Mersewa

Transcript from Multi Channel

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Mersewa

Source Channel

Multi Channel

Length

00:37:17

English Translation

[00:00:00]Woman: I wish I were a stone behind that mountain.

[00:00:07]Woman: I wish I were a companion to everyone passing by.

[00:00:16]Woman: I wish I were a stone behind that mountain.

[00:00:22]Woman: I wish I were a companion to everyone passing by.

[00:00:26]Woman: I crossed the bridge, the bridge broke.

[00:00:31]Woman: I went down from the bridge, the bridge collapsed.

[00:00:36]Woman: Motherless and fatherless, my neck was bowed.

[00:00:41]Woman: I was an orphan, I was left all alone.

[00:01:07]Presenter: Mersawa, a beautiful Syrian village belonging to the Sheran sub-district, Afrin district, in the northern countryside of Aleppo.

[00:01:14]Presenter: It is located 20 kilometers north of Sheran, and 40 kilometers northeast of the city of Afrin,

[00:01:22]Presenter: and 90 kilometers north of the city of Aleppo, and 3 kilometers north of the Nebi Houri Castle.

[00:01:31]Presenter: To its north lie the Turkish-Syrian borders, while to its south is the village of Nebi Houri,

[00:01:37]Presenter: to the east the village of Shiltah, and also to the south the village of Aboudan.

[00:01:43]Presenter: Its original inhabitants are Syrian Arabs belonging to the Boubanna and Majadima tribes,

[00:01:50]Presenter: and Syrian Kurds belonging to the Omeki tribe.

[00:01:56]Presenter: Currently, around 130 families of its original inhabitants live there, in addition to displaced Syrian families from different regions.

[00:02:05]Presenter: Its people are famous for cultivating olives, vineyards, various grains, and vegetables, and for raising goats and sheep, since the area is mountainous.

[00:02:17]Presenter: There is a single primary school in the village, built in the early 1970s.

[00:02:25]Presenter: The Sabun Suyu or Al-Safi river crosses its southwestern side and flows into the Afrin River.

[00:02:34]Presenter: Its people are characterized by their rural, agricultural nature, simplicity, hospitality, and generosity.

[00:02:46]Presenter: In this small village, there is an elderly woman, Hajja Dalli Hilal, who is over 135 years old,

[00:02:54]Presenter: and in this case, she would be one of the oldest people in the world,

[00:02:58]Presenter: although her registration card or Syrian ID says she is younger than that,

[00:03:03]Presenter: but some say that she was registered when she was already very old, around 40 years old.

[00:03:08]Presenter: We will be with you on a visit to Hajja Dalli Hilal's house to get to know her, her personality, how she spends her days, her relationship with others,

[00:03:19]Presenter: and how her health and situation are today. Stay with us.

[00:03:31]Host: Oh Lord... Abu Sheikho!

[00:03:33]Man: Welcome, welcome Mr. Mustafa, on my head, welcome.

[00:03:38]Host: How are you? How is your health? Is this your mother?

[00:03:41]Man: Yes, she is my mother. Welcome.

[00:03:43]Host: How are you?

[00:03:44]Woman 2: Thank God, from God, thank God, Abu Sheikho is fine, thank God.

[00:03:47]Host: I want to see the Hajja.

[00:03:48]Man: Welcome, please come in.

[00:03:49]Host: Of course, your mother is the Hajja's co-wife?

[00:03:51]Man: Yes, she is her co-wife, yes.

[00:03:52]Host: Welcome, please come in.

[00:03:53]Man: Welcome, please come in Mr. Mustafa. Come in.

[00:03:56]Host: How are you? Go ahead. Oh Lord, oh God.

[00:04:00]Host: Peace be upon you.

[00:04:04]Man: Mr. Mustafa is greeting you, he says peace be upon you, this is him.

[00:04:08]Old Woman: May God keep you safe, my son, may God keep you safe.

[00:04:10]Host: How are you?

[00:04:11]Old Woman: May you be safe my son, may God bless you.

[00:04:14]Host: How is your health?

[00:04:16]Old Woman: May God reward you, I'm doing alright.

[00:04:18]Man: He says, how is your health?

[00:04:19]Old Woman: May God keep you safe my son. May God reward you.

[00:04:24]Man: Mr. Mustafa wants to put you on TV directly, mother, he says hello to you.

[00:04:29]Man: He says, how is your health?

[00:04:30]Old Woman: May God keep you safe, my health is gone.

[00:04:34]Old Woman: I am tired, I mean, I have withered, from God, there is nothing left in me, it's over.

[00:04:38]Man: Yes, I swear, she wishes to God that death would come to her today, and she says it's not ending... you know?

[00:04:45]Host: Can the Hajja not see?

[00:04:46]Man: Honestly, her eyesight is weak, sir.

[00:04:48]Host: Her hearing?

[00:04:49]Man: Her hearing is also heavy.

[00:04:53]Host: How old are you, mother? How old are you?

[00:04:56]Old Woman: My age is one hundred... one hundred and thirty-five, how should I know.

[00:05:01]Man: She says 135.

[00:05:03]Host: Mashallah, how did you know it's 135?

[00:05:07]Old Woman: They made me drink water... the water of health, they made me drink it, that's why I live this long...

[00:05:14]Host: Did they make you drink magic water?

[00:05:16]Man: No, she said they made me drink the water of life, she said they came to me in a dream and said you will live to such an age.

[00:05:24]Old Woman: I saw in a desert where there was no one, there were two boys... a ravine split in the middle,

[00:05:32]Old Woman: one was sitting here and one was sitting here, they said drink water Hajja, I said yes by God,

[00:05:39]Old Woman: you gave me to drink... they brought me a bowl, filled it, I drank, and I don't know where it went or where...

[00:05:53]Man: In a dream?

[00:05:54]Old Woman: In a dream, she says they made me drink the water of life.

[00:05:58]Man: She says, my son, no one has lived to this age, to my age.

[00:06:01]Host: Is Muhammad the son of your co-wife? Muhammad, Muhammad Abu Sheikho?

[00:06:07]Old Woman: Muhammad, Muhammad is the son of my co-wife, there is no one but God...

[00:06:12]Old Woman: May God reward you and him, he brought me... what can I do?

[00:06:16]Old Woman: You are good people around me, and I am living with the children... and God is with me.

[00:06:23]Host: So you didn't have any children?

[00:06:25]Old Woman: No.

[00:06:26]Host: You didn't have children?

[00:06:27]Old Woman: No, I didn't... I brought three co-wives upon myself...

[00:06:36]Old Woman: Two of them, saving your presence, died, the daughter of Darmash remained, and God gave us Hammouda...

[00:06:42]Man: My family, I mean my mother, Al-Aziziyah, my mother is from Al-Aziziyah, her co-wife.

[00:06:45]Old Woman: May God protect your children, may God protect your wives...

[00:06:48]Host: How is Muhammad treating you? How is he?

[00:06:50]Old Woman: May God reward him, he brings me food and drink and the children...

[00:06:55]Old Woman: And as you can see, the good people are around me... around me, and I am living with the boy, and God is with me...

[00:07:05]Host: What are you saying mother? Hajja Dalla?

[00:07:07]Old Woman: There's nothing to it, the complete death, my son, the complete death hasn't come, what can I do...

[00:07:11]Host: May you live a long life God willing, be patient.

[00:07:14]Host: How long has the Hajji been dead? The Hajji, the Hajji...

[00:07:18]Man: He says, my father, may God have mercy on him, how long has he been dead?

[00:07:21]Old Woman: Yes by God, I don't know, it's been maybe 50, 60 years.

[00:07:25]Man: She means a long time ago, and maybe she doesn't know... I mean, it's been about 25 years since my father passed away.

[00:07:31]Host: How old was he?

[00:07:32]Man: By God, around 95.

[00:07:34]Host: Mashallah, a full life...

[00:07:36]Old Woman: Assad was alive...

[00:07:38]Man: She says Assad was still alive when the Hajji died...

[00:07:42]Host: Assad, Hafez al-Assad?

[00:07:44]Man: Yes, Hafez.

[00:07:45]Host: Do you know Hafez al-Assad?

[00:07:47]Man: He says, do you know Hafez al-Assad? Do you know Assad?

[00:07:52]Old Woman: Yes...

[00:07:54]Man: Yes, yes.

[00:07:56]Host: He says, do you know Hafez al-Assad?

[00:07:59]Old Woman: I don't know what it is...

[00:08:02]Man: He says she has heard that there was an Assad... yes.

[00:08:06]Host: How do you spend your day today? I mean, how does the Hajja spend her day? What does she do?

[00:08:10]Man: By God, with her prayers and worship...

[00:08:12]Host: How?

[00:08:13]Man: She prays, she fasts, whenever she sits down, you see her sitting praising God and crying out Oh God, Oh Lord,

[00:08:18]Man: she cries out to her Lord, this is mostly it... and in prayer, she spends most of her time on prayer and worship.

[00:08:23]Host: Does she walk?

[00:08:24]Man: Yes, she walks.

[00:08:26]Old Woman: The French, the eyes of the French, we saw them...

[00:08:32]Host: Do you remember the French, Hajja?

[00:08:34]Man: He says, do you remember the French?

[00:08:37]Old Woman: Yes, I saw the French, I saw the English... I saw all of these...

[00:08:43]Man: She says I saw all of these...

[00:08:44]Old Woman: The French, there was no money, only Liras and Majidiyyas.

[00:08:49]Man: Majidiyyas and Liras, she says at first there was no currency.

[00:08:52]Host: Do you remember the Turks and the Ottomans?

[00:08:55]Old Woman: Yes.

[00:08:56]Host: He says do you remember the Turks and the Ottomans? Do you remember the Turks and the Ottomans? During the Ottoman era?

[00:09:03]Old Woman: I remember...

[00:09:05]Man: She says I remember, I remember this talk, yes...

[00:09:09]Host: Mashallah.

[00:09:10]Old Woman: An old woman...

[00:09:14]Host: Was the world better in the past or now?

[00:09:18]Man: He says, was the world better in the past or right now?

[00:09:22]Old Woman: By God, in the past, right now the world is lost.

[00:09:27]Man: She says the world is lost, it started to lie.

[00:09:30]Host: You say, oh man, so much has passed over me, do you think no one has gone through what you have?

[00:09:33]Old Woman: Things didn't pass...

[00:09:36]Host: Did you use to go to Kilis?

[00:09:38]Old Woman: Yes.

[00:09:39]Host: Did you use to go to Kilis?

[00:09:40]Man: He says, did you use to go to Kilis in the past?

[00:09:43]Old Woman: Yes, we used to go to Kilis, there were no soldiers, we would give them two francs and go to Kilis,

[00:09:50]Old Woman: we'd borrow and come back... they wouldn't bother us with anything...

[00:09:54]Man: We'd borrow and come back she says, in the past their city was Kilis, meaning they wouldn't go to...

[00:09:57]Old Woman: And to Mount Nemrut we went to Turkey... we went to Turkey...

[00:10:00]Man: He said I went to Aleppo three times, I count against...

[00:10:05]Man: Timar came to us and said, "Do you want to go to Diyarbakir?"

[00:10:11]Man: "I could send you there."

[00:10:13]Man: Our youth said, "We want our country." He said, "Yes, as you wish, as you wish."

[00:10:20]Man 2: He said, "You want your country, you return to Syria."

[00:10:24]Man 2: "And whoever wants to stay in Turkey, stays in Turkey."

[00:10:27]Man 2: He said, "No, by God, we want to go to Syria."

[00:10:30]Host: I want... I mean now, you Hajja, let's see how you walk.

[00:10:36]Host: Pray.

[00:10:37]Man 2: My teacher says we want to see how you pray, how you stand up and walk.

[00:10:43]Man 2: At this age, so you can stand up and walk.

[00:10:46]Old Woman: With my legs, I cannot stand unless I force myself.

[00:10:49]Man 2: Yes, stand up and walk in front of him.

[00:10:51]Old Woman: Oh Lord.

[00:10:52]Man 2: It tortures, don't let it torture you.

[00:10:54]Old Woman: Oh Lord, oh in the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful.

[00:10:58]Old Woman: Oh God.

[00:11:01]Old Woman: Mashallah.

[00:11:02]Host: Mashallah.

[00:11:06]Host: Where does she go?

[00:11:07]Man 2: By God, mostly, may God honor you, she goes to the bathroom,

[00:11:12]Man 2: And sometimes during olive season...

[00:11:16]Old Woman: The afternoon call to prayer happened, I want to pray now.

[00:11:20]Man 2: The afternoon call to prayer happened, ah you want to pray. Come on, go ahead, now it's prayer time, Subhanallah.

[00:11:26]Host: Rest, my mother, rest.

[00:11:28]Man 2: He says rest.

[00:11:30]Old Woman: Come on, I want to prostrate now for prayer.

[00:11:36]Host: Come here, come, come, come.

[00:11:40]Old Woman: Oh God.

[00:11:54]Host: Mashallah. Does she pray, does she fast? She fasts the whole month of Ramadan?

[00:12:00]Host: Welcome.

[00:12:03]Woman 2: Double welcome to the youth.

[00:12:05]Host: How are you related to the Hajja?

[00:12:07]Woman 2: My first cousin.

[00:12:09]Host: Welcome. Did the Hajja raise you, Hajja Delli?

[00:12:14]Woman 2: I didn't even gain consciousness, I was only six months old and she raised me.

[00:12:19]Host: Mashallah, how old are you?

[00:12:21]Woman 2: Seventy-five.

[00:12:22]Host: Seventy-five. Mashallah, Mashallah. May God prolong your life.

[00:12:26]Host: Abu Sheikho, I'm smelling a scent, the smell of bread.

[00:12:29]Abu Sheikho: Yes by God, we are baking, Mr. Mustafa.

[00:12:32]Host: Let's see the Hajja is praying now.

[00:12:35]Abu Sheikho: Go ahead.

[00:12:47]Host: Go ahead, go ahead, Haj.

[00:12:49]Host: Who is baking, Umm Sheikho?

[00:12:51]Abu Sheikho: By God, Umm Sheikho is baking.

[00:12:53]Host: Peace be upon you.

[00:12:55]Umm Sheikho: And upon you be peace.

[00:12:56]Host: May God give you health. How are you, Umm Sheikho?

[00:12:58]Umm Sheikho: Praise be to God. How are you, teacher?

[00:13:00]Host: Praise be to God. Let me sit a bit next to you.

[00:13:03]Host: Come, come, this one behind me, is he from your own flesh and blood? Your son?

[00:13:07]Umm Sheikho: Yes, he is from my own flesh and blood.

[00:13:09]Host: What's his name, may God keep him?

[00:13:11]Umm Sheikho: His name is Khalil.

[00:13:12]Host: Welcome. And who is the young lady?

[00:13:14]Umm Sheikho: The young lady is the daughter of our relative.

[00:13:16]Host: Welcome.

[00:13:18]Host: What are you making?

[00:13:19]Umm Sheikho: By God, we baked, and we made Muhammara, and we made Dûberkî.

[00:13:23]Host: What is this? Is this the white bread?

[00:13:25]Umm Sheikho: This is the white bread, teacher.

[00:13:27]Host: What do you call this?

[00:13:29]Umm Sheikho: This is zero grade flour, we are baking it.

[00:13:32]Host: Here, what are you making here?

[00:13:34]Umm Sheikho: Here, teacher, this is Muhammara.

[00:13:36]Host: And here it looks like there's thyme, there's Dûberkî.

[00:13:39]Umm Sheikho: No, here there is Dûberkî with onion.

[00:13:41]Host: With onion? What do you call this Dûberkî with onion?

[00:13:45]Umm Sheikho: This, we make it as a winter dish, we eat it in the winter.

[00:13:49]Host: And these, what are you making these?

[00:13:51]Umm Sheikho: These are also Muhammara.

[00:13:53]Host: Is Muhammara a heritage here for you, pretty much?

[00:13:55]Umm Sheikho: Yes, we eat it, we love it. We mostly make it in the winter.

[00:13:58]Host: Yes, what is the filling now?

[00:14:00]Umm Sheikho: The filling is pepper paste, and we fried onions with it, and that's it by God, teacher.

[00:14:05]Host: Only pepper paste and onion? Black seed...?

[00:14:08]Umm Sheikho: No, just pepper paste and onion. We didn't add that to it.

[00:14:13]Host: This, what is this called?

[00:14:15]Umm Sheikho: This is the bread board.

[00:14:17]Host: And here is your rolling pin?

[00:14:19]Umm Sheikho: My rolling pin is this one.

[00:14:21]Host: Ah, we didn't see it, go ahead.

[00:14:26]Host: Are you baking all of it?

[00:14:28]Umm Sheikho: By God, teacher, before bread came to us...

[00:14:31]Abu Sheikho: May God help the woman, teacher.

[00:14:33]Umm Sheikho: We used to bake one day yes, one day no.

[00:14:36]Umm Sheikho: Every three days we used to bake. We used to go to Azaz to get 50kg bags of flour.

[00:14:42]Umm Sheikho: And bread was expensive. And we are a family, I mean my sister's kids also came from Afrin to my place.

[00:14:48]Umm Sheikho: We became a big family, like, from 8 people we became 11.

[00:14:52]Umm Sheikho: We started baking. We couldn't keep up with the bread, so we started baking.

[00:14:56]Host: Now bread comes to you from outside.

[00:15:00]Umm Sheikho: Yes, bread comes to us, may God give them health. The aid bread comes to us, it saved us a bit.

[00:15:06]Umm Sheikho: May God give them a thousand healths, and may God protect them, oh Lord.

[00:15:09]Host: May God keep you safe.

[00:15:13]Host: It smells very good.

[00:15:15]Host: Now, does Abu Sheikho always help you, or is he just pretending to help now in front of us on television?

[00:15:22]Umm Sheikho: Now, Abu Sheikho always helps me.

[00:15:24]Abu Sheikho: I help Umm Sheikho with the heavy meals.

[00:15:27]Umm Sheikho: He helps me, he helps me, by God, Abu Sheikho. He doesn't leave me alone, he can't bear to see me work alone.

[00:15:32]Host: So Abu Sheikho is good to you.

[00:15:34]Umm Sheikho: Indeed, he's good.

[00:15:35]Host: Maybe now they will see him on television and reward him because he's good to you.

[00:15:39]Umm Sheikho: Yes, he's good to me, it's a sin to say otherwise, may God give him health.

[00:15:43]Host: Isn't the fire too high like this?

[00:15:48]Umm Sheikho: No, Abu Sheikho...

[00:15:54]Host: Perfect, so it doesn't turn out doughy.

[00:16:00]Host: My lady, may God give you health.

[00:16:02]Umm Sheikho: May He give you health.

[00:16:03]Host: Bless your hands.

[00:16:04]Umm Sheikho: Welcome.

[00:16:05]Host: From its smell, I mean, it's good. Bon appetit.

[00:16:08]Umm Sheikho: Welcome, you lit up our village.

[00:16:11]Host: Thank you brother, thank you.

[00:16:27]Host: Peace be upon you.

[00:16:28]Women: And upon you be peace.

[00:16:29]Host: Now we left you inside baking, Umm Sheikho.

[00:16:33]Host: You and your mother-in-law are now sitting under the mulberry tree in the village square.

[00:16:38]Host: Let us sit with you a bit.

[00:16:40]Host: How are you, my aunt?

[00:16:42]Meryem: Welcome.

[00:16:44]Host: Introduce yourself. Your name, what is your name?

[00:16:46]Meryem: Meryem.

[00:16:47]Host: Welcome Hajja Meryem. And the Hajja?

[00:16:50]Umm Mannan: Umm Mannan.

[00:16:52]Host: Welcome. We saw you inside.

[00:16:54]Host: Now, what are you doing here?

[00:16:56]Umm Mannan: We work as farmers.

[00:16:58]Umm Mannan: Farmers, my son, by God.

[00:17:00]Host: These days, what work do you have in the land?

[00:17:02]Umm Mannan: Before, we had harvesting, stacking, threshing.

[00:17:09]Umm Mannan: Right now there is no work. We are sitting and resting.

[00:17:13]Host: And what is Hajja Meryem doing?

[00:17:15]Meryem: By God, I don't do anything. No job, no work. We are sitting.

[00:17:20]Host: Where are your children?

[00:17:22]Meryem: My children are in Turkey.

[00:17:24]Host: In Turkey? How many children do you have?

[00:17:26]Meryem: They are married, I told you. Three girls and three boys.

[00:17:31]Host: May God keep them for you.

[00:17:33]Host: Now, someone told me before I came here.

[00:17:36]Host: Whispered in my ear and told me Hajja Meryem knows how to sing well, and her voice is beautiful.

[00:17:42]Host: And she sings the village's songs here.

[00:17:44]Host: So you, and Umm Mannan, and Umm Sheikho, and the Hajja will sing for us now something like...

[00:17:50]Host: Something from the heritage of the village, the folklore of the village, the singing of the village.

[00:17:56]Host: What do you want to sing?

[00:17:58]Meryem: What do you want me to sing for you?

[00:18:00]Host: You sing Turkish, you know, Turkish is better, I mean.

[00:18:03]Meryem: Okay, sing Turkish, go ahead.

[00:18:06]Host: Do you sing and they repeat after you?

[00:18:08]Umm Mannan: No, she sings on her own, it's better.

[00:18:12]Host: Oh Lord, have mercy.

[00:18:15]Meryem: [Preparing her voice / Speaking local dialect]

[00:18:24]Host: My eyes want...

[00:18:27]Meryem: No, no.

[00:18:30]Host: His voice is saying...

[00:18:33]Meryem: No, no, the voice won't go away.

[00:18:36]Host: Go ahead.

[00:18:38]Meryem: If I were a stone behind that mountain.

[00:18:44]Meryem: If I were a companion to the comer and goer.

[00:18:49]Meryem: If I were a stone behind that mountain.

[00:18:55]Meryem: If I were a companion to the comer and goer.

[00:19:00]Meryem: I passed the bridge, the bridge broke.

[00:19:06]Meryem: I went down from the bridge, the bridge collapsed.

[00:19:11]Meryem: Without mother, without father, my neck was bent.

[00:19:17]Meryem: I was an orphan, I was left in the middle.

[00:19:22]Host: Mashallah! I want a clap.

[00:19:26]Host: What were you saying in Arabic? What was she saying? Translate it for me.

[00:19:31]Meryem: It says, behind this mountain is a stone.

[00:19:35]Meryem: And the one coming and going, I become a companion to him.

[00:19:39]Meryem: Meaning an orphan, and I lived with no one.

[00:19:44]Meryem: An orphan.

[00:19:46]Host: Is she singing about herself?

[00:19:48]Meryem: Yes now...

[00:19:50]Host: You speak Turkish, and you speak Arabic, and what else do you speak?

[00:19:53]Meryem: Kurdish, Arabic, and Turkish.

[00:19:55]Host: Do all of you speak like this?

[00:19:57]Meryem: Yes, they all know.

[00:19:59]Host: Is there another song in Arabic or in Kurdish?

[00:20:00]Woman 1: In Turkish you tell her Dolana, say Dolana...

[00:20:03]Host: Okay, okay, what about in Saudi?

[00:20:05]Woman 2: Yeah, help her out.

[00:20:06]Woman 1: Yeah come on listen, no, another one, auntie...

[00:20:10]Woman 2: Another one, I swear I don't know it, otherwise I would have sung it, but I don't know it.

[00:20:13]Host: Go ahead, go ahead, Dolana.

[00:20:16]Woman 1: Oh my, just make sure you don't mess up.

[00:20:20]Host: Your voice is beautiful, auntie, really.

[00:20:21]Woman 1: He's saying your voice is beautiful, auntie.

[00:20:23]Woman 2: Yeah, beautiful, beautiful.

[00:20:26]Woman 1: Go ahead.

[00:20:27]Host: Let's go.

[00:20:30]Woman 1: Just make sure...

[00:20:31]Woman 3: Bêde ya kî be... dolana rindê lê... I swear we don't know it, I haven't memorized it...

[00:20:38]Woman 3: Wander around, my love, wander around.

[00:20:41]Woman 3: Wander around, until the day wanders.

[00:20:46]Woman 3: Wander around, my love, wander around.

[00:20:48]Woman 3: Wander around, until the day wanders.

[00:20:50]Woman 3: I went down to the vineyard for pomegranates.

[00:20:52]Woman 3: I went down to the vineyard for pomegranates.

[00:20:55]Woman 3: I gathered roses for my love.

[00:20:57]Woman 3: I gathered roses for my love.

[00:21:00]Woman 3: I wandered around so many places.

[00:21:03]Woman 3: For my black-eyed love.

[00:21:06]Woman 3: I went down to the vineyard for grapes.

[00:21:09]Woman 3: A twig hit my eye.

[00:21:11]Woman 3: Twig, I will cut you.

[00:21:13]Woman 3: My love appeared to my eye.

[00:21:15]Woman 3: Wander around, my love, wander around.

[00:21:17]Woman 3: Wander around pleasantly.

[00:21:20]Woman 3: I went down to the vineyard for pomegranates.

[00:21:22]Woman 3: I gathered roses for my love.

[00:21:24]Woman 3: I wandered around so many places.

[00:21:27]Woman 3: For my black-eyed love.

[00:21:30]Woman 3: I went down to the vineyard for grapes.

[00:21:32]Woman 3: A twig hit my eye.

[00:21:34]Woman 3: Twig, I will cut you.

[00:21:37]Woman 3: My love appeared to my eye.

[00:21:40]Host: God give you health. What did she say, translate for me?

[00:21:43]Woman 1: She says I went to the vineyard, I went down to the vineyard.

[00:21:46]Woman 1: I picked grapes and the twig... hit my eye.

[00:21:49]Woman 3: For pomegranates... for pomegranates.

[00:21:50]Woman 1: For pomegranates... I picked pomegranates, right.

[00:21:53]Host: Excuse me.

[00:21:54]Woman 1: I picked the... oh, I went down to the vineyard for pomegranates, I gathered roses for my love.

[00:21:59]Woman 1: I wandered around so many places for my black-eyed love... As much as I searched, it was for the black eyes.

[00:22:04]Host: The black eyes.

[00:22:05]Woman 1: Yes... oh, I went down to the vineyard for grapes, a twig hit my eye.

[00:22:11]Woman 1: Twig, I will cut you, my love appeared to my eye.

[00:22:16]Host: God give you health. Thank you, we enjoyed our time with you a lot.

[00:22:20]Host: The weather is hot, but under the red mulberry tree it's cool.

[00:22:24]Woman 1: Yeah it's cool, yeah...

[00:22:26]Woman 2: Yes, by God, it's cool.

[00:22:38]Host: Mersawa is a border village, exactly adjacent to the border strip with Turkey.

[00:22:44]Host: And it is located between the castles of Nebi Houri to the south, and Rawanda to the north.

[00:22:50]Host: Some said that the story behind naming Mersawa is because it is in the middle between the castles of Nebi Houri and Rawanda.

[00:22:58]Host: To know the true story and real history of this village, Uncle Muhammad Abid Al-Ajjar, Abu Ismail, will be with us.

[00:23:04]Host: From the people of the village, and someone interested in the village, to tell us about its history.

[00:23:07]Host: God give you health, Uncle Abu Ismail.

[00:23:09]Abu Ismail: God give you health, welcome.

[00:23:10]Host: May God protect you. Tell me the story of this village, how old is it?

[00:23:13]Abu Ismail: Well, it's about two hundred years old.

[00:23:16]Abu Ismail: We hear that this village was founded two hundred years ago.

[00:23:19]Abu Ismail: And it might be older than that, but we have been aware for about two hundred years that this village exists.

[00:23:24]Host: How was it founded? Where were its people from?

[00:23:27]Abu Ismail: Its people were displaced, they came from outside.

[00:23:30]Host: From where?

[00:23:31]Abu Ismail: From Deyr Siwan.

[00:23:33]Abu Ismail: Residents of Manbij, we were originally from Hama.

[00:23:38]Host: From Hama you went to Manbij, and then to Deyr Siwan?

[00:23:41]Abu Ismail: Yes, we came to Deyr Siwan.

[00:23:43]Abu Ismail: And our grandfather had goats, he brought the goats here.

[00:23:46]Abu Ismail: He spent the winter here, the spring was good.

[00:23:49]Abu Ismail: And he saw this land, and saw the original ancient inhabitants of the village, he bought lands from them, and took ownership.

[00:23:59]Abu Ismail: And his relatives came with him, and they sat and lived in this village, and the village grew from...

[00:24:03]Host: When you say we, who are you?

[00:24:05]Abu Ismail: We are the Arabs who came.

[00:24:07]Host: Tribes, you mean? Which tribe?

[00:24:08]Abu Ismail: The Bubanna tribe.

[00:24:10]Host: And are there others besides you?

[00:24:11]Abu Ismail: We have the Majadima, they also came after us.

[00:24:14]Host: You the Bubanna, came from Hama to Manbij, to Deyr Siwan, to here?

[00:24:17]Abu Ismail: Yes, according to our grandfather's talk.

[00:24:19]Host: How many years ago?

[00:24:20]Abu Ismail: This happened two hundred years ago.

[00:24:22]Host: Okay, and who is there among the Kurds?

[00:24:24]Abu Ismail: The Kurds, there's the Heso Reshko family, they came from Za're.

[00:24:29]Abu Ismail: And there's the Ahmed Resho family, they came from Hasan Derli.

[00:24:33]Abu Ismail: And there's the Hemo Yusiv family, they came from Qeretepe.

[00:24:38]Abu Ismail: And there's the Reshid Khirkhiz family, they call them.

[00:24:41]Abu Ismail: These also came from Deyr Siwan.

[00:24:44]Host: Also goat herders?

[00:24:46]Abu Ismail: Yes, now they have properties, but formerly they were all goat herders, yes.

[00:24:50]Host: And were you all goat herders?

[00:24:51]Abu Ismail: We were all goat herders.

[00:24:52]Host: What's the reason for being goat herders? Why not sheep, for example?

[00:24:54]Abu Ismail: Well, this is a forested area, so they don't have to give fodder...

[00:24:59]Abu Ismail: Goats are more resilient.

[00:25:02]Host: Okay, is there water here? Was there water here in the past?

[00:25:04]Abu Ismail: There is a river, called the Sabun Suyu river.

[00:25:07]Abu Ismail: We call it the Safi river in Arabic, this is the Safi river.

[00:25:11]Abu Ismail: In the summer it dries up, they cut it off from upstream.

[00:25:14]Abu Ismail: Yes, and in the winter it is present, until about the sixth month this river keeps flowing here.

[00:25:19]Host: So that means you came here to the banks of the river and the forests.

[00:25:22]Abu Ismail: Yes, yes exactly.

[00:25:24]Host: Alright, let me go back to Mersawa. Where did the name Mersawa come from?

[00:25:27]Abu Ismail: Mersawa... the Nebi Houri castle, which is the Cyrrhus castle to our south.

[00:25:33]Abu Ismail: And the Rawanda castle is to its north, located in the Turkish territories.

[00:25:38]Abu Ismail: Formerly there were no borders, no such things.

[00:25:42]Abu Ismail: There was a point here called the middle, meaning Mersawa.

[00:25:48]Host: The middle?

[00:25:49]Abu Ismail: The middle, almost like right in the middle...

[00:25:54]Abu Ismail: And some people say, two passed together, they asked about them, they said they "passed together" (marru sawa).

[00:26:01]Abu Ismail: Based on this, this is how Mersawa was founded, in this manner.

[00:26:08]Host: This is a valley? What is this valley?

[00:26:12]Abu Ismail: No, not a valley, the valley is below, that one is the valley.

[00:26:16]Abu Ismail: This valley, in winter water flows through it, because it is in the middle.

[00:26:21]Abu Ismail: Water from here and here pours into it, it comes and goes to the river, to the Sabun Suyu river.

[00:26:28]Host: So it is clear that the village is built on a plateau.

[00:26:31]Abu Ismail: Yes, on a plateau here, yes.

[00:26:34]Host: Now, the area Uncle Abu Ismail, does the area have ruins?

[00:26:37]Host: Are there ruins around Mersawa?

[00:26:39]Abu Ismail: Roman ruins, Roman.

[00:26:42]Host: In the village here it's Roman?

[00:26:44]Host: Are there any ruins still existing?

[00:26:46]Abu Ismail: No there aren't, very simple things, meaning it's clear there are Roman ruins in this village.

[00:26:53]Host: I heard about the Karsana, what is the Karsana?

[00:26:55]Abu Ismail: The Karsana... has a crossing between the road of Nebi Houri castle and Rawanda castle.

[00:27:04]Abu Ismail: There is something like a water basin there, a water trough where they water the animals.

[00:27:09]Abu Ismail: Or it is a shrine, or we don't know if it's a temple, or what it is, because it exists until now.

[00:27:16]Abu Ismail: This is the Karsana, meaning a place people visit and seek blessings in.

[00:27:22]Host: The ancients used to seek blessings, now the current generation, you know...

[00:27:24]Host: Okay, what do the people of the village speak?

[00:27:26]Abu Ismail: They speak Kurdish and Arabic.

[00:27:28]Host: Both together?

[00:27:29]Abu Ismail: And Turkish as well.

[00:27:30]Host: All the people of the village?

[00:27:31]Abu Ismail: All the people of the village, Mashallah, the majority of it.

[00:27:34]Abu Ismail: The young ones who are now twenty or twenty-five speak Kurdish and Arabic.

[00:27:39]Abu Ismail: But Turkish they don't know, no.

[00:27:42]Abu Ismail: Now the Turkish dialect is becoming common, and they are learning.

[00:27:46]Abu Ismail: And those who went to work outside and came back, they picked up the Turkish dialect.

[00:27:51]Host: God give you health, Uncle Abu Ismail. Thank you.

[00:27:54]Abu Ismail: On my head, welcome.

[00:28:00]Host: Peace be upon you.

[00:28:01]Abu Muhammad: And upon you be peace, and the mercy of God and His blessings.

[00:28:02]Host: God give you health.

[00:28:03]Abu Muhammad: God give you health, welcome sir, welcome.

[00:28:05]Host: May we know you?

[00:28:06]Abu Muhammad: My name is Sherif Abu Muhammad.

[00:28:08]Host: Welcome to you, Uncle Abu Muhammad.

[00:28:10]Abu Muhammad: May God keep you safe.

[00:28:12]Host: Let's walk, we are taking a stroll...

[00:28:14]Host: Tell me about the nature of this village? What is its nature? How is its situation?

[00:28:18]Abu Muhammad: Well thank God, the situation is good.

[00:28:21]Abu Muhammad: I mean it's a rural village, it has farming that is famous for olives, vineyards.

[00:28:29]Abu Muhammad: And they plant grains, legumes.

[00:28:34]Abu Muhammad: Meaning farming matters.

[00:28:35]Host: So the nature of the people here is agricultural?

[00:28:38]Abu Muhammad: Agricultural.

[00:28:39]Host: Do they raise sheep?

[00:28:41]Abu Muhammad: Yes, they raise sheep.

[00:28:42]Host: Do they raise goats?

[00:28:43]Abu Muhammad: Goats too.

[00:28:44]Host: More goats or sheep?

[00:28:45]Abu Muhammad: No, sheep are more.

[00:28:47]Host: Are the people here easygoing or difficult, what is their nature?

[00:28:50]Abu Muhammad: Well, they are simple. The people here in our village are simple people.

[00:28:56]Abu Muhammad: I mean they love guests, they are generous, and humble.

[00:29:00]Abu Muhammad: Incredibly humble, you see.

[00:29:03]Abu Muhammad: Especially, you know, a farmer remains humble.

[00:29:07]Abu Muhammad: And their affairs, thank God, are okay. There are some difficulties, thank God.

[00:29:14]Host: Do you have a school here?

[00:29:15]Abu Muhammad: Yes, we have a school.

[00:29:16]Host: How long has it been there?

[00:29:18]Abu Muhammad: Well, it has been around thirty years.

[00:29:20]Host: Thirty years... How is education here?

[00:29:22]Abu Muhammad: Good.

[00:29:23]Host: Is the education rate good here?

[00:29:24]Abu Muhammad: Yes it's good, thank God.

[00:29:26]Host: Last question, where is your district center?

[00:29:29]Host: Is your center Sheran, or Azaz, or where?

[00:29:32]Abu Muhammad: Our center is Sheran, the Sheran sub-district.

[00:29:34]Host: Yes, but I mean when you go to buy and sell and so on?

[00:29:37]Abu Muhammad: We buy from Azaz or from Afrin, but mostly from Azaz.

[00:29:42]Abu Muhammad: Because considering it's close to us, we go to Azaz.

[00:29:44]Host: Where do your children continue their studies?

[00:29:46]Abu Muhammad: They continue their studies now, it used to be in Afrin, or Aleppo, you see.

[00:29:51]Abu Muhammad: In the past, I mean, they would study primary here, they go to Afrin to complete middle and high school.

[00:29:56]Host: Yes, like that...

[00:29:57]Abu Muhammad: And finally, in the past it was like that, but now...

[00:30:00]Speaker 1: I mean, depending on the facilitation, wherever it goes, it goes.

[00:30:03]Speaker 2: Wherever it goes, it goes.

[00:30:05]Host: May God give you health.

[00:30:06]Speaker 1: Thank you.

[00:30:07]Speaker 2: May God give you health, sir, welcome.

[00:30:15]Host: Oh Mukhtar.

[00:30:16]Host: Goodness, we were looking for you in the village and couldn't find you, what are you doing here?

[00:30:20]Mukhtar: I'm harvesting the orchard, the olives...

[00:30:23]Host: How are you, sir?

[00:30:25]Mukhtar: Welcome, you honored us.

[00:30:27]Host: Welcome, here you go.

[00:30:28]Host: May God provide for you.

[00:30:29]Mukhtar: May God keep you safe, bon appetit.

[00:30:30]Host: Give me, sir, what kind of fig is this?

[00:30:32]Mukhtar: This fig, they call it local fig, of course we plant it on the edges of the roads here for charity.

[00:30:40]Mukhtar: The orchard owners here are famous for this, I mean today if you have an orchard on a road...

[00:30:46]Mukhtar: You plant a fig or a fig tree...

[00:30:48]Host: Meaning for charity.

[00:30:49]Mukhtar: Definitely for charity.

[00:30:50]Host: What types of figs are here?

[00:30:52]Mukhtar: The local fig... we have the Manshour, now we have the red Mouri fig, this is the yellow local one.

[00:31:00]Host: What is the village famous for?

[00:31:01]Mukhtar: It is famous for growing olives, figs, grapes, and raising livestock of course, sir.

[00:31:08]Host: Let's walk a bit, please.

[00:31:10]Host: What are the types of olives you also have?

[00:31:13]Mukhtar: We have three types sir, we have the local Zayti we call it Zayti, and we have a type they call Sourani.

[00:31:21]Host: I see.

[00:31:22]Mukhtar: And we have the Khalkhali.

[00:31:24]Host: The Khalkhali... what type is this one?

[00:31:26]Mukhtar: This is the Zayti, sir.

[00:31:28]Host: This is the Zayti. I notice the color of the fig here is very green...

[00:31:32]Mukhtar: Yes indeed, this sir, this is local...

[00:31:36]Host: Yes.

[00:31:37]Mukhtar: The local one has to be like this, I mean its color like this, this type preserves its color.

[00:31:43]Host: How many olive trees do you have in the village here, Mukhtar?

[00:31:46]Mukhtar: Well, approximately twenty-seven thousand olive trees.

[00:31:50]Host: Twenty-seven thousand olive trees? As God willed, that's good. And what about grapes?

[00:31:53]Mukhtar: Grapes we have about five or six thousand vines, of course some of them are within the olive fields and some are separate.

[00:32:01]Mukhtar: You have the Balata, grapes... you have the Balata and you have the local one we call Doklijan.

[00:32:09]Mukhtar: And we have the Homsi type.

[00:32:12]Host: The Homsi. Grains, what grains do you have?

[00:32:14]Mukhtar: The grains we have sir, we have wheat, barley, vetch, we plant corn... I mean thank God from all types.

[00:32:26]Host: Animals?

[00:32:27]Mukhtar: Animals, we have goats, the village is famous of course for raising goats because the terrain of the village is mountainous.

[00:32:35]Mukhtar: I mean nothing is raised here other than goats.

[00:32:37]Host: But the people's interest, the main source of their income is agriculture?

[00:32:40]Mukhtar: Agriculture and raising livestock.

[00:32:42]Host: Raising livestock.

[00:32:43]Mukhtar: Yes.

[00:32:43]Host: May God give you health.

[00:32:44]Mukhtar: Welcome to you.

[00:32:45]Host: A thousand thanks to you.

[00:32:45]Mukhtar: May God greet you Mr. Mustafa, welcome, you honored us.

[00:33:03]Host: Peace be upon you.

[00:33:06]Old Man: Welcome.

[00:33:07]Host: How are you, uncle?

[00:33:08]Old Man: A hundred welcomes.

[00:33:10]Host: How is your health?

[00:33:11]Old Man: Thank God.

[00:33:12]Host: Can we get to know you?

[00:33:13]Old Man: Thank God.

[00:33:14]Host: Can we get to know you?

[00:33:15]Old Man: They call me Abu Steif, Abdul Hamid Mustafa.

[00:33:18]Host: Oh, welcome to you.

[00:33:18]Old Man: A hundred welcomes.

[00:33:19]Host: Now where are we here? This area they call it Karsaneh, right?

[00:33:22]Old Man: This is Karsaneh.

[00:33:23]Host: What is Karsaneh, tell me about it?

[00:33:24]Old Man: This Karsaneh from a long, long time ago has a shrine.

[00:33:29]Old Man: People used to come and visit it.

[00:33:32]Old Man: They sacrifice sacrifices.

[00:33:34]Old Man: And here is its place.

[00:33:36]Old Man: And there are ruins here, there is a well from the old times.

[00:33:42]Host: Where was the shrine here?

[00:33:44]Old Man: Huh?

[00:33:44]Host: Where was the shrine here?

[00:33:45]Old Man: Here, this is its shrine here by these stones.

[00:33:48]Host: I see.

[00:33:48]Old Man: Here is a cave.

[00:33:50]Host: I see.

[00:33:51]Old Man: A cave that was old.

[00:33:53]Old Man: And there is a well.

[00:33:55]Host: A well here?

[00:33:56]Old Man: Old ruins, these are old in front of us.

[00:33:59]Host: Yes.

[00:34:00]Host: Now, what did the people do to seek blessings?

[00:34:01]Old Man: People used to come and sacrifice sacrifices, seek blessings in it...

[00:34:05]Old Man: The sick, God is the healer, would be cured and walk home.

[00:34:11]Old Man: And behind you is this well they built...

[00:34:15]Host: Yes.

[00:34:16]Old Man: This is the well.

[00:34:17]Host: Yes, is this a collection well?

[00:34:19]Old Man: This is a collection well, from the old days we don't know, dug, collection well, deep I mean...

[00:34:25]Old Man: This is the well.

[00:34:28]Old Man: This well is deep.

[00:34:30]Host: Yes.

[00:34:31]Old Man: No one reaches its bottom.

[00:34:33]Host: And a cemetery it seems here?

[00:34:34]Old Man: These were cemeteries... earlier we used to go to visit Nabi Hori, now we are coming here.

[00:34:39]Host: Here you bury your dead?

[00:34:40]Old Man: Yes here, the shrine was here.

[00:34:43]Host: Here is the shrine?

[00:34:44]Old Man: Here is the shrine.

[00:34:48]Old Man: This before the entrance from here...

[00:34:50]Old Man: It was a martyr's shrine...

[00:34:52]Host: Meaning over the grave they built a dome and it became a shrine?

[00:34:56]Old Man: Yes a cemetery, where they used to come sleep next to it...

[00:35:00]Old Man: Sacrifice sacrifices, smear from its dirt, from the blood of what they sacrificed...

[00:35:04]Old Man: They smear, sleep next to it, and God heals. He is cured.

[00:35:08]Old Man: And that basin, that one always had water in it.

[00:35:11]Host: There is a clear basin, yes.

[00:35:12]Old Man: The basin always had water in it. And this visit...

[00:35:16]Old Man: I mean they call it Karsaneh.

[00:35:18]Host: Karsaneh, what does Karsaneh mean?

[00:35:20]Old Man: Karsaneh in the name of a woman, in the name of a man, we don't know.

[00:35:24]Host: But what does it mean, what does the word mean?

[00:35:25]Old Man: It means I mean a shrine, and a martyr...

[00:35:28]Host: I see. These are oak trees, right?

[00:35:30]Old Man: This is oak.

[00:35:32]Host: And over there is oak?

[00:35:33]Old Man: That is oak, this is acorn and it gets big.

[00:35:36]Host: Acorn.

[00:35:37]Host: Also I heard another thing, uncle, that they even used to bring their animals here, to walk them around Karsaneh.

[00:35:44]Old Man: Yes, I reached it, and we came, and many people from the village, all those from the villages come...

[00:35:50]Host: Why do they come, why do they bring their animals?

[00:35:51]Old Man: Animals get scabies, get sick, they come walk them, visit this shrine...

[00:35:58]Old Man: They sacrifice sacrifices, make food, drink...

[00:36:01]Old Man: And the people...

[00:36:04]Old Man: Feel comforted and go home.

[00:36:06]Host: They celebrate here, I mean?

[00:36:07]Old Man: They celebrate, this is from old, old, old times.

[00:36:10]Host: Old, and you became aware of this matter?

[00:36:11]Old Man: I became aware.

[00:36:12]Host: And when did this custom stop, quit?

[00:36:14]Old Man: This custom stopped, I mean you know... all the people rushed, went up to Aleppo...

[00:36:21]Old Man: The elderly remained here...

[00:36:23]Old Man: I mean there wasn't much care... and now secondly from anew we are building our cemeteries here.

[00:36:29]Host: Yes.

[00:36:30]Old Man: We used to go to Nabi Hori, a far road and a water flood comes, and the road was cut off...

[00:36:36]Old Man: Now we made cemeteries here anew.

[00:36:38]Host: This place here all was a courtyard with a building in it?

[00:36:41]Old Man: A courtyard, this is a courtyard no one used to plow it nor plant it, and no one could ruin it.

[00:36:46]Host: But it had a building?

[00:36:47]Old Man: No. But it has cemeteries.

[00:36:49]Host: Cemeteries.

[00:36:50]Old Man: Old cemeteries.

[00:36:51]Host: For the village only?

[00:36:52]Old Man: For the village.

[00:36:53]Host: May God give you health, uncle.

[00:36:54]Old Man: Welcome, a hundred peaces, welcome, may God greet you... blessings came upon you.

[00:36:59]Host: Dear viewers, here ends this tour that we presented to you from the village of Mearsawa in the countryside of Sharran sub-district, Afrin district, northern Aleppo countryside.

[00:37:08]Host: We will be with you next week in a new episode and a new village.

[00:37:13]Host: Until that time we await your comments and opinions about this program.

[00:37:17]Host: Peace, mercy, and blessings of God be upon you.

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:00:00]Woman: Şu dağın ardında bir taş olaydım.

[00:00:07]Woman: Gelene gidene yoldaş olaydım.

[00:00:16]Woman: Şu dağın ardında bir taş olaydım.

[00:00:22]Woman: Gelene gidene yoldaş olaydım.

[00:00:26]Woman: Köprüden geçtim, köprü kırıldı.

[00:00:31]Woman: Köprüden indim, köprü yıkıldı.

[00:00:36]Woman: Anasız babasız boynum büküldü.

[00:00:41]Woman: Ben bir öksüzdüm, ortada kaldım.

[00:01:07]Presenter: مرساوا، قرية سورية جميلة تتبع ناحية شران منطقة عفرين في ريف حلب الشمالي.

[00:01:14]Presenter: وهي تقع إلى الشمال من شران بـ 20 كيلومتراً، وإلى الشمال الشرقي من مدينة عفرين بـ 40 كيلومتراً،

[00:01:22]Presenter: وإلى الشمال من مدينة حلب بـ 90 كيلومتراً، وشمال قلعة النبي هوري بـ 3 كيلومترات.

[00:01:31]Presenter: إلى الشمال منها تقع الحدود التركية السورية، وأما جنوبها فتقع قرية النبي هوري،

[00:01:37]Presenter: وشرقاً قرية شيلتاح، وأما جنوباً فقرية عبودان.

[00:01:43]Presenter: سكانها الأصليون من العرب السوريين الذين ينتمون إلى عشيرتي البوبنا والمجادمة،

[00:01:50]Presenter: ومن الأكراد السوريين الذين ينتمون إلى عشيرة أومكي.

[00:01:56]Presenter: يسكن فيها حالياً قرابة 130 عائلة من سكانها الأصليين إضافة إلى عوائل سورية مهجرة من مناطق مختلفة.

[00:02:05]Presenter: يشتهر أهلها بزراعة الزيتون والكروم والحبوب المختلفة والخضروات، وبتربية الماعز والأغنام كون أن المنطقة جبلية.

[00:02:17]Presenter: يوجد في القرية مدرسة ابتدائية وحيدة أنشئت في أوائل سبعينيات القرن الماضي.

[00:02:25]Presenter: يعبر من جهتها الجنوبية الغربية نهر الصابون سي أو الصافي، ويصب في نهر عفرين.

[00:02:34]Presenter: يتميز أهلها بالطبيعة الريفية الزراعية والبساطة وحب الضيف والكرم.

[00:02:46]Presenter: بهالضيعة الصغيرة، في معمرة كبيرة، هي الحجة دلّي هلال، يلي عمرها بيتجاوز الـ 135 سنة،

[00:02:54]Presenter: وبهالحالة بتكون من أكبر المعمرين في العالم،

[00:02:58]Presenter: رغم إنو يعني بطاقة تسجيلها أو هويتها السورية بتقول إنو هي أصغر من هيك،

[00:03:03]Presenter: لكن البعض عم يقول إنو هي تسجلت وعمرها كان كثير كبير، يعني بالـ 40 سنة.

[00:03:08]Presenter: رح نكون معكم بزيارة لبيت الحجة دلّي هلال لنتعرف عليها، على شخصيتها، كيف بتقضي يومياتها، علاقتها بالآخرين،

[00:03:19]Presenter: واليوم كيف صحتها وأوضاعها، تابعونا.

[00:03:31]Host: يا رب... أبو شيخو!

[00:03:33]Man: يا هلا أهلاً وسهلاً أستاذ مصطفى على راسي، أهلاً وسهلاً.

[00:03:38]Host: شلونك؟ شلون صحتك؟ والدتك؟

[00:03:41]Man: إي هي والدتي. أهلاً وسهلاً.

[00:03:43]Host: شلونك؟

[00:03:44]Woman 2: الحمد لله من الله، الحمد لله، أبو شيخو الحمد لله.

[00:03:47]Host: بدي الحجة.

[00:03:48]Man: يا أهلاً وسهلاً، تفضل.

[00:03:49]Host: طبعاً والدتك بتصير ضرتها للحجة؟

[00:03:51]Man: إيوه، بتصير ضرتها إي.

[00:03:52]Host: أهلاً وسهلاً، شرفي.

[00:03:53]Man: يا أهلاً وسهلاً، تفضل يا أستاذ مصطفى. شرف.

[00:03:56]Host: شلونك؟ تفضل. يا رب، يا الله.

[00:04:00]Host: السلام عليكم.

[00:04:04]Man: أستاذ مصطفى يسلم عليكي، يقولك السلام عليكم، هاد هو.

[00:04:08]Old Woman: الله يسلمك يا أبوي، الله يسلمك.

[00:04:10]Host: شلونك؟

[00:04:11]Old Woman: سلمتك يا أبوي، الله يندى عليك.

[00:04:14]Host: شلون صحتك؟

[00:04:16]Old Woman: الله يخلف عليك، ماشي الحال.

[00:04:18]Man: يقول شلون صحتك؟

[00:04:19]Old Woman: الله يسلمك يا أبوي. الله يخلف عليك.

[00:04:24]Man: أستاذ مصطفى بده يطلعكم على التلفزيون مباشرة يا يوم، يسلم عليكي.

[00:04:29]Man: يقول شلون صحتك؟

[00:04:30]Old Woman: الله يسلمك، صحتي فلتت.

[00:04:34]Old Woman: تعبانة يعني فرطت، من الله، ما ضل فيها خلص.

[00:04:38]Man: اي والله، تتمنى من الله تيجيها الموتة اليوم وتقول ما عم تخلص... عرفت شلون؟

[00:04:45]Host: ما بتشوف الحجة؟

[00:04:46]Man: والله نظرها خفيف يا أستاذ.

[00:04:48]Host: سمعها؟

[00:04:49]Man: سمعها كمان ثقيل.

[00:04:53]Host: شقد عمرك يا أمي؟ شقد عمرك؟

[00:04:56]Old Woman: عمري مية... مية وخمسة وثلاثين، ايش مدريني.

[00:05:01]Man: تقول 135.

[00:05:03]Host: ما شاء الله، شلون عرفتي إنو 135؟

[00:05:07]Old Woman: شربوني مية... مية الصحة شربوني من هالشي، أعيش يعني...

[00:05:14]Host: شربوكي مية السحر؟

[00:05:16]Man: لا، قال شربوني مية الحياة، قال بالمنام أجوني قال أنتِ بدك تعيشي بعمر كذا.

[00:05:24]Old Woman: شفت بصحرا ما بيها حدا، ولاد اثنين بيها... شجيج من الوسطى مشقوق،

[00:05:32]Old Woman: واحد بارك هين وواحد بارك هين، قال اشربي مية يا حجة، قلت إي والله،

[00:05:39]Old Woman: انطيتني اشرب... جابوا لي طاسة عبوها شربت وما أعرف وين راحت وين...

[00:05:53]Man: بالمنام؟

[00:05:54]Old Woman: بالمنام، قال شربوني مية الحياة.

[00:05:58]Man: قال يا ابني ما حدا عاش بهالعمر هذا، بعمري.

[00:06:01]Host: محمد بيصير ابن ضرتك؟ محمد، محمد أبو شيخو؟

[00:06:07]Old Woman: محمد، محمد ابن ضرتي، ما بي حدا غير الله...

[00:06:12]Old Woman: خلف الله عليك وعليه، جابني... شو أسوي؟

[00:06:16]Old Woman: حدي وتي أهل الخير إنتوا، وأنا عايش ويه ولاد... وبيّ الله.

[00:06:23]Host: هلق أنتِ ما إجاكي ولاد؟

[00:06:25]Old Woman: لا.

[00:06:26]Host: ما إجاكي ولاد؟

[00:06:27]Old Woman: لا ما... جبت ثلاث ضراير علي...

[00:06:36]Old Woman: اثنين حشاك ماتن، ظلت بنت درمش عاد الله انطانا حمودة...

[00:06:42]Man: أهلي يعني أمي، العزيزية، من العزيزية أمي ضرتها.

[00:06:45]Old Woman: الله يخلي ولادكم، الله يخلي حريماتكم...

[00:06:48]Host: شلون ومحمد معك؟ شلونه؟

[00:06:50]Old Woman: خلف الله عليه، يجيب لي الأكل والشارب ويا ولاد...

[00:06:55]Old Woman: وشنو شفتي حدي وتي أهل الخير... حديني وأنا عايش ويه ولد وبيّ الله...

[00:07:05]Host: شو عم تقول يا أمي؟ يا حجة دلة؟

[00:07:07]Old Woman: ما بيها، الموتة التمام يا ابني ما جات التمام، إيش أسوي...

[00:07:11]Host: العمر كله إن شاء الله، طولي بالك.

[00:07:14]Host: شقد صار له الحجي ميت؟ الحجي، الحجي...

[00:07:18]Man: يقول أبوي الله يرحمه شقد صار له ميت؟

[00:07:21]Old Woman: إي والله ما أعرف صار يجي 50، 60 سنة.

[00:07:25]Man: يقول من زمان يعني، وبجوز هي ما بتعرف... يعني تقريباً بالـ 25 سنة أبوي صار له متوفي.

[00:07:31]Host: قديش كان عمره؟

[00:07:32]Man: والله بالـ 95.

[00:07:34]Host: ما شاء الله، العمر كله...

[00:07:36]Old Woman: كان الأسد طيب...

[00:07:38]Man: قال لسا كان الأسد طيب من توفى الحجي...

[00:07:42]Host: الأسد، الأسد حافظ؟

[00:07:44]Man: إيوه، حافظ.

[00:07:45]Host: بتعرفي لحافظ الأسد؟

[00:07:47]Man: يقول بتعرفينه لحافظ الأسد؟ الأسد بتعرفينه؟

[00:07:52]Old Woman: إي...

[00:07:54]Man: إي إي.

[00:07:56]Host: يقول بتعرفينه لحافظ الأسد؟

[00:07:59]Old Woman: ما أدري إيش هو...

[00:08:02]Man: يقول هي سمعانة إنه كان في أسد... إيوه.

[00:08:06]Host: شلون اليوم تقضي يومك؟ يعني الحجة كيف بتقضي يومها؟ إيش بتساوي؟

[00:08:10]Man: والله بصلاتها وبعبادة...

[00:08:12]Host: كيف؟

[00:08:13]Man: بتصلي، بتصوم، إيمت ما تبرك، تشوفها باركة عم تسبح وبتصيح يا الله، يا رب،

[00:08:18]Man: بتصيح لربها، هي أكتر شي... وبالصلاة، مقضيتها أكتر شي عالصلاة والعبادة.

[00:08:23]Host: بتمشي؟

[00:08:24]Man: إي بتمشي.

[00:08:26]Old Woman: الفرنسي، عوين الفرنسي، شفناهم...

[00:08:32]Host: تتذكري لفرنساوي يا حجة؟

[00:08:34]Man: يقول تتذكرين الفرنسي؟

[00:08:37]Old Woman: إي الفرنساوي شفته، الإنكليز شفته... هذولا كلهم شفتهم...

[00:08:43]Man: يقول هذول كلياتهم شفتهم...

[00:08:44]Old Woman: الفرنسي، ما بي مصاري، بس ليرات ومجيديات.

[00:08:49]Man: مجيديات وليرات، يقول أول ما كان في عملة.

[00:08:52]Host: الأتراك والعثمانيين بتتذكريهم؟

[00:08:55]Old Woman: نعم.

[00:08:56]Host: يقول أتراك والعصملية بتتذكرينهم؟ إنتِ تتذكرين أتراك والعصملي؟ على دور العصملي؟

[00:09:03]Old Woman: أتذكر...

[00:09:05]Man: يقول أتذكر، أتذكر هالحكي، إيوه...

[00:09:09]Host: ما شاء الله.

[00:09:10]Old Woman: مرأة كبيرة...

[00:09:14]Host: الدنيا كانت أولي أحلى ولا هلق؟

[00:09:18]Man: يقول الدنيا أولي أحسن جانت ولا هالحز؟

[00:09:22]Old Woman: والله أولي، هالحز الدنيا ضاعت.

[00:09:27]Man: يقول الدنيا ضاعت قامت تجذب.

[00:09:30]Host: بتقولي يابا شقد عدى عليي شيء، بتهيألك ما عدى على حدا؟

[00:09:33]Old Woman: شيء ما فات...

[00:09:36]Host: كنتي تروحي على كلس؟

[00:09:38]Old Woman: نعم.

[00:09:39]Host: كنتي تروحي على كلس إنتِ؟

[00:09:40]Man: يقول جنتي تروحين على كلس أولي؟

[00:09:43]Old Woman: إي، ع كلس جنا نروح، ما بي عسكر، ننطيهم فرنكين ونروح على كلس

[00:09:50]Old Woman: نتقرض ونجي... ما يقارشونا بشي...

[00:09:54]Man: نتغرض ونجي يقول، أولي كان بلدهم كلس يعني ما كانوا يروحوا على...

[00:09:57]Old Woman: وعلى جبل النمرود رحنا ع تركيا... رحنا على تركيا...

[00:10:00]Man: قال أنا ثلاث مرات أروح على حلب، أعد ضد...

[00:10:05]Man: جانا تيمار قال تروحون تريدون ديار بكر؟

[00:10:11]Man: كان أبعثكم هناك.

[00:10:13]Man: قالوا شبابنا إحنا نريد بلادنا، إي قال كيفكم على كيفكم.

[00:10:20]Man 2: قال بدكم بلادكم عسوريا بترجعوا عسوريا،

[00:10:24]Man 2: واللي بده يتم بتركيا يتم بتركيا.

[00:10:27]Man 2: قال لا والله بدنا نروح عسوريا.

[00:10:30]Host: بدي.. يعني هلق أنتو الحجة نشوفك كيف تمشي.

[00:10:36]Host: صلي.

[00:10:37]Man 2: أستاذي يقول بدنا نشوفك شلون بدك تصلين، شلون عشان تقومين تمشين.

[00:10:43]Man 2: بالعمر ها عشان تقومين تمشين.

[00:10:46]Old Woman: أنا من رجلي وين ما أقوم ألا أقومك.

[00:10:49]Man 2: إي قومي امشي قدامه.

[00:10:51]Old Woman: يا رب.

[00:10:52]Man 2: تعذب لا تعذبك.

[00:10:54]Old Woman: يا رب يا بسم الله الرحمن الرحيم.

[00:10:58]Old Woman: يا الله.

[00:11:01]Old Woman: ما شاء الله.

[00:11:02]Host: ما شاء الله.

[00:11:06]Host: وين بتروح؟

[00:11:07]Man 2: والله أكتر شي الله يعزك بتروح على بيت المي،

[00:11:12]Man 2: ومرات وقت الزيتون...

[00:11:16]Old Woman: أدن العصر أكون هلق بدي أصلي.

[00:11:20]Man 2: أدن للعصر ها بدك تصلين، يلا دي هلق صار وقت الصلاة، سبحان الله.

[00:11:26]Host: ارتاحي يا أمي ارتاحي.

[00:11:28]Man 2: يقول ارتاحي.

[00:11:30]Old Woman: يلا بدي أسجد هلق للصلاة.

[00:11:36]Host: تعالي لهون، تعالي تعالي تعالي.

[00:11:40]Old Woman: يا الله.

[00:11:54]Host: ما شاء الله بتصلي، بتصوم شهر رمضان كله بتصوم؟

[00:12:00]Host: أهلاً وسهلاً.

[00:12:03]Woman 2: أهلاً وسهلين بالشباب.

[00:12:05]Host: مين بتصيري للحجة؟

[00:12:07]Woman 2: بنت عمي اللزم.

[00:12:09]Host: أهلاً وسهلاً، الحجة ربيتك الحجة دلي؟

[00:12:14]Woman 2: ماني وعيت لسا عمري ست أشهر وهي ربتني.

[00:12:19]Host: ما شاء الله، شقد عمرك أنتي؟

[00:12:21]Woman 2: خمسة وسبعين.

[00:12:22]Host: خمسة وسبعين، ما شاء الله، ما شاء الله، الله يطول بعمرك.

[00:12:26]Host: أبو شيخو أنا عم شم ريحة، ريحة خبز.

[00:12:29]Abu Sheikho: إي والله عم نخبز يا أستاذ مصطفى.

[00:12:32]Host: خلينا نشوف الحجة عم بتصلي هلق.

[00:12:35]Abu Sheikho: تفضل.

[00:12:47]Host: تفضل تفضل حاج.

[00:12:49]Host: مين عم يخبز أم شيخو؟

[00:12:51]Abu Sheikho: والله أم شيخو عم تخبز.

[00:12:53]Host: السلام عليكم.

[00:12:55]Umm Sheikho: وعليكم السلام.

[00:12:56]Host: الله يعطيكِ العافية. شلونك يا أم شيخو؟

[00:12:58]Umm Sheikho: الحمد لله، إنت شلونك أستاذ.

[00:13:00]Host: الحمد لله، خلوني أبرك شوي هيك جنبكم.

[00:13:03]Host: تعا تعا، هذا وراي هذا، ع شاشة البطون تبعك؟ ابنك؟

[00:13:07]Umm Sheikho: إي ع شاشة البطون هذا.

[00:13:09]Host: شو اسمه الله يخليه؟

[00:13:11]Umm Sheikho: خليل اسمه.

[00:13:12]Host: يا أهلاً وسهلاً، والصبية مين؟

[00:13:14]Umm Sheikho: الصبية بتصير بنت قريبتنا.

[00:13:16]Host: يا أهلاً وسهلاً.

[00:13:18]Host: شو عم تساوي أنتي؟

[00:13:19]Umm Sheikho: والله خبزنا وسوينا محمرة وسوينا دوبركي.

[00:13:23]Host: شو هاد؟ هاد هو الخبز الأبيض؟

[00:13:25]Umm Sheikho: هذا الخبز الأبيض يا أستاذ.

[00:13:27]Host: هذا شو بتسموه أنتو؟

[00:13:29]Umm Sheikho: هذا طحين زيرو عم نخبزه نحنا.

[00:13:32]Host: هون، شو مساوية هون؟

[00:13:34]Umm Sheikho: هون يا أستاذ، هذا محمرة.

[00:13:36]Host: وهون كأنه في زعتر، في دوبركي.

[00:13:39]Umm Sheikho: لا هون في دوبركي على بصل.

[00:13:41]Host: على بصل؟ شو بتسموها أنتو هي الدوبركي على بصل؟

[00:13:45]Umm Sheikho: هذا نحنا بنسويه أكلة شتوية بناكلها بالشتا.

[00:13:49]Host: وهدول شو عم تساوي هدول؟

[00:13:51]Umm Sheikho: هذول كمان محمرة.

[00:13:53]Host: المحمرة عندكم هون هيك تراث يعني تقريباً؟

[00:13:55]Umm Sheikho: إي بناكلها نحنا بنحبها بالشتا أكتر شي نساويها.

[00:13:58]Host: إي شو هي التبلة هلق؟

[00:14:00]Umm Sheikho: التبلة دبس فليفلة وقلينا بصل معه، وهي هي والله يا أستاذ.

[00:14:05]Host: فقط دبس فليفلة وبصل؟ حبة سودة...؟

[00:14:08]Umm Sheikho: لا، بس دبس فليفلة وبصل، ما حطينا له.

[00:14:13]Host: هيدا شو اسمه هيدا؟

[00:14:15]Umm Sheikho: هذا دفت الخبز.

[00:14:17]Host: وهون الشوبك تبعك؟

[00:14:19]Umm Sheikho: الشوبك تبعي هذا هو.

[00:14:21]Host: أيوا ما شفناه يلا.

[00:14:26]Host: كله عم تخبزوا؟

[00:14:28]Umm Sheikho: والله يا أستاذ قبل ما يجينا الخبز...

[00:14:31]Abu Sheikho: الله يساعد الحرمة يا أستاذ.

[00:14:33]Umm Sheikho: كنا نهار إي نهار لا كنا نخبز.

[00:14:36]Umm Sheikho: كل تلت أيام كنا نخبز، كنا نروح ع اعزاز نجيب أكياس طحين أم الخمسين كيلو.

[00:14:42]Umm Sheikho: والخبز كان غالي، ونحنا عيلة يعني ولاد أختي كمان إجو من عفرين لعندي.

[00:14:48]Umm Sheikho: صرنا عيلة كبيرة يعني، من تمن أشخاص صرنا إدعش.

[00:14:52]Umm Sheikho: صرنا نخبز، ما نلحق ع الخبز صرنا نخبز.

[00:14:56]Host: هلق صار يجيكم خبز من برا.

[00:15:00]Umm Sheikho: إي عم يجينا خبز الله يعطيهم العافية، خبز المعونة عم يجينا شوي توفر علينا.

[00:15:06]Umm Sheikho: يعطيهم ألف عافية والله يحميهم يا رب.

[00:15:09]Host: الله يسلمك.

[00:15:13]Host: ريحتها كتير طيبة.

[00:15:15]Host: هلق أبو شيخو بيساعدك دائماً ولا بس قدامنا هلق عالتلفزيون عم يساوي حاله بيساعد؟

[00:15:22]Umm Sheikho: هلق دوم بيساعدني أبو شيخو.

[00:15:24]Abu Sheikho: أنا أكلات تقيلة بساعدها لأم شيخو.

[00:15:27]Umm Sheikho: بيساعدني بيساعدني والله أبو شيخو ما بعيفني لحالي، ما بسخى علي.

[00:15:32]Host: يعني أبو شيخو منيح معك.

[00:15:34]Umm Sheikho: لا منيح.

[00:15:35]Host: بركي هلق بيشوفوه عالتلفزيون بيكافئوه على أنه منيح معك.

[00:15:39]Umm Sheikho: إي منيح معي لا حرام يعطيه العافية.

[00:15:43]Host: النار ما هي عالية هيك كتير؟

[00:15:48]Umm Sheikho: لا أبو شيخو...

[00:15:54]Host: تمام عشان ما تطلع عجين.

[00:16:00]Host: يا ستي الله يعطيكِ العافية.

[00:16:02]Umm Sheikho: يعافيك.

[00:16:03]Host: سلم إيديكي.

[00:16:04]Umm Sheikho: أهلاً وسهلاً.

[00:16:05]Host: من ريحته يعني طيب، صحتين وهنا.

[00:16:08]Umm Sheikho: أهلاً وسهلاً نورتوا ضيعتنا.

[00:16:11]Host: تسلم يا خيو تسلم.

[00:16:27]Host: السلام عليكم.

[00:16:28]Women: وعليكم السلام.

[00:16:29]Host: هلق تركناكم جوا عم تخبزي يا أم شيخو.

[00:16:33]Host: أنتي وحماتك هلق بركتين تحت شجرة التوت بساحة الضيعة.

[00:16:38]Host: خلونا نبرك معكم شوي.

[00:16:40]Host: شلونك يا خالتي؟

[00:16:42]Meryem: أهلاً وسهلاً.

[00:16:44]Host: تعرفي على حالك، اسمك شو اسمك؟

[00:16:46]Meryem: مريم.

[00:16:47]Host: أهلاً وسهلاً بالحجة مريم، الحجة؟

[00:16:50]Umm Mannan: أم منان.

[00:16:52]Host: أهلاً وسهلاً، شفناكِ جوا.

[00:16:54]Host: هلق شو عم تساووا هون أنتو؟

[00:16:56]Umm Mannan: نشتغل فلاحين.

[00:16:58]Umm Mannan: فلاحين أبوي والله.

[00:17:00]Host: هالإيام إيش في عندكم شغل بالأرض؟

[00:17:02]Umm Mannan: عندنا الحز أول كان في حصاد، في رجاد، في دراس.

[00:17:09]Umm Mannan: الحز ما في شغل، باركين وقاعدين.

[00:17:13]Host: والحجة مريم شو عم تساوي؟

[00:17:15]Meryem: والله ما أساوي كل شي، لا شغلة ولا عملة، قاعدين.

[00:17:20]Host: وين ولادك؟

[00:17:22]Meryem: ولادي بتركيا.

[00:17:24]Host: بتركيا؟ شقد عندك ولاد؟

[00:17:26]Meryem: متجوزين قلتلك، تلات بنات وتلات صبيان.

[00:17:31]Host: الله يخليلك ياهم.

[00:17:33]Host: هلق حدا قال لي قبل ما آجي لهون.

[00:17:36]Host: همس بإذني وقال لي الحجة مريم بتعرف تغني كويس، وصوتها حلو.

[00:17:42]Host: وبتغني أغاني الضيعة هون.

[00:17:44]Host: فأنتي وأم منان وأم شيخو والحجة رح تغنوا لنا هلق هيك شي.

[00:17:50]Host: شي من من يعني من تراث الضيعة، فلكلور الضيعة، غنى الضيعة.

[00:17:56]Host: إيش بدك تغني؟

[00:17:58]Meryem: إيش بدك أغني لك؟

[00:18:00]Host: تغني تركي بتعرفي، تركي أحسن يعني.

[00:18:03]Meryem: طيب غني تركي يلا.

[00:18:06]Host: أنتي بتغني هن بيردوا وراكي؟

[00:18:08]Umm Mannan: لا هية بحدها تغني أحسن.

[00:18:12]Host: يا رب دخيلك.

[00:18:15]Meryem: Ya kî bimçe... wey te doyê ma tar dibe...

[00:18:24]Host: عيني أوريد...

[00:18:27]Meryem: لا لا.

[00:18:30]Host: صوته عم بيقول...

[00:18:33]Meryem: لا لا الصوت ما بروح.

[00:18:36]Host: تفضلي.

[00:18:38]Meryem: Şu dağın ardında bir taş olaydım.

[00:18:44]Meryem: Gelene gidene yoldaş olaydım.

[00:18:49]Meryem: Şu dağın ardında bir taş olaydım.

[00:18:55]Meryem: Gelene gidene yoldaş olaydım.

[00:19:00]Meryem: Köprüden geçtim, köprü kırıldı.

[00:19:06]Meryem: Köprüden indim, köprü yıkıldı.

[00:19:11]Meryem: Anasız babasız boynum büküldü.

[00:19:17]Meryem: Ben bir öksüzdüm, ortada kaldım.

[00:19:22]Host: ما شاء الله! بدي زقفة.

[00:19:26]Host: إيش كنتي عم تقولي بالعربي؟ شو كانت عم تقول يعني ترجمي لي إياها.

[00:19:31]Meryem: يقول ورا هالجبل حجرة.

[00:19:35]Meryem: والرايح وجاية أصير له وديع.

[00:19:39]Meryem: ويعني يتيمة وأنا عشت بغير حدا.

[00:19:44]Meryem: يتيمة.

[00:19:46]Host: عم تغني عن حالها؟

[00:19:48]Meryem: إي هلق...

[00:19:50]Host: بتحكي تركي، وبتحكي عربي وإيش بتحكي كمان؟

[00:19:53]Meryem: وكردي وعربي وتركي.

[00:19:55]Host: كلياتكم هيك بتحكوا؟

[00:19:57]Meryem: إي كلهم يعرفوا.

[00:19:59]Host: في شي أغنية تانية بالعربي أو بالكردي؟

[00:20:00]Woman 1: بالتركي تقولي لها دولانا قول دولانا...

[00:20:03]Host: طيب طيب بالسعودي؟

[00:20:05]Woman 2: إيه ساعدها.

[00:20:06]Woman 1: إي يلا اسمعي، لا، وحدة تانية، خالتي...

[00:20:10]Woman 2: وحدة تانية، والله مابعرفها، كان غنيتها بس مابعرفها.

[00:20:13]Host: تفضلي، تفضلي، دولانا.

[00:20:16]Woman 1: يا حرام، إياك ما تدوي بس.

[00:20:20]Host: صوتك حلو يا خالتي والله.

[00:20:21]Woman 1: عم بيقول صوتك حلو يا خالتي.

[00:20:23]Woman 2: إي حلو حلو.

[00:20:26]Woman 1: تفضلي.

[00:20:27]Host: يلا.

[00:20:30]Woman 1: بس إياك بس...

[00:20:31]Woman 3: بيده يا كيبه... دولانا رندل إي... والله لا نعرفها، ماني حافظة...

[00:20:38]Woman 3: Dolana yar dolana.

[00:20:41]Woman 3: Dolana gin dolana.

[00:20:46]Woman 3: Dolana yar dolana.

[00:20:48]Woman 3: Dolana gin dolana.

[00:20:50]Woman 3: Bağa endim nar için.

[00:20:52]Woman 3: Bağa endim nar için.

[00:20:55]Woman 3: Gül devşirdim yar için.

[00:20:57]Woman 3: Gül devşirdim yar için.

[00:21:00]Woman 3: Bunca memleket gezdim.

[00:21:03]Woman 3: Karagözlü yar için.

[00:21:06]Woman 3: Bağa endim üzüme.

[00:21:09]Woman 3: Çubuk değdi gözüme.

[00:21:11]Woman 3: Çubuk seni keserim.

[00:21:13]Woman 3: Yar göründü gözüme.

[00:21:15]Woman 3: Dolana yar dolana.

[00:21:17]Woman 3: Dolana hoş dolana.

[00:21:20]Woman 3: Bağa endim nar için.

[00:21:22]Woman 3: Gül devşirdim yar için.

[00:21:24]Woman 3: Bunca memleket gezdim.

[00:21:27]Woman 3: Karagözlü yar için.

[00:21:30]Woman 3: Bağa endim üzüme.

[00:21:32]Woman 3: Çubuk değdi gözüme.

[00:21:34]Woman 3: Çubuk seni keserim.

[00:21:37]Woman 3: Yar göründü gözüme.

[00:21:40]Host: الله يعطيك العافية. شو قالت، ترجميلي؟

[00:21:43]Woman 1: بتقول رحت ع الكرم، نزلت ع الكرم.

[00:21:46]Woman 1: قطفت العنب وتشوبق د... صاب عيني.

[00:21:49]Woman 3: ع الرمان... ع الرمان.

[00:21:50]Woman 1: ع الرمان... حشيت الرمان ها.

[00:21:53]Host: عفواً.

[00:21:54]Woman 1: حشيت ال... يا bağa endim nar için, gül devşirdim yar için.

[00:21:59]Woman 1: Bunca memleket gezdim karagözlü yar için... على قد ما دورت من شان العيون السود.

[00:22:04]Host: العيون السود.

[00:22:05]Woman 1: أيوا... يا bağa endim üzüme, çubuk değdi gözüme.

[00:22:11]Woman 1: Çubuk seni keserim, yar göründü gözüme.

[00:22:16]Host: الله يعطيكم العافية. شكراً إلكم، انبسطنا معكم كتير.

[00:22:20]Host: الجو شوب، بس تحت شجرة التوت الأحمر برود.

[00:22:24]Woman 1: ده برود إي...

[00:22:26]Woman 2: إي والله برد.

[00:22:38]Host: مرساوا قرية حدودية، محاذية للشريط الحدودي مع تركيا بالضبط.

[00:22:44]Host: وهي تقع بين قلعتي النبي هوري جنوباً، وراوندا شمالاً.

[00:22:50]Host: البعض قال بأنه قصة تسمية مرساوا، لأنه هي في الوسط ما بين قلعتي النبي هوري وراوندا.

[00:22:58]Host: لنعرف قصة هالضيعة الحقيقية والتاريخ الحقيقي، رح يكون معنا العم محمد عابد العجار، أبو اسماعيل.

[00:23:04]Host: من أهالي الضيعة، ومهتم بالضيعة، ليحكيلنا عن تاريخها.

[00:23:07]Host: يعطيك العافية عمي أبو اسماعيل.

[00:23:09]Abu Ismail: الله يعافيك، أهلاً وسهلاً.

[00:23:10]Host: الله يخليك. احكيلي قصة هالضيعة، شقد عمرها؟

[00:23:13]Abu Ismail: والله من ميتين سنة تقريباً.

[00:23:16]Abu Ismail: نحنا منسمع من ميتين سنة هالضيعة تأسست.

[00:23:19]Abu Ismail: ويجوز هي أكتر من هيك، بس نحنا نوعى من تقريباً ميتين سنة منعلم إنه هالضيعة موجودة.

[00:23:24]Host: شلون تأسست يعني؟ من وين كانوا أهلها؟

[00:23:27]Abu Ismail: أهلها نازحين، اجوا من برا.

[00:23:30]Host: من وين؟

[00:23:31]Abu Ismail: من دير صوان.

[00:23:33]Abu Ismail: أهالي سكان منبج، نحنا كنا من حماة أصلنا.

[00:23:38]Host: من حماة رحتوا على منبج، وبعدين على دير صوان؟

[00:23:41]Abu Ismail: إي، جينا على دير صوان.

[00:23:43]Abu Ismail: وجدنا عنده معز، جاب المعز لهون.

[00:23:46]Abu Ismail: شتّى هون، ربيع كويس.

[00:23:49]Abu Ismail: وشاف هالأرض، وشاف أهالي سكان الضيعة القديمين الأولين، اشترى منهم أراضي، واستملك.

[00:23:59]Abu Ismail: واجوا قرايبينه معه، وقعدوا وسكنوا بهالضيعة، وكبرت الضيعة من...

[00:24:03]Host: لما بتقول نحنا، مين إنتو؟

[00:24:05]Abu Ismail: نحنا العرب اللي جينا.

[00:24:07]Host: عشاير يعني؟ أي عشيرة؟

[00:24:08]Abu Ismail: عشيرة بوبنا.

[00:24:10]Host: وفي غيركم؟

[00:24:11]Abu Ismail: في عنا مجادمة، بعد منا اجوا كمان.

[00:24:14]Host: إنتو البوبنا، جيتوا من حماة على منبج، على دير صوان لهون؟

[00:24:17]Abu Ismail: إي، على حكي جدنا.

[00:24:19]Host: من كم سنة؟

[00:24:20]Abu Ismail: من ميتين سنة هاي الشغلة.

[00:24:22]Host: طيب، والأكراد مين فيهون؟

[00:24:24]Abu Ismail: الأكراد في بيت حسو رشكو، اجوا من زعرى.

[00:24:29]Abu Ismail: وفي بيت أحمد رشو، اجوا من حسن ديرلي.

[00:24:33]Abu Ismail: وفي بيت حمو يوسف، اجوا من قره تبه.

[00:24:38]Abu Ismail: وفي بيت رشيد خرخز بيقولولن.

[00:24:41]Abu Ismail: اجوا من دير صوان كمان هدول.

[00:24:44]Host: كمان رعاة معز؟

[00:24:46]Abu Ismail: إي هلق صاروا أملاك، هدول كان أولي معز كلهن إي.

[00:24:50]Host: وكنتوا كلياتكم معازة؟

[00:24:51]Abu Ismail: كلنا معازة كنا.

[00:24:52]Host: السبب ليش معازة؟ ليش مو غنم مثلاً؟

[00:24:54]Abu Ismail: إي هون منطقة حرشية، مشان ما بيعطوا علف...

[00:24:59]Abu Ismail: المعز بيقاوم أكتر.

[00:25:02]Host: طيب هون في مي؟ كان في مي هون قديماً؟

[00:25:04]Abu Ismail: في نهر، نهر صابون صوي اسمه.

[00:25:07]Abu Ismail: نهر الصافي نحنا نقول له بالعربي، نهر الصافي هذا.

[00:25:11]Abu Ismail: بالصيف بينشف، بيقطعوه من فوق.

[00:25:14]Abu Ismail: إي وبالشتي موجود، للشهر السادس تقريباً بيضل عنا هالنهر جاري.

[00:25:19]Host: يعني معناها إنتو جيتوا لهون على أطراف النهر والأحراش.

[00:25:22]Abu Ismail: أيوة، أيوة بالضبط.

[00:25:24]Host: طيب، خليني ارجع لمرساوا. من وين اجا اسم مرساوا؟

[00:25:27]Abu Ismail: مرساوا... قلعة النبي هوري، هي قلعة سيروس جنوبنا.

[00:25:33]Abu Ismail: وقلعة راوندا شمالها، صايرة بالأراضي التركية.

[00:25:38]Abu Ismail: أولي ما كان في حدود، ما في شغلات هيك.

[00:25:42]Abu Ismail: كان في نقطة هون اسمها المنتصف، يعني مرساوا.

[00:25:48]Host: المنتصف؟

[00:25:49]Abu Ismail: المنتصف، تقريباً يعني هيك بمنتصف...

[00:25:54]Abu Ismail: وناس عم بيقولوا، مروا اتنين سوا، سألوا عليهم قالوا مروا سوا.

[00:26:01]Abu Ismail: على أساس هاي، هيك تأسست مرساوا، بهذا الشكل هذا.

[00:26:08]Host: هذا وادي؟ شو هاد الوادي؟

[00:26:12]Abu Ismail: لا مو وادي، الوادي تحت، هداك الوادي.

[00:26:16]Abu Ismail: هذا بيمر هالواد بالشتي بيجي منه مي، لأنه صاير بوسط.

[00:26:21]Abu Ismail: المي من هون ومن هون تقلب عليه، بيجي بيروح ع النهر، ع نهر صابون صوي.

[00:26:28]Host: يعني واضح إنه القرية مبنية على هضبة.

[00:26:31]Abu Ismail: إي على هضبة هون، إي.

[00:26:34]Host: هلق المنطقة عمي أبو اسماعيل، المنطقة فيها آثار؟

[00:26:37]Host: حوالين مرساوا في آثار؟

[00:26:39]Abu Ismail: آثار روماني، روماني.

[00:26:42]Host: في القرية هون روماني؟

[00:26:44]Host: في شي آثار ما زالت موجودة؟

[00:26:46]Abu Ismail: لا ما في، شغلات بسيطة كتير، يعني مبين إنه آثار روماني بهالضيعة هاي.

[00:26:53]Host: سمعت عن الكرسانة، شو الكرسانة؟

[00:26:55]Abu Ismail: الكرسانة... فيها معبر بين طريق قلعة النبي هوري وقلعة راوندا.

[00:27:04]Abu Ismail: في هنيك متل حلة المي، جرن مي بيسقوا فيه الدواب.

[00:27:09]Abu Ismail: أو هو زيارة، أو هو ما بنعرف معبد، أو هو شو، لأنه موجود حتى الآن.

[00:27:16]Abu Ismail: هاي الكرسانة، يعني مكان بيزوروه الناس ويتبركوا فيه.

[00:27:22]Host: القديمين يتبركوا، هلق جيل هلق بتعرف إنت...

[00:27:24]Host: طيب، شو بيحكوا أهل الضيعة؟

[00:27:26]Abu Ismail: بيحكوا بالكردي وبالعربي.

[00:27:28]Host: الاتنين سوا؟

[00:27:29]Abu Ismail: وبتركي كمان.

[00:27:30]Host: كل أهل القرية؟

[00:27:31]Abu Ismail: كل أهل القرية ما شاء الله اغلبيتها.

[00:27:34]Abu Ismail: الصغار اللي عمرهم هلق بالعشرين خمسة وعشرين بيحكوا كردي وعربي.

[00:27:39]Abu Ismail: ولكن تركي ما بيعرفوا، لا.

[00:27:42]Abu Ismail: هلق صارت اللهجة التركية ماشية، وصاروا يتعلموا.

[00:27:46]Abu Ismail: واللي راحوا يشتغلوا برا واجوا، صار معهم اللهجة التركية.

[00:27:51]Host: الله يعطيك العافية عمي أبو اسماعيل. شكراً إلك.

[00:27:54]Abu Ismail: على راسي، أهلي وسهلي.

[00:28:00]Host: السلام عليكم.

[00:28:01]Abu Muhammad: وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته.

[00:28:02]Host: يعطيك العافية.

[00:28:03]Abu Muhammad: الله يعافيك، أهلاً وسهلاً أستاذ، أهلاً وسهلاً.

[00:28:05]Host: نتعرف عليك؟

[00:28:06]Abu Muhammad: اسمي شريف أبو محمد.

[00:28:08]Host: أهلاً وسهلاً فيكم عمي أبو محمد.

[00:28:10]Abu Muhammad: الله يسلمك.

[00:28:12]Host: خلينا نمشي، عم نتمشى...

[00:28:14]Host: احكولي عن طبيعة هالضيعة؟ شو طبيعتها؟ شلون وضعها؟

[00:28:18]Abu Muhammad: والله الحمدلله، الوضع منيح.

[00:28:21]Abu Muhammad: يعني ضيعة ريفية، يعني فيها الفلاحة المشهورة بالزيتون الكروم.

[00:28:29]Abu Muhammad: ويعني بيزرعوا حبوب، بقوليات.

[00:28:34]Abu Muhammad: يعني أمور الفلاحة.

[00:28:35]Host: يعني طبيعة الناس هون زراعيين؟

[00:28:38]Abu Muhammad: زراعيين.

[00:28:39]Host: بيربوا أغنام؟

[00:28:41]Abu Muhammad: إي بيربوا أغنام.

[00:28:42]Host: بيربوا ماعز؟

[00:28:43]Abu Muhammad: ماعز كمان.

[00:28:44]Host: أكتر ماعز ولا أغنام؟

[00:28:45]Abu Muhammad: لا أغنام أكتر.

[00:28:47]Host: الناس هون سهلين صعبين، شو طبيعتهم؟

[00:28:50]Abu Muhammad: والله يعني بسطاء. شعب هون عنا بالضيعة شعب بسيط.

[00:28:56]Abu Muhammad: يعني بيحب الضيف، كريمين، ومتواضعين.

[00:29:00]Abu Muhammad: متواضعين بشكل، شايف كيف.

[00:29:03]Abu Muhammad: خاصة بتعرف الفلاح بيضل متواضع.

[00:29:07]Abu Muhammad: وأمورهم الحمدلله ماشي الحال، في بعض الصعوبات، الحمدلله.

[00:29:14]Host: عندكم مدرسة هون؟

[00:29:15]Abu Muhammad: إي عنا مدرسة.

[00:29:16]Host: شقد صار لها؟

[00:29:18]Abu Muhammad: والله صار لها شي تلاتين سنة.

[00:29:20]Host: تلاتين سنة... شلون التعليم عنكم؟

[00:29:22]Abu Muhammad: كويس.

[00:29:23]Host: نسبة التعليم عندكم كويسة؟

[00:29:24]Abu Muhammad: إي كويسة الحمدلله.

[00:29:26]Host: آخر سؤال، إنتو يعني مركزكم وين؟

[00:29:29]Host: مركزكم شران، ولا عزاز، ولا وين؟

[00:29:32]Abu Muhammad: مركزنا شران، ناحية شران.

[00:29:34]Host: إي، بس يعني لما بتروحوا بتشتروا وبتبيعوا وكذا؟

[00:29:37]Abu Muhammad: نشتري من عزاز أو من عفرين، يعني بس أكتر شي من عزاز.

[00:29:42]Abu Muhammad: لأنه باعتبارها قريبة علينا، منروح على عزاز.

[00:29:44]Host: ولادكم وين بيكملوا دراسة؟

[00:29:46]Abu Muhammad: بيكملوا دراسة هلق، كان بعفرين، أو حلب، شايف كيف.

[00:29:51]Abu Muhammad: قديماً يعني هون بيدرسوا ابتدائي، بيروحوا ع عفرين بيكملوا إعدادي وثانوي.

[00:29:56]Host: إي هيك...

[00:29:57]Abu Muhammad: وبالأخير أولي هيك، أما هلق...

[00:30:00]Speaker 1: يعني حسب التيسير وين ما راح بيروح.

[00:30:03]Speaker 2: هو وين ما راح بيروح.

[00:30:05]Host: الله يعطيكم العافية.

[00:30:06]Speaker 1: شكرا إلك.

[00:30:07]Speaker 2: الله يعافيك أستاذ، أهلا وسهلا.

[00:30:15]Host: يا مختار.

[00:30:16]Host: خير عم ندور عليك بالضيعة وما لقيناك، إيش عم تسوي هون؟

[00:30:20]Mukhtar: بقطف الكرم، الزيتون...

[00:30:23]Host: شلونك سيدي؟

[00:30:25]Mukhtar: أهلا وسهلا، شرفتونا.

[00:30:27]Host: أهلا وسهلا، تفضلوا.

[00:30:28]Host: الله يرزقك.

[00:30:29]Mukhtar: الله يسلمك، صحتين.

[00:30:30]Host: هات سيدي شو نوع هالتين؟

[00:30:32]Mukhtar: هاد التين، تين بلدي بيقولوله نحن طبعا بنزرعه على حواف الطرقات هون عن الخير.

[00:30:40]Mukhtar: أهل الكروم هون يعني مشتهرين بهالأمر هاد، يعني اليوم إذا كان عندك كرم على طريق...

[00:30:46]Mukhtar: بتحطلك تينة أو شجرة تين...

[00:30:48]Host: يعني للخير.

[00:30:49]Mukhtar: أكيد للخير.

[00:30:50]Host: إيش في أنواع للتين هون؟

[00:30:52]Mukhtar: التين البلدي... عندنا المنشور، هلق في عندنا التين الموري الأحمر، هاد البلدي الأصفر.

[00:31:00]Host: الضيعة بإيش مشهورة؟

[00:31:01]Mukhtar: مشهورة بزراعة الزيتون، والتين والعنب وتربية المواشي طبعا أستاذي.

[00:31:08]Host: خلينا نمشي شوي، تفضل.

[00:31:10]Host: إيش أنواع الزيتون كمان اللي عندكم؟

[00:31:13]Mukhtar: في عندنا ثلاث أنواع أستاذي، في عندنا الزيتي البلدي نحن بنقوله زيتي، وفي عندنا نوع بيقولوله الصوراني.

[00:31:21]Host: إيوه.

[00:31:22]Mukhtar: وفي عندنا الخلخالي.

[00:31:24]Host: الخلخالي... هاد إيش نوعه هاد؟

[00:31:26]Mukhtar: هاد الزيتي أستاذي.

[00:31:28]Host: هاد الزيتي. أنا ملاحظ لون التين هون كتير أخضر...

[00:31:32]Mukhtar: إي نعم، هاد أستاذي، هاد بلدي...

[00:31:36]Host: نعم.

[00:31:37]Mukhtar: البلدي ضروري إنه يكون هيك يعني لونه هيك بيحافظ على لونه هالنوع هاد.

[00:31:43]Host: كم شجرة زيتون في عندكم بالضيعة هون يا مختار؟

[00:31:46]Mukhtar: والله تقريبا شي 27 ألف شجرة زيتون.

[00:31:50]Host: 27 ألف شجرة زيتون؟ ما شاء الله، شي كويس. والعنب شلون؟

[00:31:53]Mukhtar: العنب عندنا شي خمسة أو ست آلاف كرمة، طبعا في منهم ضمن حقول الزيتون وفي منهم منفردات.

[00:32:01]Mukhtar: في عندك البلاطة، العنب... في عندك البلاطة وفي عندك البلدي اللي بنقوله نحن الدوكليجان.

[00:32:09]Mukhtar: وفي عنا نوع الحمصي.

[00:32:12]Host: الحمصي. الحبوب إيش في عندكم حبوب؟

[00:32:14]Mukhtar: الحبوب اللي عندنا أستاذي في عنا الحنطة، الشعير، السلة، بنزرع الذرة... يعني الحمد لله من كل الأنواع.

[00:32:26]Host: الحيوانات؟

[00:32:27]Mukhtar: الحيوانات في عنا الماعز، مشهورة القرية طبعا بتربية الماعز لأنه كون أنه تضاريس القرية صايرة جبلية.

[00:32:35]Mukhtar: يعني ما بيربى عندنا غير الماعز.

[00:32:37]Host: لكن اهتمام الناس، الأصل مصدر دخلهم هو الزراعة؟

[00:32:40]Mukhtar: الزراعة وتربية المواشي.

[00:32:42]Host: تربية المواشي.

[00:32:43]Mukhtar: نعم.

[00:32:43]Host: الله يعطيك العافية.

[00:32:44]Mukhtar: أهلا وسهلا بك.

[00:32:45]Host: ألف شكر إلك.

[00:32:45]Mukhtar: حياكم الله أستاذ مصطفى، أهلا وسهلا، شرفتونا.

[00:33:03]Host: السلام عليكم.

[00:33:06]Old Man: أهلا وسهلا.

[00:33:07]Host: شلونك عمو؟

[00:33:08]Old Man: مية أهلا وسهلا.

[00:33:10]Host: شلون الصحة؟

[00:33:11]Old Man: الحمد لله.

[00:33:12]Host: نتعرف عليك؟

[00:33:13]Old Man: الحمد لله.

[00:33:14]Host: نتعرف عليك؟

[00:33:15]Old Man: أبو صطيف بيقولولي، عبد الحميد مصطفى.

[00:33:18]Host: يا أهلا وسهلا فيك.

[00:33:18]Old Man: مية أهلا.

[00:33:19]Host: هلق نحن وين نحن هون؟ هي المنطقة بيسموها الكرسانة مو هيك؟

[00:33:22]Old Man: هي الكرسانة.

[00:33:23]Host: شو الكرسانة احكيلي عنها؟

[00:33:24]Old Man: هي الكرسانة من قديم من قديم إلها مقام.

[00:33:29]Old Man: كان العالم بيجوا بيزوروها.

[00:33:32]Old Man: بيذبحوا ذبائح.

[00:33:34]Old Man: وهي هون محلها.

[00:33:36]Old Man: وفي آثار هون في جب من قديم.

[00:33:42]Host: وين المزار كان هون؟

[00:33:44]Old Man: ها؟

[00:33:44]Host: وين المزار كان هون؟

[00:33:45]Old Man: هون هي مزارتها هون عند الحجرات هدول.

[00:33:48]Host: أيوة.

[00:33:48]Old Man: هون في مغارة.

[00:33:50]Host: أيوة.

[00:33:51]Old Man: مغارة كانت قديمة.

[00:33:53]Old Man: وفي جب.

[00:33:55]Host: جب هون؟

[00:33:56]Old Man: آثار قديمة هي قديمة قدامنا.

[00:33:59]Host: إي.

[00:34:00]Host: هلق العالم كانت إيش تسوي تتبارك؟

[00:34:01]Old Man: العالم تيجي كانت تذبح ذبائح، تتبارك فيها...

[00:34:05]Old Man: المريض، الله الشافي، بيشفى وبيروح على بيته ماشي كان.

[00:34:11]Old Man: ووراك الجب هاد مبنيوها...

[00:34:15]Host: نعم.

[00:34:16]Old Man: هاد الجب.

[00:34:17]Host: نعم، هاد جب جمع؟

[00:34:19]Old Man: هاد جمع، من أولي ما بنعرف نحن، محفور، جمع جب، عميق يعني...

[00:34:25]Old Man: هاد الجب.

[00:34:28]Old Man: هاد الجب عميق.

[00:34:30]Host: نعم.

[00:34:31]Old Man: ما حدا بيصل على أساسه.

[00:34:33]Host: ومقبرة كأنه هون؟

[00:34:34]Old Man: هي مقابر كانت... أولي كنا نروح على زيارة النبي هوري، هلق عم نجي لهون.

[00:34:39]Host: لهون بتدفنوا موتاكم؟

[00:34:40]Old Man: إي هون، كانت المقام هون.

[00:34:43]Host: هون المقام؟

[00:34:44]Old Man: هون المقام.

[00:34:48]Old Man: هاد قبل المدخل من هون...

[00:34:50]Old Man: كان شهيد مقام...

[00:34:52]Host: يعني فوق القبر ساووا قبة وصارت مقام؟

[00:34:56]Old Man: إي مقبرة، وين كانت يجوا يناموا جنبها...

[00:35:00]Old Man: يذبحوا ذبائح، يدهنوا من ترابها، من دم اللي ذبحوه...

[00:35:04]Old Man: بيدهنوا، بيناموا جنبها، وبيشافي الله. بيشفى.

[00:35:08]Old Man: وهداك الجرن هداك كانت فيه على طول فيه مي.

[00:35:11]Host: في جرن واضح إي.

[00:35:12]Old Man: الجرن على طول كان فيه مي. وهي الزيارة...

[00:35:16]Old Man: يعني بيقولوا لها الكرسانة.

[00:35:18]Host: الكرسانة شو معناتها كرسانة؟

[00:35:20]Old Man: كرسانة باسم مرة، باسم زلمة، ما بنعرف.

[00:35:24]Host: بس شو بتعني إيش بتعني الكلمة؟

[00:35:25]Old Man: بتعني يعني مقام، وشهيد...

[00:35:28]Host: أيوة. هدول أشجار سنديان هي مو هيك؟

[00:35:30]Old Man: هاد سنديان.

[00:35:32]Host: وهونيك سنديان؟

[00:35:33]Old Man: هداك سنديان، هاد بلوط وبيصير كبار.

[00:35:36]Host: بلوط.

[00:35:37]Host: كمان سمعت شغلة تانية يا عمو، إنه حتى كانوا يجيبوا حيواناتهم لهون، يدوروها حول الكرسانة.

[00:35:44]Old Man: نعم، أنا وصلتها، وجينا، وكتير ناس من الضيعة، كل اللي من القرى بيجوا...

[00:35:50]Host: ليش بيجوا، ليش بيجيبوا حيواناتهم؟

[00:35:51]Old Man: حيوانات بيصير فيهم جرب، بيصير فيهم مرض، بيجوا بيدوروها بيزوروها بهالمقام...

[00:35:58]Old Man: بيذبحوا ذبائح، بيعملوا أكل، شرب...

[00:36:01]Old Man: والعالم...

[00:36:04]Old Man: بتأنس وتروح على بيتها.

[00:36:06]Host: بيحتفلوا يعني هون؟

[00:36:07]Old Man: بيحتفلوا، هذا من قديم، قديم، قديم.

[00:36:10]Host: قديم، وأنت وعيت على هالمسألة هي؟

[00:36:11]Old Man: أنا وعيت.

[00:36:12]Host: وإيمت توقفت هالعادة هي بطلت؟

[00:36:14]Old Man: هالعادة هي بطلت، يعني بتعرف أنت... العالم كلها طحشت، طلعت على حلب...

[00:36:21]Old Man: تمت الختيارية بهون...

[00:36:23]Old Man: يعني ما صار اعتناء كتير... وهلق ثانياتنا من جديد عم نبني مقابرنا هون.

[00:36:29]Host: نعم.

[00:36:30]Old Man: كنا نروح على النبي هوري، طريق بعيد وبيجي فيضان مي، والطريق كان مقطوع...

[00:36:36]Old Man: هلق عملنا مقابر هون من جديد.

[00:36:38]Host: هاد المكان هون كله كان عبارة عن فسحة فيها بناء؟

[00:36:41]Old Man: فسحة، هي فسحة ما كان حدا يفلحها ولا يزرعها، ولا واحد يحسن يخرب عليها.

[00:36:46]Host: بس فيها بناء كان؟

[00:36:47]Old Man: لا. بس فيها مقابر.

[00:36:49]Host: مقابر.

[00:36:50]Old Man: مقابر قديمة.

[00:36:51]Host: للضيعة بس؟

[00:36:52]Old Man: للضيعة.

[00:36:53]Host: يعطيك العافية يا عمو.

[00:36:54]Old Man: أهلين وسهلين، مية سلامة، أهلا وسهلا، الله يحييك... حلت البركة فيكم.

[00:36:59]Host: أعزائي المشاهدين، إلى هنا وتنتهي هذه الجولة التي قدمناها لكم من قرية ميرساوا في ريف ناحية شران منطقة عفرين ريف حلب الشمالي.

[00:37:08]Host: سنكون معكم في الأسبوع القادم في حلقة جديدة وقرية جديدة.

[00:37:13]Host: إلى ذلك الوقت ننتظر منكم تعليقاتكم وآراءكم حول هذا البرنامج.

[00:37:17]Host: السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.