Transcript Information
English Translation
[00:00:00]Host: For the second week as well, and before the olive season begins in October, we will stay with you in the village of Mamel Ushaqi to talk about customs and traditions, and to talk about some of the well-known and much-loved personalities in this village, and also to talk about lifestyles. Stay tuned.
[00:00:38]Voiceover: Mamel Ushaqi, a Syrian village located southwest of the Rajo sub-district in the Afrin region and is administratively part of it.
[00:00:45]Voiceover: It is 87 kilometers northwest of Aleppo, and 27 kilometers northwest of Afrin.
[00:00:55]Voiceover: It is inhabited by 350 Kurdish families, who are the original inhabitants of the village,
[00:01:02]Voiceover: In addition to 35 families who were forcibly displaced from various Syrian regions.
[00:01:09]Voiceover: There is one primary and middle school in the village, with 220 students, and two olive presses.
[00:01:18]Voiceover: There are nearly 80,000 olive trees in the village of the Zayati and Khalkhali varieties.
[00:01:25]Voiceover: The oil production in Mamel Ushaqi is about 35,000 tins of oil annually,
[00:01:32]Voiceover: There are 500 head of sheep and goats in the village, as well as 1,000 almond trees.
[00:01:40]Voiceover: The people of Mamel Ushaqi are characterized by simplicity and generosity, and a high rate of education among them. A large number of young people have migrated to Turkey and Europe.
[00:01:56]Host: We are now going to visit Umm Khalil, who is one of the traditional personalities in the village of Mamel Ushaqi.
[00:02:02]Host: With her dress, her speech, her way of life, and the simple items present in her home.
[00:02:08]Host: Which are very old, some of which she inherited from her mother, and others from her hard work, effort, and sweat.
[00:02:17]Host: Her house is very simple, consisting of a very, very small garden, with a few trees and some flowers and roses.
[00:02:24]Host: Currently, we will get to know Umm Khalil, and she might have guests now as I can see.
[00:02:30]Host: Aunt Umm Khalil.
[00:02:31]Umm Khalil: Welcome, welcome. Please come in. Please come in, please come in, please come in.
[00:02:34]Host: Welcome, peace be upon you.
[00:02:35]Umm Khalil: Peace be upon you too, a hundred welcomes, and welcome. Do you want me to speak in Kurdish?
[00:02:38]Host: May God greet you.
[00:02:39]Umm Khalil: Yes, welcome to you. Have a good trip, a hundred welcomes. You came upon our eyes.
[00:02:43]Host: May God keep you safe. Please.
[00:02:46]Host: Peace be upon you.
[00:02:47]Woman: Peace.
[00:02:48]Host: Welcome.
[00:02:49]Man: Welcome.
[00:02:49]Host: Welcome.
[00:02:50]Host: Please, Aunt Umm Khalil.
[00:02:51]Host: Oh God.
[00:02:52]Host: I am very happy and pleased that they told me Umm Khalil is a real figure here in the village.
[00:02:55]Umm Khalil: And a good trip to you too, a hundred welcomes, welcome, you came upon our eyes.
[00:02:59]Host: Her personality is very sweet and very loved.
[00:03:00]Umm Khalil: May God keep you safe.
[00:03:01]Host: May God keep you safe.
[00:03:06]Umm Khalil: He says... I mean in the village the meaning... that Umm Khalil is here, and she is a good person, and her nature... is very cheerful, and very sociable.
[00:03:09]Host: Hahaha.
[00:03:13]Host: First of all, what caught my eye is the dress you are wearing. What are you wearing?
[00:03:18]Umm Khalil: Good times, you also saw it well. You are also special. Welcome, a hundred welcomes.
[00:03:22]Host: May God keep you safe.
[00:03:23]Umm Khalil: This? This clothing... clothing of... clothing of Cizîrê. Cizîrê.
[00:03:28]Host: Jazeera?
[00:03:29]Umm Khalil: Yes, Cizîrê.
[00:03:34]Host: Yes, what is this called?
[00:03:35]Umm Khalil: Fîstan. (Dress)
[00:03:37]Host: Dress.
[00:03:41]Umm Khalil: Kaftan... No, this kaftan, there is another one.
[00:03:46]Host: But what is this called? Fistan or khaftan?
[00:03:47]Umm Khalil: Fîstan, fîstan, there is a kaftan... but...
[00:03:48]Host: So you are saying it's the dress of Jazeera, a dress.. The Jazeera woman.
[00:03:49]Umm Khalil: Yes, Syria of course, Hasakah...
[00:03:51]Host: Syrian Jazeera.
[00:03:52]Umm Khalil: Yes of course, Hasakah...
[00:03:56]Host: What is this, a dress or a kaftan?
[00:03:58]Umm Khalil: No, fîstan, fîstan. There is a kaftan.
[00:04:00]Host: I noticed that its sleeves are wide.
[00:04:05]Umm Khalil: This is how it is sewn, and when there are weddings, they open it, like this they dance with it.
[00:04:08]Host: In weddings, they untie the sleeves and dance with them.
[00:04:09]Umm Khalil: And they dance.
[00:04:10]Host: Oh wow, that's very beautiful.
[00:04:13]Host: Now, that means your voice is beautiful.
[00:04:15]Umm Khalil: He says your voice is nice, meaning.
[00:04:19]Umm Khalil: Yes by God, a little bit.
[00:04:25]Host: Let us hear, let us hear something, something simple, beautiful.
[00:04:29]Umm Khalil: Which one should we say...
[00:04:31]Host: Anything.
[00:04:34]Umm Khalil: Friend...
[00:04:39]Man: Yes.
[00:04:43]Umm Khalil: This year she has a request,
[00:04:46]Umm Khalil: The bride wants grey oxen.
[00:04:49]Umm Khalil: This year she has a request,
[00:04:53]Umm Khalil: The bride wants a ring.
[00:04:54]Umm Khalil: This year she has a request,
[00:04:59]Umm Khalil: The bride wants shoes.
[00:05:02]Umm Khalil: This year she has a request,
[00:05:06]Umm Khalil: The bride wants bracelets and necklaces.
[00:05:09]Umm Khalil: This year she has a request...
[00:05:13]Umm Khalil: What... I will you... I forgot.
[00:05:17]Host: What did she say, may God give you health, what did she say?
[00:05:21]Man: She is saying...
[00:05:25]Host: About a season, the olive season.
[00:05:29]Man: No, she didn't start with olives.
[00:05:31]Host: Cotton.
[00:05:33]Man: Yes.. that the bride wants shoes, wants a trousseau, wants rings, wants something like that..
[00:05:38]Host: In every season she wants something.
[00:05:40]Man: In every season she wants something.
[00:05:43]Host: Alright.
[00:05:45]Host: Please, let's take a look inside a little bit.
[00:05:46]Host: I see there are many roses, many plants. Do you like plants a lot?
[00:05:52]Umm Khalil: Yes by God, roses... oh garden flowers. This is a bunch of basil...
[00:05:54]Host: Basil yes..
[00:05:56]Umm Khalil: Oh basil. This is hibiscus, loki.
[00:05:59]Host: Loki yes.
[00:06:02]Umm Khalil: Yes, and this is sidaje, and this is salon leaves...
[00:06:06]Host: What is this called?
[00:06:12]Umm Khalil: By God I don't know its name, it's new.. from Aleppo.
[00:06:14]Host: You brought it recently.
[00:06:18]Umm Khalil: No, they brought it from Aleppo...
[00:06:20]Host: Alright, Auntie, just a moment.
[00:06:24]Host: Now I see this..
[00:06:26]Umm Khalil: Small basket.
[00:06:29]Host: Basket.
[00:06:31]Umm Khalil: Yes, small basket.
[00:06:32]Host: And this?
[00:06:34]Umm Khalil: Lamp.
[00:06:36]Host: Lamp, very old.
[00:06:37]Umm Khalil: Old...
[00:06:39]Host: What are these on the wall, up there?
[00:06:40]Umm Khalil: This is like... to make.. spindle..
[00:06:41]Host: What does it mean?
[00:06:42]Umm Khalil: Spindle.
[00:06:43]Man: Spindle.
[00:06:44]Host: Spindle, this is a very old spindle.
[00:06:45]Man: Very.
[00:06:49]Host: I mean its age..
[00:06:50]Man: Thousands of years, when humans first wove, they relied on this spinning.
[00:06:51]Host: Did you used to weave?
[00:06:52]Host: Did you weave? Did she weave?
[00:06:54]Umm Khalil: Did you make it yourself?
[00:06:55]Umm Khalil: Yes! Honestly, we bought that one, it's not our spinning. Honestly there is...
[00:06:56]Man: There is still a machine for making carpets.
[00:07:00]Host: You have it?
[00:07:02]Man: Handmade carpet..
[00:07:04]Host: Perfect, you have it, may God give you health.
[00:07:06]Umm Khalil: May God give you health.
[00:07:10]Host: What is this called?
[00:07:11]Umm Khalil: That... urzelik.
[00:07:12]Host: Urzelik, why?
[00:07:13]Umm Khalil: Urzelik, it means.. evil eye..
[00:07:14]Man: For the evil eye, so the evil eye doesn't hit the house.
[00:07:15]Host: Mashallah.
[00:07:16]Host: Okay, let me see here now, this.. is this kanwesha?
[00:07:19]Umm Khalil: Yes kanwesha (embroidery), no I make it.
[00:07:20]Host: You make it?
[00:07:22]Umm Khalil: In the past, yes.. And this is also the machine... of my mother's.
[00:07:25]Host: What does it mean?
[00:07:26]Umm Khalil: Mother... my mother..
[00:07:29]Man: It's my mother's.
[00:07:31]Host: From your mother?
[00:07:33]Umm Khalil: Yes.
[00:07:36]Host: How old is it?
[00:07:38]Man: Its age is about 150 years.
[00:07:39]Host: Maybe here a little bit..
[00:07:40]Host: Is it still working? Does it work?
[00:07:41]Umm Khalil: Yes, it works.
[00:07:42]Host: Do you work on it?
[00:07:43]Umm Khalil: This is your work...
[00:07:45]Host: Mashallah on you.. Mashallah on you.
[00:07:47]Host: Now there is something I was told here.. that the village people..
[00:07:51]Host: When they go to the olives.. those who took doberka..
[00:07:52]Host: They go out to harvest olives.. they spread doberka on the bread..
[00:07:53]Host: With the oil?
[00:07:55]Umm Khalil: Yes...
[00:07:58]Man: When they complete their breakfast...
[00:08:02]Umm Khalil: He says you.. I mean make.. right?
[00:08:05]Man: Hurhuli on the saj, saj bread I mean..
[00:08:08]Umm Khalil: Yes.
[00:08:10]Man: Yes.. bread.. saj bread with.. with doberka and pepper..
[00:08:11]Umm Khalil: Yes, welcome..
[00:08:12]Umm Khalil: Syrup and pepper.
[00:08:14]Host: Syrup of pepper (bell pepper paste).
[00:08:16]Umm Khalil: Syrup and pepper and... dube... oil. He says you oil...
[00:08:17]Man: Dubayba...
[00:08:21]Host: Aunt Umm Khalil..
[00:08:23]Umm Khalil: There, let's go there..
[00:08:25]Host: Let's go.
[00:08:27]Host: Please go there, to the guys.
[00:08:31]Umm Khalil: Long live the soul of majesty...
[00:08:33]Host: Please.
[00:08:34]Host: I saw you have bread.. saj bread, where is it?
[00:08:36]Umm Khalil: Bring it.. bring it for... this.. bread...
[00:08:37]Host: Please.
[00:08:41]Umm Khalil: Oh here... saj... saj bread...
[00:08:43]Host: Saj bread.
[00:08:44]Umm Khalil: Saj bread.
[00:08:58]Host: Please.
[00:09:03]Host: May God give you health.
[00:09:05]Umm Khalil: May God give you health, welcome...
[00:09:07]Host: Yes, now how will you do it? What do you do?
[00:09:08]Umm Khalil: How many are we, how many pieces should we open, how many are we?
[00:09:09]Woman: How many?
[00:09:10]Umm Khalil: This...
[00:09:12]Man: She wants to make according to the number.
[00:09:15]Host: No, just one for now.
[00:09:33]Umm Khalil: Spread ... spread on it...
[00:09:37]Host: This is the village's thing..
[00:09:40]Man: The village's thing and her handiwork..
[00:09:42]Host: Mashallah, and the doberka is also her handiwork?
[00:09:44]Man: Yes.
[00:09:47]Umm Khalil: This is strained yogurt.. this is pepper syrup..
[00:09:49]Host: What are you saying?
[00:10:00]Host: This is kamundi duberke. And this...
[00:10:04]Host: What is its name, what do you call it? Mustika kamundi?
[00:10:06]Woman: Mustika kamundi.
[00:10:08]Host: Kamundi. This is the duberke.
[00:10:10]Woman: Duberke.
[00:10:11]Host: Duberke kamundi.
[00:10:12]Woman: And that is mint.
[00:10:14]Host: Mint.
[00:10:15]Woman: Mint.
[00:10:16]Host: Do they eat this or go to the olives in the morning? To harvest the olives.
[00:10:20]Woman: They have it for breakfast...
[00:10:22]Host: Yes.
[00:10:23]Woman: They light a fire next to it when it's time to eat...
[00:10:27]Woman: They light a fire next to them and heat it on it and eat.
[00:10:30]Host: Wow. And I heard that they also cook other things with duberke, shakriye for example?
[00:10:36]Host: Don't they cook shakriye with duberke?
[00:10:38]Woman: Labaniye shakriye...
[00:10:40]Host: Labaniye shakriye?
[00:10:41]Woman: Yes, yes yes, we fry it with oil, then we... and we make it into labniye.
[00:10:48]Woman: Labniye. Yes. But... we boil it.
[00:10:52]Host: What is she saying?
[00:10:54]Man/Woman: After cooking.
[00:10:54]Host: Ah after cooking.
[00:10:56]Host: Doesn't this become... is this tannour bread?
[00:10:58]Woman: No, saj. This is saj.
[00:11:00]Host: Saj. Thank you. Thank you. May God give you health.
[00:11:04]Host: May God give you health always Auntie Um Khalil, we will taste it in a bit.
[00:11:31]Host: Peace be upon you.
[00:11:33]Old Man: And upon you be peace.
[00:11:34]Host: Hello uncle.
[00:11:34]Old Man: Welcome.
[00:11:35]Host: How are you?
[00:11:36]Old Man: Thank God.
[00:11:36]Host: Can we know your name?
[00:11:38]Old Man: Welcome, Abu Masoud.
[00:11:40]Host: Welcome my uncle Abu Masoud. What are you doing now?
[00:11:42]Old Man: By God, we are making a saddle to put on the donkey and we want to go to the mountain.
[00:11:46]Host: May God give you health. What do you want to do in the mountain? What do you have today?
[00:11:49]Old Man: We want to bring firewood and some straw and such for the house.
[00:11:53]Host: Mashallah, may God give you health. Do you go to the mountain every day?
[00:11:57]Old Man: Yes every day.
[00:11:58]Host: Every day you go to the mountain... when do you go, morning or evening?
[00:12:00]Old Man: Evening and morning we go and bring firewood... this firewood, a little firewood and things and we go among the olive trees...
[00:12:09]Host: May God give you health, do you have olive trees?
[00:12:11]Old Man: Thank God, there are fifty trees.
[00:12:13]Host: You have fifty trees? May God provide for you. Hopefully the season is good?
[00:12:16]Old Man: No by God, it's a mountain season my brother, and I don't know...
[00:12:20]Old Man: And my son is sick, you know... my son is sick, he has a kidney issue, every day we go to the doctor and come back, meaning our situation is a bit tired.
[00:12:28]Host: Get well soon, get well soon. May God help you, may God be with you.
[00:12:31]Host: I'm smelling stuffed vegetables... I mean the smell of a stuffed vegetables dish... and firewood burning. Is it from your place?
[00:12:37]Old Man: Yes.
[00:12:38]Host: Can I go inside a little bit, is it okay?
[00:12:39]Old Man: Welcome, go ahead.
[00:12:40]Host: Can we meet Auntie Um Masoud?
[00:12:42]Old Man: Welcome.
[00:12:48]Host: Oh Lord... the smell of firewood and the smell of the stuffed vegetables dish...
[00:12:56]Old Man: My brother, gas is expensive, we can't buy it... and we work on firewood.
[00:13:01]Host: May God give you health. Your situation is tiring, what can we do. May God provide for you and be with you.
[00:13:07]Host: What is the name of this?
[00:13:09]Old Man: Yes?
[00:13:10]Host: Is it called a clay pot?
[00:13:12]Old Man: Yes a clay pot. I made this clay pot, and worked on it and made it so we can work under it in the winter.
[00:13:22]Host: You don't know Arabic?
[00:13:23]Woman: No, a little.
[00:13:24]Host: Help her a little Abu Masoud. Go ahead. Go ahead.
[00:13:30]Host: May God give you health. Let's go to the stuffed vegetables.
[00:13:36]Woman: Dolma.
[00:13:37]Host: Dolma... Sorma?
[00:13:39]Woman: No, just dolma.
[00:13:40]Host: There's no sorma?
[00:13:41]Woman: No, no.
[00:13:43]Host: No grape leaves today?
[00:13:44]Woman: No.
[00:13:45]Host: What did you put in the dolma today?
[00:13:47]Woman: We put molasses... pepper... some garlic... and onion...
[00:13:56]Host: What?
[00:13:56]Woman: Onion.
[00:13:57]Host: Onion and pepper... and rice and oil.
[00:14:00]Woman: Rice and oil, original olive oil.
[00:14:02]Host: Original olive oil. Very good.
[00:14:05]Woman: Welcome.
[00:14:06]Host: And what other famous dishes are here in the village?
[00:14:09]Old Man: Tell him, uncle Abu Masoud.
[00:14:10]Woman: Dolma is good... and boraniye is good...
[00:14:13]Host: What is she saying now?
[00:14:14]Old Man: Boraniye.
[00:14:15]Woman: Boraniye is good...
[00:14:17]Host: Yes.
[00:14:17]Woman: And kutilk is good...
[00:14:18]Host: Kutayiye.
[00:14:19]Woman: Yes, kutilk.
[00:14:19]Host: What is kutayiye?
[00:14:20]Old Man: This is wheat we put on the fire and put a little meat on it and pound it in the mortar...
[00:14:30]Host: Very tasty. And what else?
[00:14:32]Woman: And beans.
[00:14:33]Host: Beans.
[00:14:34]Woman: And rice, and freekeh, and kutilk.
[00:14:37]Host: Wow. Welcome. And labaniye.
[00:14:39]Woman: And labniye. And kofta.
[00:14:41]Host: Kofta.
[00:14:41]Woman: Yes.
[00:14:41]Host: Kofta, what is kofta then tell me?
[00:14:44]Woman: Kofta with meat... kibbeh and then kofta...
[00:14:47]Woman: Kofta... kofta... meat and...
[00:14:48]Old Man: Kibbeh and kofta patties... meat... and pomegranate molasses... and meat...
[00:14:56]Woman: Goşt means meat.
[00:14:58]Old Man: And you put meat with it, you know, and patties... and kutayiye...
[00:15:00]Host: Now I heard that here you don't put meat in the raw kibbeh?
[00:15:04]Woman: Yes, raw kibbeh is without meat. Kibbeh is different and kofta is different.
[00:15:08]Old Man: We made it in the morning.
[00:15:09]Host: You made it in the morning? Our luck is not good, we would have eaten with you.
[00:15:12]Old Man: By God there was a little bit maybe, there are two or three patties.
[00:15:16]Woman: Only kofta.
[00:15:18]Host: Alright. May God give you health. May God provide for you, oh Lord, may He open doors for you.
[00:15:30]Host: Peace be upon you. May God give you health.
[00:15:32]Man 1: May God give you health.
[00:15:33]Host: May God clothe you in health, oh Lord. Where were you?
[00:15:36]Man 1: By God, at the olive trees.
[00:15:38]Host: Are you pruning them?
[00:15:40]Man 1: Yes for the winter.
[00:15:41]Host: May God give you health. Since when have you been out?
[00:15:43]Man 1: Now at two o'clock we went out.
[00:15:45]Host: Do you go out in the morning?
[00:15:46]Man 1: Yes morning and from half past three and such.
[00:15:49]Host: Do you do this work every day?
[00:15:51]Man 1: Yes every day. Yes.
[00:15:52]Host: Isn't it hard for you?
[00:15:53]Man 1: A little hard, what can we do.
[00:15:54]Host: Let's walk a little bit. Now is this olive?
[00:15:58]Man 1: Yes yes this is olive.
[00:15:59]Host: This is sintyan olive, from up from the mountain, meaning from the woods.
[00:16:04]Man 1: Yes.
[00:16:05]Host: What do you do with it, do you sell this, what do you do with it?
[00:16:06]Man 1: No no we don't sell it. We take it home for the winter.
[00:16:08]Host: Come here a little, my uncle, you.
[00:16:10]Host: How are your children?
[00:16:12]Man 2: No, this is my brother.
[00:16:14]Host: Your nephew. Walk a bit. How many kilos is each donkey carrying?
[00:16:19]Man 2: The donkey takes less... it takes ninety or so.
[00:16:23]Host: Ninety, a hundred.
[00:16:24]Man 2: Ninety, a hundred.
[00:16:25]Host: Walk.
[00:16:26]Host: How much is a kilo today, in this period?
[00:16:28]Man 2: A kilo? It comes to... a hundred.
[00:16:33]Host: A kilo for a hundred?
[00:16:34]Man 2: No not for a hundred, but... it comes to a hundred kilos or more.
[00:16:37]Host: Now this canteen... this is a water canteen? You put water in it... walk.
[00:16:44]Host: May God give you health. Are you cutting with a normal saw or an electric saw?
[00:16:47]Man 1: No normal saw, hand saw.
[00:16:49]Host: Normal saw.
[00:16:51]Host: All year like this, just stand still a bit.
[00:16:56]Host: How many months do you work like this in this job?
[00:16:59]Man 1: Just this period.
[00:17:01]Host: Just this period.
[00:17:03]Host: Now this is a saddlebag... let's just talk a bit. This is a saddlebag, right?
[00:17:06]Man 1: Yes this is a saddlebag.
[00:17:08]Host: Did you make this?
[00:17:09]Man 1: Yes we made it.
[00:17:10]Host: And this?
[00:17:11]Man 1: Us too. This is a saddle.
[00:17:13]Host: This is a saddle.
[00:17:15]Host: Is there anyone who makes this here in the village?
[00:17:17]Man 1: No no, there used to be one in Khalilko who worked on it, he died.
[00:17:21]Host: He died. Then now who is making it?
[00:17:23]Man 1: Now we buy it from the market.
[00:17:25]Host: You buy it from the market. How much is it worth?
[00:17:26]Man 1: This? 15 thousand.
[00:17:28]Host: 15 thousand.
[00:17:29]Host: And how much is this worth?
[00:17:31]Man 1: This is two thousand.
[00:17:33]Host: Two thousand.
[00:17:34]Host: May God provide for you. And may God give you health. And a thousand thanks to you, may God protect you oh Lord. Goodbye. God be with you.
[00:17:46]Host: Peace be upon you. How are you?
[00:17:50]Boy: Thank God.
[00:17:51]Host: How is your health? May God keep you. Can we know your name?
[00:17:54]Boy: From western rural Aleppo, Saad Najmuddin el-Khaled.
[00:17:58]Host: Welcome. From where exactly in western rural Aleppo?
[00:18:00]Boy: From Kafr Nouran.
[00:18:01]Host: Welcome to the people of Kafr Nouran. Are you displaced here?
[00:18:02]Boy: Yes, yes.
[00:18:04]Host: Welcome to you. Who are these boys?
[00:18:05]Boy: My nephews. But this is our neighbor's son here and my nephews.
[00:18:09]Host: Welcome to you. Where do you live here?
[00:18:11]Boy: We live here, in the village... this is here, a factory here, inside.
[00:18:14]Host: Can you just open the door and introduce me... there is no house door here, this is a blanket.
[00:18:21]Host: Where is your family, who lives with you?
[00:18:23]Boy: The old lady is in the west, tomorrow or the day after she will come, and my brother and I are working here and looking after ourselves sitting here.
[00:18:30]Host: May God give you strength oh Lord. May God give you strength. How is the situation here?
[00:18:33]Boy: By God the situation is whatever... messy. But thank God we are living now, tomorrow God will bring relief.
[00:18:38]Host: Thank God, this... this is very sweet talk. God willing you are working and may God help you oh Lord.
[00:18:45]Host: How old are you?
[00:18:46]Boy: 11 or 13... 11, teacher.
[00:18:51]Host: 11... how is it here what... are there ready houses, these two rooms I see?
[00:18:56]Boy: Yes they are ready.
[00:18:58]Host: But I see there was a blanket there, also a blanket door?
[00:19:01]Boy: That one when we sleep we close it because of the cats or something...
[00:19:05]Host: Because of the cats, meaning.
[00:19:06]Boy: Yes, yes.
[00:19:07]Host: I see. Bread, sewage, water, how is your situation?
[00:19:10]Boy: By God thank God. But bread sometimes we don't find bread with us, we go to our neighbors and bring a little and such. We go here and bake, sometimes we borrow and bake, we live like this thank God.
[00:19:18]Host: Are there people who bake here on the tannour or something?
[00:19:20]Boy: Yes they bake, teacher.
[00:19:21]Host: I see. Alright may God give you health Saad.
[00:19:24]Boy: May God give you health.
[00:19:25]Host: May God give you strength oh Lord.
[00:19:26]Boy: May God give you health.
[00:19:26]Host: Alright, peace be upon you.
[00:19:27]Boy: God be with you teacher.
[00:19:32]Host: Peace be upon you.
[00:19:37]Woman: And upon you be peace.
[00:19:39]Host: How are you my mother?
[00:19:40]Woman: Thank God teacher.
[00:19:41]Host: May God give you health.
[00:19:42]Woman: May God give you health.
[00:19:43]Host: Are you from here?
[00:19:44]Woman: From Ma'mala.
[00:19:45]Host: Welcome to you, mother of who?
[00:19:46]Woman: Um Jalal.
[00:19:47]Host: Welcome Um Jalal.
[00:19:49]Woman: May God keep you safe.
[00:19:50]Host: Tell me, how is the situation of women here with you?
[00:19:53]Woman: Ah, my Arabic is a bit weak meaning.
[00:19:56]Host: With what you know.
[00:19:58]Woman: What can I tell you?
[00:20:00]Host: Yeah, look at Aisha, she studies, learns, and works...
[00:20:04]Kurmanji: Yeah, what studies, we don't have studying here.
[00:20:06]Host: In the past?
[00:20:07]Kurmanji: In the past? There was, actually.
[00:20:10]Host: They used to study and work?
[00:20:11]Kurmanji: Of course.
[00:20:12]Host: So, for example, did you have female doctors, lawyers, engineers, teachers...
[00:20:16]Kurmanji: You mean here in our village or what?
[00:20:18]Host: Yes.
[00:20:19]Kurmanji: Yes, we do. We have a doctor.
[00:20:21]Host: Alright.
[00:20:22]Kurmanji: We have lawyers.
[00:20:23]Host: I am talking about women, mind you!
[00:20:25]Kurmanji: Women? No.
[00:20:26]Host: None?
[00:20:27]Kurmanji: No, none.
[00:20:27]Host: In the past, there weren't any?
[00:20:28]Kurmanji: No. Here in the village, there aren't any.
[00:20:29]Host: There aren't any?
[00:20:30]Kurmanji: Of course, there aren't.
[00:20:31]Host: Not at all. Don't they get educated, I mean, don't the girls here study and get an education, did they in the past?
[00:20:36]Kurmanji: Of course, they used to study.
[00:20:38]Host: Alright. Now you work the land, just like your husband.
[00:20:41]Kurmanji: Of course, yes.
[00:20:42]Host: Tell me, you know, a proverb from your village's proverbs.
[00:20:47]Kurmanji: Well, I don't know how.
[00:20:49]Host: You haven't memorized any proverb from your village?
[00:20:51]Kurmanji: Not really, no.
[00:20:52]Host: Not at all. What do the women in your village wear?
[00:20:55]Kurmanji: Like this, you know, just like this...
[00:20:57]Host: What is this? Tell me about it.
[00:20:59]Kurmanji: Well, what am I... I don't really have Arabic.
[00:21:03]Host: The thing you put on your head in this manner, what do you call this way of wearing the scarf on your head?
[00:21:09]Kurmanji: She doesn't know this.
[00:21:13]Host: How many children do you have?
[00:21:15]Kurmanji: I have five.
[00:21:16]Host: May God keep them safe.
[00:21:17]Host: Boys and girls?
[00:21:18]Kurmanji: No, five girls and a boy.
[00:21:21]Host: May God keep them safe. What do they do for a living?
[00:21:23]Kurmanji: They don't do anything, my son is coming to us...
[00:21:28]Host: And the girls?
[00:21:29]Kurmanji: Two girls are married, and three are with me.
[00:21:32]Host: What did they study?
[00:21:34]Kurmanji: Up to the eleventh grade.
[00:21:36]Host: Eleventh grade. And the man of the house? Abu Jalal?
[00:21:39]Kurmanji: Abu Jalal is a farmer.
[00:21:42]Host: A farmer? Upon my head, indeed.
[00:21:44]Host: This shy young lady, come here a little bit, come here let me see. Come, where are you going?
[00:21:49]Host: Come on, you shy girl. Come here, mother, let me talk to you a bit. You've honored us, I want to talk to you. How is she related to you?
[00:21:58]Kurmanji: She is my neighbor.
[00:21:59]Host: Your neighbor? Let me hear her. Umm what?
[00:22:00]Kurmanji: Umm Muhammad.
[00:22:01]Host: Umm Muhammad, please come over here, come here a little bit.
[00:22:06]Host: Peace be upon you.
[00:22:07]Kurmanji: May God give you health.
[00:22:08]Host: How are you? How is your health?
[00:22:10]Kurmanji: Welcome to you.
[00:22:10]Host: Abu Jalal?
[00:22:11]Kurmanji: No, not Abu Jalal, Abu Jalal is her husband. I am Muhammad Abu Shoukri.
[00:22:16]Host: Abu Shoukri. Welcome to you.
[00:22:17]Kurmanji: May God keep you safe and prolong your life.
[00:22:18]Host: Please step over here.
[00:22:20]Host: How are you?
[00:22:20]Kurmanji: Good.
[00:22:21]Host: How is your health?
[00:22:22]Kurmanji: والله مافي شي. Rind û narind e.
[00:22:26]Host: شو يعني رند ونرند إي؟
[00:22:27]Kurmanji: Naxweş im, dil dikişe, şekir pê re, عم أقول أنا تعبانة معي سكر معي كلشي.
[00:22:34]Host: Get well soon, it's an honor.
[00:22:37]Host: You speak Arabic, of course?
[00:22:39]Kurmanji: Yes, Arabic, yes. Welcome to you all.
[00:22:41]Host: Tell me, now I want you to be the judge. She says the situation of women here is very good, absolutely, and they are even oppressing the men on top of that. Is that true?
[00:22:51]Kurmanji: You mean women are oppressing men?
[00:22:53]Host: Yes!
[00:22:54]Kurmanji: I don't think so.
[00:22:55]Host: It's like that wherever you go?
[00:22:56]Kurmanji: It's like that wherever you go.
[00:22:58]Host: What is your opinion?
[00:23:00]Kurmanji: He passed away, my husband passed away.
[00:23:01]Host: Your husband passed away?
[00:23:02]Kurmanji: Yes.
[00:23:03]Host: May God have mercy on him.
[00:23:04]Kurmanji: May God have mercy on your deceased ones.
[00:23:05]Host: What do you do for work?
[00:23:06]Kurmanji: Well, I'm a farmer.
[00:23:08]Host: What are you working on these days? Are you pruning olives, what are you doing?
[00:23:12]Kurmanji: No, pruning is in the spring, and now on the 15th of the month, this month I mean the 10th, we will start the olive harvesting season, God willing.
[00:23:21]Host: So right now you are preparing, which means you are burying the stones under the olive tree, so that...
[00:23:26]Kurmanji: Yes, we clear out, we clear under the tree, so that we can harvest easily.
[00:23:31]Host: Easily, fertilizing? How is the oil this year?
[00:23:33]Kurmanji: Well, thank God, the oil is good this year.
[00:23:35]Host: Oh Lord, may God provide for you. Do you have animals? Do you have animals?
[00:23:38]Kurmanji: No, there are no animals, none.
[00:23:39]Kurmanji: My house was in Aleppo, with the situation we came here.
[00:23:43]Host: May God provide for you all. May God give you health, thank you. Peace be upon you. Goodbye, welcome to you.
[00:23:59]Host: Peace be upon you.
[00:24:01]Kurmanji: And upon you be peace and the mercy of God.
[00:24:05]Host: How are you?
[00:24:06]Kurmanji: Welcome. Welcome, welcome sir.
[00:24:08]Host: May God give you health.
[00:24:09]Kurmanji: Welcome.
[00:24:09]Host: It seems I see the press in a phase of, you know, operation? Preparation for operation?
[00:24:14]Kurmanji: Yes, by God, we have started now, we started its maintenance and finished.
[00:24:17]Host: Maintenance now?
[00:24:18]Kurmanji: Maintenance is finished, thank God, yesterday, the day before yesterday we finished.
[00:24:21]Host: May God give you health.
[00:24:22]Kurmanji: And in two or three days, God willing, we will start working for the season.
[00:24:24]Host: For the season? God willing. Exactly when?
[00:24:27]Kurmanji: What?
[00:24:28]Host: Exactly when?
[00:24:29]Kurmanji: Saturday, God willing.
[00:24:30]Host: So on Saturday?
[00:24:31]Kurmanji: I mean the middle of the tenth month, approximately.
[00:24:32]Host: Ah, the middle of the tenth month. Well, before we enter the press and talk about the preparations, let's go in and look at the olive groves here, from here, from this high spot, please go ahead.
[00:24:41]Kurmanji: Here you go.
[00:24:42]Host: The view from your house is very beautiful. Now this is your house and your press here, right?
[00:24:48]Kurmanji: Yes, the house and the press.
[00:24:50]Host: The house and the press.
[00:24:51]Kurmanji: The house and the press.
[00:24:52]Host: Now here we are located roughly on the western side of the village, right?
[00:24:55]Kurmanji: Roughly, yes, the western side.
[00:24:57]Host: The western side. I see, and are these olives? For the village?
[00:25:02]Kurmanji: For the village, it's all for the village. From here it starts from that hill over there, and to the valley down below, and on the hill, behind the hill as well... it's all for the village.
[00:25:12]Host: And Amra Ushaghi, for the village of Amra Ushaghi?
[00:25:14]Kurmanji: Amra Ushaghi is on that hill over there... past the hill to Amra Ushaghi and to Qudekwi.
[00:25:18]Host: And to Khalil Gulkwi, like that?
[00:25:19]Kurmanji: Past that hill to Khalil Gulkwi. The broadcasting station, past the broadcasting station I mean. Khalil Gulkwi, whatever Khalil Gulkwi. Korkan as well.
[00:25:25]Kurmanji: And Korkan is further inside, past the hill too, that village.
[00:25:28]Host: Alright. I want to ask you, approximately how many olive trees are there in the village?
[00:25:32]Kurmanji: Here, on the mountain roughly, around... I'd say, roughly around 15 thousand.
[00:25:38]Host: 15 thousand?
[00:25:39]Kurmanji: Yes.
[00:25:39]Host: And in the entire village?
[00:25:40]Kurmanji: In the whole village, there is a plain over there, a plain down below... roughly, I mean, it comes out to another 15 thousand too.
[00:25:46]Host: So you have 30 thousand olive trees.
[00:25:47]Kurmanji: Approximately, yes.
[00:25:48]Host: What type of olives do you have?
[00:25:50]Kurmanji: 80 percent Zayyati.
[00:25:53]Host: Zayyati?
[00:25:54]Kurmanji: Yes. And the rest?
[00:25:55]Kurmanji: The rest is a mix, I mean Khalkhali, Sourani... it's a mix.
[00:25:59]Host: How is the production this year? How is the season?
[00:26:01]Kurmanji: The season this year, thank God. I mean, you could say 80 percent, 75 percent.
[00:26:06]Host: Good. I mean, what is your yield rate, normally I mean here in the village, I mean how much do the olives yield for you, does it produce very good oil?
[00:26:13]Kurmanji: The yield... is about 20 percent roughly.
[00:26:16]Host: 20 percent?
[00:26:17]Kurmanji: Yes, 20. Every 100 kilos of olives, 20 kilos of oil.
[00:26:20]Host: Every 100 kilos of olives, 20 kilos of oil.
[00:26:22]Kurmanji: Yes, 20 kilos of oil. Every 100 kilos...
[00:26:23]Host: Mashallah.
[00:26:24]Host: Let's move inside, to the press, let's see how you've set it up.
[00:26:26]Kurmanji: Come in.
[00:26:27]Host: Come in, welcome.
[00:26:29]Host: How old is this press?
[00:26:31]Kurmanji: About 8 years.
[00:26:32]Host: 8 years. So it's modern.
[00:26:34]Kurmanji: Modern, a modern press.
[00:26:35]Host: What is its capacity?
[00:26:36]Kurmanji: Its capacity is from 50 to 60 tons.
[00:26:38]Host: 50, 60 tons? In 24 hours or...
[00:26:40]Kurmanji: In 24 hours.
[00:26:40]Host: And how many workers work here?
[00:26:41]Kurmanji: About 10 workers.
[00:26:43]Host: 10 workers. Now what are its sections here, just briefly, what are its sections?
[00:26:46]Kurmanji: Its sections, this is it here, its start is the conveyor belt. The olives come down from here, and it pulls.
[00:26:51]Host: I see. Meaning here...
[00:26:53]Kurmanji: Yes, here. Here he empties the olives. He empties the olives here, and the conveyor belt operates, taking it to the washer.
[00:27:01]Host: The washing stage is over there?
[00:27:02]Kurmanji: They wash the olives. And it goes up to the crusher, it crushes... the pits I mean, it crushes the pits. And it goes up to the kneaders here, it kneads.
[00:27:11]Kurmanji: And it goes up to the decanter, this is the main machine right here. The decanter, the main machine is the one that separates the oil, the olives, and the pomace from each other.
[00:27:22]Kurmanji: Look sir, and after the decanter, it goes up to the separator. These are two separators, one for water...
[00:27:28]Host: The oil separator.
[00:27:29]Kurmanji: That one is for the black water...
[00:27:31]Host: The black water...
[00:27:32]Kurmanji: And this is for the olive oil. It separates the water from the oil.
[00:27:35]Host: The olive basin.
[00:27:36]Kurmanji: The oil basin is here, and this is the scale... and...
[00:27:38]Host: Alright, okay, let's stop here for a bit, let's have a brief chat... What is the price of oil this year? Currently...
[00:27:44]Kurmanji: Well, the price currently, the first is around 25 dollars.
[00:27:47]Host: The first? The first. This year's season?
[00:27:49]Kurmanji: The season, this year's season hasn't started for us yet... In two or three days, God willing, we will start.
[00:27:52]Host: Last year's season.
[00:27:53]Kurmanji: Last year, about 25.
[00:27:55]Host: Go ahead... I mean the oil from last year's season, its price now is 25 dollars...
[00:28:00]Kurmanji: 25 dollars.
[00:28:01]Host: And the new season, what do you expect?
[00:28:03]Kurmanji: The new season means it will be slightly less... this is the first batch, I mean. A bit less, like 24, 24 and a half dollars.
[00:28:10]Host: 24 and a half. I mean why would the new season be cheaper?
[00:28:14]Kurmanji: The new season, the olives now, I mean, the pomace, all the heat from the pomace makes it... later on, it gets a bit sharper.
[00:28:22]Host: It gets a bit sharper, it gets a bit bitter like that...
[00:28:25]Kurmanji: After 20 days, for example, after the 20th of the month... the sweet oil comes out. Rain falls too, if it rains, even the peroxide decreases... and the acid goes down... I mean its acidity comes out too... Even, you know, the taste changes too.
[00:28:39]Host: Okay. When do the people of the village start with the olives I mean, when do they harvest the olives?
[00:28:43]Kurmanji: The olives, those with a light load start right about now... since four or five days ago, they have started.
[00:28:49]Host: And at the very latest, when?
[00:28:50]Kurmanji: At the latest I mean they delay it until 1/1 approximately.
[00:28:52]Host: Mashallah. About two and a half months.
[00:28:54]Kurmanji: About two and a half months, yes.
[00:28:55]Host: Mashallah. May it be blessed. And the season, God willing, will be good this year.
[00:28:59]Kurmanji: Thank God, honestly I mean the grace is from God, and thank God...
[00:29:02]Host: How much do you take here from the farmers, from the peasants?
[00:29:05]Kurmanji: Basically, they set it for us... at 7 percent.
[00:29:09]Host: 7 percent.
[00:29:09]Kurmanji: 7 percent.
[00:29:10]Host: May God provide for you, and give you health...
[00:29:13]Kurmanji: Upon my head, thank you... welcome sir.
[00:29:15]Host: And God willing we didn't waste your time.
[00:29:16]Kurmanji: May God give you health...
[00:29:17]Host: Thank you. Thank you, welcome sir, welcome, goodbye.
[00:29:24]Kurmanji: The heritage and musical folklore in the village of Maamal Ushaghi is the same folklore known throughout the entire Afrin region in its various districts. In this special segment, in the second tour in the village of Maamal Ushaghi, we will get to know examples of this folklore with the Nay player, Uncle Abu Jakar, along with the small dance troupe and the Bouzouki player, Mr. Hasan. Welcome to you, dear viewers, in this short segment.
[00:29:53]Host: Uncle Abu Jakar, what are you going to play for us now?
[00:30:00]Man: What is this brother Hanan, I don't know Arabic well.
[00:30:02]Host: With whatever you know.
[00:30:04]Man: In Turkish... what did they call it... kaval... no, no, it's fîq.
[00:30:08]Voice: It's fîq, fîq.
[00:30:10]Host: Old traditional work.
[00:30:13]Man: Oh wow.
[00:30:15]Man: And this Ney is traditional, from my father's father.
[00:30:20]Host: This is from your father's father.
[00:30:22]Man: From my grandfather, and we are shepherds, sons of shepherds, and all the village youth are present.
[00:30:27]Man: We are shepherds, sons of shepherds, and our ancestors were shepherds.
[00:30:30]Host: Welcome. From the Ma'mo family, the origin of the village.
[00:30:35]Man: The Ma'mo family.
[00:30:38]Host: Please, let me hear. So now you will let me hear, I mean, the shepherds' playing.
[00:30:43]Man: Exactly.
[00:32:19]Host: May God give you health, thank you.
[00:32:22]Man: Thank you. I thank you.
[00:32:25]Voice: ... for all the gathering. Have a good trip.
[00:32:28]Host: What is this that you played? What did you just play? What did you play for us?
[00:32:32]Voice: What did you play?
[00:32:34]Man: This is Us and Ezîz.
[00:32:37]Voice: Dalêl.
[00:32:38]Man: And Lobab. And this other one is fast with it.
[00:32:44]Voice: You said this is Us and Ezîz, and Dalêl, and Lobab, and the other one is fast with it. Meaning like taqsims.
[00:32:51]Host: Taqsims, may God give you health, thank you.
[00:32:54]Host: Now we want to see something from the youth, Mr. Hassan, the bouzouki player, and we also have a piece and we want to see how the youth dance here in the village.
[00:33:04]Host: Please, sir, go ahead.
[00:33:28]Voice: Come on, come on!
[00:35:32]Voice: Come on, Khalil, come on!
[00:35:39]Voice: Come on, Sheikh, come on! My Sheikh, give it!
[00:35:42]Voice: I will eat your eyes, God willing! On my head, by God!
[00:36:08]Host: May God give you health, thank you.
[00:36:10]Host: I just want to know this dance that you danced and the music we heard, what is its name?
[00:36:16]Man: By God I don't know its name.
[00:36:18]Host: You don't know?
[00:36:19]Man: Do you know?
[00:36:21]Host: Do you know? Do you know what the music's name is, what the dance's name is?
[00:36:25]Hassan: A Turkish melody.
[00:36:27]Host: Turkish? And what's its name?
[00:36:29]Hassan: By God I don't know its name, but it's a Turkish melody.
[00:36:31]Host: And the dance?
[00:36:33]Hassan: And the dance is normal, they are dancing Turkish.
[00:36:36]Host: Turkish or Kurdish, the region's heritage?
[00:36:38]Hassan: Heritage, it's the heritage of the Kurds there, meaning the Kurds in Turkey.
[00:36:44]Host: Mr. Izzat?
[00:36:49]Izzat: Yes, they do it, two people dance, it's called Çiftetelli.
[00:36:56]Host: Çifte?
[00:36:57]Izzat: Çifte means two, two are dancing together it's called Çiftetelli.
[00:37:02]Izzat: And even this fret is played on two strings, no more.
[00:37:08]Izzat: Two strings, two people dance, two strings are played, it's called Çiftetelli.
[00:37:13]Host: Meaning now they danced the region's heritage?
[00:37:15]Izzat: Yes of course, Çiftetelli is known in the village, in the whole region, meaning...
[00:37:20]Host: Dear viewers, here ends this second and final tour of the village of Ma'mal Ushaghi belonging to the Rajo sub-district west of the Afrin region in the northern Aleppo countryside.
[00:37:33]Host: We will be with you in the coming weeks in new tours from other beloved Syrian regions.
[00:37:39]Host: To follow our program, follow the channel's special Facebook page and also our website halabtodaytv.net.
[00:37:46]Host: Peace, mercy, and blessings of God be upon you.
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:00:00]Host: للأسبوع الثاني كمان، وقبل ما يبدأ موسم الزيتون وبشهر تشرين الأول، رح نبقى معكم بقرية معامل أوشاغي لنحكي عن العادات والتقاليد ونحكي عن بعض الشخصيات المعروفة، المحببة كتير بهالضيعة، ولنحكي أيضاً عن أنماط الحياة، تابعونا.
[00:00:38]Voiceover: معامل أوشاغي، قرية سورية تقع جنوب غربي ناحية راجو في منطقة عفرين وتتبع لها.
[00:00:45]Voiceover: تبعد عن حلب 87 كيلومتر باتجاه الشمال الغربي، وعن عفرين 27 كيلومتر باتجاه الشمال الغربي.
[00:00:55]Voiceover: يسكن فيها 350 عائلة من العوائل الكردية، وهم أصل سكان القرية،
[00:01:02]Voiceover: إضافة إلى 35 عائلة هُجرت قسراً من مناطق سورية مختلفة.
[00:01:09]Voiceover: يوجد في القرية مدرسة واحدة للتعليم الابتدائي والإعدادي، تضم 220 طالباً، ومعصرتان للزيتون.
[00:01:18]Voiceover: حيث يوجد في القرية قرابة 80 ألف شجرة زيتون من النوعين الزياتي والخلخالي.
[00:01:25]Voiceover: يبلغ إنتاج الزيت في معامل أوشاغي حوالي 35 ألف تنكة زيت سنوياً،
[00:01:32]Voiceover: ويوجد في القرية 500 رأس من الغنم والماعز، وكذلك ألف شجرة لوز.
[00:01:40]Voiceover: أهالي معامل أوشاغي يتصفون بالبساطة والكرم وارتفاع نسبة التعليم بينهم، وقد هاجر عدد كبير من الشباب نحو تركيا وأوروبا.
[00:01:56]Host: رح نزور هلا إم خليل، وهي وحدة من الشخصيات التقليدية في ضيعة معامل أوشاغي.
[00:02:02]Host: بلباسها، بحكيها، بطريقة حياتها، بالمفردات البسيطة اللي موجودة في بيتها.
[00:02:08]Host: واللي هي قديمة كتير، بعضها ورثته من والدتها والبعض الآخر من كدها وتعبها وعرقها.
[00:02:17]Host: بيتها كتير بسيط، عبارة عن حديقة صغيرة كتير كتير، فيها شوية أشجار وشوية زهور وورود.
[00:02:24]Host: حالياً رح نتعرف على إم خليل، ويمكن في عندها ضيوف هلا متل ما أنا شايف.
[00:02:30]Host: خالة إم خليل.
[00:02:31]Umm Khalil: Ahlan, ahlan. Keremkin, keremkin, keremkin, keremkin.
[00:02:34]Host: أهلاً وسهلاً، السلام عليكم.
[00:02:35]Umm Khalil: عليكم السلام، مية السلامة وأهلاً وسهلاً، بixwazî bi kurdî ez xeber dim?
[00:02:38]Host: الله يحييكي.
[00:02:39]Umm Khalil: Ê we ehlan û sehlan. Ji we re geştekî xêrê, mît selame. Ser çavên me hûn hatin.
[00:02:43]Host: الله يسلمك. تفضلوا.
[00:02:46]Host: السلام عليكم.
[00:02:47]Woman: السلام.
[00:02:48]Host: يا مرحبا.
[00:02:49]Man: مرحباً.
[00:02:49]Host: أهلاً وسهلاً.
[00:02:50]Host: شرفي خالة إم خليل.
[00:02:51]Host: يا رب.
[00:02:52]Host: أنا كتير سعيد ومبسوط إنه قالولي إنه إم خليل هون بالضيعة شغلة.
[00:02:55]Umm Khalil: Û we jî xêştekî xêrê, mît selame, sefa hatin, ser çavên me hatin.
[00:02:59]Host: شخصيتها كتير حلوة ومحبوبة كتير.
[00:03:00]Umm Khalil: الله يسلمك.
[00:03:01]Host: الله يسلمك.
[00:03:06]Umm Khalil: Dibê... yanî di nav gund de Mebest... ku Umm Xelîl heye, û însanekî rind e, û tebîetê wê... pir kêfxweş e, û pir şareza ye.
[00:03:09]Host: ههههههه.
[00:03:13]Host: قبل كل شي، لفت نظري اللبسة اللي لابستيها إنتي، شو لابسة؟
[00:03:18]Umm Khalil: Saetên xweş, te jî rind dît. Te jî teybet e. Ahlan û sehlan, mît selame.
[00:03:22]Host: الله يسلمك.
[00:03:23]Umm Khalil: Hai? Ev libsê... libasê... libasê Cizîrê. Cizîrê.
[00:03:28]Host: جزيرة؟
[00:03:29]Umm Khalil: Ê, Cizîrê.
[00:03:34]Host: إي هادا شو اسمه؟
[00:03:35]Umm Khalil: Fîstan.
[00:03:37]Host: فستان.
[00:03:41]Umm Khalil: Xeftan... Na, hawa xeftan yak din heye.
[00:03:46]Host: بس هادا شو اسمه؟ فستان ولا خفتان؟
[00:03:47]Umm Khalil: Fîstan, fîstan, xeftan fî... bes...
[00:03:48]Host: يعني إنتي عم تقولي لبس جزيرة، فستان.. المرأة الجزراوية.
[00:03:49]Umm Khalil: Ê, Sûriyê tab'en, Hesekê...
[00:03:51]Host: جزيرة السورية.
[00:03:52]Umm Khalil: إي طبعاً حسكة..
[00:03:56]Host: هادا شو هادا، فستان ولا خفتان؟
[00:03:58]Umm Khalil: Na fîstan, fîstan. Xeftan fî.
[00:04:00]Host: أنا ملاحظ إنه هادا كمامو عراض.
[00:04:05]Umm Khalil: Hawa ji ta dirûyên xwe naye, û hîn dawet dibin jî, vedikin, aha pê re direqisin.
[00:04:08]Host: بالاعراس بيفكوا الكمام وبيرقصوا فيها.
[00:04:09]Umm Khalil: Û direqisin.
[00:04:10]Host: يا سلام، شي كتير حلو.
[00:04:13]Host: هلق معنتا إنتي صوتك حلو.
[00:04:15]Umm Khalil: Dibê dengê te yanî xweş e.
[00:04:19]Umm Khalil: Ê wellehî, şway şway.
[00:04:25]Host: سمعينا، سمعينا هيك شي، شي بسيط، هيك حلو.
[00:04:29]Umm Khalil: Em kîjanî bibêjin...
[00:04:31]Host: أي شي.
[00:04:34]Umm Khalil: Havalê...
[00:04:39]Man: Belê.
[00:04:43]Umm Khalil: He sal daxwezek daxwaze,
[00:04:46]Umm Khalil: Bûk dixwaze boz in ga.
[00:04:49]Umm Khalil: He sal daxwezek daxwaze,
[00:04:53]Umm Khalil: Bûk dixwaze gustîlka.
[00:04:54]Umm Khalil: He sal daxwezek daxwaze,
[00:04:59]Umm Khalil: Bûk dixwaze qundira.
[00:05:02]Umm Khalil: He sal daxwezek daxwaze,
[00:05:06]Umm Khalil: Bûk dixwaze bazin û dora.
[00:05:09]Umm Khalil: He sal daxwezek daxwaze...
[00:05:13]Umm Khalil: Ma kî... ez ê te ... min şaş kir.
[00:05:17]Host: شو قالت، الله يعطيكي العافية، شو قالت؟
[00:05:21]Man: عم تقول..
[00:05:25]Host: عن موسم، موسم الزيتون.
[00:05:29]Man: لا، هي بدأت مو بالزيتون.
[00:05:31]Host: قطن.
[00:05:33]Man: إي.. إنه العروس بدها كندرة، بدها جهاز، بدها خواتم، بدها هيك شي..
[00:05:38]Host: بكل موسم بدها شي.
[00:05:40]Man: بكل موسم بدها شي.
[00:05:43]Host: طيب.
[00:05:45]Host: تفضلي خلينا نشوف هيك لجوا شوي.
[00:05:46]Host: أنا شايف في كتير ورد، كتير زرع. بتحبي الزرع كتير؟
[00:05:52]Umm Khalil: Ê wellehî, gul... ey çîçekên bîstan. Hey top rihan...
[00:05:54]Host: ريحان إي..
[00:05:56]Umm Khalil: Hey rihan. Ev xetmî ye, lûkî.
[00:05:59]Host: لوكي إي.
[00:06:02]Umm Khalil: Ewa, û hey sîddace, û hey waraq salona...
[00:06:06]Host: هي شو اسمها؟
[00:06:12]Umm Khalil: Welleh ez navê wê nizanim, inu cedîd e.. ji Helebê.
[00:06:14]Host: جايبتيها جديدة.
[00:06:18]Umm Khalil: Na, ji Helebê anîne..
[00:06:20]Host: طيب، يا خالتي، بس لحظة.
[00:06:24]Host: هلق أنا شايف هيدي..
[00:06:26]Umm Khalil: Quffik.
[00:06:29]Host: قفة.
[00:06:31]Umm Khalil: Ê, quffik.
[00:06:32]Host: وهادا؟
[00:06:34]Umm Khalil: Lûkis.
[00:06:36]Host: لوكس، قديم كتير.
[00:06:37]Umm Khalil: Qedîm...
[00:06:39]Host: هدول شو هدول اللي بالحيط، فوق؟
[00:06:40]Umm Khalil: Hey hik... bi sawî.. teşî..
[00:06:41]Host: شو يعني؟
[00:06:42]Umm Khalil: Teşî.
[00:06:43]Man: مغزل.
[00:06:44]Host: مغزل، هادا مغزل قديم كتير.
[00:06:45]Man: كتير.
[00:06:49]Host: يعني عمره..
[00:06:50]Man: بآلاف السنين، أول ما نسج الإنسان، اعتمدوا على الغزل هي.
[00:06:51]Host: كنتي تنسجي إنتي؟
[00:06:52]Host: كنتي تنسجي إنتي؟ كانت تنسج؟
[00:06:54]Umm Khalil: Tu bi xwe çê dikir?
[00:06:55]Umm Khalil: Ê! Esiha, ewî me kirî, kitiyê me na ye. Esiha fî...
[00:06:56]Man: لسا في آلة صنع السجاد.
[00:07:00]Host: عندك؟
[00:07:02]Man: سجاد يدوي..
[00:07:04]Host: تمام، عندك، الله يعطيكي العافية.
[00:07:06]Umm Khalil: Allah yiafik.
[00:07:10]Host: هادا شو اسمه هادا؟
[00:07:11]Umm Khalil: Aw... urzelik.
[00:07:12]Host: أورزلك، ليش؟
[00:07:13]Umm Khalil: Urzelik, me'nê.. nezer e..
[00:07:14]Man: مشان العين، ما تصيب العين البيت.
[00:07:15]Host: ما شاء الله.
[00:07:16]Host: طيب، خليني هلق شوف هون، هادا.. هادا قنويشة هادا؟
[00:07:19]Umm Khalil: Ê qenewîc, la ana iştiğiluh.
[00:07:20]Host: إنتي بتشتغلي؟
[00:07:22]Umm Khalil: Bi zeman, ewa.. Û hay jî makîne... a deya min e.
[00:07:25]Host: شو يعني؟
[00:07:26]Umm Khalil: Dêk... dayika min..
[00:07:29]Man: امي هي.
[00:07:31]Host: من إمك؟
[00:07:33]Umm Khalil: Ewa.
[00:07:36]Host: شقد عمرها يعني؟
[00:07:38]Man: عمرها شي 150 سنة.
[00:07:39]Host: بركي هون شوي..
[00:07:40]Host: شغيلة لسا هي؟ بتشتغل؟
[00:07:41]Umm Khalil: Ê, îşteğilu.
[00:07:42]Host: بتشتغلي عليها إنتي؟
[00:07:43]Umm Khalil: Ev de şixulê we...
[00:07:45]Host: ما شاء الله عليكي.. ما شاء الله عليكي.
[00:07:47]Host: هلق أنا في شغلة، خبرتها هون.. إنه أهل الضيعة..
[00:07:51]Host: لما بيطلعوا على الزيتون.. اللي أخدوا دوبركة..
[00:07:52]Host: بيطلعوا بدهم يحوشوا زيتون.. دوبركة بيدهنوا على الخبز..
[00:07:53]Host: مع الزيت؟
[00:07:55]Umm Khalil: Ê...
[00:07:58]Man: وقتي كاملي فطور دن...
[00:08:02]Umm Khalil: Dibê hûn.. yanî çêke.. ne?
[00:08:05]Man: حرحلي ع الصاج خبز الصاج يعني..
[00:08:08]Umm Khalil: Ê.
[00:08:10]Man: إي.. خبز.. خبز صاج مع.. مع الدوبركة والفليفلة..
[00:08:11]Umm Khalil: Ê, ehlen û sehlen..
[00:08:12]Umm Khalil: Dims û bîber e.
[00:08:14]Host: دبس بيبارو.
[00:08:16]Umm Khalil: Dims û bîber e û... dube... rûn e. Dibê hûn rûn...
[00:08:17]Man: دبيبة...
[00:08:21]Host: خالة إم خليل..
[00:08:23]Umm Khalil: Le hunik, me bro hunik..
[00:08:25]Host: يلا.
[00:08:27]Host: تفضلي لهونيك، عند الشباب.
[00:08:31]Umm Khalil: Yaş can celal...
[00:08:33]Host: تفضلي.
[00:08:34]Host: شفت عندك خبز.. خبز صاج وينه؟
[00:08:36]Umm Khalil: Cîbo.. cîbo la... hay.. xebit...
[00:08:37]Host: تفضلي.
[00:08:41]Umm Khalil: Lo ni... sêle... xubuz sêle...
[00:08:43]Host: خبز الصاج.
[00:08:44]Umm Khalil: Xubiz sêle.
[00:08:58]Host: تفضلي.
[00:09:03]Host: الله يعطيكي العافية.
[00:09:05]Umm Khalil: Allah yi'afiki, ehlen û sehlen...
[00:09:07]Host: إي هلق شلون بدك تساوي؟ شو بتعملوا أنتو؟
[00:09:08]Umm Khalil: Em çend in, çend cira vebikin, em çend in?
[00:09:09]Woman: Çend e?
[00:09:10]Umm Khalil: Wê...
[00:09:12]Man: بدها تساوي ع العدد.
[00:09:15]Host: لا هلق وحدة بس.
[00:09:33]Umm Khalil: Firê ... firê lê...
[00:09:37]Host: شغلة الضيعة هي..
[00:09:40]Man: شغلة الضيعة وشغل إيدها..
[00:09:42]Host: ما شاء الله، والدوبركة كمان شغل إيدها؟
[00:09:44]Man: إي.
[00:09:47]Umm Khalil: Hawa.. mastî kîsê.. hawa dimsê bîber e..
[00:09:49]Host: شو عم تقولي؟
[00:10:00]Host: Hay mustîka kamundî duberke. We hada...
[00:10:04]Host: Şû isma btsammûha intû? Mustîka kamundî?
[00:10:06]Woman: Mustîka kamundî.
[00:10:08]Host: Kamundî. Hada el-duberke.
[00:10:10]Woman: Duberke.
[00:10:11]Host: Duberke kamundî.
[00:10:12]Woman: Ew jî nene ye.
[00:10:14]Host: Na'na.
[00:10:15]Woman: Na'na.
[00:10:16]Host: Hay byaklûha wella birûhû a-zaytûn es-subh? A-hawwaş ez-zaytûn.
[00:10:20]Woman: Byifrû aleyha...
[00:10:22]Host: Êwa.
[00:10:23]Woman: Heni bşa'lû canbon lamma btsîr weqt el akil...
[00:10:27]Woman: Bşa'lû canbon nar w bsaxnû aleyha w byaklû.
[00:10:30]Host: Ya selam. W smi'it inno kaman min el-duberke byiṭbuxû xêr şî, şakriye meselen?
[00:10:36]Host: Mabyiṭbuxû şakriye bid-duberke?
[00:10:38]Woman: Lebenîye şakriye...
[00:10:40]Host: Lebenîye şakriye?
[00:10:41]Woman: Lê, erê erê, em bi zeytê diqelînin, dima em... û em dikin lebenîyê.
[00:10:48]Woman: Lebenîyê. Êwa. Bas... em dikelînin.
[00:10:52]Host: Şû am tqûl?
[00:10:54]Man/Woman: Ba'd et-ṭabix.
[00:10:54]Host: E ba'd et-ṭabix.
[00:10:56]Host: Hada ma bsîr... hada xubz tannûr?
[00:10:58]Woman: La, sac. Sac had.
[00:11:00]Host: Sac. Şukran. Şukran. Allah ya'ṭîkum el-afiye.
[00:11:04]Host: Allah ya'ṭîk el-afiye daymen ya xaltî um Xelîl, rah ndûqa hala ba'd şway.
[00:11:31]Host: Es-selamu aleykum.
[00:11:33]Old Man: Aleykum es-selam.
[00:11:34]Host: Merhaba ammu.
[00:11:34]Old Man: Ehlen.
[00:11:35]Host: Şlonak?
[00:11:36]Old Man: Hemdulillah.
[00:11:36]Host: Nt'arraf aleyk?
[00:11:38]Old Man: Ehle w sehle, Ebû Mes'ûd.
[00:11:40]Host: Ehlen w sehlen ammî Ebû Mes'ûd. Şû am tsawî hala?
[00:11:42]Old Man: Wallah am nsawî clel la hatta a-hmar w biddna nrûh a-cebel.
[00:11:46]Host: Allah ya'ṭîk el-afiye. Şû beddak tsawî bil cebel? Şû fî andak el-yom?
[00:11:49]Old Man: Bedna ncîb haṭebat w şexlet qaşş w hêk mşan el-bêt.
[00:11:53]Host: Maşallah, Allah ya'ṭîk el-afiye. Kull nehar btrûh a-cebel?
[00:11:57]Old Man: Ê kull nehar.
[00:11:58]Host: Kull nehar btrûh a-cebel... êmêt btrûh es-subh wella el-masa?
[00:12:00]Old Man: El-masa wel subh bnrûh bncîb haṭeb... hada el-haṭeb şwayet haṭeb w şexle w bnrûh abên ez-zaytûnat...
[00:12:09]Host: Allah ya'ṭîk el-afiye, andak zaytûnat?
[00:12:11]Old Man: Elhamdulillah, fî xamsîn şejera.
[00:12:13]Host: Xamsîn şejera andak? Allah yirziqak. Înşallah el-mosem kwayyes?
[00:12:16]Old Man: La wallah, mosem cebelî ya axî w şûfî maba'rif...
[00:12:20]Old Man: W ibnî mardan ya'nî ta'rif... ibnî mardan ma'o kilye, kull yom bnrûh a-duktor w nicî ya'nî haletna ta'bana şway.
[00:12:28]Host: Selamto, selamto. Allah yi'înkum, Allah ykûn ma'kum.
[00:12:31]Host: Ene am şimm mehşî... w ya'nî rîhet mehşî ṭabxet mehşî... w haṭeb şexxîl. Min andak?
[00:12:37]Old Man: Ê.
[00:12:38]Host: Udxul la cuwwa şway ma'leş?
[00:12:39]Old Man: Ehlen w sehlen, tfeddel.
[00:12:40]Host: Nt'arraf a-xaltî Um Mes'ûd?
[00:12:42]Old Man: Ehlen w sehlen.
[00:12:48]Host: Ya rabb... rîhet el-haṭeb w rîhet ṭabxet el-mehşî...
[00:12:56]Old Man: Axî el-xaz xalî, ma nahsin niştarî... w nehna niştexil a-haṭeb.
[00:13:01]Host: Allah ya'ṭîkum el-afiye. Halikun ta'ban ya'nî, şû bedna na'mil. Allah yirziqkum w ykûn ma'kum.
[00:13:07]Host: Hay şû isma haydî?
[00:13:09]Old Man: Ê?
[00:13:10]Host: Fuxara isma?
[00:13:12]Old Man: Ê fuxara. Fuxara ene amalta hay, w iştexelt fîha w sawayt mişan na'mil biş-şitwîye niştexil tahta.
[00:13:22]Host: Mabta'rifî arabî?
[00:13:23]Woman: La şway.
[00:13:24]Host: Bî'înek Ebû Mes'ûd şway. Tfeddelî. Tfeddelî.
[00:13:30]Host: Allah ya'ṭîk el-afiye. Xallîna nrûh la and el-mehşî.
[00:13:36]Woman: Dolma.
[00:13:37]Host: Dolma... Sorma?
[00:13:39]Woman: La bes dolma.
[00:13:40]Host: Ma fî sorma?
[00:13:41]Woman: La, la.
[00:13:43]Host: Ma fî yabraq l-yom?
[00:13:44]Woman: La.
[00:13:45]Host: Êşû haṭṭîtîlo el-yom la-dolma?
[00:13:47]Woman: Me dimis kirîye... bîber... hinek sîr... û pîvaz...
[00:13:56]Host: Şlon?
[00:13:56]Woman: Basal.
[00:13:57]Host: Basal w flêfle... w ruz w zêt.
[00:14:00]Woman: Ruz w zêt, zêt aslî.
[00:14:02]Host: Zêt aslî. Kwayyes ktîr.
[00:14:05]Woman: Ehlen w sehlen.
[00:14:06]Host: W êşû fî aklat kaman meşhûra hon bed-day'a?
[00:14:09]Old Man: Şerref ammî Ebû Mes'ûd.
[00:14:10]Woman: Dolma xweş e... û boranîye xweş e...
[00:14:13]Host: Şû am btqûl hala?
[00:14:14]Old Man: Boranîye.
[00:14:15]Woman: Boranîye xweş e...
[00:14:17]Host: Êwa.
[00:14:17]Woman: Û kutilk xweş e...
[00:14:18]Host: Kuṭṭayîye.
[00:14:19]Woman: Ê kutilk.
[00:14:19]Host: Kuṭṭayîye şû hay?
[00:14:20]Old Man: Hada qameh bnhuṭṭo a-nar w bnhuṭ aleyh şwayet lahme w nduqo a-cirin...
[00:14:30]Host: Ṭaybe ktîr. W xêro?
[00:14:32]Woman: Û fasûlîye.
[00:14:33]Host: Fasûlîye.
[00:14:34]Woman: Û riz, û firîk, û kutilk.
[00:14:37]Host: Ya selam. Ehlen w sehlen. W lebenîye.
[00:14:39]Woman: Û lebenîye. Û kofte.
[00:14:41]Host: Kofte.
[00:14:41]Woman: Ê.
[00:14:41]Host: Kofte êş el kofte ba'a qûlîlî?
[00:14:44]Woman: Kofte bi lahm... kibbeh û paşê kofte...
[00:14:47]Woman: Kofte... kofte... goşt û...
[00:14:48]Old Man: Kibbeh w qraş kofte... lahme... w dibs rumman... w guşt...
[00:14:56]Woman: Goşt yanî goşt.
[00:14:58]Old Man: W haṭṭî lahme ma'o ya'nî w a-qraş... w kuṭṭayîye...
[00:15:00]Host: Hala ene smi'it inno andkun hon el kibbeh en-nayye mabiṭhuṭṭûla lahme?
[00:15:04]Woman: Ê, kibbeh xav bê goşt e. Kibbeh başqe e û kofte başqe e.
[00:15:08]Old Man: Es-subh amilnûha.
[00:15:09]Host: Es-subh amiltûha? Hazna mû kwayyes, kunna aklna ma'kun.
[00:15:12]Old Man: Ê wallah kan fîha şway yumkin, fîha qursên tlatî.
[00:15:16]Woman: Tenê kofte.
[00:15:18]Host: Ṭaybe. Allah ya'ṭîkum el-afiye. Allah yirziqkun ya rabb yiftah aleykum.
[00:15:30]Host: Es-selamu aleykum. Allah ya'ṭîk el-afiye.
[00:15:32]Man 1: Allah y'afîk.
[00:15:33]Host: Allah hêk yilabbiskun el-afiye ya rabb. Wên kintû?
[00:15:36]Man 1: Walla a-zaytûnat.
[00:15:38]Host: Am tkasshûhon?
[00:15:40]Man 1: Ê mşan eş-şite.
[00:15:41]Host: Allah ya'ṭîkum el-afiye. Min êmêt ṭli'tû?
[00:15:43]Man 1: Hala es-sa'a tintên ṭli'na.
[00:15:45]Host: Wes-subh btuṭla'û?
[00:15:46]Man 1: Ê subh w min tlatî w nos w hêk şî.
[00:15:49]Host: Kull nehar am btsawû hal şexle?
[00:15:51]Man 1: Ê kull nehar. Ê.
[00:15:52]Host: Mû sa'be aleykun?
[00:15:53]Man 1: Şway sa'be şû bedna nsawî.
[00:15:54]Host: Xallîna nimşî hêk şway. Hala hada ez-zaytûn had?
[00:15:58]Man 1: Ê ê hada zaytûn.
[00:15:59]Host: Zaytûn sintyan hada, min foq min el-cebel ya'nî min el-hirş.
[00:16:04]Man 1: Ê.
[00:16:05]Host: Şû btsawû fî, hada bitbî'û, şû btsawû fî?
[00:16:06]Man 1: La la ma minbî'o. Naxdo a-bêt mişan eş-şite.
[00:16:08]Host: Ta'al la hon şway ammî inte.
[00:16:10]Host: Şlon wladak?
[00:16:12]Man 2: La, hada axûy.
[00:16:14]Host: Ibn axûk. Imşî şway. Kem kîlo kull hmar şayel?
[00:16:19]Man 2: Himar byiṭla' axaff... byiṭla' tisa'în hêk şî.
[00:16:23]Host: Tisa'în, mîye.
[00:16:24]Man 2: Tisa'în, mîye.
[00:16:25]Host: Imşî.
[00:16:26]Host: Şqad kîlo el-yom, hal bî hal fetra hay?
[00:16:28]Man 2: Kîlo? Byiṭla'... mîye.
[00:16:33]Host: Kîlo bi mîye?
[00:16:34]Man 2: La mû bi mîye, lakin... mîyat kîlo byiṭla' aw akṭar.
[00:16:37]Host: Hala hada eş-şîdan hada maṭrat el-may hay? Hay btsawû fîha may mṭhuṭṭûla... imşî.
[00:16:44]Host: Allah ya'ṭîkum el-afiye. Am tqussû bil minşar el-adî wella minşar kehreba?
[00:16:47]Man 1: La minşar adî, minşar îdên.
[00:16:49]Host: Minşar adî.
[00:16:51]Host: Kull is-sine hêk, ala wuquf şway bas.
[00:16:56]Host: Kem şahar btiştexlû hêk bi hal şexle hay?
[00:16:59]Man 1: Bas hal fetra.
[00:17:01]Host: Bas hal fetra hay.
[00:17:03]Host: Hala hada xurc... xallîna bas nihkî şway. Hada xurc mû hêk?
[00:17:06]Man 1: Ê hada xurc.
[00:17:08]Host: Hada intû mfelsîno?
[00:17:09]Man 1: Ê nehna mfelsîno.
[00:17:10]Host: W had?
[00:17:11]Man 1: Lihna kaman. Hada clel.
[00:17:13]Host: Hada clel.
[00:17:15]Host: Kaman fî hada hon byiştexlo bid-day'a?
[00:17:17]Man 1: La la, kan awwalî wahed bi Xelîlko am byiştexil, huwwe mat.
[00:17:21]Host: Mat. Lakan hala mîn am byiştexlo?
[00:17:23]Man 1: Hala a-sûq am niştirî.
[00:17:25]Host: A-sûq am tiştirû. Şqad byiswa?
[00:17:26]Man 1: Hada? Xamsta'ş alif.
[00:17:28]Host: Xamsta'ş alif.
[00:17:29]Host: W had şqad byiswa?
[00:17:31]Man 1: Hada alfên.
[00:17:33]Host: Alfên.
[00:17:34]Host: Allah yirziqkun. W allah ya'ṭîkum el-afiye. W alif şukr ilkun, ya rabb allah yihmîkun. Ma' es-selame. Allah ma'kum.
[00:17:46]Host: Es-selamu aleykum. Şlonak?
[00:17:50]Boy: Elhamdulillah.
[00:17:51]Host: Şlon sahtak? Allah yxallîk. Nt'arraf aleyk?
[00:17:54]Boy: Min rîf Heleb el-xerbî, Sa'ad Necmuddîn el-Xalid.
[00:17:58]Host: Ehlen w sehlen fîk. Mnên biz-zabt min rîf Heleb el-xerbî?
[00:18:00]Boy: Min Kefr Nûran.
[00:18:01]Host: Ya ehle w sehle b-ahel Kefr Nûran. Nazihîn la hon?
[00:18:02]Boy: Ê na'am.
[00:18:04]Host: Ehle w sehle fîkum. Mîn eş-şebab hadol?
[00:18:05]Boy: Wlad axûy. Bes had ibn cîranna hon w wlad axûy.
[00:18:09]Host: Ya ehle w sehle fîkum. Wên saknîn hon?
[00:18:11]Boy: Saknîn hon, bid-day'a... hay hon, ma'mal hon, cuwwa.
[00:18:14]Host: Mumkin hêk bas tiftahlî el-bab ta'rrifnî... ma fî bab ed-dar hon, hada el-ihram.
[00:18:21]Host: Wên ahlak, wên mîn fî ma'kun saken?
[00:18:23]Boy: El-hacce hiyye bil xerbî, bukra aw ba'd bukra bticî, w ene w axûy hon am niştexil w m'ayyîn fî halna hon qa'dîn.
[00:18:30]Host: Allah yqawwîkum ya rabb. Allah yqawwîkum. Şlon el-wada' hon?
[00:18:33]Boy: Wallah el-wada' şlon ma kan... mkerkeb. Bas elhamdulillah ayşîn hala la bukra byifrija Allah.
[00:18:38]Host: Elhamdulillah, haydî... haydî kelam hilû ktîr. Înşallah hêk am tiştexlû w allah hêk bî'înkum ya rabb.
[00:18:45]Host: Qaddêş amrek inte?
[00:18:46]Boy: Ihda'ş aw tlata'ş... Ihda'ş, ustad.
[00:18:51]Host: Ihda'ş... şlon hon êşû... fî byût ya'nî cahze, hal xuriftên hadol şayfon ene?
[00:18:56]Boy: Ê cahzat.
[00:18:58]Host: Bas ene şayef kanu hnîk fî ihram kaman bab ihram?
[00:19:01]Boy: Hadêk waqt mnam msakkero mşan el-bsas aw kaza...
[00:19:05]Host: Mşan el-qiṭat ya'nî.
[00:19:06]Boy: Ê na'am.
[00:19:07]Host: Êwa. Xubz, sarif sahhî, may, wad'kun şlon?
[00:19:10]Boy: Wallah elhamdulillah. Bas el-xubz awqat mabnilqa ma'na xubz mnrûh and cîranna mncîb şway w hêk. Mnrûh la hon mnixbiz, awqat mndayyin mnixbiz, hêk ayşîn elhamdulillah.
[00:19:18]Host: Fî hon byixbizû ya'nî a-tannûr aw şî?
[00:19:20]Boy: Ê byixbizû ustad.
[00:19:21]Host: Êwa. Yalla allah ya'ṭîk el-afiye ya Sa'ad.
[00:19:24]Boy: Allah y'afîk.
[00:19:25]Host: Allah yqawwîkum ya rabb.
[00:19:26]Boy: Allah ya'ṭîk el-afiye.
[00:19:26]Host: Yalla, es-selamu aleykum.
[00:19:27]Boy: Allah ma'ak ustad.
[00:19:32]Host: Es-selamu aleykum.
[00:19:37]Woman: Aleyk is-selam.
[00:19:39]Host: Şlonik immî?
[00:19:40]Woman: Hemdulillah ustad.
[00:19:41]Host: Allah ya'ṭîk el-afiye.
[00:19:42]Woman: Allah y'afîk.
[00:19:43]Host: Intî min hon?
[00:19:44]Woman: Min Ma'mela.
[00:19:45]Host: Ehle w sehle fîkî, umm êş?
[00:19:46]Woman: Umm Celal.
[00:19:47]Host: Ehlên w sehlên bî um Celal.
[00:19:49]Woman: Allah yselmak.
[00:19:50]Host: Ihkîlî şlon wada' el-mara hon andkun?
[00:19:53]Woman: Ê arabîytî da'îfe ya'nî şway.
[00:19:56]Host: B-ellî bta'rfî.
[00:19:58]Woman: Şlon biddî qillak?
[00:20:00]Host: Kurmanji
[00:20:04]Kurmanji: Kurmanji
[00:20:06]Host: Kurmanji
[00:20:07]Kurmanji: Kurmanji
[00:20:10]Host: Kurmanji
[00:20:11]Kurmanji: Kurmanji
[00:20:12]Host: Kurmanji
[00:20:16]Kurmanji: Kurmanji
[00:20:18]Host: Kurmanji
[00:20:19]Kurmanji: Kurmanji
[00:20:21]Host: Kurmanji
[00:20:22]Kurmanji: Kurmanji
[00:20:23]Host: Kurmanji
[00:20:25]Kurmanji: Kurmanji
[00:20:26]Host: Kurmanji
[00:20:27]Kurmanji: Kurmanji
[00:20:27]Host: Kurmanji
[00:20:28]Kurmanji: Kurmanji
[00:20:29]Host: Kurmanji
[00:20:30]Kurmanji: Kurmanji
[00:20:31]Host: Kurmanji
[00:20:36]Kurmanji: Kurmanji
[00:20:38]Host: Kurmanji
[00:20:41]Kurmanji: Kurmanji
[00:20:42]Host: Kurmanji
[00:20:47]Kurmanji: Kurmanji
[00:20:49]Host: Kurmanji
[00:20:51]Kurmanji: Kurmanji
[00:20:52]Host: Kurmanji
[00:20:55]Kurmanji: Kurmanji
[00:20:57]Host: Kurmanji
[00:20:59]Kurmanji: Kurmanji
[00:21:03]Host: Kurmanji
[00:21:09]Kurmanji: Kurmanji
[00:21:13]Host: Kurmanji
[00:21:15]Kurmanji: Kurmanji
[00:21:16]Host: Kurmanji
[00:21:17]Host: Kurmanji
[00:21:18]Kurmanji: Kurmanji
[00:21:21]Host: Kurmanji
[00:21:23]Kurmanji: Kurmanji
[00:21:28]Host: Kurmanji
[00:21:29]Kurmanji: Kurmanji
[00:21:32]Host: Kurmanji
[00:21:34]Kurmanji: Kurmanji
[00:21:36]Host: Kurmanji
[00:21:39]Kurmanji: Kurmanji
[00:21:42]Host: Kurmanji
[00:21:44]Host: Kurmanji
[00:21:49]Host: Kurmanji
[00:21:58]Kurmanji: Kurmanji
[00:21:59]Host: Kurmanji
[00:22:00]Kurmanji: Kurmanji
[00:22:01]Host: Kurmanji
[00:22:06]Host: Kurmanji
[00:22:07]Kurmanji: Kurmanji
[00:22:08]Host: Kurmanji
[00:22:10]Kurmanji: Kurmanji
[00:22:10]Host: Kurmanji
[00:22:11]Kurmanji: Kurmanji
[00:22:16]Host: Kurmanji
[00:22:17]Kurmanji: Kurmanji
[00:22:18]Host: Kurmanji
[00:22:20]Host: Kurmanji
[00:22:20]Kurmanji: Kurmanji
[00:22:21]Host: Kurmanji
[00:22:22]Kurmanji: Kurmanji
[00:22:26]Host: Kurmanji
[00:22:27]Kurmanji: Kurmanji
[00:22:34]Host: Kurmanji
[00:22:37]Host: Kurmanji
[00:22:39]Kurmanji: Kurmanji
[00:22:41]Host: Kurmanji
[00:22:51]Kurmanji: Kurmanji
[00:22:53]Host: Kurmanji
[00:22:54]Kurmanji: Kurmanji
[00:22:55]Host: Kurmanji
[00:22:56]Kurmanji: Kurmanji
[00:22:58]Host: Kurmanji
[00:23:00]Kurmanji: Kurmanji
[00:23:01]Host: Kurmanji
[00:23:02]Kurmanji: Kurmanji
[00:23:03]Host: Kurmanji
[00:23:04]Kurmanji: Kurmanji
[00:23:05]Host: Kurmanji
[00:23:06]Kurmanji: Kurmanji
[00:23:08]Host: Kurmanji
[00:23:12]Kurmanji: Kurmanji
[00:23:21]Host: Kurmanji
[00:23:26]Kurmanji: Kurmanji
[00:23:31]Host: Kurmanji
[00:23:33]Kurmanji: Kurmanji
[00:23:35]Host: Kurmanji
[00:23:38]Kurmanji: Kurmanji
[00:23:39]Kurmanji: Kurmanji
[00:23:43]Host: Kurmanji
[00:23:59]Host: Kurmanji
[00:24:01]Kurmanji: Kurmanji
[00:24:05]Host: Kurmanji
[00:24:06]Kurmanji: Kurmanji
[00:24:08]Host: Kurmanji
[00:24:09]Kurmanji: Kurmanji
[00:24:09]Host: Kurmanji
[00:24:14]Kurmanji: Kurmanji
[00:24:17]Host: Kurmanji
[00:24:18]Kurmanji: Kurmanji
[00:24:21]Host: Kurmanji
[00:24:22]Kurmanji: Kurmanji
[00:24:24]Host: Kurmanji
[00:24:27]Kurmanji: Kurmanji
[00:24:28]Host: Kurmanji
[00:24:29]Kurmanji: Kurmanji
[00:24:30]Host: Kurmanji
[00:24:31]Kurmanji: Kurmanji
[00:24:32]Host: Kurmanji
[00:24:41]Kurmanji: Kurmanji
[00:24:42]Host: Kurmanji
[00:24:48]Kurmanji: Kurmanji
[00:24:50]Host: Kurmanji
[00:24:51]Kurmanji: Kurmanji
[00:24:52]Host: Kurmanji
[00:24:55]Kurmanji: Kurmanji
[00:24:57]Host: Kurmanji
[00:25:02]Kurmanji: Kurmanji
[00:25:12]Host: Kurmanji
[00:25:14]Kurmanji: Kurmanji
[00:25:18]Host: Kurmanji
[00:25:19]Kurmanji: Kurmanji
[00:25:25]Kurmanji: Kurmanji
[00:25:28]Host: Kurmanji
[00:25:32]Kurmanji: Kurmanji
[00:25:38]Host: Kurmanji
[00:25:39]Kurmanji: Kurmanji
[00:25:39]Host: Kurmanji
[00:25:40]Kurmanji: Kurmanji
[00:25:46]Host: Kurmanji
[00:25:47]Kurmanji: Kurmanji
[00:25:48]Host: Kurmanji
[00:25:50]Kurmanji: Kurmanji
[00:25:53]Host: Kurmanji
[00:25:54]Kurmanji: Kurmanji
[00:25:55]Kurmanji: Kurmanji
[00:25:59]Host: Kurmanji
[00:26:01]Kurmanji: Kurmanji
[00:26:06]Host: Kurmanji
[00:26:13]Kurmanji: Kurmanji
[00:26:16]Host: Kurmanji
[00:26:17]Kurmanji: Kurmanji
[00:26:20]Host: Kurmanji
[00:26:22]Kurmanji: Kurmanji
[00:26:23]Host: Kurmanji
[00:26:24]Host: Kurmanji
[00:26:26]Kurmanji: Kurmanji
[00:26:27]Host: Kurmanji
[00:26:29]Host: Kurmanji
[00:26:31]Kurmanji: Kurmanji
[00:26:32]Host: Kurmanji
[00:26:34]Kurmanji: Kurmanji
[00:26:35]Host: Kurmanji
[00:26:36]Kurmanji: Kurmanji
[00:26:38]Host: Kurmanji
[00:26:40]Kurmanji: Kurmanji
[00:26:40]Host: Kurmanji
[00:26:41]Kurmanji: Kurmanji
[00:26:43]Host: Kurmanji
[00:26:46]Kurmanji: Kurmanji
[00:26:51]Host: Kurmanji
[00:26:53]Kurmanji: Kurmanji
[00:27:01]Host: Kurmanji
[00:27:02]Kurmanji: Kurmanji
[00:27:11]Kurmanji: Kurmanji
[00:27:22]Kurmanji: Kurmanji
[00:27:28]Host: Kurmanji
[00:27:29]Kurmanji: Kurmanji
[00:27:31]Host: Kurmanji
[00:27:32]Kurmanji: Kurmanji
[00:27:35]Host: Kurmanji
[00:27:36]Kurmanji: Kurmanji
[00:27:38]Host: Kurmanji
[00:27:44]Kurmanji: Kurmanji
[00:27:47]Host: Kurmanji
[00:27:49]Kurmanji: Kurmanji
[00:27:52]Host: Kurmanji
[00:27:53]Kurmanji: Kurmanji
[00:27:55]Host: Kurmanji
[00:28:00]Kurmanji: Kurmanji
[00:28:01]Host: Kurmanji
[00:28:03]Kurmanji: Kurmanji
[00:28:10]Host: Kurmanji
[00:28:14]Kurmanji: Kurmanji
[00:28:22]Host: Kurmanji
[00:28:25]Kurmanji: Kurmanji
[00:28:39]Host: Kurmanji
[00:28:43]Kurmanji: Kurmanji
[00:28:49]Host: Kurmanji
[00:28:50]Kurmanji: Kurmanji
[00:28:52]Host: Kurmanji
[00:28:54]Kurmanji: Kurmanji
[00:28:55]Host: Kurmanji
[00:28:59]Kurmanji: Kurmanji
[00:29:02]Host: Kurmanji
[00:29:05]Kurmanji: Kurmanji
[00:29:09]Host: Kurmanji
[00:29:09]Kurmanji: Kurmanji
[00:29:10]Host: Kurmanji
[00:29:13]Kurmanji: Kurmanji
[00:29:15]Host: Kurmanji
[00:29:16]Kurmanji: Kurmanji
[00:29:17]Host: Kurmanji
[00:29:24]Kurmanji: Kurmanji
[00:29:53]Host: Kurmanji
[00:30:00]Man: شو هذا أخ حنان، أنا ما بعرف عربي مزبوط.
[00:30:02]Host: باللي بتعرفه.
[00:30:04]Man: Ew bi Tirkî... çi jê ra digotin... kaval... na, na, fîq e.
[00:30:08]Voice: Fîq e, fîq.
[00:30:10]Host: شغل تراثي قديم.
[00:30:13]Man: يا سلام.
[00:30:15]Man: وهذا الناي تراثي من ابوه ابوي.
[00:30:20]Host: هذا من ابو ابوك.
[00:30:22]Man: عن جدي، ونحنا راعي ابن راعي، وشباب الضيعة كلهم موجودين.
[00:30:27]Man: نحنا راعي ابن راعي واجدادنا الرعيان.
[00:30:30]Host: اهلا وسهلا فيك، من بيت معمو، اصل الضيعة.
[00:30:35]Man: بيت معمو.
[00:30:38]Host: تفضل سمعني، معناتها هلق رح تسمعني يعني عزف الرعاة.
[00:30:43]Man: مضبوط.
[00:32:19]Host: الله يعطيك العافية، مشكور.
[00:32:22]Man: Mala we ava. Spas dikim.
[00:32:25]Voice: ... ji bo hemû cemaetê. Geştka we xweş.
[00:32:28]Host: شو هاد اللي عزفته؟ شو هلق عزفت؟ شو عزفتلنا؟
[00:32:32]Voice: Te çi lêxist?
[00:32:34]Man: Ev Us û Ezîz e.
[00:32:37]Voice: Dalêl.
[00:32:38]Man: Û Lobab e. Û evê dîtir jî sivik e pê.
[00:32:44]Voice: Te got ev Us û Ezîz e, û Dalêl, û Lobab e, û evê dîtir jî sivik e pê. Yanî mîna teqsîmat.
[00:32:51]Host: تقسيمات، الله يعطيك العافية، شكرا الك.
[00:32:54]Host: هلق بدنا نشوف شي من الشباب، استاذ حسن عازف البزق، ومعنا ايضا معزوفة وبدنا نشوف الشباب كيف بيرقصوا هون بالضيعة.
[00:33:04]Host: تفضل استاذ شرف.
[00:33:28]Voice: Werin, ha werin!
[00:35:32]Voice: Ha Xelîlo ha!
[00:35:39]Voice: Ha Şêxo ha! Şêxê min, bide ha!
[00:35:42]Voice: Çavê te bixwim înşallah! E rasî vallah!
[00:36:08]Host: الله يعطيك العافية، مشكور.
[00:36:10]Host: بس بدي اعرف هاي الرقصة اللي رقصتوها والموسيقى اللي سمعناها، شو اسمها؟
[00:36:16]Man: والله مابعرف شو اسمها.
[00:36:18]Host: مابتعرف؟
[00:36:19]Man: أنت بتعرف؟
[00:36:21]Host: بتعرف انت؟ بتعرف شو اسم الموسيقى، شو اسم الرقصة؟
[00:36:25]Hassan: لحن تركي.
[00:36:27]Host: تركي؟ وشو اسمه؟
[00:36:29]Hassan: والله مابعرف شو اسمه بس لحن تركي.
[00:36:31]Host: والرقصة؟
[00:36:33]Hassan: والرقصة عادي، عم يرقصوا تركي.
[00:36:36]Host: تركي ولا كردي تراث المنطقة؟
[00:36:38]Hassan: تراث، هي تراث الاكراد هنيك، يعني الاكراد بتركيا.
[00:36:44]Host: استاذ عزت؟
[00:36:49]Izzat: اي، هدول بيشتغلوها، بيرقصوا اثنين شخصين، اسمها جفتة تلة.
[00:36:56]Host: جفتة؟
[00:36:57]Izzat: جفتة يعني اثنين، اثنين عم يرقصوا مع بعضهم اسمها جفتة تلة.
[00:37:02]Izzat: وحتى البردة هاي على الوترين بتندق، مو اكثر.
[00:37:08]Izzat: وترين، شخصين بيرقصوا، وترين بيندق اسمها جفتة تلة.
[00:37:13]Host: يعني هلق هنن رقصوا تراث المنطقة؟
[00:37:15]Izzat: اي طبعا، جفتة تلة معروف بالضيعة بالمنطقة كلها، يعني...
[00:37:20]Host: أعزائي المشاهدين، الى هنا تنتهي هذه الجولة الثانية والأخيرة من قرية معمل اوشاغي التابعة لناحية راجو غربي منطقة عفرين في ريف حلب الشمالي.
[00:37:33]Host: سنكون معكم في الاسابيع القادمة في جولات جديدة من مناطق سورية اخرى حبيبة.
[00:37:39]Host: لمتابعة برنامجنا تابعوا صفحة الفيس الخاصة بالقناة وايضا موقعنا على الانترنت حلب تودي تي في دوت نت.
[00:37:46]Host: السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.