Memala

Transcript from Afrin 366

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Memala

Source Channel

Afrin 366

Length

22:28

English Translation

[00:00]Speaker 1: [Music]

[00:22]Speaker 1: [Music]

[00:30]Speaker 1: My dear followers, as you can see, we have come to a place, a very nice place.

[00:36]Speaker 1: Anyone who knows where we are, write to us in the comments where this area is.

[00:42]Speaker 1: Film this shade [under the tree], and film the bicycle for us.

[00:46]Speaker 1: We won't give the news [the answer], let them give us the news in the comments where this place is.

[00:51]Speaker 1: This tree here is a very big tree, very ancient, the age of this tree...

[00:59]Speaker 1: Let us go here... Back in the day, this place wasn't empty, there were trees.

[01:07]Speaker 1: What well is this? Dear guys, this place is a well, a well. Ooo, there is water in it.

[01:13]Speaker 1: This is a water well.

[01:18]Speaker 1: As you can see, it is full of water... Ooo.

[01:21]Speaker 1: It is an Arab well [old style], there are troughs here too, opposite it, surely they used to water their cattle and livestock in it.

[01:28]Speaker 1: Mashallah, isn't it full of water, man.

[01:32]Speaker 1: Ooo, and this village opposite... Anyone who knows where we are, write to us in the comments.

[01:38]Speaker 1: Ha, our location is here.

[01:41]Speaker 1: Let this be a surprise for you guys, you write it to us.

[01:47]Speaker 1: Ooo there are basins here. They used to water their cattle in them, look.

[01:52]Speaker 1: This is also ancient.

[01:56]Speaker 1: They wrote letters and stuff on it, but we don't know what it is. They wrote on it, broke it, whatever they did.

[02:04]Speaker 1: Ooo here it is... Here they also put a mark like a military hat, excuse my language.

[02:10]Speaker 1: Ha, the... the smart one will know what this sign is. Of course, they made the basin.

[02:15]Speaker 1: The smart one will know what meaning it gives.

[02:19]Speaker 1: Yes, by God.

[02:21]Speaker 1: You guys are having fun, man. Huh?

[02:24]Speaker 1: What are you doing? Harvesting? What are you doing?

[02:26]Speaker 1: This tree also, looks like there are acorns in it?

[02:29]Speaker 1: Mashallah it is a grand tree, ancient, its age is great.

[02:34]Speaker 1: [Inaudible speech from kid]

[02:36]Speaker 1: There are many Juniper berries in it, right?

[02:39]Speaker 1: [Inaudible speech from kid]

[02:41]Speaker 1: Ooo... The age of this tree is at least five hundred years.

[02:46]Speaker 1: Its standing is five hundred years.

[02:50]Speaker 1: Did the guys write letters and stuff, their memories on it?

[02:55]Speaker 1: Ooo the youth wrote memories, everyone wrote letters and stuff.

[03:00]Speaker 1: Was there a name on it? It doesn't come down, record it, but there is no name, right?

[03:07]Speaker 1: They wrote a lot of letters and stuff.

[03:16]Speaker 1: [Inaudible background chatter]

[03:22]Speaker 1: Let them write to us in the comments, meaning whoever knows.

[03:25]Speaker 1: My dear friends, as you see, we are here inside this... the village of Mamola.

[03:31]Speaker 1: Here is the village of Mamola.

[03:32]Speaker 1: This village is also very grand. You might not know this village, maybe...

[03:37]Speaker 1: Let it be a surprise, but we are telling you the news, here is the village of Mamola.

[03:40]Speaker 1: Here is our location, right now we are in Mamola.

[03:43]Speaker 1: Here opposite us is Moseko [Mûsaka].

[03:45]Speaker 1: This is the village of Moseko.

[03:48]Speaker 1: This is Moseko, and Rajo is right there behind us, look there is Rajo.

[03:52]Speaker 1: Reber, zoom in. Rajo is opposite us.

[03:55]Speaker 1: Look right there is Rajo.

[03:57]Speaker 1: We came to the house... a neighbor of ours...

[04:02]Speaker 1: At this place, we came at noon to [unclear]...

[04:07]Speaker 1: We will now come and make a short video, God willing, this is the village courtyard, it is very grand.

[04:15]Speaker 1: This archway also seems ancient, maybe they drew water from it or whatever they did, we don't know.

[04:25]Speaker 1: [Walking into the mosque area, background conversation]

[04:29]Speaker 1: [Background recitation/prayer]

[05:01]Speaker 1: My dear guys, we have come now, all the way to Mamola...

[05:05]Speaker 1: To our uncle Hamoud, he is our brother-in-law, brother-in-law to our nephew.

[05:08]Speaker 1: He is our relative, we came to the family here.

[05:11]Speaker 1: We drank tea and coffee, now we will head towards Rajo.

[05:14]Speaker 1: We will go and film Rajo for you too. Stay with us until we reach Rajo.

[05:19]Speaker 1: [Driving noise]

[05:22]Speaker 1: My dear friends, this place is Rajo.

[05:27]Speaker 1: This here, from Mamola, enters Rajo.

[05:32]Speaker 1: Didn't we say come to the market too, stay with us, we will come film the market too.

[05:38]Speaker 1: [Driving noise]

[05:46]Speaker 1: Someone wrote to us, "film near the mosque for us." God willing we will go and film near the mosque for you too.

[05:56]Speaker 1: Don't forget, support us, don't forget like and subscribe.

[06:01]Speaker 1: God willing, we will fulfill the intentions of your hearts. Whatever wishes you have.

[06:09]Speaker 1: [Driving noise]

[07:29]Speaker 1: Look here, this exits along the length of Rajo.

[07:33]Speaker 1: Looking at this road...

[07:37]Speaker 1: You go through this road, these cars are going to that...

[07:41]Speaker 1: Towards the square, the tree station.

[07:44]Speaker 1: And this, we have entered the market now.

[07:54]Speaker 1: [Driving noise]

[08:34]Speaker 1: Surely there are many youth who went through here, came back, they have their memories. It brings tears from the eyes.

[08:44]Speaker 1: What can you do, it is God's destiny, God's fortune.

[08:49]Speaker 1: This is the Rajo market.

[08:51]Speaker 1: It starts nicely from here, it is the market.

[08:54]Speaker 1: This is the main road.

[09:00]Speaker 1: [Driving noise]

[09:20]Speaker 1: This goes up now, behind the mosque.

[09:30]Speaker 1: [Driving noise]

[10:03]Speaker 1: Here is the mosque, here is the courtyard of the mosque.

[10:08]Speaker 1: Should I push it hard, man?

[10:10]Speaker 2: No, ha, tomorrow don't push it hard [don't force the engine].

[10:15]Speaker 1: Capture [film] the mosque here.

[10:19]Speaker 2: Boy, it is glass here [window is closed].

[10:21]Speaker 1: Here is the mosque square.

[10:24]Speaker 1: Man let it be the market, just so we don't get stuck.

[10:29]Speaker 1: Lower it, lower the window and fight [film].

[10:43]Speaker 1: What is turning?

[10:58]Speaker 1: Man, it's a bit difficult, it is the market.

[11:02]Speaker 1: But isn't it right, we had gone far.

[11:21]Speaker 1: Roll down the window.

[12:18]Speaker 1: Here is the Gac [likely a checkpoint name/acronym]... Is there no Gac, is there a Gac thing? We will fight, of course they didn't just do the peacocks [insignia/decoration].

[12:26]Speaker 1: Here is also Gozê, Gozê. Pass here, lose it.

[12:30]Speaker 1: This is a peddler, that is a snake.

[12:33]Speaker 1: This is the market, the Rajo road.

[12:57]Speaker 1: I am sixty-one kilos.

[13:00]Speaker 1: You are half of everyone else.

[13:19]Speaker 1: Rajo is also big, everyone said Rajo is big.

[13:23]Speaker 1: There is a lot of movement [traffic] inside it.

[13:35]Speaker 1: There is a bunker behind us too, this bunker...

[13:39]Speaker 1: They made it of stone, they restored two rows of stone, meaning they made the wall of stone.

[13:45]Speaker 1: Film this side of the bunker. One of the guys filled a lot of diesel here, there are memories of Xalver [name].

[13:52]Speaker 1: Previously, this building behind us was also a hospital.

[13:55]Speaker 1: It is within the hospital [complex].

[13:57]Speaker 1: It is for the little ones. For the delivery [maternity] place, children.

[14:00]Speaker 1: Of course, they treat for free... meaning not for money, inside the hospital... they serve for free here.

[14:05]Speaker 1: Oh this hospital... is free.

[14:12]Speaker 1: Yes folks as you saw, we guys are leaving Rajo.

[14:16]Speaker 1: We guys are heading towards home, we have been out since this morning.

[14:27]Speaker 1: That village opposite us... is that it? Miskê Village, lower Miskê Village.

[14:33]Speaker 1: That village opposite us is also Miskê Village, its junction is behind us.

[14:37]Speaker 1: Mashallah the area is wide, it is big.

[14:40]Speaker 1: Opposite us is Hec Xelîl, it is here.

[14:42]Speaker 1: Film this, film Hec Xelîl too. It is visible coming up, look.

[14:45]Speaker 1: That is Hec Xelîl.

[14:49]Speaker 1: And this is the junction for Miskê Village.

[14:52]Speaker 1: Miskê Village is previously [located] opposite.

[15:00]Speaker 1: Mlo, remember...

[15:01]Speaker 2: He said Mlo remember, just a lot of going and coming on the road from here.

[15:08]Speaker 1: No man, no man!

[15:12]Speaker 1: A tiny bit remained [close call].

[15:15]Speaker 1: That driver said, he said a tiny bit remained.

[15:20]Speaker 1: This is the bend of the Rajo corner... the Rajo entrance.

[15:25]Speaker 1: From here until the Omaro junction the road is clean, it is acceptable.

[15:30]Speaker 1: It's not too bad.

[15:33]Speaker 1: Previously here, its asphalt was a bit clean.

[15:37]Speaker 1: We will [edit] the video later... not put it in the video.

[15:54]Speaker 1: Rajo!

[15:56]Speaker 1: Peace be upon you Rajo [Goodbye Rajo].

[16:01]Speaker 1: And this is the place of Hesenî Elî Miste.

[16:05]Speaker 1: Abu Samir says this here is the place of Hesenî Elî Miste.

[16:09]Speaker 1: This place here is a nice meadow.

[16:12]Speaker 1: And this is his road.

[16:15]Speaker 1: Down there they built a press earlier... a press... it's a cheap camp.

[18:34]Speaker 1: My strength/energy fell from talking like this here.

[19:00]Speaker 1: Yes sweet folks as you saw...

[19:03]Speaker 1: This is the well of Serî Gêlê... they call it Geli Tira here.

[19:08]Speaker 1: There is water in it here.

[19:10]Speaker 1: People of the past used to come here... water their livestock.

[19:14]Speaker 1: And this tree, this big tree...

[19:18]Speaker 1: Before there was a tree other than this one...

[19:20]Speaker 1: My father planted a cypress [Sewlî Kuyno?] here... May God have mercy on all your dead... my late father...

[19:28]Speaker 1: My father planted this tree here.

[19:31]Speaker 1: This cypress tree... is from a long time ago.

[19:37]Speaker 1: Mashallah it is a big tree.

[19:55]Speaker 1: Pothole... Look at the face of the ground, one has passed [deteriorated].

[20:00]Speaker: Yes folks.

[20:06]Speaker: Didn't we get close to the village of Ker...

[20:10]Speaker: All potholes, loads of wood.

[20:15]Speaker: I almost got stuck.

[20:19]Speaker: Habib Shema, they call this the intersection of Qope Hemshaleke village.

[20:27]Speaker: This is the intersection of Qope village.

[20:30]Speaker: This squeaking coming from behind, isn't coming from the trailer.

[20:36]Speaker: The shock absorbers, load of wood, the springs are strained.

[20:44]Speaker: Here are the presses, there are two presses.

[20:50]Speaker: Eh, they call this place the corner of Heydu family.

[20:54]Speaker: There is water, there is a water well, two presses, it is an old castle.

[21:12]Speaker: Yes folks as you saw, this is Badina village.

[21:19]Speaker: They call this place the nightingale's ridge.

[21:25]Speaker: Is there anything like our village?

[21:29]Speaker: Our village is sweet. Mashallah our village is rugged.

[21:39]Speaker: Badina is also a town, it lacks nothing of a city.

[21:44]Speaker: It is like Rajo. It is big, basically.

[21:48]Speaker: Market, mosque, everything is in it.

[21:53]Speaker: There is a pharmacy. There are clinics.

[21:58]Speaker: Badina is also potholes.

[22:02]Speaker: Yes our friends, we reached home, just now we reached home.

[22:07]Speaker: We have been out since this morning, we just came.

[22:11]Speaker: We have mistakes, you will forgive our many faults.

[22:16]Speaker: But don't forget, support us, give a like and subscription to our channel.

[22:20]Speaker: Write a nice comment like yourselves below.

[22:23]Speaker: And stay with us, another video, Hecer. We will come soon to present it.

[22:28]Speaker: Have a good time, may God give you long life, have a good time.

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:00]Speaker 1: [Music]

[00:22]Speaker 1: [Music]

[00:30]Speaker 1: Arejê mutabî'înî me, wekî hûn dibînin, em hatine cîhekî, cîhekî pirr xweş e.

[00:36]Speaker 1: Kesê zanibe em li kîderê ne, me ra te'lîqa da binivîsînin, ku ev mentîqe kîderê ye.

[00:42]Speaker 1: Vê berdarê teswîr ke, û me ra dûçerxa teswîr ke.

[00:46]Speaker 1: Em hewal nadin, mla me ra hewal bidin di te'lîqa da ev dere kîderê ye.

[00:51]Speaker 1: Ev dara ha darek pirr mezin e, pirr kevnar e, emrê vê darê...

[00:59]Speaker 1: Ka em herin vêrê... Wextî ne vir qeh ne, dar hebin.

[01:07]Speaker 1: Ev bîra çiye? Arejê cema'et ev dere bîr e bîr. Ooo av têdaye.

[01:13]Speaker 1: Ev bîra avê ye.

[01:18]Speaker 1: Wekî hûn dibînin, tijî av e... Ooo.

[01:21]Speaker 1: Bîra Erebî ye, ev dere jî ûlix lê hene, li hemberê, ekîd dewar mewarê xwe têda av didan.

[01:28]Speaker 1: Maşallah ne tijî av e lo.

[01:32]Speaker 1: Ooo, ev gundê jî li hemberê... Kesê zane em li kîderê ne, me ra te'lîqa da binivîsîkin.

[01:38]Speaker 1: Ha, mewqehê me li vir e.

[01:41]Speaker 1: Mla ev jî muface'e wa be, hûn me ra binivîsîkin.

[01:47]Speaker 1: Ooo cernik li vir hene. Têda dewarê xwe av didan, ha.

[01:52]Speaker 1: Ev jî kevnar e.

[01:56]Speaker 1: Herf merf li ser nivîsîne, bes em nizanin çi ye. Nivîsîne şkandine, çû kirine.

[02:04]Speaker 1: Ooo vir e... Vê derê jî îşaretek dînane wekî qelqol, eyb me san.

[02:10]Speaker 1: Ha, ev î... î baqil ê vê îşaretê zane be çiye. Helbet cernikî çêkirine.

[02:15]Speaker 1: Î baqil ê zane be çi me'ne dide.

[02:19]Speaker 1: Erê welle.

[02:21]Speaker 1: Vete keyf dikin xûro. Ha?

[02:24]Speaker 1: Hûn çi dikin? Palîtiyê dikin? Çi dikin?

[02:26]Speaker 1: Ev darê jî, wekî gilo têda ne?

[02:29]Speaker 1: Maşallah darek kîbar e, kevnar e, emrê xwe mezin e.

[02:34]Speaker 1: [Inaudible speech from kid]

[02:36]Speaker 1: Gelek havîn e têda ne?

[02:39]Speaker 1: [Inaudible speech from kid]

[02:41]Speaker 1: Ooo... Emrê vê darê qenebê pênc sed sal e.

[02:46]Speaker 1: Meqamê pênc sed sal e.

[02:50]Speaker 1: Herf merf ser de zîkrayatê xwe nivîsî kirine şebabo?

[02:55]Speaker 1: Ooo şebabo zîkrayat nivîsî kirine, her kesî herf merf nivîsî kirine.

[03:00]Speaker 1: Nav li ser heba na? Nayê xwarê, lê bigirto, bes nav tina ne?

[03:07]Speaker 1: Gelek herf merf nivîsî kirine.

[03:16]Speaker 1: [Inaudible background chatter]

[03:22]Speaker 1: Mla me ra te'lîqa da binivîsîkin, ya'nî zane be.

[03:25]Speaker 1: Arejê hevalên me, wekî hûn dibînin, em hûru li evê ne... gundê Memala.

[03:31]Speaker 1: Vira gundê Memala ye.

[03:32]Speaker 1: Ev gunda jî pirr kîbar e. Vê gunda jî hûn nizanin, belkîm...

[03:37]Speaker 1: Mla muface'e be lê em we ra hewal didin, vira gundê Memala ye.

[03:40]Speaker 1: Vira em mewqehê me noka em Memala ne.

[03:43]Speaker 1: Li vî derê hember me jî Masekoyê.

[03:45]Speaker 1: Vê gundê Masekoyê.

[03:48]Speaker 1: Ev Maseko ye, Raco jî va ye li pişta me, ha vaye Raco ye.

[03:52]Speaker 1: Rêber nîzîk bike. Raco li hember me ye.

[03:55]Speaker 1: Ha wo Raco ye.

[03:57]Speaker 1: Em hatine malê... cîranek me...

[04:02]Speaker 1: Li vê derê, em hatin nîvandro cem [unclear]...

[04:07]Speaker 1: Emê noka werin vîdyoyek qas çêkin inşallah, ev hewşa gund ye, pirr kîbar e.

[04:15]Speaker 1: Ev dêrîbo jî têbe kevnar e, bê av mav jê dikşandin çi dikirin em nizanin.

[04:25]Speaker 1: [Walking into the mosque area, background conversation]

[04:29]Speaker 1: [Background recitation/prayer]

[05:01]Speaker 1: Arejê cema'et, em hatine noka, taa Memala...

[05:05]Speaker 1: Cem xalê me Hemûdê enişte me ye, enişte biraziyê me ye.

[05:08]Speaker 1: Meîlê me ye, em hatine cem gilda li vanderê.

[05:11]Speaker 1: Em çay û qehwa vexwar noka emê berê xwe bidin Raco.

[05:14]Speaker 1: Emê herin we ra Raco jî teswîr kin. Bi me ra bin heta em dighênin Raco.

[05:19]Speaker 1: [Driving noise]

[05:22]Speaker 1: Arejê hevalên me, vê derê Raco ye.

[05:27]Speaker 1: Havo ji Memala va dikeve Raco.

[05:32]Speaker 1: Me ne got werin çarşiyê jî, bi me ra bin, emê çarşiyê jî werin teswîr kin.

[05:38]Speaker 1: [Driving noise]

[05:46]Speaker 1: Enyekî me ra nivîskirî, me ra cem camiyê bisewirîne. Inşallah emê herin cem camiyê jî we ra teswîr kin.

[05:56]Speaker 1: Bîr mekin, ma de'em kin, like û îştîrak bîr mekin.

[06:01]Speaker 1: Inşallah emê bi niyetê dilê we giyan bikin. Çi xwestekê we hene.

[06:09]Speaker 1: [Driving noise]

[07:29]Speaker 1: Havo, tûlî Racoyê derdikeve.

[07:33]Speaker 1: Vê rêkê...

[07:37]Speaker 1: Tu di vê rêkê ra, ev makînanê daren evê...

[07:41]Speaker 1: Ber mîdan, makbazê darê.

[07:44]Speaker 1: Ev jî em ketin çarşiyê noka.

[07:54]Speaker 1: [Driving noise]

[08:34]Speaker 1: Ekîd pir şebab hene di vira çûne, hatine, bîranînê xwe hene. Hêstran ji çavan tînin.

[08:44]Speaker 1: Çi bike, meqaderê xwedê ye, qismetê xwedê ye.

[08:49]Speaker 1: Ev çarşiya Raco ye.

[08:51]Speaker 1: Xweş virdan belêş dike, çarşiye.

[08:54]Speaker 1: Ev rêka reîsî ye.

[09:00]Speaker 1: [Driving noise]

[09:20]Speaker 1: Ev jî noka hiltin, piştî camiyê.

[09:30]Speaker 1: [Driving noise]

[10:03]Speaker 1: Vê derê cûmiyê, vê derê hewşa cûmiyê.

[10:08]Speaker 1: Bo zor bipşîne wro?

[10:10]Speaker 2: Na, ha, sêbê bo zorê neke.

[10:15]Speaker 1: Vê derê cûmiyê bigre.

[10:19]Speaker 2: Kuro vederê şûş e.

[10:21]Speaker 1: Vê derê saha cûmiyê.

[10:24]Speaker 1: Kuro bazar be, bes em neleqin.

[10:29]Speaker 1: Jêr bike, camkê jêr bike şer bike.

[10:43]Speaker 1: Çi dewr de?

[10:58]Speaker 1: Kuro çişkê zehmet e, bazar e.

[11:02]Speaker 1: Bes ma ne heq e, em dûr çûbîn.

[11:21]Speaker 1: Şûş daxîne.

[12:18]Speaker 1: Vê derê Gac e... Gac nima heye, Gac tşit heye? Em ê cengî bikin, tawsa teben niman tenê kirin.

[12:26]Speaker 1: Vê derê jî Gozê, Gozê. Vê derê derbaske wenda bike.

[12:30]Speaker 1: Ev çerçî ye, ew mar e.

[12:33]Speaker 1: Ev çarşî ye, rêka Rajo.

[12:57]Speaker 1: Şêst û yek kîlo me.

[13:00]Speaker 1: Hûn nîvê berî giya ye.

[13:19]Speaker 1: Rajo jî mezin e, hamyê go Rajo mezin e.

[13:23]Speaker 1: Hereket têda pir e.

[13:35]Speaker 1: Gozîk li vê pişê me jî heye, ev goziyo...

[13:39]Speaker 1: Hacer çêkirine, du qor hacer termîm kirine, yanî dîwar hacer kirine.

[13:45]Speaker 1: Vê barê goziyê bigre. Yakî şebab pir vê derê mazot dagirtî, zîkretê Xalverê hene.

[13:52]Speaker 1: Zotir vê bînayê pişê me jî mistaşfa ye.

[13:55]Speaker 1: Di benda mistaşfa ye.

[13:57]Speaker 1: E qıçka ye. E tewlîdê dera, etfal.

[14:00]Speaker 1: Teben, beleş çaw dikin... yanî ne bi pere, darê mistaşfa... wiro xizmet dikin beleş.

[14:05]Speaker 1: Oo vê mistaşfa... beleş e.

[14:12]Speaker 1: Ere cemaet wekî we dî, em xorto ji Rajo derdikevin.

[14:16]Speaker 1: Em ê xorto ber bi mal da hinen, ji vê sibe da derketine.

[14:27]Speaker 1: Av gundê hember me... awe ne? Gundê Mîskê, jêrî Gundê Mîskê.

[14:33]Speaker 1: Av gundê hember me jî gundê Mîskê ye, mefraqê xwe pişê me ye.

[14:37]Speaker 1: Maşallah mentîqe fereh e, mezin e.

[14:40]Speaker 1: Hember me ye Hec Xelîl e, li vê derê ye.

[14:42]Speaker 1: Vê bigre Hec Xelîl jî bigre. Ew tê diyar e, ho.

[14:45]Speaker 1: Abo Hec Xelîl e.

[14:49]Speaker 1: Av jî mefraqa gundê Mîskê.

[14:52]Speaker 1: Zotir gundê Mîskê li hemberê.

[15:00]Speaker 1: Mlo were bîra we...

[15:01]Speaker 2: Mago mlo were bîra we, hema çok tivir rekê ro çûn û hatin e.

[15:08]Speaker 1: Namo, namo!

[15:12]Speaker 1: Çîçik ma.

[15:15]Speaker 1: We xolî o sewad go, digo çîçik ma.

[15:20]Speaker 1: Av yûna qormê Rajo... duxulî Rajo.

[15:25]Speaker 1: Jivir heta çota Omaro rê pak e, meşî l-hal e.

[15:30]Speaker 1: Zêde ne xirab e.

[15:33]Speaker 1: Zotir viro çîçike ziftê xwe pak e.

[15:37]Speaker 1: Em ê vîdyo paşê... vîdyo da nikin.

[15:54]Speaker 1: Rajo!

[15:56]Speaker 1: Rahet bîkom Rajo.

[16:01]Speaker 1: Av jî mecana Hesenî Elî Miste ye.

[16:05]Speaker 1: Ebû Semîr dibê avo vê derê mecana Hesenî Elî Miste ye.

[16:09]Speaker 1: Ev mecana vê derê xoş merxeda.

[16:12]Speaker 1: Ev jî rêka xoy e.

[16:15]Speaker 1: Lever jî zotir mekbês çêkirine... mekbês... erznosan warge ye.

[18:34]Speaker 1: Hêzêm gotinê jê ketine şibiya vederê.

[19:00]Speaker 1: Ere cemaetê şîrîn wekî we dî...

[19:03]Speaker 1: Avo bîra serî Gêlê... Geli Tîra vêra dibên.

[19:08]Speaker 1: Viro av têda heye.

[19:10]Speaker 1: Xelkê berê vederê dihatin... dawarê xwe av didan.

[19:14]Speaker 1: Av darê jî, vê darê mezin...

[19:18]Speaker 1: Berê darek xînci vê bî...

[19:20]Speaker 1: Bawkê min sewlî kuyno kir vederê ke... Xwedê rehma xwe l'miriye we giya ke... bawkê min rehmetî bî...

[19:28]Speaker 1: Bawkê min av darê l'vederê çand.

[19:31]Speaker 1: Av darê silfota... ji mêj da ye.

[19:37]Speaker 1: Maşallah darê mezin e.

[19:55]Speaker 1: Qortiq... Rûkê erdê ava, yekinde derbasbiya.

[20:00]Speaker: Erê cemaet.

[20:06]Speaker: Ma nîzikî gundê Ker...

[20:10]Speaker: Hemû qurtax, barê mûl daran (?).

[20:15]Speaker: Hindikî mam.

[20:19]Speaker: Hebîb Şêma, mefraqê gundê Qopê Hemşalekê vêra dibên.

[20:27]Speaker: Ev e mefraqê gundê Qopê.

[20:30]Speaker: Ev ciq ciqê l' pey ra tên, ne sa rimorkê tî.

[20:36]Speaker: Cewberî, barê darê, cew zor dibe.

[20:44]Speaker: Ev e wira meqbaza ne, du meqbaz ne.

[20:50]Speaker: Eh vêra dibên qicikê mala Heydû.

[20:54]Speaker: Av heye, bîrê avê heye, du meqbaz ne, kela kevn e.

[21:12]Speaker: Erê cemaet wekî we dî, ev e gundê Badîna.

[21:19]Speaker: Vêra dibên serta bilbilê.

[21:25]Speaker: Tiştê wekî gundê me ra heye?

[21:29]Speaker: Gundê me ra şirîn e. Maşallah gundê me zehmet e.

[21:39]Speaker: Badîna jî bajar e, tişt kêmî bajar nîne.

[21:44]Speaker: Wekî Reco ye. Mezin e işte.

[21:48]Speaker: Bozor, camî, her tişt tê de heye.

[21:53]Speaker: Seydaliyê heye. Mistewsef hene.

[21:58]Speaker: Badîna jî qurtax.

[22:02]Speaker: Erê hevalê me, em gihiştin mal, nuka em gihiştin mal.

[22:07]Speaker: Em rabe ji vê sibê da derketine, em nuka hatin.

[22:11]Speaker: Şaşbûnê me hene, hûnê pir qusûrê me efû kin.

[22:16]Speaker: Bes bîr nekin, me de'm kin, like û iştîrak bi qenatê me din.

[22:20]Speaker: Te'lîqeke xweş wekî xwe li jêr binivîsin.

[22:23]Speaker: Û bi me ra bin, vîdyoyekî din, Hecer. Emê werin nêzîk da pêşkêş bikin.

[22:28]Speaker: Satê we xweş, xwedê emrê we dirêj ke, sata we xweş.