Û Meşaleyê ne.
[00:20:34]Narrator: Hemû herêmên derdora gund deşt e, û axa wî sor e,
[00:20:38]Narrator: Û ji bo çandiniyê gelekî dewlemend e.
[00:20:41]Narrator: Hêjayî gotinê ye ku çiyayê Lêlûnê ji vî gundî dest pê dike,
[00:20:45]Narrator: Û ta deşta Cûmê didome.
[00:20:48]Narrator: Li rojavayê gund kaniyek, bi navê Kaniya Kevan, heye.
[00:20:52]Narrator: Ji ber ku gelek kew li derdora wê diciviyan,
[00:20:55]Narrator: Û nêçîrvanan li wir nêçîra kewan dikirin,
[00:20:58]Narrator: Û ta niha ev kaniye heye.
[00:21:00]Narrator: Xwezaya vî cihî gellekî xweş e, û seyrangehek e.
[00:21:03]Narrator: Gundî di werzên bihar û havînê de seredana wê dikin,
[00:21:07]Narrator: Û rojên xweş lê derbas dikin.
[00:21:23]Host: Mamoste Mihemed, merheba ji te re.
[00:21:25]Man: Ehlen we sehlen, ser çava, bixêr hatin.
[00:21:27]Host: Sax bî. Em derbasî serê gundê we bûn, me meraq kir ku em derbasî dibistanê jî bibin.
[00:21:31]Host: Ji ber ku behsa gundê we dikirin, gundekî rewşenbîr e, gelek rewşenbîr di vî gundî de hene.
[00:21:36]Host: Me jî meraq kir ku em derbasî dibistanê bin, wek kengî dibistan vekiriye,
[00:21:39]Host: Û çawa dest bi xwendinê kiriye, zimanê kurdî, zimanê erebî, wek kengî dest pê kiriye?
[00:21:45]Man: Bi rastî, di dawiya şêstiyan de,
[00:21:51]Man: Sê, sê kes ji gund çûn Ewropa xwendin.
[00:21:54]Man: Û dibistana seretayî di destpêkê de di sala şêst û heyştan de
[00:21:59]Man: Li gund hat avakirin.
[00:22:01]Man: Û sifrê... di odeyê de bû. Piştî wê, çû camiyê.
[00:22:06]Man: Lê piştî wê, di sala hezar û nehsid û heştê û diduyan de,
[00:22:11]Man: Mamosteyê gund, rêveberê dibistanê, mamoste Adil Tobal,
[00:22:16]Man: Bi rêya UNICEF,
[00:22:18]Man: Pênc dibistan li Sûriyê, li ser asta Sûriyê tev de, yek jê li gundê me hat avakirin.
[00:22:24]Man: Ev dibistana niha em lê ne.
[00:22:27]Man: Ev dibistan ji wê çaxê de, şagirt li vê derê fêr dibin.
[00:22:32]Host: Di kîjan salê de?
[00:22:33]Man: Di sala hezar û nehsid û heyştê û diduyan de hat avakirin ev dibistan.
[00:22:39]Man: Û ji wê demê de şagirt dest bi fêrkirinê li vê dibistanê dikin û heya niha.
[00:22:45]Host: Û zimanê Kurdî, we kengî dest pê kir?
[00:22:47]Man: Zimanê kurdî, em bi piçûktiya xwe,
[00:22:51]Man: Û em zarok bûn, bavê me ji me re
[00:22:54]Man: Alfabeya Kurdî, wa çaxê ya Osman Sebrî, di şêstiyan de ji me re danîn,
[00:23:00]Man: Û em fêr dibûn.
[00:23:02]Man: Û hêdî hêdî di wê demê de, li ser
[00:23:06]Man: Gulistan a Seydayê Cegerxwîn, geder dixistî,
[00:23:10]Man: Em li ser wan govaran jî, we rojnameyan jî fêr dibûn.
[00:23:16]Man: Çi pirtûk di zimanê kurdî de, eger tîpek ba di kîjan rojnameyê de ba, me dixwend,
[00:23:22]Man: Û me xwe fêr dikir. Û ji zû de jî, ji wê demê de jî,
[00:23:27]Man: Me kursên zimanê kurdî di nav gund de bi kar anîn.
[00:23:33]Host: Û niha jî wekî fermî dest pê kiriye, wekî wê demê de, dîsa
[00:23:38]Host: Tirs hebû, wate... zehmetî hebû, niha jî wek fermî dest pê kiriye.
[00:23:42]Man: Belê, ew em gelekî kêfxweş in ku îro
[00:23:46]Man: Ev karê me dikir, îro encam da.
[00:23:49]Man: Îro bi fermî û eşkere ev ziman tê fêrkirin.
[00:23:55]Man: Li ser bandoriya rewşenbîriya gund de, bi rastî ev kes, hejmara
[00:24:02]Man: Rewşenbîran di gundê me de, yên xwendinê ser bekalorya, di heştê û çaran de,
[00:24:08]Man: Me hejmarek çêkir, dor sî û çar kes di wê demê de hebûn.
[00:24:14]Man: Lê anha, hejmara wan sedî derbas dike.
[00:24:18]Man: Bijîşk hene, endazyar hene, dermanfiroş hene, anku parêzer hene.
[00:24:27]Man: Ji hemû cureyên xwendinê de di gund de hene.
[00:24:31]Man: Û ev tişta bandorek pir erênî li gund çêhişt.
[00:24:36]Man: Ti nakokiyek di gund de çêdibin jî, tevahî bi aştiyane çareser dibin.
[00:24:42]Man: Ji aliyê jîngehê de, beriya vê bi heft-heşt salan,
[00:24:47]Man: Me bi nefsekê gund, bi alîkariya hevdû, me nav gund tev ji bakur heta başûr, û nav gund tev de paqij kir.
[00:24:56]Man: Ji bo jîngehek pak û baş em kanibin, mînakek em we
[00:25:01]Man: Bidîn van nifşên ku di pey me re tên, ku bala xwe bidin van tiştan.
[00:25:07]Man: Ji aliyê jîngehê de jî, û di her warî de, di avahiyan de,
[00:25:12]Man: Di danûstandinan de, di têkildariyê de, ev tiştan tiştekî yanî
[00:25:16]Man: Balkêş e di nav gundê me de.
[00:25:18]Host: Gotin ev dibistan ne tenê zarok dixwînin, kesên bi temenê wan mezin jî dixwînin.
[00:25:23]Man: Belê, ew jî bi rastî cihê kêfxweşiyê ye. Hîn
[00:25:28]Man: Berî bîst salan, û ...
[00:25:32]Man: Gelek ji dayikên min, û gelek ji temenê dayikên me de
[00:25:36]Man: Me wê çaxê digotin mehwil umiyye,
[00:25:40]Man: Ve ji bo ku ew ê nexwendî
[00:25:44]Man: Me xwest heta dayikên me jî fêr bibin, li vê derê dixwendin.
[00:25:50]Man: Û anha piştî ku zimanê kurdî,
[00:25:54]Man: Anha ew ê bi temen zimanê kurdî jî fêr dibin. Pîrek jî û kal jî,
[00:25:59]Man: Di vê dibistanê de.
[00:26:01]Host: Ev cihekî serbilind e bi rastî ye.
[00:26:04]Host: Tê bîrê ku we... dibistana yekemîn di Rojava Kurdistanê de zimanê kurdî lê hate xwendin
[00:26:08]Host: Di gundê Duruqliya de bû.
[00:26:11]Man: Belê.
[00:26:12]Host: Em carekê çûn, me serdana wan jî kir. Naha em derbasî gundê we jî bûn.
[00:26:17]Host: Tu dixwazî tiştekî bibêjî berî em derbas bibin?
[00:26:20]Man: Di vî warî de, di warê zimanê kurdî de, di warê welatparêziyê de, bi rastî gundê me
[00:26:26]Man: Roleke xwe ya girîng heye, ji zû de.
[00:26:30]Man: Em bi hevre alîkar in di vî warî de, û ji bo ku em, wê wek ku dibe...
[00:26:35]Man: Ku zemîn da kanibin baştir fêr bibin,
[00:26:40]Man: Bi alîkariya min û dîktor Mihemed Evdo Elî, me pirtûkek rêzimanê kurdî,
[00:26:46]Man: Me wergerand zimanê erebî, ji bo ko em alîkar bin
[00:26:51]Man: Ku kesên ko dixwazin fêr bibin bi hêsanî fêr bibin.
[00:26:56]Man: Me ew kirî û ew jî aha pirtûkeke me ye.
[00:27:00]Man: Û ji bernameyê we re, me amade kir ku em diyarî we bikin.
[00:27:04]Host: Spas ji te re... Her bijî ji te re.
[00:27:06]Host: Silavê me ji dîktor Mihemed Evdo re jî hene, bi rastî.
[00:27:11]Host: Ew jî, insankî hêja ye, wî jî kedek daye, bi rastî ew jî
[00:27:15]Host: Pirtûkek çêkirine li ser Efrînê, li ser gundên me, li ser tiştên dîrokî.
[00:27:18]Host: Em spasiya wî jî dikin.
[00:27:20]Man: Mala te ava be, kerem ke.
[00:27:22]Man: Pirtûk bo we diyarî be.
[00:27:24]Man: Bernamya Ax û Welat.
[00:27:26]Man: Hûn ev diyarî jî ji me qebûl kin, em diyarî gelê xwe dikin.
[00:27:33]Man: Û em spasiya seredana we dikin.
[00:27:36]Man: Û em bi hêvî ne welatê me, roj bi roj berpêş û ...
[00:27:42]Man: Asta cîhanê baştir, û serkeftî be.
[00:27:46]Host: Spas ji te re.
[00:27:48]Host: Mamoste Mihemed Tobal, hemo.
[00:27:51]Man: Ser çava. Hûn bi xêr hatin, û em pir kêfxweş in bi hatina we.
[00:27:55]Man: Û serbilind in.
[00:28:26]Host: Merheba ji we re.
[00:28:28]Woman: Bixêr hatî. Ji bernameya Ax û Welat re, pir kêfxweş bûn tu derbasî dibistana me bû.
[00:28:33]Host: Spas, serçavan...
[00:28:35]Woman: Ez niha ji grûpekê re birêveber dibim, gî jin in. Jinên gund in.
[00:28:41]Woman: Dixwazin ku fêrî zimanê Kurdî bibin, mane em pêşerojê ber zarokên xwe bin, bi alîkarî bin.
[00:28:47]Host: Yanî jinên gund hemî derbasî dibistanê dibin.
[00:28:49]Woman: Hemî derbasî dibistanê dibin, ji piraniya jinên gundî me gî fêrî zimanê Kurdî bûn e.
[00:28:54]Host: Yanî, temen bi mezin û piçûk fêr dibin.
[00:28:56]Woman: Mezin, piçûk, gî fêr bûn e.
[00:28:58]Woman: Piştî wan, jinên din dixwazin grûpên din em çêkin birêve bibin, yanî ev jî di dema havînê de ye.
[00:29:04]Host: Ji ber ku gund bi xwe, kesên ku bi temen mezin derbasî dibistanê dibin yanî?
[00:29:08]Woman: Erê erê, yên temen mezin derbasî dibistanê dibin, anha di nava me de hevserokê komînê ye,
[00:29:15]Woman: Yek jî ew e ya di lîjneya parastinê de ye, û ya Yekîtiya Star ji me heye.
[00:29:20]Woman: Yanî tevahî, ew mamosteyên fermî ji me hene. Tevahî em gî fêrî zimanê kurdî dikin.
[00:29:25]Host: Hûn çend mamoste ne di dibistanê de?
[00:29:27]Woman: Em şeş mamoste ne, rêveberek û pênc mamoste.
[00:29:31]Host: Serkeftin ji we re. Tu dixwazî tiştekî bibêjî, berî em derbas bibin?
[00:29:33]Woman: Sax bî. Ez jî gotinekê dibêjim, ez azadiyê ji Rêber Apo re dixwazim,
[00:29:38]Woman: Ji vir heta derkeve. Nabe ko yekî xwedî gelê xwe birêve bibe girtî bimîne, yanî...
[00:29:42]Woman: Heta niha em tim bindest in. Lê gava ko ew derket, em ê derkevin ser pê xwe, yanî bes.
[00:29:47]Woman: Em tune bin destê wan. Ez dibêjim: nemîne xew, gava ku hişyar bûn, ji xew rabin.
[00:29:53]Woman: Ev gotin e ku ez pêşkêş dikim.
[00:30:00]Boy: Pê ra me hemûya heye, çima çavê we ber na, ba qey te.
[00:30:08]Boy: Dinyayê, em jî kurd in, wekî însanan, mafê me jî lê heye.
[00:30:16]Boy: Ji nav baxê gulan, gulum, her gulek bînek heye.
[00:30:22]Boy: Tev mirovan, tev însanan, her gelekî rengek heye.
[00:30:28]Boy: Dest bidin destê hevdu, kes ji kesî ne zêde ye.
[00:30:34]Boy: Mil bidin milê hevdu, salên xweş pêşiya we ye.
[00:30:40]Boy: Gazî dikim li dinyayê, hind zanin ez kî me.
[00:30:46]Boy: Xudiyê dîroka kevnar, Serdeşt û Medî me.
[00:30:51]Boy: Em rihberê miletan bûn, çima navê me nîne.
[00:31:00]Boy: Ez xebatkarekî jîr im, zane û hiş û bîr im.
[00:31:05]Boy: Hez dikim ji dibistanê, bo xizmeta Kurdistanê.
[00:31:09]Boy: Duxwînim bi zimanê xwe, da nas bikim gelê xwe.
[00:31:14]Boy: Armanc ne şer, aştî ye, ji bo welat azadî ye.
[00:31:19]Boy: Çek û pênûs hevalbend in, aw bahavra dewlemend in.
[00:31:39]Narrator: Şeş kargehên guvaştina zeytûnan, kargehekî çêkirina sabûnê, kargehekî geberînê û bi dehan yekbûnên rastkirina pênêr û qeymaxa, û sebzeyan li gund hene.
[00:31:50]Narrator: Her wiha gelek kes di nava kargehan da dixebitin û debarên malbata xwe dikin.
[00:31:56]Narrator: Bêhtirî şêniyên gund jin û mêr karmend in. Di saziyên û dezgehên Rêveberiya Xweser da, li bajarokê Keferşerayê û bajarê Efrînê dixebitin.
[00:32:07]Narrator: Ev gund weke gundê rewşenbîran tê binavkirin. Ji ber ku rêjeya rewşenbîr û xwendevanan ji mêr û jinan di gund da gelekî bilind e.
[00:32:16]Narrator: Û bêhtirî sed kesî zanîngeh di beşên curebicure da qedandine.
[00:32:21]Narrator: Hêjayî gotinê ye ku dibistana gund a lîseyê, Yûnîsêfê di sala 1985an da ava bûye.
[00:32:28]Narrator: Û ew yek ji pênc dibistanên Sûriyê ku ji aliyê vê rêxistinê ve ava bûye.
[00:32:42]Narrator: Gund ji sala 2013an ta destpêka 2016an rastî êrîşên hemû grûbên çeteyan hatine.
[00:32:49]Narrator: Lê tu carî wan serê xwe netewandin û li nik hêzên YPG û YPJ çeperên gundê xwe parastin.
[00:32:58]Narrator: Bi vê awayî ropela pakiş ji berxwedanî û qehremaniyê di pirtûka dîrokê da nivîsandin.
[00:33:05]Narrator: Sê pakrewanên gund hene ku di têkoşîna rizgariya netewî ya Kurdistanê da şehîd bûne.
[00:33:11]Narrator: Û bûn e sembola azadî û serfiraziyê.
[00:33:15]Narrator: Wêneyên şehîd Ebo, Sêwas, Amed, Amanos li nava gund daliqandine.
[00:33:21]Narrator: Komîna gund bi navê şehîd Sêwas hatiye binavkirin.
[00:33:34]Reporter: Belê temaşevanan, hêja. Îro em li gundê Me'riskê ne.
[00:33:38]Reporter: Tiştekî bala min kişand, dimeşim, çavê me li firfirkekê ket.
[00:33:42]Reporter: Merheba ji we ra.
[00:33:44]Man: Ehlen û sehlen pismam.
[00:33:45]Reporter: Qewet be.
[00:33:46]Man: Sax bî ehlen û sehlen.
[00:33:47]Reporter: Em te nas bikin?
[00:33:48]Man: Mistefa Ehmed ji Me'riskê me.
[00:33:49]Reporter: Wey li ser çavên min. Çavê te sax bin.
[00:33:51]Reporter: Ev avê dikşîne, ne?
[00:33:52]Man: Avê dikşîne, li ser bîrê me rakiriye, wilo avê dikşîne.
[00:33:55]Reporter: Em pê darên xwe av didin.
[00:33:57]Reporter: Ev ji ber bayê ye? Ev bi qûweta bayê av didê...
[00:34:00]Man: Bi ser bayê dixebite. Erê.
[00:34:02]Reporter: Ev bîr ev e ku berê da hebû ye?
[00:34:03]Man: Na me kolaye bîr... Berê bîrek li vê derê hebû, hewa hişk bû, me ev der bû 2 sal in me kolaye.
[00:34:10]Man: Me firfirka xwe anî, em li ser gund da çêkirin û me ava kir. Em avê derdixînim, pê daran xwe av didin.
[00:34:17]Man: Em birka xwe tijî av dikin, û darên xwe pê av didin.
[00:34:22]Reporter: Çiqas zeytûn erdê we hene li vir?
[00:34:24]Man: Ev darên zeytûnê hene, darên kerezan hene... çi qas dar hene, em gişî av didin.
[00:34:30]Reporter: Ev ava ku tu dibêjî ev gund giştî ye... ev av e, ev gund giştî dibe yan te tenê ye?
[00:34:35]Man: Ê me tenê ye, bes gund giş jê dibe.
[00:34:38]Man: Dema kehrebe tune be, paşî ava wê pir xweş e... miyanê çayê nîvî gund te ji vir ava xwe dibe.
[00:34:46]Reporter: Piranî ev bîr a ku dibêjin ava wê kils e... yanî ava wê ji bo çayê nêtê vexwarinê.
[00:34:52]Reporter: Yanî ev ava we xweş e?
[00:34:53]Man: Rast e, heye wisa ye. Evê pir xweş e ava xwe. Evê kils tê da tune ye. Ava xwe pir rind e... sihî ye.
[00:35:00]Reporter: Ê gund a din, ê pir kilsî, ava wê netê vexwarin...
[00:35:04]Man: Ji malên ra bes av didin. Bes ava me ne pir pak e ava xwe, gund dûre... ji gund dûre erda xwe wisa ye jiber pak e ava giştî pir pak e.
[00:35:13]Reporter: Ev çend sal e ev bîr hatiye çêkirin e?
[00:35:16]Man: Bîr a kevn, bû sê sal in... Eva, bû 4 sal in, me ev bîr a kolaye.
[00:35:21]Reporter: Ev firfirka te wek kî çêkiriye ev... ev weke?
[00:35:24]Man: Rehmetê xudê lê be, loqiyê me çêkir.
[00:35:27]Reporter: Min cara nedî, nav gundan min nedî, bes min?
[00:35:29]Man: Tenê li mintaqeya me Efrînê gişê, tenê ew e... Îlla hebe bes ev e.
[00:35:32]Reporter: Wekû xetên trênê jî hene?
[00:35:34]Man: Belê... li giştî wekû... Li meydanê tune ye na. Bes ev e me çêkiriye.
[00:35:40]Reporter: Ê bavê te bi xwe çêkir, hîsinkar bû ya çi...
[00:35:43]Man: Eh he, hîsinkar bû, erê. Bixwe çêkir, hîsinkar bû.
[00:35:46]Reporter: Di kîjan salê de çêkir?
[00:35:48]Man: Di 80 de, sala 80 de, 82 bû... di van hudûdan de.
[00:35:54]Reporter: Eh, dema te xwe da çêkir... bes tiştekî pir hêja ye... Eh, elektrîkê jî naxwaze...
[00:35:58]Man: Kehrebê tiştekî naxwaze... Bes ba hebe û ceme jî. Menteqeya me ba wê heye. Tem e, kane.
[00:36:04]Reporter: Bayê wê tim nizamî ye, rind dixebite.
[00:36:07]Man: Belê, bayê wê... tim nîzamî... rind dixebite, erê.
[00:36:11]Reporter: Em sipas dikin mala te ava be.
[00:36:13]Man: Em spasiya we dikin, mala te ava be.
[00:36:21]Narrator: Di hezîrana 2013an da artêşa Azad, Cebhet el Nusra, DAIŞ û rêxistinên din, êrîşî gund kirin.
[00:36:30]Narrator: Û xelkê gund bi alîkariya YPG û YPJ ketin sengerên şer.
[00:36:35]Narrator: Ji sedî 80yî jinên gund di malên xwe da neman.
[00:36:38]Narrator: Û çeka namûsê hildan.
[00:36:40]Narrator: Li kêleka mêran li dijî hêzên dijmin şer kirin.
[00:36:44]Narrator: Çeteyan hemû çekên giran li dijî gund bi kar anîn. Nêzîkî sed top avêtin gund.
[00:36:50]Narrator: Û şer do sê rojan berdewam kir.
[00:36:53]Narrator: Di encamê de piştî şehadeta çar lehengên YPGê, çete reviyan.
[00:36:58]Narrator: Û nekarîbûn têkevin gund.
[00:37:00]Narrator: Û şervanên YPGê bi pêş ketin.
[00:37:03]Narrator: Piştre hemû xelkê gund vegeriyan cih û warên xwe.
[00:37:07]Narrator: Û naha bi kêf û xweşî jiyana xwe berdewam dikin.
[00:37:20]Host: Merhaba jinbapê.
[00:37:21]Woman: Ehlen û sehlen.
[00:37:23]Host: Em a nasbikin destpêkê?
[00:37:24]Woman: Navê min Xalîde ye.
[00:37:25]Host: Ser çavan... dayê em navê te nasbikin?
[00:37:27]Old Woman: Fîdan e.
[00:37:28]Host: Ser çavê min... Dayê em dest pê bikin, da dest pê bikin. E... we behsa xwarinekî kir, wekî xwarinekî bêtaybet di gundê me da çêdikin.
[00:37:37]Woman: Erê.
[00:37:38]Host: Kanê tu bikarî navê wê xwarinê bêjî ji me ra. Navê xwarinê?
[00:37:41]Woman: Ev xwarin a... navê xwarinê kebab keraz e.
[00:37:44]Woman: Em goşt diqelînin, em didin... em nanê xwe jî diqelînin... di safînin...
[00:37:51]Woman: Û em goz û behîvan jî diqelînin, didinê... û em esîrê... kerazan jî... e xweş tenê..
[00:37:59]Host: Yanî avên din, tu av nadeyê nê?
[00:38:00]Woman: Na av e na. Me'ne xusûsî hev e. Me'ne şerabe ye û me'ne leçe ye ev o, em pê çêdikin.
[00:38:06]Host: Yanî baba kerazan e, ev xwarin a we jî bi kerazan e.
[00:38:11]Woman: Ê lê bi keraz bû. Nîştî me kir ez av e çêkim. Erê, rast e.
[00:38:14]Host: Ev xwarin a ji zû da çêdikin yan we dema kir da çêdikin?
[00:38:17]Woman: Çaxê ku keraz di cem me çêbûn nê em çêdikin.
[00:38:20]Woman: Ê lê berê mane nizanî bû. Çemê me çandin, gihaştin. Û em hîn bûn me çêkir.
[00:38:27]Host: Ev xwarina bêtaybet li ku derê çêdikin, yan kîjan bajar da çêdikin?
[00:38:31]Woman: Ev xwarina Rîha çêdike, Heleb jî çêdikin. Rîha, ew jî Heleb e. Rîha meşhûr e bi kerazan, ew jî... Î ev Helebî ye û ev Rîhayî ye.
[00:38:40]Host: Yanî ew jî eynî vê xwarinê wisa çêdikin?
[00:38:42]Woman: Erê... de me ji wan ra kiriye.
[00:38:45]Host: Kanê ka yek yek bêje, ev nan e te qelandin?
[00:38:50]Woman: Ev nan e, me qelandin. Vêca em davêjine nava sehnê.
[00:38:58]Woman: Em vêga jî goşt têkin. Ev jî goşt e... erê. Me qelandî û em davêjinê.
[00:39:18]Woman: Niha jî, em ê ava keraza tê kin e.
[00:39:47]Host: Piştî wê...
[00:39:49]Woman: Piştî wê, em pextenûsê têkine.
[00:39:56]Woman: Ev jî behîv û goz.
[00:40:00]Host: Hev a çi ne, me qewirme dît.
[00:40:02]Woman: Hev ji min qewirandin.
[00:40:04]Woman: Û hev jî kişane nanê da iser.
[00:40:15]Woman: Hev a hana cahiz bûn.
[00:40:16]Host: Na ev hazir bûn.
[00:40:17]Woman: Ev hazir bûn. Eva hana ya ku we ra xwar dade.
[00:40:20]Host: Te destpêkê heta çi qewirandin? ...Te di nav hev da kirî qewirandin?
[00:40:21]Woman: Min kir qewirme, erê.
[00:40:22]Woman: Mîsal ev goşt qewirme, paşê min nan qewirandin.
[00:40:26]Host: Uh huh.
[00:40:27]Woman: Paşê jî min goz û behîv qewirandin.
[00:40:29]Host: Uh huh.
[00:40:30]Woman: Û min anî... min anî hana kir. Bextê me zêxwe ra jî hûr kir.
[00:40:33]Host: Destê te sax bin.
[00:40:34]Woman: Wê jî sax bin, saheta we xwaş.
[00:40:36]Host: Spas.
[00:40:37]Host: Spas te ra dayê.
[00:40:40]Host: Em werin cem te jî.
[00:40:41]Host: Dayê em werin cem te.
[00:40:44]Host: Te jî...
[00:40:45]Host: Te ji bo çi hazir kiriye?
[00:40:46]Woman2: Min leçer hazir kiriye. Leçerê kêrazê.
[00:40:49]Host: Û çawa çêdikin, ka hinekî ji me ra bêje.
[00:40:51]Woman2: Kêrazê leçer, evê mize, tirş e.
[00:40:56]Woman2: Ne ji yê xwarinê ye.
[00:40:58]Woman2: Emê wînin werin dendikên wî derxînin.
[00:41:01]Woman2: Emê kîlok şikir, kîlok û nîv kêrazê...
[00:41:06]Host: Uh huh.
[00:41:07]Woman2: Û kîlok av.
[00:41:08]Woman2: Yanî emê ewa bikin.
[00:41:10]Woman2: Emê şerbetê xwe lê çêkin.
[00:41:12]Woman2: Kel vê ket, ewê kêrazê xwe têkinê.
[00:41:16]Woman2: Dê sê kela pêxînin...
[00:41:19]Woman2: Û emê lê genî kin, ber rojê. Heftake ber rojê.
[00:41:23]Woman2: Carekê, du caran têkvedin,
[00:41:25]Woman2: Leçer çêdibe.
[00:41:28]Host: Dema xwa ye?
[00:41:29]Woman2: Ê, dema xwa ye biharê, wexta ji vira hate...
[00:41:32]Host: Wîna çêkin.
[00:41:33]Woman2: Bes yê xwarinê nabe. Ev xususî darê gundî yê kêrazê heye.
[00:41:38]Woman2: Evê leçer heye.
[00:41:40]Woman2: Mize.
[00:41:42]Woman2: Û şerabê gundî jî, dîsa ew jî nefsî yê kêrazê...
[00:41:48]Woman2: Em diguvêşin, sîzakê dixin, mist didin...
[00:41:52]Woman2: Şerbeta gundî, sê çar kîlo şikir, sê çar kîlo şerbeta gundî...
[00:41:58]Woman2: Lê hev dixin.
[00:42:00]Woman2: Kelkê pê dixin, û didin ber rojê dîsa ew jî.
[00:42:04]Host: Ew jî dema xwa ye? Paşê wîna çêdikin?
[00:42:06]Woman2: Bi hefteyek çêdibe. Bi hefteyek çêdibe.
[00:42:09]Woman2: Û paşê ha vî leçerê kêrazo, hîn em dikin mûj jî... hişk dikin, vayê leçer...
[00:42:14]Woman2: Dikin mûj jî.
[00:42:16]Woman2: Mûjê xwa pir xwaş dibe.
[00:42:18]Host: Um hum.
[00:42:19]Host: Ev mûj hema nabin ba we ne?
[00:42:21]Woman2: Ê wallahî... nemane, zivistan xilas bûn, nemane.
[00:42:25]Woman2: Em înşellah ji vira û wê de çêkin.
[00:42:28]Host: Înşellah. Ev jî, te got şerab e?
[00:42:30]Woman2: Eva jî şerab e, erê.
[00:42:32]Woman2: Şeraba gundiye, îşte tirş dibe.
[00:42:35]Woman2: Em şerabê bitenê venaxwin, leçerê bitenê venaxwin...
[00:42:38]Woman2: Vê dixin, paşî çêdikin pê avî, buzî çêdikin, vê dixin.
[00:42:42]Host: Um hum.
[00:42:43]Woman2: Yanî şûnê qazozê, şûnê çayê, şûnê ew qehwe...
[00:42:46]Woman2: Şûnê şerabê purteqalê de ra... yanî gîşka em ew dikin îstîmal dikin.
[00:42:51]Host: Kanî dîkê ji me ra têk ve, em mîş bikin bibînin.
[00:42:54]Woman2: Me têk ve ku, hun jî bibînin.
[00:43:22]Host: Piştî vê vîn avê têk ne?
[00:43:24]Woman2: Bûzê jî dikinê.
[00:43:26]Woman2: Bûzê jî em dikinê.
[00:44:09]Host: Ê bi rengê xwe jî, wexta we behs dikir we çêdikî...
[00:44:12]Woman2: Em çêdikin.
[00:44:13]Host: Û vî rengî.
[00:44:14]Woman2: Ê vî rengî.
[00:44:15]Woman2: Ji hefkê, sê fîtah be, keler sê kel vê keve, û ba rojê yekşê.
[00:44:20]Woman2: Bi hefteyokê, xîlalî hefteyekê, leçer xelas dibe, digire qewamê xwe digire.
[00:44:24]Woman2: Û kêra-- ewê ji şerabê jî, tekî kela pê xînî,
[00:44:28]Woman2: Çêkî û bidî ber rojêd, ew jî xilalî pêş şeş roja, ew jî têr dibe,
[00:44:33]Woman2: Û digire qewamê xwe.
[00:44:42]Host: Belê temaşevanên hêja,
[00:44:44]Host: Li vir jî, em gihîştin dawiya bernameya xwe.
[00:44:46]Host: Îro jî, me gundê Me'reskê derbas kir.
[00:44:49]Host: Me hin der û dorê gundê Me'reskê nas kir, me taybetmendiyên gund nas kir.
[00:44:53]Host: Lı vır jî, em xatirê xwe ji we dixwazin.
[00:44:55]Host: Heta hefteyeke din, em ê dîsa bi hev re bin.
[00:44:57]Host: Hûn bimînin di nava xêr û xweşiyê da.