Mersewa

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Mersewa

Source Channel

Ax û Welat

Length

53:33

English Translation

[01:23]Host: Yes, dear viewers, this week we are in the village of Marsawa!

[01:28]Host: This week we are in the village of Marsawa. This village falls within the Sharran district.

[01:41]Host: This village is also known for the brotherhood of peoples.

[01:45]Host: This village, some are Kurds, some are Arabs.

[01:49]Host: For tens of years, for hundreds of years, they have been living together.

[02:03]Host: Let us see, this week, may you spend a pleasant time with us. Let's talk!

[02:29]Host: Hello to you.

[02:30]Guest: Hello friend Sherif, welcome, you are very welcome.

[02:37]Host: May you be healthy. May you also be in goodness. Be healthy.

[02:41]Host: Shall we get to know you first?

[02:43]Guest: My name is Dervish Ismail. I am from the Rashid Khirkhiz family.

[02:46]Host: You are welcome (lit: upon my eyes).

[02:47]Guest: May your eyes be healthy, may God be pleased with you.

[02:49]Host: It is obvious... let us get to know the village a bit through you...

[02:53]Host: A bit of the history of this village, a bit of the customs and traditions of this village...

[02:56]Host: When was the village established? Where did the village's name come from?

[02:59]Host: For us, let's ask about the village name first. Where did the village name come from?

[03:02]Host: The name Marsawa.

[03:03]Guest: By God, friend Sherif, in one narrative it says... it was 'Merso', its name is Merso.

[03:10]Guest: And this was 1400 years before the Common Era (or Hijri, implies very old)...

[03:13]Guest: A Kurdish tribe was here, perhaps the Hurrian Elders established it...

[03:18]Guest: And the Rawanduz Castle, it is a historical place. Rawanduz Castle.

[03:22]Guest: And they used to do trade together.

[03:25]Guest: In the past, trade convoys used to pass through here... going to Rawanduz Castle.

[03:32]Guest: And this tribe... the name of this tribe was named after a woman.

[03:39]Guest: The woman's name... they call her the White Elder (Pîra Sipî). The White Elder's name was Merso.

[03:45]Guest: So from this Merso, by the name of Merso, it was named after that woman.

[03:50]Guest: And currently, until now, this tribe is a large tribe in Urfa right now, and currently it exists there, and [the name] Merso exists there too.

[04:00]Guest: In this village, it has been named with that name.

[04:03]Host: Meaning those people who came here, did other people come here? Meaning like that... are they not from this tribe?

[04:08]Guest: No... the people... those people who left, we are talking 1400 years ago, BC, naturally it is ancient history.

[04:16]Guest: And since then many people have existed here. Lived, for example, some of the Aghas were here.

[04:22]Guest: And they were from Hasakah. They call them, one was Masmud, one was Abdullah.

[04:29]Guest: And these people actually... when the borders were established...

[04:33]Guest: They left, their property fell on the Turkish side, they left.

[04:37]Host: Where did they go?

[04:38]Guest: They went to Turkey... they went to the foothills of Kilis.

[04:40]Guest: Plenty of property/land.

[04:42]Host: So they went North (Northern Kurdistan/Turkey)?

[04:43]Guest: They went North, yes.

[04:44]Guest: There was plenty of property here.

[04:47]Guest: So among our people, from ten [villages] around, everyone came here, everyone bought a plot/house for themselves, and sustained their lives with it.

[04:54]Host: Was your village's livelihood connected to Kilis in the past?

[04:56]Guest: In the past, our connection, they did their shopping/trade with Kilis. Meaning the market was Kilis.

[05:01]Host: Before... we didn't go to Azaz or Afrin... historically, they went to Kilis and came back...

[05:05]Guest: They went to Kilis and came back, with livestock...

[05:06]Host: Like the city [center] was Kilis.

[05:07]Guest: Our city itself was basically Kilis.

[05:10]Host: Yes... so the people here and the other people... all act as one...

[05:13]Host: So this village... you in this village, what is its name?

[05:15]Guest: This one is now 'Bağ obası' (Vineyard Camp - Turkish name).

[05:17]Host: Are there no people there? Are there no relatives?

[05:19]Guest: Of course, our relatives are in there too. Even now, let us say...

[05:22]Guest: There are relatives of the village there, and ones from the village are here.

[05:24]Guest: Before this wall was put up, the border was open.

[05:28]Guest: Meaning relatives used to go and come.

[05:30]Guest: This one went for a visit, that one came...

[05:32]Guest: Now Turkey, in this new phase...

[05:35]Guest: This border, this wall cut it off, it cut off these family ties too.

[05:38]Guest: Of course Turkey does this knowingly...

[05:41]Guest: It wanted to fragment the Kurdish people. That is their goal.

[05:44]Guest: To cut them off in their minds.

[05:45]Guest: But don't forget the trade either...

[05:47]Guest: But that mentality doesn't get cut off, it is still one.

[05:50]Guest: Between father and... Marsa is still one.

[05:55]Host: Now... I asked you something else... now those families inside here...

[05:59]Host: What are the names of the families? Which tribes are they?

[06:02]Guest: Now the families here, right now, are settled, living here...

[06:07]Guest: One is the Rashid Khirkhiz family, as they call them.

[06:10]Guest: And these... their origin is from Qosho (village).

[06:14]Guest: They came here from Qosho.

[06:16]Guest: They bought property, they stayed here.

[06:19]Guest: And a family of the village, they call them the Hemo Mereme family.

[06:23]Guest: The Hemo Mereme family too... came here from Qara Tapa.

[06:26]Guest: They also bought land here, well, this became their new land and place to stay.

[06:31]Guest: The third family, is the Shashe family.

[06:35]Guest: They came from Barkash.

[06:38]Guest: The other family... they call them the Ahmed Chawish family.

[06:43]Guest: These are the Khalimlar (or Khalils?).

[06:45]Guest: These came here from Hasan Dera.

[06:48]Guest: There is the Hussein Rashko family.

[06:51]Guest: They are from Zarê...

[06:54]Guest: Came to this village.

[06:56]Guest: And there is the Ahmed Sora family...

[06:59]Guest: They are our Arab brothers.

[07:01]Guest: The family of Mahmud Birem...

[07:04]Guest: Actually they came from Obel (or Ubêl).

[07:07]Guest: And... they are also a family in the village, actually... considered as such.

[07:12]Guest: And... the family of...

[07:15]Guest: There is Hasan Mehmed Ali.

[07:17]Guest: He is also...

[07:20]Guest: They are also Arabs, but not from...

[07:22]Guest: They are also those ones...

[07:25]Guest: They are Ujayli (tribe).

[07:28]Guest: So these are the families, that live inside the village basically.

[07:33]Host: So your village is like a garden of flowers.

[07:36]Host: Does every flower come out of this village?

[07:39]Guest: Well, truly our village is exactly like that. One thought, one mind.

[07:44]Guest: Meaning our entire lives are together.

[07:46]Guest: Now between us and our Arabs and Marsa, there is no difference.

[07:49]Guest: Meaning never has a difference fallen between us.

[07:51]Guest: No indeed, we are uncles and nephews to each other.

[07:54]Guest: We are uncles and nephews, connected to each other.

[07:57]Guest: Our weddings are together.

[08:00]Guest: And... our funerals (dead) are together.

[08:03]Guest: Our going and coming is on the road together.

[08:06]Guest: We are brothers.

[08:08]Guest: Perhaps as the saying of the leadership goes, "The Brotherhood of Peoples".

[08:11]Guest: And in truth, we have applied/studied this.

[08:14]Guest: We have applied/studied the brotherhood of peoples.

[08:16]Guest: And this is its reality.

[08:18]Guest: Actually... the most important thing for us to highlight in this village...

[08:22]Guest: We have four martyrs.

[08:24]Guest: And these four... our martyrs are perhaps...

[08:28]Guest: Two of them are our Arab brothers.

[08:31]Guest: Meaning because of us and the Kurds, they took this path. They didn't make a distinction.

[08:36]Host: Meaning those people lived together in the past.

[08:39]Host: There is no difference, between Kurd and Arab and Turk.

[08:42]Host: But there are systems... that force the hearts of the people away from each other.

[08:46]Host: Forces society apart.

[08:48]Host: But in this revolution, the nation returned to its foundation again.

[08:52]Host: Again Kurd and Arab returned together.

[08:54]Host: They could eat together, celebrate together.

[08:57]Host: In every place, we see every day a city is liberated.

[09:00]Host: Again Kurd and Arab are together.

[09:02]Guest: Of course friend Sherif...

[09:04]Guest: Now let us say we have four martyrs, we have four martyrs in this village.

[09:09]Guest: And all four of our martyrs are... Arabs, their origin is Arab.

[09:13]Guest: And truthfully, they never made a difference/distinction.

[09:16]Guest: Until now they haven't said, for example, we are giving for our land, or not giving...

[09:19]Guest: They say this country, look, we are all obliged to it. It is ours, and it is yours too.

[09:23]Guest: And our world is one.

[09:25]Guest: Look, this burden is ours, and yours too.

[09:27]Guest: We will do everything for this soil, we will liberate it, look...

[09:31]Guest: We will be settlers, on this soil we will be one settlement.

[09:34]Guest: And this fragmentation they used to do between us, perhaps the systems of these countries that came...

[09:40]Guest: Let us say for example the Ba'ath regime and...

[09:43]Guest: And these systems were fragmenting them. Look, they used to say "you are Ba'athist, you are so-and-so, you must look out for yourself, give to the other, you are Arab, you are Kurd".

[09:51]Guest: But I don't believe, meaning in our history, until now that we have reached it...

[09:54]Guest: But none of the systems made this impact on us.

[09:57]Guest: Meaning no one said you are Arab, or Kurd. Those things did not happen between us.

[10:00]Speaker 1: Especially in our village of Marsawa...

[10:03]Speaker 1: Meaning, there is no difference or discrimination...

[10:05]Host: No, how many houses are in the village of Marsawa?

[10:07]Speaker 1: Well, the village of Marsawa has approximately one hundred households...

[10:10]Speaker 1: It has one hundred households.

[10:13]Speaker 1: Meaning, half of them are Arab, half of them are Kurd.

[10:16]Host: Now, in the villages, they used to have their own elders (leaders).

[10:20]Host: In every village, they had their elders. Whatever problem the village had, they would solve it...

[10:25]Host: Or there was a famous person, or a hero, or a bard (dengbêj)...

[10:30]Host: Meaning, who was like that in your village?

[10:32]Speaker 1: By God, comrade Sherif, in our village when we were kids, when we were small...

[10:37]Speaker 1: Our elders... many of them I don't recall right now, but they were very strong, they were humane.

[10:43]Speaker 1: Why? Perhaps year after year, there would be a sacrifice (animal offering)...

[10:48]Speaker 1: They would slaughter a sacrifice. Every household would make their sacrifice.

[10:52]Speaker 1: It would come to the family of Ehmedî Çewîş...

[10:55]Speaker 1: Everyone would bring out a food tray to that house.

[10:58]Speaker 1: For the sake of charity... essentially, our elders used to do this.

[11:02]Speaker 1: One of them was Hemî Şeşê.

[11:04]Speaker 1: One of them was Ehmed Saro, one was Ehmedî Çewîş.

[11:08]Speaker 1: One was Reşîdê Xerxez, one was Îbramê Hemê.

[11:10]Speaker 1: They kept them together, so that division would not occur in the village.

[11:14]Host: Meaning, they created social unity?

[11:15]Speaker 1: They created social unity.

[11:17]Speaker 1: Year after year, we would sit together at one table...

[11:21]Speaker 1: We would bring out trays of food onto the roof; however many households there were, that many trays would come down.

[11:26]Speaker 1: Everyone placed their tray, we all ate together there, ate and enjoyed ourselves.

[11:30]Host: Now, do these customs still exist with you all?

[11:32]Speaker 1: Well, these customs, for a few years now... since we went to the city, went to Aleppo...

[11:37]Speaker 1: Now these customs... no, they don't remain... meaning, the current generation doesn't do them.

[11:40]Host: Meaning, has that closeness returned?

[11:42]Speaker 1: No, it has returned even better than before.

[11:44]Speaker 1: Now, our love currently, the current generation together...

[11:47]Speaker 1: They practice brotherhood together, they don't discriminate, it has become better than that era, than that time.

[11:53]Host: Yes, that is a very nice custom, if you look at the Kurds' perspective...

[11:56]Host: In every single village, those customs exist.

[11:58]Host: Even now there are many villages where those customs still exist.

[12:01]Speaker 1: By God, it's been a few years, comrade Sherif, since we cancelled it... meaning our roots... we...

[12:04]Host: Meaning, you cancelled it?

[12:05]Speaker 1: We cancelled it.

[12:07]Host: Meaning social unity, back when in the village everyone would help each other with everything...

[12:13]Host: In the past when a house was being built, it was built without money.

[12:17]Host: In the village, everyone would come and help until his house was built.

[12:22]Host: If someone had harvesting work, they all went to harvest together. If someone had olives, they all helped together.

[12:28]Host: In everything, if this cooperation exists, it is good in the village.

[12:31]Speaker 1: By God, comrade Sherif, we shouldn't say [it's exactly like that], but approximately our villagers have the same spirit as that work.

[12:37]Host: Yes.

[12:38]Speaker 1: Now if one builds his house, they help here.

[12:41]Speaker 1: Or if someone has harvesting left, his olives... people harvest olives, and his remain...

[12:46]Speaker 1: Meaning look at that family... we were a few villagers, we went over there to help.

[12:49]Speaker 1: Meaning, they say, that kind of work exists at present.

[12:52]Host: We also wish you success. By God, may you have no shortcomings.

[12:56]Speaker 1: Long live. We also welcome the [TV/Media] team.

[12:58]Speaker 1: May God, the Lord of the Worlds, prolong your lives too.

[13:01]Speaker 1: And may He preserve the land and country for us.

[13:03]Speaker 1: And we send greetings and respect to our Leadership all the way to Imrali.

[13:08]Speaker 1: And our greetings to our comrades on the mountain tops.

[13:10]Speaker 1: Our greetings to the comrades in the YPG and YPJ.

[13:13]Speaker 1: To all the forces that protect us, our greetings and respect to all.

[13:26]Narrator: The village of Marsawa is attached to the Shera district of the Afrin canton, located 25 kilometers north of the town of Shera.

[13:34]Narrator: The village lies between the border of Northern (Turkey) and Western (Syria) Kurdistan.

[13:38]Narrator: It is three kilometers east of Kelehane Bîhoriyê and 15 kilometers away from the city of Kilis.

[13:45]Narrator: The family of Hesen Axa was the first family to settle in the village. But that family migrated to the city of Kilis.

[13:53]Narrator: Afterwards, the Şeşê Reşko family came from the village of Qopela.

[13:57]Narrator: And the Çewîş family from Hesen Dêra village, the Hemû Mêremê family from Qere Tepê village...

[14:02]Narrator: And the Xirxêzrasojî family came from the village of Qaşa.

[14:06]Narrator: Some families from the Arab Bobena tribe came from Manbij, and after them, the Mecdem tribe also came from the village of Zeytûnakê.

[14:13]Narrator: The village of Marsawa is composed of both Kurdish and Arab components.

[14:17]Narrator: And they interact with each other as one nation.

[14:20]Narrator: In events, celebrations, and sorrows, they help one another.

[14:24]Narrator: There are nearly one hundred houses in the village, and around one thousand people live in the village.

[15:10]Host: Yes, today we are in the village of Marsawa.

[15:13]Host: It is autumn now, at this time before this, it was the time of grapes...

[15:18]Host: After the grapes passed, grape molasses was made.

[15:21]Host: But there are many sweets made from grape molasses.

[15:24]Host: In the village, that sweet exists now.

[15:27]Host: We thank the mothers. Now our mothers have gathered here...

[15:32]Host: They also wanted to make a sweet for us, a village sweet.

[15:36]Host: But the mothers too, they are Kurds and they are Arabs.

[15:40]Host: This is the life of this villager, the life of brotherhood.

[15:44]Host: Truly, when we pass through this village, one cannot distinguish them from one another.

[15:48]Host: Which one is Kurdish, which one is Arab.

[15:50]Host: Because they all sit at one table, make food together, and eat. They make sweets together.

[15:56]Host: Their celebrations and everything are together.

[15:58]Host: We thank them.

[16:00]Host: Hello to you, mother.

[16:01]Woman 1: Hello, welcome.

[16:03]Host: Long live, bless your hands beforehand.

[16:05]Woman 1: May your hands be safe, may God be pleased with you.

[16:07]Host: Long live. Let's talk a bit about the sweet first. Who among you will tell us? Who will speak to us?

[16:14]Woman 1: Well, the sweet, we will now... do this... we will sing/make this.

[16:18]Woman 1: We will make it with sesame 'men' [figures], and then we will also... do like this, make 'qetmer' (layered pastry).

[16:24]Woman 1: This is the sweet of the past, it is old.

[16:26]Woman 1: The old sweet, now they used to make 'asida' (pudding) from molasses.

[16:30]Woman 1: And they made 'kilor' (pastries), they made 'bizbizik'.

[16:34]Woman 1: And they made everything. All, meaning all of it is made from molasses.

[16:38]Woman 1: Like that, this is a sweet.

[16:39]Host: Yes. Are you yourself Kurdish or Arab?

[16:41]Woman 1: I myself am Kurdish, our family [husband's side] is Arab.

[16:45]Host: You are welcome [On my eyes].

[16:46]Host: Let's ask you a bit too. Who among you will tell us?

[16:49]Woman 2: It is said, before, they put the grapes at home, squeezed them all, and made its syrup.

[16:54]Woman 2: It would become a taste, a sweet taste... they would put it in 'qetmer', they would make that 'maliz'.

[16:59]Woman 2: And they made 'mişt', they made fig jam, they made 'beqniyû'.

[17:04]Woman 2: 'Basix' (fruit leather/paste) was also made, however much... meaning purely from molasses it was made. Not everything.

[17:09]Woman 2: But we are all mixed together. Like we don't know... the molasses is sweet, our blood is all one, thanks be to God.

[17:15]Host: Your souls too. What will you make?

[17:17]Host: Who among you will speak?

[17:18]Woman 3: Welcome to your arrival, upon our eyes, upon our heads.

[17:20]Host: Are you Kurdish or Arab?

[17:21]Woman 3: Well, I am Arab.

[17:22]Host: Well then, speak in Arabic.

[17:25]Woman 3: [Arabic] Welcome to you all. Welcome.

[17:27]Woman 3: [Arabic] Upon my head (You are welcome). You have lit up the village.

[17:29]Host: Well in Arabic...

[17:31]Woman 3: [Arabic] Welcome to you all. Upon my head.

[17:33]Woman 3: [Speaking Kurdish with accent/dialect phrase] I will... ?

[17:35]Woman 3: We will make bread like this...

[17:38]Woman 3: [Arabic] How we made sweet... we make 'Zingol' in Arabic.

[17:42]Woman 3: They call it 'Zingol' bread.

[17:44]Woman 3: In Arabic, 'Zingol'.

[17:46]Host: What, what are you making? How, how are you making it?

[17:48]Woman 3: We knead the dough, and we put this molasses on it, and we put it on this board and bake it.

[17:54]Host: That is it, brother.

[17:55]Woman 3: In Kurdish what do they call it?

[17:56]Woman 3: Bread... in Arabic 'Zingol'.

[17:59]Host: Yes.

[18:00]Woman 3: What are you doing?

[18:02]Woman 3: We knead the dough...

[18:04]Host: Tell us in Kurmanji.

[18:06]Woman 3: In Kurmanji too, we will put molasses in it, we will knead our dough dear, we will make our dough balls, we will put them on the board, we will flatten our bread, our little bread, and we will make it.

[18:14]Host: By God, you speak Kurmanji well too, you speak Arabic well too.

[18:17]Woman 3: Both are good, both are upon the head, upon the eyes. May God be pleased with you brother.

[18:21]Host: So... so what goes into it, please tell us.

[18:23]Woman 3: Now what they put into it...

[18:24]Woman 4: They put sweet molasses in it, they put 'raş raşko' (black cumin/seeds), they put yeast if there is any.

[18:29]Woman 3: ... knead dough, flatten our little breads, and afterwards fry them and eat.

[18:34]Woman 3: That is the way...

[18:35]Woman 2: It becomes sweet.

[18:36]Woman 3: Afterwards it becomes sweet.

[18:38]Host: Meaning, the specialty of your village is this sweet.

[18:40]Woman 3: They make it on feast days, they make it before the Eid (holiday).

[18:44]Woman 3: As charity for the dead.

[18:45]Host: When there is a holiday, right?

[18:46]Woman 3: They make it during fasting...

[18:47]Woman 3: Eid... the Eid of fasting.

[18:50]Woman 3: They make it, they distribute it.

[18:51]Woman 3: Charity for the dead.

[18:52]Woman 3: Charity for the dead.

[18:54]Host: And what do they make? Now the things of Kurds and Arabs, are all your things alike?

[18:59]Woman 3: All are alike.

[19:00]Woman 3: All are alike.

[19:01]Woman 3: Arabs and Kurds, we are all one.

[19:03]Woman 3: All are alike.

[19:05]Woman 3: Your sweets are all one.

[19:06]Woman 3: All are alike, all are like one.

[19:08]Woman 3: Kurd...

[19:09]Host: Meaning your sweets are all one.

[19:10]Woman 3: All are alike.

[19:11]Woman 3: All are alike. We are all [from] mother and father [Adam & Eve], we are all alike.

[19:14]Woman 3: Neither Kurd, nor Arab, no one separates from the other. We are all one.

[19:18]Host: Yes, upon my eyes (You are welcome).

[19:19]Woman 3: May your head be safe, upon my eyes.

[19:22]Host: Look, what is this?

[19:23]Host: What is this? Look, what is this?

[19:25]Woman 5: It is 'simît' (fine bulgur/semolina).

[19:26]Host: Simît?

[19:27]Woman 5: Yes, it is 'simît'. Boiled 'menîs' (local dish), cumin... crushed pepper...

[19:31]Woman 5: We chopped onions and now we let our 'qîlîsk' (mix/sauce) into it, stirring it.

[19:34]Woman 5: And we fried oil, we will gather/knead it... they managed for that night.

[19:38]Woman 5: That was our sustenance.

[19:39]Host: They say Friday...

[19:40]Woman 5: This lentil/mixture we have boiled now, we will... ?

[19:43]Woman 5: And wait... wait a bit, warm... meaning put the lid on it, let it stay so it holds together.

[19:47]Woman 5: And we knead it, our oil is also fried, we will put it inside and mix.

[19:50]Host: Okay.

[19:51]Woman 5: That is the sustenance we eat.

[19:52]Host: Thanks.

[19:53]Host: Let's begin. Come on mother, you begin.

[19:55]Woman 3: We will now put water in... we put salt in, we will now put water in too...

[20:00]Woman: Wait.. yes.. she was pressing it just now, yes.

[20:03]Woman: You need to make it with water... really it won't work [otherwise]...

[20:15]Woman: Add water little by little, until it reaches its consistency.

[20:19]Woman: The flour doesn't... pour... pour pour pour...

[20:30]Woman: Pour, pour some more...

[20:37]Woman: [Singing] Come on, get up... she said Hane... prepare the basin...

[20:43]Woman: [Singing] Put the white hands and feet in... put the water in the lime/ash...

[20:51]Woman: [Singing] You used to say, friend of the past...

[20:54]Host: Do you not know [the song] "Helaloke"?

[20:56]Woman: Not "Helaloke".

[21:00]Woman: [Singing] Bingol has burned... Don't cry, don't cry, mother don't cry...

[21:14]Woman: [Singing] Bingol has burned, don't cry mother... don't cry, don't cry, mother don't cry.

[21:21]Woman: [Singing] Soldiers entered the villages... soldiers entered the villages...

[21:30]Woman: [Singing] What are the grooms doing on the mountains... what are the grooms doing on the mountains...

[21:39]Woman: [Singing] Don't cry, don't cry, mother don't cry... don't cry, don't cry, mother don't cry.

[21:49]Host: Bless you. Are you Kurdish or Arab?

[21:52]Woman: I am Arab.

[21:54]Host: You are Arab?

[21:55]Woman: I am Arab.

[21:59]Woman: Bless you. You are Arab and you sing so well in Kurdish?

[22:04]Woman: [Singing in Turkish] I wish I were a stone behind that mountain... I wish I were a companion to those who come and go...

[22:16]Woman: [Singing in Turkish] I crossed the bridge, the bridge collapsed... I went down the bridge, the bridge collapsed...

[22:25]Woman: [Singing in Turkish] Without mother, without father, [I was left] with a bent neck (sad/forlorn)... Without mother, without father, with a bent neck.

[22:37]Host: Mother, are you from this village yourself?

[22:40]Woman: Well no, I am from this village [now]. My father is Arab. My mother is Kurd.

[22:47]Host: Where do you know Turkish from?

[22:49]Woman: Uh Turkish, I was small... it's still in my memory... my mother used to speak Turkish.

[22:55]Woman: I learned Turkish... after I came to this village... then two years later I learned Kurmanji.

[23:01]Woman: I didn't know Kurmanji, I didn't know Arabic.

[23:04]Host: Where were you before?

[23:06]Woman: Uh.. we have been in our village since before, in Jibn.

[23:11]Woman: My mother is Kurd, my father is Arab.

[23:15]Host: Where is your mother from?

[23:17]Woman: My mother is from Jibn. She is also Mersawi (tribe/lineage).

[23:21]Woman: But I was small, I don't remember. My mother taught me Turkish. I haven't forgotten it.

[23:27]Host: What were you saying in Turkish just now?

[23:29]Woman: In Turkish I said: "I wish I were a stone behind that mountain... I wish I were a companion to those who come and go".

[23:36]Host: What does it mean?

[23:37]Woman: It means "If I were a stone behind the mountain, I would be a friend"... Uh, when a traveler comes, meaning a person going back and forth on the road...

[23:45]Woman: The traveler going back and forth, I would be a friend to them.

[23:49]Woman: [Explaining the lyrics "Köprüden geçtim..."] If I cross over the bridge... under my feet the bridge... I came over the bridge... the bridge collapsed.

[23:57]Woman: If I am without mother and father, my neck is bent (sad), and I... I surrendered.

[24:02]Host: Bless you.

[24:03]Woman: Bless you too.

[24:07]Host: What will you do with this now?

[24:08]Woman: We will... now... we will put water... we will make "Bizilme" (type of bread/pastry)...

[24:15]Woman: We will, we will put water... until it reaches its consistency, right?

[24:20]Woman: We will make "Bizilme"...

[24:42]Woman: Look, this is the village "Bizilme"... And later we will make "Katmer".

[24:47]Host: What goes into that?

[24:48]Woman: For this one too, we will do it now, we will put the bread, pour oil over it, then sprinkle sugar over the oil and spread it.

[24:57]Woman: Like a samosa... We will put it on the griddle... then we will oil it...

[25:01]Woman: When... it becomes red (browned), we take it out, it is eaten like a sweet/dessert.

[25:06]Host: Ah this is "Roni" (clarified butter/oil)... ah this is "Katmer".

[25:49]Host: Let's come back to you... So how do you make it?

[25:53]Woman: We will prepare the bread like this... We will put molasses (or syrup)... We will put black cumin in it...

[25:58]Woman: We will put oil in it... we will rest/knead it...

[26:00]Woman: And we will put it on the board, flatten it... and toast the sugar, and one eats it.

[26:05]Host: So how does Kerem make it?

[26:07]Woman: Well he puts...

[26:12]Woman: Do you put a little oil in it?

[26:13]Woman: Yes, put it in...

[26:36]Group: [Singing] Two trips to the water spring, two trips to the water spring...

[26:40]Group: [Singing] The iron bridge broke from the stomping of my feet.

[26:46]Group: [Singing] Oh two trips to the spring, oh two trips to the spring...

[26:49]Group: [Singing] The iron bridge broke from the stomping of my feet.

[26:53]Group: [Singing] I shout, oh my eyes, I shout, oh my soul...

[26:57]Group: [Singing] The iron bridge broke from the stomping of my feet.

[27:01]Group: [Singing] I shout, oh my eyes, I shout, oh mother...

[27:06]Group: [Singing] The iron bridge broke from the stomping of my feet.

[27:11]Host: Health to your voices (Well sung)...

[27:39]Narrator: The orchard/garden of the village of Sala was established in the 1970s. The literacy rate in the village is at a good level.

[27:48]Narrator: There are people with university degrees, doctors, pharmacists, engineers, lawyers... meaning nearly 23 people have finished university.

[27:56]Narrator: To the south of the village, Heme Sheshe Brother, Sabun Valley, Sikelle, Hahuri...

[28:00]Narrator: To the west of the village, olive fields, Sefesi Valley, Koshika Kurte...

[28:05]Narrator: And it passes under the Roman Bridge towards the Kobani plain... then comes Biro Hill and Abidane village.

[28:12]Narrator: To the north of the village are olive fields and the border of North Kurdistan [Turkey]... and to the east of the village are the fields of Kersan and fields of Kutik.

[28:53]Host: Hello Ziyaret (Shrine).

[28:54]Guest: Hello, you are welcome.

[28:55]Host: We want you to talk a bit about this Shrine for us. What is your name?

[28:58]Guest: My name is Mohammed Ibrahim.

[29:00]Host: You are welcome, Uncle Mohammed.

[29:01]Guest: Thank you, you are welcome.

[29:02]Host: You are welcome. We haven't come... what do they call this place?

[29:05]Guest: Kersanê.

[29:06]Host: Kersanê, is this a shrine?

[29:07]Guest: The Shrine of Kersanê.

[29:09]Host: Where did this name come from?

[29:10]Guest: The name, we heard the name like this. Uh... Arabs said it, Islam said it, or he said it... we don't know.

[29:17]Guest: If Turks said it, we don't know. But we know... The Shrine of Kersanê.

[29:21]Host: Kersan.

[29:22]Guest: Yes.

[29:23]Host: Meaning the person here, his tomb is here...

[29:25]Guest: Tomb... but we saw a martyr. When we were making [mud structures/toys], when we were small, we would come and see him alive/vividly...

[29:34]Guest: Kersanê. It was certain, they named it after him. Kersanê.

[29:40]Host: And in the past..

[29:41]Guest: In the past, when someone got sick. They would circle/circumambulate around it. The sickness would go away.

[29:47]Guest: When the sheep... got infected/sick, became ill, they would circle them [around the shrine], they would drag their cattle too...

[29:55]Guest: With God's permission, the cattle would heal.

[30:00]Man: He was slaughtering his chicken, his chicken.

[30:03]Man: He was gathering soil, putting the blood in it and putting it outside...

[30:06]Host: Have you ever come [here]?

[30:07]Man: I came myself.

[30:08]Man: My daughter was like that, and it was Wednesday morning, by God, it was Wednesday.

[30:14]Man: We came, first I slaughtered my chicken and put it with the soil of the village, mixed it with blood.

[30:20]Man: And inside the body of the village. I went back and forth with these shoes, I said the girl hid them on top. She went there.

[30:27]Man: I went, uh, a full half-hour later, I saw she was calling, the woman was calling.

[30:31]Man: She said come. I said what is it? She said the girl fainted and got up, oh woman.

[30:36]Man: I said, my daughter, what did you see? She said I saw a snake, really.

[30:38]Man: Get it out of me. We didn't leave her, we carried her.

[30:41]Host: So she became mute? She couldn't speak?

[30:43]Man: Making sound is gone, walking is gone, speech is gone.

[30:47]Man: I said my daughter what did you see? She went like this, said snake, snake, snake, snake I saw.

[30:52]Man: We got up, slowly we lifted her, washed her hands and feet, she walked until noon, she stayed until noon. And we carried her from there.

[30:58]Man: This happened to me, people didn't tell me about it.

[31:00]Man: This passed through me (happened to me).

[31:03]Host: Mother, have you ever seen something like that?

[31:05]Woman: Well, we come to Karsane, we slaughter our chickens, we mix it with blood, we give our girls.

[31:11]Woman: Meaning anyone who comes here, this shoe, the foot of the village, the hand of the village they leave.

[31:16]Woman: Because of that they say it is the pilgrimage of Karsane here.

[31:19]Host: Are these trees old too, here?

[31:20]Woman: Yes, they are old, from long ago. Whether we exist or not, these trees are here.

[31:24]Host: Are they oak trees?

[31:25]Woman: We have oak trees, we have hawthorn trees.

[31:29]Woman: We come here on Karsane, slaughter our chickens, make our dinner.

[31:33]Woman: We invite the neighbors, we offer, they come.

[31:36]Woman: We eat.

[31:37]Host: Uh, so specifically only on Wednesdays you come?

[31:39]Woman: We only come on Wednesdays.

[31:40]Host: Only Wednesdays.

[31:41]Woman: We come to visit, meaning there are some, three-four families become friends together, come and slaughter their chickens.

[31:47]Woman: They visit their girls. Uh, there is one who doesn't take her girl, it's something that happens.

[31:52]Woman: They come here to visit, make their dinner, eat, drink, play music, walk around.

[31:56]Woman: Things like that.

[31:57]Woman: Uh Karsane, from, you know, from the village of Kalota, from our village, we come here for Karsane. It is from long ago.

[32:04]Woman: Our fathers and grandfathers, we used to come here to visit, turning the skins of the village around us, slaughtering our anger/sacrifices.

[32:10]Woman: We played [music/games], meaning we went home.

[32:13]Host: Mother, does anyone come from outside the village too? Or just your village, your people come?

[32:16]Woman: Our people come, we have distant hours [places], but not [many] things, the village itself exists and comes, even if there isn't one girl, things like that, one takes a wing.

[32:24]Host: Yes no, is there belief? It is a belief itself.

[32:26]Woman: Yes. A girl, [unclear], after she got married, she said, meaning like there was no shoe. We came to beat/find it for her, mashallah it came for her, it was her girl.

[32:32]Host: Did the family beat/take you?

[32:33]Woman: The family beat/took.

[32:34]Host: Yes, work.

[32:36]Woman: His chest for everyone to the ground, God forbid a tale but the Qibla never went to the ground, meaning walked. Not a bird on the house, broken.

[32:44]Woman: This work is also like that, we say for the living memory it is like that.

[32:47]Woman: May God be pleased with you.

[32:48]Host: Be healthy, we thank you.

[32:49]Woman: Thanks to you, success to you God willing, good health to you.

[32:51]Host: Thanks to you too.

[32:52]Man: Good health to you.

[32:53]Host: Good health to you.

[32:55]Narrator: The residents of the village make their living from agriculture, from olives, vineyards, cereals, along with fruit farming, and they also raise livestock.

[33:26]Narrator: Additionally, there is a furniture workshop and a shoe-making one in the village. A number of the village people work there.

[33:33]Narrator: Nearly 20 people also work as employees in the institutions and bodies of the Autonomous Administration.

[33:39]Narrator: Furthermore, there are four martyrs from the village. Martyr Dilxwaz, Reber, Shiyar, and Martyr Shiyar Amed.

[33:47]Narrator: After Shiyar was martyred, his brother named Sheikh Faruq picked up his weapon, but he was also martyred.

[33:53]Narrator: It is worth mentioning that all four martyrs are of the Arab component.

[34:17]Host: Hello mother.

[34:18]Woman: Welcome.

[34:19]Host: Be healthy. Mother, can we get to know you?

[34:20]Woman: I am from the village, I am a mother of a martyr.

[34:24]Host: Your name?

[34:25]Woman: My name is Farida.

[34:26]Host: Upon my eyes (You're welcome).

[34:27]Woman: Be healthy.

[34:27]Host: Are you Kurdish or Arab?

[34:28]Woman: I am Arab.

[34:29]Host: You are Arab. Which tribe are you from?

[34:31]Woman: From Bobenawi.

[34:32]Host: Upon our eyes (Welcome).

[34:33]Woman: Be healthy.

[34:35]Host: Mother, you had many games, right? Today you have prepared your game.

[34:40]Host: What did you play before?

[34:41]Woman: Before, things, we played Matush, we played Melaqror, we played Hide-and-seek, we played Stones. We played.

[34:54]Host: Come on, say it to me in Arabic too.

[34:56]Woman: Should I say it in Arabic?

[34:58]Host: Say the same words of yours in Arabic.

[35:01]Woman: I don't know.

[35:03]Host: What did you used to play?

[35:05]Woman: We play with stones. And...

[35:07]Host: What is the stone called? What is the game called?

[35:10]Woman: I don't know.

[35:11]Host: Have you forgotten Arabic?

[35:13]Woman: Well I have forgotten. It's been some years, forty-five years I've been continuing among Kurds.

[35:18]Woman: I mix Arabic and the middle [Kurdish] together.

[35:23]Host: Teacher, tell us... Now what game have you prepared today?

[35:27]Man: Uh well, we have prepared that 'tosh' (game/stone).

[35:29]Host: Tosh.

[35:30]Man: We will play. Uh, by the name of the game we had also prepared 'qileli', we cancelled it. We played hide-and-seek. We were kids, between girls and boys we played. We played 'leqror', we played ball.

[35:46]Man: These, these were our games in childhood.

[35:49]Host: So because of this, in your village men and women play together?

[35:51]Man: Before, since childhood, meaning since I knew myself or didn't know, Kurd and Arab, for example old men and women, youth, meaning all...

[35:57]Host: No difference, no problems?

[35:58]Man: None, we were all one. All one.

[36:01]Host: Isn't it so, how do you play?

[36:02]Man: We will now open this here. Everyone has prepared their stone.

[36:07]Man: For example one place, it's for the women, one for the youth. We will play 'Shinger' now. It is Shinger. Whoever hid it, the others will open/find it, until we catch one of them, their 'muk' is with their stones, and we will carry/beat the other group.

[36:21]Host: Come on, please play. Come on.

[36:23]Man: Bring them.

[36:24]Man: We will now [play] three, three rounds/wins, meaning the number is three. Whoever wins three rounds, will ride on his [the loser's] back.

[36:33]Man: Come on.

[36:34]Man: Who threw, who didn't throw?

[36:36]Man: Stone.

[36:38]Man: They threw.

[36:39]Man: Ha! Like that.

[36:40]Man: You here, you here.

[36:46]Man: Throw it.

[36:50]Man: Take them out, take them out.

[36:52]Man: One, two...

[36:58]Man: How many were these?

[37:00]Man: We will measure now. The step is five 'huke' (units/manner). And five we will measure like this. Here are the steps of 'huke'. One, two, three, four, five.

[37:11]Man: And we from here, five, we will hit/carry the middle.

[37:14]Man: Oh, we saw the stone. From here we will carry/play.

[37:35](Background noise): Yallah! Come on!

[38:58]Host: Yes dear viewers, this was our game. Truly it was a nice game. Uh, there are many games in the villages, uh... those games exist. This was one of them. Even I joined in, I played. Once the women won, once the men won. We thank them.

[39:47]Host: Can we get to know you?

[39:48]Man: Welcome. My name, by the name Uncle Jumaa, known in the area. In this village.

[39:55]Host: Upon our eyes (Welcome).

[39:56]Man: May your eyes be happy. You came, you are very welcome and came in safety.

[40:00]Speaker 1: Yes, both answers are coming.

[40:01]Host: Cheers, cheers.

[40:03]Speaker 1: Since back then, we have been coming here for them.

[40:06]Speaker 1: We want this land... we want this land...

[40:10]Speaker 1: We...

[40:11]Host: Peace be upon you, welcome.

[40:13]Host: Are you comfortable? Are you doing well?

[40:15]Speaker 1: Goodness. Cheers, bravo.

[40:17]Speaker 1: Look, this is a worker, it is plowing work, we will do this work.

[40:21]Speaker 1: Our people, look, this is our agriculture here.

[40:24]Speaker 1: We will do this agricultural work, plant our orchards, and provide livelihood for our people.

[40:30]Host: What have you planted?

[40:32]Speaker 1: No, we are planting barley. We planted eggplants, we planted vegetables.

[40:37]Speaker 1: Instead of the weeds, we will expedite it. We will turn the year over.

[40:42]Host: Now... isn't it the time for it, is it Autumn?

[40:44]Speaker 1: Now, it is the time. At the eleventh month, the planting season starts. The seeds are sown.

[40:49]Speaker 1: After that, the olive [harvest] begins.

[40:51]Speaker 1: We serve the olives. We shake the trees, knock down the fruit. Look, our people are in need of these things.

[40:57]Speaker 1: Whether it happens here, or in the four corners of the world.

[41:00]Host: Let us greet...

[41:02]Host: You first. Hello.

[41:04]Host: May we know your name?

[41:05]Speaker 2: My name is Milla.

[41:06]Host: Please, face the camera.

[41:08]Speaker 2: Welcome.

[41:09]Host: May we know you?

[41:10]Speaker 2: It is Milla.

[41:11]Host: Upon my eyes (You are welcome).

[41:12]Speaker 2: Welcome.

[41:13]Host: Are you a Hodja (teacher/cleric), Milla?

[41:14]Speaker 2: Welcome. Yes, I am a Hodja.

[41:15]Host: Are you Kurdish or Arab?

[41:16]Speaker 2: I am Arab, by God. Arab, but just like the Kurds, we have the language.

[41:20]Host: By God, one cannot tell the difference, you...

[41:21]Speaker 2: Welcome. Upon my head (Respect).

[41:23]Host: This is Avdo.

[41:24]Host: Avdo, are you Kurdish or Arab?

[41:25]Speaker 1: I am Kurdish.

[41:26]Host: Kurdish?

[41:26]Speaker 1: Hm.

[41:27]Host: But, our uncle here... Are you Kurmanj (Kurd) or are you Arab?

[41:30]Speaker 1: Uh... I myself... Kurd, Arab, it makes no difference to me.

[41:34]Host: Yes, no difference, the people are all our people.

[41:36]Speaker 1: I say, we are twenty-three components living in this land of Kurdistan.

[41:40]Speaker 1: Twenty-three components, meaning tribes, people.

[41:44]Speaker 1: We are all mixed together, we help each other.

[41:48]Speaker 1: And we do brotherhood, people... independence.

[41:52]Speaker 1: And by origin, I am Arab.

[41:54]Speaker 1: But I haven't said "I am Arab." Arab... we have no discrimination.

[41:59]Speaker 1: Kurmanj, Arab, Syriac, Armenian, Circassian...

[42:02]Speaker 1: It is the four corners of the world. Whoever it is, let them be.

[42:04]Host: But your Kurdish is very good.

[42:05]Speaker 1: As long as he considers himself a human, I embrace him. Whoever he may be.

[42:10]Host: Yes, that is true.

[42:11]Speaker 1: You know? These people of ours... The Middle East in the four corners of the world.

[42:17]Speaker 1: Now it has been kneaded like sour dough.

[42:19]Speaker 1: Therefore I do not blame the people, the people are very good, very fine.

[42:23]Speaker 1: Everyone helps themselves.

[42:25]Speaker 1: Since back then, essentially, my age is seventy.

[42:29]Speaker 1: My father was a hundred and something. My grandfather was eighty-nine.

[42:34]Speaker 1: For two hundred years and onwards we have been here, we make a life on this soil.

[42:39]Speaker 1: And we do agriculture. We are livestock owners, we are plowmen.

[42:44]Host: Yes. Have you been driving the plow for a long time?

[42:46]Speaker 1: By God, it has been fifty years.

[42:48]Host: Fifty years? Now, in the past generally, in the past was it with draft animals?

[42:50]Speaker 1: Before it was with draft animals. Predecessors... there weren't even animals. The poor existed, they had no animals.

[42:56]Speaker 1: There were animals, we would tie the plow.

[42:58]Speaker 1: Look, there were animals, there was the yoke, the plowshare, the goad, the handle, the grip.

[43:06]Speaker 1: These were the tools of the old times.

[43:08]Speaker 1: Now those things have passed, it turned to this iron [machinery].

[43:13]Speaker 1: Whatever iron does, it gave comfort to the people.

[43:15]Host: How many years do you have, asking directly?

[43:17]Speaker 1: By God, approximately... around... forty, forty-fifty there are.

[43:22]Host: No, that is early [young]...

[43:23]Speaker 1: It is early, it is from the seventies, sixty-two is there.

[43:28]Host: Sixty-two is there?

[43:29]Host: Do you plow only your own, or do you plow for the villagers?

[43:31]Speaker 1: By God, in the past, I used to plow for the public too.

[43:34]Speaker 1: And now I have no strength left, I have become old already.

[43:37]Host: Oh, aren't you young?

[43:38]Speaker 1: I only do my own.

[43:40]Host: May God give you good health.

[43:41]Speaker 1: Thanks, thanks. With the help of all, with the help of the righteous, may humanity reach the human.

[43:47]Host: Yes, true. Now I will ask you something else. Now, your village is also by the border.

[43:52]Host: Now we see but a wall has been built.

[43:54]Speaker 1: That wall, when it was built...

[43:55]Host: Did they pass it through your land?

[43:57]Speaker 1: Before this, we had planted olives in '62. We had planted olives.

[44:02]Speaker 1: This one here too, is my maternal cousin's son. His father and I planted them. In '62.

[44:08]Speaker 1: The state occupied it, they committed an act of oppression against us.

[44:11]Speaker 1: They came and established the border, I went in front of them.

[44:14]Speaker 1: Me, and my cousin's son was there, and Aslan was there.

[44:18]Speaker 1: And Hanif was there.

[44:19]Speaker 1: I went in front of their commander. "My Commander," I said, "What are you doing? Why are you doing this?"

[44:24]Host: Did you speak Turkish with him?

[44:25]Speaker 1: Turkish, yes. Shall I say it in Turkish?

[44:27]Host: Say it.

[44:28]Speaker 1: I said: "My Commander," I said. "You are taking our field, we will go hungry."

[44:31]Speaker 1: He said: "If you cross the border, I will shoot you."

[44:33]Speaker 1: Okay, I said: "My Commander, why are you doing this? You are committing this aggression against us? Our field is being taken."

[44:40]Speaker 1: "This field is ours. These mines were laid in '54."

[44:44]Speaker 1: Meaning in '54 these bombs [mines] were planted.

[44:47]Speaker 1: And this place here, the trace is old and original. "Here is the original place of your stone [landmark]."

[44:51]Speaker 1: He said to me: "Where is our stone? Where are our stones?"

[44:53]Speaker 1: I said: "Your stones, I know them from fifty, sixty years ago."

[44:56]Speaker 1: I said: "You placed the border here, and your soldiers laid mines here." In Turkish.

[45:01]Speaker 1: I said: "After that, you stopped the mines for two years, you started in '56."

[45:07]Speaker 1: For no reason at all, you are doing this oppression to us. You are taking our land, you are destroying our surroundings.

[45:13]Speaker 1: He said: "This is not our fault." He said: "It is your state's fault. They gave us this information, said 'place it wherever you want'."

[45:19]Speaker 1: Like this, we are speaking Turkish of course.

[45:21]Speaker 1: Then I turned, I said: "My Commander. Don't stop doing what you know [Do your worst]."

[45:26]Host: What did you say to him?

[45:27]Speaker 1: "Don't stop doing what you know..." don't hold back from your knowledge.

[45:29]Speaker 1: Meaning, do whatever comes from your hand. I will not give up my land.

[45:32]Speaker 1: Whether you wanted it or not. Wanted it, didn't want it.

[45:34]Speaker 1: "Here is our Kurdistan, our country."

[45:37]Speaker 1: "Whether the border is distinct, or whether it is smooth [erased]."

[45:40]Host: Meaning here is Kurdistan, and there is Kurdistan.

[45:41]Speaker 1: "Both sides... both sides..."

[45:43]Host: Every side of it is Kurdistan.

[45:45]Speaker 1: "Look," I said, "On that slope, in Görüken village, if I make a sound, thirty of my men will come down to the border right now."

[45:56]Speaker 1: I said: "Suit yourself. We are mother, sister, brother... In Syria, in Turkey, we are all one."

[46:02]Speaker 1: "Bring it down from wherever you want." I said: "Turkey is ours, Syria is ours too."

[46:07]Speaker 1: "The four corners of the world are ours. Don't stop doing what you know."

[46:11]Host: What did you say to him? Say it in Kurmanji?

[46:13]Speaker 1: I said: "Whether you want it or not, if I call out to these villagers opposite us right now..."

[46:19]Speaker 1: "Maybe three quarters of them will come down here."

[46:22]Speaker 1: "They are all our acquaintances, friends, uncles, nephews, sisters, brothers. We are all one, essentially."

[46:27]Host: Yes, that village on the line, the side of the border.

[46:29]Speaker 1: Yes, the side of the border. Opposite us. Yes.

[46:33]Host: The distance between us and them is approximately two kilometers.

[46:35]Speaker 1: It is four hundred meters between us and the border, and there... approximately one kilometer, two kilometers.

[46:41]Speaker 1: I said: "If I call now, they will all come down here to me."

[46:45]Speaker 1: I said: "Every day you are doing this. Meaning whether you wanted it or not..."

[46:49]Speaker 1: "Do whatever you know to do. This land is our land."

[46:54]Speaker 1: "You established the border, let it stay for your own pleasure. This side is ours, and that side is ours."

[47:00]Host: Now, did your olive trees remain under the border?

[47:02]Speaker 1: A good portion remained. They uprooted about two hundred, three hundred of our trees. I had a water well, I dug the well in '93, the motor...

[47:08]Host: Now your land on the side... uh... did they uproot it? Did they uproot your trees?

[47:11]Speaker 1: How many of your trees did they uproot?

[47:12]Host: Of the villagers?

[47:13]Speaker 1: The village's [trees] were uprooted a lot.

[47:14]Host: A lot were uprooted?

[47:15]Speaker 1: A lot were uprooted, the village's approximately in the thousands. Not a thousand, in the thousands.

[47:19]Speaker 1: Just mine were three hundred and sixty-three trees.

[47:23]Speaker 1: And fifteen walnut trees. From them, fifty trees remained.

[47:26]Speaker 1: The others were all uprooted.

[47:28]Speaker 1: And they placed their border in between. And they destroyed my well, sealed it shut.

[47:32]Speaker 1: Even now, the casing of my well is still there. By the border.

[47:36]Host: You will return the work.

[47:37]Speaker 1: God is generous. Whether we wanted it or not. With God's will, independence belongs to the people. We will return the four corners.

[47:44]Speaker 1: Say Inshallah.

[47:45]Host: Welcome.

[47:46]Host: What do you do?

[47:47]Speaker 2: By God, we are scattering seeds.

[47:48]Host: You are also scattering seeds?

[47:49]Speaker 2: Welcome.

[47:50]Host: We are scattering seeds. Did it go before the rain?

[47:53]Speaker 2: Yes, before the rain...

[47:54]Host: How many hours are you working here today?

[47:56]Speaker 2: By God, since this morning, look we are doing barley, look we come in the morning, the tractor drives and makes lines.

[48:03]Speaker 2: Then we scatter our seeds. And so it happens.

[48:06]Host: Now, tell us in Arabic.

[48:08]Speaker 2: Now we are scattering the seeds. Now he plows, he makes lines, then the tractor plows it.

[48:15]Speaker 2: And we plant it. And like that.

[48:18]Speaker 2: May God give you health. And welcome to you.

[48:22]Speaker 2: With your coming, welcome to you. Your coming, welcome.

[48:26]Host: Many thanks. Good luck to you.

[48:27]Speaker 2: Abdulmajid.

[48:28]Host: Welcome.

[48:29]Host: Many thanks, good luck to you too.

[48:31]Speaker 1: May your path be open, and may it be with goodness. May God be with your work. And with the work of the whole community.

[48:37]Speaker 1: And may He be with the work of our guerrillas on the mountain tops. To our person in the Imrali prison, may God grant safety.

[48:45]Speaker 1: As we saw in the past, hopefully we won't die, we will see [freedom].

[48:49]Speaker 1: And we said, and we say from seven... before they used to say from seven years to seventy.

[48:55]Speaker 1: No, we say now from five years to a hundred.

[48:58]Speaker 1: We are resisting, and we will resist.

[49:02]Speaker 1: We work, and we will work.

[49:04]Speaker 1: From the path of our leader, we will not return.

[49:07]Host: Many thanks, good luck. We are reaching the end of the program.

[49:10]Host: Good luck to you. May God be with your work.

[49:13]Host: Thanks.

[49:15]Host: Yes, dear viewers, today we were in the village of Marsa. Together we got to know this village.

[49:21]Host: We will bid you farewell. Until another week, may you remain in goodness and happiness. Goodbye.

[49:27]Speaker 1: [Singing] Mountains... I will pierce, pierce, pierce you.

[49:38]Speaker 1: [Singing] The snow is troublesome, I sift your soil.

[49:49]Speaker 1: [Singing] Give way, mountains, I am a stranger/garib, I will cross, cross and go.

[50:00]Singer: In the mountains of joyous Kurdistan.

[50:06]Singer: Spring roses bloomed on the mountains.

[50:15]Singer: I have lost a gazelle of mine.

[50:20]Singer: Oh, in the mountains of Kurdistan.

[50:27]Singer: I search, I search, and I will find.

[50:33]Singer: Give way mountains, oh infidel mountains.

[50:37]Singer: I am a stranger, give way.

[50:41]Group: Zerya, Zerya, Zerya, oh Zerya...

[50:44]Group: Zerya, Zerya, Zerya, oh Zerya...

[50:48]Singer: I am a soldier doing military service, oh Zerya.

[50:52]Group: I am a soldier doing military service, oh Zerya.

[50:56]Singer: [Vocables/Unclear phrasing], oh Zerya.

[50:59]Group: [Vocables/Unclear phrasing], oh Zerya.

[51:03]Singer: They put my name in the draft box, oh Zerya.

[51:06]Singer: They put my name in the draft box, oh Zerya.

[51:10]Group: They put my name in the draft box, oh Zerya.

[51:13]Group: They put my name in the draft box, oh Zerya.

[51:17]Singer: Oh Zerya, Zerya, Zerya, oh Zerya...

[51:21]Singer: Oh Zerya, Zerya, Zerya, oh Zerya...

[51:25]Group: Oh Zerya, Zerya, Zerya, oh Zerya...

[51:28]Group: Oh Zerya, Zerya, Zerya, oh Zerya...

[51:31]Singer: Zerya, our village is far, oh Zerya.

[51:35]Singer: Beautiful one, our village is far, oh Zerya.

[51:39]Group: Zerya, our village is far, oh Zerya.

[51:42]Group: Beautiful one, our village is far, oh Zerya.

[51:45]Singer: One is tall, one is short, oh Zerya.

[51:49]Singer: One is tall, the other is short, oh Zerya.

[51:52]Group: One is tall, the other is short, oh Zerya.

[51:56]Group: One is tall, the other is short, oh Zerya.

[51:59]Singer: I wanted the tall one, oh Zerya.

[52:02]Singer: What can I do, he didn't give her to me, oh Zerya.

[52:06]Singer: Come on come on, come on come on! Hey!

[52:13][Music]

[53:33][Music ends]

Transkrîpta bi Kurmancî

[01:23]Host: Belê temaşevanên hêja, vê hefteyê jî em li gundê Marsawa ne!

[01:28]Host: Vê hefteyê jî em li gundê Marsawa ne. Ev gund jî dikeve navçeya Şera.

[01:41]Host: Ev gund jî tê naskirin bi biratiya gelan.

[01:45]Host: Ev gund, hin Kurd in, hin Ereb in.

[01:49]Host: Bi dehan salan, bi sed salan, bi hevra jiyan dikin.

[02:03]Host: Em jî bibînin, vê hefteyê, hun wextek xweş bi me ra derbas bikin. Axaftin!

[02:29]Host: Merheba ji te re.

[02:30]Guest: Merheba hevalê Şerîf, hûn xweş hatin, hûn bi xêr hatin.

[02:37]Host: Tu sax be. Wîjî di nav xêrê de bin. Tu sax be.

[02:41]Host: Em destpêkê te nas bikin?

[02:43]Guest: Navê min Dervîş Îsmaîl e. Ji moliya Reşîdê Xirxiz im.

[02:46]Host: Ser çavê min.

[02:47]Guest: Çavê te sax be, Xwedê ji te razî be.

[02:49]Host: Eşker e ma te... em hinekî gund, riya te ra nas bikin...

[02:53]Host: Hinekî dûrûka vê gundî, hinekî urf û adetê vê gundî...

[02:56]Host: Gund kengî çêbûye? Navê gund ji ku hatiye?

[02:59]Host: Li cem me, em destpêkê navê gund bipirsin. Navê gund ji ku hatiye?

[03:02]Host: Navê Marsawa.

[03:03]Guest: Xwedê hevalê Şerîf, di rîwayetekê da dibê... vaba 'Merso', navê xwe Merso ye.

[03:10]Guest: Ê ev jî berî mîladê bi 1400 sal...

[03:13]Guest: Eşîrekî Kurdî li vê derê, belkî Kalê Hûrî wa pêbistibe...

[03:18]Guest: Û Keleha Rêwendûz e, cîkî dîrokî ye. Keleha Rêwendûz.

[03:22]Guest: Ê va ticaretîk xwe bi hevra dikirin.

[03:25]Guest: Berê qafle ticaretî ye di vira da derbas dibûn... diçûn Keleha Rêwendûz.

[03:32]Guest: Ê va eşîra jî... navê vê eşîrê bi navê pîrekê hatiye navkirin.

[03:39]Guest: Navê jinê... Pîra Sipî vêra dibên. Pîra Sipî jî navê xwe Merso ye.

[03:45]Guest: Ê de hav Merso, bi navê Merso, we pîrekê hatiye navkirin.

[03:50]Guest: Û hal hazır, heya niha, hav eşîra niha li Urfê bi eşîrek mezin e û hal hazir li wir jî heye û Merso li wir jî heye.

[04:00]Guest: Li vê gund, we navê hatiye navkirin.

[04:03]Host: Yanî ew miletên hatine vir, yanî miletê din hatin vir? Yanî wek wî... ew ji vê eşîrê nîne?

[04:08]Guest: Na... milet... ew miletên çûyîn, em dibên berî vê bi 1400 sal, qablî mîlad, tabî dîrokî kevn e.

[04:16]Guest: Ê tê wê ra pir milet di vir da hebûn. Jiyan, mesela yek ji Axler (Axayan) hebûn di vir da.

[04:22]Guest: Ê va jî ji Hasekê bûn. Vêra dibên yek Mesmûd, yek Ebdella bûn.

[04:29]Guest: Ê havna jî zata... dema sînor hatin danîn...

[04:33]Guest: Hêştin, milkê xwe bi hêli Tirk a ketin, çûn.

[04:37]Host: Çûn ku derê?

[04:38]Guest: Çûn Tirkiyê... çûn piyê Kilis da çûn.

[04:40]Guest: Milk fir û ten.

[04:42]Host: Çûn Bakur yanî?

[04:43]Guest: Çûn Bakur, erê.

[04:44]Guest: Li vir milk fir û ten.

[04:47]Guest: Ê de orta mileti me, êj deh durî vêr, her yekî hat vê derê, her kes xistek (xaniyek) xwe kirî, pê debara jiyana xwe diketin.

[04:54]Host: Noş begê gundiyê we jî girêdayî Kilis bû berê?

[04:56]Guest: Berê girêdayî me, alisverişê xwe bi Kilis ra dikirin. Yanî bazar Kilis bû.

[05:01]Host: Berê... ne em diçûn, Ezaz diçûn Efrîn... berê dîrokiyan, diçûn Kilis dihatin...

[05:05]Guest: Diçûn Kilis dihatin, bi dewar a...

[05:06]Host: Wek bajar Kilis bû.

[05:07]Guest: Bajarê me bi xwe esasî Kilis bû.

[05:10]Host: Erê... ê miletê vir û miletê din... hemû yek yanî...

[05:13]Host: Ma ev gund... hûn tê vê gund, navê xwe çiye?

[05:15]Guest: Hava neha 'Bağ obasi'ye.

[05:17]Host: Wi ne mirov hene? Ne merî hene?

[05:19]Guest: Tabî merliqi (mervatî) me jî tê da heye. Noho heta niha em bibên...

[05:22]Guest: Merî gund li wê derê hene, ê gund tî hene.

[05:24]Guest: Berî vê diwarê were danîn, hidûd serbest bû.

[05:28]Guest: Yanî marliqê diçûn dihatin.

[05:30]Guest: Hav ziyareta diçû, hav dihat...

[05:32]Guest: Noho Tirkiyê di vê merhalê nû da...

[05:35]Guest: Va sînorê, va diwarê da qut kir, va marliqiya jî qut kir.

[05:38]Guest: Tabî Tirkî jî bizanebûn dike yanî va...

[05:41]Guest: Dixwast miletê Kurd parçe bike yanî. Armanca wan e.

[05:44]Guest: Di zihnî wan da qut ke.

[05:45]Guest: Ama ticaret jî mela bîr neke...

[05:47]Guest: Ama ew zihniya jî qut nabe, disa yek e.

[05:50]Guest: Mabeyna bav û... Mersa û disa yek e.

[05:55]Host: Noho... tiştekî din jî te pirsî... noho ew malbetên tê da li vir...

[05:59]Host: Navê malbatan çine? Kîjan eşîr in?

[06:02]Guest: Noho malbat li vê derê, noho hal hazir, cîhan dibin, diçîn (dijîn) li vir da...

[06:07]Guest: Yek ji moliya Reşîdê Xirxiz vêra dibên.

[06:10]Guest: Ê hav jî... esasî vana ji Qoşo ye.

[06:14]Guest: Ji Qoşo da hatine virê.

[06:16]Guest: Milk kirîne, li vir daman.

[06:19]Guest: Ê malbata gund malê Hemoyê Mêreme vêra dibên.

[06:23]Guest: Malê Hemoyê Mêreme jî... ji Qere Tepe hatine virê.

[06:26]Guest: Wa jî ard kirîn li virê, iştê hav jî bu wa ardê nû cî şû man.

[06:31]Guest: Malbetî sîsî ye, malbetî malê Şeşê.

[06:35]Guest: Ew jî ji Berkaşê hatine.

[06:38]Guest: Ê dinê malê ye... malê Ehmedê Çewîş vêra dibên.

[06:43]Guest: Evno Xalimlêr on (Xelîler?) ne.

[06:45]Guest: Hav jî ji Hesen Dêra hatine virê.

[06:48]Guest: Malê Hisênê Reşko hene.

[06:51]Guest: Ew jî ji Zarê...

[06:54]Guest: Hatin vê gundî.

[06:56]Guest: Ê malê Ehmed Sora hene...

[06:59]Guest: Ew jî birayê me Ereb in.

[07:01]Guest: Malbetê malê Mehmûdê Birêm...

[07:04]Guest: Zata ew jî ji Ubêl hatine.

[07:07]Guest: Ê... ew jî ji malbetekî ser gund da, zata... tî hesab.

[07:12]Guest: Ê... malê...

[07:15]Guest: Hesenê Mehmed Elî heye.

[07:17]Guest: Ew jî...

[07:20]Guest: Ew jî Ereb in, ama ne ji...

[07:22]Guest: Ew jî awin e...

[07:25]Guest: Ecêlî ne.

[07:28]Guest: Ê malbat hav in, têt zata gund da dijîn.

[07:33]Host: Yanî gundê we wekî baxçekî ji gula ye.

[07:36]Host: Her gulek ji vê gundî derdikeve?

[07:39]Guest: Ma, rastî gundê me jî, eyn wa no ye. Fikre yek, mêjî yek.

[07:44]Guest: Yanî jiyana me gi bi hevra ne.

[07:46]Guest: Noh mabeyna me û Ereban me û Mersa da, tu ferq nîn e.

[07:49]Guest: Yanî tu carî ferq neketiye mabeyna me.

[07:51]Guest: Na xêr e, em xal û xwarziyê hev in.

[07:54]Guest: Em xal û xwarziyê hev, bi heva girêdayî ne.

[07:57]Guest: Daweta me bi hevra ne.

[08:00]Guest: Ê... miriyê me bi hevra ne.

[08:03]Guest: Çûndin û hatina me rêka bi hevra ne.

[08:06]Guest: Em birayê hev in.

[08:08]Guest: Belkî va gotina serûknetê (serokatiyê) jî dibê, axûvetuş-şûûb (اخوة الشعوب).

[08:11]Guest: Û heqîqet jî me tebeq (tatbîq) xwendiye yanî.

[08:14]Guest: Biratiya gelan me tebeq xwendiye yanî.

[08:16]Guest: Hava jî rastiya xuyo.

[08:18]Guest: Zata... tav mihim (muhîm) em bidin belkirin (biyelê kirin?) di vê gundî da...

[08:22]Guest: Çar pakrewanê me hene.

[08:24]Guest: Ê va çar... pakrewanê me jî belkî...

[08:28]Guest: Dudo birayê me Ereb in yanî.

[08:31]Guest: Yanî ji ber me û Kurda va, va barora kirin (berê xwe danê) yanî. Tiştî ne me sîl kirin (cudahî kirin).

[08:36]Host: Yanî ew milet berê da bi hevra jiyan dike.

[08:39]Host: Tu ferq nîne, navbera Kurd û Ereb û Tirk da.

[08:42]Host: Lê ama sîstemen hene... dilê miletê ji hev dûr dixîne.

[08:46]Host: Civakê ji hev dûr dixîne.

[08:48]Host: Lê ama di vê şoreşê da, milet dîsa vegerî ser bingehê xwe.

[08:52]Host: Dîsa Kurd û Ereb bi hevra vegerî.

[08:54]Host: Bi hevra qarin (karin) xwarin, bi hevra şahî kirin.

[08:57]Host: Bi her derekê, em dibînin her roj bajarek rizgar dibe.

[09:00]Host: Dîsa Kurd û Ereb bi hevra nin.

[09:02]Guest: Tabî hevalê Şerîf...

[09:04]Guest: No em bibên çar pakrewanê me hene, çar şehîdê me hene di vê gundî.

[09:09]Guest: Ê her çar şehîdê me jî... Ereb in, eslê wan Ereb in.

[09:13]Guest: E bi rastî tu cara ferq nekirin yanî.

[09:16]Guest: Heta neho jî negotine, mesela em ji ber axa xwe didin, na didin...

[09:19]Guest: Dibê va welato, iştê em gî pê mecbur in. Iştê ê me ye, ê we ye jî.

[09:23]Guest: Û cîhanê me yek e.

[09:25]Guest: Iştê va bara (barê) me ye, ê we ye jî.

[09:27]Guest: Emê her kes bikin ji bo vê axê, emê rizgar kin iştê...

[09:31]Guest: Emê cîhan bin, ser vê axê yek cîhan bin.

[09:34]Guest: Ê va parçebûna mobeyna me da dikirin, belkî sîstemet va welatê dahanê (dihatin) yanî...

[09:40]Guest: Ne em bibên mesela nîzam Be's (Baas) û...

[09:43]Guest: Û va sîstemen vana parçe dikirin. Iştê digotin "tu behs î, tu filan î, gereke tu li berê xwe bidî, ê din bidî, tu Ereb î, tu Kurd î".

[09:51]Guest: Ama înan (bawer) nakim jî, yanî di dîrokî me da, heta niha em gihiştinê...

[09:54]Guest: Ama tû (ti) di sîstema jî va tesîra ser me çê nekir.

[09:57]Guest: Yanî negot tu Ereb î, ne Kurd î. Wa tişta mobeyna me da çê nebî.

[10:00]Speaker 1: Xwaseten di gundê me yê Marsawa da...

[10:03]Speaker 1: Yanî wek ferq û naxê...

[10:05]Host: Na, gundê Marsawa çiqas xane têdaye?

[10:07]Speaker 1: Na, gundê Marsawa teqrîben têbê sed mal...

[10:10]Speaker 1: Sed mal têdaye.

[10:13]Speaker 1: Yanî nîvî wan Ereb e, nîvî wan Kurd e.

[10:16]Host: Na, di gunda da berê rûspiyê xwe hebûn.

[10:20]Host: Di her gundekî da rûspiyê wan hebûn. Çi pirsgirêkê vî gundî hebû, çareser dikirin...

[10:25]Host: Yan jî kesê navdar hebû, yan jî kesê qehreman, yan jî kesê dengbêj hebû...

[10:30]Host: Yanî di gundê we da kî hebû yê wilo?

[10:32]Speaker 1: Bixwedê hevalê Şerîf, di gundê me da em zarî bûn, biçûk bûn...

[10:37]Speaker 1: Rûspiyê me, yanî pir û pir niha nayê bîra me, pir xurt bûn yanî, însanî bûn.

[10:43]Speaker 1: Çima? Belkî sal bi sal qurban dibû...

[10:48]Speaker 1: Qurban serjê dikirin. Her malekî qurbaniya xwe dikir.

[10:52]Speaker 1: Ê bayina nava mala Ehmedî Çewîş...

[10:55]Speaker 1: Her yek ê sifre derxistana bayina nava wê malê.

[10:58]Speaker 1: Jiber xêrê mela telhaf (?) bin yanî, welew rûspiyê me dikirin.

[11:02]Speaker 1: Yek jê Hemî Şeşê bû.

[11:04]Speaker 1: Yek jê Ehmed Saro bû, yek jê Ehmedî Çewîş bû.

[11:08]Speaker 1: Yek jê Reşîdê Xerxez bû, yek Îbramê Hemê bû.

[11:10]Speaker 1: Va dehiştin hev, gunda va tefrîqa têda çênebe yanî.

[11:14]Host: Yanî yekbûna civakê çêdikirin?

[11:15]Speaker 1: Yekbûna civakê çêdikirin.

[11:17]Speaker 1: Sal bi sal, me kê bi hevdura ser sifrekê rûnişta...

[11:21]Speaker 1: Me sifra nan derdixist ser xaniyê, belkî çiqas mal be, weqa sifre dadiket.

[11:26]Speaker 1: Her kes sifra xwe danî, me dû dêrê gî bi hevdura dixwar, va dixwar, kêfşahiya xwe dikir.

[11:30]Host: No, ev adetên hene lê werra kirin?

[11:32]Speaker 1: Ê ev adetên îşta bî çend sala va, em çûn bajarê, em çûn Helebê...

[11:37]Speaker 1: Îşta ev adetên... na ma... yanî jilê noka çênake.

[11:40]Host: Yanî ew nêzîkbûn vegere?

[11:42]Speaker 1: Na, hîn ji wê çêtir vegerya.

[11:44]Speaker 1: No heskirina me yê niha, jilê niha bi hevra...

[11:47]Speaker 1: Biratiyê bi hevra dikin, ferqê nakin, hîn ji wê çaxê, ji wê demê baştir biye.

[11:53]Host: Belê, ew adetek pir xweş e, tu çavê Kurmênc binêrî...

[11:56]Host: Di her gundekî kî da ew adetên heye yanî.

[11:58]Host: Heta niha pir gund hene, hîn ew adetên heye yanî.

[12:01]Speaker 1: Bixwedê bî çend sal ne hevalê Şerîf me lixwe kir yanî, em koka xwe... em vedi...

[12:04]Host: Yanî we îlxo kirin?

[12:05]Speaker 1: Me îlxo kirin.

[12:07]Host: Yanî yekbûna civakê, dema di gunda da her tiştek bi hevra dibûn alîkar...

[12:13]Host: Dema berê xaniyek dihat avakirin, bê pere dihat avakirin.

[12:17]Host: Di gunda da, dibîna her yek giyê dihat alîkar dibûn heta xaniyê wî ava dibû.

[12:22]Host: Palê yekî hebû, ew diçûn gî palê bi hevra. Zeytûnê yekî hebûn, gî bi hevra dibûn alîkar.

[12:28]Host: Di her tiştî da ev alîkariya hebe, di gunda da baş e yanî.

[12:31]Speaker 1: Bixwedê, hevalê Şerîf, em ne bejin weş ye, yanî teqrîben gundiyê me nefsê wê karê îna ye.

[12:37]Host: Ê.

[12:38]Speaker 1: Na yek xaniyê xwe digre, vira alîkar dibin.

[12:41]Speaker 1: Ê yek îşta, palê xwe mabe, zeytûnê xwe... zeytûna xelk diçine, ê wî dimîne...

[12:46]Speaker 1: Yanî seke wê malbet... em ew gundê çendek bûn çûn vira darin.

[12:49]Speaker 1: Yanî ev dibên, wun karê în hal hazir heye.

[12:52]Host: Em jî serkeftinê ji were dixwazin. Bixwedê kêmasiya we neyê.

[12:56]Speaker 1: Saxbê. Em jî tîmê Waşopanî (?) bînin.

[12:58]Speaker 1: Xwedê Rebûl Alemîn emrê we jî dirêj bike.

[13:01]Speaker 1: Ax û welatê jî ji me ra bêle.

[13:03]Speaker 1: U em silav û rêzê ji serokatiyê xwe heta Îmraliyê dişînin.

[13:08]Speaker 1: U silavên me ji hevalên me, serî çiya ra.

[13:10]Speaker 1: Silavên me ji hevalên di yepake û yepace ra (YPG/YPJ).

[13:13]Speaker 1: Ji her hêzên me diparêzin, silav û rêzên me ji giya ra.

[13:26]Narrator: Gundê Mersawa girêdayî navçeya Şera ya kantona Efrînê, 25 kîlometrî li bakurê bajarokê Şera dikeve.

[13:34]Narrator: Gund di navbera sînorê Bakur û Rojavayê Kurdistanê da dikeve.

[13:38]Narrator: Sê kîlometrî li Rojhilatê Kelehane Bîhoriyê û 15 kîlometrî dûrî bajarokê Kilîsê ye.

[13:45]Narrator: Malbata Hesen Axa yekemîn malbat li gund niştecî bûye. Lê ew malbat koçî bajarê Kilîsê bûye.

[13:53]Narrator: Piştra Malbata Şeşê Reşko ji gundê Qopela hatin.

[13:57]Narrator: U Malbata Çewîş ji gundê Hesen Dêra, Malbata Hemû Mêremê ji gundê Qere Tepê...

[14:02]Narrator: U Malbata Xirxêzrasojî ji gundê Qaşa hatin.

[14:06]Narrator: Hin malbat ji eşîra Bobena ya Ereb ji Minbicê hatin û pişta wan eşîra Mecdem jî ji gundê Zeytûnakê hatin.

[14:13]Narrator: Gundê Mersawa ji herdu pêkhateyên Kurd û Ereb pêk tê.

[14:17]Narrator: U ew wekî yek netew bi hevdura tevdigerin.

[14:20]Narrator: Di bûn û şahî û xemgîniyan da bi hevdura dibin alîkar.

[14:24]Narrator: Nêzî sed xanî di gund da hene û derdora hezar kes di gund dijîn.

[15:10]Host: Belê, îro jî em li gundê Marsawa ne.

[15:13]Host: Payîz e niha, li vê ama berî vê jî, dema tirî bû...

[15:18]Host: Piştî tirî derbas bû, dimsê tirî çêbû.

[15:21]Host: Lê gelek şîranî hene ji dimsê tirî çêdibin.

[15:24]Host: Di gunda da heye niha ew şîranî heye.

[15:27]Host: Em spasya dayika dikin. Niha dayikê me jî li vir kom bûne...

[15:32]Host: Wan jî xwestinek şîranî ji me ra çêbikin, şîraniya gunda.

[15:36]Host: Lê ama dayik jî, in Kurd in, in Ereb in ne.

[15:40]Host: Ev jî jiyana vê gundiyê, jiyana biratiyê.

[15:44]Host: Bi rastî jî, ama mera derbasî vê gundî dibe, mera ji hev nake der.

[15:48]Host: Kîjan Kurd e, kîjan Ereb e.

[15:50]Host: Jiber ku hemî li ser sifrekê rûdinin, bi hevra xwarinê dikin, dixwin. Bi hevra şîraniyê çêdikin.

[15:56]Host: Şahî û her tiştê xwe bi hevra ne.

[15:58]Host: Em spasya wan dikin.

[16:00]Host: Merhaba ji wera dayê.

[16:01]Woman 1: Merhaba, bi xêr hatin.

[16:03]Host: Saxbê, destê we sax bin berîka.

[16:05]Woman 1: Dêstê te sax be, Xwedê ji te razî be.

[16:07]Host: Saxbê. Em hinekî destpêkê behsa şîraniyê bikin. Kê ji we ji me ra hewa de? Kê ji me ra xeber de?

[16:14]Woman 1: Wele şîraniyê em kê noka... ayê bikin... evî bisterin.

[16:18]Woman 1: Em kê bi zilamê kuncî bikin û paşê jî em kê diro jî... awa bikin, qetmerê bikin.

[16:24]Woman 1: Ev o şîraniya berê, kevn e.

[16:26]Woman 1: Şîraniya kevn, îşta asîda dikirin ji dims.

[16:30]Woman 1: Ê kilor dikirin, bizbizik dikirin.

[16:34]Woman 1: Ê gi tişt dikirin. Gî yanî gî jê çêdibê ji dims.

[16:38]Woman 1: Awa, şîranî ye ev o.

[16:39]Host: Erê. Tu bixwe Kurd î le Ereb î?

[16:41]Woman 1: Ez bixwe Kurd im, kulfeta me Ereb e.

[16:45]Host: Serçava.

[16:46]Host: Em hinekî ji we jî bipirsin. Ka kî ji we rûbêje ji me?

[16:49]Woman 2: Dibê berê ya li tirê danî mal, gîş difka dikira, û ê şerbetê wî çêkira.

[16:54]Woman 2: Bî jî bu ta dikir tahek, yek helg bî yê xwosta têkira qetmerê, ew maliz bistora.

[16:59]Woman 2: U mişt çêdikirin, eşta hejîr çêdikirin, beqniyû çêdikirin.

[17:04]Woman 2: Basix jî çêdibû, çiqas tûl yanî xwdreş bî, dimsî çêdibî. Ne hemû tişt.

[17:09]Woman 2: Lê em gîş tirlhevin. Wekî em nizanim, dimsî şirîn e, xwîna me gî yek e şukur elhemdulîlah.

[17:15]Host: Awan can we jî. Hûnê çi çêkin?

[17:17]Host: Kî ji we baxivê ji we?

[17:18]Woman 3: Ehlen wa sehlen bi hatina we, ser çava, ser serê me.

[17:20]Host: Tu Kurd î le Ereb î?

[17:21]Woman 3: Wele Ereb im ez.

[17:22]Host: E ka bi Erebî bipeyive.

[17:25]Woman 3: [Arabic] Ehlen wa sehlen fîkum. Ehlen wa sehlen.

[17:27]Woman 3: [Arabic] Ala rasî. Nورتو el deya.

[17:29]Host: E ka bi Erebî...

[17:31]Woman 3: [Arabic] Ehlen wa sehlen fîkum. Ala rasî.

[17:33]Woman 3: Ez kêkî bajir daravêkim (?)

[17:35]Woman 3: Em kê nan ko bikin...

[17:38]Woman 3: [Arabic] İşlon sawîna hilû... nsawî zingol bil 'arab.

[17:42]Woman 3: Nanik zingol yeqûlûlû.

[17:44]Woman 3: Bil 'arab zingol.

[17:46]Host: Şû, şû 'am tsawî întû? Şlon kêf 'am tsawû?

[17:48]Woman 3: N'ecin el 'acîn, we nḥuṭ ha dibis 'aley, we nḥuṭu 'ala he def we nxabzû.

[17:54]Host: He heye xoy.

[17:55]Woman 3: Bil Kurdî şû biqûlû?

[17:56]Woman 3: Nanik... bil 'arab zingol.

[17:59]Host: He.

[18:00]Woman 3: Şû 'am tsawî întû?

[18:02]Woman 3: N'ecin el 'acîn...

[18:04]Host: Ka bi Kurmancî ji me ra bêje.

[18:06]Woman 3: Bi Kurmancî jî emê dims têkinê, emê hevîrê xwe bistirên keka, emê girkê xwe çêkin, emê daynin ser text, emê nanê xwe pehn bikin nanokê xwe û emê çêkin.

[18:14]Host: Wele tu bi Kurmancî jî xweş diaxivî, tu bi Erebî jî xweş diaxivî.

[18:17]Woman 3: Herdu a xweş e, herdu a ser serê, li ser çava. Xwedê ji we razî be xoy.

[18:21]Host: Ka... ka çi dikeve, ka keremke ji me ra bibêje.

[18:23]Woman 3: Na wî çi dikinê...

[18:24]Woman 4: Dimsî şêrîn dikinê, raş raşko dikinê, mayûna hebê dikinê.

[18:29]Woman 3: ... hevîr bistirên, nanokê xwe pehn dikin û paşê jî diqelînin dixwin.

[18:34]Woman 3: Awa riya...

[18:35]Woman 2: Şêrîn dibe.

[18:36]Woman 3: Paşê şêrîn dibe.

[18:38]Host: Yanî taybetmendiya gundê we ev şîraniye.

[18:40]Woman 3: Pêr rojiya da çêdikin, berê 'îdê çêdikin.

[18:44]Woman 3: Belatê xêrê miriya.

[18:45]Host: Dema cejnek be, wara?

[18:46]Woman 3: Di rojiya da çêdikin...

[18:47]Woman 3: 'îdê... 'îdê rojiya.

[18:50]Woman 3: Çêdikin, bela dikin.

[18:51]Woman 3: Xêrê miriya.

[18:52]Woman 3: Xêrê miriya.

[18:54]Host: U çi çêdikin? Naha tiştê naha Kurd û Ereb, hemî tiştê we wek hev din e?

[18:59]Woman 3: Gi wek hev din e.

[19:00]Woman 3: Gi wek hev din e.

[19:01]Woman 3: Ereb û Kurd em gi yek in ne.

[19:03]Woman 3: Gi wek hev din e.

[19:05]Woman 3: Şîraniya we giş yek e.

[19:06]Woman 3: Gi wek hev din e, gi wek yek din e.

[19:08]Woman 3: Kurd...

[19:09]Host: Yanî şîraniya we giştî yek e.

[19:10]Woman 3: Gi wek hev din e.

[19:11]Woman 3: Gi wek hev din e. Ma giş hevrî day û bav, em gi wek hev din e.

[19:14]Woman 3: Ne Kurd, ne Ereb, kes ji hev dernaxe. Em gi yek in ne.

[19:18]Host: Ê le ser çavan.

[19:19]Woman 3: Serî te sax be, ser çava.

[19:22]Host: Ka binêr ev çiye?

[19:23]Host: Ev çiye? Ka ev çiye?

[19:25]Woman 5: Simît e.

[19:26]Host: Simît?

[19:27]Woman 5: E, simît e. Menîs kelandin, kemîm... îsotê hûr...

[19:31]Woman 5: Pîvaz me qir kir û îşta me qîlîska xwa berda nav, tevdikin.

[19:34]Woman 5: U zeyt ji me qelandî, emê bidecmînin, ko lpirê (?) me manê, ew şev îdare dikirin.

[19:38]Woman 5: Qutkê me ew bûn.

[19:39]Host: Dibên Cûma...

[19:40]Woman 5: Î nîskê emê noka me kelandiye, emê puş kidin (?).

[19:43]Woman 5: U ben... pêç bise, germ... yanî qapaxê qib dênin, dima'nê ku hev bigre.

[19:47]Woman 5: U em bistirin, zeytê me jî qewriya, emê li nav xin û mistin.

[19:50]Host: Temam.

[19:51]Woman 5: Qutkê me ew na dixwin.

[19:52]Host: Spas.

[19:53]Host: Ka em destpêbikin. Ka dayê tu destpêbikin.

[19:55]Woman 3: Em kê noka avê têkin... me xoy kirê, em kê noka avê jî têkin...

[20:00]Woman: Bistre.. a.. ha naha kibs dikir, ha.

[20:03]Woman: Gerek avê ve çêkî... welle derf nabe...

[20:15]Woman: Hindik hindik avê têke, heta qerarê xwe dibe.

[20:19]Woman: Ord naye berê... têke... têke têke têke...

[20:30]Woman: Têke, qalik têke...

[20:37]Woman: [Singing] Berê hey na were destê rabe, de got Hane... de teştê kin...

[20:43]Woman: [Singing] Dest lingê gewre têkin... avê li kîl çelê kin...

[20:51]Woman: [Singing] Berê we digotin hewale berê...

[20:54]Host: Tu "Helaloke" nizanî?

[20:56]Woman: No ko "Helaloke".

[21:00]Woman: [Singing] Bîngol şewitî... Megrî megrî dayê megrî...

[21:14]Woman: [Singing] Bîngol şewitî, megrî dayê... megrî megrî dayê megrî.

[21:21]Woman: [Singing] Asker ketin nav gundana... asker ketin nav gundana...

[21:30]Woman: [Singing] Zava çî ne ser çiyan e... zava çî ne ser çiyan e...

[21:39]Woman: [Singing] Megrî megrî dayê megrî... megrî megrî dayê megrî.

[21:49]Host: Bêje starê. Tu Kurdî yan Erebî?

[21:52]Woman: Ereb im ez.

[21:54]Host: Tu Erebî?

[21:55]Woman: Ereb im.

[21:59]Woman: Bêje starê. Tu Ereb î tu bi Kurdî xweş stran dibêjî?

[22:04]Woman: [Singing] Şu dağın ardında bir daş olaydım... Gelene gidene yoldaş olaydım...

[22:16]Woman: [Singing] Köprüden geçtim köprü yıkıldı... köprüden indim köprü yıkıldı...

[22:25]Woman: [Singing] Anasız babasız boynu büküldü... Anasız babasız boynu büküldü.

[22:37]Host: Dayê tu bi xwe ji vî gundî yî?

[22:40]Woman: Welleî na, ez bi xwe ji vî gundî me. Bavê min Ereb e. Dayika min Kurmanc e.

[22:47]Host: Tu Tirkî ji ku va zanî?

[22:49]Woman: Ê Tirkî ez biçûk bûm... hîna di bîra min... dayika min bi Tirkî deng dikir.

[22:55]Woman: Ez elimîm Tirkî... ez hatim vî gundî şûnda... paşê du sal şûnda ez elimîm Kurmancî.

[23:01]Woman: Min Kurmancî nizanî, min Erebî nizanî.

[23:04]Host: Tu berê li ku derê bûyî?

[23:06]Woman: Ê.. em ji berê da li gundê me ne, li Jibnê.

[23:11]Woman: Dayika min Kurmanc e, bavê min Ereb e.

[23:15]Host: Dayika te ji ku derê ye?

[23:17]Woman: Dayika min Jibnê ye. Hew jî mersawî ye.

[23:21]Woman: Bes ez biçûk bûm nayê bîra min. Dayika min elimandim Tirkî. Ê min ji bîr nekiriye.

[23:27]Host: Tirkî te digot çi niha?

[23:29]Woman: Tirkî min got "Şu dağın ardında bir daş olaydım... Gelene gidene yoldaş olaydım".

[23:36]Host: Yani çi ye?

[23:37]Woman: Yani "li pişta çiyayê kevir bama, ez heval bama"... Êê rêkçî hatî, yanî merî û herê werê rêkê...

[23:45]Woman: Rêkçî û herê werê, ez ê pê ra heval bama.

[23:49]Woman: Ez serpirê rêdarbaz bim... di bin lingê me da pir a herdimî (?). Ez serpirê ra hatim... pir a qulibî.

[23:57]Woman: Ez bê dê û bê bav bim, stûyê min xwar bû, dan ez.. teslîm bûm.

[24:02]Host: Bêje starê.

[24:03]Woman: Starê ji te ra.

[24:07]Host: Va tî çi bikî?

[24:08]Woman: Em kê vayî... em kê noka... em kê avê bikin... em kê bizilmê çêkin...

[24:15]Woman: Em kê, em kê avê bikin... heta qerarê xwe dibe, ha?

[24:20]Woman: Em kê bizilmê çêkin...

[24:42]Woman: Ha va bizilmê gundî ye... Em kê paşê jî noka qatmerê bikin.

[24:47]Host: Haw çi dikewî?

[24:48]Woman: Havayî jî, em ê noka bikin, em ê nên zeytê ser ra rêz kin, paşê şekir ser zeytê werkin û lê belav didin.

[24:57]Woman: Wekî sembusekê... Em ê ser sêlê xin... em ê paşê rûn kin...

[25:01]Woman: Wekî... sor dibe, em ê diderxin wekî şirînahiyê tê xwarin.

[25:06]Host: Ha va jî ronî... ha va qatmer e.

[25:49]Host: Em carê din werin cem... E ka hunê çawa çêbikin?

[25:53]Woman: Em kê nan ko bikin... Em kê dimis têkin... Em kê reşreşkê têkinê...

[25:58]Woman: Em kê zeytê têkinê... em kê bisterên...

[26:00]Woman: U em kê têkin ser text, pan bikin... û şekir bibin biqelînin, yeke bixwin.

[26:05]Host: E ka Kerem çawa çêdike?

[26:07]Woman: Welle dike titêkin...

[26:12]Woman: Biçko zeytê dixinê?

[26:13]Woman: Welle dikeyê...

[26:36]Group: [Singing in Arabic] Al-Ein Mulayiteen, wal-Ein Mulayiteen...

[26:40]Group: [Singing in Arabic] Jisr al-Hadeed inqata' min daws rijlayya.

[26:46]Group: [Singing in Arabic] Ya Ein Mulayiteen, ya Ein Mulayiteen...

[26:49]Group: [Singing in Arabic] Jisr al-Hadeed inqata' min daws rijlayya.

[26:53]Group: [Singing in Arabic] Aseeh ya 'ayni, aseeh ya roohi...

[26:57]Group: [Singing in Arabic] Jisr al-Hadeed inqata' min daws rijlayya.

[27:01]Group: [Singing in Arabic] Aseeh ya 'ayni, aseeh ya yuma...

[27:06]Group: [Singing in Arabic] Jisr al-Hadeed inqata' min daws rijlayya.

[27:11]Host: Saetê we xweş...

[27:39]Narrator: Di bistana gundê Salah 1970yî da hatiye avakirin. Rêjeya xwendinê di gund da ta astekî baş e.

[27:48]Narrator: Ji kesên xwedî bawernameyên zanîngehê, bijîşk, dermansaz, endazyar, parêzer hene... anku nîzîkî 23 kesan zanîngeh qedandine.

[27:56]Narrator: Li başûrê gund, bira Hemê Şêşê, Geliyê Sabûn, Sîkellê, Hahûrî...

[28:00]Narrator: Li rojavayê gund zeviyên zeytûna, Geliyê Sefesî, Koşika Kurtê...

[28:05]Narrator: Û dibin pira Romaniya ra derbas dibe ta ber bi meydana Kobaniyê diçe... piştre girê Bîro(?) o gundê Abîdanê(?) tê.

[28:12]Narrator: Li bakurê gund zeviyên zeytûna û sînorê bakurê Kurdistanê... û li rojhilatê gund jî zeviyên Kersan û zeviyên Kutik.

[28:53]Host: Merhaba Ziyaret.

[28:54]Guest: Merhaba, ser çava.

[28:55]Host: Em dixwazin hinekî ji me ra behsa vê Ziyaretê bikin. Navê we çi ye?

[28:58]Guest: Navê min Mihemed Ibrahîm.

[29:00]Host: Ser çava mamê Mihemed.

[29:01]Guest: Spas dikim, ser çava.

[29:02]Host: Ser çavê min. Em nehatine... vê çi dibêjin vra?

[29:05]Guest: Kersanê.

[29:06]Host: Kersanê, ev ziyarete?

[29:07]Guest: Ziyareta Kersanê.

[29:09]Host: Ev nav ji ku hatiye?

[29:10]Guest: Nav, me waha nav bihîstiye. Dej... Ereb gotiye, Îslamê gotiye, ya wî gotiye... am nizanin.

[29:17]Guest: Ji Tirkê gotiye em nizanin. Bes em zanin... Ziyareta Kersanê.

[29:21]Host: Kersan.

[29:22]Guest: Belê.

[29:23]Host: Yanî ew kesê li vir, tirbe wî li vir...

[29:25]Guest: Tirbe... bes me şehîd dî. Wexta me qamcera çêkirîbûn, hewa em biçûk bûn, em dihatin me zindî dît...

[29:34]Guest: Kersanê. Ekîd bibû, navê wî lê kirine. Kersanê.

[29:40]Host: Û berê..

[29:41]Guest: Berê, bes nexweş dibû. Tîna dora ra difitilandin. Nexweşî didiya.

[29:47]Guest: Hew pezê... boyî dibû, nexweş dibû, digiftilandin, dewarê xwe jî jar dikirin...

[29:55]Guest: Bi izna Xwedê hew dewar çêdibû.

[30:00]Man: Mirîşka xwe şerjê dikir, mirîşka xwe.

[30:03]Man: We axê cem dikir, tê dikir wê xwînê û dikir der ta dişê tê de...

[30:06]Host: Tu caran hatiye?

[30:07]Man: Ez bi xwe hatim.

[30:08]Man: Qîza min wana kanî bî û bî sibe çarşem e, bêxwedê ew bî çarşem bî.

[30:14]Man: Em hatin, berê min mirîşka xwe şerjê kir û daka genda ax ra kir, tevlî xwînê kir.

[30:20]Man: Û di govdê genda da. Ez jî solên hanê hat û çûm, min got qîzik li ser texav kir. Endî çû wê derê da.

[30:27]Man: Ez çûm, eh, pênîv saetek temam, min dî ban dikir, pîre ban dikir.

[30:31]Man: Got were. Min got çi ye? Got qîzik xav kir û rabî, va jineqî.

[30:36]Man: Min got qîza min te çi dî? Got min mar dî, rastî.

[30:38]Man: Derbike ji min va bî. Me jê malî na, me hilgirtî na.

[30:41]Host: Yanî lal bibû? Nikaribû biaxifya?

[30:43]Man: Deng kirim tine, meş tine, lafz tine.

[30:47]Man: Min got qîza min te çi dî bî? Ew kir, got mar mar mar mar min dî.

[30:52]Man: Me rabî, yavaş yavaş me rakir, dest û lingê wê şûştin, heta nîvro meşiya, heta nîvro ma so. Û me ji wê da hilgirtî na.

[30:58]Man: Hafa bi mirra çêbû, ne xelkê ji min ra gotiye.

[31:00]Man: Hafa bi mirra darbask bî.

[31:03]Host: Dayê te jî caran tiştek wilo dî?

[31:05]Woman: Wele em tên Karsanê, em mirîşka xwe şerjê dikin, em tevlî xwînê dikin, em qeçkê xwe didin.

[31:11]Woman: Yanî kes bê vira heye, vê sêl, lingê genda, destê genda dêlin.

[31:16]Woman: Jiber wê da dibên zeyrat e Karsanê vidarê.

[31:19]Host: Ev darrê jî kevin e, li vir?

[31:20]Woman: Erê kevin e, ji mêj in e. Em bîn nebîn ev darê hanê hene.

[31:24]Host: Darê palîtê ne?

[31:25]Woman: Em darê palîtê hene, darê gûbîjê hene.

[31:29]Woman: Em tên vidarê li Karsanê mirîşka xwe şerjê dikin, şîva xwe dikin.

[31:33]Woman: Xelkê cîrana vexwendin dikin, teklîf dikin tên.

[31:36]Woman: Em tixun.

[31:37]Host: Ee, yanî taybet bes Çarşemê hûn tên?

[31:39]Woman: Em bes Çarşemê tên.

[31:40]Host: Bes Çarşemê.

[31:41]Woman: Em tên ziyarat dikin, yanî heneka hene sê-çar mal bi hev re dibin heval, tên mirîşka xwe şerjê dikin.

[31:47]Woman: Qeçkê xwe ziyaret dikin. Ee heye qeçkê xwe nabey, tiştek pêkhatî ye.

[31:52]Woman: Tên vidê ziyaret dikin, şîva xwe dikin, dixun, vedixun, lêdixun, digerin.

[31:56]Woman: Wana ştê.

[31:57]Woman: Ee Karsanê, ji, yanî, ji gundê Kalota, ji gundê me da, em tên vidarê li Karsanê heye. Ji mêj da ye.

[32:04]Woman: Ev bav û bapîrê me, em dihatin li vir ziyaret dikir, dûr çermê genda digerandin li me, qahera xwe şerjê dikir.

[32:10]Woman: Em lêdixistin, yanî diçûn mal.

[32:13]Host: Dayê kes ji derve gund jî kes tê? Yan bes gundî we, milletê we tê?

[32:16]Woman: Milletê me tê, saetê dûr me hene, bes ne ştê, gund bi xwe mevcûd tên, wele yanî yek qîçik nebe jî, washa ştê, yek qenetîq pê bigire.

[32:24]Host: Erê na, bawerî he? Bi xwe bawerî ye.

[32:26]Woman: Erê. Qîzkik melqarat e pey mêr kirî bî, gote yanî wek solkî tine bî. Me jê ra hat kuto, maşallah vê ra hat qîçkê xwe bî.

[32:32]Host: Malbir kuto te?

[32:33]Woman: Malbir kuto.

[32:34]Host: Erê şixul.

[32:36]Woman: Singê wî ji hemû ra dika erdê, haşa naqlkî bes kîble qet çû erdê, yanî meşiya de. Ne çûk ser mal, şikî.

[32:44]Woman: Hev şûla jî wuna divê em ji zindaxîra jî waka ye.

[32:47]Woman: Xwedê ji we razî be.

[32:48]Host: Sax bî, em spasîya we dikin.

[32:49]Woman: Spas ji we ra, serkeftin ji we ra inşallah, siheta we xweş.

[32:51]Host: Spas ji we ra jî.

[32:52]Man: Siheta we xweş.

[32:53]Host: Siheta we xweş.

[32:55]Narrator: Şêniyên gund debara jiyana xwe bi çandiniyê dikin, ji zeytûn, rez, dexlûdan, ligel çandiniya fêkî û sewalan jî xwedî dikin.

[33:26]Narrator: Herwiha kargeheke mobîlya yek jî çêkirina solan li gund heye. Hejmarek ji xelkê gund tê de dixebitin.

[33:33]Narrator: Nêzî 20 kes jî weke karker di sazî û desteyên Rêveberiya Xweser da kar dikin.

[33:39]Narrator: Herwiha çar pakrewan ji gund hene. Şehîd Dilxwaz, Rêber, Şiyar û Şehîd Şiyar Amed.

[33:47]Narrator: Piştî Şiyar şehîd ket, birayê wî yê bi navê Şêx Farûq çeka wî hilgirt, lê ew jî şehîd ket.

[33:53]Narrator: Hêjayî birxistinê ye ku her çar pakrewan ji pêkhateyê Ereb in.

[34:17]Host: Merheba dayê.

[34:18]Woman: Ehlen we sehlen.

[34:19]Host: Sax bî. Dayê em te nas bikin?

[34:20]Woman: Ez ji gund im ê, dê ke şehîdî me.

[34:24]Host: Navê te?

[34:25]Woman: Navê min Ferîde ye.

[34:26]Host: Serçava.

[34:27]Woman: Sax bî.

[34:27]Host: Tu Kurdî yan Ereb î?

[34:28]Woman: Ez Ereb im.

[34:29]Host: Tu Ereb î. Tu ji kîjan eşîrê yî?

[34:31]Woman: Ji Bobenawî ye.

[34:32]Host: Serçavê me.

[34:33]Woman: Sax bî.

[34:35]Host: Dayê na, gelek lîstikên we hebûn, ne? We we ro lîstik xwe hazır kiriye.

[34:40]Host: Wa li min beryê çi dilîstin?

[34:41]Woman: Berê ştê, Matûşê dilîst, Melaqrorê dilîst, Çavşirtanekê dilîst, ê Kevra me dilîst. Me dilîst.

[34:54]Host: Ka ji min ra bi Erebî jî bêje.

[34:56]Woman: Eke bêjim bi Erebî?

[34:58]Host: Eynî ew gotinê te bi Erebî bêje.

[35:01]Woman: Ni zanim.

[35:03]Host: Îşke nelaabû?

[35:05]Woman: Nil'ab bil hacer. W...

[35:07]Host: Şû isma el hacer? Şû ism el li'be?

[35:10]Woman: Ma ba'rif.

[35:11]Host: Tu Erebî jîbîr kiriye?

[35:13]Woman: Wele min jîbîr kiriye. Çend sal in, çil-pênc sal in ez li nav Kurda dawam dikim.

[35:18]Woman: Min Erebî, ortê niyayî nav hav dixim.

[35:23]Host: Ka mamoste ji me re... Na lîstika we îro we çi hazır kiriye?

[35:27]Man: Ee wele me ew toşê hazir kiriye.

[35:29]Host: Toşê.

[35:30]Man: Em kê bilîzin. Ee bi navê lîstika jî me qîlêlî hazir kiribû, me laqû kir. Çavşirtanekê me dilîst. Em zok bûn, nobînê keçik û xorta da me dilîst. Me bi leqrorê dilîst, me tûpê dilîst.

[35:46]Man: Awa, awa lîstikê me yê çûkê da bûn.

[35:49]Host: Yanî jiber vê da, di gundê we da jin û mêr bi hev ra dilîzin?

[35:51]Man: Berê, cûkî ba, yanî xudî xwem nas kir, nas ne kir, Kurmanc û Ereb, mesela pîr û kal, şebab yanî giy...

[35:57]Host: Tu cudahî, tu mişkîlat tîne?

[35:58]Man: Tîne, em giy yek bûn. Giy yek bûn.

[36:01]Host: Ne weha ye, çawa dilîzin?

[36:02]Man: Emê nahê vê derê abikin. Me her kes kevirê xwe hazir kiriye.

[36:07]Man: Mesela yek cî, ê pîreka ye, yek ê xorta ye. Emê nahê şingêrê bilîzin. Şingêr e. Kê veşart, hewê bofin ê dinê abikin, heta emê dav ser yekî ji wara bigrin, ê mûkê wan bi hewê kevirê wanin, ê emê cimatê dinê bofin ê.

[36:21]Host: De ka kerem bilîzin. Ka.

[36:23]Man: De bînin.

[36:24]Man: Emê nahê sê, sê bofin, yanî hejmar sê ye. Kî sê dor bir, ewê li pişta wî siwar be.

[36:33]Man: De were.

[36:34]Man: Ê kê ver da, kê ver ne da?

[36:36]Man: Kevir.

[36:38]Man: Avêtin.

[36:39]Man: Ha! Awa.

[36:40]Man: Tu li vê derê, tu li vê derê.

[36:46]Man: Bavêje.

[36:50]Man: Derxînin, derxînin.

[36:52]Man: Yek, dudu...

[36:58]Man: Ev çend bûn?

[37:00]Man: Emê nahê bipîvin. Gav a pênc e hûke ye. Û pênc jî emê vakî de bipîvin. Awa gavên hûke. Yek, didu, sisê, çar, pênc.

[37:11]Man: Û emê ji vê derê pênca da emê orta bofin.

[37:14]Man: Ay kevir me dîna. Ji vê derê da emê bofin.

[37:35](Background noise): Yallah! De were!

[38:58]Host: Belê temaşevanên hêja, ev lîstika me bû. Rastî jî lîstikek xweş bû. Ee gelek lîstikên di gundan de hene, ê hayt tina ew lîstikên hene. Yek jî hev bû. Hama ez jî ketim nav, ez lîstim. De carekê jin serketin, carekê mêr serketin. Em spasîya wan dikin.

[39:47]Host: Em tanas bikin?

[39:48]Man: Ehlen we sehlen. Navê min, bi navê Xalê Cuma, el montîqe tê naskirin. Li vî gundî.

[39:55]Host: Serçavê me.

[39:56]Man: Çavê we xweş be. Hûn hatin, gelek hûn bi xêr û bi silamet hatin.

[40:00]Speaker 1: Erê herdu caba tên.

[40:01]Host: Sagbe, sagbe.

[40:03]Speaker 1: Jimeş pêl va, em l’îva hatina wan e.

[40:06]Speaker 1: Em vê rûyê... em vê rûyê daxwazin...

[40:10]Speaker 1: Em vê...

[40:11]Host: Eleykum selam, ehlen we sehlen.

[40:13]Host: Hûn rihet bûn? Saeta we xweş?

[40:15]Speaker 1: Xweşî. Sagbe, aferim.

[40:17]Speaker 1: İşte va karkerek, kar cûtar e, em kê vê karî bikin.

[40:21]Speaker 1: Milletê me, işte l’îva zîraeta me ye.

[40:24]Speaker 1: Em kê vê karê zîraetê bikin, bîstana xwe ra biçînin, maşê milletê xwe em bigînin.

[40:30]Host: Wa çi çandine?

[40:32]Speaker 1: Na, em ce d’çînin. Me bacana reş çandiye, me xudra çandiye.

[40:37]Speaker 1: Em şûna dajan, em kê acerlemiş kin. Em kê salê vegerînin.

[40:42]Host: No... no dema xwe ye, payîz e?

[40:44]Speaker 1: No, dema xwe ye. Meha dewyekê dest bi bedara dibe. Bedar tê çandin.

[40:49]Speaker 1: Piştî wê jî dest bi zeytûna dibe.

[40:51]Speaker 1: Em zeytûna xizmet dikin. Dav d’şînin, ber d’xînin. İşte milletê me bi haceta vê tiştî ye.

[40:57]Speaker 1: Çil vir dibe, çil çar kûşê dunyayê dibe.

[41:00]Host: Em silav kê bidin...

[41:02]Host: Ewele te jî. Merhaba.

[41:04]Host: Em navê we jî nas bikin?

[41:05]Speaker 2: Milla navê min.

[41:06]Host: Kerem ke te, berê xwe bide ber kamerayê.

[41:08]Speaker 2: Ehlen we sehlen.

[41:09]Host: Em te nas bikin?

[41:10]Speaker 2: Milla ye.

[41:11]Host: Ser çavê min.

[41:12]Speaker 2: Ehlen we sehlen.

[41:13]Host: Tu Xwce ye, Milla ye?

[41:14]Speaker 2: Ehlen we sehlen. Erê Xwce me.

[41:15]Host: Tu Kurdî le Ereb î?

[41:16]Speaker 2: Ereb im welle. Ereb bes eynî wek Kurmanca me ziman.

[41:20]Host: Welle te xiya nake, te...

[41:21]Speaker 2: Ehlen we sehlen. Ser seran.

[41:23]Host: Evdo ye.

[41:24]Host: Evdo, tu jî Kurd î le Ereb î?

[41:25]Speaker 1: Ez Kurd im.

[41:26]Host: Kurd e?

[41:26]Speaker 1: Hm.

[41:27]Host: Lê, apê me tina... Tu Kurmanc î an tu Ereb î?

[41:30]Speaker 1: Ee... Ez bixwe... Kurd, Ereb li cem min ferq nake.

[41:34]Host: Belê ferq nake, millet gi milletê me ye.

[41:36]Speaker 1: Ez dibêm, em bîst û sê mukewin d'vê ardê Kurdistanê de d'jîn.

[41:40]Speaker 1: Bîst û sê mukewin, qabîleyanî, millet.

[41:44]Speaker 1: Em gi tev li hev, yardımî hev dikin.

[41:48]Speaker 1: Û em biratî, gelo... serxwebûn dikin.

[41:52]Speaker 1: Û bil esil ez Ereb im.

[41:54]Speaker 1: Bes min ne gotiye ez Ereb im. Ereb'i... tefrîqa cem me tune.

[41:59]Speaker 1: Kurmanc, Ereb, Suryanî, Ermenî, Çerkez...

[42:02]Speaker 1: Hey çar kûşê dunya ye. Kî d'bê bila bibe.

[42:04]Host: Bes Kurdî te pirr xweş e.

[42:05]Speaker 1: Bes bila xwe însan bibîne, ez wî berhemîz dikim. Kî d'bê bila bibe.

[42:10]Host: Ê rast e.

[42:11]Speaker 1: Zanî? Va milletê me yê... Şerq el-Ewset bi çar kûşê dunya ye.

[42:17]Speaker 1: Naha wek hevîrî tirş hatiye stiran.

[42:19]Speaker 1: Ez lûma jî ji millet nakim, millet pirr baş e, pirr rind e.

[42:23]Speaker 1: Herkeş alîkarî xwe dike.

[42:25]Speaker 1: Ji berê pêl va teqrîben yanî emrê min heftê heye.

[42:29]Speaker 1: Bavkê min sed û çêlek he bû. Kalkê min heştî û nehlek he bû.

[42:34]Speaker 1: Ji dused sal û pê va em li viran in, em can dikin li vê ser vê axê.

[42:39]Speaker 1: Û em zeriata dikin. Em xudan pez in, em xudan cûtkari in.

[42:44]Host: Erê. Tu zû da cût dajû?

[42:46]Speaker 1: Welle pêncî sal in.

[42:48]Host: Pêncî sal? No berê giştî, berê bi dewar bû?

[42:50]Speaker 1: Berê bi dewar bû. Silef... dewar jî tune bûn. Ê feqîra he bûn, dewarê xwe tune bûn.

[42:56]Speaker 1: Dewar bûn, me cût girêdida.

[42:58]Speaker 1: İşte va dewar bû, va xaniqe bû, va cût bû, va mûsele bû, va tûtaq bû, va destmistik bû.

[43:06]Speaker 1: Va hefcarê zamanî berê bû.

[43:08]Speaker 1: Naha wa tiştê darbaz bû, fitilî wa hesinan.

[43:13]Speaker 1: Hesin çî ke, rehetî da millet.

[43:15]Host: Çend salê cem te, direct pirs?

[43:17]Speaker 1: Welle teqrîben... yanî dor... çêlî, çêl pênca heye.

[43:22]Host: Na zûda ye...

[43:23]Speaker 1: Zûda ye, ji berê hevtî da ye, şêst û diduya da heye.

[43:28]Host: Şêst û diduya da heye?

[43:29]Host: Tu cûtê xwa tenê dajû, an yê gundiya dajû?

[43:31]Speaker 1: Wellehî berê min ê aleme jî dajût.

[43:34]Speaker 1: Û noka jî halê min nema, artix ez kal bûm.

[43:37]Host: Ya, tu genc î ne?

[43:38]Speaker 1: Ez ê xwe tenê dikim.

[43:40]Host: Xwedê sihetê xweş bide.

[43:41]Speaker 1: Sağol, sağol. Bi himmeta gya de, bi himmeta mûslih, însanî însan bigyade.

[43:47]Host: Erê rast e. No tiştekî din jî te pirsim. No, ê gundê we jî ber sînor e.

[43:52]Host: Na em dibînin ema dîwarek hatiye çêkirin.

[43:54]Speaker 1: Wa dîwara wextê hat çêkirin...

[43:55]Host: Navê erdê we da tîr kirin?

[43:57]Speaker 1: Berî vê, me zeytûn çandibûn di şêst û diduya da. Me zeytûn çandibûn.

[44:02]Speaker 1: Vayî ha jî, lavê xalê min e. Min û bavkê wî me çand. Di şêst û diduya da.

[44:08]Speaker 1: Ê dewletê dadigirt, kar zulmetê l’me kirin.

[44:11]Speaker 1: Hatin hidûd danîn, ez çûm pêşî wan.

[44:14]Speaker 1: Ez, û kujan lavê min he, û Aslan he bû.

[44:18]Speaker 1: Û Hanîf he bû.

[44:19]Speaker 1: Ez çûm pêşî qumitanê wan. Qumitanim, mi got, tu çi dikî? Tu çima hana dikî?

[44:24]Host: Te bi Tirkî vêra xeberda?

[44:25]Speaker 1: Tirkî yo. Ez Tirkî bibêm?

[44:27]Host: Bibêje.

[44:28]Speaker 1: Min got: "Kumandanım," dedim. "Tarlamız alınız, biz aç kalırız."

[44:31]Speaker 1: Dedi: "Sınırı geçersen, ben seni vururum."

[44:33]Speaker 1: Tamam mi got: "Kumandanım niye böyle ediyorsunuz? Bu tecavüzü bize ediyorsunuz? Bizim tarlamız alınır."

[44:40]Speaker 1: "Bu tarla bizim. Bu mayınlar elli dörtte kuruldu."

[44:44]Speaker 1: Yanî t'pêncî û çara da va bombana hatin çandin.

[44:47]Speaker 1: Û a viderê şûn kelî wev esasî ye. "Bura esas taşınızın yeri."

[44:51]Speaker 1: Bi min ra got: "Hani daşımız? Kevrê me l'kû ne?"

[44:53]Speaker 1: Mi got: "Kevrê wa ez zanim ji pêncî şêst salî dayî."

[44:56]Speaker 1: Mi got: "We l'vira hidûd danî, eskerê we jî l'vira mayîn lêxist." Bi Tirkî.

[45:01]Speaker 1: Mi got: "Piştî wê we du salo mayîn sikinand, we t'pêncî û şaşa da dest pê kir."

[45:07]Speaker 1: Win xêr û xêr e vê zûlmetê l'me bikin. Min ardê me dibin, dor û berê me win hil dikin.

[45:13]Speaker 1: Got: "Va ne sûcê me ye." Got: "Sûcê dewletê we ye. Va me'lûmat daî me, gotî d'kû ra dixwazî di wê ra lêxin."

[45:19]Speaker 1: Hawa em bi Tirkî dibên teb'an.

[45:21]Speaker 1: Paşê ez fitilîm, mi got: "Kumandanım. Heme bildiğinden kalma."

[45:26]Host: Te çi jêra got?

[45:27]Speaker 1: "Heme bildiğinden..." ji zanabûna xwe nemîne.

[45:29]Speaker 1: Yanî çi ji destê te tê bike. Ez ji erdê xwe bernadim.

[45:32]Speaker 1: Te xwestî nexwestî. İstedin istemedin.

[45:34]Speaker 1: "Bura bizim Kürdistan memleketimiz."

[45:37]Speaker 1: "İster büz olsun sınırın, ister ütüz olsun."

[45:40]Host: Yanî vir jî Kurdistan e, wir jî Kurdistan e.

[45:41]Speaker 1: "İki yalı da... iki yalı da..."

[45:43]Host: Her milê xwa Kurdistan e.

[45:45]Speaker 1: "Heme," mi got, "Şu yamaçta, Görüken köyde, ses etmiş olsam, şimdi otuz tane adamım ener sınıra gelir."

[45:56]Speaker 1: Mi got: "Keyfine bak. Biz ana, bacı, kardeş... Suriye'de, Türkiye'de hem birik."

[46:02]Speaker 1: "Nereden indirirsen indir." Mi got: "Türkiye de bizim, Suriye de bizim."

[46:07]Speaker 1: "Dünyanın dört köşesi bizim. Bildiğinden kalma."

[46:11]Host: Te çi jêra got? Ka bi Kurmancî bêje?

[46:13]Speaker 1: Mi got: "Te xwestî nexwestî, naha ez bangî va gundiyê hember me kim..."

[46:19]Speaker 1: "Belkî naha sê payê ê dakevin werin."

[46:22]Speaker 1: "Hewa gî nasê me, dostê me, xalê me, xwarzê me, xwakê me, birakê me. Em gî yek in yanî."

[46:27]Host: Belê ew gundê serxetê, milê sînor e.

[46:29]Speaker 1: Ee, milê sînor e. Hember me ye. Ee.

[46:33]Host: Mabeyna me û wan teqrîben du kîlometre ye.

[46:35]Speaker 1: Çarsed metre mabeyna me û sînor e, wir jî yanî teqrîben... kîlometrek, du kîlometre heye.

[46:41]Speaker 1: Mi got: "Naha ez bang kim, hewna gî dakevin werin vira cem min."

[46:45]Speaker 1: Mi got: "Hi rojê tû vê tûni dikî. Yanî te xwestî nexwestî..."

[46:49]Speaker 1: "Tû çû zanê wa bike. Va arda ardê me ye."

[46:54]Speaker 1: "Te sînor jî danî, j'kêfa xwe ma mîn. Va yalyo jî ê me ye, wa yalyo jî ê me ye."

[47:00]Host: No darê we yê zeytûna man di bin sînor de?

[47:02]Speaker 1: Milek baş man. Wekî dused, sêsed darê me hilkir. Bîra min ê avê he bû, nûtsid syada mi bîr kolabû, motora...

[47:08]Host: No ardê we yê milî... ê... hilkirin? Darê we hilkirin?

[47:11]Speaker 1: Çi qas darê te hilkirin?

[47:12]Host: Ê gundiyan e?

[47:13]Speaker 1: Ê gund pirr hilbûn.

[47:14]Host: Pirr hilbûn?

[47:15]Speaker 1: Pirr hilbûn, ê gund teqrîben bi hezara. Ne hezar, bi hezara.

[47:19]Speaker 1: Hama ê min sêsed û şêst û sê dar bûn.

[47:23]Speaker 1: Û deh û pênc dar gûz e. Jê pêncî dar man.

[47:26]Speaker 1: Ê di jî gî hilkirin.

[47:28]Speaker 1: Û hidûdê xwe navra danîn. Û bîra min jî hilweşandin, xatiman dan.

[47:32]Speaker 1: Naha hîn qemîsê bîra min jî l'wirê ne. Di ber sînor e.

[47:36]Host: Te şixulê hûn ê vegerînin.

[47:37]Speaker 1: Allah kerîm e. Me xwestî nexwestî. Bi ê Xwedê, serxwebûn, ê millet e. Em ê vegerînin çar kûş e.

[47:44]Speaker 1: İnşallah de.

[47:45]Host: Ehlen we sehlen.

[47:46]Host: Ka tu çi dikî?

[47:47]Speaker 2: Welle em bider direşînin.

[47:48]Host: Tu jî bider direşînî?

[47:49]Speaker 2: Ehlen we sehlen.

[47:50]Host: Bider em direşînin. Berî barê jî çû?

[47:53]Speaker 2: Erê berî barê...

[47:54]Host: Tu çend saeta îro kar dikî li vê derê?

[47:56]Speaker 2: Welle em ji vê sibê de, işte em çeh dikin, işte em sibê tên traktor dajo xet dike.

[48:03]Speaker 2: Paşê em biderê xwe çeh dikin. Û weha dibe.

[48:06]Host: No, eka bi Erebî ji me ra bêje.

[48:08]Speaker 2: Hellaq nahna 'an tush al-bidar. Hellaq yiflah, yixattitu, ba'deyn el-traktor biyiflahu.

[48:15]Speaker 2: Wu nizra'u. Wu hayk.

[48:18]Speaker 2: Allah ya'tîkûl 'afiye. Wu ahla wa sahlan bîkum.

[48:22]Speaker 2: B'jiyitkum ahlan wa sahlan bîkum. Jiyitkun, ahlan wa sahlan.

[48:26]Host: Gelek spas. Saeta we xweş.

[48:27]Speaker 2: Ebdulmecîd.

[48:28]Host: Ehlen we sehlen.

[48:29]Host: Gelek spas, saeta te jî xweş.

[48:31]Speaker 1: Oxira we be, û tevli xêrê be. Xwedê tevli îşê we be. Û tevli îşê ummetê tev da be.

[48:37]Speaker 1: Û tevli îşê gerîla d'me yî serê çiya be. D'merî me yî d'hepsî Îmranê da, Xwedê selammetîkê bide.

[48:45]Speaker 1: Wek me berê dî ye, bi xêr em namirin, em bibînin.

[48:49]Speaker 1: Û me gotî, û em dibên ji heft... berê digotin ji heft salî heta heftê.

[48:55]Speaker 1: No, em dibên naha ji pênc salî heta sedî.

[48:58]Speaker 1: Em berxwedidin, û em ê berxwe bidin.

[49:02]Speaker 1: Em kar dikin, û em ê kar bikin.

[49:04]Speaker 1: Ji çopê serûkê xwe jî, em venaagerin.

[49:07]Host: Gelek spas, saetxweş. Em d'gişin dewayê bernameyê.

[49:10]Host: Saeta we xweş. Xwedê tevli îşê we be.

[49:13]Host: Spas.

[49:15]Host: Belê temaşevanên hêja, îro jî em li gundê Marsa bûn. Me bi hevra vê gunda jî naskir.

[49:21]Host: Em ê xatirê xwe ji we bixwazin. Haya hefteyekî din, win bimînin d'nav xêr û xweşiyê da. Bi xatirê we.

[49:27]Speaker 1: [Singing] Daxlar... senin delik, delik, delerim.

[49:38]Speaker 1: [Singing] Kar belalır, torpağını elerim.

[49:49]Speaker 1: [Singing] Yol ver dağlar, ben garibim aşar, aşar giderim.

[50:00]Singer: Şenda Kurdistanê dağlarında.

[50:06]Singer: Bahar güller açtı dağlar.

[50:15]Singer: Bir ceyranımı yitirmişim.

[50:20]Singer: Ax Kurdistanê dağlarında.

[50:27]Singer: Arar, arar ben bulurum.

[50:33]Singer: Yol ver dağlar, da gavir dağlar.

[50:37]Singer: Ben garibim yol ver sene.

[50:41]Group: Zeryê, Zeryê, Zeryê, lê Zeryê...

[50:44]Group: Zeryê, Zeryê, Zeryê, lê Zeryê...

[50:48]Singer: Eskerim eskeriyê, lê Zeryê.

[50:52]Group: Eskerim eskeriyê, lê Zeryê.

[50:56]Singer: Damê kirmîş kirmakê, lê Zeryê.

[50:59]Group: Damê kirmîş kirmakê, lê Zeryê.

[51:03]Singer: Navê min xist kûtkê, lê Zeryê.

[51:06]Singer: Navê min xist kûtkê, lê Zeryê.

[51:10]Group: Navê min xist kûtkê, lê Zeryê.

[51:13]Group: Navê min xist kûtkê, lê Zeryê.

[51:17]Singer: Ax Zeryê, Zeryê, Zeryê, lê Zeryê...

[51:21]Singer: Ax Zeryê, Zeryê, Zeryê, lê Zeryê...

[51:25]Group: Ax Zeryê, Zeryê, Zeryê, lê Zeryê...

[51:28]Group: Ax Zeryê, Zeryê, Zeryê, lê Zeryê...

[51:31]Singer: Zeryê gundê me dûr e, lê Zeryê.

[51:35]Singer: Rindê gundê me dûr e, lê Zeryê.

[51:39]Group: Zeryê gundê me dûr e, lê Zeryê.

[51:42]Group: Rindê gundê me dûr e, lê Zeryê.

[51:45]Singer: Yek dirêj yek kin e, lê Zeryê.

[51:49]Singer: Yek dirêj yek a kin e, lê Zeryê.

[51:52]Group: Yek dirêj yek a kin e, lê Zeryê.

[51:56]Group: Yek dirêj yek a kin e, lê Zeryê.

[51:59]Singer: Min kiyê dirêj xwesto, lê Zeryê.

[52:02]Singer: Çi bikim hew ne da min e, lê Zeryê.

[52:06]Singer: Ale ale, ale ale! Hêêêê!

[52:13][Music]

[53:33][Music ends]