Transcript Information
English Translation
[00:00]Speaker 1: [Music]
[00:22]Speaker 1: [Music]
[00:30]Speaker 1: My dear followers, as you can see, we have come to a place, a very nice place.
[00:36]Speaker 1: Anyone who knows where we are, write to us in the comments where this area is.
[00:42]Speaker 1: Film this shade [under the tree], and film the bicycle for us.
[00:46]Speaker 1: We won't give the news [the answer], let them give us the news in the comments where this place is.
[00:51]Speaker 1: This tree here is a very big tree, very ancient, the age of this tree...
[00:59]Speaker 1: Let us go here... Back in the day, this place wasn't empty, there were trees.
[01:07]Speaker 1: What well is this? Dear guys, this place is a well, a well. Ooo, there is water in it.
[01:13]Speaker 1: This is a water well.
[01:18]Speaker 1: As you can see, it is full of water... Ooo.
[01:21]Speaker 1: It is an Arab well [old style], there are troughs here too, opposite it, surely they used to water their cattle and livestock in it.
[01:28]Speaker 1: Mashallah, isn't it full of water, man.
[01:32]Speaker 1: Ooo, and this village opposite... Anyone who knows where we are, write to us in the comments.
[01:38]Speaker 1: Ha, our location is here.
[01:41]Speaker 1: Let this be a surprise for you guys, you write it to us.
[01:47]Speaker 1: Ooo there are basins here. They used to water their cattle in them, look.
[01:52]Speaker 1: This is also ancient.
[01:56]Speaker 1: They wrote letters and stuff on it, but we don't know what it is. They wrote on it, broke it, whatever they did.
[02:04]Speaker 1: Ooo here it is... Here they also put a mark like a military hat, excuse my language.
[02:10]Speaker 1: Ha, the... the smart one will know what this sign is. Of course, they made the basin.
[02:15]Speaker 1: The smart one will know what meaning it gives.
[02:19]Speaker 1: Yes, by God.
[02:21]Speaker 1: You guys are having fun, man. Huh?
[02:24]Speaker 1: What are you doing? Harvesting? What are you doing?
[02:26]Speaker 1: This tree also, looks like there are acorns in it?
[02:29]Speaker 1: Mashallah it is a grand tree, ancient, its age is great.
[02:34]Speaker 1: [Inaudible speech from kid]
[02:36]Speaker 1: There are many Juniper berries in it, right?
[02:39]Speaker 1: [Inaudible speech from kid]
[02:41]Speaker 1: Ooo... The age of this tree is at least five hundred years.
[02:46]Speaker 1: Its standing is five hundred years.
[02:50]Speaker 1: Did the guys write letters and stuff, their memories on it?
[02:55]Speaker 1: Ooo the youth wrote memories, everyone wrote letters and stuff.
[03:00]Speaker 1: Was there a name on it? It doesn't come down, record it, but there is no name, right?
[03:07]Speaker 1: They wrote a lot of letters and stuff.
[03:16]Speaker 1: [Inaudible background chatter]
[03:22]Speaker 1: Let them write to us in the comments, meaning whoever knows.
[03:25]Speaker 1: My dear friends, as you see, we are here inside this... the village of Mamola.
[03:31]Speaker 1: Here is the village of Mamola.
[03:32]Speaker 1: This village is also very grand. You might not know this village, maybe...
[03:37]Speaker 1: Let it be a surprise, but we are telling you the news, here is the village of Mamola.
[03:40]Speaker 1: Here is our location, right now we are in Mamola.
[03:43]Speaker 1: Here opposite us is Moseko [Mûsaka].
[03:45]Speaker 1: This is the village of Moseko.
[03:48]Speaker 1: This is Moseko, and Rajo is right there behind us, look there is Rajo.
[03:52]Speaker 1: Reber, zoom in. Rajo is opposite us.
[03:55]Speaker 1: Look right there is Rajo.
[03:57]Speaker 1: We came to the house... a neighbor of ours...
[04:02]Speaker 1: At this place, we came at noon to [unclear]...
[04:07]Speaker 1: We will now come and make a short video, God willing, this is the village courtyard, it is very grand.
[04:15]Speaker 1: This archway also seems ancient, maybe they drew water from it or whatever they did, we don't know.
[04:25]Speaker 1: [Walking into the mosque area, background conversation]
[04:29]Speaker 1: [Background recitation/prayer]
[05:01]Speaker 1: My dear guys, we have come now, all the way to Mamola...
[05:05]Speaker 1: To our uncle Hamoud, he is our brother-in-law, brother-in-law to our nephew.
[05:08]Speaker 1: He is our relative, we came to the family here.
[05:11]Speaker 1: We drank tea and coffee, now we will head towards Rajo.
[05:14]Speaker 1: We will go and film Rajo for you too. Stay with us until we reach Rajo.
[05:19]Speaker 1: [Driving noise]
[05:22]Speaker 1: My dear friends, this place is Rajo.
[05:27]Speaker 1: This here, from Mamola, enters Rajo.
[05:32]Speaker 1: Didn't we say come to the market too, stay with us, we will come film the market too.
[05:38]Speaker 1: [Driving noise]
[05:46]Speaker 1: Someone wrote to us, "film near the mosque for us." God willing we will go and film near the mosque for you too.
[05:56]Speaker 1: Don't forget, support us, don't forget like and subscribe.
[06:01]Speaker 1: God willing, we will fulfill the intentions of your hearts. Whatever wishes you have.
[06:09]Speaker 1: [Driving noise]
[07:29]Speaker 1: Look here, this exits along the length of Rajo.
[07:33]Speaker 1: Looking at this road...
[07:37]Speaker 1: You go through this road, these cars are going to that...
[07:41]Speaker 1: Towards the square, the tree station.
[07:44]Speaker 1: And this, we have entered the market now.
[07:54]Speaker 1: [Driving noise]
[08:34]Speaker 1: Surely there are many youth who went through here, came back, they have their memories. It brings tears from the eyes.
[08:44]Speaker 1: What can you do, it is God's destiny, God's fortune.
[08:49]Speaker 1: This is the Rajo market.
[08:51]Speaker 1: It starts nicely from here, it is the market.
[08:54]Speaker 1: This is the main road.
[09:00]Speaker 1: [Driving noise]
[09:20]Speaker 1: This goes up now, behind the mosque.
[09:30]Speaker 1: [Driving noise]
[10:03]Speaker 1: Here is the mosque, here is the courtyard of the mosque.
[10:08]Speaker 1: Should I push it hard, man?
[10:10]Speaker 2: No, ha, tomorrow don't push it hard [don't force the engine].
[10:15]Speaker 1: Capture [film] the mosque here.
[10:19]Speaker 2: Boy, it is glass here [window is closed].
[10:21]Speaker 1: Here is the mosque square.
[10:24]Speaker 1: Man let it be the market, just so we don't get stuck.
[10:29]Speaker 1: Lower it, lower the window and fight [film].
[10:43]Speaker 1: What is turning?
[10:58]Speaker 1: Man, it's a bit difficult, it is the market.
[11:02]Speaker 1: But isn't it right, we had gone far.
[11:21]Speaker 1: Roll down the window.
[12:18]Speaker 1: Here is the Gac [likely a checkpoint name/acronym]... Is there no Gac, is there a Gac thing? We will fight, of course they didn't just do the peacocks [insignia/decoration].
[12:26]Speaker 1: Here is also Gozê, Gozê. Pass here, lose it.
[12:30]Speaker 1: This is a peddler, that is a snake.
[12:33]Speaker 1: This is the market, the Rajo road.
[12:57]Speaker 1: I am sixty-one kilos.
[13:00]Speaker 1: You are half of everyone else.
[13:19]Speaker 1: Rajo is also big, everyone said Rajo is big.
[13:23]Speaker 1: There is a lot of movement [traffic] inside it.
[13:35]Speaker 1: There is a bunker behind us too, this bunker...
[13:39]Speaker 1: They made it of stone, they restored two rows of stone, meaning they made the wall of stone.
[13:45]Speaker 1: Film this side of the bunker. One of the guys filled a lot of diesel here, there are memories of Xalver [name].
[13:52]Speaker 1: Previously, this building behind us was also a hospital.
[13:55]Speaker 1: It is within the hospital [complex].
[13:57]Speaker 1: It is for the little ones. For the delivery [maternity] place, children.
[14:00]Speaker 1: Of course, they treat for free... meaning not for money, inside the hospital... they serve for free here.
[14:05]Speaker 1: Oh this hospital... is free.
[14:12]Speaker 1: Yes folks as you saw, we guys are leaving Rajo.
[14:16]Speaker 1: We guys are heading towards home, we have been out since this morning.
[14:27]Speaker 1: That village opposite us... is that it? Miskê Village, lower Miskê Village.
[14:33]Speaker 1: That village opposite us is also Miskê Village, its junction is behind us.
[14:37]Speaker 1: Mashallah the area is wide, it is big.
[14:40]Speaker 1: Opposite us is Hec Xelîl, it is here.
[14:42]Speaker 1: Film this, film Hec Xelîl too. It is visible coming up, look.
[14:45]Speaker 1: That is Hec Xelîl.
[14:49]Speaker 1: And this is the junction for Miskê Village.
[14:52]Speaker 1: Miskê Village is previously [located] opposite.
[15:00]Speaker 1: Mlo, remember...
[15:01]Speaker 2: He said Mlo remember, just a lot of going and coming on the road from here.
[15:08]Speaker 1: No man, no man!
[15:12]Speaker 1: A tiny bit remained [close call].
[15:15]Speaker 1: That driver said, he said a tiny bit remained.
[15:20]Speaker 1: This is the bend of the Rajo corner... the Rajo entrance.
[15:25]Speaker 1: From here until the Omaro junction the road is clean, it is acceptable.
[15:30]Speaker 1: It's not too bad.
[15:33]Speaker 1: Previously here, its asphalt was a bit clean.
[15:37]Speaker 1: We will [edit] the video later... not put it in the video.
[15:54]Speaker 1: Rajo!
[15:56]Speaker 1: Peace be upon you Rajo [Goodbye Rajo].
[16:01]Speaker 1: And this is the place of Hesenî Elî Miste.
[16:05]Speaker 1: Abu Samir says this here is the place of Hesenî Elî Miste.
[16:09]Speaker 1: This place here is a nice meadow.
[16:12]Speaker 1: And this is his road.
[16:15]Speaker 1: Down there they built a press earlier... a press... it's a cheap camp.
[18:34]Speaker 1: My strength/energy fell from talking like this here.
[19:00]Speaker 1: Yes sweet folks as you saw...
[19:03]Speaker 1: This is the well of Serî Gêlê... they call it Geli Tira here.
[19:08]Speaker 1: There is water in it here.
[19:10]Speaker 1: People of the past used to come here... water their livestock.
[19:14]Speaker 1: And this tree, this big tree...
[19:18]Speaker 1: Before there was a tree other than this one...
[19:20]Speaker 1: My father planted a cypress [Sewlî Kuyno?] here... May God have mercy on all your dead... my late father...
[19:28]Speaker 1: My father planted this tree here.
[19:31]Speaker 1: This cypress tree... is from a long time ago.
[19:37]Speaker 1: Mashallah it is a big tree.
[19:55]Speaker 1: Pothole... Look at the face of the ground, one has passed [deteriorated].
[20:00]Speaker: Yes folks.
[20:06]Speaker: Didn't we get close to the village of Ker...
[20:10]Speaker: All potholes, loads of wood.
[20:15]Speaker: I almost got stuck.
[20:19]Speaker: Habib Shema, they call this the intersection of Qope Hemshaleke village.
[20:27]Speaker: This is the intersection of Qope village.
[20:30]Speaker: This squeaking coming from behind, isn't coming from the trailer.
[20:36]Speaker: The shock absorbers, load of wood, the springs are strained.
[20:44]Speaker: Here are the presses, there are two presses.
[20:50]Speaker: Eh, they call this place the corner of Heydu family.
[20:54]Speaker: There is water, there is a water well, two presses, it is an old castle.
[21:12]Speaker: Yes folks as you saw, this is Badina village.
[21:19]Speaker: They call this place the nightingale's ridge.
[21:25]Speaker: Is there anything like our village?
[21:29]Speaker: Our village is sweet. Mashallah our village is rugged.
[21:39]Speaker: Badina is also a town, it lacks nothing of a city.
[21:44]Speaker: It is like Rajo. It is big, basically.
[21:48]Speaker: Market, mosque, everything is in it.
[21:53]Speaker: There is a pharmacy. There are clinics.
[21:58]Speaker: Badina is also potholes.
[22:02]Speaker: Yes our friends, we reached home, just now we reached home.
[22:07]Speaker: We have been out since this morning, we just came.
[22:11]Speaker: We have mistakes, you will forgive our many faults.
[22:16]Speaker: But don't forget, support us, give a like and subscription to our channel.
[22:20]Speaker: Write a nice comment like yourselves below.
[22:23]Speaker: And stay with us, another video, Hecer. We will come soon to present it.
[22:28]Speaker: Have a good time, may God give you long life, have a good time.
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:00]Speaker 1: [Music]
[00:22]Speaker 1: [Music]
[00:30]Speaker 1: Arejê mutabî'înî me, wekî hûn dibînin, em hatine cîhekî, cîhekî pirr xweş e.
[00:36]Speaker 1: Kesê zanibe em li kîderê ne, me ra te'lîqa da binivîsînin, ku ev mentîqe kîderê ye.
[00:42]Speaker 1: Vê berdarê teswîr ke, û me ra dûçerxa teswîr ke.
[00:46]Speaker 1: Em hewal nadin, mla me ra hewal bidin di te'lîqa da ev dere kîderê ye.
[00:51]Speaker 1: Ev dara ha darek pirr mezin e, pirr kevnar e, emrê vê darê...
[00:59]Speaker 1: Ka em herin vêrê... Wextî ne vir qeh ne, dar hebin.
[01:07]Speaker 1: Ev bîra çiye? Arejê cema'et ev dere bîr e bîr. Ooo av têdaye.
[01:13]Speaker 1: Ev bîra avê ye.
[01:18]Speaker 1: Wekî hûn dibînin, tijî av e... Ooo.
[01:21]Speaker 1: Bîra Erebî ye, ev dere jî ûlix lê hene, li hemberê, ekîd dewar mewarê xwe têda av didan.
[01:28]Speaker 1: Maşallah ne tijî av e lo.
[01:32]Speaker 1: Ooo, ev gundê jî li hemberê... Kesê zane em li kîderê ne, me ra te'lîqa da binivîsîkin.
[01:38]Speaker 1: Ha, mewqehê me li vir e.
[01:41]Speaker 1: Mla ev jî muface'e wa be, hûn me ra binivîsîkin.
[01:47]Speaker 1: Ooo cernik li vir hene. Têda dewarê xwe av didan, ha.
[01:52]Speaker 1: Ev jî kevnar e.
[01:56]Speaker 1: Herf merf li ser nivîsîne, bes em nizanin çi ye. Nivîsîne şkandine, çû kirine.
[02:04]Speaker 1: Ooo vir e... Vê derê jî îşaretek dînane wekî qelqol, eyb me san.
[02:10]Speaker 1: Ha, ev î... î baqil ê vê îşaretê zane be çiye. Helbet cernikî çêkirine.
[02:15]Speaker 1: Î baqil ê zane be çi me'ne dide.
[02:19]Speaker 1: Erê welle.
[02:21]Speaker 1: Vete keyf dikin xûro. Ha?
[02:24]Speaker 1: Hûn çi dikin? Palîtiyê dikin? Çi dikin?
[02:26]Speaker 1: Ev darê jî, wekî gilo têda ne?
[02:29]Speaker 1: Maşallah darek kîbar e, kevnar e, emrê xwe mezin e.
[02:34]Speaker 1: [Inaudible speech from kid]
[02:36]Speaker 1: Gelek havîn e têda ne?
[02:39]Speaker 1: [Inaudible speech from kid]
[02:41]Speaker 1: Ooo... Emrê vê darê qenebê pênc sed sal e.
[02:46]Speaker 1: Meqamê pênc sed sal e.
[02:50]Speaker 1: Herf merf ser de zîkrayatê xwe nivîsî kirine şebabo?
[02:55]Speaker 1: Ooo şebabo zîkrayat nivîsî kirine, her kesî herf merf nivîsî kirine.
[03:00]Speaker 1: Nav li ser heba na? Nayê xwarê, lê bigirto, bes nav tina ne?
[03:07]Speaker 1: Gelek herf merf nivîsî kirine.
[03:16]Speaker 1: [Inaudible background chatter]
[03:22]Speaker 1: Mla me ra te'lîqa da binivîsîkin, ya'nî zane be.
[03:25]Speaker 1: Arejê hevalên me, wekî hûn dibînin, em hûru li evê ne... gundê Memala.
[03:31]Speaker 1: Vira gundê Memala ye.
[03:32]Speaker 1: Ev gunda jî pirr kîbar e. Vê gunda jî hûn nizanin, belkîm...
[03:37]Speaker 1: Mla muface'e be lê em we ra hewal didin, vira gundê Memala ye.
[03:40]Speaker 1: Vira em mewqehê me noka em Memala ne.
[03:43]Speaker 1: Li vî derê hember me jî Masekoyê.
[03:45]Speaker 1: Vê gundê Masekoyê.
[03:48]Speaker 1: Ev Maseko ye, Raco jî va ye li pişta me, ha vaye Raco ye.
[03:52]Speaker 1: Rêber nîzîk bike. Raco li hember me ye.
[03:55]Speaker 1: Ha wo Raco ye.
[03:57]Speaker 1: Em hatine malê... cîranek me...
[04:02]Speaker 1: Li vê derê, em hatin nîvandro cem [unclear]...
[04:07]Speaker 1: Emê noka werin vîdyoyek qas çêkin inşallah, ev hewşa gund ye, pirr kîbar e.
[04:15]Speaker 1: Ev dêrîbo jî têbe kevnar e, bê av mav jê dikşandin çi dikirin em nizanin.
[04:25]Speaker 1: [Walking into the mosque area, background conversation]
[04:29]Speaker 1: [Background recitation/prayer]
[05:01]Speaker 1: Arejê cema'et, em hatine noka, taa Memala...
[05:05]Speaker 1: Cem xalê me Hemûdê enişte me ye, enişte biraziyê me ye.
[05:08]Speaker 1: Meîlê me ye, em hatine cem gilda li vanderê.
[05:11]Speaker 1: Em çay û qehwa vexwar noka emê berê xwe bidin Raco.
[05:14]Speaker 1: Emê herin we ra Raco jî teswîr kin. Bi me ra bin heta em dighênin Raco.
[05:19]Speaker 1: [Driving noise]
[05:22]Speaker 1: Arejê hevalên me, vê derê Raco ye.
[05:27]Speaker 1: Havo ji Memala va dikeve Raco.
[05:32]Speaker 1: Me ne got werin çarşiyê jî, bi me ra bin, emê çarşiyê jî werin teswîr kin.
[05:38]Speaker 1: [Driving noise]
[05:46]Speaker 1: Enyekî me ra nivîskirî, me ra cem camiyê bisewirîne. Inşallah emê herin cem camiyê jî we ra teswîr kin.
[05:56]Speaker 1: Bîr mekin, ma de'em kin, like û îştîrak bîr mekin.
[06:01]Speaker 1: Inşallah emê bi niyetê dilê we giyan bikin. Çi xwestekê we hene.
[06:09]Speaker 1: [Driving noise]
[07:29]Speaker 1: Havo, tûlî Racoyê derdikeve.
[07:33]Speaker 1: Vê rêkê...
[07:37]Speaker 1: Tu di vê rêkê ra, ev makînanê daren evê...
[07:41]Speaker 1: Ber mîdan, makbazê darê.
[07:44]Speaker 1: Ev jî em ketin çarşiyê noka.
[07:54]Speaker 1: [Driving noise]
[08:34]Speaker 1: Ekîd pir şebab hene di vira çûne, hatine, bîranînê xwe hene. Hêstran ji çavan tînin.
[08:44]Speaker 1: Çi bike, meqaderê xwedê ye, qismetê xwedê ye.
[08:49]Speaker 1: Ev çarşiya Raco ye.
[08:51]Speaker 1: Xweş virdan belêş dike, çarşiye.
[08:54]Speaker 1: Ev rêka reîsî ye.
[09:00]Speaker 1: [Driving noise]
[09:20]Speaker 1: Ev jî noka hiltin, piştî camiyê.
[09:30]Speaker 1: [Driving noise]
[10:03]Speaker 1: Vê derê cûmiyê, vê derê hewşa cûmiyê.
[10:08]Speaker 1: Bo zor bipşîne wro?
[10:10]Speaker 2: Na, ha, sêbê bo zorê neke.
[10:15]Speaker 1: Vê derê cûmiyê bigre.
[10:19]Speaker 2: Kuro vederê şûş e.
[10:21]Speaker 1: Vê derê saha cûmiyê.
[10:24]Speaker 1: Kuro bazar be, bes em neleqin.
[10:29]Speaker 1: Jêr bike, camkê jêr bike şer bike.
[10:43]Speaker 1: Çi dewr de?
[10:58]Speaker 1: Kuro çişkê zehmet e, bazar e.
[11:02]Speaker 1: Bes ma ne heq e, em dûr çûbîn.
[11:21]Speaker 1: Şûş daxîne.
[12:18]Speaker 1: Vê derê Gac e... Gac nima heye, Gac tşit heye? Em ê cengî bikin, tawsa teben niman tenê kirin.
[12:26]Speaker 1: Vê derê jî Gozê, Gozê. Vê derê derbaske wenda bike.
[12:30]Speaker 1: Ev çerçî ye, ew mar e.
[12:33]Speaker 1: Ev çarşî ye, rêka Rajo.
[12:57]Speaker 1: Şêst û yek kîlo me.
[13:00]Speaker 1: Hûn nîvê berî giya ye.
[13:19]Speaker 1: Rajo jî mezin e, hamyê go Rajo mezin e.
[13:23]Speaker 1: Hereket têda pir e.
[13:35]Speaker 1: Gozîk li vê pişê me jî heye, ev goziyo...
[13:39]Speaker 1: Hacer çêkirine, du qor hacer termîm kirine, yanî dîwar hacer kirine.
[13:45]Speaker 1: Vê barê goziyê bigre. Yakî şebab pir vê derê mazot dagirtî, zîkretê Xalverê hene.
[13:52]Speaker 1: Zotir vê bînayê pişê me jî mistaşfa ye.
[13:55]Speaker 1: Di benda mistaşfa ye.
[13:57]Speaker 1: E qıçka ye. E tewlîdê dera, etfal.
[14:00]Speaker 1: Teben, beleş çaw dikin... yanî ne bi pere, darê mistaşfa... wiro xizmet dikin beleş.
[14:05]Speaker 1: Oo vê mistaşfa... beleş e.
[14:12]Speaker 1: Ere cemaet wekî we dî, em xorto ji Rajo derdikevin.
[14:16]Speaker 1: Em ê xorto ber bi mal da hinen, ji vê sibe da derketine.
[14:27]Speaker 1: Av gundê hember me... awe ne? Gundê Mîskê, jêrî Gundê Mîskê.
[14:33]Speaker 1: Av gundê hember me jî gundê Mîskê ye, mefraqê xwe pişê me ye.
[14:37]Speaker 1: Maşallah mentîqe fereh e, mezin e.
[14:40]Speaker 1: Hember me ye Hec Xelîl e, li vê derê ye.
[14:42]Speaker 1: Vê bigre Hec Xelîl jî bigre. Ew tê diyar e, ho.
[14:45]Speaker 1: Abo Hec Xelîl e.
[14:49]Speaker 1: Av jî mefraqa gundê Mîskê.
[14:52]Speaker 1: Zotir gundê Mîskê li hemberê.
[15:00]Speaker 1: Mlo were bîra we...
[15:01]Speaker 2: Mago mlo were bîra we, hema çok tivir rekê ro çûn û hatin e.
[15:08]Speaker 1: Namo, namo!
[15:12]Speaker 1: Çîçik ma.
[15:15]Speaker 1: We xolî o sewad go, digo çîçik ma.
[15:20]Speaker 1: Av yûna qormê Rajo... duxulî Rajo.
[15:25]Speaker 1: Jivir heta çota Omaro rê pak e, meşî l-hal e.
[15:30]Speaker 1: Zêde ne xirab e.
[15:33]Speaker 1: Zotir viro çîçike ziftê xwe pak e.
[15:37]Speaker 1: Em ê vîdyo paşê... vîdyo da nikin.
[15:54]Speaker 1: Rajo!
[15:56]Speaker 1: Rahet bîkom Rajo.
[16:01]Speaker 1: Av jî mecana Hesenî Elî Miste ye.
[16:05]Speaker 1: Ebû Semîr dibê avo vê derê mecana Hesenî Elî Miste ye.
[16:09]Speaker 1: Ev mecana vê derê xoş merxeda.
[16:12]Speaker 1: Ev jî rêka xoy e.
[16:15]Speaker 1: Lever jî zotir mekbês çêkirine... mekbês... erznosan warge ye.
[18:34]Speaker 1: Hêzêm gotinê jê ketine şibiya vederê.
[19:00]Speaker 1: Ere cemaetê şîrîn wekî we dî...
[19:03]Speaker 1: Avo bîra serî Gêlê... Geli Tîra vêra dibên.
[19:08]Speaker 1: Viro av têda heye.
[19:10]Speaker 1: Xelkê berê vederê dihatin... dawarê xwe av didan.
[19:14]Speaker 1: Av darê jî, vê darê mezin...
[19:18]Speaker 1: Berê darek xînci vê bî...
[19:20]Speaker 1: Bawkê min sewlî kuyno kir vederê ke... Xwedê rehma xwe l'miriye we giya ke... bawkê min rehmetî bî...
[19:28]Speaker 1: Bawkê min av darê l'vederê çand.
[19:31]Speaker 1: Av darê silfota... ji mêj da ye.
[19:37]Speaker 1: Maşallah darê mezin e.
[19:55]Speaker 1: Qortiq... Rûkê erdê ava, yekinde derbasbiya.
[20:00]Speaker: Erê cemaet.
[20:06]Speaker: Ma nîzikî gundê Ker...
[20:10]Speaker: Hemû qurtax, barê mûl daran (?).
[20:15]Speaker: Hindikî mam.
[20:19]Speaker: Hebîb Şêma, mefraqê gundê Qopê Hemşalekê vêra dibên.
[20:27]Speaker: Ev e mefraqê gundê Qopê.
[20:30]Speaker: Ev ciq ciqê l' pey ra tên, ne sa rimorkê tî.
[20:36]Speaker: Cewberî, barê darê, cew zor dibe.
[20:44]Speaker: Ev e wira meqbaza ne, du meqbaz ne.
[20:50]Speaker: Eh vêra dibên qicikê mala Heydû.
[20:54]Speaker: Av heye, bîrê avê heye, du meqbaz ne, kela kevn e.
[21:12]Speaker: Erê cemaet wekî we dî, ev e gundê Badîna.
[21:19]Speaker: Vêra dibên serta bilbilê.
[21:25]Speaker: Tiştê wekî gundê me ra heye?
[21:29]Speaker: Gundê me ra şirîn e. Maşallah gundê me zehmet e.
[21:39]Speaker: Badîna jî bajar e, tişt kêmî bajar nîne.
[21:44]Speaker: Wekî Reco ye. Mezin e işte.
[21:48]Speaker: Bozor, camî, her tişt tê de heye.
[21:53]Speaker: Seydaliyê heye. Mistewsef hene.
[21:58]Speaker: Badîna jî qurtax.
[22:02]Speaker: Erê hevalê me, em gihiştin mal, nuka em gihiştin mal.
[22:07]Speaker: Em rabe ji vê sibê da derketine, em nuka hatin.
[22:11]Speaker: Şaşbûnê me hene, hûnê pir qusûrê me efû kin.
[22:16]Speaker: Bes bîr nekin, me de'm kin, like û iştîrak bi qenatê me din.
[22:20]Speaker: Te'lîqeke xweş wekî xwe li jêr binivîsin.
[22:23]Speaker: Û bi me ra bin, vîdyoyekî din, Hecer. Emê werin nêzîk da pêşkêş bikin.
[22:28]Speaker: Satê we xweş, xwedê emrê we dirêj ke, sata we xweş.