Memala

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Memala

Source Channel

Ax û Welat

Length

00:39:36

English Translation

[00:00:00]Host: Awaz, give me love and passion! Yes, dear viewers, this week we have also turned our faces towards a village, the village of Ma'mila.

[00:00:10]Host: This village of Ma'mila is a very old village. We said let's visit this village of Ma'mila this week.

[00:00:15]Host: This village of Ma'mila is connected to the Mabeta district. So this week, we will be the guests of this village.

[00:00:21](Music)

[00:00:48]Narrator: The village of Ma'mila is connected to the Mabeta district of Afrin. Ma'mila is located on the peak of a mountain and its surroundings are all districts and valleys.

[00:00:58]Narrator: Of the famous surrounding valleys, there are Ma'mo Valley, Nasro Valley, Xiraba Valley and Çîlê Valley.

[00:01:06]Narrator: Nearly 400 families live in the village of Ma'mila. And the majority of this number live outside the village.

[00:01:13]Narrator: The name of the village comes from the name of a shepherd named Mamo. Mamo came to this area nearly 1000 years ago and built the village.

[00:01:22]Narrator: Afterwards, many families came and settled in a scattered way in the same area.

[00:01:28]Narrator: Later, in order to protect themselves from thieves and gangs, they gathered together and built their houses close to each other.

[00:01:35](Music)

[00:01:55]Host: Ooo, alright, well, hello to you.

[00:01:57]Man: Hello, welcome.

[00:01:59]Host: Good day, and success to you.

[00:02:02]Man: God willing, we will always see you like this and you come and go, and success.

[00:02:09]Host: Thank you. On my head, on my eyes.

[00:02:11]Man: May your eyes be alive, may your head be alive.

[00:02:13]Host: We said we entered the village of Ma'mila, we wanted to get to know the history of the village of Ma'mila. How many years has this village been built?

[00:02:21]Man: Well, the history of this village is very old.

[00:02:24]Man: We can roughly say that between the region... this village naturally first... this village exists in the borders of a thousand years.

[00:02:32]Host: It is an old village.

[00:02:33]Man: It is old.

[00:02:34]Host: How do you know it is old like this?

[00:02:35]Man: Uh, we, the history... our grandfathers, used to say so. We currently know the names of about 10-12 generations.

[00:02:43]Man: 10-12 generations, meaning if each lived 70-80 years, it means it is 1000 years, our estimation is like this.

[00:02:52]Host: Now, who built this village in the beginning? Who came to this village?

[00:02:56]Man: This village, in its origin, the families with this place, they were not here at first.

[00:03:00]Man: They were in places around here.

[00:03:03]Host: In the beginning, the village was not here?

[00:03:04]Man: It wasn't here. Later on we all came to this place.

[00:03:08]Man: When analyzing... we say, this village's name became Ma'melo.. meaning that Mamo was here.

[00:03:16]Man: Then, he came, Hemze came, then Hebib came..

[00:03:22]Man: And the village slowly grew. In those times there were also bandits. They would say bandits, gangs and such...

[00:03:29]Man: They wanted to gather the village together to support each other.

[00:03:35]Host: And currently, the families present in the arena... how many families are they?

[00:03:39]Man: Approximately... there are 9-10 families in the village.

[00:03:44]Host: Can you tell us their names?

[00:03:45]Man: Yes. Sir.. Eli Bego..

[00:03:51]Man: The Simo family... The Cefer family.. The Ibiş family.. The Mamo family.. The Heşaşo family.. The Zibaro family... The Birime family...

[00:04:05]Man: And there are other families too, small ones.. the Hore family is there.. the Kurdi family is there, meaning they also came here later.

[00:04:13]Host: Now, how many houses is your village?

[00:04:14]Man: Well.. now it is in the borders of 400 houses.. approximately 800 houses have also left the village.

[00:04:20]Host: Where did they go?

[00:04:21]Man: They even went to foreign countries. In Qereqan too now.. in the borders of.. Afrin we have 50-60 houses there.

[00:04:29]Man: There are some in Cindires.. there are some in Şiye.. Our village has spread a lot.

[00:04:37]Host: Now this is an old village, as you said. Now these surrounding villages of yours like Xelil village, Omero village.. a village like yours is on the side of the mountain...

[00:04:47]Host: Were these villages of yours also built on top of the mountain?

[00:04:50]Man: Yes.

[00:04:51]Host: What do you make a living with?

[00:04:52]Man: Our living.. our past here, our surroundings here.. were mountains.

[00:04:56]Man: First... there were cattle, sheep, cows...

[00:05:01]Man: Then when places... they came from Turkey, here they leveled all these mountains. They made it into land. They made it all into olives and vineyards.

[00:05:13]Man: Even first, olive presses were built in this village. Five presses were built. In those presses, each family had its own press.

[00:05:22]Host: Meaning as you are saying, initially olives were grown with you?

[00:05:24]Man: They grew with us. From the Çeqel Plain and Mistko Erende Plain, Şiye, they came here with lords, they picked olives to make their oil.

[00:05:33]Host: And how many years is this?

[00:05:34]Man: The age of these olive trees of ours.. is over two to three hundred years. Here they are now in front of your eyes, you are bringing them, you are filming.

[00:05:42]Host: Three hundred years?

[00:05:43]Man: It has... and in that time too the village presses...

[00:05:46]Man: Our village presses were also built in that time. 5 presses, each family had its own press.

[00:05:51]Man: And they still brought olives from other villages... they would grind them here. They would make oil.

[00:05:59]Host: And in your village now you have also built a market for yourselves..

[00:06:01]Man: The market too.. it has been approximately a year since we built it, that is also the achievement of the village council.

[00:06:08]Man: And... they built a clinic.. and... they built the Red Crescent.. And many things were built in the village.

[00:06:17]Man: With the effort of the village council. Naturally, any stone...

[00:06:22]Host: We also wish you success and thank you.

[00:06:26]Man: Thank you on my eyes, welcome...

[00:06:28](Music)

[00:07:05]Narrator: With the beginning of the Rojava Kurdistan revolution, and the liberation of the region from the Ba'ath regime, the residents of Ma'mila village built their village council.

[00:07:15]Narrator: After the village council was built, in order for the residents of the village and its surrounding villages to meet their needs, a market was also opened.

[00:07:25]Narrator: And one day a week, on Saturday, the residents of the village and its surroundings, all come to the market and make their living from it.

[00:07:35](Music)

[00:07:43]Host: Yes, dear viewers, in the village of Ma'mila they have also built a market for themselves.

[00:07:49]Host: The village council gathered together, they said let's get a market for ourselves. Because this village is far from the center of Afrin.

[00:07:58]Host: They said we will build a market for ourselves. We also entered the market.

[00:08:01]Host: We saw the council is here. We will now.. ask its name. When was this market built? Hello to you.

[00:08:08]Woman: Welcome.. with goodness and safety. Welcome by the grace of our brothers. On my eyes..

[00:08:14]Host: May you live long. Yes, we entered your village, we also entered the market.

[00:08:18]Host: We wanted you to clarify something about the market for us. When did you build this market?

[00:08:23]Woman: Approximately.. the month of two thousand and fourteen. In the fifth month, we started.

[00:08:29]Host: Meaning in the fifth month in two thousand and fourteen...

[00:08:31]Woman: Yes, we wanted to work on something for the women too. As we saw these women are facing difficulties, for example.. they are guiding their homes.

[00:08:42]Woman: A responsibility has fallen on their necks. Each has loaded a load on her shoulder.

[00:08:46]Woman: We wanted to make such a movement in the village so that so many women and people would come as a market.

[00:08:52]Woman: No matter how much they stayed at home, we are like a market. Now that people's eyes have caught it..

[00:08:56]Woman: It is a strong movement, it is a way to see one's nation, one's sisters as one, that it is important to take a responsibility upon oneself.

[00:09:04]Woman: And we hold their hands too... as a beginning now.

[00:09:07]Woman: We wanted women to come and.. this movement to happen in our village. Now our village is very far from the city. It is far from Afrin.

[00:09:16]Woman: We wanted to make something... they were facing difficulties, going to the markets of Afrin and coming back.

[00:09:21]Woman: We wanted to try something new... build it in our village. We thought of this market and we started.

[00:09:28]Woman: On a day.. in the sixth month, we started like this.. officially.. two thousand and fourteen. We started this market.

[00:09:36]Woman: With the help of the council and.. the leadership of Yekitiya Star.. naturally.. we stood on it and we worked.

[00:09:41]Host: How many people are you in the council?

[00:09:42]Woman: Well... approximately... we are... ten, thirteen people.

[00:09:47]Host: We also wish you success.

[00:09:49]Woman: Thank you, thank you to you.

[00:09:50]Host: And congratulations on your market.

[00:09:51]Woman: Thank you, thank you.

[00:09:52](Music)

[00:10:04]Host: Yes, dear viewers, we saw that there is also a shoemaker in this market.

[00:10:07]Host: Hello Sister. Let's greet our sister.

[00:10:10]Woman: Hello, welcome, you are upon my eyes.

[00:10:12]Host: You are doing shoemaking?

[00:10:13]Woman: I myself am a shoemaker.

[00:10:15]Woman: I have been working in shoemaking for ten years.

[00:10:18]Woman: After my work, I come and do shoemaking in these markets, whichever market I go to.

[00:10:21]Woman: I am from Badîna.

[00:10:22]Host: Are you from the village of Badîna?

[00:10:23]Woman: Yeah, the village of Badîna.

[00:10:24]Host: The village of Badîna.

[00:10:25]Woman: Badîna, yeah, yeah.

[00:10:26]Host: Is this village close to here?

[00:10:28]Woman: No, it's not close, about a quarter of an hour, an hour or so, we reach it.

[00:10:31]Woman: Approximately.

[00:10:32]Host: Where do you work?

[00:10:34]Woman: By God, I work in Afrin, just in Afrin.

[00:10:38]Woman: I make custom shoes myself, after my work, I don't go there on market day.

[00:10:42]Woman: I come to these places exclusively to do shoemaking.

[00:10:44]Host: You make shoes yourself? New ones?

[00:10:46]Woman: Yes, the new custom ones.. wallets..

[00:10:47]Host: Do you have a place?

[00:10:48]Woman: No, I work at other people's places.

[00:10:49]Woman: I am an artisan.

[00:10:50]Host: And on market day, on Sunday you come here?

[00:10:52]Woman: On Sunday I come here, and on Friday at Badîna.

[00:10:54]Woman: I work.

[00:10:55]Host: Don't you go to the Afrin market on Wednesday too?

[00:10:57]Woman: No. I only do shoemaking here.

[00:11:00]Host: Why these days, does the work here satisfy you or not?

[00:11:05]Woman: I mean, since it's a market here, there's no other worker but us.

[00:11:09]Woman: Thank God, there is work.

[00:11:10]Woman: I work.

[00:11:11]Host: What kind of work do you do?

[00:11:12]Woman: I just come and do shoemaking, I sew shoes, I nail them.

[00:11:14]Woman: I mean, thank God there is work.

[00:11:16]Host: Have a blessed one.

[00:11:17]Woman: Thank you.

[00:11:18]Host: You are welcome.

[00:11:19]Woman: Thank you.

[00:11:21]Host: Success to you auntie, thank you auntie.

[00:11:22]Woman: Be well and happy.

[00:12:04]Host: Yes, dear viewers, we decided to walk around the market a bit.

[00:12:08]Host: We saw a mother here, we will go to her and greet her. Hello Sister.

[00:12:12]Woman: Welcome.

[00:12:13]Host: How are you, are you well?

[00:12:14]Woman: Thank God, I am good, I am fine, I am comfortable, I am beautiful, it's a joy.

[00:12:17]Host: Are you the owner of the stall, do you work here?

[00:12:19]Woman: By God, I sell vegetables here.

[00:12:21]Host: Success to you Sister.

[00:12:22]Host: It is something very good, that women also work like men.

[00:12:26]Woman: Yes.. God willing, may you have good health.

[00:12:28]Woman: Because earning a living is difficult,

[00:12:30]Woman: We raise our children ourselves.

[00:12:32]Host: Do you raise your children?

[00:12:33]Woman: Yes, by God, I raise my children.

[00:12:35]Host: Do you have a spouse?

[00:12:36]Woman: No, by God, may you be well, he passed away.

[00:12:39]Host: May God have mercy on him. How many children do you have?

[00:12:41]Woman: By God, I have four daughters.

[00:12:44]Woman: I have four daughters.

[00:12:47]Host: Since when do you do this job?

[00:12:50]Woman: By God, I have been doing this job for two or three years, to raise my daughters with it.

[00:12:53]Host: In which markets do you only work?

[00:12:55]Woman: By God, I go to the Afrin one.

[00:12:57]Host: Afrin market on Wednesday?

[00:12:58]Woman: Afrin market on Wednesday. Thank God, I go...

[00:13:00]Woman: Yes, every Sunday is the Me'milê market.

[00:13:02]Host: Is Sunday the Me'milê market?

[00:13:04]Woman: Yes, every Sunday is the Me'milê market, and we sell vegetables there.

[00:13:07]Host: Success to you Sister.

[00:13:09]Woman: Yes, welcome.. to you too, God willing. May your life be beautiful too, bless your soul, welcome.

[00:13:58]Narrator: In the village of Me'milê, there is also a health center, a school, and a customs center.

[00:14:05]Narrator: They run their operations systematically.

[00:14:08]Narrator: There are also three ancient olive presses for extracting olive oil.

[00:14:13]Narrator: But because new olive presses appeared, they were stopped.

[00:14:41]Host: Yes, dear viewers, in the village of Me'milê, we saw there is a clinic and a Red Crescent center.

[00:14:46]Host: We decided to go to them and have a conversation with them.

[00:14:50]Host: We will ask since when this clinic and Red Crescent have been opened here.

[00:14:55]Host: As we go inside, Dr. Neşat Zîbar, we decided to ask him. Hello.

[00:15:00]Dr. Zîbar: You came upon our heads, upon both my eyes, welcome.

[00:15:03]Host: Thank you. Doctor, since when did this clinic open in the village?

[00:15:06]Dr. Zîbar: It has been about five months since we opened the clinic, and three months since we opened the Red Crescent.

[00:15:13]Host: These five months, was it not there before?

[00:15:15]Dr. Zîbar: There was no clinic, our village people, the displaced people who came to the village, used to go to Afrin for treatment.

[00:15:22]Dr. Zîbar: We opened the clinic, and we also opened the Red Crescent, and we have four doctors available with us.

[00:15:28]Dr. Zîbar: Doctor Hebeş Omer, Doctor Nîdal Hesen,

[00:15:32]Dr. Zîbar: Doctor Ranya is a pediatrician, and Ranya Çawîş is a pediatrician,

[00:15:37]Dr. Zîbar: and Doctor Zekerîya Ge'do is a gynecologist.

[00:15:40]Dr. Zîbar: And the Zîbar laboratory, we work here.

[00:15:42]Host: So, it was because your village was very far from Afrin.

[00:15:46]Host: I mean, people can't always go there? So because of that, you opened this specifically and established it in the village.

[00:15:50]Dr. Zîbar: We established it here, and thanks to the village council,

[00:15:53]Dr. Zîbar: And to the Health Board of Afrin that cooperated with us.

[00:15:57]Dr. Zîbar: They brought medicine for us, and prepared stethoscope devices and things for us. Thanks to them too.

[00:16:33]Host: Yes, dear viewers, in the village of Me'milê, we saw something, their age is very old.

[00:16:40]Host: Afrin is entirely known for olives.

[00:16:43]Host: As the villagers say, the first planting of olives was in this village.

[00:16:48]Host: Because these presses are also very old.

[00:16:51]Host: This is Uncle Osman, we will ask him about the history. Hello Uncle Osman.

[00:16:54]Osman: Welcome.

[00:16:55]Host: Uncle Osman, how old is this olive press?

[00:16:58]Osman: Three hundred years.

[00:17:00]Host: So when you started with olives, you also established this press for yourselves.

[00:17:03]Osman: Yes, this one.. is an olive oil press.

[00:17:05]Host: These presses are old ones.

[00:17:08]Host: Now, even at this time, do you still use them or not? These were run by animals in the past.

[00:17:13]Osman: They were run by animals. But now, there is nothing left. They are no longer used.

[00:17:16]Host: They made them into presses, and then the presses also broke down.

[00:17:20]Osman: And their remnant.. their feature was this.

[00:17:23]Osman: That is our wheel.

[00:17:25]Host: It held it. The wheel held it?

[00:17:27]Osman: It had a base.. they would lock it in.

[00:17:30]Osman: In pieces...

[00:17:31]Host: Now, how many presses were there in your village?

[00:17:33]Osman: Four.

[00:17:34]Host: Four, animals worked on them, or are they stopped?

[00:17:38]Osman: No, they are stopped.

[00:17:39]Host: Now they returned these to those presses.

[00:17:42]Osman: Presses.. by turning the presses.. it was brought far, in the spinning of the presses.

[00:17:46]Host: They are stopped.

[00:17:47]Osman: Now the ones from the past used to extract oil in here, we used to here..

[00:17:49]Host: Yes, these were animal-driven. All the work was by hand.

[00:17:53]Osman: It was by hand. Strenuous hands, oh those were the days they brought those presses by hand.

[00:17:57]Osman: And the oil used to come out into jars.

[00:18:00]Host: Well Uncle Osman, which one is good, this press now, or the old presses?

[00:18:04]Osman: The oil of the old presses was tastier.

[00:18:08]Host: It was tastier, right? Their taste was better.

[00:18:11]Osman: The old ones were tastier.

[00:18:12]Host: Why? Now that one is like this too, this one is like that too.

[00:18:15]Osman: The air, the machinery, with diesel, wood and stuff around, its smell goes... gets into it.

[00:18:21]Osman: The smell of the stone.

[00:18:23]Host: The presses, are they four by four? The ones in here?

[00:18:27]Osman: There are two here.

[00:18:28]Host: Four, with four people?

[00:18:30]Osman: Two were striking it, and two were also cleaning the edges.

[00:18:35]Osman: And the women also brought it to their hands,

[00:18:38]Osman: They were making food provisions ready for them.

[00:18:40]Osman: And at their time, those who did it had animals. They dropped the olives to the stone.

[00:18:45]Osman: And the animal turned it, the animals were also passing underneath.

[00:18:48]Osman: For every pair, they used one,

[00:18:50]Host: They worked day and night.

[00:18:52]Osman: Day and night. Yeah, before there was no electricity, how did they work? With kerosene lamps.

[00:18:57]Osman: Oil lamps, they put them in front of this place.

[00:19:00]Osman: And there was a tightenings mechanism they tightened by hand.

[00:19:03]Osman: To there, one like that on the wall.. in the mosque they are like that.

[00:19:08]Osman: And two were striking it, two were tightening it,

[00:19:12]Osman: They put the squeeze inside the fibers,

[00:19:15]Osman: The sacks were like that.. square-shaped,

[00:19:19]Osman: They put them in there approximately, until they were pressed inside the jar.

[00:19:23]Host: Whose were these presses in your village? Now, whose were these several presses?

[00:19:27]Osman: That press,

[00:19:30]Osman: O.. Xelî.. that one is Xelî Miho's.

[00:19:34]Osman: And that one is Bekrî Hebo's. Hebî Sima'îl.

[00:19:38]Osman: And they were called the Şêxo family. The press of the Şêxo family.

[00:19:41]Host: They became three.

[00:19:43]Osman: One also for the Mihemed Silo family,

[00:19:46]Osman: And one over there... Cemîl's family.

[00:19:50]Host: There were five.

[00:19:51]Osman: They were five.

[00:19:52]Osman: Five presses, this village has.

[00:19:54]Host: Thank you, may your times be good.

[00:19:55]Osman: Yours as well.

[00:19:57]Host: May your times be good.

[00:20:13]Narration: Again, in the village there is a shrine of Meyrem or Iskender.

[00:20:18]Narration: And the residents of the village visit it together for their inner peace.

[00:20:49]Host: Yes, dear viewers, there is also a shrine in the village of Mamele.

[00:20:53]Host: We said let's go visit the shrine. A shrine is also a holy place here.

[00:20:58]Host: We will ask when this shrine was built, what is the history of this shrine.

[00:21:04]Host: Hello to you.

[00:21:05]Old woman: Welcome.

[00:21:06]Host: What is your name?

[00:21:07]Old woman: Ismet Ure.

[00:21:08]Host: You're welcome, uncle Ismet.

[00:21:10]Host: Uncle Ismet, tell us the history, what is the name of your shrine?

[00:21:13]Old woman: The name of our shrine... they call this the shrine of Iskender, and the name of a shrine itself they call Meyrem.

[00:21:21]Host: Why Iskender and Meyrem?

[00:21:23]Old woman: The region of Iskender is here, the houses were here.

[00:21:27]Host: So this place we say is here is Iskender, the name of this place. Where did this name come from?

[00:21:31]Old woman: A sick woman came...

[00:21:34]Host: Where did the name Iskender come from?

[00:21:35]Old woman: Well, at that time they say there were houses here, there was a tribe here, their name was Iskender, their ruins are there.

[00:21:41]Host: Not in your village, did they leave your village?

[00:21:43]Old woman: They left.

[00:21:45]Host: Where did they go?

[00:21:46]Old woman: They scattered, some went to, some jackals and some things, some in Afrin, so whether they died or stayed or didn't stay, I don't know.

[00:21:52]Old woman: The name of our shrine was Meyrem and a woman came, we saw it with our own eyes, she was sick there, she slept in it and she got well.

[00:21:58]Host: Who was that woman?

[00:22:00]Old woman: Her name was Lutfiye.

[00:22:00]Host: Was she from the village of Mamele?

[00:22:02]Old woman: Yes, yes, she is our neighbor.

[00:22:04]Old woman: And then she had a daughter, she named her after it.

[00:22:08]Host: So before that did you know its name was Meyrem or after that woman came did you know it was Meyrem?

[00:22:11]Old woman: After that woman came we knew, she didn't know before...

[00:22:15]Host: Before her you didn't know? She didn't know before.

[00:22:16]Host: Before her, according to this, were there magic and things like step..

[00:22:20]Old woman: The owner... the owner of this place took it, dug a well.

[00:22:24]Old woman: So if it doesn't rain, they come here and eat their food...

[00:22:28]Old woman: Here again the wind is also true, so it rains.

[00:22:30]Host: The whole village comes here, right?

[00:22:32]Old woman: Yes, they come here, they come here and make guests, like school children, they get up and on the wall.

[00:22:39]Old woman: They come here and play, they have fun and play... it is a nice place.

[00:22:44]Host: Bless your home, thank you.

[00:22:47]Old woman: You're welcome, you're welcome, welcome.

[00:23:20]Narration: Another ancient place in the village is the room of Khalil Ahmed Agha.

[00:23:26]Narration: This room was built more than a hundred and fifty years ago and contains many ancient relics.

[00:23:39]Host: Yes, dear viewers, in the village of Mamele we will now go to a house.

[00:23:45]Host: This is the room of Ahmed Khalil, before this house and this courtyard belonged to the whole village.

[00:23:51]Host: How many sheikhs there were, how many celebrations there were, they all came and sat here. There is a room here, we were curious, we will go in.

[00:23:59]Host: Hello to you.

[00:24:00]Old man: Welcome, you're welcome.

[00:24:02]Host: You're welcome, fine?

[00:24:03]Old man: Welcome, you're welcome.

[00:24:05]Old man: Today you cameras of Ronahi... thank you for bringing us to your mind again, we are very longing for the land of the country.

[00:24:10]Host: Thank you. What is your name?

[00:24:12]Old man: My name is Mahmoud Jafar. Father of Sher.

[00:24:14]Host: You're welcome.

[00:24:16]Host: You said this is an old house, and it belonged to the whole village, we also wanted to go... we were curious, we said let's go into this room.

[00:24:33]Old man: This room belongs to all of our Sheikh tribe. It talks about us, whether it is a mourning or even a square, it is a corner.. they were all from the Sheikh tribe.

[00:24:45]Old man: They used to come for their lawsuits, they are resolved in this room.

[00:24:50]Host: It was resolved.

[00:24:52]Old man: It was resolved. This room itself was a school. It was a real school. It was of morality, of manners, of education.

[00:24:59]Old man: So even we raised this one... It means no one crosses their legs.

[00:25:05]Host: It was raised because of that?

[00:25:07]Old man: It was raised, but, it had a meaning like how we are sitting now? They sit like that, one does not cross their legs.

[00:25:13]Old man: He introduced our village to his tribe and to his village always... meaning they raised these seats.

[00:25:21]Host: How many years old is this room?

[00:25:24]Old man: We confirm it says outside... one thousand three hundred and eighteen (1318).

[00:25:30]Old man: But the room is still an old house from before its history.

[00:25:32]Old man: Now one thousand three hundred and eighteen (1318) is written on it... in the back after it. But it is still old.

[00:25:37]Host: Do you still come and sit in this room now?

[00:25:40]Old man: We come, it is not like the predecessors, not like our grandfathers.

[00:25:44]Old man: We come and sit down, but.. sometimes the villagers were brighter, it was much brighter.

[00:25:49]Old man: They used to come and sit, they used to sit in two groups. How much one group didn't fight, that was also material, I reached his vizier.

[00:25:57]Old man: There was no television, they used to come and talk, they used to make jokes, lawsuits happened.

[00:26:05]Old man: For example, a person if for example I say our brother didn't come today.

[00:26:08]Old man: He didn't come tonight, they will ask him in the morning, you didn't come for good, or he has an illness.. or he has something.. life was better.

[00:26:15]Host: Thank you.

[00:26:17]Old man: You're welcome to you... and to the programs like ours... to the light on the land and the country...

[00:27:09]Host: Hello to you mother.

[00:27:11]Woman: Welcome.

[00:27:12]Host: What is your name?

[00:27:13]Woman: My name is Zeynep.

[00:27:14]Host: You're welcome. Your name?

[00:27:15]Woman 2: My name is Nazli.

[00:27:16]Host: You're welcome. Mother, these beautiful things, in front of our eyes, did you make them all?

[00:27:20]Woman: I made them all.

[00:27:21]Host: And how do you make them? When did you make them? How did you get the idea for it?

[00:27:26]Woman: These are old works, I had a curiosity about these things.

[00:27:30]Host: Nobody made them?

[00:27:31]Woman: No. Nobody made them. I was twelve years old.

[00:27:34]Woman: I got up.. my mother gave me a small spool on a piece of cloth around my waist, I was decorating a flower like this, I was sewing a small dress with it.

[00:27:42]Woman: So she worked as a tailor. My mother, but she made lace.

[00:27:47]Host: Are you from the village of Mamele yourself?

[00:27:48]Woman: Yes... I am from the village of Mamele.

[00:27:50]Host: Now what are these? Tell me one by one.

[00:27:52]Woman: These are necklaces.

[00:27:55]Woman: And this is also a thread... it used to be strong, we used to make it, they used to give a bead...

[00:27:59]Woman: We used to give pomegranate seeds to each other... I used to say I will make a necklace for my daughters... this is a model...

[00:28:05]Woman: These are names... these are put on Kurdish dresses, they put it on Kurdish dresses, so there are beads in it. They are village colors.

[00:28:15]Woman: It is black. This is on the black dress, this is on the red one, these are just sports ones.

[00:28:24]Woman: This is like silver, this was with me...

[00:28:29]Woman: This is on the dress.. this... this is on the red one, this is just sports ones.

[00:28:31]Host: Did you make it yourself?

[00:28:34]Woman: I made it all myself.

[00:28:36]Host: Did you make it from brands?

[00:28:38]Woman: I made it all from brands.

[00:28:39]Host: Are these seed bracelets? Did you... did you make these?

[00:28:41]Woman: These other ones are bracelets. This is the meaning of the palace, when it is on the Kurdish dress, this bracelet, I haven't put a lock on it. It's not finished.

[00:28:47]Woman: They get up and put it on jeans. This is what they put on their head... this is what they put on their head. During the holidays, Newroz...

[00:28:55]Host: On Kurdish dresses those things...

[00:28:58]Woman: Yes. Dress or whatever it is, it matches. These are also village colors.

[00:29:03]Woman: It is village colors, that one is also put on the head... you put it on the keffiyeh on your head..

[00:29:05]Host: What is its name?

[00:29:07]Woman: This is the... on the keffiyeh, on the keffiyeh we put it with the pooshi and we pass the thread through... they put it on the head...

[00:29:12]Woman: And pass the thread through on their head...

[00:29:14]Woman: And this one is not... so this is mostly our handkerchiefs... they put them on Kurdish dresses...

[00:29:20]Host: No this one is not.. Afrin has it in another culture... nobody has made it..

[00:29:25]Woman: No nobody.. nobody has made them..

[00:29:28]Host: What is this used for?

[00:29:30]Woman: This is a money bag...

[00:29:33]Woman: This is the life of the villages, fifty years.. This was still my piece of cloth..

[00:29:37]Woman: Before they used to put their money... they used to put it under the ground...

[00:29:40]Woman: They say when they went to Hajj, they put their money around their neck. Because they weren't like that, there was no wallet, they put their money, their gold in here.

[00:29:48]Host: Yes, it was just like that, you used to go to all the villages, everyone..

[00:29:50]Woman: Yes, a beautiful woman goes to the women's house...

[00:29:56]Host: What is this, you said..

[00:29:58]Woman: This is a signboard, this is put on the tree. They put it on the walls.

[00:30:00]Host: These embroideries... so your intention was on clothes, right?

[00:30:02]Woman: Yes.

[00:30:03]Host: Let the camera show the viewers too.

[00:30:06]Host: These are in those black designs.

[00:30:08]Woman: These are in those black designs...

[00:30:10]Host: Did you make all this by your hands too?

[00:30:11]Woman: These were all made by hand.

[00:30:12]Host: What do you call its name?

[00:30:14]Woman: They call this a jacket. This is a flower.

[00:30:17]Host: The other one?

[00:30:18]Woman: This is also like that, a work on clothes.

[00:30:20]Host: Did you make this by hand too?

[00:30:22]Woman: This was also made by hand.

[00:30:28]Host: Are these bags your work too?

[00:30:30]Woman: These are also my work, these.

[00:30:31]Host: This also...

[00:30:32]Woman: This is for girls' accessories, for makeup and gold...

[00:30:34]Host: This is for girls' accessories, for makeup and gold... meaning for Newroz festivals...

[00:30:36]Woman: It's for festivals and Newroz.

[00:30:37]Host: Are all these bags your work?

[00:30:38]Woman: They are all my work.

[00:30:40]Woman: I distributed many, these were left for the girls for the Newroz festival, I said I will sew for them, for the girls.

[00:30:54]Host: Yes, we have now moved to the other section of the trousseau. The mother and I entered here.

[00:30:58]Host: Is this your machine?

[00:30:59]Woman: This is my machine.

[00:31:00]Host: For how many years has this machine been with you?

[00:31:02]Woman: The machine... this has been twenty or forty years.

[00:31:05]Host: This machine is old.

[00:31:06]Woman: Yes, it is old, it was all by feet... it was working until now.

[00:31:11]Woman: When there was electricity, I put a motor on it and sewed, when there was no electricity, I worked it with my feet.

[00:31:17]Host: Tell us, are there any of these dresses... that you sewed?

[00:31:21]Woman: I sew these four parts.

[00:31:23]Host: The four parts of Kurdistan.

[00:31:24]Woman: I sew the four parts of Kurdistan.

[00:31:25]Host: Let's hear it one by one.

[00:31:28]Host: Let the camera show the viewers too. This...

[00:31:32]Woman: This is from Cizîre.

[00:31:34]Host: Is this also of...

[00:31:35]Woman: This is also one of it. This is also a daily one, for the Kurds.

[00:31:41]Host: You know, in Afrin many people don't know these... they don't know how to sew them.

[00:31:44]Woman: Not many know. We used to... when we stayed, we had friends from Cizîre.

[00:31:50]Woman: They brought a place to me, I sewed one for her thirty years ago.

[00:31:54]Woman: I sewed for her, I kept a pattern for myself... And so I later sewed its lines for my daughters.

[00:32:00]Host: Tell us about the other one too.

[00:32:01]Woman: This is from Afrin.

[00:32:02]Host: Is this special to Afrin?

[00:32:04]Woman: This is special to Afrin.

[00:32:05]Host: They wear it anytime, anywhere... you might say they are alike? They say no, this is Afrini.

[00:32:11]Host: It has its own difference in it.

[00:32:14]Woman: This is also from the North (Şemal).

[00:32:16]Host: You sew that Northern one?

[00:32:17]Woman: These are the four parts of Kurdistan.

[00:32:20]Host: You sewed this one too.

[00:32:22]Woman: I sewed this, it is with me.

[00:32:26]Host: This is also from Afrin.

[00:32:27]Woman: Past, there were no reproaches. When Eid and Newroz came, I would say I want to put Kurdish folklore clothes on my daughters with my heart's desire.

[00:32:32]Woman: There were no reproaches, I sewed them for my girls.

[00:32:35]Host: Is this your daughter's then?

[00:32:36]Woman: It was one of my daughter's.

[00:32:55]Host: Yes, dear viewers, here we have also moved to the trousseaus of brides, me and the old mother.

[00:32:58]Host: Is this your trousseau? Is this your chest?

[00:32:59]Woman: This is my chest.

[00:33:02]Host: Mother, tell us, how many years is its age?

[00:33:04]Woman: How many years is this? It's over sixty, seventy years old... This chest.

[00:33:10]Host: When you were a bride, did your mother give it to you?

[00:33:11]Woman: No, this is my mother's. My mother gave it to me.

[00:33:14]Woman: When my mother passed away, she was 65 years old. And she gave it from her mother, and she did to her daughter, this mother... This is my mother's chest.

[00:33:22]Host: So every girl they married off, they would send out a chest with her.

[00:33:26]Woman: Every mother who gave a girl away, they sent out a chest with them. They packed her trousseau in it and sent it out. They also used to bring these from Turkey in the past.

[00:33:32]Host: This black bead.

[00:33:33]Woman: This is also when a girl had something. We distributed them all, took them out, like the black... I didn't make them in this color.

[00:33:41]Woman: I would put this on the girl's hand, I thought I would make it a necklace and put it on my daughter's hand. This is it.

[00:33:46]Host: You did these?

[00:33:48]Woman: We used to do them. Then I made them with my hands... this black bead.

[00:33:54]Woman: These are also of that black bead.

[00:33:56]Woman: They came from Turkey, they call this 'mercûmek'. And they call this 'sibrge' and this is the flat pan one.

[00:34:02]Host: You made all these things by your hand.

[00:34:04]Woman: I made them by my hand.

[00:34:06]Host: Alright, thank you mother, bless your hands.

[00:34:08]Host: We don't want to... give you trouble.

[00:34:11]Woman: No, it's not a burden.

[00:34:12]Host: Thank you, have a good time.

[00:34:14]Woman: We also wish you a very good time, you have put in a lot of effort and work, have a very good time, we are very pleased with you...

[00:34:20]Woman: So that every day our heritage is not lost, the heritage of the Kurdish nation.

[00:34:43]Host: Hello to you Uncle Reşîd.

[00:34:45]Man: Welcome brother, welcome.

[00:34:47]Host: We came into the village of Mehmele, everyone told us you have old things, so we came to you.

[00:34:51]Man: Welcome.

[00:34:53]Host: They said you have old things, all made of wood.

[00:34:58]Host: Who made this?

[00:35:00]Man: This... my father added this, he wanted our Kurdish farming heritage not to be lost.

[00:35:06]Host: Your father made it?

[00:35:07]Man: My father made it. He said make these things so it remains a memory for us. So that every single girl and child sees it, we used to do this work like this before.

[00:35:17]Host: Yes, these are all village things. Like this waterwheel, this hand-mill... all these things are from the village.

[00:35:23]Man: Everything is made, he even made a water mill, then I couldn't move it here.

[00:35:28]Man: He said we must have all the old things, the old heritage.

[00:35:32]Man: So that anyone from the village or a stranger who came... would know that this was our work in the past.

[00:35:37]Man: For example, like this dough board, they made dough with the dough board.

[00:35:42]Man: And that one, before our press we used that...

[00:35:45]Host: What is this?

[00:35:46]Man: This is a strap...

[00:35:48]Host: For olives, they extracted oil from it?

[00:35:50]Man: In the past they put it here, sacks... sacks of olives after they crushed them, they crushed them like this, this is the waterwheel. Olive press.

[00:36:00]Man: And pouring it here, the oil came out here, came out here, the oil came out and then they collected it.

[00:36:07]Host: This is also a plow. The plowman on it...

[00:36:10]Man: Our plowman from the past.

[00:36:13]Man: This is a rake, they gathered with it, their rake, they gathered with it.

[00:36:19]Man: Yes, there are threshing sleds too...

[00:36:21]Man: They crushed their harvest with the threshing sled too, they turned it over to that side...

[00:36:27]Man: That one is a slide. Its history is on it... the year eighty-four. Where is its history on it?

[00:36:39]Man: And that one is a rake. And that one is a slide.

[00:36:44]Host: These are all threshing sleds.

[00:36:46]Man: These are all threshing sleds. Alright.

[00:36:51]Host: Are these the other things?

[00:36:53]Man: This is a hand-mill.

[00:36:55]Host: This is a hand-mill... This one?

[00:36:56]Man: This is the tobacco box. It belongs to my father.

[00:36:59]Host: He made it himself.

[00:37:00]Man: He made it himself, these few slots of his. He made its hinges himself.

[00:37:04]Host: There is still tobacco inside.

[00:37:05]Man: His own tobacco is inside it too. His tobacco, the one given twenty-five years ago.

[00:37:11]Host: When he passed away, you gave...

[00:37:13]Man: May God have mercy on him. It's his tobacco.

[00:37:16]Host: Which year did he pass away?

[00:37:17]Man: The year ninety-one.

[00:37:20]Host: Then he made this piece. When did he make this piece?

[00:37:23]Man: This piece... my father made this too. Like a coral for you, it's one like that.

[00:37:28]Host: In which year?

[00:37:29]Man: He made this in the year eighty-five.

[00:37:33]Host: Thank you, may God be pleased with you, thanks. We are giving you trouble.

[00:37:35]Man: No worries. May God be pleased with you, may He be pleased with you, we are pleased too. Welcome.

[00:38:24]Host: Yes, dear viewers, here we have also moved to another house. Bless the mother's hands.

[00:38:29]Host: The mother has taken a lot of trouble for you. She made these Afrin foods, specially for us. Bless your hands, mother.

[00:38:37]Woman: Bless your soul. Have a good time, your soul, may God be pleased with you.

[00:38:41]Host: You took a lot of trouble for yourself.

[00:38:42]Woman: It won't be lost like this, God willing. We didn't take any trouble for you... no, it's not a trouble.

[00:38:48]Host: Bless your hands, you made all the village foods... you made regional ones.

[00:38:54]Woman: Yes, my daughter-in-law and I made it, we prepared things exactly right as they are, and these things you made...

[00:39:00]Woman: We put the clothes down here, and we were very happy that you came to us.

[00:39:05]Woman: There, we shared our beautiful joy with you.

[00:39:24]Host: Yes, dear viewers, here we will also say goodbye to you.

[00:39:28]Host: All of us at the end of our program, from the village of Mehmele that we passed through...

[00:39:33]Host: We hope you had a good time with us.

[00:39:36]Host: In another episode, in another village we will be together again. Wait for us.

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:00:00]Host: Awaz, ji min re eşq û dil! Belê temaşevanên hêja, vê hefteyê jî me berê xwe da gundekî, gundê Ma'mela.

[00:00:10]Host: Ev gundê Ma'mela jî, gundekî pir kevin e. Me got vê hefteyê em derbasî vî gundê Ma'mela bibin.

[00:00:15]Host: Ev gundê Ma'mela jî, girêdayî navçeya Mabeta ye. Dike vê hefteyê, em mêvanê vî gundî bin.

[00:00:21](Music)

[00:00:48]Narrator: Gundê Ma'mela, girêdayî navçeya Mabeta ya Efrînê ye. Ma'mela li ser lutkeya çiyayekî dikeve û derdora wî jî hemû navçe û newal in.

[00:00:58]Narrator: Ji newalên derdorê yên navdar, Geliyê Ma'mo, Geliyê Nasro, Geliyê Xiraba û Geliyê Çîlê ye.

[00:01:06]Narrator: Di gundê Ma'mela de nêzî 400 malbat jiyan dikin. Û piranîya vê hejmarê jî li derveyî gund jiyan dikin.

[00:01:13]Narrator: Navê gund ji navê şivanekî ye bi navê Mamo tê. Mamo, beriya nêzî 1000 salî hatiye vê deverê û gund ava kiriye.

[00:01:22]Narrator: Piştre jî, gelek malbat tên û bi awayekî belav li heman deverê bi cih dibin.

[00:01:28]Narrator: Paşê jî ji bo ku xwe ji diz û çeteyan biparêzin li hev kom dibin û xaniyên xwe li nêzî hev ava dikin.

[00:01:35](Music)

[00:01:55]Host: Ooo, ê, baş, merhaba ji te ra.

[00:01:57]Man: Merhaba, ehlen wa sehlen.

[00:01:59]Host: Rojbaş, û serkeftin be.

[00:02:02]Man: Înşellah em tim weha we bibînin û hûn herin û werin û serkeftin be.

[00:02:09]Host: Spas. Ser serê me, ser çavê me.

[00:02:11]Man: Çavê te sax bin, serê te sax be.

[00:02:13]Host: Me got em derbasî gundê Ma'mela bûn, me xwest em dîroka gundê Ma'mela nas bikin. Ev gund çi qas sal da çêbûye?

[00:02:21]Man: Welleh ev gund dîroka xwe pir kevin e.

[00:02:24]Man: Texrîben em karin bêjin ku di navbera herêmê.. ev gundê tebîî seftehe.. di hudûdê hezar salî de heye ev gund.

[00:02:32]Host: Gundekî kevin e.

[00:02:33]Man: Kevin e.

[00:02:34]Host: Hûn çawa zanin weke kevin e?

[00:02:35]Man: Êh, em, dîrokê... kalên me, ha weha digotin. Em texrîben naka 10-12 bav, em navan zanin.

[00:02:43]Man: 10-12 bav jî, yanî her yek hefte, heştê salî eyşî be, me'ne wî 1000 sal heye, texmîna me weha ye.

[00:02:52]Host: Na ê, ev gund destpêkê kê ava kir? Kî hat vî gundî?

[00:02:56]Man: Ev gund, eslê xwe, ev malbatên gel vê derê, pêşî ne li vir bûn.

[00:03:00]Man: Dorên vir di cih de bûn.

[00:03:03]Host: Destpêkê gund ne li vir bû?

[00:03:04]Man: Ne li vir bûye. Paşê me hemû hatin vê derê.

[00:03:08]Man: Ku tehlîl... am dibên, ev gund bûye Ma'melo navê wî.. me'ne ku Mamo li vir bû.

[00:03:16]Man: Paşê, ew hat Hemze hat, paşê Hebîb hat..

[00:03:22]Man: Û gund mezin bû yavaş yavaş. Di wan çaxan de jî eşqiya hebûn. Digotin eşqiya çete metê...

[00:03:29]Man: Wan xwestin gund li ser hev dicivin me'ne ku pişta hev bigirin.

[00:03:35]Host: Û noka ev malbatên hazir li meydonê hene.. çend malbat ne?

[00:03:39]Man: Teqrîben.. 9-10 malbat hene di gund de.

[00:03:44]Host: Tu karî navê wan ji me re bêjî?

[00:03:45]Man: Erê. Ya sîdî.. Elî Bego..

[00:03:51]Man: Mala Simo... Mala Cefer.. Mala Îbiş.. Mala Mamo.. Mala Heşaşo.. Mala Zibaro... Mala Birîmê...

[00:04:05]Man: Û malbatên din jî hene çûçik in.. mala Horê heye.. mala Kurdî heye, yanî ew jî pişt re li vir in.

[00:04:13]Host: Na, ev gundê we çend mal in?

[00:04:14]Man: Welleh.. noka di hudûdê 400 malî de ye.. teqrîben 800 mal jî ji gund çûye.

[00:04:20]Host: Çûne kû derê?

[00:04:21]Man: Heta dewletên derva jî çûne. Li Qereqanê jî noka.. di hudûdê.. Efrîn 50-60 malên me lê heye.

[00:04:29]Man: Li Cindirêsê hene.. li Şiyê hene.. Pir belav bûye gundê me.

[00:04:37]Host: Na ev gundekî kevin e, wek te got. Na ev gundên derdorê we jî wek gundê Xelîl e, gundê Omero ye.. gundekî wek we jî li milê çiya ye...

[00:04:47]Host: Ev gundên we jî li serê çiya hatine ava kirin?

[00:04:50]Man: Erê.

[00:04:51]Host: Hûn debara xwe bi çi dikin?

[00:04:52]Man: Debara me.. berê me vê derê, çep çewirmê me vê derê.. çiya bûn.

[00:04:56]Man: Sefteh... dewar bûn, pez bûn, çêl bûn...

[00:05:01]Man: Paşê ku bi cih... ji Tirkiyê de hatin, vê derê ev çiya gişt hilkirin. Kirin erd. Gişt kirin zeytûn û rez.

[00:05:13]Man: Tave sefteh, me'serê zeytê, li vî gundî çêbûn. Pênc me'ser çêbûn. Di wan me'seran de, her malbatekê me'serek xwe hebû.

[00:05:22]Host: Yanî wek ku tu dibêjî destpêkê zeytûn cem we de çêbûn?

[00:05:24]Man: Cem me de çêbûn. Deşta Çeqel û Deşta Mistko Erendê, Şiyê, de hatin vê derê bi rebê, zeytûn diçinîn û me'ne zeyta xwe bikin.

[00:05:33]Host: Ê ev çend sal in?

[00:05:34]Man: Emrê vê zeytûnên me.. dused-sêsed sal ra heye. Vane noka li pêş çavê te xwe hûn tînin tu teswîr dikî.

[00:05:42]Host: Sêsed sal?

[00:05:43]Man: Heye... û di wê demê de jî me'serê gundî...

[00:05:46]Man: Me'serê gundê me jî, di wê demê de çêbûn. Pênc me'ser, her malbatekê me'serek xwe hebû.

[00:05:51]Man: Û hîna ji gundên din zeytûn... dikşandin ser tînin li vir diherçandin. Dikirin zeyt.

[00:05:59]Host: Û di gundê we de jî naka we bazarek jî ava kiriye ji xwe re..

[00:06:01]Man: Bazar jî.. teqrîben salek e me ava kiriye, ew jî încazê meclîsa gund e.

[00:06:08]Man: Û... mustewsef ava kirin.. û... heyva sor ava kirin.. Û di gund pir tişt ava bûn.

[00:06:17]Man: Bi cuhdiya meclîsa gund. Teb'en, ev hecer...

[00:06:22]Host: Em jî serkeftinê ji we re dixwazin û spas ji te re.

[00:06:26]Man: Ser çavan spas, ehlen wa sehlen...

[00:06:28](Music)

[00:07:05]Narrator: Bi destpêka şoreşa Rojava yê Kurdistanê, û rizgarkirina herêmê ji rejîma Baasê, şêniyên gundê Ma'mela meclîsa xwe ya gund ava kirin.

[00:07:15]Narrator: Piştî ku meclîsa gund hate avakirin, ji bo ku şêniyên gund û gundên derdora wê pêdiviyên xwe peyda bikin, bazarek jî hate vekirin.

[00:07:25]Narrator: Û hefteyê rojek, şemiyê, şêniyên gund û yên derdorê, hemû xwe tînin bazarê û debara xwe jê dikin.

[00:07:35](Music)

[00:07:43]Host: Belê temaşevanên hêja, di gundê Ma'mela de jî bazarek ji xwe re ava kirine.

[00:07:49]Host: Meclîsa gund li hev civîn, gotin em bazarekê ji xwe re peyda bikin. Jiber ku ev gund dûrî navenda Efrînê ye.

[00:07:58]Host: Gotin em ê ji xwe re bazarekê ava bikin. Em derbasî bazarê jî bûn.

[00:08:01]Host: Me dît meclîs li vir e. Em ê noka.. navê wê pirsin. Kengî ev ava bûye bazar? Merheba ji we re.

[00:08:08]Woman: Ehlen wa sehlen.. bi xêr û selametî. Ehlen wa sehlen bi keremê biraderên me. Ser çavan..

[00:08:14]Host: Sax be. Erê em derbasî gundê we bûn, em derbasî bazarê jî bûn.

[00:08:18]Host: Me xwest tiştekî li ser bazarê ji me re xuyanî bikin. Kengî we ev bazar ava kir?

[00:08:23]Woman: Teqrîben.. meha du hezar û çardeh. Meha pêncan de, me dest pê kir.

[00:08:29]Host: Yanî di meha pêncan di du hezar û çardeh...

[00:08:31]Woman: Belê, me xwest em tiştekî ji jinan re jî em kar bikin. Wek me dît jinên hanê zehmetiyan dibînin, meselen.. rêberiya mala xwe dikin.

[00:08:42]Woman: Mesuliyatek ketiye ser stûyê wan. Her yekî barek di milê xwe de bar kiriye.

[00:08:46]Woman: Me xwest em hereketekî weha di gund de çêkin ku hewqas jin hewqas kes werin wek bazarê.

[00:08:52]Woman: Çiqas diman de mal de diman em wek bazarê ne. Nû piştî çavê aleme girtiye..

[00:08:56]Woman: Kaniya hereketek xurt e, kanî miletê xwe, xwişkên xwe ji xwe re bibînin yek e, wekî muhîm e tiştekî mesuliyetekê ser xwe rakin.

[00:09:04]Woman: Û em milê wan jî bigirin... wane destpêkê nu.

[00:09:07]Woman: Me xwest weha jinên jî werin wî hereketek gundê me de çêbibe. Nû gundê me, pir ji bajêr dûr e. Ji Efrînê dûr e.

[00:09:16]Woman: Me xwest em tiştekî.. zehmetî didîtin, diçûn bazarên Efrînê û dihatin.

[00:09:21]Woman: Me xwest em tiştekî nû ha cerib... di nav gundê xwe de çêkin. Me vî bazarê em pê fikirîn û me dest pê kir.

[00:09:28]Woman: Di rojek.. meha şeşan da, me weha dest pê kir.. nizamî.. du hezar û çardeh. Vê bazarê me destpê kir.

[00:09:36]Woman: Bi alîkariya meclîsê û.. rêberiya Yekitiya Star.. teb'en.. me ser sekinîn û me xebat kir.

[00:09:41]Host: Hûn çend kes in di meclîsê de ne?

[00:09:42]Woman: Welleh... teqrîben... em... deh, sêzdeh kes in.

[00:09:47]Host: Em jî serkeftinê ji we re dixwazin.

[00:09:49]Woman: Spas, spas ji we re.

[00:09:50]Host: Û pîroz be bazara we.

[00:09:51]Woman: Spas, spas.

[00:09:52](Music)

[00:10:04]Host: Belê temaşevanên hêja di vê bazarê de jî me dî kuşkariyek heye.

[00:10:07]Host: Merheba Sitê. Em ê silavekê bidin xwişkê.

[00:10:10]Woman: Silav, hûn bi xêr hatin, ser çavan.

[00:10:12]Host: Tu kuşkariyê dikî?

[00:10:13]Woman: Ez bi xwe qundureçî me.

[00:10:15]Woman: Evî deh sal e ez qundureçîtiyê dişixulim.

[00:10:18]Woman: Badî şuxulê xwe ez têm kuşkariyê dikim bi van bazaran de, kîjan bazar herim.

[00:10:21]Woman: Ez Badîna me.

[00:10:22]Host: Tu ji gundê Badîna yî?

[00:10:23]Woman: Eh gundê Badîna.

[00:10:24]Host: Gundê Badîna.

[00:10:25]Woman: Badîna, eh, eh.

[00:10:26]Host: Ev gund ji vir nêzîk e?

[00:10:28]Woman: Na nêzîk e, rube sateke, sateke weha, em digihêjinê.

[00:10:31]Woman: Teqrîben.

[00:10:32]Host: Tu li kîjan derê kar dikî?

[00:10:34]Woman: Wele ez Efrînê dişixulim, bes li Efrînê.

[00:10:38]Woman: Ez bi xwe qundurên haceta çêdikim, badî şixulê xwe roja bazarê ez naçim wê.

[00:10:42]Woman: Ez têm bi van deran xwerû kuşkariyê dikim.

[00:10:44]Host: Tu bi xwe qundira çêdikî? Ê nû?

[00:10:46]Woman: Ê haceta yê nû.. cizdan..

[00:10:47]Host: Ciyê te heye?

[00:10:48]Woman: Na cem xelkê dişixulim.

[00:10:49]Woman: Sanî me.

[00:10:50]Host: Û roja bazarê, roja yekşemê tu têyî vir a?

[00:10:52]Woman: Roja yekşemê ez têm vê derê, û roja şeşşemê jî li Badîna.

[00:10:54]Woman: Ez dişixulim.

[00:10:55]Host: Tu narî bazara Efrînê roja çarşemê jî?

[00:10:57]Woman: Na. Bes kuşkariyê vê derê dikim.

[00:11:00]Host: Çima di van rojên te de kar, ji te re kar têrê dike yan na?

[00:11:05]Woman: Yanî wekî bazar e vê derê ma'mele kes xeyrî me tine ye.

[00:11:09]Woman: Hemdullah şixul heye.

[00:11:10]Woman: Ez dişixulim.

[00:11:11]Host: Çi karî dikî?

[00:11:12]Woman: Têm xwerû kuşkariyê dikim, qundira didûrim, mîx dikim.

[00:11:14]Woman: Yanî hemdullah şuxul heye.

[00:11:16]Host: Evî te bi xêr be.

[00:11:17]Woman: Sax bî.

[00:11:18]Host: Serçava.

[00:11:19]Woman: Serçava.

[00:11:21]Host: Serkeftin stêra, spas stêra.

[00:11:22]Woman: Sax û xweş.

[00:12:04]Host: Belê temaşevanên hêja, di vê bazarê de jî me go em ê hinekî bi xwar bigerin.

[00:12:08]Host: Ka me dît dayikek li vir e jî em ê herin ba wê silavekê bidinê. Merheba Sitê.

[00:12:12]Woman: Ehla wesehla.

[00:12:13]Host: Çawa yî tu baş î?

[00:12:14]Woman: Hemdulilah, baş im, rind im, rehet im, qeşeng im, kêf e.

[00:12:17]Host: Tu xwedanê bestê yî, tu li vir kar dikî?

[00:12:19]Woman: Wele evê derê xwar difroşim.

[00:12:21]Host: Serkeftin Sitê.

[00:12:22]Host: Tişkî pir baş e, da ku jin jî kar dikin wek mêra.

[00:12:26]Woman: Ewa.. inşale sehheta te xweş be.

[00:12:28]Woman: Işta me'îşet çetîn e ye,

[00:12:30]Woman: Em qîçkê xwe bi xwe xwedan dikin.

[00:12:32]Host: Tu zarokên xwe xwedî dikî?

[00:12:33]Woman: Erê wele zarokên xwe xwedî dikim.

[00:12:35]Host: Pê te re hene?

[00:12:36]Woman: Na wele ti xwaş bî, rehmetî bûye.

[00:12:39]Host: Xwedê rehma xwe lê ke. Çend zarokên te hene?

[00:12:41]Woman: Wele çar qîzikê min hene.

[00:12:44]Woman: Çar keçikê min hene.

[00:12:47]Host: Tu ji kîngê ve vî karî dikî?

[00:12:50]Woman: Wele ev didu sal sê sal evî karî dikim, ji bo qîçkê xwe pê xwedî bikim.

[00:12:53]Host: Tu tenê li kîjan bazaran xebitî?

[00:12:55]Woman: Wele ez diçim ya Efrînê.

[00:12:57]Host: Çarşemê bazara Efrînê?

[00:12:58]Woman: Çarşemê bazara Efrînê. Hemdilah ez diçim...

[00:13:00]Woman: Ê her yekşem e bazara Me'milê ye.

[00:13:02]Host: Nava yekşemê bazara Me'milê ye?

[00:13:04]Woman: Ê her rojek yekşemê, bazara Me'milê ye, em jî xwar li difroşin.

[00:13:07]Host: Serkeftin Sitê.

[00:13:09]Woman: Ê ehla wesehla.. ji te ra jî inşele. Jiyana te jî xweş, qurban canê te, ehla wesehla.

[00:13:58]Narrator: Di gundê Me'milê de her weha navendekê tenduristiyê, dibistanek û navendekê gumrukê jî hene.

[00:14:05]Narrator: Xebatên xwe bi rêk û pêk dimeşînin.

[00:14:08]Narrator: Her weha sê mehserê zeytûnan yê derxistina zeytê, yê kevnar jî hene.

[00:14:13]Narrator: Lê ji ber ku mehserên nû derketin, ew hatin rawestandin.

[00:14:41]Host: Belê temaşevanên hêja, di gundê Me'milê de jî, me dî mistewsef û Heyva Sor ve heye.

[00:14:46]Host: Me go em ê derbasî cem wan bibin, em ê bi wan re suhbet bikin.

[00:14:50]Host: Em ê bipirsin kîngê ev mistewsef û Heyva Sor li vir vebûye.

[00:14:55]Host: Nav derbasbûnê jî, Dr. Neşat Zîbar, me go em ê ji wî bipirsin. Merheba.

[00:15:00]Dr. Zîbar: Hûn hatin ser serê me, ser herdû çavên min, ehla wesehla.

[00:15:03]Host: Sax bî. Doktor, ev kîngê ev mistewsef di gund de vekir?

[00:15:06]Dr. Zîbar: Mistewsef pênc meh e teqrîben, me vekiriye, û Heyva Sor jî sê meh e me vekiriye.

[00:15:13]Host: Ev pênc mehan, berê tine bû?

[00:15:15]Dr. Zîbar: Mistewsef tine bû, miletê me ê gund, ê nazih ko hatine gund, diçûn Efrînê xwe mûalece dikirin.

[00:15:22]Dr. Zîbar: Me mistewsef vekir, û Heyva Sor jî me vekir, û çar textor bi me re amade ne.

[00:15:28]Dr. Zîbar: Doktor Hebeş Omer, Doktor Nîdal Hesen,

[00:15:32]Dr. Zîbar: Doktora Ranya a zarokan e, û Ranya Çawîş a zarokan e,

[00:15:37]Dr. Zîbar: û Doktor Zekerîya Ge'do, nîsaî ye.

[00:15:40]Dr. Zîbar: Û mexber Zîbar, em li vir kar dikin.

[00:15:42]Host: Yanî, ji ber ku gundê we, ji Efrînê pir dûr bû.

[00:15:46]Host: Yanî milet her nekarin herin wê derê? Vêca ji ber wê we ev yek vekir xasekî di gund de peyda kir.

[00:15:50]Dr. Zîbar: Me li vir peyda kir û spasîk ji mecilîsê gund re,

[00:15:53]Dr. Zîbar: Û ji desteya tenduristî ya Efrînê bi me re hevkarî kir.

[00:15:57]Dr. Zîbar: Derman ji me re anî, û cîhazên sema'an tişt ji me re hazir kirin. Spas ji wan re jî.

[00:16:33]Host: Belê temaşevanên hêja, di gundê Me'milê de jî, me tiştekî dît, emrê wan pir kevin e.

[00:16:40]Host: Efrîn hemî tên naskirin bi zeytûnan.

[00:16:43]Host: Wek gundî dibêjin, destpêka zeytûnê li vî gundî da hatî çandin.

[00:16:48]Host: Ji ber ko ev mehseran jî pir kevin in.

[00:16:51]Host: Ên ha Apê Osman e, em ê dîrokê ji wî bipirsin. Merheba Apê Osman.

[00:16:54]Osman: Ehla wesehla.

[00:16:55]Host: Apê Osman, emrê vê mehserê çend sal e?

[00:16:58]Osman: Sê sed sal.

[00:17:00]Host: Yanî dema we dest bi zeytûnan kir, ev mehser jî we xwere peyda kirin.

[00:17:03]Osman: Belê vêkê.. mehsera zeytê ye.

[00:17:05]Host: Ev mehsera, ê kevn in.

[00:17:08]Host: Neha, ta di vî wextî da, hûn hîn bi kar tînin yan na? Ev jî ev berê dewar bûn.

[00:17:13]Osman: Bi dewar bûn. Bes neha, tiştekî nema ye. Xwedê te da nemane.

[00:17:16]Host: Kirin meqbes, şûnda jî meqbes xirab bûn.

[00:17:20]Osman: Û esera van.. sîfetê van ev bû.

[00:17:23]Osman: Ew xelî me ha.

[00:17:25]Host: Wî girt. Xelîl girt?

[00:17:27]Osman: Wê dincî hebû.. hebis dikirin.

[00:17:30]Osman: Di perçan e...

[00:17:31]Host: Neha çend mehser li gundê we hebûn?

[00:17:33]Osman: Çar.

[00:17:34]Host: Çar, heywanan bi wan kar dikir an li ser sîkê rawestandin e?

[00:17:38]Osman: Na sekinandin e.

[00:17:39]Host: Neha ev vegerandin ya wan meqbesan.

[00:17:42]Osman: Meqbes.. bi fetlê meqbes.. anî dîr e, di nav firtina meqbes.

[00:17:46]Host: Sekinandin ne.

[00:17:47]Osman: Neha ê berê di vir de zeytê derdixist, me di vir..

[00:17:49]Host: Belê, evê we dewar bûn. Hemî kar bi destan bûn.

[00:17:53]Osman: Bi destan bû. Destan şedî, ey ba wan bi destan di anîn ew meqbes.

[00:17:57]Osman: Zeyt jî derdiket di çûkên darê.

[00:18:00]Host: Ê Apê Osman, kîjan ya baş e, ev meqbesa neha, lê belê mehserên berê?

[00:18:04]Osman: Zeytê mehserên xweştir bûn.

[00:18:08]Host: Xweştir bûn ê? Te'ma wan xweştir bûn.

[00:18:11]Osman: Yê kevnar xweştir bûn.

[00:18:12]Host: Ji çima? Neha ew jî weke vê ye, ew jî weke vê.

[00:18:15]Osman: Hewa, alet, bi mazotê dar mar av çawa na, bîhna wê diçê bîhna wê... diket.

[00:18:21]Osman: Bîhna kevir.

[00:18:23]Host: Mehserê, çar bi çar dibin? Ê di vir da?

[00:18:27]Osman: Didiya li vir.

[00:18:28]Host: Çar, bi çar kesan?

[00:18:30]Osman: Didiya lê di da, û didiya jî, wî wekî ku kenar dibirin pak dikirin.

[00:18:35]Osman: Û jinan jî tanîn bardestê wî,

[00:18:38]Osman: Mu'ne jî jê re amade dikirin.

[00:18:40]Osman: Û wexta wan, ewan dikirin dewar hebû. Zeytûn berdan kevir.

[00:18:45]Osman: Û dewar difitilî, dewar jî di bin di bîn.

[00:18:48]Osman: Her cûtî yek dikirin e,

[00:18:50]Host: Bi ro û şev kar dikirin.

[00:18:52]Osman: Bi ro û şev. Eh berî kareba tine bû, eletirîk tine bû çawa kar dikirin? Bi çirê aleman.

[00:18:57]Osman: Çirê zeytê, li ber vê derê dixistin.

[00:19:00]Osman: Û şeddek hebû bi destan şidandin.

[00:19:03]Osman: Da weha ew ha li dîwêr.. di camîyê ew ha ne.

[00:19:08]Osman: Û dîya lê dida, dîya ji badida,

[00:19:12]Osman: Şedde dikirin nava lîfa,

[00:19:15]Osman: Celik a wek we ha bûn.. çar goşe,

[00:19:19]Osman: Dikirine ew texmînen, heta yekê lê tarîk, çûk diketinê.

[00:19:23]Host: Ev mehserê gundê we ê kê bûn? Na ev wazguhê çend mehserên he bûn?

[00:19:27]Osman: Mehser hewa,

[00:19:30]Osman: O.. Xelî.. ewa hewa Xelî Miho ye.

[00:19:34]Osman: Ew jî Bekrî Hebo ye. Hebî Sima'îl.

[00:19:38]Osman: Ji wan ra jî digotin mala Şêxo. Mehsera mala Şêxo.

[00:19:41]Host: Bûn sê.

[00:19:43]Osman: Yek jî mala Mihemed Silo,

[00:19:46]Osman: Û yek jî wan der... mala Cemîl.

[00:19:50]Host: Pênc bûn.

[00:19:51]Osman: Bûn pênc.

[00:19:52]Osman: Pênc mehser, vê gundî re hene.

[00:19:54]Host: Spas saet we xweş.

[00:19:55]Osman: Ê te jî xweş.

[00:19:57]Host: Saet we xweş.

[00:20:13]Narration: Dîsa di gund da zaretgehek Meyremê yan jî Îskenderê heye.

[00:20:18]Narration: Û şêniyên gund ji bo aramiya xwe ya derûnî bi hev re serdana wê dikin.

[00:20:49]Host: Belê temaşvanên hêja, di gundê Mamelê da jî ziretek jî heye.

[00:20:53]Host: Me go em derbasî cem zaretê bibin. Zaret jî cihkî pîroz e li vir.

[00:20:58]Host: Em ê bipirsin ev zareta kengî çê bûye, çi dîroka vê zaretê heye.

[00:21:04]Host: Merheba jaro.

[00:21:05]Old woman: Ehla weselah.

[00:21:06]Host: Navê we bi xêr?

[00:21:07]Old woman: Îsmetê Ure.

[00:21:08]Host: Ser çava, em apê Îsmet.

[00:21:10]Host: Apê Îsmet, ka ji me ra dîrokê bêje, navê zareta we çiye?

[00:21:13]Old woman: Navê zareta me... vê ra dibêjin zareta Îskendero, û navê zaretek bixwe dibêjin Meyremê.

[00:21:21]Host: Çima Îskendero û Meyrem?

[00:21:23]Old woman: Mentiqe ya Îskender li vir e, mal li vir derê bûn.

[00:21:27]Host: Yanî ev cihê em dibêjin li vir e Îskender e, navê vir. Ev nav ji kî va hatiye?

[00:21:31]Old woman: Ev nav wexta xwe jinek nexweş bû hat...

[00:21:34]Host: Navê Îskendero ji kî va hatiye?

[00:21:35]Old woman: Welle ew wexta dibên mal li vir bûn eşîrek li vir derê bûn navê xwe Îskender bû xirabeyên xwe hane.

[00:21:41]Host: Li gundê we ne, derketin ji gundê we?

[00:21:43]Old woman: Derketin e na netin.

[00:21:45]Host: Çûn kî derê?

[00:21:46]Old woman: Bela xwe bûn hin çûn e, çeqel û hin tiştên hin Efrîn in da êdî ku mirin e yan man e yan nemane nizanim.

[00:21:52]Old woman: Navê zareta me Meyrem bû û jinek hat me bi çavê xwe dîtî li ber nexweş bû tê da xew kir çê bû.

[00:21:58]Host: Kî bû ew jinka?

[00:22:00]Old woman: Navê wê Litfiyê bû.

[00:22:00]Host: Ji gundê Mamelê bû?

[00:22:02]Old woman: Erê erê cîranê me ye.

[00:22:04]Old woman: Û paşê qîzek xwe bû pê nav kir.

[00:22:08]Host: Yanî beriya wê we zanî navê wê Meyrem e yan piştî ew jinik hat we zaniya Meyrem e?

[00:22:11]Old woman: Piştî ew jinkê hat me zanî wê berê nezanî...

[00:22:15]Host: Beriya wê nezanî? Wê berê nezanî.

[00:22:16]Host: Berê anegorî vê sihran hebûn û tişt hebûn wekê gavan..

[00:22:20]Old woman: Vê na Xwedanê... Xwedanê vir derê girtin, bîr kolan.

[00:22:24]Old woman: Îşte da baran nebare tên vir derê xwarinê xwe dikin...

[00:22:28]Old woman: Li vir derê dîsa ba jî rast e, da baran dibare.

[00:22:30]Host: Gund hemî tê vir ha?

[00:22:32]Old woman: Lê! Tên vir, tên vir derê mîwan dikin wekî zarokê mektebê radibin da dîwar da.

[00:22:39]Old woman: Tên vir derê dilîzin, kêf dikin dilîzin... cihkî rind e.

[00:22:44]Host: Mala we ava be, spas ji te re.

[00:22:47]Old woman: Ser çava, ser çava, ehla weselan.

[00:23:20]Narration: Yek ji cihên kevnar ê din di gund de odaya Xelîl Ehmed Axa ye.

[00:23:26]Narration: Ev ode beriya bêhtirî sad û pêncî salî hatiye avakirin û gelek şûnwarên kevnar têde hene.

[00:23:39]Host: Belê temaşvanên hêja, di gundê Mamelê da jî em niha derbasî malekê jî bibin.

[00:23:45]Host: Ev oda a Ehmed Xelîl e, berê ev xaniya ev hewşa ê gund tev da bûye.

[00:23:51]Host: Çiqas şêx hebûn, çiqas şahî hebûn hemû dihatin vir rûdiniştin. Odek li vir heye, em meraq bû em ê darbas bibin.

[00:23:59]Host: Merheba jaro.

[00:24:00]Old man: Ehla weselah ser çavan.

[00:24:02]Host: Çavan, başe?

[00:24:03]Old man: Xêr hatin, ser çava hatin.

[00:24:05]Old man: Îro jî we kamerayên Ronahî... spasiyên xwe dikin we em anîn bîra we, em pir hesretên axa welat in.

[00:24:10]Host: Spas ji te re. Navê we bi xêr?

[00:24:12]Old man: Navê min Mehmûd Cefer e. Bavê Şêr e.

[00:24:14]Host: Ser çava.

[00:24:16]Host: We got ev xaneya kevin e, ê gund tev da bûye, me jî xwest em derbas... meraq bû ji mera çêbû, me go em derbasî vê odê bibin.

[00:24:33]Old man: Ev ode a eşîreta me a şêxa tev da ye. Dike behsa me şîn e yan heta meydan e, kûsê ye ev.. nav gî eşîreta şêxa bûn.

[00:24:45]Old man: Ev na dihatin da'wîyên wana digişt wan, li vê odê hel dibin.

[00:24:50]Host: Çareser dibû.

[00:24:52]Old man: Çareser dibû. Ev oda bi xwe mektebek bû. Mektebek rastî bû. Ê exlaqê bû, adabê bû, terbiyê bû.

[00:24:59]Old man: Yanî heta me ev ha bilind kirî... Manê kes linga çêneke ser hev.

[00:25:05]Host: Ji bo wê bilind bûye ev ha?

[00:25:07]Old man: Bûye ya bilind, bes, manê hebû wek û wek me niha am çawa rûniştine? Wisa rûdinin yek linga çêneke ser hev.

[00:25:13]Old man: Nasî gundê me bi eşîreta xwa û bi gundê xwe va kirî daîm... vir, manê ev sewkiyên hane ev ê bilind kirine.

[00:25:21]Host: Emrê vê odê çiqas sal e?

[00:25:24]Old man: Em tesbît dikin lî dev ba... hezar û sêsed û dehwêşt (1318).

[00:25:30]Old man: Bes ode hîn xanî kevn e ji berî dîrokê pir e.

[00:25:32]Old man: Niha hezar û sê sed û dnehwêşt (1318) nivîstî li ser e... di piştê aqe pê. Bes hîn kevin e.

[00:25:37]Host: Hûn hey niha yên di vê odayê rûdinin?

[00:25:40]Old man: Em tên, ne wek selef, ne wekê kalikên min e.

[00:25:44]Old man: Em tên rûdinin da... gelekê gundiyan na jî dêdîtir gaştir bû, zanî.

[00:25:49]Old man: Bas in dihatin rûdiniştin. Di qûranê rûdiniştin, qûrekê çiqas şer nekir, ew ji wî madî biceh wî wezîrê min gihîştin.

[00:25:57]Old man: Zanî telefezyon ti ne bûn dihatin şor dikirin, mesqere dikirin, da'wî diqewimîn.

[00:26:05]Old man: Mesele, însanek eger mesele ez bibêjim bê birayê me hero nehat e.

[00:26:08]Old man: Îşev nehat, siba lê pirs dikin xêrt nedî... yan nexweşiyekê wî heyî.. yan tiştek wî heye... jiyan na xweştir bû.

[00:26:15]Host: Spas ji te re.

[00:26:17]Old man: Ser çava ji te re... û bernameyê wekî me... ronahî li ro.. ax û welat e...

[00:27:09]Host: Merheba jik re dayê.

[00:27:11]Woman: Ehla weselah, stara...

[00:27:12]Host: Navê we bi xêr?

[00:27:13]Woman: Navî min Zeynep e.

[00:27:14]Host: Ser çavan. Navî te?

[00:27:15]Woman 2: Navî min Nazlî ye.

[00:27:16]Host: Ser çava. Dayê, ev tiştên xweşik, li ber çavê me hemî te çêkirine?

[00:27:20]Woman: Gî min çêkirine.

[00:27:21]Host: E tu çawa çêdikî? Tu kengî çêdikirî? Te fîkarek çawa pê girtî?

[00:27:26]Woman: Ev karên walê xwar e, meraqa min hebû li ser tiştên han e.

[00:27:30]Host: Kesekî çê nedikirî?

[00:27:31]Woman: Na. Kes kî çê nedikir. Dazdeh salî bûm.

[00:27:34]Woman: Min rabû.. deka min gurkî biçûk da dar qomaşek di ganda min da min çîçek xwuqil dikir min pê fîstanekî çûçik didirûtin.

[00:27:42]Woman: Yanî terzî kar dikir. Deka min bes tentene çêdikirin.

[00:27:47]Host: Tu bi xwe ji gundê Mamel e?

[00:27:48]Woman: E... ji gundê Mamel im.

[00:27:50]Host: Niha çine ev? Ka ji min ra yek û yek jime ra bêje.

[00:27:52]Woman: A evno gerdene ye.

[00:27:55]Woman: A ev jî dez e... berê a xurtane, berê min çêdikirin... mehrik didan...

[00:27:59]Woman: Me hinarîk didane hev... min digot ez gerdanekê ji qîzên xwere... ev modelek e...

[00:28:05]Woman: Evno navne... ev ser fistanê zeyît, girman cuda ye ya navna ye... hawe de kin... ser zeyit kin ji bo loma gîl tê te hene... rengê cîdan...

[00:28:15]Woman: Reş e. Ew navne... ew e.. ew soren ev... reş e bes avî e, spor e eva.

[00:28:24]Woman: Ev jî wekî zîv e eva, ev di cem me hebû e...

[00:28:29]Woman: Ev ser fistan de da ras.. ev... ev sorene, eve bes eve we.. eve spor e ve.

[00:28:31]Host: Te bi xwe çêkiriye?

[00:28:34]Woman: Tav de min xwe çêkiriye.

[00:28:36]Host: Te ji markan çêkiriye?

[00:28:38]Woman: Gî ji markan min çêkiriye.

[00:28:39]Host: Ev dindok bazink in? Tu... te ev çêkirine?

[00:28:41]Woman: Ev dî din bazink in. Eva me'nê sariya, ev wextê ser zeyî kurmancî da eva bazin gî mi kilît da vê nexistiye. Xilas nabiye.

[00:28:47]Woman: Ser panteronê jîns da radibin ava dikin. Ev jî ê dikin sariyê xwe ye... av ê dikin sariyê xwa. Wexta îdên nû roza...

[00:28:55]Host: Lî ser fîstanên kurdî ev tiştên wisa wisa di...

[00:28:58]Woman: Erê. Fîstan yan çi bibî hewa dilor e. Ew jî rengên gundane.

[00:29:03]Woman: Rengî cîdan e, hew a... di ke ser xwa e... tu... kevî di kefiyê ser xa...

[00:29:05]Host: Ka navî wî çi ye wî?

[00:29:07]Woman: A ev wena di kefiyê di kefiyê em pûşî merav û em pê tero derbas dikin... dikin sar yê...

[00:29:12]Woman: U pê têro derbas dikin e seriya xwa we...

[00:29:14]Woman: A na hev na... yanî avê menşekeyî zêde me ne... ne dikin ser zeyî kordî de de bîn e...

[00:29:20]Host: Na ev dî na.. Efrîn heye li çandek din a... we kes çê nekiriye..

[00:29:25]Woman: Na kes... a kesa çênekirine we..

[00:29:28]Host: Na ev çîkare ev?

[00:29:30]Woman: Ava kîsê pareyan e...

[00:29:33]Woman: Ev omrê gundane, sa pênce salan.. Ev hîn ew pertiya pertê mi bû..

[00:29:37]Woman: Berê pare xwa dikirne... de kirine bin dir de...

[00:29:40]Woman: Debe wextî de çûn heccê, pare xwa dikirne de ke stî xwava. Manê hinda nedabin cîzdan ti nebû perê xwa zêrê xwa dikirin de vê derê.

[00:29:48]Host: Belê hema wisa bûn tu diçû gundan gî herkese..

[00:29:50]Woman: Arê keleşix har jine khev xan evîna...

[00:29:56]Host: Ev çi e, te go..

[00:29:58]Woman: Heva lewçeyan e heva bi dar ve dixin. Bi dîwaran ve dixin.

[00:30:00]Host: Ev nexşên... yanî qesd te ser hawra ne wisa?

[00:30:02]Woman: Erê.

[00:30:03]Host: Kamêra temaşevanan jî bibîne.

[00:30:06]Host: Ev di cêneyên wilo reş in.

[00:30:08]Woman: Ev di cêneyên wilo reş...

[00:30:10]Host: Ev jî te bi hemî destê xwe çêkirî ye?

[00:30:11]Woman: Hemî bi destan çêkirine evna.

[00:30:12]Host: Navê çî ye te jê ra dibêjin?

[00:30:14]Woman: Ev jê dibêjin çakêt. Ev gul e.

[00:30:17]Host: Ê din?

[00:30:18]Woman: Ev jî wekî wî xebata ser hawra ye.

[00:30:20]Host: Ev jî te bi destan çêkirî ye?

[00:30:22]Woman: Ev jî bi destan hatiye çêkirin.

[00:30:28]Host: Ev çenteyan jî karê te ne?

[00:30:30]Woman: Evna jî karê min in evna.

[00:30:31]Host: Ev jî ta...

[00:30:32]Woman: Ev bo alavên qîzan ku sûrav û zêr e...

[00:30:34]Host: Ev bo alavên qîzan ku sûrav û zêr e... yanî bo cejnên Newrozê...

[00:30:36]Woman: Ji bo cejn û Newrozê ye.

[00:30:37]Host: Ev çenteyan hemî karê te ne?

[00:30:38]Woman: Hemî karê min in.

[00:30:40]Woman: Min pir belav kirin, evna jî bar qîzên eyda Newrozê diman, min got ez ê ji wan re bidirûm, ji qîzan ra.

[00:30:54]Host: Belê, em niha derbasî ciyê din ê cîhazê bûn. Ez û dayîkê ketin vira.

[00:30:58]Host: Ev makîna te ye?

[00:30:59]Woman: Ev makîna min e.

[00:31:00]Host: Nav çend sal in ev makîne bi te re ye?

[00:31:02]Woman: Makîne... ev bî û çil sal in.

[00:31:05]Host: Ev makîne kevn e.

[00:31:06]Woman: Erê kevn e, hemî bi lingan bû... heta niha jî kar dikir.

[00:31:11]Woman: Kehrebe hebû, min dînemoyek danîbû ser û min didirût, kehrebe nebû min bi lingan kar dikir.

[00:31:17]Host: Ka ji me re bêje, ji van fîstanan... tu dirûtî ye hene?

[00:31:21]Woman: Ev çar parçe ez didirûm.

[00:31:23]Host: Çar parçeyên Kurdistanê.

[00:31:24]Woman: Çar parçeyên Kurdistanê, ez didirûm.

[00:31:25]Host: Ka ji me re yek bi yek bêje.

[00:31:28]Host: Kamêra temaşevanan jî bibîne. Ev...

[00:31:32]Woman: Ev ê Cizîrê ye.

[00:31:34]Host: Ev jî yê wê...

[00:31:35]Woman: Ev jî yekî wê ye. Ev jî yekî fêran e, yê kurda ye.

[00:31:41]Host: Tu zanî li Efrînê pir kes van nizanin... nizanin bidirûn.

[00:31:44]Woman: Kes pir nizanê. Em berê... me ku dew kir, hevalên me ji Cizîrê hebûn.

[00:31:50]Woman: Cihêk anîn hate cem min, yek min ji wê ra dirût berî wê bi sî salî.

[00:31:54]Woman: Wê ra dirût, min modelek ji xwe re hişt... Û wisa xetên wî paşê min ji qîçkên xwe re dirût.

[00:32:00]Host: Ka ê din jî me re bêje.

[00:32:01]Woman: Ev ê Efrînê ye.

[00:32:02]Host: Ev taybet ê Efrînê ye?

[00:32:04]Woman: Ev taybet ê Efrînê ye.

[00:32:05]Host: Di her demê li xwe dikin, her derê... tu dibêjî dê wek hev in? Dibêjê na, ev yê Efrînî ye.

[00:32:11]Host: Tê de cudabûna xwe heye.

[00:32:14]Woman: Ev jî yê Şemal e.

[00:32:16]Host: Şemala hanê tu didirûyî?

[00:32:17]Woman: Ev çar parçeyên Kurdistanê.

[00:32:20]Host: Ev jî te dirûtî ye.

[00:32:22]Woman: Ev min dirûtî, da di cem min e.

[00:32:26]Host: Ev jî yê Efrînê ye.

[00:32:27]Woman: Silef, da lome tune bûn. Eyd û Newrozên ku çêdibû min digot ez dê dilî xwestî cilên folklorîk ê Kurdî li qîçkên xwe bikim.

[00:32:32]Woman: Lome tune bûn, min ji qîzên xwe ra dirûtin.

[00:32:35]Host: Ev ya qîçka te ye yanê?

[00:32:36]Woman: Ya qîçkeka min bû.

[00:32:55]Host: Belê temaşevanên hêja, li vir jî em derbasî cîhazên bûkan bûn, ez û dayîka kevn.

[00:32:58]Host: Ev cîhazê te ye? Ev sindoqa te ye?

[00:32:59]Woman: Ev sindoqa min e.

[00:33:02]Host: Da yê ka ji me re bêje ev çend sal emrê wê ne?

[00:33:04]Woman: Çend sal in ev? Ser şêst salî, hevtê salî umrê xwe heye... Ev sindoq e.

[00:33:10]Host: Ev dema tu bûk bûyî dayîka te da te?

[00:33:11]Woman: Na ev ya dêkê min e. Dêkê min da min.

[00:33:14]Woman: Dêkê min wextê rehmetî bû, 65 salî umrê xwe hebûn. Û wê dêkê xwe dayê, wê jî qîzê kiriye, ev dayikê... Ev sindoqa dêkê min a.

[00:33:22]Host: Yanî her keçikek dan mêr, sindoqek bi wê re di derxistin.

[00:33:26]Woman: Her dêyek da ku qîzek dida, sindoqekê bi wan ra derdixistin. Cîhaza wê di de kirin û di derxistin. Ev jî Tirkiyê dianîn berê.

[00:33:32]Host: Ev me rişe.

[00:33:33]Woman: Ev jî wexta qîzek tişt dibû. Me gî belav kirin, derkirin, wekî me reş... bi vî rengî min çênekirin.

[00:33:41]Woman: Ez vê destê qîzê kim, min digot ez evê gerden kim û destê qîzê xwe kim. Ev e.

[00:33:46]Host: Ev wêna te kirin?

[00:33:48]Woman: Em dikirin. Paşê min me destê xwe çêkirin... vê me reşka.

[00:33:54]Woman: Ev jê wê reşkê ne.

[00:33:56]Woman: Tirkiyê dihatin evê dibêjin mercûmek. Vê ra jî dibêjin sibrge û eve yê sêl e.

[00:34:02]Host: Ev tiştên han hemî te bi destê xwe çêkirin.

[00:34:04]Woman: Min bi destê xwe çêkirin.

[00:34:06]Host: Temam sipas dayê destê te sax bin.

[00:34:08]Host: Em ne waz in... zehmet te bide.

[00:34:11]Woman: Na zora tune ye.

[00:34:12]Host: Sipas, saet xweş.

[00:34:14]Woman: Em jî dibêjin saeta we pir xweş, we pir eziyet û xebat derxistiyê, saeta we pir xweş, em ji we pir memnûn in...

[00:34:20]Woman: Ku der her roj turasiyên me wenda nebin, turasiyên miletê Kurd.

[00:34:43]Host: Merheba ji te re Apê Reşîd.

[00:34:45]Man: Ehlen wa sehlen brayo, ehlen wa sehlen.

[00:34:47]Host: Em derbasî gundê Mehmele bûn, her kesî ji me ra got, tiştê kevn ba te heye, em werin ba te.

[00:34:51]Man: Ehlen wa sehlen.

[00:34:53]Host: Gotin tiştê kevn ba te heye, te jî hemî ji dar hatî çêkirin.

[00:34:58]Host: Ev kê çêkir?

[00:35:00]Man: Eva... bavê min pêve kirî, xwest ku turasiyê me Kurmanciya cûtalixê hinda nebe.

[00:35:06]Host: Bavê te çêkiriye?

[00:35:07]Man: Bavê min çêkir. Got ev tiştina çêkin me la zîkra bimîne. Her yek qîz-zarokê gişt bibînin, berê me honkî ev kar dikir.

[00:35:17]Host: Belê ev hemî tiştên gundî ye. Wek ev delîb e, ev destar e... ev tiştê han hemî gundî ye.

[00:35:23]Man: Her tiştek çêkirî ye, hîn aşê avê jê çêdikir, paşê min wî ne meşî vira.

[00:35:28]Man: Got me lazim tiştên kevn tûrasiya kevn giş hebe.

[00:35:32]Man: Da her yek ji gund hat an xerbîk hat... mi la zanebe ev gava berê karê me bû.

[00:35:37]Man: Mesela wisa textê nîn, pê textê nîn nîn dikirin.

[00:35:42]Man: Û ew ha, berî megbesa me pê wî ha...

[00:35:45]Host: Ev çi ye?

[00:35:46]Man: Ev şede ye...

[00:35:48]Host: Bo zeytûnan, zeytê jê derdixistin?

[00:35:50]Man: Berê we dikirin vira, çûb... çûbên zeytûnan piştî diheriştin, wa ha diherişt, evha delîbe. Mehsere.

[00:36:00]Man: O têkirina vira, zeyt diderkî vira derkî vira, zeyt diderkî paşê kom dikirin.

[00:36:07]Host: Ev jî cût e. Cûtkarê lê...

[00:36:10]Man: Cûtkarê me berê.

[00:36:13]Man: Eva şixre ye, tê kom dikirin şixrê xwe, pê kom dikirin.

[00:36:19]Man: Erê cer-cer jî hene...

[00:36:21]Man: Cer-cer jî pê sopê xwa dikutan, wî milê me li bal dikirin...

[00:36:27]Man: Ew wa silixe. Dîroka xa li ser e... salê heştê û çar a. Kaniyê dîroka ser e?

[00:36:39]Man: O ha wa şixre ye. O ha wa silxe ye.

[00:36:44]Host: Ev hemî cer-cer in.

[00:36:46]Man: Ev gî cer-cer in. Temam.

[00:36:51]Host: Tiştên din jî ev in?

[00:36:53]Man: Ev destar e.

[00:36:55]Host: Ev destar e... Ev a?

[00:36:56]Man: Ev qutiyên tûtinê ye. Ya bavê min e.

[00:36:59]Host: Bi xwa çêkiriye.

[00:37:00]Man: Bi xwa çêkiriye ev çend meqerên wî. Mufeselên xwe bi xwa çêkiriye.

[00:37:04]Host: Hêna tûtin jî tê de heye.

[00:37:05]Man: Tûtinê xwa jî tê de heye. Tûtina xwe, yê berî vê bi bîst û pênc sala te daye.

[00:37:11]Host: Wextê wefat bibû, te dida...

[00:37:13]Man: Xwedê rehma xwe lê ke. Tûtina xwe ye.

[00:37:16]Host: Di kîjan salê wefat bû?

[00:37:17]Man: Sala nod û yekê.

[00:37:20]Host: Paşê ev teka çêkir. Ev kêngî çêkiriye teko?

[00:37:23]Man: Ev teko... Hav jî bavê min çêkir. Wekî mircan e we, wisa ha wa yek.

[00:37:28]Host: Di çend salê da?

[00:37:29]Man: Eva salê heştê û pênca çêkir.

[00:37:33]Host: Sipas, xwedê ji we razî be, malava. Em zehmet te didin.

[00:37:35]Man: Xweş. Xwedê ji we razî be, xwe ji we razî be, em jî razî ne. Ehlen wa sehlen.

[00:38:24]Host: Belê temaşevanên hêja, li vir jî em derbasî malekê bûn. Destên dayîkê sax bin.

[00:38:29]Host: Dayîkê ji we ra pir cefa dîtiye. Ev xwarinên e Efrînê, taybet çêkiriye ji me ra. Destê te sax bin dayê.

[00:38:37]Woman: Canê te sax be. Saet xweş, canê we, xwedê ji we razî be.

[00:38:41]Host: Te gellek xwe ra pir cefa dît.

[00:38:42]Woman: Hinda nabe be wisa, înşallah. Me cefa nedît ji bo we... na cefaye.

[00:38:48]Host: Destê te sax bin, we hemî xwarinê gundî... e herêmî we çêkiriye.

[00:38:54]Woman: Erê, min û bûka xwe çêkir, me hêşt wisa wekî xwe tiştî me rast çêkir, we evnan ku te çêkirine...

[00:39:00]Woman: Kincan me li vira xwarê kir, û me pir kêf kir ku hûn hatin cem me.

[00:39:05]Woman: Îşta, me kêfa xwe teva we xweş kir.

[00:39:24]Host: Belê temaşevanên hêja, li vir jî em ê xatirê xwe ji we bixwazin.

[00:39:28]Host: Em giştan di dawiya bernameya xwe da, ji gundê Mehmele yê ku me derbas kir...

[00:39:33]Host: Em bi hêvî ne ev wextên xweş bi me re derbas kir.

[00:39:36]Host: Di xelekeke din, di gundekî din em ê dîsa bi hev ra bin. Li benda me bin.