Meşalê

Transcript from Multi Channel

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Meşalê

Source Channel

Multi Channel

Length

00:36:15

English Translation

[00:00:56]Narrator: English Translation: Mash'alah, or Mashhalah as its name appeared in Yaqut al-Hamawi's book, Dictionary of Countries.

[00:01:03]Narrator: English Translation: A small Syrian village belonging to the Sharran sub-district, Afrin region, in the northern countryside of Aleppo.

[00:01:11]Narrator: English Translation: It was built on a mountain highland, on the northern side of the Kafr Jannah valley.

[00:01:19]Narrator: English Translation: It is located three kilometers southeast of the Sharran sub-district, and fifty kilometers north of the city of Aleppo.

[00:01:29]Narrator: English Translation: To its north passes the railway line and the historical Mash'alah tunnel.

[00:01:36]Narrator: English Translation: To its south crosses the Aleppo-Afrin-Azaz road, as well as the famous Ziyarat Hanan.

[00:01:45]Narrator: English Translation: To its west, there are ancient ruins of historical Roman water channels and wells, as well as the railway line.

[00:01:56]Narrator: English Translation: Its original inhabitants are Syrian Kurds and Arabs.

[00:02:02]Narrator: English Translation: The area of the village is two thousand hectares, planted with olives, pomegranates, grains, and vegetables.

[00:02:09]Narrator: English Translation: There are twenty-five thousand olive trees in it.

[00:02:13]Narrator: English Translation: It is currently inhabited by two hundred and fifty families of its original residents, in addition to Syrian families forcibly displaced from Homs, Aleppo, and elsewhere.

[00:02:23]Narrator: English Translation: A portion of its people migrated to Europe and Turkey for work.

[00:02:28]Narrator: English Translation: It has an olive press and a single primary school.

[00:02:34]Narrator: English Translation: Mash'alah has historically been famous for pomegranates, olives, and the water spring located in it, which was a tourist destination for the people of Aleppo.

[00:02:44]Narrator: English Translation: The water stream that passes through its southeastern borders flows into the valley of the Afrin River.

[00:02:59]Host: English Translation: Historically, Mash'alah is located in a geographical area rich in historical monuments that reflect all the historical stages this region has gone through.

[00:03:11]Host: English Translation: Starting from the pre-Roman era, then the Roman and Byzantine eras, down to the Arab Islamic conquest and up to the present stage.

[00:03:18]Host: English Translation: There is also evidence of the three religions in this region, as we will see later in Ziyarat Hanan.

[00:03:25]Host: English Translation: To talk about the history of the village of Mash'alah, we are pleased to have with us as a guest the Mukhtar Ahmad Rashid Abu Maher, who is knowledgeable about the history of Mash'alah.

[00:03:35]Host: English Translation: May God give you health, Mukhtar.

[00:03:36]Guest: English Translation: Welcome. You are very welcome. May God greet you.

[00:03:39]Host: English Translation: Now, I noticed that there are caves here.

[00:03:44]Host: English Translation: And over here, there are ancient ruins.

[00:03:46]Guest: English Translation: Yes, these are for water channels.

[00:03:47]Host: English Translation: Water channels.

[00:03:48]Guest: English Translation: And this is a water well.

[00:03:50]Host: English Translation: What kind of water well is this? I mean a well...

[00:03:52]Guest: English Translation: This was a waterway. Between the two roads, a pipe would be placed, this well, and the water would pass under the road.

[00:04:00]Host: English Translation: So this is a canal?

[00:04:02]Guest: English Translation: Yes, a canal, exactly, and it passes under the road.

[00:04:05]Host: English Translation: I mean, to which era does this well belong?

[00:04:06]Guest: English Translation: It's a very old well, you know.

[00:04:08]Host: English Translation: So, the Roman era?

[00:04:09]Guest: English Translation: It is said to be from the Roman era. And these are the ruins of the channels here too.

[00:04:12]Host: English Translation: This is the canal.

[00:04:13]Guest: English Translation: Exactly, all of this used to be a waterway.

[00:04:19]Guest: English Translation: And not so long ago, about forty years ago, all of this was working, the water was...

[00:04:26]Host: English Translation: Did these channels irrigate the lands or provide water for the people?

[00:04:28]Guest: English Translation: Irrigate the lands and provide water for the people, because they are spring waters, very pure waters, you know.

[00:04:33]Host: English Translation: Where does it come from?

[00:04:34]Guest: English Translation: It comes from Kafr Jannah.

[00:04:35]Host: English Translation: From Kafr Jannah, which is located...

[00:04:37]Guest: English Translation: Exactly, located to our east, yes.

[00:04:40]Host: English Translation: To our east. Okay, let's walk this way a bit, going down towards the main road.

[00:04:45]Host: English Translation: Tell me, I mean, when does the history of this village begin? When does the oldest thing in the village date back to?

[00:04:49]Guest: English Translation: Well, the history of the village, as you said, the ruins indicate the antiquity of the village.

[00:04:56]Guest: English Translation: Its historical antiquity, I mean. These caves point to ancient humans, you know.

[00:05:00]Guest: English Translation: Cave dwellers, I mean, because there are many caves here in the area.

[00:05:08]Guest: English Translation: And in the past, our ancestors used to tell us that there were inhabitants in them, I mean, people used to live in them.

[00:05:16]Host: English Translation: In their living memory?

[00:05:17]Guest: English Translation: No, not in their memory. Their ancestors would tell them that these caves were inhabited by humans, I mean.

[00:05:23]Host: English Translation: Okay, are there any built ruins, houses, and such, castles in the village dating back to the Roman era?

[00:05:30]Guest: English Translation: Unfortunately, most of them have disappeared, they don't...

[00:05:33]Guest: English Translation: Except for these water channels, and these wells that transport water under the road.

[00:05:40]Guest: English Translation: These are present, but the rest has all disappeared.

[00:05:43]Host: English Translation: Okay, now the current residents who are here, and the current village in its current form, how old is it?

[00:05:49]Guest: English Translation: Well, its exact age, I mean...

[00:05:52]Guest: English Translation: We don't know exactly, but maybe around five hundred years, I mean, these are the confirmed inhabitants.

[00:06:00]Host: English Translation: Tell me about the demographic diversity here.

[00:06:02]Guest: English Translation: The residents here are of Kurdish brothers, and there are, I mean, Arab brothers as well.

[00:06:08]Guest: English Translation: Old Arab brothers who have been here for over a hundred years too, settled with us in the village, and they have properties and livelihoods.

[00:06:14]Guest: English Translation: And intermarriages with the people of the village. I mean, they are old residents; we are family, they are part of us.

[00:06:19]Host: English Translation: So the Kurds are older than the Arabs here?

[00:06:21]Guest: English Translation: Yes, the Kurds are older than the Arabs, exactly.

[00:06:22]Host: English Translation: Which tribe do the Kurds belong to? Where did they come from?

[00:06:24]Guest: English Translation: Well, they are from what's it called...

[00:06:29]Guest: English Translation: Most of the village's residents, we are called the Melli Khidraki tribe.

[00:06:33]Guest: English Translation: Or Sheikh Khidir, I mean, in Arabic its name is Sheikh Khidir.

[00:06:37]Guest: English Translation: In Kurdish, they call him Mulla Khidraki. Mulla in Kurdish means the Sheikh, you know.

[00:06:42]Guest: English Translation: I mean, they say, of course not all of Mash'alah, all the families...

[00:06:45]Host: English Translation: Are you Shikak?

[00:06:46]Guest: English Translation: Yes, we are Shikak, we are called the Shikak tribe, exactly.

[00:06:49]Host: English Translation: Okay. And the Arabs?

[00:06:50]Guest: English Translation: And the Arabs are from our brothers, Al-Ajeel.

[00:06:52]Host: English Translation: Where did they come from?

[00:06:54]Guest: English Translation: They came from, I mean, from the regions...

[00:06:58]Host: English Translation: Azaz here, or?

[00:07:00]Guest: English Translation: Here, Azaz and its surroundings, yes.

[00:07:01]Host: English Translation: Tell me historically, how was the relationship between the two parties? Is there intermarriage?

[00:07:04]Guest: English Translation: Our relationship is like brothers, you know, and a relationship of intermarriage.

[00:07:08]Guest: English Translation: I mean, they have married from us, and we also, what do you call it...

[00:07:13]Guest: English Translation: We have given them [in marriage] and they have given us, it's the same thing, you know.

[00:07:16]Host: English Translation: Are there shared interests too, work and partnerships?

[00:07:18]Guest: English Translation: Everything, everything. We are family, we are family in the true sense of the word.

[00:07:22]Guest: English Translation: Weddings and condolences...

[00:07:26]Host: English Translation: These olives planted here...

[00:07:30]Host: English Translation: As I understand, the area was very rich in pomegranates. I mean, it's more deeply rooted in pomegranates than Al-Basouta?

[00:07:33]Guest: English Translation: Yes, of course, of course. When water was available here...

[00:07:37]Guest: English Translation: I mean, every piece of land was pomegranates here. The entire surroundings of the village were pomegranate orchards.

[00:07:43]Guest: English Translation: I remember when I was young, this area right here, which is now barren, that we just filmed...

[00:07:47]Guest: English Translation: Near the rocks and all, all of it was planted with pomegranates.

[00:07:51]Host: English Translation: When did it become olives here?

[00:07:53]Guest: English Translation: The olives are also old, the olives, you know?

[00:07:56]Guest: English Translation: But within the village itself, as orchards, they were all pomegranates.

[00:07:59]Guest: English Translation: Pomegranates, walnuts, almonds, grapes, and you know...

[00:08:03]Guest: English Translation: The olive areas were outside the village.

[00:08:06]Host: English Translation: Great. Well, now I know that you have a water spring and you have a valley.

[00:08:10]Guest: English Translation: Yes.

[00:08:11]Host: English Translation: And there is Ziyarat Hanan.

[00:08:12]Guest: English Translation: Yes.

[00:08:13]Host: English Translation: I mean, the tourist destination for the village and the area here.

[00:08:16]Host: English Translation: We want to go with you to the waterway and to the water spring, and then head to Ziyarat Hanan.

[00:08:23]Guest: English Translation: Alright.

[00:08:24]Host: English Translation: And to the tunnel as well.

[00:08:25]Guest: English Translation: God willing.

[00:08:26]Host: English Translation: Please go ahead, sir.

[00:08:58]Host: English Translation: The village is very beautiful in the spring.

[00:09:00]Guest: English Translation: Yes, very much so. Our village is very, very beautiful in the spring.

[00:09:03]Guest: English Translation: Now we are going to a factory, it used to be a tourist factory.

[00:09:08]Guest: English Translation: Now we want to go to the springs area.

[00:09:10]Guest: English Translation: It previously used to be a tourist landmark.

[00:09:13]Guest: English Translation: Our Armenian brothers and our brothers from Aleppo and from Damascus, all used to frequent...

[00:09:19]Guest: English Translation: They used to frequent the spring, you know, visit it.

[00:09:22]Host: English Translation: From where do we enter here?

[00:09:23]Guest: English Translation: You have to go up with the road.

[00:09:27]Guest: English Translation: These are the remains of the pomegranates that were...

[00:09:30]Host: English Translation: It was famous for.

[00:09:31]Guest: English Translation: Yes, of course, of course, yes.

[00:09:33]Guest: English Translation: Nothing is left. Mostly it has become olives and...

[00:09:36]Guest: English Translation: And vines. Vines exist, but in small quantities, not like before.

[00:09:43]Guest: English Translation: Now we have entered the village.

[00:09:45]Guest: English Translation: Yes, and now we have entered the village.

[00:09:53]Guest: English Translation: This is a newly built mosque, you know.

[00:09:56]Guest: English Translation: Yes, of course, built with donations...

[00:10:00]Speaker 2: We are now in the old section, the old character is clear.

[00:10:06]Speaker 1: Yes.

[00:10:08]Speaker 2: This is from the old era here.

[00:10:12]Speaker 2: These are ancient ruins.

[00:10:18]Speaker 2: Now we will go left from here, towards the spring.

[00:10:23]Speaker 1: Towards the spring?

[00:10:24]Speaker 2: Yes.

[00:10:27]Speaker 2: Its name in Kurdish is Sêkaniyê, meaning there were three springs.

[00:10:32]Speaker 1: Yes.

[00:10:33]Speaker 2: Sêkaniyê means three springs, previously there were three springs, but now there is only one left.

[00:10:39]Speaker 1: Because of its low quantity?

[00:10:41]Speaker 2: Because of the scarcity of rain compared to before.

[00:10:44]Speaker 2: Because the region used to be famous for rain and snow.

[00:10:48]Speaker 2: But currently, the rains are very little.

[00:10:52]Speaker 2: And the snow used to fall two or three times throughout the year.

[00:10:57]Speaker 2: Now there isn't any, it's rare, there isn't any.

[00:11:19]Speaker 2: This is the valley where the water flows.

[00:11:31]Speaker 2: We have now reached the valley and the springs.

[00:11:39]Speaker 2: We will stop here and continue on foot.

[00:12:07]Speaker 1: Mukhtar, the water is clear here.

[00:12:09]Speaker 2: Yes, there is a spring here that is still running.

[00:12:12]Speaker 2: This spring is running here.

[00:12:14]Speaker 2: There were two other springs as well, one there and one there.

[00:12:18]Speaker 2: Currently, if there is no good seasonal rain, they don't spring, meaning they stop.

[00:12:24]Speaker 2: But this one does not stop throughout the year.

[00:12:26]Speaker 1: Let's walk towards the source of the spring.

[00:12:28]Speaker 2: Yes, alright.

[00:12:29]Speaker 1: Parallel to the valley.

[00:12:36]Speaker 2: Of course, the valley here is famous for blackberries.

[00:12:39]Speaker 2: Wild berries, we call them wild berries, blackberries.

[00:12:43]Speaker 2: The whole valley was full of blackberries, and it still is.

[00:12:48]Speaker 2: But its quantities in the past were much higher.

[00:12:51]Speaker 1: Now, this valley used to have tall trees on its edges.

[00:12:54]Speaker 2: Tall trees, they were cut down, many trees were cut down from here.

[00:13:00]Speaker 1: Is this a walnut tree or what is it?

[00:13:02]Speaker 2: Yes, this is a walnut tree, these are walnut trees.

[00:13:06]Speaker 1: Yes.

[00:13:07]Speaker 2: That's the blackberry bush over there.

[00:13:08]Speaker 1: It's clear, yes.

[00:13:09]Speaker 2: Wild berries, they are present almost all over the valley.

[00:13:13]Speaker 2: Wherever there is water, the berries are present.

[00:13:18]Speaker 1: I think this spring is clear in front of us.

[00:13:21]Speaker 2: Yes, the water is clear, exactly, this is the spring coming from Kafr Jannah.

[00:13:26]Speaker 2: It's not our village's spring.

[00:13:27]Speaker 1: Yes, and which continues to that spring.

[00:13:29]Speaker 2: Exactly yes, which continues to that spring.

[00:13:31]Speaker 2: Of course, next to this spring coming from Kafr Jannah, there is another spring next to it.

[00:13:36]Speaker 2: There was a spring here in the rock, it only flows during days of heavy rain.

[00:13:42]Speaker 1: Yes, let's reach the spring and talk there.

[00:13:46]Speaker 1: Let's go down a bit towards the spring.

[00:13:50]Speaker 1: We are looking closely.

[00:13:53]Speaker 1: Is the water course clear from here, Mukhtar?

[00:13:55]Speaker 2: Yes, it's coming from there.

[00:13:56]Speaker 1: The sound of water is clear.

[00:14:00]Speaker 1: Yes.

[00:14:02]Speaker 1: There is difficulty and the area is rugged.

[00:14:05]Speaker 2: Yes.

[00:14:08]Speaker 1: Yes.

[00:14:13]Speaker 2: Of course, the water now is not as pure as before.

[00:14:17]Speaker 2: Because of wastewater and it's leaking into the water.

[00:14:22]Speaker 1: Because there is a leakage of sewage into it.

[00:14:24]Speaker 2: Yes, sewage leaking into the water.

[00:14:26]Speaker 1: But the water course is clear from here.

[00:14:29]Speaker 1: And how it flows towards the west.

[00:14:32]Speaker 2: South-west.

[00:14:33]Speaker 2: The flow was abundant, it was large.

[00:14:36]Speaker 1: So will it flow into the Afrin River now?

[00:14:38]Speaker 2: To the Afrin River, yes to the Afrin River.

[00:14:41]Speaker 1: In which village does it pour?

[00:14:43]Speaker 2: Well, it comes out from here by Qastal Keshk and Qastal Keshk area and goes down.

[00:14:51]Speaker 1: Alright.

[00:14:52]Speaker 1: And this mulberry?

[00:14:54]Speaker 1: Yes, this is a fig tree.

[00:14:55]Speaker 2: This... this isn't a fig, this... this is a type we call Teeb.

[00:15:01]Speaker 1: Teeb?

[00:15:02]Speaker 2: Teeb, yes.

[00:15:03]Speaker 1: Does this mean male fig?

[00:15:05]Speaker 2: Yes, this is approximately the male fig.

[00:15:07]Speaker 2: We have a famous dish made with it.

[00:15:11]Speaker 2: They bring milk, and they bring this Teeb, from which a milky sap comes out.

[00:15:17]Speaker 2: They mix it like this with the milk, and it becomes like cream, like the...

[00:15:22]Speaker 1: Like yeast, this?

[00:15:24]Speaker 2: Like yeast, yes.

[00:15:26]Speaker 2: It becomes like butter, the milk becomes like butter.

[00:15:28]Speaker 2: Its taste is very, very delicious.

[00:15:30]Speaker 1: Now, this area used to be a tourist spot, we shouldn't forget.

[00:15:33]Speaker 2: That this was a destination for tourists who... or the people of Aleppo... the Aleppo governorate...

[00:15:38]Speaker 2: As you mentioned that Armenians and non-Armenians used to come on Sundays.

[00:15:42]Speaker 2: On Friday, our Muslim brothers would come, on Sunday our Armenian brothers would come.

[00:15:46]Speaker 1: The whole area was forested.

[00:15:47]Speaker 2: It was all forested, this whole area was dense, very dense trees.

[00:15:51]Speaker 2: And pure water, and you couldn't see the sun here at all.

[00:15:55]Speaker 2: I mean this area here now, by the spring below, this all had trees in it.

[00:15:59]Speaker 1: Mukhtar, let's go, save time and head towards the shrine of Hannan.

[00:16:04]Speaker 2: Alright, alright.

[00:16:06]Speaker 1: Go ahead.

[00:16:07]Speaker 2: Let's go.

[00:16:14]Speaker 2: We are now going down to the Mash'alah cemetery and the shrine of Hannan.

[00:16:22]Speaker 2: This is probably the largest cemetery in the Afrin region.

[00:16:27]Speaker 2: And there is the shrine of Hannan here, an old shrine too.

[00:16:31]Speaker 2: And a mosque that has recently been restored, and we will now see the features of the mosque and talk a little about it.

[00:16:39]Speaker 1: From what I understand, Mukhtar, the cemetery has graves for most of the people of the Afrin region.

[00:16:47]Speaker 2: Exactly, exactly.

[00:16:49]Speaker 2: Most of the Afrin region come and bury their dead here.

[00:16:53]Speaker 2: Believing that this is a blessed area.

[00:16:57]Speaker 2: That Hannan was a blessed man, or the shrine is a blessed thing, so most people come to bury their dead here.

[00:17:04]Speaker 1: And this is the water course.

[00:17:06]Speaker 2: And this is the water course, yes.

[00:17:08]Speaker 2: This goes towards Afrin, it comes from a spring in Kafr Jannah, and it used to flow into the Mash'alah spring and pour into the Afrin River.

[00:17:18]Speaker 1: What we are seeing now, is this the shrine of Hannan or what is this?

[00:17:22]Speaker 2: No, this is an old shrine, they call it Pir Ja'far.

[00:17:26]Speaker 2: A Yazidi shrine according to historical information.

[00:17:30]Speaker 1: Yazidi?

[00:17:31]Speaker 2: Yazidi, yes.

[00:17:33]Speaker 2: But there is nothing certain, this is a popular saying.

[00:17:36]Speaker 2: But it is not an Islamic shrine.

[00:17:38]Speaker 2: Because our Yazidi brothers used to frequent it during their holidays.

[00:17:44]Speaker 1: Yes.

[00:17:46]Speaker 2: And this cemetery, we are now heading towards the shrine.

[00:17:49]Speaker 1: The cemetery of the shrine of Hannan.

[00:17:50]Speaker 2: The shrine of Hannan, yes.

[00:17:52]Speaker 1: It's very famous in the Afrin region as a tourist destination.

[00:17:56]Speaker 2: A destination... yes, a tourist destination, and it is said according to popular sayings, of course there is no historical evidence.

[00:18:03]Speaker 2: It is said that this is John the Baptist, that's what the old elders say.

[00:18:10]Speaker 2: But there is no historical proof.

[00:18:14]Speaker 1: That here... that here is the tomb of John the Baptist?

[00:18:18]Speaker 2: Yes, that the tomb of John the Baptist is here.

[00:18:21]Speaker 2: So Muslims called him Hannan, Hannan, Yohanna became Hannan.

[00:18:26]Speaker 2: So it is said, but there is no historical evidence, like a book or something to prove this.

[00:18:31]Speaker 2: Our ancestors used to say this, but there is no historical proof, I mean a book or something to prove this.

[00:18:38]Speaker 1: Now we have reached the...

[00:18:39]Speaker 2: I mean, now we have reached the shrine of Hannan.

[00:18:42]Speaker 2: We will go inside now as well.

[00:18:52]Speaker 1: A moment.

[00:18:54]Speaker 1: Go ahead.

[00:18:56]Speaker 2: Oh God.

[00:19:05]Speaker 1: Is this the shrine here, Mukhtar?

[00:19:06]Speaker 2: Yes, this is the shrine, and this is the door of the shrine, we will now enter the shrine.

[00:19:10]Speaker 2: And these graves, they are all visible from here too.

[00:19:13]Speaker 2: I mean, the area of the graves is very vast.

[00:19:15]Speaker 2: I told you, people seek blessings in this area and most of them, most of the villages around us bury their dead here.

[00:19:22]Speaker 2: And of course, in addition to the graves of the original people of Mash'alah, they are all here too.

[00:19:27]Speaker 1: Condition...

[00:19:28]Speaker 2: And we are currently going to enter the mosque here.

[00:19:31]Speaker 1: Is this here the shrine of Hannan?

[00:19:33]Speaker 2: I mean, this is considered a historical monument.

[00:19:36]Speaker 1: Yeah, what used to happen here before... before we talk about history, yeah what used to happen here during the holidays?

[00:19:41]Speaker 1: It was a tourist destination, people used to come here...

[00:19:43]Speaker 2: Here was a major tourist destination during Eid al-Fitr and Eid al-Adha.

[00:19:47]Speaker 2: Given the presence of most of the region's graves here in it.

[00:19:51]Speaker 2: So they would come from one or two in the morning, visit the graves of their dead, you see?

[00:19:57]Speaker 2: And pray here, the Eid prayer...

[00:20:00]Host: ...the mosque, and... and gatherings happen here, Eids for the kids, there are stands and such, you know.

[00:20:07]Mukhtar: Yes, they used to here... slaughter their vows...

[00:20:10]Host: They used to slaughter vows? Muslims, meaning mostly Muslims would come to slaughter vows here, how so?

[00:20:14]Mukhtar: Whatever vow or thing they had, they would come and slaughter...

[00:20:17]Host: As I understood, in this cemetery there are pagan graves, and other graves, what is there?

[00:20:23]Mukhtar: Yes, here there are... traces of Jewish graves, Christian graves, pagan graves, and lastly Islamic graves.

[00:20:33]Mukhtar: Meaning the cemetery is believed to be very very old.

[00:20:36]Host: Because the area in general is an area with Roman ruins, pre-Roman, and Byzantine...

[00:20:41]Mukhtar: Exactly, exactly... up to the Islamic era...

[00:20:43]Host: Exactly, up to the Islamic era. Let's let's see the place here... let's go... go ahead.

[00:20:48]Mukhtar: So this shrine is very old, you know.

[00:20:52]Host: Yes. Now there is a shrine here...

[00:20:54]Mukhtar: A shrine, yes, the same one we are talking about... the shrine of Hannan... it's said it's the shrine of Hannan, you know.

[00:21:00]Host: The one who...

[00:21:01]Mukhtar: The one mentioned in history books, that it might be Yohanna, or might be... one of the soldiers of... David, peace be upon him...

[00:21:09]Mukhtar: ...meaning it is said he is buried here. Here are the graves...

[00:21:14]Host: This is the shrine.

[00:21:15]Mukhtar: Yes, this is the shrine.

[00:21:21]Host: This is very old here.

[00:21:23]Mukhtar: This is very old, it might be older than the building...

[00:21:26]Host: It might be older than the building, right... And this grave, what is this?

[00:21:30]Mukhtar: And this is also a grave... and here is a grave too, but it's not known, meaning whose graves they are, nobody knows.

[00:21:36]Mukhtar: But this one that is famous, the shrine of Hannan, in his name, is Hannan.

[00:21:40]Mukhtar: It is said he is John the Baptist, one of the disciples of... our Lord Christ.

[00:21:45]Mukhtar: It is said he is one of the soldiers of... our Lord David, peace be upon him...

[00:21:49]Mukhtar: ...in battle... was martyred and they came and buried him here.

[00:21:52]Mukhtar: So there is no confirmed historical information. This is said by the tongues of... our ancestors.

[00:21:58]Host: And it might be like what is written on it... what is written on it here?

[00:22:04]Host: In any case... meaning there are Quranic verses... there are Quranic verses, yes.

[00:22:10]Host: Let's see the building now here... go ahead.

[00:22:17]Host: How old is this building... Mukhtar?

[00:22:20]Mukhtar: By God this building is very old... meaning very very old.

[00:22:23]Host: The plaque here has written on it...

[00:22:25]Mukhtar: This plaque here has written on it that the mosque was restored during the era of Sultan Abdul Hamid...

[00:22:32]Mukhtar: ...the Wali of Aleppo... Hussein Jamil Pasha... he is the one who restored it.

[00:22:37]Mukhtar: In the year 1303 Hijri...

[00:22:40]Host: Yes... meaning it existed before 1303.

[00:22:43]Mukhtar: Sure, sure...

[00:22:45]Host: Because these columns... honestly these columns are very old.

[00:22:49]Mukhtar: Very old... This goes back to the Roman era or Roman graves...

[00:22:53]Mukhtar: So this is its main foundation for the mosque, you see.

[00:22:57]Mukhtar: This with the last restoration... it was restored on this foundation...

[00:23:00]Mukhtar: There were hidden things they revealed all of them, the old building they returned it to its old era.

[00:23:06]Host: Even the place is very cold here. And outside the weather is hot,

[00:23:10]Host: ...this reflects that there is thickness in the roof... and a lot of thickness in the walls too... meaning a very old building.

[00:23:17]Mukhtar: It is a masterpiece, truly a masterpiece.

[00:23:20]Host: One wouldn't guess if... walking near it, or on the main road, that there is... an old tourist landmark.

[00:23:26]Mukhtar: Since a long time ago people used to come visit it...

[00:23:28]Host: From everywhere?

[00:23:29]Mukhtar: From everywhere, even from Damascus they would come, from Aleppo... meaning it is a historical landmark... and tourist.

[00:23:36]Host: And this is its shape... yes... this is its main shape.

[00:23:39]Host: Thank you Mukhtar...

[00:23:40]Mukhtar: You're welcome, welcome...

[00:23:41]Host: May God give you health... thank you... welcome.

[00:23:57]Host: Peace be upon you.

[00:23:58]Man: Peace be upon you too... May God give you health... Welcome.

[00:24:02]Host: Are you from the residents of the camp?

[00:24:04]Man: Yes, from the residents of the camp.

[00:24:06]Host: Where from?

[00:24:07]Man: Come closer a bit here... By God we are from the western countryside of Aleppo.

[00:24:10]Host: And the Hajji?

[00:24:11]Hajji: And the Hajji is also the same thing...

[00:24:12]Host: With Anadan.

[00:24:13]Hajji: Anadan.

[00:24:14]Host: Welcome to you... Western and northern countryside...

[00:24:16]Man: Welcome to you, you're welcome.

[00:24:17]Host: Tell me about your situation here... how is the situation of this camp?

[00:24:20]Man: By God now there is... and due to Ramadan... the living situation here by God is a bit difficult.

[00:24:26]Man: Because... organizations no longer help these people.

[00:24:29]Man: And as you see the weather is hot... meaning now these tents... are fire, you can't sit in them...

[00:24:34]Man: The people during the day... go to sit a bit under the trees, because... it's hot, the temperature... cannot be described.

[00:24:40]Host: How many families are here?

[00:24:41]Man: Approximately here there are some 117 families.

[00:24:44]Host: 117 families... What do they work in generally?

[00:24:47]Man: By God generally they used to... meaning in the west they worked in stone and trades.

[00:24:51]Man: Now whoever has a job does it here... currently by God currently all the people are sitting...

[00:24:56]Man: ...without work without anything... because there are no trades... there is no work here...

[00:25:00]Man: ...workshops, jobs, for people to work, there isn't. The youth currently by God, ninety percent are sitting... without work.

[00:25:08]Host: Hajji tell me about yourself... tell me about your family.

[00:25:11]Hajji: The same thing... meaning we came and sat here... it's been a year and two months... in this... camp.

[00:25:18]Hajji: Praise be to God... what can we do... God destined it.

[00:25:22]Host: What did you use to work in?

[00:25:23]Hajji: I was an employee... I retired and sat. There is nothing.

[00:25:27]Host: What do your children work in?

[00:25:29]Hajji: They don't work in anything... at all... I have a son who is a teacher, he is trying... to go and come to... teach.

[00:25:37]Hajji: And I have one... in high school, this year.

[00:25:40]Host: Okay, what is the percentage of those who work here in the camp?

[00:25:43]Man: Very weak, there isn't... meaning ten percent... approximately some ten percent.

[00:25:49]Host: Ten percent.

[00:25:51]Host: Your relationship with the people of the village... the people of Mashaalah, how is it?

[00:25:54]Man: Good, praise be to God. The youth all of them... are good... the people of the village I mean... they don't fall short.

[00:26:01]Host: Is there a school?

[00:26:02]Man: There is, of course there is a school... there is the Mashaalah school near here. The children are going.

[00:26:07]Host: Meaning your children are going to school?

[00:26:09]Man: They are going yes... there is a good percentage of children going to school.

[00:26:13]Man: And regarding the people of the village, the Kurds here... we are family I mean we go down, we go and come to each other.

[00:26:19]Man: Praise be to the Lord of the worlds... the connection is good, praise be to the Lord of the worlds.

[00:26:23]Hajji: I also have in the mosque a children's circle that I teach in the mosque... praise be to God.

[00:26:29]Host: How many children do you have?

[00:26:30]Hajji: There are... I mean we have three circles... each one... each young man has some twenty students. And there are female students too... female teachers are teaching.

[00:26:38]Host: Mashallah.

[00:26:39]Hajji: I mean we are trying praise be to God... that God like this... enables us... as much as we can we offer.

[00:26:46]Host: May God give you health and reward you with good.

[00:26:49]People: Welcome... May God keep you safe.

[00:26:51]Host: We want to see a family... and go.

[00:26:54]People: May God give you health... peace be upon you.

[00:26:56]Host: Peace and mercy of God...

[00:27:01]Host: How are you?

[00:27:04]Girl: How are you?

[00:27:05]Host: What is your name?

[00:27:07]Girl: Nour.

[00:27:08]Host: Welcome Nour, where is your house?

[00:27:10]Girl: Here.

[00:27:11]Host: Here?

[00:27:12]Host: Peace be upon you... Hello Hajja, how are you?

[00:27:15]Woman: Praise be to God...

[00:27:16]Host: How are you all... how is your health...

[00:27:18]Woman: Praise be to the Lord of the worlds...

[00:27:20]Host: Where are you from?

[00:27:21]Woman: We are from the western countryside of Aleppo.

[00:27:24]Host: And the Hajja?

[00:27:25]Woman 2: I told you also from the western countryside of Aleppo...

[00:27:28]Host: Are you neighbors here?

[00:27:30]Woman 2: Yes... I mean we are cousins...

[00:27:33]Host: Meaning most of the people who are here are from... the same area.

[00:27:37]Woman: Yes from the western area... but we were the last thing... meaning it's been a year and two three months like this...

[00:27:44]Woman: Meaning we wandered... we couldn't find a place to sit in... we came here God sent us to this place, we took shelter in it and sat...

[00:27:51]Woman: Here now it became instead of our house I mean... our house is gone because the army sat in it... if you heard the news... of course my friend...

[00:28:00]Host: Yes praise be to God, in any case...

[00:28:03]Woman: Meaning, in this situation... and the living here is hard and very tight... meaning... you suffer a lot.

[00:28:09]Woman: Every day we suffer and the tent is hot, and there is no fan, and there is nothing... and the camp... is thirsty maybe...

[00:28:18]Host: What is the situation... how do you spend your day in Ramadan?

[00:28:21]Host: Go ahead... let's talk with you a bit too, come here.

[00:28:25]Woman 2: By God we spend it in... meaning in Ramadan that you desire to sleep a bit during the day...

[00:28:31]Woman 2: ...you can't, and the sick and excused. I am sick, I have kidneys.

[00:28:36]Woman 2: I desire to close my eyes a bit during the day, I reach the evening dripping like a pile.

[00:28:42]Woman 2: I go in, put my head down and sleep after Iftar. I can't wake up to myself at all anymore.

[00:28:48]Host: Your safety, isn't there a facility for water?

[00:28:51]Woman 2: I don't know, there is, there is no one but the Lord of the worlds, to take charge of the matter, and intervene in this matter... and this story and this thing.

[00:28:59]Woman 2: And the heart of the tent is like fire... now sitting in it but like red fire... like a pressure cooker...

[00:29:07]Woman 2: ...it turns days into a pressure cooker... If... fire, red fire.

[00:29:12]Woman 2: May God send us... a piece of a fan... a piece of a battery... a piece of something like that...

[00:29:18]Woman 2: ...that for the needs of this tent... meaning, you sit a bit in the tent... we can't...

[00:29:23]Woman 2: ...we keep going in and out, sitting then... meaning, in the evening in the coolness a bit, we get dizzy to zero...

[00:29:30]Host: Let's ask the mother here... Mother... what is your name?

[00:29:35]Mother: Um Midyan.

[00:29:36]Host: Um Midyan... tell me here about the water services... bread services... is there electricity... how is the situation here?

[00:29:44]Mother: There is no electricity... By God the situation... meaning difficult.

[00:29:48]Mother: Water, there is water but most of the times... meaning water is little on us and it doesn't suffice...

[00:29:53]Mother: ...all the people... meaning day by day, they bring us water, and it doesn't suffice us.

[00:29:59]Mother: And the bread needs too... also the bread, by God they cut it from us...

[00:30:00]Woman: It is very good, for example, the month of Ramadan, there is nothing better than it now, the month of goodness, but there isn't much good support in it, I mean there's a lot of shortcoming now, in this month.

[00:30:13]Woman: We hope from you, and from every person who sees us and helps people, I mean these poor people, we are displaced here. Whoever helps, even with a sip of water, God will build them a palace in heaven.

[00:30:25]Woman: Yes, we hope from you and from every person who loves to help us, we thank him and we thank every person who helps, and we tell him may God lift the affliction from him too, and God Almighty make them among the righteous and pious.

[00:30:39]Host: God willing, God willing. We are media, our job, God willing, is to shed light on your situation.

[00:30:46]Host: And hopefully, concerned authorities, councils, and organizations will see you and, God willing, they won't forget you. May God give you health, thank you.

[00:30:54]Woman: May God increase your goodness.

[00:30:55]Host: May God keep you safe, peace be upon you. This is our duty, mother.

[00:31:00]Woman: May God keep you safe, may God increase your goodness, bless your hands.

[00:31:08]Host: Peace be upon you.

[00:31:09]Abu Raheem: And peace and mercy of God be upon you.

[00:31:10]Host: May God give you health. May we know you?

[00:31:12]Abu Raheem: Abu Raheem Al-Shami, from the village of Al-Tall in the Damascus countryside.

[00:31:15]Host: Welcome. Do you live here?

[00:31:17]Abu Raheem: Yes, in the village of Mash'alah.

[00:31:19]Host: What do you work as?

[00:31:20]Abu Raheem: A farmer and a mosque imam.

[00:31:22]Host: You are very welcome. You have become an expert on the nature of the people here, tell us about the nature of the people here. How are the people of Mash'alah?

[00:31:27]Abu Raheem: Yes, the people of Mash'alah are very good people, whether they are Kurds or Arabs.

[00:31:32]Abu Raheem: Very harmonious, gathered with each other, permeated by this love or brotherhood, familiar with each other.

[00:31:39]Abu Raheem: They gather in the house of God Almighty, and they disperse to their jobs and their work. This is one of their foundations, I mean.

[00:31:46]Host: Great, are they simple, difficult, easy-going? How are they?

[00:31:49]Abu Raheem: Very simple, their soul is like the soul of the land.

[00:31:53]Host: Wow, what a beautiful expression.

[00:31:54]Abu Raheem: And the soul of the trees and the sweet water they have. Their olives, their olives and their green land.

[00:31:59]Abu Raheem: It sends into them the spirit of love, familiarity, and brotherhood, and we learned very profound lessons from them.

[00:32:05]Host: What did you learn from them?

[00:32:06]Abu Raheem: We learned from them the love of the land, and we learned from them patience and endurance.

[00:32:11]Abu Raheem: You see an old man who is 90 years old, and he is plowing the land, and he is taking care of these trees and taking care of these fruits.

[00:32:19]Host: Beautiful words. The clothes you are wearing, are they from Mash'alah's work or did you bring them from somewhere else?

[00:32:24]Abu Raheem: Yes, from the village's work here.

[00:32:25]Host: By the way, how are the prices here?

[00:32:27]Abu Raheem: The prices are very good.

[00:32:28]Host: Are they good?

[00:32:29]Abu Raheem: Yes, cheap, and affordable.

[00:32:32]Host: May God give you health, my Sheikh.

[00:32:33]Abu Raheem: Welcome, may God greet you all.

[00:32:35]Host: Thank you, peace be upon you.

[00:32:36]Abu Raheem: May God honor you.

[00:32:37]Host: Let's enter this shop. Oh Lord.

[00:32:47]Host: Peace be upon you.

[00:32:48]Men: And peace and mercy of God be upon you.

[00:32:49]Host: May God give you health.

[00:32:50]Men: Welcome.

[00:32:51]Host: Hello, sister.

[00:32:53]Host: She's not talking. Peace be upon you.

[00:32:55]Men: And peace and mercy of God be upon you.

[00:32:56]Host: How are you?

[00:32:58]Men: Praise be to God.

[00:33:01]Host: Uncle, are you from here?

[00:33:03]Man: Yes, from its residents, from here, welcome.

[00:33:05]Host: Please, rest here a bit, let's talk.

[00:33:07]Man: Yes, go ahead.

[00:33:08]Host: Tell me, how is the situation here, the situation of the people here, the economic and living conditions, how are they?

[00:33:12]Man: The situation, praise be to God, I mean the situation in general, people are well-off, I mean.

[00:33:16]Host: Well-off?

[00:33:17]Man: Well-off, praise be to God. Meaning the one who is working, the one who, for example, has some work he is managing.

[00:33:24]Man: The one who has land, for example, the original residents of the village, I mean, praise be to God, things are going well.

[00:33:30]Host: So the average of the people, the people of the village and the displaced people here, can you say good, medium, weak, how is it?

[00:33:36]Man: Now, you can say, I mean, average, I mean average, things are, I mean, somewhat acceptable.

[00:33:42]Host: What do most of them work in here?

[00:33:44]Man: Well, they work, everyone, I mean, has a specific job they work in.

[00:33:49]Man: The majority of them trade, for example, in things, for example, they buy and sell like cars, for example, or things like that.

[00:33:56]Host: And agriculture?

[00:33:58]Man: And agriculture, agriculture now, no, agriculture now is just, I mean, the original residents, I mean, they are the ones who work in it.

[00:34:03]Host: Meaning agriculture and animal husbandry. And the displaced people work in trade?

[00:34:06]Man: Of course, they work in general, I mean, in trade.

[00:34:08]Host: Are you from here or from the displaced?

[00:34:09]Man: No, I am from its residents.

[00:34:10]Host: You are very welcome.

[00:34:11]Man: May God keep you safe.

[00:34:12]Host: Give me a sample of the prices.

[00:34:13]Man: Well, the prices, I mean, are somewhat acceptable, I mean, currently in this period.

[00:34:16]Host: I mean, for example, give me something. Like tomatoes.

[00:34:18]Man: Now, tomatoes, for example, we are selling them for 1700, in Syrian (pounds) we are selling them.

[00:34:22]Man: And zucchini for 1500, lemons for 2000.

[00:34:27]Man: And apples for 1000, the yellow and the red.

[00:34:31]Host: Potatoes and lettuce?

[00:34:32]Man: Lettuce, I mean, a kilo is 500, potatoes are 600. I mean, prices are somewhat acceptable.

[00:34:38]Host: One who asks you, do people buy here in installments or on credit?

[00:34:42]Man: Now, there are those whose situation, for example, is poor, meaning they don't have the ability.

[00:34:46]Man: For example, from salary to salary, they take salaries, they pay on the salary, for example.

[00:34:52]Man: And there are some whose affairs are going well, I mean, their affairs are going perfectly, I mean, they don't take on credit.

[00:35:00]Host: My sir, may God provide for you, what is here from the village's production?

[00:35:04]Man: Well, from the village's production, there isn't any.

[00:35:06]Host: Never? Don't you have dairy, cheese?

[00:35:08]Man: No, from the village there isn't any, it's coming from outside the village.

[00:35:11]Man: Now we bring from outside the village, but from the heart of the village there isn't any currently.

[00:35:15]Host: May God give you health.

[00:35:16]Man: May God give you health.

[00:35:16]Host: Thank you.

[00:35:17]Man: A hundred welcomes, welcome.

[00:35:22]Host: The time is over and the tour is over, but we haven't finished exploring and excavating the beauty.

[00:35:29]Host: In this beautiful little village, Mash'alah, belonging to Sharran sub-district, Afrin region, northern Aleppo countryside.

[00:35:37]Host: We want you to interact with us and give us your opinion on this tour.

[00:35:41]Host: And to follow our program, follow the channel's Facebook page.

[00:35:45]Host: And also our website halabtodaytv.net.

[00:35:48]Host: Peace, mercy, and blessings of God be upon you.

[00:35:51]Music: [Music]

[00:36:05]Music: [Music]

[00:36:15]Music: [Music]

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:00:56]Narrator: Arabic: مشعلة أو مشحلة كما ورد اسمها في كتاب ياقوت الحموي معجم البلدان.

[00:01:03]Narrator: Arabic: قرية سورية صغيرة تتبع ناحية شران، منطقة عفرين، ريف حلب الشمالي.

[00:01:11]Narrator: Arabic: وقد بنيت فوق مرتفع جبلي، على الجهة الشمالية لوادي كفر جنة.

[00:01:19]Narrator: Arabic: تبعد عن ناحية شران ثلاثة كيلومترات باتجاه الجنوب الشرقي، وعن مدينة حلب خمسين كيلومتراً باتجاه الشمال.

[00:01:29]Narrator: Arabic: يمر شمالها خط سكة الحديد ونفق مشعلة التاريخي.

[00:01:36]Narrator: Arabic: وإلى الجنوب منها يعبر طريق حلب عفرين إعزاز، وأيضاً زيارة حنان الشهيرة.

[00:01:45]Narrator: Arabic: وإلى الغرب منها توجد آثار عريقة لسواقي وآبار رومانية تاريخية، وأيضاً خط سكة الحديد.

[00:01:56]Narrator: Arabic: أهلها الأصليين من الأكراد والعرب السوريين.

[00:02:02]Narrator: Arabic: تبلغ مساحة القرية ألفي هكتار، مزروعة بالزيتون والرمان والحبوب والخضراوات.

[00:02:09]Narrator: Arabic: يوجد فيها خمسة وعشرون ألف شجرة زيتون.

[00:02:13]Narrator: Arabic: يسكنها حالياً مائتان وخمسون عائلة من سكانها الأصليين، إضافة إلى عوائل سورية مهجرة قسراً من حمص وحلب وغيرها.

[00:02:23]Narrator: Arabic: هاجر قسم من أبنائها إلى أوروبا وتركيا للعمل.

[00:02:28]Narrator: Arabic: يوجد فيها معصرة للزيتون، ومدرسة ابتدائية وحيدة.

[00:02:34]Narrator: Arabic: اشتهرت مشعلة تاريخياً بالرمان والزيتون ونبعة الماء الموجودة فيها والتي كانت مقصداً سياحياً لأهالي حلب.

[00:02:44]Narrator: Arabic: مجرى الماء الذي يمر من حدودها الجنوبية الشرقية يصب في وادي نهر عفرين.

[00:02:59]Host: Arabic: من الناحية التاريخية مشعلة تقع في منطقة جغرافية غنية بالآثار التاريخية التي تعبر عن كافة مراحل التاريخ التي مرت على هذه المنطقة.

[00:03:11]Host: Arabic: ابتداءً من المرحلة ما قبل الرومانية، ثم الرومانية فالبيزنطية، وصولاً إلى الفتح العربي الإسلامي وحتى المرحلة الحالية.

[00:03:18]Host: Arabic: أيضاً هناك شواهد على الأديان الثلاثة في هذه المنطقة كما سنشاهد لاحقاً في زيارة حنان.

[00:03:25]Host: Arabic: للحديث عن تاريخ قرية مشعلة يسرنا أن يكون ضيفاً معنا المختار أحمد رشيد أبو ماهر، العارف بتاريخ مشعلة.

[00:03:35]Host: Arabic: الله يعطيك العافية يا مختار.

[00:03:36]Guest: Arabic: أهلاً وسهلاً. يا أهلين وسهلين. حياك الله.

[00:03:39]Host: Arabic: هلق أنا لاحظت إنه هون في مغر.

[00:03:44]Host: Arabic: وهيدا هون في آثار قديمة.

[00:03:46]Guest: Arabic: إي لسواقي مي هي.

[00:03:47]Host: Arabic: سواقي مي.

[00:03:48]Guest: Arabic: وبير مي هذا.

[00:03:50]Host: Arabic: بير مي شو هاد؟ يعني بير...

[00:03:52]Guest: Arabic: هذا مجرى كان هذا، هذا بين الطريقين كان ينحط البوري، هذا البير، وتعدي المي من تحت الطريق.

[00:04:00]Host: Arabic: يعني هي قناي؟

[00:04:02]Guest: Arabic: إي قناية، إيوا، وتعدي من تحت الطريق.

[00:04:05]Host: Arabic: يعني هذا البير لأي مرحلة؟

[00:04:06]Guest: Arabic: بير قديم كتير يعني.

[00:04:08]Host: Arabic: يعني المرحلة الرومانية؟

[00:04:09]Guest: Arabic: يقال إنه المرحلة الرومانية، وهي آثار السواقي هي هون كمان.

[00:04:12]Host: Arabic: هي القناة.

[00:04:13]Guest: Arabic: أيوا هي كانت هيك كلها هي مجرى مي كانت.

[00:04:19]Guest: Arabic: ومن فترة يعني غير بعيدة، من شغلة أربعين سنة، هي كانت كلها تشتغل، المياه كان..

[00:04:26]Host: Arabic: هي السواقي كانت تسقي الأراضي أم تسقي الناس؟

[00:04:28]Guest: Arabic: تسقي الأراضي وتسقي الناس، لأنه هي عبارة عن مياه ينابيع، مياه نقية جداً يعني.

[00:04:33]Host: Arabic: منين تجي؟

[00:04:34]Guest: Arabic: تجي من كفر جنة.

[00:04:35]Host: Arabic: من كفر جنة اللي صايرة..

[00:04:37]Guest: Arabic: أيوا صايرة شرقنا إيوا.

[00:04:40]Host: Arabic: شرقنا. طيب، خلينا نمشي هيك شوي ننزل باتجاه الطريق الرئيسي.

[00:04:45]Host: Arabic: احكي لي يعني تاريخ هالقرية من إيمتى يبدأ؟ أقدم شيء في القرية إيمتى يبدأ؟

[00:04:49]Guest: Arabic: والله تاريخ القرية يعني مثل ما قلت أنت الآثار تدل على قدم القرية يعني.

[00:04:56]Guest: Arabic: قدمها التاريخي يعني، هاي المغر بتدل على الإنسان القديم يعني.

[00:05:00]Guest: Arabic: سكان الكهوف يعني، لأنه عبارة في مغر كثيرة هون بالمنطقة.

[00:05:08]Guest: Arabic: وكانوا يعني قديماً يحكولنا أجدادنا إنه كانوا فيها سكان يعني، كانت الناس تسكن فيها يعني.

[00:05:16]Host: Arabic: على وعيهم؟

[00:05:17]Guest: Arabic: لا مو على وعيهم، أجدادهم بيحكولهم إنه هي المغر كانت مسكونة بالإنسان يعني.

[00:05:23]Host: Arabic: طيب في شيء آثار مبنية، بيوت، كذا، قلاع في القرية بتعود للمرحلة الرومانية؟

[00:05:30]Guest: Arabic: والله للأسف أغلبها مندثرة يعني، ما بت...

[00:05:33]Guest: Arabic: بس هالسواقي المي هي، وهي الآبار تبع اللي تنقل المي من تحت الطريق.

[00:05:40]Guest: Arabic: هي موجودة، وما تبقى كله مندثر يعني.

[00:05:43]Host: Arabic: طيب الآن السكان الحاليين الموجودين هون، والقرية الحالية بشكلها الحالي قديش عمرها؟

[00:05:49]Guest: Arabic: والله يعني عمرها بالضبط يعني...

[00:05:52]Guest: Arabic: يعني ما بنعرف بالضبط، بس يمكن يعني حوالي الخمسمائة سنة يعني هذول السكان المأكدين يعني.

[00:06:00]Host: Arabic: احكي لي عن التنويعة السكانية اللي هون.

[00:06:02]Guest: Arabic: السكان هون من الإخوة الأكراد وفي يعني من الإخوة العرب كمان.

[00:06:08]Guest: Arabic: إخوة عرب قديمين صار لهم أكثر من مية سنة كمان، مستوطنين معنا بالضيعة، وإلهم أملاك وإلهم أرزاق.

[00:06:14]Guest: Arabic: ومصاهرة مع أهل الضيعة، يعني وقديمين نحن أهل يعني منا وفينا.

[00:06:19]Host: Arabic: يعني الأكراد أقدم من العرب هون؟

[00:06:21]Guest: Arabic: إي الأكراد أقدم من العرب، أيوا.

[00:06:22]Host: Arabic: بينتموا لأي عشيرة الأكراد؟ منين إجوا؟

[00:06:24]Guest: Arabic: والله هن بشو اسمه...

[00:06:29]Guest: Arabic: أغلب سكان الضيعة نحن بيقولولنا عشيرة الملي خضرآكي.

[00:06:33]Guest: Arabic: أو الشيخ خضر يعني بالعربي اسمه الشيخ خضر.

[00:06:37]Guest: Arabic: بالكردي بيقولوا له الملا خضرآكي، الملا بالكردي يعني هو الشيخ يعني.

[00:06:42]Guest: Arabic: يعني نحن بيقولوا، طبعاً مو كل مشعلة، كل عائلات..

[00:06:45]Host: Arabic: أنتم شيكيك؟

[00:06:46]Guest: Arabic: إيوا نحن شيكيك، نحن عشيرة شيكيك بيقولولنا أيوا.

[00:06:49]Host: Arabic: طيب. والعرب؟

[00:06:50]Guest: Arabic: والعرب من إخوتنا العجيل.

[00:06:52]Host: Arabic: منين إجوا؟

[00:06:54]Guest: Arabic: إجوا من يعني من المناطق...

[00:06:58]Host: Arabic: إعزاز هون ولا؟

[00:07:00]Guest: Arabic: هون إعزاز وما إعزاز أيوا.

[00:07:01]Host: Arabic: احكي لي تاريخياً كيف كانت العلاقة بين الطرفين؟ في مصاهرة؟

[00:07:04]Guest: Arabic: العلاقة نحن مثل الإخوة يعني، وعلاقة مصاهرة يعني.

[00:07:08]Guest: Arabic: يعني متزوجين منا ونحن كمان شو اسمه...

[00:07:13]Guest: Arabic: عاطينهم وعاطينا يعني، نفس الشيء يعني.

[00:07:16]Host: Arabic: في مصالح مشتركة كمان، عمل وشراكات؟

[00:07:18]Guest: Arabic: كل شيء كل شيء، نحن أهل، نحن أهل بمعنى الكلمة يعني.

[00:07:22]Guest: Arabic: أعراس وعزوات...

[00:07:26]Host: Arabic: هالزيتون المزروع هون...

[00:07:30]Host: Arabic: أنا حسب ما فهمت إنه المنطقة كانت غنية كتير في الرمان، يعني هي أعرق من الباسوطة في الرمان؟

[00:07:33]Guest: Arabic: إي طبعاً طبعاً. وقت اللي كانت المي موجودة هون...

[00:07:37]Guest: Arabic: يعني كانت كل أرض رمان هون، هي حوالي القرية كلها بساتين رمان كان يعني.

[00:07:43]Guest: Arabic: أنا أوعى أنا صغير، هون هالمنطقة هي هلق اللي قاحلة اللي صورناها...

[00:07:47]Guest: Arabic: اللي عند الصخور ما صخور، هي كلها كانت مزروعة رمان.

[00:07:51]Host: Arabic: إيمتى صارت هون زيتون؟

[00:07:53]Guest: Arabic: الزيتون كمان قديم الزيتون ما شلون؟

[00:07:56]Guest: Arabic: بس كضمن القرية كبساتين كلها كانت رمان.

[00:07:59]Guest: Arabic: رمان وجوز ولوز وعنب وما شلون...

[00:08:03]Guest: Arabic: مناطق الزيتون كانت خارج القرية.

[00:08:06]Host: Arabic: تمام. طيب هلق أنا بعرف إنه في عندكم نبعة مي وفي عندكم وادي.

[00:08:10]Guest: Arabic: إي.

[00:08:11]Host: Arabic: وفي زيارة حنان.

[00:08:12]Guest: Arabic: إي.

[00:08:13]Host: Arabic: يعني الوجهة السياحية للقرية وللمنطقة هون.

[00:08:16]Host: Arabic: بدنا نروح برفقتك على المجرى المائي وعلى نبعة المي وبعدين ننطلق على زيارة حنان.

[00:08:23]Guest: Arabic: ماشي.

[00:08:24]Host: Arabic: وعالنفق كمان.

[00:08:25]Guest: Arabic: إن شاء الله.

[00:08:26]Host: Arabic: تفضل أستاذ.

[00:08:58]Host: Arabic: حلوة كتير الضيعة بالربيع.

[00:09:00]Guest: Arabic: إي كثير. عنا الضيعة كثير كثير حلوة بالربيع.

[00:09:03]Guest: Arabic: هلا نحن رايحين على معمل، كان معمل سياحي.

[00:09:08]Guest: Arabic: هلا منطقة النبعات بدنا نروح عليها هي.

[00:09:10]Guest: Arabic: كانت سابقاً معلم سياحي يعني.

[00:09:13]Guest: Arabic: إخوتنا الأرمن وإخوتنا من حلب ومن الشام كلهم كانوا يرتادوا...

[00:09:19]Guest: Arabic: يرتادوا النبع يعني ما شلون، يزوروها يعني.

[00:09:22]Host: Arabic: من وين ندخل لهون؟

[00:09:23]Guest: Arabic: بدك تطلع مع الطريق.

[00:09:27]Guest: Arabic: هي بقايا الرمان اللي كانت...

[00:09:30]Host: Arabic: مشهورة فيها.

[00:09:31]Guest: Arabic: إي طبعاً طبعاً إيوا.

[00:09:33]Guest: Arabic: ما ضل يعني، أكثر شيء صار زيتون و...

[00:09:36]Guest: Arabic: والكرْمة، كرمة موجودة يعني بس كرمة بكميات قليلة يعني مو مثل الأول يعني.

[00:09:43]Guest: Arabic: هلق دخلنا الان عالقرية.

[00:09:45]Guest: Arabic: إي وهلا دخلنا على القرية.

[00:09:53]Guest: Arabic: هذا جامع مبني جديد يعني.

[00:09:56]Guest: Arabic: إي طبعاً مبني بتبرعات...

[00:10:00]Speaker 2: هي هون هلا صرنا في القسم القديم، واضح الطابع القديم.

[00:10:06]Speaker 1: أيوة.

[00:10:08]Speaker 2: هي من القديم هون.

[00:10:12]Speaker 2: هي آثار من القديم.

[00:10:18]Speaker 2: هلا بدنا ندخل ع اليسار من هون، باتجاه النبعة.

[00:10:23]Speaker 1: باتجاه النبعة؟

[00:10:24]Speaker 2: إي.

[00:10:27]Speaker 2: هي اسمها بالكردي سيكانيير، يعني كان ثلاث نبعات.

[00:10:32]Speaker 1: نعم.

[00:10:33]Speaker 2: سيكانيير يعني ثلاث نبعات، سابقا كان ثلاث نبعات، بس هلا ما ضل غير نبعة وحدة.

[00:10:39]Speaker 1: بسبب كميتها القليلة يعني؟

[00:10:41]Speaker 2: بسبب ندرة الأمطار يعني مثل أولي.

[00:10:44]Speaker 2: لأنه كانت المنطقة أولي مشهورة بالأمطار والثلوج.

[00:10:48]Speaker 2: بس حاليا الأمطار يعني قليلة كتير يعني.

[00:10:52]Speaker 2: والثلوج كانت على مدار العام مثلا مرتين ثلاثة ينزل ثلج.

[00:10:57]Speaker 2: هلا ما في يعني، ندرة يعني ما في.

[00:11:19]Speaker 2: هي هذا الوادي اللي بتجري منه المياه.

[00:11:31]Speaker 2: وصلنا الآن للوادي وللنبعات.

[00:11:39]Speaker 2: رح نوقف هون، ونتابع مشي على الأقدام.

[00:12:07]Speaker 1: مختار، واضحة المي هون.

[00:12:09]Speaker 2: إي، هي نبعة هون لا زالت نبعة شغالة.

[00:12:12]Speaker 2: هي نبعة شغالة هون.

[00:12:14]Speaker 2: كان في نبعتين كمان، وحدة هنيك ووحدة هنيك.

[00:12:18]Speaker 2: حاليا إذا ما في أمطار موسمية جيدة ما بينبعوا، يعني بيوقفوا.

[00:12:24]Speaker 2: بس هي على مدار السنة ما بتنقطع.

[00:12:26]Speaker 1: نمشي باتجاه راس النبعة.

[00:12:28]Speaker 2: إي تمام.

[00:12:29]Speaker 1: بشكل موازي مع الوادي.

[00:12:36]Speaker 2: طبعا الوادي هون بيشتهر بتوت العليق.

[00:12:39]Speaker 2: التوت البري نحن بنقول له التوت البري، توت العليق.

[00:12:43]Speaker 2: الوادي كله كان مليان توت عليق يعني، ولا زال يعني.

[00:12:48]Speaker 2: بس كانت كمياته أولي مضاعفة كتير يعني.

[00:12:51]Speaker 1: هلا هذا الوادي كان على أطرافه في أشجار عالية.

[00:12:54]Speaker 2: أشجار عالية، انقصت، في كتير أشجار انقصت يعني من هون.

[00:13:00]Speaker 1: هذا شجر الجوز ولا شو هاد؟

[00:13:02]Speaker 2: إي هي شجرة جوز، هدول شجر جوز هدول.

[00:13:06]Speaker 1: نعم.

[00:13:07]Speaker 2: هداك التوت العليق ليكه.

[00:13:08]Speaker 1: واضح إي.

[00:13:09]Speaker 2: التوت البري، كل الوادي تقريبا موجود.

[00:13:13]Speaker 2: وين في مي بموجود التوت.

[00:13:18]Speaker 1: بظن هي النبعة واضحة أمامنا.

[00:13:21]Speaker 2: إي هي المي واضحة، أيوة، هي النبعة اللي جاية من كفر جنة هي.

[00:13:26]Speaker 2: مو نبعة قريتنا هي.

[00:13:27]Speaker 1: نعم، واللي بتكمل عند هديك النبعة.

[00:13:29]Speaker 2: بالضبط أيوة، اللي بتكمل عهديك النبعة.

[00:13:31]Speaker 2: طبعا في جنب هي النبعة اللي جاية من كفر جنة، في نبعة جنبها كمان.

[00:13:36]Speaker 2: في نبعة هون بالصخر كانت، هي ما بتطلع إلا أيام الأمطار الغزيرة بس.

[00:13:42]Speaker 1: نعم، خلينا نوصل لعند النبعة ونحكي هنيك.

[00:13:46]Speaker 1: ننزل شوي باتجاه النبعة.

[00:13:50]Speaker 1: عم نشوف عن قرب.

[00:13:53]Speaker 1: واضح مجرى المي من هون مختار؟

[00:13:55]Speaker 2: إي جاي من هنيك.

[00:13:56]Speaker 1: صوت المي واضح.

[00:14:00]Speaker 1: نعم.

[00:14:02]Speaker 1: في صعوبة والمنطقة وعرة.

[00:14:05]Speaker 2: إي.

[00:14:08]Speaker 1: نعم.

[00:14:13]Speaker 2: طبعا المي هلا ما هي نقية مثل أولي.

[00:14:17]Speaker 2: بسبب مياه الصرف الصحي وهي عم تنتقل ع المي يعني.

[00:14:22]Speaker 1: لأنه في تسريب للصرف الصحي عليها.

[00:14:24]Speaker 2: إي بالتسريب الصرف الصحي، ع المي.

[00:14:26]Speaker 1: لكن واضح مجرى المي من هون.

[00:14:29]Speaker 1: وكيف بتتجه نحو الغرب.

[00:14:32]Speaker 2: الغرب الجنوبي.

[00:14:33]Speaker 2: كان المجرى غزير يعني، كان كبير يعني.

[00:14:36]Speaker 1: هيك هلا رح يصب بنهر عفرين؟

[00:14:38]Speaker 2: لا نهر عفرين، لا نهر عفرين.

[00:14:41]Speaker 1: بأي قرية بصب؟

[00:14:43]Speaker 2: والله بيطلع من هون من عند قسطل كشك وما قسطل كشك وبينزل.

[00:14:51]Speaker 1: تمام.

[00:14:52]Speaker 1: وهذا التوت؟

[00:14:54]Speaker 1: نعم هذا التين.

[00:14:55]Speaker 2: هذا.. هذا مو تين، نحن هاد.. هاد نوعية نحن بنقول له تيب.

[00:15:01]Speaker 1: تيب؟

[00:15:02]Speaker 2: التيب أيوة.

[00:15:03]Speaker 1: هاد يعني ذكر التين؟

[00:15:05]Speaker 2: أيوة هذا ذكر التين تقريبا.

[00:15:07]Speaker 2: هاد نحن عنا أكلة مشهورة بيعملوا فيه.

[00:15:11]Speaker 2: بيجيبوا الحليب، وبيجيبوا هالتيب هاد بيطلع منه حليب.

[00:15:17]Speaker 2: بيخلطوه هيك مع الحليب، بتصير متل القشطة يعني متل ال..

[00:15:22]Speaker 1: متل الخميرة هاد؟

[00:15:24]Speaker 2: مثل الخميرة أيوة.

[00:15:26]Speaker 2: بتصير مثل الزبدة، الحليب بصير مثل الزبدة يعني.

[00:15:28]Speaker 2: طعمه لذيذ جدا جدا.

[00:15:30]Speaker 1: هلا هون هي المنطقة كانت سياحية بس لا ما ننسى.

[00:15:33]Speaker 2: إنه هون كانت وجهة السياح اللي.. أو أهل حلب.. محافظة حلب..

[00:15:38]Speaker 2: مثل ما إنت ذكرت أنه أرمن وغير أرمن كانوا يجوا يوم الأحد.

[00:15:42]Speaker 2: يوم الجمعة أخوتنا الإسلام كانوا يجوا، يوم الأحد أخوتنا الأرمن كانوا يجوا.

[00:15:46]Speaker 1: المنطقة كلها مشجرة.

[00:15:47]Speaker 2: كلها مشجرة هي كلها غزيرة يعني أشجار غزيرة جدا.

[00:15:51]Speaker 2: ومياه نقية وما كنت تشوف الشمس هون كلياتها يعني.

[00:15:55]Speaker 2: يعني هي المنطقة هون هلا عند النبعة تحت هي كلها كان فيها أشجار يعني.

[00:15:59]Speaker 1: مختار خلينا نروح نكسب الوقت ونروح باتجاه زيارة حنان.

[00:16:04]Speaker 2: ماشي ماشي.

[00:16:06]Speaker 1: تفضل.

[00:16:07]Speaker 2: يلا.

[00:16:14]Speaker 2: هي هون نحن هلا نازلين على مقبرة مشعلة وزيارة حنان.

[00:16:22]Speaker 2: هي أكبر مقبرة تقريبا في منطقة عفرين.

[00:16:27]Speaker 2: وفي هون زيارة حنان، زيارة قديمة كمان.

[00:16:31]Speaker 2: وجامع حاليا مرمم من جديد، ورح نشوف هلا معالم الجامع ونحكي شوي عن الجامع.

[00:16:39]Speaker 1: حسب ما فهمت مختار بأنه المقبرة يعني فيها قبور لمعظم أهالي منطقة عفرين.

[00:16:47]Speaker 2: بالضبط بالضبط.

[00:16:49]Speaker 2: هي أغلب منطقة عفرين بيجوا بيدفنوا موتاهم هون.

[00:16:53]Speaker 2: ظنا منهم إنه هون منطقة مباركة يعني.

[00:16:57]Speaker 2: إنه حنان رجل مبارك، أو زيارة شغلة مباركة، فأغلب الناس بتيجي بتدفن موتاها هون.

[00:17:04]Speaker 1: وهذا هو مجرى المائي.

[00:17:06]Speaker 2: وهذا مجرى المائي، أيوة.

[00:17:08]Speaker 2: هذا بيروح باتجاه عفرين، هذا بيجي من نبعة من كفر جنة، وبيجي بنبعة مشعلة كان وبيصب بنهر عفرين.

[00:17:18]Speaker 1: اللي شايفينه الآن هذا، هذا هو مزار حنان ولا شو هذا؟

[00:17:22]Speaker 2: لا هذا مقام قديم هذا بيقولوا له بير جعفر.

[00:17:26]Speaker 2: مقام إيزيدي على حسب المعلومات التاريخية يعني.

[00:17:30]Speaker 1: إيزيدي؟

[00:17:31]Speaker 2: إيزيدي أيوة.

[00:17:33]Speaker 2: بس ما في شي مؤكد يعني، هذا قول شعبي يعني.

[00:17:36]Speaker 2: بس مو مقام إسلامي يعني.

[00:17:38]Speaker 2: لأنه كانوا يتراودوا عليه أخوتنا الإيزيديين أيام أعيادهم يعني.

[00:17:44]Speaker 1: نعم.

[00:17:46]Speaker 2: وهي المقبرة هي نحن هلا رايحين باتجاه الزيارة.

[00:17:49]Speaker 1: مقبرة زيارة حنان.

[00:17:50]Speaker 2: زيارة حنان، أيوا.

[00:17:52]Speaker 1: مشهورة يعني كتير بمنطقة عفرين على أنها مقصد سياحي.

[00:17:56]Speaker 2: مقصود.. أيوة مقصد سياحي، ويقال يعني حسب الأقوال الشعبية طبعا ما في مسند تاريخي.

[00:18:03]Speaker 2: يقال إنه هذا يوحنا المعمدان، هيك يقولوا القدامى الختيارية.

[00:18:10]Speaker 2: بس مسند تاريخي ما في.

[00:18:14]Speaker 1: إنه هون.. إنه هون يعني قبر يوحنا المعمدان؟

[00:18:18]Speaker 2: أيوة إنه هون قبر يوحنا المعمدان.

[00:18:21]Speaker 2: فالإسلام ساووه حنان، حنان صار يوحنا حنان.

[00:18:26]Speaker 2: فهيك يقال يعني، بس ما في مسند تاريخي، يعني كتاب أو شي يثبت هالشيء هذا.

[00:18:31]Speaker 2: هدول أجدادنا كانوا يحكوا هالحكي هذا، بس ما في مسند تاريخي يعني كتاب أو شي يثبت هالشي هذا.

[00:18:38]Speaker 1: الآن نحن وصلنا للـ..

[00:18:39]Speaker 2: يعني هلا وصلنا لزيارة حنان.

[00:18:42]Speaker 2: رح ندخل للداخل هلا كمان.

[00:18:52]Speaker 1: لحظة.

[00:18:54]Speaker 1: تفضل.

[00:18:56]Speaker 2: يا الله.

[00:19:05]Speaker 1: هي هون الزيارة مختار؟

[00:19:06]Speaker 2: إي هي الزيارة، وهذا باب الزيارة هلا رح ندخل عالزيارة.

[00:19:10]Speaker 2: وهي القبور هي كلياتها مبينة من هون كمان.

[00:19:13]Speaker 2: يعني مساحة القبور شاسعة جدا يعني.

[00:19:15]Speaker 2: قلت لك يعني الناس بتتبرك بهالمنطقة هي وبيجوا أغلبهم أغلب الضيع اللي حوالينا بيدفنوا موتاهم هون.

[00:19:22]Speaker 2: وطبعا بالإضافة لقبور أهل مشعلة الأصليين كمان كلها موجودة هون.

[00:19:27]Speaker 1: شرط..

[00:19:28]Speaker 2: وهي نحن هلا حاليا رح ندخل هون عالجامع.

[00:19:31]Speaker 1: هي هون هي زيارة حنان؟

[00:19:33]Speaker 2: يعني هذا يعتبر معلم تاريخي.

[00:19:36]Speaker 1: إي شو كان يصير هون قبل.. قبل ما نحكي في التاريخ، إي شو كان يصير هون في الأعياد؟

[00:19:41]Speaker 1: كان وجهة سياحية، كان يجي هون..

[00:19:43]Speaker 2: هون وجهة سياحية كبيرة يعني أيام عيد الفطر وأيام عيد الأضحى.

[00:19:47]Speaker 2: نظرا لوجود أغلب قبور المنطقة هون كلياته فيها.

[00:19:51]Speaker 2: فيجوا من الساعة وحدة ثنتين وجه الصبح، يزوروا قبور ميتينهم واشلون؟

[00:19:57]Speaker 2: ويصلوا هون، صلاة العيد..

[00:20:00]Host: ...camiya, û... û dibe vir cemaat, eydan ji zarokan re, dibe bestat û ma bestat yanî çawa.

[00:20:07]Mukhtar: Ey kano hon... yidbahû ndûra...

[00:20:10]Host: Kano yidbahû ndûra? El-Îslam yanî exleb el-Îslam kano yîcû yidbahû ndûra hon, hon şlon?

[00:20:14]Mukhtar: Eş fî ilhun nedir aw şexle, yîcû yidbahû...

[00:20:17]Host: Hel hesb ma fhimt inno b-hal meqbera fî qubûr wesaniyye, wa qubûr uxra eşo fî?

[00:20:23]Mukhtar: Êh fî hon... fî asar la-qubûr yahûdiyye, wa qubûr mesîhiyye, wa qubûr wesaniyye, û axir tişt qubûr îslamiyye.

[00:20:33]Mukhtar: Yanî el-meqbere yu'taqad inna qedîme cidden cidden.

[00:20:36]Host: Lîenno el-mintaqa kigul hiye mintaqa fîha asar romaniyye, û ma qabil er-romaniyye, û bîzantiyye...

[00:20:41]Mukhtar: Biz-zabt, biz-zabt... wusûlen li-ahd el-îslamî...

[00:20:43]Host: Biz-zabt, wusûlen li-ahd el-îslamî. Xelîna xelîna nşûf el-mekan hon... yalla... tefaddal.

[00:20:48]Mukhtar: Yanî ev meqam pir qedîm e, yanî çawa.

[00:20:52]Host: N'am. Fî hon hellaq fî darîh hon...

[00:20:54]Mukhtar: Darîh, eyy huwwe nefsû l-î am nihkî anhu... darîh Hennan... yqal inno darîh Hennan yanî şlon.

[00:21:00]Host: El-lî huwwe...

[00:21:01]Mukhtar: El-lî inzeker b-kutub et-tarîx inno qed yekûn Yuhanna, aw qed yekûn... ahad cunûd... Dawûd aleyhisselam...

[00:21:09]Mukhtar: ...yani yqal inno huwwe hon madfûn. Hon el-qubûr...

[00:21:14]Host: Ev e darîh.

[00:21:15]Mukhtar: Eywe ev e darîh.

[00:21:21]Host: Ev qedîm e cidden hon.

[00:21:23]Mukhtar: Ev qedîm ktîr qed yekûn eqdem min el-bîna...

[00:21:26]Host: Qed yekûn eqdem min el-bîna, temam... Û ev qebir, ev çi ye?

[00:21:30]Mukhtar: Û ev kaman qebir e... û hon kaman qebir bes ma yî ma'rûfe yanî hiyye qubûr lamîn ma hada bya'rif yanî.

[00:21:36]Mukhtar: Bes ev yê ku meşhûr e, ziyareta Hennan, bi navê wî ye, ew Hennan e.

[00:21:40]Mukhtar: Yqal inno Yuhanna el-Ma'medan, ahad telamîz... Seydîna el-Mesîh.

[00:21:45]Mukhtar: Yqal huwwe ahad cunûd... Seydîna Dawûd aleyhisselam...

[00:21:49]Mukhtar: ...bil ma'reke... istişhed û îcû defenûh hon.

[00:21:52]Mukhtar: Fe ma'lûmat tarîxiyye mu'ekkede ma fî yanî. Hay yqal ala lisan... ecdadna.

[00:21:58]Host: Wa qed yekûn metel ma inno mahtût aleyh... şu mahtût aleyh hon?

[00:22:04]Host: B-kil el-ahwal... yani fî ayat quraniyye... fî ayat quraniyye eyywe.

[00:22:10]Host: Xelîna nşûf hellaq hon el-bîna... tefaddal.

[00:22:17]Host: Ev bîna qeddeş umrû... mixtar?

[00:22:20]Mukhtar: Wallah ev bîna ktîr qedîm... yanî ktîr ktîr qedîm yanî.

[00:22:23]Host: El-lawha hon mektûb aleyha...

[00:22:25]Mukhtar: Hay el-lawha hay mektûb aleyha inno teremmeme el-mescid ala dor es-Sultan Ebdilhemîd...

[00:22:32]Mukhtar: ...Wali Heleb... Huseyîn Cemîl Paşa... huwwe lî remmemû.

[00:22:37]Mukhtar: Fî am 1303 hicrî...

[00:22:40]Host: Eywa... ma'naha huwwe kan mewcûd qabil el-1303.

[00:22:43]Mukhtar: Ekîd ekîd...

[00:22:45]Host: Lîenno hay el-awamîd... saraha hay el-awamîd qedîme ktîr.

[00:22:49]Mukhtar: Qedîme cidden... Hay te'ûd lil-ahd er-romanî aw meqabir er-roman...

[00:22:53]Mukhtar: Yanî hay wada'û el-esasî lal-cami', yanî şlon.

[00:22:57]Mukhtar: Hay bit-termîma el-axîra... hay termemet ala hal-esas...

[00:23:00]Mukhtar: Kano fî şexlat muxfiyye killa ezhirûha yanî, el-bîna el-qedîm reccaûh ala ahdû el-qedîm yanî.

[00:23:06]Host: Hetta el-mekan barid hon ktîr. Û barra el-cew har,

[00:23:10]Host: ...ev ye'kis inno fî semake bis-seqef... û fî semake bil-hîtan ktîr kaman... yanî bîna' ktîr qedîm.

[00:23:17]Mukhtar: Huwwe tuhfe heqîqeten tuhfe hay.

[00:23:20]Host: Mirov texmîn nake eger... bimeşe qurbû, aw a-tarîq el-reîsî inno fî... me'lem siyahî qedîm.

[00:23:26]Mukhtar: Min zeman el-alem kanit tîcî tzûrû...

[00:23:28]Host: Min kil el-amakin?

[00:23:29]Mukhtar: Min kil el-amakin, hetta min Eş-Şam kano yîcû, min Heleb... yanî huwwe me'lem tarîxî yanî... û siyahî.

[00:23:36]Host: Û ev e şeklê wî... eywa... ev e şeklê wî yê esasî.

[00:23:39]Host: Teşekkur mixtar...

[00:23:40]Mukhtar: Ala rasî, Ehla wa sehlen...

[00:23:41]Host: Ellah ya'tîk el-afiye... şukran îlek... ya ehla wa sehlen.

[00:23:57]Host: Selam aleykum.

[00:23:58]Man: Wa aleykum selam... Ellah ya'tîkum el-afiye... Ahlen wa sehlen.

[00:24:02]Host: Întû min sukkan el-muxeyem?

[00:24:04]Man: E n'am min sukkan el-muxeyem.

[00:24:06]Host: Min wên?

[00:24:07]Man: Şeref la-hon şway... Wallah nihne min Rif Heleb el-Xerbî.

[00:24:10]Host: Û hecî?

[00:24:11]Hajji: Û el-hecî kaman nefis eş-şî...

[00:24:12]Host: Ma Anadan.

[00:24:13]Hajji: Anadan.

[00:24:14]Host: Ahlen wa sehlen bîkum... Rif xerbî û şemalî...

[00:24:16]Man: Ehlen weshlen bîk, ala rasî.

[00:24:17]Host: Hkûlî an wade'kum hon... şlon wade' hal-muxeyem?

[00:24:20]Man: Wallah hellaq fî... wa nihne bi-mûcib remezan... el-wade' el-maîşî hon wallahî sa'ib şway.

[00:24:26]Man: Lîenno... munazzemat ma aadet tsai'd hal-alem.

[00:24:29]Man: Wa şofet aynak ed-dinya şob... yanî hellaq xiyam... nar ma byinbirik fîha...

[00:24:34]Man: El-alem fî han-nehar... am tidrub tibrik şway taht eş-şecer, lî enno... şob, derecet el-herare... ma btinwisif.

[00:24:40]Host: Kam aîle hon fî?

[00:24:41]Man: Teqrîben hon şî mîye û saba'taşar aîle.

[00:24:44]Host: Mîye û saba'taşar aîle... Eş byiştiğlû bil-umum?

[00:24:47]Man: Wallah hinne bil-umum kanû... yanî bil-xerbî kanû yiştiğlû bil-hacer û masalih.

[00:24:51]Man: Hellaq el-lî indû şexle amla hon... haliyen wallah haliyen el-alem killeha barke...

[00:24:56]Man: ...min dûn şixil min dûn şî... lî enno ma fî masalih... ma fî şixil hon...

[00:25:00]Man: ...werşat, şexlat, inno el-alem tiştexil, ma fî. Eş-şebab haliyen wallah, tis'în bil mîye barkîn... min dûn amal.

[00:25:08]Host: Hecî hkî lî ank... hkî lî an aîltak.

[00:25:11]Hajji: Nefis eş-şî... yanî cîna barekna hon... sarlna sine û şahrayn... b-hal... muxeyem.

[00:25:18]Hajji: El-hemdulillah... eş bedna nsawî hêk... Ellah keteb.

[00:25:22]Host: Şo kint tiştexil?

[00:25:23]Hajji: Ana kint muwezzef... tala't a't-teqa'ud û barakt. Ma fî şî.

[00:25:27]Host: Wuladak eş byiştiğlû?

[00:25:29]Hajji: Ma byiştiğlû fî şî... tawil... îndî ibin istaz, am bihawil... yerûh û yicî hetta... yidarris.

[00:25:37]Hajji: Û îndî wahid... bil-bekalorya, hal-sine.

[00:25:40]Host: Teyyib, qeddeş nisbet el-lî byiştexlû hon fil-muxeyem?

[00:25:43]Man: Daîfe ktîr, ma fî... yanî aşra bil-mîye... teqrîben şî aşra bil-mîye.

[00:25:49]Host: Aşra bil-mîye.

[00:25:51]Host: Ala qetkum ma ehl ed-day'e... ehl Meş'ele, şlon?

[00:25:54]Man: Kweyîse, el-hemdulillah. Eş-şebab killhum... kweyîsîn... ehl ed-day'e yanî... ma bîqessirû.

[00:26:01]Host: Fî medrese?

[00:26:02]Man: Fî lekan fî medrese... fî medrese Meş'ele hon qerîbe hon. el-etfal am trûh.

[00:26:07]Host: Yani wuladkum am trûh a-medrese?

[00:26:09]Man: Am trûh eyy... fî nisbet etfal yani kweyise am trûh a-medrese.

[00:26:13]Man: Û bi-mûcib ehl ed-day'e el-ekrad hon... nehne ahl yanî bininzil binrûh, bincî înd ba'dna.

[00:26:19]Man: El-hemdulillah rebbil alemîn... es-sile kweyîse el-hemdulillah rebbil alemîn.

[00:26:23]Hajji: Îndî kaman bil-camî fî helqet etfal ana bedarris fîha fil-camî... el-hemdulillah.

[00:26:29]Host: Kam tifl îndak?

[00:26:30]Hajji: Fî... yani îndna nihne tlet heleqat... kil wahde... kil şeb şî işrîn talib. Wa fî talibat kaman... anîsat biderrisû.

[00:26:38]Host: Maşallah.

[00:26:39]Hajji: Yani am nihawil el-hemdulillah... inno Ellah hêk... yihelî... ma steta'na fî binkaddim.

[00:26:46]Host: Ellah ya'tîkum el-afiye û yiczîkum el-xeyr.

[00:26:49]People: Ahlen wa sehlen... Ellah ysalmek.

[00:26:51]Host: Bedna nşûf aîle... û nimşî.

[00:26:54]People: Ellah ya'tîkum el-afiye... selam aleykum.

[00:26:56]Host: Selam werahmetullah...

[00:27:01]Host: Şlonêk?

[00:27:04]Girl: Şlonêk?

[00:27:05]Host: Eşû ismik întî?

[00:27:07]Girl: Nûr.

[00:27:08]Host: Ehley ya Nûr, wên bêtkum?

[00:27:10]Girl: Hon.

[00:27:11]Host: Hon?

[00:27:12]Host: Selam aleykum... Merheba ya hecce şlonkun?

[00:27:15]Woman: El-hemdulillah...

[00:27:16]Host: Şlonkun antum... şlon sihhetkun...

[00:27:18]Woman: El-hemdulillah rebbil alemin...

[00:27:20]Host: Min wên intû?

[00:27:21]Woman: Nihne min Rif Heleb el-Xerbî.

[00:27:24]Host: Û hecce?

[00:27:25]Woman 2: Qitlek kaman min Rif Heleb el-Xerbî...

[00:27:28]Host: Intû cîran hon?

[00:27:30]Woman 2: Eywe... yanî nihne wulad amm...

[00:27:33]Host: Yani mu'zam el-alem e-lî hon min... nefis el-minteqa.

[00:27:37]Woman: Ey min el-mintaqa el-xerbiye... bas nihne axir şî... yanî sarlna sine û şahrayn tlete hêk...

[00:27:44]Woman: Yani dirne... ma laqayna metrah nibrik fî... cîna lehon Ellah be'atna d-hal-metrah, ta'awayna fî waberekna...

[00:27:51]Woman: Hon hellaq sar bedal betna yanî... bêtena rah lîenno birik fî el-ceyş... îza sarlak xabar... tab'an sadîqî...

[00:28:00]Host: Ey el-hemdulillah, a-kil hal...

[00:28:03]Woman: Yani, ala hal-hal... wal maîşe hon sa'be wa dayqa ktîr... yani... bita'anî ktîr.

[00:28:09]Woman: Kil nehar mnita'zzeb û el-xeyme şob, wa ma fî mirweha, wa la fî şî... wil muxeyem... aatşîn berkefî...

[00:28:18]Host: Eşu hal... kîf teqdû yomkum fî remezan?

[00:28:21]Host: Tefaddalî... xelîne nihkî me'ik şway kaman, şerefî.

[00:28:25]Woman 2: Wallah min qaddî bil... yani b-remezan inno bi-tiştehî tnamî şway fin-nehar...

[00:28:31]Woman 2: ...ma btehsinî, wil merdan wa ma'zûr. Ena merîda sahebt îndî kelawî.

[00:28:36]Woman 2: Biştehî axemmid şiqqa fin-nehar, am bawessil lil-mesa nêzze kome.

[00:28:42]Woman 2: Bimruq, bihut rasî wa bnam ba'd el-iftar. Ma bahsin eûd basha a-halî tawil.

[00:28:48]Host: Selametkun, ma fî mu'assasa bo may?

[00:28:51]Woman 2: Ma ba'rif, fî, ma fî xeyr rebbil alemîn, yetwella el-emir, wa yiddexxel fî hal-emir... wa hal hkaye wa haş-şexle.

[00:28:59]Woman 2: Wal qalb el-xeyme mitl en-nar... hellaq qa'dîn fîha bas mitl nar el-hamra... mitl tenceret el-buxar...

[00:29:07]Woman 2: ...btiftil eyam tenceret el-buxar... İze... nar, nar hemra.

[00:29:12]Woman 2: Yekûn Ellah yib'atilna... şiqfet mirweha... şiqfet bettariyye... şiqfet şî hêk...

[00:29:18]Woman 2: ...inno la-ihtiyacat hal-xeyme... yani, btibrik şway fîl xeyme... ma bnihsin...

[00:29:23]Woman 2: ...nidell faytîn tali'în, qaidîn baqa... yani, el-mesa a-l-brûde şway, bnidwax sifar...

[00:29:30]Host: Xelîne nis'al el-um hon... Um... eş hadirtik?

[00:29:35]Mother: Um Midyen.

[00:29:36]Host: Um Midyen... hkî lî hon xedamat el-may... xedamat el-xubiz... fî kehreba... şlon el-weda hon?

[00:29:44]Mother: Ma fî kehreba... Wallahî el-weda... yani sa'b.

[00:29:48]Mother: El-may fî may bas ekter el-ahyan... yani qalîl el-may aleyna wa ma bitkeffî...

[00:29:53]Mother: ...el-alem killeha... yani yom b-yom, la-ycîbû lna may, û ma bitkeffîna.

[00:29:59]Mother: Wal ihtiyacat el-xubiz kaman... kaman el-xubiz, welleh qeta'û anna...

[00:30:00]Woman: عادي كويس كتير، مثلاً شهر رمضان، هلق ما في أكوس منه، شهر الخير، يعني ما في هالدعم الكويس فيه، ما في هلق يعني تقصير كتير بهالشهر هاد.

[00:30:13]Woman: بنتمنى منكم ومن كل إنسان بشوفنا وبساعد البشر، يعني هالعالم اللي فقيرة، نحن هون نازحين. كل من واحد بيساعد لو كان في شربة مي الله بناله قصر في الجنة.

[00:30:25]Woman: إي نحن بنتمنى منكم ومن كل إنسان بحب يساعدنا، بنشكره وبنشكر كل إنسان بيساعد وبنقول له هو كمان الله يرفع البلا عنه، وإن شاء الله تعالى بيجعلهم من الأتقياء الصالحين.

[00:30:39]Host: إن شاء الله، إن شاء الله. نحن إعلام، نحن إن شاء الله وظيفتنا إنه يعني نسلط الضوء على وضعكم.

[00:30:46]Host: وإن شاء الله بيشوفوكم جهات معنية، مجالس ومنظمات وإن شاء الله ما بينسوكم. الله يعطيكم العافية، شكراً إلكن.

[00:30:54]Woman: كتر خيركم.

[00:30:55]Host: الله يسلمكم، السلام عليكم. هذا واجبنا يا أمي.

[00:31:00]Woman: الله يسلمكم، كتر خيركم، سلم دياتكم.

[00:31:08]Host: السلام عليكم.

[00:31:09]Abu Raheem: وعليكم السلام ورحمة الله.

[00:31:10]Host: الله يعطيك العافية. نتعرف عليك؟

[00:31:12]Abu Raheem: أبو رحيم الشامي، من قرية التل في ريف دمشق.

[00:31:15]Host: أهلاً وسهلاً. ساكن هون؟

[00:31:17]Abu Raheem: نعم، في قرية مشعلة.

[00:31:19]Host: شو بتشتغل؟

[00:31:20]Abu Raheem: فلاح وإمام مسجد.

[00:31:22]Host: يا أهلاً وسهلاً فيك، أصبحت خبير بطباع الناس هون، احكيلنا عن طباع الناس هون. أهل مشعلة شلونهم؟

[00:31:27]Abu Raheem: نعم، أهل مشعلة هم أهل أناس طيبين جداً، إن كان من الكرد ومن العرب.

[00:31:32]Abu Raheem: منسجمين جداً، مجتمعين مع بعضهم البعض، تتخلل هذه المحبة أو الأخوة، متآلفة بينهم.

[00:31:39]Abu Raheem: يجتمعون في بيت الله عز وجل، ويتفرقون في أشغالهم وفي أعمالهم. هذه من أساساتهم يعني.

[00:31:46]Host: تمام، هنن بسيطين، صعبين، سهلين شلونهم؟

[00:31:49]Abu Raheem: بسيطين جداً، روحهم كروح الأرض.

[00:31:53]Host: يا سلام عالتعبير الحلو.

[00:31:54]Abu Raheem: وروح الشجر والمي الحلوة اللي عندهم. زيتونهم، زيتونهم وأرضهم الخضراء.

[00:31:59]Abu Raheem: تبعث فيهم روح المحبة والألفة والإخاء، وعلمتنا منهم دروس شديدة جداً.

[00:32:05]Host: شو تعلمتوا منهم؟

[00:32:06]Abu Raheem: تعلمنا منهم حب الأرض، وتعلمنا منهم الصبر والجلد.

[00:32:11]Abu Raheem: ترى ختيار عمره 90 سنة، وهو يفلح في الأرض وهو يرعى هذا الشجر ويرعى هذا الثمر.

[00:32:19]Host: كلام جميل. اللباس اللي لابسه، من شغل مشعلة ولا جايبه من غير مكان؟

[00:32:24]Abu Raheem: نعم، من شغل القرية هون.

[00:32:25]Host: شلون الأسعار هون بالمناسبة؟

[00:32:27]Abu Raheem: الأسعار جيدة جداً.

[00:32:28]Host: كويسة؟

[00:32:29]Abu Raheem: نعم، رخيصة، وفي متناول الأيدي.

[00:32:32]Host: الله يعطيك العافية يا شيخي.

[00:32:33]Abu Raheem: أهلاً وسهلاً حياكم الله جميعاً.

[00:32:35]Host: شكراً إلك، السلام عليكم.

[00:32:36]Abu Raheem: الله يكرمكم.

[00:32:37]Host: خلينا ندخل على هالدكان. يا رب.

[00:32:47]Host: السلام عليكم.

[00:32:48]Men: وعليكم السلام ورحمة الله.

[00:32:49]Host: الله يعطيكم العافية.

[00:32:50]Men: أهلاً وسهلاً.

[00:32:51]Host: مرحبا أختي.

[00:32:53]Host: ما عم تحكي. السلام عليكم.

[00:32:55]Men: وعليكم السلام ورحمة الله.

[00:32:56]Host: شلونكم؟

[00:32:58]Men: الحمد لله.

[00:33:01]Host: عمي حضرتك من هون؟

[00:33:03]Man: إي من سكانها، من هون، أهلاً وسهلاً.

[00:33:05]Host: تفضل ارتاح هون شوي خلينا نحكي.

[00:33:07]Man: إي تفضل.

[00:33:08]Host: احكيلي شلون الوضع هون، وضع الناس هون، الحالة الاقتصادية، المعيشية، شلون؟

[00:33:12]Man: الوضع الحمد لله، يعني الوضع بشكل عام، ميسورة العالم يعني.

[00:33:16]Host: ميسورة؟

[00:33:17]Man: ميسورة الحمد لله. يعني اللي عم يشتغل، اللي مثلاً عنده شي شغلة مثلاً عم يضبطها.

[00:33:24]Man: اللي عنده أرض مثلاً هلق السكان الضيعة الأصليين، يعني الحمد لله الأمور ماشية يعني.

[00:33:30]Host: يعني متوسط الناس، أهالي القرية والمهجرين لهون، فيك تقول جيد، وسط، ضعيف، شلون؟

[00:33:36]Man: هلق فيك تقول يعني وسطية، يعني وسطية، الأمور يعني شبه مقبولة يعني.

[00:33:42]Host: شو بيشتغلوا معظمهم هون؟

[00:33:44]Man: والله بيشتغلوا كل واحد يعني إله شغل مثلاً معين بيشتغل فيه.

[00:33:49]Man: في أغلبيتهم بيتاجروا مثلاً بشغلات، مثلاً بيشتروا وبيبيعوا مثل سيارات مثلاً، أو هيك شغلات.

[00:33:56]Host: والزراعة؟

[00:33:58]Man: والزراعة، الزراعة هلق لا، الزراعة هلق بس يعني السكان الأصليين، يعني هنن اللي بيشتغلوا.

[00:34:03]Host: يعني زراعة وتربية الحيوانات. والمهجرين بيشتغلوا بالتجارة؟

[00:34:06]Man: طبعاً بيشتغلوا بشكل عام يعني بالتجارة.

[00:34:08]Host: أنت من هون ولا من المهجرين؟

[00:34:09]Man: لا أنا من سكانها.

[00:34:10]Host: يا أهلاً وسهلاً.

[00:34:11]Man: الله يسلمك.

[00:34:12]Host: أعطيني عينة عن الأسعار.

[00:34:13]Man: والله الأسعار، يعني شبه مقبولة يعني حالياً بهالفترة.

[00:34:16]Host: يعني مثلاً اعطيني شي. مثل البندورة.

[00:34:18]Man: هلق البندورة مثلاً عم نبيعها بـ 1700 عالسوري عم نبيعها.

[00:34:22]Man: والكوسا بـ 1500، الليمون بـ 2000.

[00:34:27]Man: والتفاح بـ 1000، الأصفر والأحمر.

[00:34:31]Host: البطاطا والخس؟

[00:34:32]Man: الخس يعني الكيلو بـ 500، البطاطا بـ 600. يعني أسعار شبه مقبولة يعني.

[00:34:38]Host: اللي بيسألك، الناس بتاخد هون بالتقسيط ولا بالدين؟

[00:34:42]Man: هلق في اللي حالته مثلاً درويش يعني ما عنده استطاعة.

[00:34:46]Man: مثلاً الراتب للراتب، بياخدوا رواتب، بيدفعوا عالراتب مثلاً.

[00:34:52]Man: وفي منهم أمورهم ماشية يعني، أمورهم ماشية تمام يعني ما بياخدوا بالدين.

[00:35:00]Host: يا سيدي الله يرزقكم، شو في هون من إنتاج الضيعة؟

[00:35:04]Man: والله من إنتاج الضيعة ما في.

[00:35:06]Host: أبداً؟ ألبان، أجبان ما عندكم؟

[00:35:08]Man: لا من الضيعة ما في، عم يجي من برات الضيعة.

[00:35:11]Man: هلق بنجيب من برات الضيعة، بس من قلب الضيعة ما في حالياً هلق.

[00:35:15]Host: الله يعطيكم العافية.

[00:35:16]Man: الله يعافيك.

[00:35:16]Host: شكراً إلك.

[00:35:17]Man: مية سلامة، أهلاً وسهلاً.

[00:35:22]Host: خلص الوقت وخلصت الجولة وما خلصنا استكشاف وتنقيب عن الجمال.

[00:35:29]Host: بهالضيعة الصغيرة الحلوة، مشعلة، التابعة لناحية شران، منطقة عفرين ريف حلب الشمالي.

[00:35:37]Host: بدنا منكم تتفاعلوا معنا وتعطونا رأيكم بهالجولة.

[00:35:41]Host: ولمتابعة برنامجنا تابعوا صفحة الفيس الخاصة بالقناة.

[00:35:45]Host: وأيضاً موقعنا على الإنترنت halabtodaytv.net.

[00:35:48]Host: السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.

[00:35:51]Music: [Muzîk]

[00:36:05]Music: [Muzîk]

[00:36:15]Music: [Muzîk]