Transcript Information
English Translation
[00:00:00]Host: Ma'mal Ushaqi or Ma'malo as the locals call it, is a Syrian village belonging to the Rajo sub-district in the Afrin region, northern rural Aleppo.
[00:00:10]Host: It is located twenty-seven kilometers west of the city of Afrin.
[00:00:17]Host: Our tour this week will be from the village of Ma'malo or Ma'mal Ushaqi. Stay tuned.
[00:00:43]Narrator: Ma'amil Ushaqi is a Syrian village belonging to the Rajo sub-district in the Afrin region, north of Aleppo.
[00:00:50]Narrator: It is a large village built on a rugged mountainous plateau, sitting 850 meters above sea level.
[00:00:58]Narrator: It is bordered to the north by the village of Omar Ushaqi, and to the south by a mountain range, a deep valley, and the village of Khalil Kulko.
[00:01:06]Narrator: And to the west by a mountain range, a rugged slope, the Amouq plain, and the Syrian-Turkish border directly.
[00:01:13]Narrator: And to the east by the village of Korkan Tahtani and Sari Ushaqi.
[00:01:18]Narrator: Most sources date the village back 500 years, when the Kurdish families who founded it arrived from the region north of the Amanus Mountains.
[00:01:29]Narrator: Its old houses are built of stone, mud, and wooden roofs, before modern buildings made of stone, cement, and yellow Syrian stone facades appeared.
[00:01:40]Narrator: Most of the village's residents, both locals and displaced people, work in cultivating olives, walnuts, almonds, sumac, grapes, and some grains.
[00:01:50]Narrator: In addition to raising animals, especially goats and sheep.
[00:01:55]Narrator: The old stone mill, pulled by animals, still operates in the village.
[00:02:01]Narrator: Most of the village's residents rely on firewood cut from the nearby mountain forests for heating and domestic use.
[00:02:14]Host: Ma'amil Ushaqo or Ma'malo is a rural village with an agricultural character par excellence.
[00:02:20]Host: Despite the high education rate and the increasing number of young people emigrating to Turkey and Europe.
[00:02:28]Host: Most of the residents of this village, both locals and those forcibly displaced to it, work in cultivating olives, walnuts, almonds, and sumac, in addition to raising animals, especially goats.
[00:02:40]Host: In this segment, we will take you on a tour through the streets and alleys of Ma'malo village to learn about the nature of the people here, their production methods, and what occupies their minds. Stay tuned.
[00:03:08]Host: Peace be upon you.
[00:03:09]Old Man: And peace be upon you. Welcome.
[00:03:12]Host: Mashallah. Hello, uncle.
[00:03:15]Old Man: Welcome.
[00:03:16]Host: How are you? How is your health?
[00:03:17]Old Man: Praise be to God. How are you?
[00:03:18]Host: May God bless you.
[00:03:19]Old Man: Welcome. Please come in.
[00:03:20]Host: And peace be upon you. Please, have a seat.
[00:03:23]Host: It's a very nice seating area here. Uncle, I will sit next to you here. Excuse me for a bit.
[00:03:31]Host: How are you?
[00:03:32]Old Man: Praise be to God.
[00:03:33]Host: Praise be to God, Lord of the Worlds. How old are you?
[00:03:35]Old Man: Well, about eighty-two, eighty-three, something like that.
[00:03:38]Host: Mashallah, may you live a long life. Here, a person's life is prolonged because the air is pure, right? Clean air.
[00:03:45]Old Man: Yes, of course. Also, the food here is good, there is everything.
[00:03:49]Old Man: Even if it's rain-fed and not irrigated, everything is available.
[00:03:52]Host: Like what? Tell me.
[00:03:53]Old Man: Like figs, like walnuts, almonds, everything can be found here.
[00:03:59]Host: All natural.
[00:04:00]Old Man: All natural.
[00:04:01]Host: How is the weather here? Tell me about it. How is it in summer and in winter?
[00:04:05]Old Man: Well, it's normal. Some years the winter is very cold and harsh, and other years it passes quickly.
[00:04:12]Host: So it's acceptable.
[00:04:13]Old Man: Acceptable.
[00:04:14]Host: But in the summer, I think it's cooler here than down below.
[00:04:17]Old Man: Yes, of course. Here we get cold at night.
[00:04:20]Host: You get cold at night, right?
[00:04:21]Old Man: Yes, it's better here.
[00:04:23]Host: Tell me about this beautiful village. You've lived here your whole life, right?
[00:04:26]Old Man: Yes?
[00:04:27]Host: You've lived here your whole life?
[00:04:28]Old Man: Yes, of course.
[00:04:29]Host: Tell me a bit about it.
[00:04:31]Host: Like, what is the thing that attracts you to it the most?
[00:04:35]Old Man: Well, our mountain has good, clean food and clean air.
[00:04:41]Host: The people, tell me about the people.
[00:04:43]Old Man: The people, well, there are all kinds. There are good ones, and there is everyone.
[00:04:50]Host: But they are simple, considering they are very far from cities and large villages, right?
[00:04:56]Host: We are here at an altitude of 1,000 meters above sea level. Very far from the cities.
[00:05:01]Old Man: Now there is culture and I don't know what, the world has opened up a bit, it's become a bit better.
[00:05:07]Host: Better?
[00:05:08]Old Man: In the past, it wasn't like what's it called, there was nothing.
[00:05:12]Host: I noticed that many people here... like there is firewood here now, this is firewood. Do all people heat with firewood here?
[00:05:18]Host: They gather wood from the mountain and heat with it in the winter?
[00:05:21]Old Man: Yes, of course. Everyone on their own, everyone for their house.
[00:05:24]Host: Everyone for their house.
[00:05:25]Old Man: For their house.
[00:05:26]Host: This clothing, this shirt, what do you call it? A regular shirt or?
[00:05:30]Old Man: This is a Kurdish shirt.
[00:05:32]Host: Kurdish. This is a Kurdish shirt. And your stick and your traditional trousers?
[00:05:35]Old Man: This is all old style, our father's style, yeah.
[00:05:39]Host: Yes, but this is something that makes us proud.
[00:05:42]Old Man: Yes, of course. Welcome.
[00:05:44]Host: Whoever has no past has no future.
[00:05:45]Old Man: Yes, no, these are old.
[00:05:47]Host: Okay. Do you remember any song in Kurdish?
[00:05:51]Old Man: Me? Yes.
[00:05:53]Host: A mawwal, a song that comes to mind while sitting in this nice spot drinking tea.
[00:05:56]Old Man: Well, I'm a bit simple.
[00:05:58]Host: Yes, simple, but you keep the blessing.
[00:06:00]Old Man: I mean, I don't know, nothing comes to mind right now.
[00:06:02]Old Man: I used to plow, I used to plant, I used to prune olive trees, I used to sing things like that.
[00:06:10]Host: What is the most important crop you have? Olives?
[00:06:14]Old Man: Olives, and there was also land, in the past land was little, and now it's still little.
[00:06:20]Old Man: Olives are more than arable land.
[00:06:22]Host: Land, you mean you plant wheat, barley, and things like that.
[00:06:24]Old Man: Yes, yes, yes. Vetch, lentils.
[00:06:26]Host: Do you still go to the land or have you stopped?
[00:06:28]Old Man: No, by God, since sixty I stopped.
[00:06:31]Host: Since you turned sixty?
[00:06:32]Old Man: I said I resigned.
[00:06:34]Host: You submitted your resignation? How many children do you have, may God protect them?
[00:06:38]Old Man: Four.
[00:06:39]Host: May God protect them. Are they all here with you?
[00:06:41]Old Man: The boy, the women... I mean the boys are here.
[00:06:46]Host: And the girls?
[00:06:47]Old Man: The girls are also here with me.
[00:06:49]Host: May God grant you success. May God give you health, uncle. Thank you.
[00:06:51]Old Man: May God give you health.
[00:07:02]Host: Peace be upon you.
[00:07:04]Worker 1: May God give you health.
[00:07:06]Host: Blessings on your work.
[00:07:07]Worker 1: May God bless you.
[00:07:09]Host: Can I talk to you for a bit?
[00:07:11]Worker 1: Go ahead.
[00:07:12]Host: How are you?
[00:07:13]Worker 1: Praise be to God. How are you?
[00:07:14]Host: Nice to meet you. Are you milling here now? Are you milling or what are you doing? Let's come over here a bit.
[00:07:19]Host: What are you doing here now? This mill is very old. I think it's very old.
[00:07:25]Worker 1: It's been here for about forty, fifty years.
[00:07:28]Host: Forty, fifty years?
[00:07:29]Worker 1: Mmm.
[00:07:30]Host: Before that, was it in another place?
[00:07:32]Worker 1: It was in a place higher up.
[00:07:33]Host: Higher up, how old was it previously?
[00:07:35]Worker 1: Previously, you could say about a hundred years.
[00:07:38]Host: A hundred years.
[00:07:39]Worker 1: Mmm.
[00:07:40]Host: For a hundred years, there has been a mill here. Do they call it a mill?
[00:07:43]Worker 1: A mill, yes.
[00:07:45]Host: Now, the one on top is a stone, what is this?
[00:07:48]Worker 1: This is a black stone.
[00:07:50]Host: Black stone. Is this called a millstone or a hand-mill stone?
[00:07:53]Worker 1: A millstone, yes, or a hand-mill stone, a millstone.
[00:07:58]Worker 1: Before, it was used for the press, the oil press?
[00:08:01]Host: Oh, oil press for what?
[00:08:02]Worker 1: This is for olives.
[00:08:04]Host: It was for olives?
[00:08:05]Worker 1: Yes, it was for olives.
[00:08:06]Host: The same press or in another place?
[00:08:08]Worker 1: Yes, when modern machines came out, they brought these to the mill.
[00:08:11]Host: Oh. And they also used to press grapes on it? Did they also press grapes on it?
[00:08:14]Worker 1: Yes, grape molasses can also be made on it.
[00:08:16]Host: Now you are making here, is this bulgur?
[00:08:18]Worker 1: Bulgur, yes.
[00:08:19]Host: Right? Bulgur.
[00:08:20]Worker 1: Bulgur, yes.
[00:08:21]Host: Now how long does it take, like with the mule pulling?
[00:08:24]Worker 1: How long, you could say about an hour, an hour and a half.
[00:08:27]Host: An hour and a half. Let's get a bit closer here. An hour and a half.
[00:08:31]Host: Now here, just let me stop here for a bit. Is this milled for a fee or how does it work?
[00:08:37]Worker 1: No, everyone has an animal. If they don't, they borrow one from their neighbor, bring it, and mill with it.
[00:08:44]Host: And this year, is there more work than last year?
[00:08:48]Worker 1: This year there is more work than last year.
[00:08:50]Host: What is the reason?
[00:08:51]Worker 1: Last year they didn't mill, this year they are milling.
[00:08:55]Host: From what I understood, it's because of the high price of diesel, and what not, so it became...
[00:09:00]Worker 1: Yes, that is a sure thing, yes.
[00:09:02]Host: Now look, the smell, the smell of bulgur with water, it's an appetizing smell, mashallah.
[00:09:06]Worker 1: Now, if everything has gotten so expensive, what are you going to eat? You're going to eat bulgur.
[00:09:10]Host: Now, the brother working here, is he the owner of the animal?
[00:09:12]Worker 1: He is the owner of the animal, yes.
[00:09:14]Host: Can we talk to you for a bit?
[00:09:15]Worker 2: Yes, go ahead.
[00:09:19]Host: May God give you health.
[00:09:21]Worker 2: May God give you health, welcome.
[00:09:23]Host: First of all, I ask you, welcome, I ask you, why is the mule blindfolded?
[00:09:27]Worker 2: This mule is mine, and as a favor, whoever doesn't have a mule, I give it to him as an act of charity.
[00:09:32]Worker 2: I give it as a good deed from me.
[00:09:34]Host: Charity, for the sake of God.
[00:09:35]Worker 2: Yes, for free, I don't want rent. This is charity.
[00:09:38]Host: May God give you health.
[00:09:39]Worker 2: May God give you health.
[00:09:40]Host: Why is he blindfolded, why are his eyes covered?
[00:09:42]Worker 2: So that nothing happens to the mule, so he doesn't fall or escape from here.
[00:09:46]Host: So he doesn't get dizzy.
[00:09:47]Worker 2: So he doesn't get dizzy either.
[00:09:48]Host: He could get dizzy?
[00:09:49]Worker 2: Yes, for sure he gets dizzy.
[00:09:50]Host: I see that you've also tied the halter or his reins upwards.
[00:09:54]Host: Why did you tie it upwards?
[00:09:55]Worker 2: So he doesn't go this way or that way, they are tied up.
[00:09:58]Host: Oh, so he stays...
[00:10:00]Host: You adjust it, I mean it works.
[00:10:02]Man 1: Yes, that's how it is.
[00:10:03]Host: Oh wow.
[00:10:04]Man 1: You adjust it like this.
[00:10:04]Host: And this thing above its neck, what is the thing above its neck called? This one above its neck that he's putting?
[00:10:08]Man 1: A piece of wood.
[00:10:09]Host: Yeah, a piece of wood, and what else?
[00:10:10]Host: And what is this?
[00:10:12]Man 1: The kaddanah (yoke).
[00:10:13]Host: Kadanah? Kaddanah.
[00:10:14]Man 1: Yes.
[00:10:15]Host: Kaddanah.
[00:10:16]Host: How long does it take like this?
[00:10:18]Man 1: About an hour and a half, an hour, an hour and a half.
[00:10:21]Host: An hour, an hour and a half.
[00:10:22]Man 1: Yeah.
[00:10:22]Host: Now, does this bulgur come out tastier like this or on the mechanical grinder?
[00:10:24]Man 1: It's tastier like this.
[00:10:26]Host: It's tastier like this.
[00:10:26]Man 1: The tastiest thing.
[00:10:27]Host: It can be used for kibbeh, and what else can it be used for?
[00:10:29]Man 1: It can be used for kibbeh and for...
[00:10:30]Host: Bulgur.
[00:10:32]Man 1: Yeah.
[00:10:32]Host: Sweet... Truly a unique heritage.
[00:10:34]Man 1: Truly a heritage.
[00:10:34]Host: Okay, what else do you grind on it here besides bulgur?
[00:10:35]Man 1: We grind...
[00:10:37]Man 1: We mostly grind bulgur here.
[00:10:38]Host: Mostly bulgur.
[00:10:39]Man 1: Mostly bulgur.
[00:10:41]Host: Lentils, and stuff like that?
[00:10:42]Man 1: No, we don't grind that.
[00:10:43]Host: You don't grind lentils.
[00:10:44]Man 1: No, just bulgur, mostly.
[00:10:46]Host: Now, this is probably only in the summer after the Saliqah (boiling wheat), after they make Saliqah.
[00:10:49]Man 1: Yes.
[00:10:50]Host: Right?
[00:10:50]Man 1: Yeah.
[00:10:51]Host: Then you start grinding it.
[00:10:52]Man 1: Yes.
[00:10:52]Host: Now, here it separates the grain from the husk and bran?
[00:10:54]Man 1: Yes, it separates.
[00:10:56]Host: It separates.
[00:10:56]Man 1: Yes, the husk is removed.
[00:10:58]Host: Yeah.
[00:10:58]Man 1: After about an hour, an hour and a half, the husk is removed and we stop.
[00:11:01]Host: Do you keep adding water to it? Or do you not add water?
[00:11:03]Man 1: No, that's it, we added water and we're done, just the first time and we're done.
[00:11:04]Host: Just the first time and that's it.
[00:11:06]Host: May God give you health.
[00:11:08]Man 1: May God give you health, welcome.
[00:11:08]Host: A thousand thanks to you, and may God bless your livelihood as long as you're doing good.
[00:11:10]Man 1: May God give you health, we are doing good for the whole village.
[00:11:13]Man 1: Whoever doesn't have it, we tell them to come and take it, let it be a good deed.
[00:11:15]Host: Mashallah, God bless you.
[00:11:16]Man 1: May God give you health.
[00:11:17]Host: May God give you health.
[00:11:23]Host: Peace be upon you.
[00:11:25]Man 2: And upon you be peace and the mercy of God.
[00:11:27]Host: May God give you health.
[00:11:28]Man 2: May God give you health.
[00:11:29]Host: How are you?
[00:11:29]Man 2: Thank God. How are you?
[00:11:30]Host: What are you selling, what are you buying?
[00:11:31]Man 2: We are selling, we opened a shop here in Al-Ma'amel.
[00:11:34]Man 2: We sell barley, wheat.
[00:11:37]Man 2: And salt, and these things are mixed up with me.
[00:11:40]Man 2: We sell to the village.
[00:11:42]Host: So wheat, barley, wheat, I see you have crushed lentils here.
[00:11:45]Man 2: Yes, crushed lentils too, we bring all household supplies to the village and sell them.
[00:11:50]Host: And what is this here?
[00:11:51]Man 2: This is lentils.
[00:11:52]Host: Lentils.
[00:11:53]Host: Let me see this here... What is this?
[00:11:55]Man 2: This is pomegranate molasses, molasses... grape this is.
[00:11:58]Host: Grape molasses.
[00:11:58]Man 2: Yes.
[00:11:59]Host: Made in the village here?
[00:12:00]Man 2: Made in the village, handmade.
[00:12:01]Host: Handmade, tell me how is it handmade?
[00:12:03]Man 2: I mean we make it by hand, it's not factory made.
[00:12:05]Host: Ah, tell me how is this done?
[00:12:06]Man 2: First of all, we bring the grapes.
[00:12:09]Man 2: And we put them in bags, and then we step on it like this with our feet.
[00:12:14]Man 2: Then we put it on the fire.
[00:12:16]Man 2: We put it on the fire then we boil it and boil it until it becomes a bit thick like this.
[00:12:22]Host: Are you in this village famous for it?
[00:12:23]Man 2: No, not really.
[00:12:28]Host: What is its color? Can we see it, just open it a little?
[00:12:30]Man 2: Its color becomes red.
[00:12:32]Host: It looks very good, I mean luxurious.
[00:12:34]Man 2: Yes, luxurious.
[00:12:34]Man 2: And we make it by hand like this.
[00:12:37]Host: How much are you selling a kilo for?
[00:12:38]Man 2: We are currently selling a kilo for 4,000.
[00:12:40]Host: 4,000.
[00:12:40]Man 2: We sell it.
[00:12:41]Host: Tell me also, what else is the village famous for besides molasses?
[00:12:43]Man 2: The village is famous for olives.
[00:12:45]Man 2: As you know, and figs.
[00:12:48]Man 2: Almonds...
[00:12:49]Host: Figs? Do you make dried figs?
[00:12:50]Man 2: Yes, we make dried figs.
[00:12:52]Man 2: And almonds...
[00:12:54]Man 2: And apricots, there's everything in the village.
[00:12:56]Host: Tell me a bit about the people's situation? Let's walk a bit this way.
[00:12:58]Host: How is the people's situation here?
[00:13:03]Host: How is the people's situation here?
[00:13:04]Man 2: Well, the people's situation currently is average, I mean not that great.
[00:13:09]Man 2: There's the poor class.
[00:13:10]Man 2: And a middle class like this.
[00:13:13]Man 2: I mean, people who have great health or are doing well, there aren't any.
[00:13:17]Host: There aren't any?
[00:13:18]Man 2: There aren't any, no there aren't.
[00:13:19]Host: But the majority is like this?
[00:13:20]Man 2: The majority is all weak (poor).
[00:13:21]Host: Weak.
[00:13:22]Man 2: All weak.
[00:13:22]Host: And what do these weak ones do for work?
[00:13:23]Man 2: Well, in farming mostly, as workers, I mean.
[00:13:26]Man 2: Day laborers.
[00:13:27]Host: Day laborers here?
[00:13:28]Man 2: Yes.
[00:13:28]Host: In the lands, for those who own lands.
[00:13:30]Man 2: Yes, whoever has lands works in their lands, and whoever doesn't works as a day laborer.
[00:13:33]Host: How much is the daily wage?
[00:13:34]Man 2: The daily wage now is 5,000.
[00:13:36]Host: 5,000.
[00:13:36]Man 2: Yes.
[00:13:37]Host: What do they do? They prune trees and what else do they do?
[00:13:38]Man 2: They prune trees, clear stones, I mean farming.
[00:13:41]Man 2: In the olive groves mostly.
[00:13:42]Host: How was the olive season?
[00:13:43]Man 2: Well, this year the olive season is good.
[00:13:46]Host: Oh God.
[00:13:48]Host: Approximately, what percentage of people work with olives?
[00:13:51]Man 2: The whole village has olives.
[00:13:53]Host: The whole village.
[00:13:53]Man 2: The whole village, yes.
[00:13:54]Host: And animals, what do you have?
[00:13:55]Man 2: Goats.
[00:13:56]Man 2: Sheep.
[00:13:58]Host: Are there a lot, God willing?
[00:13:59]Man 2: Well, thank God, it's alright.
[00:14:00]Host: I mean, a rural village par excellence.
[00:14:02]Man 2: Well, there isn't much, just a small percentage.
[00:14:06]Host: How is education here?
[00:14:07]Man 2: Well, education now, I don't know, this year it seems education is suspended.
[00:14:10]Host: Suspended?
[00:14:11]Man 2: Education is suspended, yes.
[00:14:12]Host: May God give you health.
[00:14:13]Man 2: May God give you health, oh Lord.
[00:14:14]Host: Thank you.
[00:14:14]Man 2: Welcome.
[00:14:15]Host: May God give you health.
[00:14:15]Man 2: Welcome.
[00:14:21]Host (Voiceover): The houses in Ma'amel Ushaghi have a special building style that resembles authentic Arab houses, opening to a courtyard, a garden, a pond, and trees like grapes, walnuts, almonds, and others.
[00:14:36]Host (Voiceover): In this segment, we will take you on a visit to the Mukhtar's house in this village to learn about its old building style, the interlocking method, the arches, and the wooden ceilings.
[00:14:48]Host (Voiceover): Stay tuned.
[00:14:55]Host: Oh God.
[00:14:58]Host: Mukhtar.
[00:14:59]Host: Peace be upon you.
[00:15:00]Mukhtar: Come in, welcome guys, you honor us.
[00:15:05]Host: How are you?
[00:15:06]Mukhtar: Welcome, brother.
[00:15:07]Host: May God give you health.
[00:15:08]Mukhtar: May God give you health.
[00:15:08]Host: First of all, thank God for your safety, we heard you are sick.
[00:15:10]Mukhtar: Yes, sure, I was sick, we all know.
[00:15:12]Host: Now you came to me from outside.
[00:15:13]Mukhtar: May you be safe, may you be safe.
[00:15:14]Host: What's happening with you?
[00:15:15]Mukhtar: Well, maybe a problem in the heart, in the arteries.
[00:15:17]Host: May you be safe, no harm to your heart, oh Lord.
[00:15:18]Mukhtar: May God keep you safe.
[00:15:19]Host: We came to see the house, how old is this house?
[00:15:21]Mukhtar: Well brother, we have a problem here, the whole Afrin region is mountainous areas.
[00:15:27]Mukhtar: We call it in Kurdish, Gunde Jorr, Gunde Jer.
[00:15:30]Host: What does it mean?
[00:15:31]Mukhtar: It means Gunde Jorr.
[00:15:32]Mukhtar: The upper village, and the lower village.
[00:15:35]Host: Alright.
[00:15:36]Mukhtar: That's how we used to call it in singular.
[00:15:38]Mukhtar: So the lower village was completed, I mean there isn't...
[00:15:43]Host: You mean the lower one now is Ma'amel Ushaghi or Ma'malo below is completed.
[00:15:47]Mukhtar: Yes, here there was an increase in population, so we expanded to here.
[00:15:52]Mukhtar: Approximately, it should be about 100, 80 to 100.
[00:15:55]Host: So that means below, the lower one is older than that.
[00:15:58]Mukhtar: Yes, it is older, much older.
[00:15:59]Host: Here it is 100 years old.
[00:16:00]Mukhtar: Approximately, I mean roughly.
[00:16:01]Host: This, what is written here, let's see.
[00:16:04]Mukhtar: It's not written maybe, just 'Allah' is written.
[00:16:06]Host: Yes, Allah.
[00:16:07]Mukhtar: The man here who we bought the courtyard from, it wasn't my grandfather who built it.
[00:16:10]Mukhtar: The one we took the courtyard from, his name was Mulla Suleiman.
[00:16:13]Host: Mulla, meaning a clergyman?
[00:16:14]Mukhtar: Yes, a clergyman, yes, the man was a clergyman.
[00:16:16]Mukhtar: And even the pillars under the arches.
[00:16:19]Mukhtar: Yes, they had put in them...
[00:16:23]Mukhtar: Yes, what do they call it in Turkish, well maybe a Turkish currency...
[00:16:26]Host: A Turkish currency, Rashadiya or something?
[00:16:27]Mukhtar: Rashadiya yes, we found these Rashadiyas inside these pillars, yes.
[00:16:31]Host: Now, was this originally the shape of the building? I mean, just houses in one row, one layout.
[00:16:34]Mukhtar: Yes.
[00:16:35]Host: Built on a mountain slope, in front of us now is a wonderful view, what's the name of this village in front of us?
[00:16:39]Mukhtar: Its name is Khalil.
[00:16:40]Host: Khalil.
[00:16:41]Mukhtar: Yes, Khalil.
[00:16:42]Host: The house is built on the slope of, let's say a mountainous hill, opposite the village of Khalil.
[00:16:48]Mukhtar: Yes.
[00:16:48]Host: Okay, let's go in here, now what is this built with? What kind of stone is this? Looks like limestone, what is this?
[00:16:51]Mukhtar: No, this is a stone we call Markhi.
[00:16:54]Host: Markhi?
[00:16:55]Mukhtar: Markhi.
[00:16:55]Host: What does it mean?
[00:16:56]Mukhtar: A stone like glass.
[00:16:57]Mukhtar: You hit it with a piece of iron, no matter how big the stone is, like a slab, it breaks.
[00:17:02]Host: Where do you bring this from?
[00:17:03]Mukhtar: Here in our village, we have it.
[00:17:04]Host: All from the village.
[00:17:05]Mukhtar: But this is from outside the village, this is not from the village.
[00:17:08]Host: This is not... this is limestone.
[00:17:09]Mukhtar: Look at this, even this building is... this building is different from this building.
[00:17:13]Host: This is Markhi and this is limestone.
[00:17:14]Mukhtar: No, this is what my father built, renewed I mean, but this is the old original one.
[00:17:19]Host: Okay, let's go inside the house.
[00:17:21]Mukhtar: Go ahead.
[00:17:23]Host: Now, the grapevine here catches my eye.
[00:17:26]Mukhtar: Well, it has a disease, sir, we can't treat it.
[00:17:29]Host: This is the umbrella tree, known now and very widespread in the countryside.
[00:17:32]Mukhtar: Yes.
[00:17:33]Host: Very beautiful.
[00:17:33]Mukhtar: It is resilient, yes, resilient, yes.
[00:17:34]Host: Let's go in, there is another grapevine.
[00:17:36]Mukhtar: Shall we go inside the house now?
[00:17:37]Host: Peace be upon you.
[00:17:38]Mukhtar: Brother, shall we take you to the kitchen first?
[00:17:39]Host: The kitchen first? Go ahead.
[00:17:41]Mukhtar: Brother, to the kitchen.
[00:17:43]Host: To the kitchen, I'd like to see the kitchen.
[00:17:44]Mukhtar: Go ahead, come on in.
[00:17:48]Host: Go ahead of us.
[00:17:49]Host: Peace be upon you.
[00:17:51]Woman: And upon you be peace.
[00:17:53]Host: Bon appétit.
[00:17:54]Woman: May it do you good.
[00:17:55]Host: What are you making now? May God give you health.
[00:17:56]Woman: May God give you health.
[00:17:57]Host: Well, we are having lunch.
[00:17:58]Host: What is this called? Bon appétit, what is this called?
[00:18:00]Woman: This is a Kurdish dish called in Kurdish, Donek.
[00:18:03]Host: Donek.
[00:18:04]Woman: Yes.
[00:18:05]Woman: We chop tomatoes.
[00:18:07]Woman: Finely, finely chopped, and we put on them, we sprinkle on them some semolina from bulgur.
[00:18:12]Host: Yes.
[00:18:13]Woman: On the tomatoes, and we chop onions.
[00:18:16]Host: Here inside it?
[00:18:17]Woman: And we put oil on the fire, we fry some bulgur.
[00:18:21]Woman: In this oil.
[00:18:22]Woman: And then we add the tomatoes and the bulgur to it.
[00:18:26]Woman: And green peppers and red peppers and salt.
[00:18:29]Woman: That's it.
[00:18:30]Host: A Kurdish dish?
[00:18:31]Woman: It's a Kurdish dish.
[00:18:31]Host: 70 countries, not 7 countries.
[00:18:33]Woman: Well, that's what they call it.
[00:18:34]Host: Yeah, haven't you tasted it, sir?
[00:18:36]Host: But it's tasty, may God give you health, alright, I will taste it.
[00:18:39]Host: Do you eat it with bread or with a spoon?
[00:18:40]Woman: No, with bread.
[00:18:41]Host: With bread?
[00:18:42]Host: And this... this is boiled chard?
[00:18:44]Woman: This is chard.
[00:18:45]Woman: Nobody makes this except Kurds, it's a Kurdish dish.
[00:18:49]Host: No.
[00:18:50]Host: It's world-class.
[00:18:51]Woman: Bon appétit.
[00:18:52]Host: Really, I mean the lovely rural dishes.
[00:18:54]Woman: You have to eat with us, just accept our offer.
[00:18:55]Host: No, thank you.
[00:18:56]Host: May God give you health, his wife?
[00:18:58]Mukhtar: No, my brother's wife.
[00:18:59]Host: Where is the Mukhtar's wife? Come over here.
[00:19:01]Woman 2: Come over.
[00:19:02]Host: Aren't you going to serve us?
[00:19:04]Woman 2: Here you go.
[00:19:05]Host: Now you are preparing hospitality?
[00:19:06]Woman 2: Hospitality of coffee.
[00:19:07]Host: Coffee and hospitality.
[00:19:08]Woman 2: Yes.
[00:19:09]Host: May God bless your livelihood, now after we film and finish.
[00:19:11]Woman 2: Yes.
[00:19:11]Host: We will drink coffee at your place.
[00:19:12]Woman 2: Welcome.
[00:19:13]Host: May God give you health.
[00:19:14]Woman 2: May God give you health.
[00:19:14]Host: Go ahead my brother Mukhtar.
[00:19:16]Host: Here, tell me about this house, its composition from the inside.
[00:19:20]Mukhtar: This house.
[00:19:22]Mukhtar: As soon as my grandfather bought it, he went up to Aleppo.
[00:19:25]Mukhtar: He went up to Aleppo, now the row behind me is all ready.
[00:19:29]Host: Mmm.
[00:19:30]Mukhtar: He brought wooden planks, maybe 30 cm wide.
[00:19:35]Mukhtar: And he laid them out over these planks.
[00:19:38]Mukhtar: He brought them from Aleppo at the time.
[00:19:40]Mukhtar: I mean, he removed the dirt and put his cement and prepared it.
[00:19:43]Mukhtar: I mean, something, something tidy and something good.
[00:19:45]Host: I mean, now originally the ceiling, the ceiling is wood and above it is dirt?
[00:19:48]Mukhtar: No, no, concrete now.
[00:19:49]Host: Now it's concrete, but originally.
[00:19:51]Mukhtar: There's dirt, light dirt like this, he replaced it, yes, he replaced it, he put cement on it.
[00:19:55]Host: Okay, and this is arches.
[00:19:56]Mukhtar: I mean, you find it warm in the winter, and in...
[00:20:00]Host: Look up there.
[00:20:02]Guest: Wow. Because this is thick, it's solid.
[00:20:04]Host: Yes, that's right.
[00:20:05]Host: This is an arch.
[00:20:06]Guest: A little while ago you told me that this house is an arch and a half.
[00:20:10]Guest: What does an arch and a half mean?
[00:20:11]Host: Well, the arrangement of the houses,
[00:20:14]Host: I mean they all used to take from each other.
[00:20:17]Host: These same people
[00:20:20]Host: used to build these arches, you know?
[00:20:23]Host: For example there are two arches, there are two arches and a half.
[00:20:26]Host: Its extension is from that room and as you are coming.
[00:20:28]Host: I mean one arch, these are two arches and half an arch is in the kitchen inside.
[00:20:32]Guest: I mean, now this is an arch.
[00:20:33]Host: Yes.
[00:20:33]Guest: And there is an arch here.
[00:20:34]Host: And half an arch in the kitchen inside.
[00:20:35]Guest: Yes. Very nice.
[00:20:36]Guest: Okay, and this part is outside and inside.
[00:20:38]Host: Yes.
[00:20:39]Guest: Could there have been two families?
[00:20:40]Host: Well, for example... At first, there was hardship, I mean. One wanted to build,
[00:20:44]Host: it required massive financial resources, brother.
[00:20:46]Host: So what would they do? For example, they would put something like this...
[00:20:49]Host: What is its name...
[00:20:50]Host: We call it, well in Kurdish I forgot its name...
[00:20:54]Host: They used to put a rope like this and a rope here.
[00:20:56]Guest: And put a curtain?
[00:20:57]Host: Yes, and put a curtain, decorating it, I mean.
[00:20:59]Host: For example, the one who didn't have the means,
[00:21:01]Host: After their children got married.
[00:21:03]Host: Some people would sleep here and some people would sleep here.
[00:21:06]Guest: Okay.
[00:21:07]Guest: Whose picture is this?
[00:21:09]Host: This picture is
[00:21:11]Host: of my grandfather Hec Hesuq, may God have mercy on him.
[00:21:14]Host: My older grandfather, his birth year is 1885.
[00:21:18]Host: This is on the side... on the side... from here,
[00:21:21]Host: he might be one of the villagers, this picture is in Aleppo.
[00:21:23]Guest: Isn't he from here, I mean? Wasn't your grandfather from here?
[00:21:24]Host: No, this is my older grandfather.
[00:21:27]Host: His picture was taken in the Tabaqa in 1973.
[00:21:30]Host: But this one,
[00:21:32]Host: this one here,
[00:21:33]Host: this is one of the villagers, this younger one is my father,
[00:21:37]Host: may God have mercy on him, his birth year is 1935.
[00:21:39]Host: And this is my grandfather, he is his son... he is a pilgrim...
[00:21:42]Guest: I mean this was the clothing... Sherwal, scarf, cap, jacket.
[00:21:48]Host: But the cap, look at it teacher,
[00:21:49]Host: you told me about Kurdish features. This cap is not for Kurds.
[00:21:53]Host: This cap is for the Turks maybe, as far as I believe.
[00:21:56]Guest: Yes.
[00:21:57]Host: This cap, even in history we studied
[00:22:01]Host: it during the regime, I mean,
[00:22:03]Host: this is the authentic Kurdish heritage.
[00:22:04]Guest: Yes. Okay.
[00:22:06]Guest: Let's talk here.
[00:22:07]Guest: This style of furnishing here is eye-catching.
[00:22:11]Guest: The mattresses,
[00:22:14]Guest: this small table, a bit of an Egyptian style.
[00:22:18]Guest: In the past, did you guys put it like this in the village?
[00:22:22]Host: Well look, teacher... I mean, a person learns.
[00:22:26]Host: After people went to Lebanon.
[00:22:28]Host: I mean people learned from Lebanon, tiles and even, I mean.
[00:22:32]Host: You enter any house, you find cleanliness, arrangement, architecture.
[00:22:36]Host: I mean people brought it from there... to be honest.
[00:22:40]Guest: This came from Lebanon...
[00:22:41]Host: No, no, later when... my kids were in school I brought it for them,
[00:22:44]Host: so they would study on the table.
[00:22:46]Host: We used to study by this lantern.
[00:22:49]Guest: Whose picture is this?
[00:22:51]Host: This picture is of,
[00:22:54]Host: the Kurdish poet,
[00:22:57]Host: the Kurdish poet, Ehmede Khani.
[00:22:59]Host: From Cizre Botan.
[00:23:01]Guest: Well, welcome.
[00:23:02]Host: God bless you, welcome teacher.
[00:23:03]Guest: We are very happy.
[00:23:04]Guest: With the visit to your home.
[00:23:05]Host: The smell of Aleppo is with you, really.
[00:23:07]Guest: Really...
[00:23:08]Host: We missed Aleppo.
[00:23:09]Guest: God bless you.
[00:23:10]Host: We studied in Aleppo and we grew up in Aleppo.
[00:23:12]Guest: God bless you... it's a pride for us that you explain it to us.
[00:23:13]Host: God willing we will return...
[00:23:14]Host: You return to the homeland,
[00:23:16]Host: brothers, I mean.
[00:23:17]Guest: God willing, God willing.
[00:23:24]Host: Peace be upon you.
[00:23:24]Men: And upon you be peace, and the mercy of Allah and his blessings.
[00:23:26]Host: Welcome, welcome.
[00:23:28]Men: Hello, welcome to you.
[00:23:30]Host: Let's get to know you.
[00:23:31]Huseyin: Huseyin Jabir from Western Aleppo.
[00:23:34]Huseyin: Al-Gammari village, affiliated with Zerbeh.
[00:23:36]Host: Welcome to you, uncle Huseyin.
[00:23:37]Huseyin: Welcome, sir.
[00:23:38]Host: Displaced to here?
[00:23:39]Huseyin: Displaced to here in Ma'amelo village.
[00:23:41]Huseyin: It's been about nine months for me.
[00:23:43]Host: Well, welcome to you.
[00:23:44]Host: Uncle?
[00:23:44]Hamid: Hamid Mohammed Simo.
[00:23:46]Hamid: From the people of Ma'amelo.
[00:23:47]Host: Welcome.
[00:23:48]Hamid: Welcome to you too.
[00:23:50]Host: Now what are you standing here doing before sunset a bit, together, tell me.
[00:23:54]Hamid: Well, out of boredom.
[00:23:56]Hamid: I mean my neighbor is a good man.
[00:23:58]Hamid: So on days, well, he comes to me to pass the time,
[00:24:01]Hamid: coming well passing the time with him like this...
[00:24:02]Hamid: sometimes he comes to me, sometimes I go to him,
[00:24:04]Hamid: oh wow.
[00:24:05]Host: What are you working on?
[00:24:07]Hamid: Well we are conversing about, we don't say anything,
[00:24:09]Hamid: I mean we converse outside the law.
[00:24:11]Host: Is there joint work, I mean for example do you work on something, joint interests, land, not land, such...
[00:24:15]Hamid: No brotherly, hello, hello brotherly.
[00:24:17]Hamid: No brother... no land and nothing...
[00:24:19]Host: How, considering you are displaced here, how did you see the situation of the village here?
[00:24:23]Huseyin: Well generally,
[00:24:25]Huseyin: the village,
[00:24:26]Huseyin: I mean the conditions of the village generally are a bit tired.
[00:24:29]Huseyin: I mean they themselves, half of the village is displaced outside
[00:24:41]Huseyin: and the remaining half is present
[00:24:44]Huseyin: And the ones present are elderly.
[00:24:46]Huseyin: And the youth outside will send to his father,
[00:24:52]Huseyin: ten dollars a month, a week or so,
[00:24:55]Huseyin: the important thing is this is how the situation is.
[00:24:57]Host: Okay. How did you see the integration between the brothers who came displaced here and you guys?
[00:25:03]Hamid: The displaced, everyone wants them to relax, their families here who remained here, are happy.
[00:25:07]Hamid: Happy...
[00:25:08]Host: May God make the love last like this.
[00:25:10]Hamid: God willing.
[00:25:11]Host: May God give you health.
[00:25:12]Hamid: Thank you teacher.
[00:25:13]Host: Thank you uncle.
[00:25:14]Hamid: May God give you strength, and may God protect you. And goodbye.
[00:25:16]Host: Going to you, oh Lord.
[00:25:17]Narrator: The history of the village of Ma'amel Uşağı,
[00:25:19]Narrator: or Ma'amelo. Is not very ancient.
[00:25:22]Narrator: But rather, it dates back to the beginnings of the Ottoman era.
[00:25:25]Narrator: When its Kurdish inhabitants came from the region located north of the Amanos Mountains.
[00:25:31]Narrator: Which is currently behind the Syrian-Turkish borders.
[00:25:35]Narrator: They came to this rugged mountainous region.
[00:25:38]Narrator: And they used to work in breeding and taking care of sheep and goats, and they settled in it.
[00:25:43]Narrator: We will be with you to talk about the history of the village of Ma'amel Uşağı with Mr. Ezet Kurdi, one of the intellectuals and those interested in the history of this village. Follow us.
[00:25:51]Host: Peace be upon you.
[00:25:53]Ezet: Welcome, yes yes...
[00:25:58]Host: How are you Mr. Ezet?
[00:25:59]Ezet: Welcome, how are you, health?
[00:26:01]Host: May God give you health.
[00:26:02]Ezet: May God give you health, welcome.
[00:26:03]Host: Tell me, now you are one of
[00:26:06]Host: the greatest men in the village who know its history...
[00:26:10]Host: The history of the village you want?
[00:26:12]Host: Yes, the history of the village.
[00:26:13]Ezet: This
[00:26:14]Ezet: first house built in...
[00:26:16]Ezet: in the village during the time...
[00:26:18]Ezet: ah... here...
[00:26:20]Host: Wasn't it this house?
[00:26:21]Ezet: Below it, this room
[00:26:23]Ezet: there is still a prison.
[00:26:24]Host: Under that room there is a prison?
[00:26:25]Ezet: Under that room there is a prison.
[00:26:26]Ezet: This is the oldest thing...
[00:26:27]Host: A prison dating back to the beginning of the village's establishment?
[00:26:28]Ezet: To the beginning, I tell you when the people used to settle, in groups,
[00:26:33]Ezet: every group would be ruled by an Agha, they had a
[00:26:37]Ezet: responsible person.
[00:26:38]Ezet: And they had built a prison here.
[00:26:40]Ezet: So even if someone disobeyed they would imprison him here too, I mean.
[00:26:43]Host: Okay, but now here it's built facing me, that on the surface of a valley?
[00:26:46]Ezet: Below...
[00:26:47]Ezet: below us there is an old press.
[00:26:49]Ezet: An old press, its age is about 500 years roughly.
[00:26:53]Ezet: This
[00:26:54]Ezet: second house built,
[00:26:55]Ezet: see?
[00:26:56]Ezet: And then
[00:26:58]Ezet: the village went up, whenever
[00:27:00]Ezet: they didn't go down,
[00:27:01]Ezet: whenever they built they went up, went up...
[00:27:03]Host: They go up.
[00:27:04]Ezet: Yes.
[00:27:04]Host: Let's walk and see it from where they started.
[00:27:05]Ezet: Please.
[00:27:06]Host: Yes, please.
[00:27:07]Ezet: These guys came from
[00:27:09]Ezet: behind this mountain.
[00:27:10]Ezet: The name of this village, Ma'amelo...
[00:27:12]Ezet: The elders are saying, the ancestors I mean,
[00:27:15]Ezet: that there is a village there too named Ma'amelo, from there.
[00:27:18]Host: Behind the Amanos Mountains...
[00:27:19]Ezet: Behind the Amanos Mountains...
[00:27:20]Host: Its north, I mean.
[00:27:21]Ezet: Yes, north-west...
[00:27:23]Ezet: They came and settled
[00:27:25]Ezet: of course it was at that time
[00:27:27]Ezet: just owners of animals I mean, shepherds of sheep and goats.
[00:27:31]Host: These animals and shepherding?
[00:27:32]Ezet: Yes, later they sat in this piece and built.
[00:27:35]Ezet: These first two houses
[00:27:37]Ezet: as we said, they built them here.
[00:27:39]Host: Yeah, are they all Kurds?
[00:27:41]Ezet: Kurds.
[00:27:42]Host: Who are the families that came here? Who is the first man who built?
[00:27:46]Ezet: The first man we call Ma'am
[00:27:49]Ezet: Mil.
[00:27:50]Ezet: Ma'am
[00:27:51]Ezet: is an abbreviation in Kurdish of Mahmoud.
[00:27:53]Host: Yes.
[00:27:54]Ezet: Mahmoud we call him Ma'emo.
[00:27:56]Ezet: And mil, is just a Sheikh I mean.
[00:27:58]Host: Sheikh Mahmoud.
[00:27:59]Ezet: Sheikh Mahmoud.
[00:28:00]Ezet: Uşağı,
[00:28:02]Ezet: Uşağı when the Ottomans came
[00:28:04]Ezet: they put it that this village
[00:28:06]Ezet: the village of Sheikh Ma'am
[00:28:08]Ezet: and his children.
[00:28:09]Ezet: Uşağı.
[00:28:11]Ezet: At the current role,
[00:28:14]Ezet: after they came...
[00:28:15]Ezet: after the French and the Ottomans went and such,
[00:28:19]Ezet: our Arab brothers came,
[00:28:21]Ezet: the Syrian state. They named it the village of
[00:28:24]Ezet: in Arabization Ma'amil.
[00:28:26]Host: Uşağı?
[00:28:27]Ezet: No, the Ottoman is Ma'amil Uşağı.
[00:28:29]Ezet: The Arab brothers named it Ma'amil.
[00:28:32]Host: Ma'amil.
[00:28:33]Ezet: Yes. Arabization happened with Ma'amil.
[00:28:36]Host: Only Ma'amil, not Ma'amel Uşağı.
[00:28:37]Ezet: Yes.
[00:28:38]Host: Okay, the Kurdish families that came here, what are their names?
[00:28:41]Ezet: The first Kurdish family.
[00:28:43]Ezet: The ones they founded the name on are Ma'am.
[00:28:46]Ezet: Ma'emo. There is still Ma'emo now.
[00:28:48]Host: Ma'emo are themselves.
[00:28:49]Ezet: Yes there is Ma'emo, after them came
[00:28:52]Ezet: Hes
[00:28:53]Ezet: Hasan Shosh, Hashosh.
[00:28:55]Ezet: Hasan was cross-eyed.
[00:28:58]Ezet: They named
[00:28:59]Ezet: his family
[00:29:00]Ezet: their house with Hase Shosh.
[00:29:03]Ezet: Yes, they abbreviated it Hashosh.
[00:29:05]Ezet: Then came
[00:29:08]Ezet: the grandfather
[00:29:09]Ezet: the grandfather of this village who came what is his name,
[00:29:12]Ezet: his name is Simke Olqoni.
[00:29:16]Ezet: Simke Olqoni,
[00:29:18]Ezet: married other than the Ma'am.
[00:29:21]Ezet: Married, brought
[00:29:24]Ezet: Ali Beg,
[00:29:26]Ezet: his eldest son, I mean.
[00:29:27]Host: Yes.
[00:29:28]Ezet: Brought
[00:29:29]Ezet: Ali Beg
[00:29:31]Ezet: and Simo
[00:29:33]Ezet: and Jaafar
[00:29:35]Ezet: and Mohammed Kurdi,
[00:29:37]Ezet: and the rest of the families came later too, there are others.
[00:29:41]Host: I mean how many grandfathers?
[00:29:44]Ezet: How many grandfathers, it comes to around ten grandfathers.
[00:29:46]Host: Ten grandfathers.
[00:29:47]Host: Now it caught my attention before we continue,
[00:29:49]Host: this very beautiful street.
[00:29:52]Host: I mean this this wall
[00:29:54]Host: that is built continuously,
[00:29:56]Host: I mean piece by piece, like an arabesque.
[00:29:58]Host: What is this shape and pattern of this building?
[00:29:59]Ezet: Yes all...
[00:30:00]Man: Stone buildings, every house, every house had a share... Every family built a section.
[00:30:06]Man: As the family grew, just so it would be... Before, it was narrow... It was very narrow for the animals.
[00:30:12]Man: Now they have rebuilt it anew, moved it up a little, so that cars, tractors, and such things can pass.
[00:30:18]Host: Okay. Let's talk now about when they came here and settled; they were shepherds.
[00:30:21]Man: Yes.
[00:30:22]Host: They chose this high, rugged area, the altitude is maybe a thousand meters.
[00:30:26]Man: Yes, in the past, correct.
[00:30:28]Man: They chose this rugged area for what reason?
[00:30:31]Man: First, because of the grazing.
[00:30:34]Man: I mean, food for the animals, here there are goats, sheep, and so on.
[00:30:38]Man: Whoever keeps animals needs food, needs a pasture.
[00:30:41]Man: Secondly...
[00:30:42]Man: It's a rugged area, far from... from the "Jete" men (bandits), thieves, and such things.
[00:30:49]Host: They take shelter here.
[00:30:50]Man: Yes, they came and hid here in this corner and built.
[00:30:53]Host: Okay. Their economic and commercial relations, who were they with? With Rajo, with Maabatli, with Afrin?
[00:30:58]Host: Now, you are far from Rajo, about 17 kilometers perhaps.
[00:31:00]Man: In the past, in the past our ancestors used to say they would leave in the morning... at the break of dawn... at Suhoor time.
[00:31:06]Man: He would leave his house... by sunset he would reach Aleppo.
[00:31:10]Host: Walking?
[00:31:11]Man: Walking, on animals.
[00:31:12]Host: How much is the distance then?
[00:31:14]Man: The distance from there to here... about 90 kilometers.
[00:31:19]Host: 90?
[00:31:20]Man: 90, to Afrin is 60, and from Afrin to here is 30, that makes 90.
[00:31:25]Host: 90 kilometers.
[00:31:26]Man: Yes... and to Maabatli...
[00:31:28]Host: Yeah?
[00:31:29]Man: After Aleppo, they used to go to the Kilis bazaar.
[00:31:33]Host: Kilis?
[00:31:34]Man: Kilis, they would go walking to Kilis and return.
[00:31:37]Man: After the Kilis bazaar, they opened a train station in Rajo.
[00:31:42]Man: And they established a sub-district there, and a market there.
[00:31:46]Man: Now we continue what's it called, we go to the bazaar in Rajo and return on animals.
[00:31:51]Man: But recently, we have the Afrin area...
[00:31:56]Man: Mashallah, it became the size of a governorate, and it has about six or seven sub-districts.
[00:32:02]Man: Anyway, our village belongs to Rajo.
[00:32:05]Host: To Rajo. You got a little tired, let's stop and talk while standing.
[00:32:09]Host: May God give you health, I troubled you with me.
[00:32:11]Man: It's okay, not a problem.
[00:32:12]Host: Yes, but now you are far from Rajo by 17 kilometers?
[00:32:14]Man: Approximately.
[00:32:15]Host: Approximately. From Maabatli?
[00:32:17]Man: The same distance, about 15.
[00:32:20]Host: 15 kilometers, and from Afrin you told me 30, and from Aleppo 90.
[00:32:25]Man: 90 kilometers.
[00:32:27]Host: What is the nature of the people here?
[00:32:29]Man: The nature...
[00:32:30]Host: The nature of the people, tell me about their nature, the nature of their relationships with each other.
[00:32:34]Man: Openness... good neighborliness.
[00:32:37]Man: Openness... I mean social relations, the neighbor respects the neighbor.
[00:32:44]Man: And we respect the stranger.
[00:32:46]Man: Whoever comes as a stranger, I mean, he receives more generosity than... than each other.
[00:32:51]Man: When a stranger comes to us, I mean we offer him the best food.
[00:32:56]Man: We seat him in the best place.
[00:32:58]Man: See, these are the traits and nature of our people living here.
[00:33:04]Host: The praiseworthy traits.
[00:33:06]Host: Are they difficult or easygoing?
[00:33:08]Man: Us?
[00:33:09]Host: Yes. Considering you live in the mountain, peace be upon you.
[00:33:12]Host: Is it possible that you are difficult?
[00:33:13]Man: Well, my friends used to ask me during school days...
[00:33:18]Man: They'd say, why are you Kurds... why are you difficult?
[00:33:22]Man: I tell them look at our stones, look at our mountains... and then talk to us haha.
[00:33:27]Host: So you are difficult?
[00:33:28]Man: Difficult haha.
[00:33:30]Host: Should we deny it? No.
[00:33:32]Host: Do you like jokes?
[00:33:33]Man: We like...
[00:33:34]Host: Joking, and look...
[00:33:35]Man: Of course, how could we not like it.
[00:33:36]Host: Do you know a nice joke like that?
[00:33:38]Man: A joke?
[00:33:39]Host: Yes.
[00:33:40]Man: Oh my dear...
[00:33:41]Man: There's a story I heard a few days ago.
[00:33:44]Host: Let me hear it.
[00:33:45]Man: They said...
[00:33:46]Man: They said... there is a donkey, pardon the expression, that went on a hunger strike.
[00:33:51]Man: They asked him what are you upset about?
[00:33:54]Man: He said I am upset with human beings.
[00:33:57]Host: Why?
[00:33:58]Man: He said why? He went on a hunger strike, he neither eats barley nor drinks water nor this nor that.
[00:34:03]Man: So they went and told his father...
[00:34:06]Man: The donkey's father came: Hey son, why are you upset, and why are you sulking, and why aren't you eating, and why are you on a hunger strike?
[00:34:13]Man: He said, well, because of human beings.
[00:34:16]Man: He said, what's wrong with human beings?
[00:34:18]Man: He said they do all the bad things and then they say to him "you're a donkey."
[00:34:23]Man: Everyone makes a mistake and they tell him you are a donkey...
[00:34:26]Host: They pin it on the donkey's back.
[00:34:27]Man: Well, I wonder, father, are we really donkeys and not... I mean, complicit?
[00:34:34]Man: He told him, son, we are not... we are not like them.
[00:34:38]Man: He told him if human beings... don't be upset with them.
[00:34:41]Man: We are much better than them. He asked him, how do you mean, convince me, how are we as donkeys better than them?
[00:34:47]Man: He said, son, have you ever seen a donkey coming from America... to... to here in Syria... and killing another donkey?
[00:34:57]Host: I see.
[00:35:00]Man: Stealing the halter of the other donkey?
[00:35:02]Host: I see.
[00:35:03]Man: Have you seen a donkey destroying the house of another donkey?
[00:35:06]Man: No, son, no, we are much better than them.
[00:35:09]Man: We are much better than them. Raise your head, eat, drink, and be proud...
[00:35:14]Man: And say I am a donkey, son of a donkey.
[00:35:18]Host: Mashallah upon you.
[00:35:20]Host: A nice joke.
[00:35:21]Host: May God give you health. Is there anything else you want to say about the village's history before we conclude?
[00:35:26]Man: What can I say...
[00:35:28]Man: I thank you for this visit.
[00:35:31]Man: A nice visit and we hope it will be repeated.
[00:35:38]Host: Inshallah.
[00:35:40]Host: We are happy to visit you.
[00:35:41]Man: Welcome.
[00:35:42]Host: Happy... I mean... I mean we take pride in you.
[00:35:44]Man: You must, you must, we should take pride in you and you should take pride in us.
[00:35:48]Host: May God honor you, my uncle, and cherish you.
[00:35:50]Man: Welcome.
[00:35:51]Host: Thank you.
[00:35:52]Man: Welcome.
[00:35:53]Host: Peace be upon you.
[00:35:54]Man: Goodbye, welcome my uncle, welcome.
[00:36:05]Host: Dear viewers, our first tour in the village of Mamel Oshaghi, or "Mamalo" as the residents of this area call it, has ended.
[00:36:12]Host: We will be with you next week in a second episode from this village to complete what we started in this episode.
[00:36:21]Host: To follow our program, follow the channel's Facebook page and also our website: aleppotodaytv.net.
[00:36:28]Host: Peace, mercy, and blessings of God be upon you.
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:00:00]Host: معمل أوشاغي أو معملو كما يطلق عليها أهالي المنطقة، قرية سورية تتبع ناحية راجو في منطقة عفرين ريف حلب الشمالي.
[00:00:10]Host: كما أنها تقع إلى الغرب من مدينة عفرين بسبعة وعشرين كيلومتراً.
[00:00:17]Host: جولتنا لهالأسبوع رح تكون من قرية معملو أو معمل أوشاغي. تابعونا.
[00:00:43]Narrator: معامل أوشاغي، قرية سورية تتبع ناحية راجو في منطقة عفرين شمال حلب.
[00:00:50]Narrator: وهي قرية كبيرة بنيت على هضبة جبلية وعرة، وترتفع عن سطح البحر ثمانمئة وخمسين متراً.
[00:00:58]Narrator: يحدها من الشمال قرية عمر أوشاغي، ومن الجنوب سلسلة جبلية ووادٍ عميق وقرية خليل كولكو.
[00:01:06]Narrator: ومن الغرب سلسلة جبلية ومنحدر وعر وسهل العمق والحدود التركية السورية مباشرة.
[00:01:13]Narrator: وشرقاً قرية كوركان تحتاني وقرية صاري أوشاغي.
[00:01:18]Narrator: أغلب المصادر ترجع عمر القرية إلى خمسمئة سنة، عندما قدمت العائلات الكردية التي أسستها من منطقة شمال جبال الأمانوس.
[00:01:29]Narrator: بيوتها القديمة مبنية من الحجر والطين والأسقف الخشبية، قبل أن تظهر الأبنية الحديثة فيها والمبنية من الحجر والإسمنت وواجهات الحجر السوري الأصفر.
[00:01:40]Narrator: يعمل معظم سكان القرية من المقيمين والنازحين في زراعة الزيتون والجوز واللوز والسماق والعنب وبعض الحبوب.
[00:01:50]Narrator: إضافة إلى تربية الحيوانات وخاصة الماعز والأغنام.
[00:01:55]Narrator: ما تزال تعمل في القرية الطاحونة الحجرية القديمة التي تجرها الحيوانات.
[00:02:01]Narrator: يعتمد معظم سكان القرية على الحطب المقطوع من الأحراش في الجبال القريبة في التدفئة والاستعمال المنزلي.
[00:02:14]Host: معامل أوشاغو أو معملو، قرية ريفية ذات طابع فلاحي بامتياز.
[00:02:20]Host: رغم ارتفاع نسبة التعليم فيها ورغم ازدياد نسبة الشباب المهاجرين إلى تركيا وأوروبا.
[00:02:28]Host: حيث يعمل معظم سكان هذه القرية من الأهالي المقيمين والمهجرين إليها قسراً في زراعة الزيتون والجوز واللوز والسماق، إضافة إلى تربية الحيوانات وخاصة الماعز.
[00:02:40]Host: سنكون معكم في هذه الفقرة في جولة داخل حارات وأزقة قرية معملو لنتعرف على طبيعة الناس هنا ونمط إنتاجهم وما يشغل بالهم. تابعونا.
[00:03:08]Host: السلام عليكم.
[00:03:09]Old Man: وعليكم السلام. تفضل.
[00:03:12]Host: ما شاء الله. مرحبا عمو.
[00:03:15]Old Man: أهلا بك.
[00:03:16]Host: شلونك؟ شو صحتك؟
[00:03:17]Old Man: الحمد لله، كيفك أنت؟
[00:03:18]Host: الله يكرمك.
[00:03:19]Old Man: أهلا وسهلا. تفضلوا.
[00:03:20]Host: وعليكم السلام. شرفوا ارتاحوا.
[00:03:23]Host: بركة كتير حلوة هون. عمي رح اقعد جنبك هون. لو سمحت شوي.
[00:03:31]Host: شلونك؟
[00:03:32]Old Man: الحمد لله.
[00:03:33]Host: الحمد لله رب العالمين. قديش عمرك؟
[00:03:35]Old Man: يعني شي اثنين وثمانين، ثلاثة وثمانين هيك شي.
[00:03:38]Host: ما شاء الله، العمر كله. هون الإنسان يعني عمره بيطول، لأنه الجو نقي، مو هيك؟ هواء نظيف.
[00:03:45]Old Man: إي لكا. بعدين مأكولات كمان مليح هون، كل شي فيه.
[00:03:49]Old Man: لو بري ماهو سقي بس كل شي فيه.
[00:03:52]Host: متل ايش احكيلي.
[00:03:53]Old Man: متل تين، متل جوز، لوز، كل شي بنوجد عنا.
[00:03:59]Host: كله طبيعي.
[00:04:00]Old Man: كله طبيعي.
[00:04:01]Host: شلون الجو هون احكيلي عنه؟ شلون بالصيف شلون بالشتا؟
[00:04:05]Old Man: والله عادي، بس سنوات بيجي شتي صقع قاسي، سنوات دغري.
[00:04:12]Host: يعني بكون مقبول.
[00:04:13]Old Man: مقبول.
[00:04:14]Host: بس بالصيف أعتقد إنه هون أبرد من تحت.
[00:04:17]Old Man: إي لكا، هون بالليل عم نبرد.
[00:04:20]Host: بالليل بتبردوا مو هيك؟
[00:04:21]Old Man: إي هون أحسن.
[00:04:23]Host: احكيلي عن هالضيعة الحلوة، كل عمرك فيها مو هيك؟
[00:04:26]Old Man: نعم؟
[00:04:27]Host: كل عمرك عشت هون؟
[00:04:28]Old Man: إي لكا.
[00:04:29]Host: احكيلي عنها شوي.
[00:04:31]Host: يعني ايشو الشي هيك اللي بيشدك إلها أكتر شي؟
[00:04:35]Old Man: والله، جبلنا يعني مأكولاته مليح نظيف وهواؤه نظيف.
[00:04:41]Host: ناسه، احكيلي عن الناس.
[00:04:43]Old Man: الناس، يعني فيه هيك وهيك. فيه ملاح، وفيه العالم كله.
[00:04:50]Host: بس بسيطين هنن، باعتبار يعني بعيدين كتير عن المدن والقرى الكبيرة، مو هيك؟
[00:04:56]Host: نحن هون على ارتفاع ألف متر عن سطح البحر. بعيدين كتير عن المدن.
[00:05:01]Old Man: هلا صار ثقافة وصار ما بعرف إيش، الدنيا شوي تفتحت صار شوي مليح.
[00:05:07]Host: مليح؟
[00:05:08]Old Man: من الأول لسه ما كان مثل إيش اسمه، ما كان فيه شي.
[00:05:12]Host: أنا لاحظت إنه هون كتير الناس، يعني فيه حطب هلا هون، هذا حطب، كل الناس بتتدفى عالحطب هون؟
[00:05:18]Host: بتحطب يعني من الجبل وبتتدفى عليه بالشتا؟
[00:05:21]Old Man: إي لكا، كل واحد لحاله، كل واحد على بيته.
[00:05:24]Host: كل واحد على بيته.
[00:05:25]Old Man: على بيته.
[00:05:26]Host: اللبس هاد، هاد القميص شو بتسموه؟ قميص عادي ولا؟
[00:05:30]Old Man: هذا قميص كردي.
[00:05:32]Host: كردي. هذا قميص كردي. وعصايتك وشروالك؟
[00:05:35]Old Man: هذا كله شغل قديم، شغل أبونا إيوا.
[00:05:39]Host: إي بس يعني، هذا الشي بيرفع راسنا فيه نحن.
[00:05:42]Old Man: إي لكا، أهلا وسهلا.
[00:05:44]Host: اللي ماله قديم ماله جديد.
[00:05:45]Old Man: إي، لا، قديم هدول.
[00:05:47]Host: تمام. حافظان شي أغنية بالكردي؟
[00:05:51]Old Man: أنا؟ إي.
[00:05:53]Host: موال، أغنية هيك تيجي عبالك بهالبركة الحلوة عم تشرب شاي.
[00:05:56]Old Man: والله أنا بسيط شوي.
[00:05:58]Host: إي بسيط، بس يعني بتحفظ البركة.
[00:06:00]Old Man: يعني ما بعرف، ما عم يجي عبالي هلق شي.
[00:06:02]Old Man: أنا كنت بفلح، كان بزرع، كان بشحل زيتونات، هيك شي كان غني.
[00:06:10]Host: أهم زراعة عندكم شو هي؟ الزيتون؟
[00:06:14]Old Man: الزيتون، وفيه أراضي كمان كان، من الأول أراضي قليل، بس هلق كمان قليل.
[00:06:20]Old Man: زيتون أكتر من أراضي.
[00:06:22]Host: أراضي بتزرعوا يعني حنطة وشعير وهيك شي.
[00:06:24]Old Man: إي إي إي، جلبان، عدس.
[00:06:26]Host: لسا بتروح عالأرض ولا بطلت؟
[00:06:28]Old Man: لا والله، من الستين بطلت.
[00:06:31]Host: من صار عمرك ستين؟
[00:06:32]Old Man: قلت، استقلت.
[00:06:34]Host: قدمت استقالة؟ إيش عندك ولاد الله يخليهم؟
[00:06:38]Old Man: أربعة.
[00:06:39]Host: الله يخليهم، هنن عندك كلهم هون؟
[00:06:41]Old Man: الصبي، النسوان، لك الصبيان هون.
[00:06:46]Host: والبنات؟
[00:06:47]Old Man: بنات كمان هون عندي.
[00:06:49]Host: يلا الله يوفقكم يارب. الله يعطيك العافية يا عمو، شكراً إلك.
[00:06:51]Old Man: الله يعافيك.
[00:07:02]Host: السلام عليكم.
[00:07:04]Worker 1: الله يعطيك العافية.
[00:07:06]Host: ع البركة.
[00:07:07]Worker 1: الله يبارك فيك.
[00:07:09]Host: ممكن احكي معك شوي؟
[00:07:11]Worker 1: تفضل.
[00:07:12]Host: شلونك؟
[00:07:13]Worker 1: الحمد لله. شلونك أنت؟
[00:07:14]Host: نتعرف عليك؟ هلا أنتو عم تطحنوا هون؟ عم تطحنوا ولا شو عم تساووا؟ نجي لهون شوي.
[00:07:19]Host: هلا شو عم تساوي هون؟ هيدي الطاحون قديمة كتير. أظن يعني عمرها كتير كبير.
[00:07:25]Worker 1: عمرها شي أربعين، خمسين سنة هون.
[00:07:28]Host: أربعين، خمسين سنة؟
[00:07:29]Worker 1: امم.
[00:07:30]Host: قبل هون كانت في مكان آخر؟
[00:07:32]Worker 1: في مكان فوق.
[00:07:33]Host: فوق، شقد عمرها سابقا يعني كان؟
[00:07:35]Worker 1: سابقا بدك تقول حوالي شي مية سنة.
[00:07:38]Host: مية سنة.
[00:07:39]Worker 1: امم.
[00:07:40]Host: من مية سنة، في هون طاحون، هي بيسموها طاحون؟
[00:07:43]Worker 1: طاحون إي.
[00:07:45]Host: هلق هاد اللي فوق حجر، شو هاد؟
[00:07:48]Worker 1: هذا حجر أسود هذا.
[00:07:50]Host: حجر أسود. هذا بيسموه حجر الطاحون أو حجر الرحى؟
[00:07:53]Worker 1: حجر طاحون، إي أو حجر رحى، حجر طاحون هدا.
[00:07:58]Worker 1: هدا قبل قبل كان للمعصرة، معصرة الزيت؟
[00:08:01]Host: أيوا، معصرة زيت إيش؟
[00:08:02]Worker 1: هذا للزيتون.
[00:08:04]Host: للزيتون كان؟
[00:08:05]Worker 1: إي، للزيتون كان.
[00:08:06]Host: نفس هي المعصرة ولا بمكان آخر؟
[00:08:08]Worker 1: إي، طلعت آلات حديثة جابوا هدول للطاحون.
[00:08:11]Host: اه. وكمان كانوا يعصروا عليه العنب؟ يعصروا كمان العنب عليه؟
[00:08:14]Worker 1: إي دبس العنب كمان بيصير عليه.
[00:08:16]Host: هلق أنتو هون عم تساووا، هيدا برغل؟
[00:08:18]Worker 1: برغل إي.
[00:08:19]Host: مو هيك؟ برغل.
[00:08:20]Worker 1: برغل إي.
[00:08:21]Host: هلق قديش بيطول هيك يعني البغل عم يسحب؟
[00:08:24]Worker 1: قديش يعني بدك تقول شي ساعة، ساعة ونص.
[00:08:27]Host: ساعة ونص. نقرب شوي لهون. ساعة ونص.
[00:08:31]Host: هلق هون هوني بس خليني أوقف هون شوي، هيدي بالأجرة بتنطحن ولا شلون يعني؟
[00:08:37]Worker 1: لا، كل واحد عنده دابة، إذا ما عنده بيستعير من عند جاره بيجيبه وبيطحن فيها.
[00:08:44]Host: والسنة صار فيها شغل أكتر من العام الماضي؟
[00:08:48]Worker 1: السنة صار شغل أكتر من العام الماضي.
[00:08:50]Host: شو السبب؟
[00:08:51]Worker 1: السنة سنة ماضي ما كان طاحنين، هالسنة طحنوا.
[00:08:55]Host: أنا اللي فهمته إنه فيه يعني بسبب غلاء المازوت، وما مازوت، صار يعني..
[00:09:00]Worker 1: إي هاي شغلة أكيدة هي إي.
[00:09:02]Host: هلق شوف ريحة، ريحة البرغل اللي على مي، ريحة بتشهي يعني ما شاء الله.
[00:09:06]Worker 1: هلق إذا كل شي غلا غلا غلا، إيش بدك تاكل؟ بدك تاكل برغل.
[00:09:10]Host: هلق الأخ اللي عم يشتغل هون هو صاحب الدابة؟
[00:09:12]Worker 1: هو صاحب الدابة إي.
[00:09:14]Host: ممكن نحكي معك شوي؟
[00:09:15]Worker 2: إي تفضل.
[00:09:19]Host: الله يعطيك العافية.
[00:09:21]Worker 2: الله يعافيك يا مرحبا.
[00:09:23]Host: أول شي بسألك أهلاً وسهلاً، بتسألك، ليش مطمش البغل؟
[00:09:27]Worker 2: هالبغل لإلي، والدعوة مين ما عنده بغل عم بعطيه خير يعني.
[00:09:32]Worker 2: عم بعطيه خير لإلي.
[00:09:34]Host: خير هيك بوجه الله.
[00:09:35]Worker 2: إي ببلاش، ما بدي أجار. هاد خير.
[00:09:38]Host: الله يعطيك العافية.
[00:09:39]Worker 2: الله يعافيك.
[00:09:40]Host: ليش مطمشو ليش مغطيلو عيونو؟
[00:09:42]Worker 2: مشان ما يصير له شي بغل، ما يوقع ما يهرب من هون.
[00:09:46]Host: مشان ما يدوخ.
[00:09:47]Worker 2: منشان ما يدوخ كمان.
[00:09:48]Host: ممكن يدوخ؟
[00:09:49]Worker 2: إي أكيد بيدوخ.
[00:09:50]Host: أنا شايف إنه رابط كمان رابط الرسن أو العنان تبعه لفوق.
[00:09:54]Host: ليش رابطه لفوق؟
[00:09:55]Worker 2: مشان ما يروح هيك ولا هيك، مربطين فوق.
[00:09:58]Host: أيوا يعني بيتم هو...
[00:10:00]Host: بتعيروا يعني ماشي
[00:10:02]Man 1: إيوه هيك هو
[00:10:03]Host: يا سلام
[00:10:04]Man 1: بتعيره هيك
[00:10:04]Host: وهيدي لها فوق رقبته شو اسمها الفوق رقبته هيدي الفوق رقبته اللي حاطه؟
[00:10:08]Man 1: خشبة
[00:10:09]Host: إي خشبة وإشو كمان؟
[00:10:10]Host: وهي شو؟
[00:10:12]Man 1: الكدانة
[00:10:13]Host: كدنة؟ كدانة
[00:10:14]Man 1: إيوه
[00:10:15]Host: كدانة
[00:10:16]Host: شقد بتطول هيك؟
[00:10:18]Man 1: شي ساعة ونص، ساعة، ساعة ونص
[00:10:21]Host: ساعة ساعة ونص
[00:10:22]Man 1: إي
[00:10:22]Host: هلق هذا البرغل بيطلع هيك أطيب ولا ع الطحانة الميكانيكية؟
[00:10:24]Man 1: هيك أطيب
[00:10:26]Host: هيك أطيب
[00:10:26]Man 1: أطيب شيء
[00:10:27]Host: بتصير للكبة وإيش بتصير كمان؟
[00:10:29]Man 1: بتصير للكبة ولل...
[00:10:30]Host: البرغل
[00:10:32]Man 1: إي
[00:10:32]Host: الحلو... عنجد تراث غير شكل
[00:10:34]Man 1: عنجد تراث
[00:10:34]Host: طيب شو بتطحنوا غير البرغل عليه هون؟
[00:10:35]Man 1: بنطحن...
[00:10:37]Man 1: أكتر شيء برغل بنطحن هون
[00:10:38]Host: أكتر شيء برغل
[00:10:39]Man 1: أكتر شيء برغل
[00:10:41]Host: عدس ما عدس كذا؟
[00:10:42]Man 1: لا ما بنطحن
[00:10:43]Host: ما بتطحنوا عدس
[00:10:44]Man 1: لا، بس برغل، أكتر شيء
[00:10:46]Host: هلق هي يمكن بس بالصيف بعد السليقة، بعد ما يساووا سليقة
[00:10:49]Man 1: إيوه
[00:10:50]Host: مو هيك؟
[00:10:50]Man 1: إي
[00:10:51]Host: بتصيروا بقى بتطحنوها
[00:10:52]Man 1: إيوه
[00:10:52]Host: هلق هون بتفصل الحب عن القشر عن النخالة؟
[00:10:54]Man 1: إي بتنفصل
[00:10:56]Host: بتنفصل
[00:10:56]Man 1: إيوه، بيروح منه القشر
[00:10:58]Host: إي
[00:10:58]Man 1: بعد شي ساعة، ساعة ونص بيروح منه القشر بنوقف
[00:11:01]Host: وبالتموا تحطوا لها مي؟ ولا ما بتحطوا مي؟
[00:11:03]Man 1: لا خلص حطينا مي خالصين، أول مرة وخالصين
[00:11:04]Host: أول مرة وخالص
[00:11:06]Host: الله يعطيك العافية
[00:11:08]Man 1: الله يعافيك أهلاً وسهلاً
[00:11:08]Host: ألف شكر إلك، والله يرزقك طالما عم تساوي خير
[00:11:10]Man 1: يعطيك العافية، عم نعمل خير لكل الضيعة
[00:11:13]Man 1: اللي ما عنده عم بنقول له تعال خذوها خلي خير
[00:11:15]Host: ما شاء الله عليك
[00:11:16]Man 1: يعطيك العافية
[00:11:17]Host: الله يعافيك
[00:11:23]Host: السلام عليكم
[00:11:25]Man 2: وعليكم السلام ورحمة الله
[00:11:27]Host: الله يعطيك العافية
[00:11:28]Man 2: الله يعافيك
[00:11:29]Host: شلونك؟
[00:11:29]Man 2: والله الحمد لله شلونك إنت؟
[00:11:30]Host: إيش عم بتبيع، إيش عم تشتري؟
[00:11:31]Man 2: والله عم نبيع، فاتحين دكانة هون بالمعامل
[00:11:34]Man 2: عم نبيع شعير، قمح
[00:11:37]Man 2: وملح، هالأشياء معي خربطة
[00:11:40]Man 2: عم نبيع للضيعة
[00:11:42]Host: يعني حنطة، شعير، قمح، أشوف في عندك عدس مجروش هون
[00:11:45]Man 2: إي عدس مجروش كمان، كل شي لوازم للبيت عم نجيبها عالضيعة وعم نبيعه
[00:11:50]Host: وهذا إيشو هون؟
[00:11:51]Man 2: هذا عدس
[00:11:52]Host: عدس
[00:11:53]Host: هون أشوف هذا... هذا شو هذا؟
[00:11:55]Man 2: هذا دبس رمان، دبس... عنب هذا
[00:11:58]Host: دبس عنب
[00:11:58]Man 2: إي
[00:11:59]Host: شغل الضيعة هون؟
[00:12:00]Man 2: شغل ضيعة، شغل الإيد
[00:12:01]Host: شغل الإيد، احكيلي شلون شغل الإيد؟
[00:12:03]Man 2: يعني عم نعملوا على إيدنا، مو شغل معمل
[00:12:05]Host: آه، احكيلي شلون بيصير هذا؟
[00:12:06]Man 2: هذا أول شي نجيب العنب
[00:12:09]Man 2: ونحطه بكياس، وبعدين نجربو هيك على رجلينا
[00:12:14]Man 2: بعدين نحطه عالنار
[00:12:16]Man 2: نحطه عالنار بعدين نغليه نغليه ليصير عالتقيل هيك شوي
[00:12:22]Host: إنتوا هالضيعة مشهورة فيه؟
[00:12:23]Man 2: لا والله مو زيادة
[00:12:28]Host: شو لونه؟ ممكن نشوفه بس تفتحه شوي؟
[00:12:30]Man 2: لونه بيصير أحمر
[00:12:32]Host: شيء كثير مبين، فاخر يعني
[00:12:34]Man 2: إي فاخر
[00:12:34]Man 2: ونعمله على إيدنا هيك
[00:12:37]Host: شقد عم تبيعوا الكيلو؟
[00:12:38]Man 2: الكيلو هلق عم نبيعه بـ 4000
[00:12:40]Host: 4000
[00:12:40]Man 2: عم نبيعه
[00:12:41]Host: احكيلي كمان الضيعة بإيش مشهورة بغير الدبس؟
[00:12:43]Man 2: الضيعة مشهورة بالزيتون
[00:12:45]Man 2: مثل ما بتعرفوا، وبالتين
[00:12:48]Man 2: اللوز...
[00:12:49]Host: تين؟ تين يابس بتساووا؟
[00:12:50]Man 2: إي تين يابس بنساوي
[00:12:52]Man 2: ولوز...
[00:12:54]Man 2: ومشمش، فيه كل شي يعني بالضيعة
[00:12:56]Host: احكيلي شلون وضع الناس شوي؟ خلينا نمشي هيك شوي
[00:12:58]Host: شلون وضع الناس هون؟
[00:13:03]Host: وضع الناس هون شلون؟
[00:13:04]Man 2: والله وضع الناس حالياً يعني وسطة، يعني مو زيادة
[00:13:09]Man 2: في الطبقة الفقيرة
[00:13:10]Man 2: وطبقة وسطانية هيك
[00:13:13]Man 2: يعني العالم اللي عندها هالصحة أو منيحة ما فيه
[00:13:17]Host: ما فيه؟
[00:13:18]Man 2: ما فيه، لا ما فيه
[00:13:19]Host: بس هيك الأكثرية؟
[00:13:20]Man 2: الأكثرية كله ضعيفة
[00:13:21]Host: ضعيفة
[00:13:22]Man 2: كله ضعيفة
[00:13:22]Host: وشو بيشتغلوا هدول الضعيفين؟
[00:13:23]Man 2: والله بالفلاحة على طول، بعمال يعني
[00:13:26]Man 2: مياومة
[00:13:27]Host: مياومة هون؟
[00:13:28]Man 2: إي
[00:13:28]Host: بالأراضي، عند اللي عندهم أراضي
[00:13:30]Man 2: إي اللي عنده أراضي بيشتغل بأراضي، واللي ما عنده يومية بيشتغل باليومية
[00:13:33]Host: شقد اليومية يعني؟
[00:13:34]Man 2: اليومية هلق عم نشتغل بـ 5000
[00:13:36]Host: 5000
[00:13:36]Man 2: إي
[00:13:37]Host: إيش بيساووا؟ بيكسحوا شجر وإيش بيساووا؟
[00:13:38]Man 2: بيكسحوا شجر، بيزفوا حجار يعني فلاحة
[00:13:41]Man 2: بالزيتون على طول
[00:13:42]Host: شلون كان موسم الزيتون؟
[00:13:43]Man 2: والله هالسنة موسم الزيتون منيحة
[00:13:46]Host: يا رب
[00:13:48]Host: تقريباً يعني شقد نسبة الناس اللي بيشتغلوا بالزيتون؟
[00:13:51]Man 2: كل الضيعة عندها زيتون
[00:13:53]Host: كل الضيعة
[00:13:53]Man 2: كل الضيعة إي
[00:13:54]Host: وحيوانات إيش فيه عندكم؟
[00:13:55]Man 2: ماعز
[00:13:56]Man 2: غنم
[00:13:58]Host: فيه كتير إن شاء الله؟
[00:13:59]Man 2: والله الحمد لله ماشي الحال
[00:14:00]Host: يعني ضيعة ريفية بامتياز
[00:14:02]Man 2: والله ما فيه بس قليل، نسبة قليلة
[00:14:06]Host: شلون التعليم هون؟
[00:14:07]Man 2: والله التعليم هلق ما بعرف، هالسنة كأنه واقفين التعليم
[00:14:10]Host: واقفين؟
[00:14:11]Man 2: واقفين التعليم إي
[00:14:12]Host: الله يعطيكم العافية
[00:14:13]Man 2: الله يعافيك يا رب
[00:14:14]Host: شكراً إلك
[00:14:14]Man 2: أهلاً وسهلاً
[00:14:15]Host: يعطيك العافية
[00:14:15]Man 2: أهلاً وسهلاً
[00:14:21]Host (Voiceover): لبيوت معامل أوشاغي نمط بناء خاص يشبه البيوت العربية الأصيلة المفتوحة على أرض الديار وحديقة وبحرة وأشجار كالعنب والجوز واللوز وغيرها.
[00:14:36]Host (Voiceover): سنكون معكم في هذه الفقرة في زيارة لبيت المختار في هذه القرية لنتعرف على نمط بنائه القديم وطريقة التعشيق والأقواس والسقوف الخشبية.
[00:14:48]Host (Voiceover): تابعونا.
[00:14:55]Host: يا رب
[00:14:58]Host: مختار
[00:14:59]Host: السلام عليكم
[00:15:00]Mukhtar: اتفضلوا أهلين بالشباب، شرفتوا
[00:15:05]Host: شلونك؟
[00:15:06]Mukhtar: أهلاً وسهلاً أخي
[00:15:07]Host: الله يعطيك العافية
[00:15:08]Mukhtar: الله يعافيك
[00:15:08]Host: أول شي الحمد لله عالسلامة، سمعنا إنك مرضان
[00:15:10]Mukhtar: إي أكيد والله كنت مرضان، كلنا بنعرف
[00:15:12]Host: هلق جيتني من برا
[00:15:13]Mukhtar: سلامتك، سلامتك
[00:15:14]Host: شو عم صاير معك؟
[00:15:15]Mukhtar: والله يمكن مشكلة بالقلب، بالشرايين
[00:15:17]Host: سلامتك، ما على قلبك شر يا رب
[00:15:18]Mukhtar: الله يسلمك
[00:15:19]Host: جايين نتفرج على البيت، قديش عمر هالبيت؟
[00:15:21]Mukhtar: والله يا أخي، عنا هون مشكلة منطقة عفرين كلها مناطق جبلية
[00:15:27]Mukhtar: نحن بنسمي بالكردي، گوندێ ژوور، گوندێ ژێر
[00:15:30]Host: شو يعني؟
[00:15:31]Mukhtar: يعني گوندێ ژوور
[00:15:32]Mukhtar: الضيعة الفوقانية، والضيعة التحتانية
[00:15:35]Host: تمام
[00:15:36]Mukhtar: هيك كنا نسميها يعني بالمفرد
[00:15:38]Mukhtar: فالضيعة التحتانية كملت يعني ما في...
[00:15:43]Host: قصدك يعني التحتاني الآن معامل أوشاغي أو معملو تحت اكتملت
[00:15:47]Mukhtar: إيوه، هون صار في تزايد بعدد السكان، فتوسعنا لهون
[00:15:52]Mukhtar: تقريباً بحوالي بدها تكون من 100 لـ 80 لـ 100
[00:15:55]Host: يعني معناها تحت، التحتاني أقدم من هيك
[00:15:58]Mukhtar: إي أقدم إي أقدم بكتير
[00:15:59]Host: هون عمره 100 سنة
[00:16:00]Mukhtar: تقريباً يعني تقريبي
[00:16:01]Host: هادا، هادا شو مكتوب هون خلينا نشوف
[00:16:04]Mukhtar: ما مكتوب يمكن بس مكتوب الله
[00:16:06]Host: إي، الله
[00:16:07]Mukhtar: الزلمة هون اللي أخذنا منه الحوش، مو جدي اللي عمره
[00:16:10]Mukhtar: اللي أخذنا منه الحوش، كان اسمه ملا سليمان
[00:16:13]Host: ملا، يعني رجل دين؟
[00:16:14]Mukhtar: إي رجل دين، إي رجل دين الزلمة كان
[00:16:16]Mukhtar: وحتى العواميد اللي تحت الأقواس
[00:16:19]Mukhtar: إي كان حاطين فيهم...
[00:16:23]Mukhtar: إي شو بيسموه بالتركي والله يمكن هيك عملة تركية يعني...
[00:16:26]Host: عملة تركية، رشادية أو كذا؟
[00:16:27]Mukhtar: رشادية إيوه، لقينا هالرشديات جوا العواميد هدول إي
[00:16:31]Host: هلق هيك بالأصل كان شكل البناء؟ يعني عبارة عن بيوت على صف واحد، نسق واحد
[00:16:34]Mukhtar: إي
[00:16:35]Host: مبنية على سفح جبل، أمامنا الآن يعني إطلالة رائعة، شو قدامنا هالقرية اسمها؟
[00:16:39]Mukhtar: اسمها خليل
[00:16:40]Host: خليل
[00:16:41]Mukhtar: إي خليل
[00:16:42]Host: الـ البيت مبني على سفح خلينا نقول هضبة جبلية في مقابل قرية خليل
[00:16:48]Mukhtar: إيوه
[00:16:48]Host: طيب خلينا ندخل لهون، هلق بإيش مبني هادا؟ هادا حجر إيشو هادا؟ كلسي مبين إيشو هادا؟
[00:16:51]Mukhtar: لا هادا حجر نحن بنسميه مرخي
[00:16:54]Host: مرخي؟
[00:16:55]Mukhtar: مرخي
[00:16:55]Host: شو يعني؟
[00:16:56]Mukhtar: حجر متل قزاز
[00:16:57]Mukhtar: هيك بتضربه بشقفة حديدة إيش قد كان حجر كبير يعني بلاطة، بينكسر
[00:17:02]Host: من أين هادا بتجيبوه؟
[00:17:03]Mukhtar: هون عنا بالضيعة فيه
[00:17:04]Host: كله من الضيعة
[00:17:05]Mukhtar: بس هادا برات الضيعة، هادا ما من الضيعة
[00:17:08]Host: هادا مو هذا كلسي
[00:17:09]Mukhtar: ليك هادا، حتى هادا العمار هادا، العمار غير هالعمار هادا
[00:17:13]Host: هادا مرخي وهادا كلسي
[00:17:14]Mukhtar: لا هي هي أبوي عمر فيه، جدد يعني، بس هادا قديم الأصلي يعني
[00:17:19]Host: طيب خلينا ندخل على البيت لجوا
[00:17:21]Mukhtar: تفضلوا
[00:17:23]Host: هلق أنا بلفت نظري الدالية الموجودة
[00:17:26]Mukhtar: والله فيها مرض يا أستاذ، ما عم نحسن نعالجه
[00:17:29]Host: هي شجرة المظلة معروفة الآن ومنتشرة كتير بالريف
[00:17:32]Mukhtar: إي
[00:17:33]Host: حلوة كتير
[00:17:33]Mukhtar: إنه مقاومة إي مقاومة إي
[00:17:34]Host: ندخل كمان دالية تانية
[00:17:36]Mukhtar: ندخل عالبيت هلا؟
[00:17:37]Host: السلام عليكم
[00:17:38]Mukhtar: خيو بناخذكم عالمطبخ أول شي؟
[00:17:39]Host: أول المطبخ؟ شرف
[00:17:41]Mukhtar: خيو عالمطبخ
[00:17:43]Host: عالمطبخ، أنا حابب عالمطبخ
[00:17:44]Mukhtar: شرف، يلا تفضل
[00:17:48]Host: شرفي قدامنا
[00:17:49]Host: السلام عليكم
[00:17:51]Woman: وعليكم السلام
[00:17:53]Host: صحتين وهنا
[00:17:54]Woman: على قلبك
[00:17:55]Host: شو عم بتساووا هلق إنتوا؟ الله يعطيكم العافية
[00:17:56]Woman: الله يعافيك
[00:17:57]Host: والله عم نتغدى
[00:17:58]Host: شو اسمها هيدي؟ صحتين وهنا، شو اسمها هيدي؟
[00:18:00]Woman: هي أكلة كردية اسمها بالكردي دۆنک
[00:18:03]Host: دۆنک
[00:18:04]Woman: إيوه
[00:18:05]Woman: نفرم بندورات
[00:18:07]Woman: ناعمين، وناعمة، ونحط عليهم، نرش عليهم شوية سميدة من برغل
[00:18:12]Host: إيوه
[00:18:13]Woman: عالبندورات، ونفرم بصل
[00:18:16]Host: هون بقلبه؟
[00:18:17]Woman: ونحط زيت عالنار، نقلي شوية برغل
[00:18:21]Woman: على هالزيت
[00:18:22]Woman: وبعدين نرد نحط له البندورات والبرغل
[00:18:26]Woman: وفليفلة خضرا وفليفلة حمرا وملح
[00:18:29]Woman: هاي هي
[00:18:30]Host: أكلة كردية؟
[00:18:31]Woman: أكلة كردية هي
[00:18:31]Host: 70 دولة مو 7 دول
[00:18:33]Woman: والله هيك بيسموها
[00:18:34]Host: إي ما دقتيه يا أستاذ؟
[00:18:36]Host: بس طيبة، الله يعطيكم العافية، طيب، أنا رح ذوقها
[00:18:39]Host: بتاكلوها بالخبزة ولا بالمعلقة؟
[00:18:40]Woman: لا بالخبزة
[00:18:41]Host: بالخبزة؟
[00:18:42]Host: وهذا هذا سليق سلق؟
[00:18:44]Woman: هادا سلق
[00:18:45]Woman: هي غير الأكراد ما حدا بيعملها، هي أكلة كردية
[00:18:49]Host: لا
[00:18:50]Host: شي عالمي
[00:18:51]Woman: صحتين وهنا
[00:18:52]Host: عنجد يعني أكلات الريف الحلوة
[00:18:54]Woman: بدك تاكل عندنا بس تقبلنا
[00:18:55]Host: لا شكراً
[00:18:56]Host: الله يعطيكم العافية، زوجته؟
[00:18:58]Mukhtar: لا مرت أخي
[00:18:59]Host: وين مرت المختار؟ شرفي لهون
[00:19:01]Woman 2: شرفي
[00:19:02]Host: إنتوا مو رايحين ضايفينا؟
[00:19:04]Woman 2: تفضل
[00:19:05]Host: هلق إنتي عم تساوي ضيافة؟
[00:19:06]Woman 2: ضيافة قهوة
[00:19:07]Host: قهوة وضيافة
[00:19:08]Woman 2: إي
[00:19:09]Host: الله يرزقك، هلا بعد ما نحن نصور ونخلص
[00:19:11]Woman 2: إي
[00:19:11]Host: رح نشرب عنكم قهوة
[00:19:12]Woman 2: أهلاً وسهلاً
[00:19:13]Host: الله يعطيك العافية
[00:19:14]Woman 2: الله يعافيك
[00:19:14]Host: شرف خيي مختار
[00:19:16]Host: هون، احكيلي عن هالبيت تكوينه من جوا
[00:19:20]Mukhtar: البيت هادا
[00:19:22]Mukhtar: أول ما أخذ جدي، اطلع على حلب
[00:19:25]Mukhtar: اطلع على حلب، هلا النسق اللي وراني كله جاهز
[00:19:29]Host: ممم
[00:19:30]Mukhtar: جاب ألواح خشب، بعرض يمكن 30 سم
[00:19:35]Mukhtar: ومد فرد فوق الخشبات هي
[00:19:38]Mukhtar: جابها وقتها من حلب
[00:19:40]Mukhtar: يعني شال التراب وحط إسمنته جهزه
[00:19:43]Mukhtar: يعني شي شي مرتب وشي كويس
[00:19:45]Host: يعني هلا هو بالأصل السقف هو السقف خشب وفوقه تراب؟
[00:19:48]Mukhtar: لا لا باطون هلق
[00:19:49]Host: هلا باطون، بس أصل بالأصل
[00:19:51]Mukhtar: في تراب، تراب خفيف هيك، استبدله إيوه، واستبدله، حط فوقه إسمنته
[00:19:55]Host: طيب وهذا أقواس
[00:19:56]Mukhtar: يعني بتلاقيه بالشتاء دفا، وبـ...
[00:20:00]Host: Wela bi sêr binêrê.
[00:20:02]Guest: Ya selam. Lêno hada smîk, kelên e.
[00:20:04]Host: Ê, rast e.
[00:20:05]Host: Hada qos.
[00:20:06]Guest: Tu qebil şwey tu ji min re te digot ku ev mal qos û nîv e.
[00:20:10]Guest: Şû me'net qos û nîv?
[00:20:11]Host: Ê, tertîba malan,
[00:20:14]Host: yenî kanu kulun yaxdu min be'idun.
[00:20:17]Host: Nefis hezola eşxas
[00:20:20]Host: î'emru hezola qwas, irifit kîf?
[00:20:23]Host: Meselen fî qoseyn, fî qoseyn û nîv.
[00:20:26]Host: Îmtîdado min hedîk el xurfe û intê cay.
[00:20:28]Host: Yenî qosek, ev qoseyn û nîv qos sayir bel metbax lico.
[00:20:32]Guest: Yenî hellaq hada qos.
[00:20:33]Host: Ewe.
[00:20:33]Guest: Û qosêk li vir e.
[00:20:34]Host: Û nisf qos fîl metbax le cûwe.
[00:20:35]Guest: Ewe. Hilû ktîr.
[00:20:36]Guest: Teyib û ev qismê derve ye û hundir ye.
[00:20:38]Host: Ewe.
[00:20:39]Guest: Mûmkîn kûn fî a'iliteyn?
[00:20:40]Host: Ê meselen... Ewilî kan fî te'eb yenî. Wahid bidu î'emmir,
[00:20:44]Host: bidu îmkâniyat madiye ha'ile axî.
[00:20:46]Host: Ê niş kanu yisawu? Meselen yihuttu mitle hey...
[00:20:49]Host: Şo isme...
[00:20:50]Host: Nihnî minsemmiya wela bi Kurdî min nesi isme...
[00:20:54]Host: Kan yihuttu hable hîke û hebil le hon.
[00:20:56]Guest: Û yihuttu berdayî?
[00:20:57]Host: Ê û yihuttu berdayî yizeynuha zîne yenî.
[00:20:59]Host: Ê meselen îllî ma indu îmkâniye,
[00:21:01]Host: Be'id ma ticeweza wiladun.
[00:21:03]Host: Nas bitnam hon û nas bitnam hon.
[00:21:06]Guest: Temam.
[00:21:07]Guest: Ev sûret ê kê ye?
[00:21:09]Host: Ev sûreta ye
[00:21:11]Host: li Kalê min Hec Hesûk, Xwedê rehma xwe lê ke.
[00:21:14]Host: Kalê min mezin e, teyweluda wî 1885.
[00:21:18]Host: Ev li aliyê... beteref... ji heta,
[00:21:21]Host: dibe yek ji gund, bi Helebê ye ev sûret.
[00:21:23]Guest: Mê li vir e yenî? Kalê te mê li vir kan?
[00:21:24]Host: Na, kalê min ev ê mezin e.
[00:21:27]Host: Teswîro bit-tebqe 1973.
[00:21:30]Host: Bes ev,
[00:21:32]Host: ev ê li vir,
[00:21:33]Host: ev yek ji gund, ev ê biçûk bavê min e,
[00:21:37]Host: Xwedê rehma xwe lê ke, tewelud wî 1935.
[00:21:39]Host: Û ev kalê min, kurê wî ye... hacî ye...
[00:21:42]Guest: Yenî hadel lîbas kan... Şerwal, Şalê, Tqiye, cakêt.
[00:21:48]Host: Bes teqiye şûf iyya ûstaz,
[00:21:49]Host: tu ji min re te digot al me'alem kirdiye. Ev teqiye mû lel krad.
[00:21:53]Host: Ev teqiye lel tirak yimkin, e'la ma i'teqid.
[00:21:56]Guest: Ne'am.
[00:21:57]Host: Ev teqiye, heta bi tarîx nihnî deresna
[00:22:01]Host: bi ind în-nîzam yenî,
[00:22:03]Host: hada turas kirdî il-eslî.
[00:22:04]Guest: Ne'am. Temam.
[00:22:06]Guest: Xilîna nihkî hon.
[00:22:07]Guest: Hey el nimut il farşe hon mulfît lil nizer.
[00:22:11]Guest: il-Terrahat,
[00:22:14]Guest: hey tabliye, nimut il misrî şwey.
[00:22:18]Guest: Al-qadîm end kun hîk kan yihuttu bi dyi'e?
[00:22:22]Host: Wela ya ûstaz şûf... yenî însan bite'elem.
[00:22:26]Host: Be'idma a'lem til'et a'ala Lubnan.
[00:22:28]Host: Yenî a'lem ta'alimet min Lubnan blath û heta yenî.
[00:22:32]Host: Bitfût a'la eyna beyt, bitlakî nezefe, tertîb, hendese.
[00:22:36]Host: Yenî a'lem cabit min hînîk... bedek is-seraha.
[00:22:40]Guest: Ev min Lubnan aca...
[00:22:41]Host: La la, be'ideyn eyna hellê... sare wiladî bil medrese cibt liyahu,
[00:22:44]Host: mişan yidrusu a'al tavle.
[00:22:46]Host: Nihnî kina nidrus a'al fenûse hey.
[00:22:49]Guest: Ev sûret ê kê ye?
[00:22:51]Host: Ev sûret ê,
[00:22:54]Host: şa'er ê Kurdî,
[00:22:57]Host: şa'er ê Kurdî, Ehmedê Xanî.
[00:22:59]Host: Min cezîret botan.
[00:23:01]Guest: Ya ehlen û sehlen.
[00:23:02]Host: Ellah yisellmek ehlîn bi ûstaz.
[00:23:03]Guest: Em zêde şa bûn.
[00:23:04]Guest: Bi ziyareta mala we.
[00:23:05]Host: Bêhna Helebê bi we ra ye wela.
[00:23:07]Guest: Wela...
[00:23:08]Host: Eşi'ena a'a Heleb.
[00:23:09]Guest: Ellah yukrimek.
[00:23:10]Host: Me xwend li Helebê û me mezin bûn li Helebê.
[00:23:12]Guest: Ellah yukrimek... fexir îna înno tişrihna.
[00:23:13]Host: Înşellah minric'e...
[00:23:14]Host: Tirc'e a'al witen,
[00:23:16]Host: îxwe yenî.
[00:23:17]Guest: Înşellah, înşellah.
[00:23:24]Host: Selam eleykûm.
[00:23:24]Men: W'eleykûm selam û rehmetullah û berekatuh.
[00:23:26]Host: Ehlen û sehlen, ehlen û sehlen.
[00:23:28]Men: Ya merhebe, ehlen û sehlen fîk.
[00:23:30]Host: Bita'eref e'leykun.
[00:23:31]Huseyin: Hisên ê Cabir min Heleb ê xerbî.
[00:23:34]Huseyin: Qeryet el Gemarî, tabi'en lil Zerbe.
[00:23:36]Host: Ehlen û sehlen fîk e'mî Hisên.
[00:23:37]Huseyin: Ehleyn sêdî.
[00:23:38]Host: Muhecir l'hon?
[00:23:39]Huseyin: Muhecir l'hon b'qeryet Me'emelo.
[00:23:41]Huseyin: Sarlî şî tis'e tuşur teqrîben.
[00:23:43]Host: Ya ehlen û sehlen fîk.
[00:23:44]Host: E'mî?
[00:23:44]Hamid: Hemîd Mihemed Simo.
[00:23:46]Hamid: Min ehalî Me'emela.
[00:23:47]Host: Ehlen û sehlen.
[00:23:48]Hamid: Ehleyn û sehleyn bîk.
[00:23:50]Host: Hela êşu waqfîn e'am sawu hon qabil muxrib bişwey, intu ma'e be'ed hikû lî.
[00:23:54]Hamid: Wela min el dacer.
[00:23:56]Hamid: Yenî carî zeleme kwayis.
[00:23:58]Hamid: F'eyam wela yetsela îcî l'endî,
[00:24:01]Hamid: cay wela tsella endu hîk...
[00:24:02]Hamid: merrat yîcî le endî, merrat ene rûh la endu,
[00:24:04]Hamid: ya selam.
[00:24:05]Host: Şû e'am tiştiqlu?
[00:24:07]Hamid: Wela e'am nithades bal, ma binqûl şî,
[00:24:09]Hamid: yenî berrat îil qanûn e'am nithades.
[00:24:11]Host: Fî şixil muşterek qesdî meselen tiştiqlu şî, mesalih muşterekî, erd, ma erd, kaza...
[00:24:15]Hamid: Na axawî, merheba, merheba axawî.
[00:24:17]Hamid: La axî... la erd wela fî şî...
[00:24:19]Host: Şlon bi'îttibarek îinte muhecir la hon, şlon şifit lî wad'e el-dey'ea hon?
[00:24:23]Huseyin: Wela bişekil a'am,
[00:24:25]Huseyin: el-dey'ea,
[00:24:26]Huseyin: yenî ahwal el-dey'ea bişekil a'am ta'ebane şwey.
[00:24:29]Huseyin: Yenî hinne nefsun nis el-dey'ea muhecir berra
[00:24:41]Huseyin: û nis el-baqî mewcûd
[00:24:44]Huseyin: W'il mewcûd xityar.
[00:24:46]Huseyin: W'il şeb berra rah yib'et le abû,
[00:24:52]Huseyin: e'aşir dolarat bel-şeher bal îsbû'e bil keza,
[00:24:55]Huseyin: el muhim hîk yenî l'wed'e sayir.
[00:24:57]Host: Temam. Şlon şifit il îndimac beyn il îxwe ilê acu t'heceru le hon û beynkon?
[00:25:03]Hamid: Muhecirîn, il kul biddî rewqu, l'ehlun hon êllî baqyanîn hon, mebsûtîn.
[00:25:07]Hamid: Mebsûtîn...
[00:25:08]Host: Ellah hekî tdîm el mehabe.
[00:25:10]Hamid: Îinşellah.
[00:25:11]Host: Ellah ye'etîkun el e'afiye.
[00:25:12]Hamid: Şukran ilak ustez.
[00:25:13]Host: Şukran e'mî.
[00:25:14]Hamid: Ellah yeqawîkon, we Ellah yehfazkon. We me'e selame.
[00:25:16]Host: Rahîn lî endkun yarab.
[00:25:17]Narrator: Tarîx qeryet Me'emel Uşaxî,
[00:25:19]Narrator: ew Me'emelo. Leyse bel-qadîm ciden.
[00:25:22]Narrator: We'innema ye'ûdu îla bidayat el-e'ahd el-Uşmanî.
[00:25:25]Narrator: Îindema qadime eheluha el-Akrad min el-mintaqa el-letî taqa'e şemalî cibal el-Amanos.
[00:25:31]Narrator: Wehiye xelf el-hudûd el-Sûriye el-Turkiye haliyen.
[00:25:35]Narrator: Qadimu îla hezihî el-mintaqa el-cebeliye el-wa'ere.
[00:25:38]Narrator: Wekanu ye'amelûn fî terbiyet we rî'ayet el-ağnam wel ma'iz we sakanu fîha.
[00:25:43]Narrator: Senekûn me'akum lîl hadîs e'an tarîx qeryet Me'emel Uşaxî me'e el-ûstaz Êzet Kurdî, ehad el-museqafîn wel muhtemîn bî-tarîx hezihî el-qerye. Tabi'ûna.
[00:25:51]Host: Selam eleykûm.
[00:25:53]Ezet: Ehleyn û sehleyn, ewe ewe...
[00:25:58]Host: Şlonak ûstaz Ezet?
[00:25:59]Ezet: Ehleyn, şlonak, sihha?
[00:26:01]Host: Ellah ye'etîk el e'afîye.
[00:26:02]Ezet: Ellah ye'afîk, ehleyn û sehleyn.
[00:26:03]Host: Hkîlî, hela inte wahid min
[00:26:06]Host: ekber rical fî el dey'ea îllî bye'erifu tarîxa...
[00:26:10]Host: Tarîx el dey'ea bedak?
[00:26:12]Host: Ê tarîx el dey'ea.
[00:26:13]Ezet: Hey
[00:26:14]Ezet: ewel beyt ina'emar bi...
[00:26:16]Ezet: bi dey'ea a'al zemen...
[00:26:18]Ezet: ê... hon...
[00:26:20]Host: Ma kan hada el beyt?
[00:26:21]Ezet: Tehita, el xurfe hey
[00:26:23]Ezet: lissa fî sicin.
[00:26:24]Host: Tahet hedîk el xurfe fî sicin?
[00:26:25]Ezet: Tahet hedîk el xurfe fî sicin.
[00:26:26]Ezet: Hey aqdem şî...
[00:26:27]Host: Sicin ye'ûd l'bidayet tesîs el dey'ea?
[00:26:28]Ezet: Li bidayet, elak kanu lama yuskunu el nas, bişekil cema'aat,
[00:26:33]Ezet: biyekumu kul cema'ea îlun axa, îlun
[00:26:37]Ezet: mesûl.
[00:26:38]Ezet: Û kan me'emirîn hon sicin.
[00:26:40]Ezet: Heta îza wahid xalef yehabisu hon keman yenî.
[00:26:43]Host: Temam, bes hala hon ta'emerit m'rahît lî îno a'al satih wadî?
[00:26:46]Ezet: Taht...
[00:26:47]Ezet: tahtna fî me'esere qadîme.
[00:26:49]Ezet: Me'esere qadîme, a'umra şî 500 sine teqrîben.
[00:26:53]Ezet: Hey
[00:26:54]Ezet: tanî beyt ina'emar,
[00:26:55]Ezet: şîyf?
[00:26:56]Ezet: Û be'ideyn
[00:26:58]Ezet: til'eit el dey'ea, kul ma
[00:27:00]Ezet: ma nizlu la tahet,
[00:27:01]Ezet: kil ma e'ameru til'u la fawq, til'u la fawq...
[00:27:03]Host: Bîţla'u la fawq.
[00:27:04]Ezet: Ewe.
[00:27:04]Host: Xilîna nimşî û nşufo min weyn mablîşîn.
[00:27:05]Ezet: Tifadel.
[00:27:06]Host: Ê ne'am tifadel.
[00:27:07]Ezet: Hezola îcu min
[00:27:09]Ezet: we re cibal hey.
[00:27:10]Ezet: Îsim el dey'ea hey, Me'emelo...
[00:27:12]Ezet: E'am bîqûlu el xatyare, el ecdad yenî,
[00:27:15]Ezet: îno fî dey'ea hînîke keman ismo Me'emelo, min hînîk.
[00:27:18]Host: Wera cibal il-Amanos...
[00:27:19]Ezet: Wera cibal il-Amanos...
[00:27:20]Host: Şimala yenî.
[00:27:21]Ezet: Ê şimal il moxrib...
[00:27:23]Ezet: Îcu sekanu
[00:27:25]Ezet: tab'ean kan weqteha
[00:27:27]Ezet: e'ibare e'an ashabîn el dewab yenî, ri'iyan xanem w me'eiz.
[00:27:31]Host: Hal dewab w re'eye?
[00:27:32]Ezet: Ewe be'ideyn qa'adu bihal şiqfe hey w e'ameru.
[00:27:35]Ezet: Hey ewel beyteyn
[00:27:37]Ezet: mitelema qulina, a'ameru hon e.
[00:27:39]Host: E, hinne kîlûn Akrad?
[00:27:41]Ezet: Akrad.
[00:27:42]Host: Mîn el e'awaîl illî acet l'hon? Mîn ewel recul e'ammer?
[00:27:46]Ezet: Ewel recul e'am binqûl Me'em
[00:27:49]Ezet: Mil.
[00:27:50]Ezet: Me'em
[00:27:51]Ezet: muxtesar bil kurdî min Mehmûd.
[00:27:53]Host: Ne'am.
[00:27:54]Ezet: El Mehmûd binqulo Me'emo.
[00:27:56]Ezet: Û mil, e'ibare an şêx yenî.
[00:27:58]Host: Şêx Mehmûd.
[00:27:59]Ezet: Şêx Mehmûd.
[00:28:00]Ezet: Uşaxî,
[00:28:02]Ezet: Uşaxî lama acu l'e'usmanlî
[00:28:04]Ezet: hetu îno hal dey'ea hey
[00:28:06]Ezet: qeryet Şêx Me'am
[00:28:08]Ezet: we ewladîhî.
[00:28:09]Ezet: Uşaxî.
[00:28:11]Ezet: A'la dawr il halî,
[00:28:14]Ezet: be'id ma îcu...
[00:28:15]Ezet: be'id ma rahw l'firensiyîn wel e'usmanlîye w kaza,
[00:28:19]Ezet: îcu îxwetne il a'ereb,
[00:28:21]Ezet: el dewle el Sûriye. Samûha qeryet
[00:28:24]Ezet: bit-te'erîb Me'amil.
[00:28:26]Host: Uşaxî?
[00:28:27]Ezet: La, A'osmanlî Me'amil Uşaxî.
[00:28:29]Ezet: El ixwe il a'ereb samûha Me'amil.
[00:28:32]Host: Me'amil.
[00:28:33]Ezet: Ewe. Te'erîb sar bî Me'amil.
[00:28:36]Host: Fiqet me'amil, mu me'amel û şaxî.
[00:28:37]Ezet: Ewe.
[00:28:38]Host: Tayib, el a'awaîl el kurdiye illî acet le hon, şû îsma?
[00:28:41]Ezet: Ewel a'ile kurdiye.
[00:28:43]Ezet: Illî esesu e'aleyha el isim Me'em.
[00:28:46]Ezet: Me'emo. Lissa hela fî Me'emo.
[00:28:48]Host: Me'emo hune nefson.
[00:28:49]Ezet: Ê fî me'emo, fî be'id minon îcu
[00:28:52]Ezet: Hes
[00:28:53]Ezet: Hesen Şoş, Heşoş.
[00:28:55]Ezet: Hesen kan ehwel.
[00:28:58]Ezet: Semû
[00:28:59]Ezet: e'ailtu
[00:29:00]Ezet: beyt tebe'on bî Hesê Şoş.
[00:29:03]Ezet: Ê ixtesaruha Heşoş.
[00:29:05]Ezet: Be'ideyn îcu
[00:29:08]Ezet: cîd
[00:29:09]Ezet: cîd hal dey'ea illî aca şismu,
[00:29:12]Ezet: îsmu Simikê Olqonî.
[00:29:16]Ezet: Simikê Olqonî,
[00:29:18]Ezet: zewic xêr el me'em.
[00:29:21]Ezet: Zewic cab
[00:29:24]Ezet: Elî Bêg,
[00:29:26]Ezet: îbnu êl kbîr yenî.
[00:29:27]Host: Ne'am.
[00:29:28]Ezet: Cab
[00:29:29]Ezet: Elî Bêg
[00:29:31]Ezet: w Simo
[00:29:33]Ezet: w Ce'efer
[00:29:35]Ezet: w Mihemed Kurdî,
[00:29:37]Ezet: w baqiyet el a'ewaîl be'ideyn îcu keman fî xêr.
[00:29:41]Host: Yenî kem cid?
[00:29:44]Ezet: Kem cid bîcî bî hudûd e'aşir cded.
[00:29:46]Host: A'aşir cded.
[00:29:47]Host: El'en lufet nezerî qabil me inkemil,
[00:29:49]Host: hada el şari'e il hilû ktîr.
[00:29:52]Host: Yenî hadel hadel cidar
[00:29:54]Host: el mebnî bîşekil mutewasil,
[00:29:56]Host: yenî qita'e qita'e, mitl el erebesk.
[00:29:58]Host: Şû hadel şekil w nomet il bina hed?
[00:29:59]Ezet: E kel...
[00:30:00]Man: بناء حجري كل بيت، كل بيت يعني إلو حصة.. كل دار عمّر شقفة.
[00:30:06]Man: كل ما كبر الدار، بس مشان يكون.. قبل كان ضيق.. كان ضيق كتير للدواب.
[00:30:12]Man: وهلق عمّروه من جديد، رجّعوه لفوق شوي، مشان تمر سيارات وجرارات وهالشغلات هي.
[00:30:18]Host: تمام. خلينا نحكي هلق لما إجوا لهون سكنوا، هنن رعاة.
[00:30:21]Man: أيوا.
[00:30:22]Host: اختاروا هي المنطقة الوعرة العالية، يمكن الارتفاع ألف متر.
[00:30:26]Man: إي قديماً، مزبوط.
[00:30:28]Man: اختاروا هالمنطقة الوعرة مشان شو؟
[00:30:31]Man: أولاً لسبب وجود الرعي.
[00:30:34]Man: يعني أكل الدواب، وهون ماعز وغنم وكذا.
[00:30:38]Man: اللي بيحوي الدواب بده أكل، بده مرعى.
[00:30:41]Man: تاني شي..
[00:30:42]Man: منطقة وعرة، بعيدة من الـ.. من رجال الجتا واللصوص وهالشغلات هي.
[00:30:49]Host: بيحتموا هون.
[00:30:50]Man: إيوا إجوا اتخبوا هون بهالزاوية هي وعمّروا.
[00:30:53]Host: تمام. علاقاتهم الاقتصادية والتجارية مع مين كانت؟ مع راجو، مع معبطلي، مع عفرين؟
[00:30:58]Host: هلق إنتو بعيدين عن راجو حوالي يمكن 17 كيلو.
[00:31:00]Man: قديماً، قديماً أجدادنا كانوا بيقولوا الصبح بيطلع.. على وش الصبح.. السحور.
[00:31:06]Man: بيطلع من بيته.. بالمغرب بيصل لحلب.
[00:31:10]Host: مشي؟
[00:31:11]Man: مشي، عالدواب.
[00:31:12]Host: قديش المسافة لكان؟
[00:31:14]Man: مسافة من هنيك لهون.. شي 90 كيلو متر.
[00:31:19]Host: 90؟
[00:31:20]Man: 90، لعفرين 60، ومن عفرين لهون 30 صاروا 90.
[00:31:25]Host: 90 كيلو متر.
[00:31:26]Man: إي.. وللمعبطلي..
[00:31:28]Host: ايه؟
[00:31:29]Man: بعد حلب كانوا بروحوا على بازار كلّس.
[00:31:33]Host: كلّس؟
[00:31:34]Man: كلّس، بروحوا مشي عالكلّس وبرجعوا.
[00:31:37]Man: بعد بازار كلّس، فتحوا محطة قطار براجو.
[00:31:42]Man: وأسسوا ناحية هنيكة، وسوق هنيكة.
[00:31:46]Man: هلق عم نتابع شو اسمه، بنروح عالبازار براجو وبنرجع عالدواب.
[00:31:51]Man: بس حديثاً، صار عنا منطقة عفرين..
[00:31:56]Man: ما شاء الله صارت بقد المحافظة، وعندها شي ست سبع نواحي.
[00:32:02]Man: المهم نحن قريتنا تابعة لراجو.
[00:32:05]Host: لراجو. تعبت شوي، خلينا نوقف نحكي ونحن واقفين.
[00:32:09]Host: الله يعطيك العافية، أنا عذبتك معي.
[00:32:11]Man: معليش، مو مشكلة.
[00:32:12]Host: إي، بس هلق إنتو بعيدين عن راجو 17 كيلو؟
[00:32:14]Man: تقريباً.
[00:32:15]Host: تقريباً. عن معبطلي؟
[00:32:17]Man: نفس المسافة 15 تقريباً.
[00:32:20]Host: 15 كيلو، وعن عفرين قلت لي 30، وعن حلب 90.
[00:32:25]Man: 90 كيلومتر.
[00:32:27]Host: طبيعة الناس هون إيش شو؟
[00:32:29]Man: طبيعة..
[00:32:30]Host: طبيعة الناس، احكي لي عن طبيعتهم، طبيعة علاقاتهم مع بعض.
[00:32:34]Man: طلاقة.. حسن الجوار.
[00:32:37]Man: طلاقة.. يعني علاقة اجتماعية، الجار بيحترم الجار.
[00:32:44]Man: وبنحترم الغريب.
[00:32:46]Man: اللي بيجي غريب يعني فيه إلو كرم زيادة عن.. عن بعضنا.
[00:32:51]Man: لما بيجي لعنا واحد غريب يعني منقدمله أحسن الأكلات.
[00:32:56]Man: منبركه بأحسن محل.
[00:32:58]Man: شايف، هاي هي صفات وطبائعنا الشعب الساكنين هون.
[00:33:04]Host: الصفات الحميدة.
[00:33:06]Host: صعبين ولا سهلين؟
[00:33:08]Man: نحنا؟
[00:33:09]Host: إي. باعتباركم ساكنين بالجبل، السلام عليكم.
[00:33:12]Host: معقولة تكونوا صعبين؟
[00:33:13]Man: والله كان رفقاتي بيسألوني أيام الدراسة..
[00:33:18]Man: بيقولوا ليش إنتو الكراد.. ليش صعبين؟
[00:33:22]Man: بقلهم شوفوا حجارنا، شوفوا جبالنا.. وبعدين احكوا معنا ههه.
[00:33:27]Host: يعني صعبين؟
[00:33:28]Man: صعبين ههه.
[00:33:30]Host: بدنا ننكر؟ لا.
[00:33:32]Host: بتحبوا النكتة؟
[00:33:33]Man: بنحب..
[00:33:34]Host: مزح، وليك..
[00:33:35]Man: لكان شلون ما بنحب.
[00:33:36]Host: حافظان شي نكتة هيك حلوة؟
[00:33:38]Man: نكتة؟
[00:33:39]Host: إي.
[00:33:40]Man: يا حبيبي..
[00:33:41]Man: في قصة سمعتها من كم يوم يعني.
[00:33:44]Host: سمعني إياها.
[00:33:45]Man: قالوا..
[00:33:46]Man: قالوا.. في حمار حاشاك يعني، أضرب عن الطعام.
[00:33:51]Man: قالوا له من شو زعلان؟
[00:33:54]Man: قال أنا زعلان من بني البشر.
[00:33:57]Host: ليش؟
[00:33:58]Man: قال ليش؟ أضرب عن الطعام، لا بياكل شعير لا بيشرب مي لا كذا لا كذا.
[00:34:03]Man: إجا خبروا أبوه..
[00:34:06]Man: إجا أبو الحمار لك يا ابني ليش زعلان وليش حردان وليش ما بتاكل وليش مضرب عن الطعام؟
[00:34:13]Man: قال والله مشان بني البشر.
[00:34:16]Man: قال شبهم بني البشر؟
[00:34:18]Man: قال هنن بيساووا كل الشغلات اللي ما هي منيحة بيقولوا له إنت حمار.
[00:34:23]Man: كل واحد بيغلط وبيقولوا له أنت حمار..
[00:34:26]Host: بيلزقوها بضهر الحمار.
[00:34:27]Man: إي يا ترى يا أبوي نحن من جد نحن حمار وما.. يعني متواطئين؟
[00:34:34]Man: قال له يا ابني نحن ما.. مانا متلهم.
[00:34:38]Man: قال له إذا البني البشر.. لا تزعل منهم.
[00:34:41]Man: نحن أفضل منهم بكتير. قال له شلون يعني قنعني شلون نحن كحمار أفضل منهم؟
[00:34:47]Man: قال يا ابني أنت شفت شي حمار جاي من أمريكا.. وعلى.. على هون سوريا.. وبيقتل حمار تاني؟
[00:34:57]Host: أيوا.
[00:35:00]Man: عم بيسرق رسن تبع الحمار التاني؟
[00:35:02]Host: أيوا.
[00:35:03]Man: إنت شفت حمار عم بيخرب بيت حمار التاني؟
[00:35:06]Man: لا يا ابني لا، نحن أفضل منهم بكتير.
[00:35:09]Man: نحن أفضل منهم بكتير. ارفع راسك وكول واشرب وافتخر..
[00:35:14]Man: وقول أنا حمار ابن حمار.
[00:35:18]Host: ما شاء الله عليك.
[00:35:20]Host: نكتة حلوة.
[00:35:21]Host: الله يعطيك العافية. في شي بدك تقوله كمان عن تاريخ الضيعة قبل ما نختم؟
[00:35:26]Man: شو والله..
[00:35:28]Man: أنا بشكركم على هالزيارة هي.
[00:35:31]Man: زيارة حلوة ونتمنى تكون منعاده.
[00:35:38]Host: إن شاء الله.
[00:35:40]Host: نحن سعيدين بزيارتكم.
[00:35:41]Man: أهلاً وسهلاً.
[00:35:42]Host: سعيدين.. يعني.. يعني نشوف حالنا فيكم.
[00:35:44]Man: لازم، لازم نحن نشوف حالنا فيكم وإنتو تشوفوا حالكم فينا.
[00:35:48]Host: الله يكرمك يا عمي يعزك.
[00:35:50]Man: أهلين وسهلين.
[00:35:51]Host: شكراً إلك.
[00:35:52]Man: أهلين وسهلين.
[00:35:53]Host: السلام عليكم.
[00:35:54]Man: مع السلامة أهلين عمي، أهلاً.
[00:36:05]Host: أعزائي المشاهدين، انتهت جولتنا الأولى في قرية معمل أوشاغي أو "معملو" كما يقول عنها سكان هذه المنطقة.
[00:36:12]Host: سنكون معكم في الأسبوع القادم في حلقة ثانية من هذه القرية استكمالاً لما بدأناه في هذه الحلقة.
[00:36:21]Host: لمتابعة برنامجنا تابعوا صفحة الفيس الخاصة بالقناة وأيضاً موقعنا على الانترنت: حلب توداي تي في دوت نت.
[00:36:28]Host: السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.