Metîna

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Metîna

Source Channel

Ax û Welat

Length

50:00

English Translation

[01:58]Host: Yes dear viewers, today we have headed to the village of Metina.

[02:05]Host: This village of Metina is connected to the Shera district.

[02:09]Host: Metina village lies between three villages; Xirabe village, Meshale village, and Sere Kaniye village.

[02:16]Host: In the village of Metina, it is known for the martyrs.

[02:20]Host: The most sacred place, the place of martyrs, the Martyr Rafiq cemetery is here.

[02:26]Host: This week we decided to enter the village of Metina, and we will get to know this village together.

[03:00]Host: Greetings and respect, sir.

[03:02]Villager 1: Greetings and respect, you are welcome.

[03:04]Host: How are you, are you well?

[03:05]Villager 1: My dear.

[03:06]Host: Be healthy. What is your work today, what work are you doing?

[03:10]Villager 1: Well nothing much, right now is the start of the hole digging, for the melon patch.

[03:16]Villager 1: It is the planting season.

[03:18]Villager 1: Land... The trees got old, we uprooted them, we will plant others in their place.

[03:24]Host: Were they olive trees that you removed?

[03:25]Villager 1: Yes, the olive trees were over 120 years old.

[03:29]Villager 1: That tree was aged like a human being; when one gets old, no more good comes from them.

[03:34]Villager 1: Those trees, their yield is low.

[03:36]Host: Strength to you, dear.

[03:37]Villager 1: Be healthy, be healthy, cheers.

[03:39]Host: How many trees will you plant?

[03:40]Villager 1: Well, we have planted this whole area, nothing of this land will remain without trees.

[03:43]Host: All of it. Let us pass, we will look at your work, we will give a greeting to your friend.

[03:46]Villager 1: Cheers to you too, you are welcome, a thousand times welcome, hello and welcome, welcome.

[03:50]Host: Be healthy, be healthy.

[03:52]Host: Isn't it trees... when did you uproot the trees?

[03:54]Villager 1: These trees, we uprooted them last year, in the summer.

[03:58]Villager 1: And we left it, now it has reached the beginning of the hole digging season.

[04:02]Villager 1: And we... prepared to plant, the planting is for the garden, beginning of holes... the land is ready.

[04:06]Host: Is your father around today, or has he passed away?

[04:08]Villager 2: Yes, my father has passed away.

[04:10]Host: May God be pleased with him.

[04:11]Villager 2: Whose father?

[04:12]Host: It's good, may he have mercy.

[04:13]Villager 2: No, they have all passed away.

[04:14]Host: God's mercy be upon him.

[04:15]Villager 2: Be healthy, be healthy.

[04:16]Host: Are you all from Metina?

[04:17]Villager 2: We are all from Metina.

[04:19]Host: What work do you do inside the village?

[04:21]Villager 2: Well, I prune a sapling, I do something beneficial for the land, meaning let it be a tree, let it be livelihood, something... that our sustenance depends on.

[04:31]Host: Do you do this work in the village?

[04:32]Villager 2: I do all work, I do cutting, planting, when it is planting time I do it, I do all work.

[04:39]Villager 2: And this is our work, we used to continue with it.

[04:42]Host: Is your work in the village good, is it fine?

[04:44]Villager 2: Our work is good, praise be to God, our livelihood is provided by it.

[04:47]Host: You don't go outside the village?

[04:48]Villager 2: No, I don't go out, no.

[04:50]Villager 2: And I won't go out.

[04:51]Host: You work the village work?

[04:52]Villager 2: Village work.

[04:54]Host: What do you do? What work do you do?

[04:56]Villager 2: I treat my trees.

[04:57]Host: Let me see.

[04:58]Villager 2: I do my trees, they are olive trees.

[05:00]Host: You prune the tree?

[05:01]Villager 2: I prune, yes.

[05:02]Villager 2: I kill worms, I remove suckers, I spade, I do all work.

[05:07]Host: Do you plough too? Drive the plough?

[05:08]Villager 2: No, no livestock left.

[05:09]Villager 2: Before there was livestock, we used to do it.

[05:12]Host: I thought maybe you [drive] a tractor...

[05:13]Villager 2: No, but I am a doctor. All are doctors, those who spade and harrow their land, apply medicine to their leaves, medicine for their home.

[05:20]Villager 2: So what can we do? Our agriculture is that, still.

[05:22]Host: Yes, Shera district is like... your place is not a plain, right? In the mountains?

[05:26]Villager 2: It is mountain, the whole area.

[05:28]Villager 2: No, no, we go to Rajo district, Bulbul district...

[05:32]Villager 2: There, generally, it is rocky mountains.

[05:34]Villager 2: It's an area. By us, it is all flat, it is a plain.

[05:37]Host: Like us in Sherawa. You saw Sherawa is all rocks.

[05:40]Villager 2: All rocks, all cliffs, no place for a tractor, one barely fits his machine.

[05:45]Host: So because of that, the land by you is also good, that is. The land is good.

[05:48]Villager 2: Lands by us are good.

[05:50]Host: So, the majority by you, what is there? Not only olive trees exist?

[05:53]Villager 2: Only olives, they are only olives.

[05:55]Villager 2: Olives and earth.

[05:57]Host: Like lentils, what do you plant by you?

[05:59]Villager 2: No, before... one would turn this land of his into grain, into wheat, into barley, into lentils, chickpeas, whatever there was, he planted.

[06:08]Villager 2: Melons too, for example... gourds of the trees, they all plant.

[06:12]Villager 2: But the weather...

[06:13]Host: Is it irrigated or rainfed?

[06:14]Villager 2: Rainfed, rainfed.

[06:15]Host: No water?

[06:16]Villager 2: No water.

[06:17]Host: So how do they water? Is there water here?

[06:19]Villager 2: No, it is by God's water, rain falls, water comes. Rain...

[06:23]Host: Where is our driver standing over there?

[06:25]Villager 1: Beginning... in summer, when we haven't planted yet, same summer for two years, three years...

[06:33]Villager 1: In summer we give it water three times.

[06:35]Villager 1: Meaning until it takes hold, and the rest remains, the rest takes hold via rain water.

[06:40]Host: So now rain is falling too and you are planting, in this time you are planting?

[06:44]Villager 1: Good... planting is the beginning of holes.

[06:47]Villager 1: And until the village pit season [March], we don't finish, so that rain enters well, it drinks its fill...

[06:53]Villager 1: Beginning of spring, meaning March, in March, end of March, we come and finish the village pit.

[06:58]Host: What is the name of this? What do you call it?

[07:00]Villager 1: The name of this, we call it a Haffara (auger).

[07:02]Villager 1: This is by the hands... at the blacksmith's... a blacksmith makes it.

[07:06]Villager 1: Instead of a cultivator, it mounts [on the tractor].

[07:09]Villager 1: And it mounts on the motor's gear and they operate it, it spins.

[07:13]Host: So before, how did they do it? Did this exist before?

[07:15]Villager 1: Before it was all by hands, all by hardship, they dug with shovels, with pickaxes.

[07:22]Villager 1: So now work has become easy, as you see with the tractor, the work digs a hole in ten minutes.

[07:29]Villager 1: Before, they dug a hole in one hour.

[07:31]Host: Did you dig too, before?

[07:32]Villager 2: We dug. With shovels... spade... One of us dug, one used the spade.

[07:37]Host: No, but did it finish quickly?

[07:39]Villager 2: Oh now, drag it. In your place, for example, five days work here and there, now it digs it all out in two hours.

[07:46]Villager 2: Two hours. It takes an hour and a half or not.

[07:48]Host: Or the world has advanced?

[07:49]Villager 2: Yes advanced, yes advanced. It wasn't like this, there wasn't a tool like this, when did... go and come to dig?

[07:54]Host: Do you make this by yourselves, is there work for this in the village?

[07:56]Villager 1: They even make it. Yes, a blacksmith.

[07:58]Host: A blacksmith makes it?

[07:59]Host: In the village by you, are there blacksmiths in the village?

[08:00]Villager 1: There are. Yes.

[08:03]Host: May your home be prosperous. Thanks to you.

[08:05]Villager 1: Be healthy. Strength to you, dear.

[08:06]Host: Thanks.

[08:07]Villager 1: You are welcome.

[08:37]Narrator: Metina village is connected to the Shera district of Afrin canton, located 2 kilometers from the town of Shera, and 20 kilometers northeast of the city of Afrin.

[08:50]Narrator: The first person who settled in Metina village was known by the name Metini.

[08:55]Narrator: And he himself was one of the Metina tribe.

[08:59]Narrator: But no two people remained after him, meaning he did not continue in the village.

[09:03]Narrator: But the name of Metina village remained named after him.

[09:07]Narrator: The village was previously irrigated in the plain.

[09:09]Narrator: Which is located to the west of Xirabe Shera village.

[09:12]Narrator: The Nebe Reshe family was the first family to settle in the village after Metini.

[09:18]Narrator: The people who settled in the village were from many tribes.

[09:22]Narrator: Of these, the Soriki tribe from Celeme, the Reshi from the Black Mountain.

[09:26]Narrator: The Neimi who are Arab by origin from Shwarxane.

[09:30]Narrator: And the Caferi are from Sinkan.

[09:32]Narrator: In the beginning, three families took houses in the village.

[09:36]Narrator: They are the families of Selmo, Kurik, and Nebe.

[10:00]Host: Hello dear.

[10:03]Guest: Hello, hello brother, hello, you are welcome upon my head and eyes.

[10:07]Host: Be healthy, may your eyes not hurt. Uncle Mihemed, we wanted to learn about the history of the Metina village today.

[10:15]Host: Since when has Metina existed? Where did the name Metina come from? Who are the families in it?

[10:21]Guest: Yes. Metina itself is the name of a Kurdish tribe.

[10:27]Guest: And I will tell you now, in all four parts of Kurdistan they say: "Go take your harvest to the tower of Metina."

[10:36]Guest: Meaning, rejoice. If one grew sesame, or the season went well for him, or money came, or something came, take your harvest to the tower of Metina.

[10:46]Guest: And that is because a lot of snow falls on the Metin Mountain.

[10:49]Guest: From under the snow comes water, the name of that water in Kurdish is Lilav (meltwater). That Lilav is so cold and clear and lovely...

[10:58]Guest: And the Metin Mountain, well, its soil is whitish-grey. Whitish-grey, you know?

[11:04]Guest: So there is good water in it, they bury their dead there. And the dead do not rot quickly there.

[11:10]Guest: Meaning one month, two, three, maybe it stays in the grave and the flesh remains on it. It doesn't rot. It rots in the heat, but there it doesn't rot.

[11:17]Host: So the name of our village came from there?

[11:19]Guest: It came from Metina.

[11:20]Host: It came from the name of that mountain? Is that mountain in North Kurdistan?

[11:23]Guest: It came from the name of the tribe. The Metina tribe lives on that mountain. All Metinis are on that mountain.

[11:28]Host: In North Kurdistan?

[11:29]Guest: North Kurdistan, yes.

[11:31]Host: Well, that is the North, and here we are Rojava (West).

[11:33]Guest: We are Rojava, look man. In Kurdistan, formerly there were nomads, there were nomads. There were sheep owners.

[11:40]Guest: They would drive their sheep and go to the Kubane Valley, where there is Sheshu Metin. They are side by side, two villages side by side, Shesh and Metin.

[11:47]Guest: That one is Metin too. This is Metina as well.

[11:49]Guest: But I figured this out by sense, I cannot document it. Meaning some people told me, a woman told me...

[11:56]Guest: She is also a Metini, she called me cousin. I said: "Girl, I am Suriki, I am not your cousin." She said: "Are you not from Metina? That is Metini."

[12:05]Guest: She is in Keferjen, the wife of Hisên Dêrikî. Her husband passed away, may God's mercy be on him. She remains, Um Luqman remains, she is Metini herself.

[12:18]Guest: She said: "By God, our relatives say we came, we followed, we followed the tracks. Where did this Metin come from?"

[12:24]Guest: She said: "They say our man came here and then let his sheep go and took them. They followed them until they came here."

[12:30]Guest: "Until they came here, that man passed away. Within his borders, and they lost him. The path... he was lost, the man went. He must have given this village its name." According to their saying, that is.

[12:39]Host: There is also a song, it sings about the boy of Metini? Ayşe Şan sings it, she sang it very well. Dengbejs (bards) have sung it.

[12:46]Guest: Yes. Metina, Metina's place is beautiful. Meaning it is a cool region, cold, clean.

[12:53]Guest: Because of that, because of that they sang songs about it. You know? Meaning "Lawikê Metînî" (Boy of Metini) and "Keçka Metînî" (Girl of Metini) and the soil of Metina and the grave of Metina, the air... So Metini came from there.

[13:00]Guest: And our village was named after this tribe.

[13:02]Host: So did someone from there pass through here?

[13:03]Guest: No, no, here there isn't any Metini person. In Metina there is no one. There are no Metinis here.

[13:08]Host: It's just the name.

[13:09]Guest: It's just the name. The village name is Metina. There isn't any Metini person. I know the tribes... who came here, and some I don't know.

[13:19]Host: So initially, who founded this village?

[13:22]Guest: The one who founded this village, how the founding was... The village wasn't here before. The village was down below, there is a plain called Avgire Plain.

[13:32]Guest: Avgîr in Kurdish... in Arabic they say "mustanqa" (swamp). Water used to pool there. There is a grass there, Turks say "çayir" (meadow). That grass is named "qamir".

[13:42]Guest: There is a lot of qamir there. And wherever qamir is plentiful, Arabs call it "halfa", that is a place of water. Avgîr, water used to stand there a lot. It became a pool, you know? Avgîr (Water-holder).

[13:55]Host: Where is that on this plain? Meaning how many kilometers is it far from here?

[14:00]Guest: By God, it's about a kilometer.

[14:02]Host: It's close?

[14:03]Guest: Yes, approximately. It's about a kilometer. No, no, no, it is close, close.

[14:09]Guest: Our village was there. You know, there were caves there. In Kurdish they don't say "şikeft" (cave), they say "ziving" (winter quarters).

[14:16]Guest: Because people were inside. If animals are inside, its name is "şikeft". But if people are inside, its name is "ziving". They were caves with people inside.

[14:26]Guest: There are caves there, many of them. Some of the village was there. After that they came here, over here.

[14:32]Host: How many years ago did they cross over to here?

[14:34]Guest: By God, years... meaning this year, no one can determine the year, because it wasn't written down. It wasn't written down.

[14:41]Guest: I... I think about it myself. Meaning I say six fathers (generations). Six fathers for example, I know.

[14:48]Host: Six fathers? Meaning three hundred years?

[14:50]Guest: No. Six... multiply by fifty. Three hundred years.

[14:54]Host: Meaning it's been three hundred years.

[14:56]Guest: Meaning six of my fathers come to my memory. Our families, that is.

[14:59]Host: So who were the families that came here first?

[15:03]Guest: The first families, they call them Mala Selmo here. They are Reşî too. They are Reşî too.

[15:12]Guest: And... they are still here. Their cousins too, Mala Reşê, Mala Kurrik... Mala Kurrik, and... let me tell you... Mala... Mala Kekeja. Mala Kekeja.

[15:25]Guest: And some moved from there and went again to Piyê Qesterê, they call them Mala Sûkê. They are cousins of these too.

[15:32]Guest: These are all Reşî, they came from the Black Mountain. The Black Mountain is at the foot of Nizip, next to Antep, there is Nizip.

[15:40]Guest: Behind Nizip is the Black Mountain. It is a mountain of pistachios. They say Black Mountain Pistachios, they came from there. Which pistachio?

[15:51]Host: Now generally how many families are there in the village?

[15:54]Guest: Of our families... in the whole village... I can tell you... How many, I haven't counted.

[15:59]Guest: I can... from... we will come from the East. Reşî, Şikakî... There is Mala Mestê. Mestê are Nomads. They are Nomads. This is also a tribe.

[16:14]Guest: They came from far away. Towards Kerbela... Then come Mala Ebu Alo. These are Neêmî. Their origin is Neêmî.

[16:23]Guest: Sûrikî come. Caferî come. Caferî come.

[16:30]Guest: Meaning there are these, I know these well. Reşî, Reşî, Koçer, Neêmî, Şikakî, Sûrikî and Caferî. These are probably them.

[16:44]Guest: The Caferî here are called Mala Cebûlî. Mala Cebûlî are Caferî, they came from Shingal.

[16:50]Host: So now the relationship of the families...

[16:52]Guest: These are tribes. And in our village, there is a family, I don't know their tribe. They call them Mala Elî Pîro.

[17:01]Guest: Even they themselves don't know which tribe they are from. Well they are here, now two parts of them are here in the community, they don't know.

[17:08]Guest: Because such things, among Kurds the issue of tribes dissolved long ago.

[17:13]Host: Yes, true. Uncle Mihemed I will ask you something else too. Your village, Metina village, how do they make a living?

[17:20]Guest: Our living was from olive trees. Before this, long ago, there were sheep, there were sheep, there were oxen, there were cows.

[17:28]Guest: That is gone, that fashion is gone. Metina advanced quickly, it is good.

[17:33]Guest: What is the reason? The reason... well my age is 80 years, I am a mechanic. We fix diesel engines, right? I have two sons, they also fix diesels.

[17:42]Guest: In this village there are many mechanics, many turners, electricians... and they make doors, they call them ironworkers (blacksmiths) here.

[17:50]Host: Ironworkers. Now how many houses are there in your village?

[17:53]Guest: Our village has around 150 houses approximately now. Ten less, ten more, it's not a problem.

[18:00]Host: 150 houses.

[18:01]Guest: Beside us, there is something very sacred and very important, the Martyrs' Cemetery. Martyr Refîq...

[18:08]Host: Martyr Refîq is there.

[18:09]Guest: Martyr Refîq is there, it is below our village Metina, below the lovely village gardens...

[18:15]Host: May your house be prosperous, may God not give you lack.

[18:17]Guest: May God be pleased with you, hopefully.

[18:55]Voiceover: To the East of the village, Qeracê Selma, the village of Fitnê and the Shrine of Menan.

[19:01]Voiceover: To the South, the village of Meşalê and the Shrine of Hanan.

[19:04]Voiceover: To the West, the Shrine of Sheikh Usib, which has now become the Martyrs' Cemetery, named the Cemetery of Martyr Refîq.

[19:12]Voiceover: To the North of the village lie Xirabê Şera, Gabelaka and the Avgîrê Plain.

[19:18]Voiceover: The Shrine of Hanan is like a large and ancient cemetery. There are graves of many famous people there, like Nuri Dersimi, Jemil Horo.

[19:30]Voiceover: And its name comes from Hanan, who is stated in the holy book of Torah to have been Hanan, the brother of Prophet David.

[19:44]Voiceover: Therefore, in the details, three arrows, three corners appear, and that is the sign of the Jews.

[20:00]Host: Yes, dear viewers, we wanted to get to know the village of Metina, and to get to know the characteristics of the village of Metina.

[20:07]Host: Myself and someone from this village, we are going to head to the sites. But we want them to speak for themselves. What is your name, uncle?

[20:13]Villager 1: We are going to go now... our area, the things visible in it, outside, they rely on their own nature.

[20:21]Villager 1: There were many cisterns, in great numbers, every courtyard had one, and outside of it too...

[20:28]Villager 1: Outside... there is a well, a path, a dug trench...

[20:32]Villager 1: Through that trench, [water] was led to the cisterns, the air [atmosphere/area] of the whole village, around the village.

[20:38]Host: Meaning we will head towards the cisterns, right?

[20:40]Villager 1: To a cistern, a catchment area, in addition to those, they relied on caves as well.

[20:46]Villager 1: Regarding the caves of this village, every house had a cave, and there were even more than that. They made them for the village.

[20:53]Villager 1: And furthermore, historically there were olive presses. The old technical olive presses, the ancient ones.

[20:58]Villager 1: There were four olive presses located within the village.

[21:00]Host: Now we will go to the cistern, to see where its water comes from. Is it rainwater?

[21:03]Villager 1: These are all hidden, meaning God... the village's climate remained, so they could build springs above the village.

[21:06]Host: It is separate, enough.

[21:07]Villager 1: It is a combined cistern. It is a cistern, remained from it, and the others are many.

[21:11]Villager 1: They all fell into the courtyards [catchments], the courtyards have been closed off.

[21:14]Villager 1: They fell into... the courtyards, some are not ruined, and some have not been seen [or ruined].

[21:18]Villager 1: And there is still another one up there.

[21:20]Host: So generally, how many cisterns are there in your village, the ones that are ancient?

[21:22]Villager 1: Uh... I know, all of us, meaning up to outside, we reached the... meaning we saw them all.

[21:28]Villager 1: We saw the [places] without cisterns, we saw all the troughs too.

[21:32]Host: You mentioned something, there are caves, there are those pools, are those cisterns too?

[21:36]Villager 1: Yes, outside... every house had a cave. We still... some of them use them, and they keep livestock in them.

[21:46]Villager 1: And furthermore, there are even two up at the upper threshing floor. There were two large ones, existing outside of any single house.

[21:53]Villager 1: Then another thing, regarding this village, there were four ancient olive presses.

[21:59]Host: Olive presses?

[22:00]Villager 1: Olive presses. Of... of course now they are broken, but their location still remains.

[22:04]Host: Were there others too?

[22:05]Villager 1: The others, no, in the village... they were outside the village, they weren't inside the village.

[22:09]Villager 1: There were those combined ones.

[22:11]Host: Let me ask something else. Initially, these dug cisterns, were they from the villagers? They were from them, right? Who dug them?

[22:19]Villager 2: These were [the family of] Haj Nebo. The house of... Pishe, the House of Selmo. And Pishe, [that is] the House of Qurtal.

[22:29]Villager 2: When they first came here, they used to go and bring water from Mashale.

[22:33]Villager 2: They got tired of it, they couldn't [do it anymore], they said "let's dig cisterns for ourselves."

[22:37]Villager 2: He came, Haj Nebo, and dug this one, right here.

[22:40]Villager 2: On these ridges, above the slope, relying on water from those upper ridges, they had dug trenches.

[22:45]Villager 2: They directed it [the water], one by one, filling the cisterns one after another, and later they dug pools too.

[22:52]Villager 2: They dug wide pools from the earth, then they released [water] into the pool as well.

[22:57]Villager 2: Those of Haj Nebo, those of House Selmo, those of House Suke, those of House Abu Alo.

[23:05]Villager 2: And there is one on this lower side, belonging to House... what was it... Haji Bish.

[23:11]Host: So only these poor people dug them?

[23:13]Villager 2: No, the village altogether helped each other. There were no companies.

[23:17]Villager 2: Everyone helped each other, and dug the village [cisterns].

[23:19]Host: Because there was no water in this village?

[23:20]Villager 2: There wasn't. For this reason, everyone helped each other, and these cisterns were dug.

[23:25]Villager 2: And cattle [drank] from the pool, until it dried up, they watered their cattle, then they turned to the cisterns.

[23:32]Villager 2: And within it, they had specialized wells, solely for the purpose of drinking water.

[23:36]Villager 2: This is one, and another one is House Abu Alo's up there.

[23:40]Host: You were mentioning, how many years ago was this?

[23:42]Villager 2: Oh well, not less than one hundred and twenty years. Since these cisterns were dug.

[23:50]Host: How much did they extend this [process] until it was dug, meaning?

[23:53]Villager 2: The digging, well, back then there was strength/stamina, and the soil around here with us is soft, somewhat.

[23:58]Villager 2: Or on top, they helped each other, some dug, some lifted, emptied it, like that seven fingers of soil... it all came out of it.

[24:08]Host: This mound came out of here? No, how many meters is this?

[24:11]Villager 2: This one, sir, must be around six meters. The depth of the body.

[24:15]Villager 2: But the bottom... is four meters.

[24:18]Villager 2: Like that.

[24:19]Host: This is one, and the others as you mentioned.

[24:22]Villager 2: On this lower side, yes. Then two... Ali Jabur dug one here, precisely considering it wasn't outside, the place was here.

[24:30]Villager 2: They were with jars/vessels. They pounded it with animals [to compact soil/make mortar].

[24:34]Host: So how did water come and fall into here?

[24:36]Villager 2: This came from above. Like now...

[24:40]Host: Rain fell, snow fell...

[24:41]Villager 2: Like now, the muezzin, called out, "first, come on everyone clear your front, clear it towards here," so we could open the trenches.

[24:49]Villager 2: From more than two kilometers away, they dug this trench, putting water through it.

[24:56]Villager 2: At no time did they release it immediately, it was all forbidden [dirty].

[25:00]Villager 2: When exactly the rains were plentiful, there was snow, there was this, that's when it became clear.

[25:04]Villager 2: They released it, one by one, one after another, starting from this one and going.

[25:10]Host: Let me ask the mother. Mother, let me find out from the mother too.

[25:14]Villager 3: Please... upon my head, upon my eyes [welcome], it is pleasant, welcome.

[25:16]Host: Be healthy. Mother, they discuss saying previously there was no water in this village.

[25:20]Villager 3: Honestly there wasn't, it was difficult, very difficult.

[25:23]Villager 3: We went to Mashale, shame and upon the great, in the old times they had their donkeys, they had their trees [wood/sticks].

[25:29]Villager 3: We put tins on the donkeys, loaded them, or we carried on those sticks, we went and brought water in tins.

[25:37]Villager 3: We went over there, we had wheat. In the past, no, meaning we made flour, we ground it and took it out.

[25:46]Villager 3: And over there we went, on the rocks, here they called them rocks... that is, so we could empty the wheat onto them.

[25:52]Villager 3: We [were] by the rock ledges, we put water over there, over there we washed our wheat.

[25:57]Villager 3: And over there we spread it on the rocks, and we dried it, and we put it in sacks, we brought it home, meaning so we could make our baking.

[26:06]Host: And here how did you do it?

[26:07]Villager 3: And here too, honestly we still fetched water, we made bread, we took it to the mill, we ground it, brought it home.

[26:14]Villager 3: We made some of it into bulgur for ourselves, which we cooked meals with.

[26:18]Villager 3: And things honestly still, over there if we had wool, we took it to the water of Mashale, we were troubled, there was no water with us.

[26:24]Host: How far is the village of Mashale from here?

[26:26]Villager 3: Well, if I say roughly, like meaning if you walk to go, it's about an hour. A walking journey.

[26:33]Host: It was very difficult.

[26:34]Host: Mother, do you remember these things?

[26:36]Villager 3: Yes I remember. I remember, sometimes we pounded the threshing floor, we put all of it [the wheat] on the well, piled it up.

[26:42]Villager 3: The work, the wheat, we piled it up, with tubs outside.

[26:46]Villager 3: And we pulled it up with buckets, my father... we were all small, we washed our wheat clean, spread it on the sheets, gathered the sheets from the neighbors.

[26:53]Villager 3: This is clear in my mind. There was a pool below the village, my pool wasn't dug [deep], thanks to my father, may he have mercy.

[27:00]Host: What was your father's name?

[27:01]Villager 3: It was Dewrish. Dewrish of Kechkec.

[27:03]Villager 3: Yes. The girls, our girls.

[27:05]Villager 3: And so it happened, they said my friend, the sheep came, the shepherd, noon we would give them water.

[27:10]Villager 3: We said the shepherd came. We would bring our buckets, I was small.

[27:14]Villager 3: The old women of the village all came, so we could milk our milk.

[27:18]Villager 3: And he said bring the buckets. The sheep drank water extensively, the pool was full of water, the bucket was tin.

[27:23]Villager 3: What they did was come to the pool, and pull. We filled the tubs high, the name of the nights was also sorrow. We were still small.

[27:29]Villager 3: We took all the water out, and took our milk, and made our dinner, and we ate.

[27:34]Villager 3: If one day we had no water, we went for the turn, there was a turn system at the cisterns.

[27:39]Villager 3: There was a turn system at the cisterns, we fetched water by turn, sometimes our turn came, we brought water.

[27:44]Villager 3: Sometimes our turn didn't come, we came home. We stored water in tins, stored water in clay jars.

[27:50]Villager 3: Meaning we were in great difficulty.

[27:51]Host: But now you are comfortable?

[27:52]Villager 3: Praise be to God, we are comfortable, we are very good.

[27:55]Host: May God make you comfortable.

[27:56]Villager 3: We are pleased with you, may God be pleased with you. You took the trouble, you came to our village.

[28:00]Villager 3: You are welcome, upon heads, upon eyes.

[28:02]Host: Be healthy, mother.

[28:03]Villager 3: How about you... so you can make some cheese [have some cheese].

[28:05]Villager 3: My little one made cheese, we watched over it, made things [like] Qerish cheese, we ate it [with] garlic.

[28:12]Villager 3: We did that. You have seen ours.

[28:14]Host: Was the past life good?

[28:15]Villager 3: It was good, it was better than now, now there is no blessing or abundance.

[28:18]Villager 3: But we ate bread. We ate milk, we ate yogurt, we ate cheese. My aunt used to make pot cheese then.

[28:24]Villager 3: My aunt said, "oh my one, let me make it too." My aunt Henife, she was very skilled.

[28:29]Villager 3: She made it well.

[28:30]Villager 3: And so we were small. They said "here, make the new bedding for yourself." You... we played with it.

[28:35]Host: And pot cheese is very good.

[28:37]Villager 3: Yeeeess, they don't do it like the thermos [modern containers] anymore.

[28:40]Villager 3: And now they do things. But has blessing and abundance remained? Guests come, we run to the shop.

[28:44]Villager 3: Honestly what should we buy, honestly we are bewildered. It wasn't like that.

[28:48]Host: Mother let me ask something. Mother...

[28:49]Villager 3: Go ahead.

[28:50]Host: Let me find out from the mother too.

[28:51]Villager 3: Upon eyes [with pleasure].

[28:52]Host: Be healthy.

[28:53]Host: Mother, regarding what they discuss saying, previously there was no water in this village.

[28:55]Voiceover: Martyr Refiq Cemetery used to be a shrine. But in the year two thousand and eleven, it became a cemetery for martyrs.

[29:02]Voiceover: And it was named under the name of Martyr Refiq.

[29:05]Voiceover: And until now, more than one thousand five hundred martyrs have been buried there.

[29:09]Voiceover: From Kurds and Arabs, who gave their lives in the war of resistance in Western Syria [Rojava].

[29:16]Voiceover: The people of the village make their living through agriculture.

[29:19]Voiceover: And primarily, the cultivation of olives comes in the first rank.

[29:23]Voiceover: Also, they work in various factories in the town of Shera, and in the city of Afrin.

[29:29]Voiceover: And nearly twenty-five people work as employees in the institutions and bodies of the Autonomous Administration.

[29:51]Host: Yes, we are still wandering around the village of Metina.

[29:54]Host: And now we have reached in front of this cave.

[29:57]Host: There is a person, working inside this cave.

[29:59]Host: But let's enter together, we will see the work.

[30:12]Host: Welcome.

[30:13]Man: You are very welcome. Hello.

[30:14]Host: How are you?

[30:15]Man: You are very welcome.

[30:16]Host: Hello.

[30:17]Man: You are very welcome, are you good?

[30:20]Host: Are you satisfied with the greeting of the elders?

[30:27]Host: Dear uncle, first let's get to know you, what is your name please?

[30:31]Man: My name is Ibrahim Khalil Muhammad. They call me Abu Ali.

[30:36]Host: You are welcome, dear uncle.

[30:37]Man: May you be healthy.

[30:38]Host: Thanks. They talked about you in the village. They said there is a person working in a cave.

[30:43]Host: But he makes things out of wood, out of stone. So we wondered and wanted to visit you.

[30:48]Man: You are very welcome.

[30:49]Host: Thanks.

[30:50]Man: You came.

[30:53]Man: Well, we do this work just to distract ourselves, well it's a source of livelihood...

[31:00]Man: We sell them...

[31:03]Man: Meaning we do this work, we... like any other work... there is no work, no job.

[31:08]Host: You don't do any other work in the village? You don't go plowing, you don't go to olives, you don't do anything else?

[31:14]Man: No no, what should I do with olives, I have a few trees, I spend my time and come home.

[31:17]Man: There is no work, no job.

[31:19]Host: Meaning most of your life is in this cave?

[31:22]Man: Yes, if there is electricity. If there is no electricity what can I do, man.

[31:26]Man: If there is electricity, I come and distract myself.

[31:29]Man: In the beginning.

[31:31]Host: When did you start?

[31:33]Man: Well approximately... don't mention my exact luck [age].

[31:36]Man: Meaning... between the nineties, the year seventy... eighty-seven, eighty-nine... eighty-nine.

[31:48]Man: And since that time I started.

[31:51]Man: In the beginning I was learning, meaning I still didn't know, I... did all these things from my own brain.

[31:57]Host: Who showed you? Is there anyone in your family?

[31:59]Man: No one, no one.

[32:00]Man: By myself, I do this work.

[32:04]Man: And secondly... sometimes I would sit here until morning.

[32:10]Host: In this cave?

[32:11]Man: Yes, evening... I would enter in the evening, until the sun came out.

[32:18]Man: I would get tired, I would go home and sleep, well... there was no work, no job.

[32:24]Host: Where did you learn this work?

[32:27]Man: Captivity... work... I'll say I invented it myself.

[32:33]Man: From my own brain. I didn't learn from anyone.

[32:38]Man: Sometimes I have seen. I have seen hand-mills. I have seen water-wheels.

[32:44]Man: I'll invent it. Meaning there is nothing I bring from outside.

[32:49]Man: From myself, from my own self.

[32:52]Man: Meaning now whatever thing, say make such thing for us, I will make it.

[32:56]Man: This spinning wheel, well you saw how I made it.

[32:59]Host: Yes, the spinning wheel.

[33:01]Man: This is a spinning wheel. This is also its handle, well it's obvious, no I haven't seen it [recently], I have seen these things [in the past], it comes to my memory, I make it.

[33:17]Host: You made this spinning wheel.

[33:18]Man: Yes.

[33:20]Host: And what is your goal? What is your target... but you... specially Kurdish things, village things you make meaning.

[33:28]Man: Well there is no goal, just pleasure.

[33:30]Host: You don't sell?

[33:31]Man: In the beginning I was making knives. You saw how many knives I made. And I wasn't selling them either.

[33:38]Host: Knives? Those you made?

[33:39]Man: No, look besides these there are many. Many knives. Maybe a hundred-seventy knives exist that I made.

[33:46]Man: Eh yes I wasn't selling them either, and a friend would come I would give one by one to them.

[33:50]Man: Just not out of curiosity for me, I make them. Later slowly, I said well wood remained, I said sometimes I'll make.

[33:58]Man: Well, sorry you saw the 'rock', one couldn't handle it.

[34:02]Host: You are talking about this?

[34:03]Man: Yes I talk about this, there is another one. There are others besides this. Meaning people couldn't hold it.

[34:10]Man: Later slowly, deve... development happened, now I made the spinning wheel.

[34:15]Man: Later I started with the water-wheel.

[34:19]Man: Meaning whatever went for me... it became... they became good.

[34:25]Man: For example later I made cartridges, decorative cartridges.

[34:30]Host: Bigger than it?

[34:31]Man: Yes bigger than it, like that one there.

[34:33]Host: This is the small one, is there a bigger one too?

[34:34]Man: There is smaller than it too. And bigger than it too.

[34:39]Man: And bigger than it exist, I made two or three, people took them from me. Bought, bought for money.

[34:47]Host: Now look, you saw, you talk about it, most of the things you made don't remain in the villages anymore meaning.

[34:52]Host: Now the spinning wheel has no era left. Hand-mill is gone. Cartridge is gone. Meaning these things are gone basically.

[35:01]Man: Well when I make them. Meaning we until when we make them and we want meaning...

[35:07]Host: You didn't make big spinning wheels?

[35:08]Man: No. You didn't catch up with it?

[35:10]Man: Possibility... no possibility... Our place is also not suitable now, meaning if I make it...

[35:15]Host: No before, you talked... you said in eighty-seven I started this work.

[35:20]Man: Eh don't mention.

[35:21]Host: Eh at that time were there spinning wheels? In the village, there were many, on the threshing floor and you... with my two eyes I saw there were.

[35:27]Man: Yes yes, eh there were sure. There were.

[35:30]Host: And now?

[35:30]Man: Look until now one by one exist, in the courtyards exist. But they are not in use.

[35:34]Host: No no.

[35:35]Man: No. Where... they don't do. No one uses.

[35:37]Man: Either broken, or put in the stove, or burned. Gone. Thing those new things didn't remain arose.

[35:45]Man: Meaning no one did this. I had brought a stone, I said I will distract myself with this stone.

[35:50]Host: This stone?

[35:51]Man: Where did you extract this stone from?

[35:52]Man: Well this stone is a millstone. I brought it from Mişkefercan.

[35:55]Host: This?

[35:56]Man: Yes.

[35:58]Host: It is heavy too.

[35:59]Man: It is heavy sure. I grind lentils with it. Lentils are ground with it.

[36:03]Man: I brought it from Mişkefercan, slowly slowly with a rocket [transporter?] went from a guy brought came,

[36:09]Man: I slowly slowly cut it, smoothed it, even a disc wouldn't work on it. If it's not diamond it doesn't cut.

[36:17]Man: We brought a normal one, normal stone disc, meaning it cut a little bit and then the disc got ruined.

[36:24]Man: Later I found another disc, of those... diamond, I cut with it.

[36:30]Host: Mashallah. You made this too?

[36:32]Man: This too and the water-wheel too.

[36:33]Host: Water-wheel too.

[36:35]Host: Uncle Khalil, now before, that life of before was good, but now?

[36:39]Man: Before was good. Oh the life of before was very good.

[36:42]Man: Because they gave goodness to each other, meaning everything neighbors needed each other, took from each other,

[36:49]Man: Meaning they looked after each other, went to each other came, meaning it was good.

[36:55]Host: Now is your work difficult? Hard?

[36:58]Man: Not difficult and... not that [easy] either. It is easy, not hard. If it was hard I wouldn't do it.

[37:05]Host: Any of your children do this work?

[37:06]Man: No one does. No one does.

[37:08]Host: Meaning you alone do this work? In the house?

[37:11]Man: Yes, alone.

[37:13]Host: And you pass your time alone meaning.

[37:14]Man: Yes yes alone.

[37:16]Man: I myself... am slow myself. I want to be alone. I get too much bother... I become [that].

[37:23]Man: I get annoyed by it. Meaning if someone comes... sits with me it's normal,

[37:27]Man: But just come say do this do that do that, I get [that], I get bored.

[37:34]Man: If a crowd is too much too, I don't sit there. They make too much noise, my brain becomes [that].

[37:41]Host: Your work also requires patience, one must be alone.

[37:44]Man: Well with patience, with patience it is wanted sure.

[37:46]Host: Your pleasure is wanted like that meaning.

[37:47]Man: It is wanted with patience sure.

[37:48]Host: What did you want to make more? What do you like to make?

[37:51]Man: Man I want to make everything. Meaning if there is possibility I can make everything I will make.

[37:57]Man: I want if I can be [able] to make my own machine.

[38:00]Man: If I can be [able] this cart the big one, the cart of old times, if I can be I will make one.

[38:08]Man: And I always think about it too, but I couldn't. Eh my problem is well... wood is needed, tools are needed more, I can't.

[38:18]Man: Meaning helpless I stop.

[38:21]Host: Thank you.

[38:22]Man: And yours be built too, and on head and on eyes [You're welcome].

[38:38]Narrator: The drinking water station has been working since the year 2008.

[38:43]Narrator: For cleaning and distributing drinking water to the city of Afrin, Azaz and the surrounding villages.

[38:50]Narrator: About 10 people from the people of Matina village work in it.

[39:15]Host: Yes dear viewers, today we are touring in the village of Matina.

[39:19]Host: Now we also entered the most sacred place, the place of martyrs, the cemetery of Martyr Rafiq.

[39:25]Host: I and the family of the martyrs from this village entered. Rain is also falling, there is some difficulty, we also thank them.

[39:34]Host: Where is the family of the martyr, please come forward.

[39:35]Host: Please, please, please.

[39:41]Host: You yourself are from the village of Matina?

[39:43]Man 2: Yes.

[39:46]Host: And you are the family of martyrs?

[39:47]Man 2: Yes. Now no... Martyrs, six-seven martyrs exist from this village. One of them is my son.

[40:00]Host: Two are my brother's sons.

[40:03]Host: Are there others from your village in the courtyard/area?

[40:05]Speaker 1: Yes.

[40:06]Host: Tell us their names.

[40:08]Speaker 1: Firstly, it is Azad, my brother's son.

[40:11]Speaker 1: Before the step [the uprising], he was martyred in the year one thousand nine hundred and eighty-nine.

[40:16]Speaker 1: The second one here is my son...

[40:18]Speaker 1: The year one thousand nine hundred... and ninety-seven.

[40:23]Speaker 1: That is ninety-seven.

[40:25]Speaker 1: The second one here is my brother's son, his name is Şiyar.

[40:29]Speaker 1: He gave...

[40:30]Speaker 1: And the other one's name is Hogir.

[40:34]Speaker 1: My son's name is Hanan.

[40:39]Speaker 1: His other movement name is Yaşar.

[40:44]Speaker 1: These... uh... [He is] Xwînêr.

[40:48]Speaker 1: After this, our nephew [sister's son], and our cousin's son, his name is Hussein.

[40:54]Speaker 1: His real name is Hussein, and his movement name is also Hussein.

[40:58]Speaker 1: There are two other cousins, they also were martyred...

[41:03]Speaker 1: They live in Kafer Safra.

[41:05]Host: Do they also live in the village of Kafer Safra?

[41:07]Speaker 1: Yes. These are neighbors.

[41:10]Speaker 1: They are six martyrs of the family.

[41:13]Speaker 1: And one is our brother's daughter's son...

[41:17]Speaker 1: Son of Henîn, he is originally from Metina, but these... lived in Azaz.

[41:24]Speaker 1: Now they are displaced, they came and settled in the village.

[41:27]Host: These martyrs are all your sons... because the coffins passed through your village...

[41:31]Speaker 1: The Kurdish nation is one.

[41:33]Speaker 1: All one mother, all one father.

[41:35]Speaker 1: The comrade shouldn't say this is my son, this is not my son. All are our sons.

[41:40]Speaker 1: It is in general.

[41:41]Speaker 1: Martyrs are our martyrs. The Kurdish nation gave them all.

[41:47]Host: If not for the martyrs, we wouldn't see this day either.

[41:50]Speaker 1: This soil is holy.

[41:52]Speaker 1: There are people who are senseless, taking their children outside [abroad]...

[41:58]Speaker 1: Small and... preparing the way, so we stand against the enemy.

[42:04]Speaker 1: If not for the blood of these pure ones...

[42:07]Speaker 1: We couldn't sit here.

[42:11]Host: Yes, that is true.

[42:12]Speaker 1: In the shadow of the blood of these lions, these heroes among us...

[42:17]Speaker 1: We remained here.

[42:19]Speaker 1: Today, everyone in their home...

[42:22]Speaker 1: Sitting by the stove, among their children, while our lions work in the trenches so that we can sit by the stove.

[42:32]Speaker 1: Not only are these senseless people taking their children out of the country, sending them abroad.

[42:38]Speaker 1: The country is our country. Our holy soil. Our existence.

[42:44]Speaker 1: Woman is not honor, land is honor.

[42:47]Host: Thank you, let us greet the mother as well.

[42:51]Host: Mother...

[42:52]Speaker 2: Thanks be to the mother of martyrs.

[42:53]Host: Mother, can you [talk about] the martyr...

[42:55]Speaker 2: I am the mother of a martyr.

[42:56]Host: Yes.

[42:57]Speaker 2: My son... studied until 6th grade and left.

[43:01]Speaker 2: He went to work, worked as a blacksmith.

[43:04]Speaker 2: He said I will support my brother.

[43:08]Speaker 2: We had no means.

[43:10]Speaker 2: Then after that he went to the military.

[43:14]Speaker 2: Came back from military [conscription], said I won't do military service for Arabs, I will do it for myself.

[43:20]Speaker 2: Even if I die, let me be for myself. And he set off and went.

[43:22]Host: Mother hello to you too.

[43:24]Speaker 3: Welcome.

[43:25]Host: Uh... where did your son fall? When/how old was he when he fell?

[43:29]Speaker 3: My son, his name is Martyr Xenaçe(?), the real one is Muhammed.

[43:34]Speaker 3: He fell in Qestel Cindo, in the year 2013.

[43:39]Speaker 3: Before that by four years... four years... two months not entering four years.

[43:45]Speaker 3: Originally we were in Damascus. Said I won't do service for the regime, I will do it for my country.

[43:52]Speaker 3: Ah came here, was in Aleppo, in the siege came here.

[43:57]Speaker 3: He fell here.

[43:58]Speaker 3: My wish is that there be victory.

[44:02]Speaker 3: Enough blood spilling.

[44:03]Speaker 3: If Turkey finishes here, if Turkey finishes Iran is there, if Iran finishes Iraq is there...

[44:09]Speaker 3: Until that time God's claim is my request, that time God is my wedding [joy].

[44:12]Speaker 3: Anyway he fell here.

[44:15]Speaker 3: Martyr Xenaçe... a name that doesn't die.

[44:16]Speaker 3: May his memory be good, God willing victory, may their blood not remain on the ground.

[44:22]Speaker 3: God, give, do what is in their hearts, and do for us too.

[44:25]Speaker 3: May their place all be heaven God willing.

[44:27]Speaker 3: Otherwise I send greetings upon head and eyes...

[44:31]Host: Thanks.

[44:32]Host: Thanks to you.

[44:33]Speaker 3: Martyrs are all our martyrs. There are no strangers.

[44:36]Speaker 3: All are ours. Ours are theirs too.

[44:39]Host: Can you [introduce] the martyr...

[44:41]Speaker 4: I am Martyr Huseyn's [relative].

[44:43]Speaker 4: His is also Efrîn village, I am from Metina. But I lived in Efrîn.

[44:47]Speaker 4: But my son when declared, said I am your son, from Metina.

[44:51]Speaker 4: We carry heavy burdens. Gave martyr in Tev-Dem.

[44:53]Speaker 4: Our martyr is the first martyr... not the first, the second, the third.

[44:59]Host: The first one...

[45:00]Speaker 4: No, he fell in the fields/Bestê. In the North [Bakur]. Fell in 96.

[45:05]Speaker 4: Announced in 2002 [or 10,002? - unclear date phrasing].

[45:09]Speaker 4: And the martyr is not my martyr, he is all Kurdistan's martyr.

[45:12]Speaker 4: And he went for honor and dignity. Went for the land.

[45:17]Speaker 4: And we are... proud, with our martyr.

[45:25]Host: Mother, is the martyr your son?

[45:27]Speaker 5: Yes, Martyr Hemûdê.

[45:29]Host: Where did he fall?

[45:30]Speaker 5: Qestel Cindo.

[45:32]Host: How many years before did he join?

[45:34]Speaker 5: Ah... it was three years and two months he operates, less three months.

[45:40]Speaker 5: As said, greetings from our martyr was in Aleppo.

[45:43]Speaker 5: Was with comrade Engizek.

[45:46]Speaker 5: Today was... we had come here, said I will go to Efrîn region.

[45:50]Speaker 5: Anyway in Efrîn Turks struck [him], meaning before two bullets were in him.

[45:55]Speaker 5: We said don't go, you are small.

[45:57]Speaker 5: Said by God if I go to Turkey I won't stay 20 days.

[46:01]Speaker 5: Ah 20 days didn't stay, went to his world/afterlife.

[46:04]Speaker 5: Said I will roll in my country, said our country, other than our country gives us no mercy.

[46:09]Speaker 5: And his wish, anyway didn't stay a week went with comrades, again said I can't stand without weapon.

[46:16]Speaker 5: And however much we tried, said your father is out, your brother is out.

[46:21]Speaker 5: Said mother if we are three, one less... We three men go out from one house.

[46:26]Speaker 5: And as said, defended his country, his land.

[46:31]Speaker 5: Said I don't want ISIS to come and break Kurdish honor.

[46:35]Speaker 5: Meaning this word is his, not mine.

[46:37]Host: Be healthy, thanks to you too.

[46:39]Host: Do you want to say something?

[46:42]Speaker 6: I am also a daughter of this village and a bride of this village too.

[46:48]Speaker 6: And I am sister of two martyrs, Ardal and Hogir.

[46:53]Speaker 6: And mother of two revolutionaries too.

[46:57]Speaker 6: I thank this program very much, that today came to visit our village.

[47:05]Speaker 6: And our greetings to all revolutionaries, and to Leader Apo.

[47:11]Speaker 6: From here to Imrali, our greetings to him.

[47:15]Speaker 6: We want freedom for Leader Apo.

[47:18]Speaker 6: And thanks to all of you comrade.

[47:21]Host: Thanks to you too. May your house be prosperous.

[47:25]Host: Yes dear viewers, here we reached the end of our program.

[47:29]Host: Today we were in the village of Metina.

[47:31]Host: Finally we reached the cemetery of martyrs, Martyr Refiq.

[47:36]Host: Here we offer condolences to the families of martyrs.

[47:41]Host: And we greet all our nation and especially families of martyrs and mothers of martyrs.

[47:46]Host: Kissing their hands. Here we bid you farewell.

[47:49]Host: Until another program, we will be together again. Goodbye.

[47:53][Music]

[50:00][Music]

Transkrîpta bi Kurmancî

[01:58]Host: Belê temaşevanên hêja, îro jî me berê xwe daye gundê Metîna.

[02:05]Host: Ev gundê Metîna jî girêdayî navçeya Şera ye.

[02:09]Host: Gundê Metîna ketiye navbera sê gunda; gundê Xirabê, gundê Meşalê, gundê Serê Kaniyê.

[02:16]Host: Li gundê Metîna tê naskirin bi pakrewana.

[02:20]Host: Ciyê herî pîroz, ciyê pakrewana, ciyê goristana Şehîd Refîq li vir e.

[02:26]Host: Vê hefteyê jî me got emê dervazî gundê Metîna bibin, emê bi hevra vî gundî nas bikin.

[03:00]Host: Silav û rêz mamosta.

[03:02]Villager 1: Silav û rêz, ser çava.

[03:04]Host: Tu çewan î, baş î?

[03:05]Villager 1: Ez heyran.

[03:06]Host: Sax bî. Karê we yê îro çi ye, hûnê çi karî dikin?

[03:10]Villager 1: Wele hîç, tiştê niha destpêkê çale ye, ji bo bistan e.

[03:16]Villager 1: Doqa çandinê ye.

[03:18]Villager 1: Erd... Dar mezin bûn, me helkirin, emê şûna wan yên din biçînin.

[03:24]Host: Darê zeytûnê bûn, rakirin?

[03:25]Villager 1: Erê, darê zeytûnê emrê xwe ser 100 û 20 sala re hebû.

[03:29]Villager 1: Ew dar bi emr bû wek benîadem, gava kal be, êdî xêr jê tê namîne.

[03:34]Villager 1: Ew dar bergî wanan kêm e.

[03:36]Host: Qewet be joro.

[03:37]Villager 1: Sax bî, sax bî, sehetxweş.

[03:39]Host: Çend dar hûnê biçînin?

[03:40]Villager 1: Wele me ev heyra me giş çandiye, tiştek ji vî erdî dar namîne.

[03:43]Host: Hemû, em derbas bin, emê dîna xwe bidin karê we, emê silavekê bidin hevalê te.

[03:46]Villager 1: Ew jî seheta te xweş, ser çava, hezar carî xweş hatin, ehlen we sehlen, bi xêr hatin.

[03:50]Host: Sax bî, sax bî.

[03:52]Host: Ne dar e... we kengî dar helkirine?

[03:54]Villager 1: Ev dar salî çûyî me helkirin, havînê.

[03:58]Villager 1: Û me hîşt, niha gihîştiye destpêkê çale ye.

[04:02]Villager 1: Û me... amade kirin ku em biçînin, tiştê çandin ji bistan e, destpêkê çale... erd amade ye.

[04:06]Host: Bavê te esta ro, yan çûye rehmetiyê?

[04:08]Villager 2: Erê, bavê min çûye rehmetiyê.

[04:10]Host: Xwedê jê razî be.

[04:11]Villager 2: Bavê kî me ne?

[04:12]Host: Xweş e, lê rehmetî be.

[04:13]Villager 2: Na, giş rehmetî bûne.

[04:14]Host: Rehma Xwedê lê be.

[04:15]Villager 2: Sax bî, sax bî.

[04:16]Host: Hûn giş ji Metîna ne?

[04:17]Villager 2: Em giş ji Metîna ne.

[04:19]Host: Tu çi karî dikî li nav gund da?

[04:21]Villager 2: Wele ştûlek veda dikim, yekê vayda erdê dikim, manê dar be, meîşet be, tiştek... îdara me pê bebe.

[04:31]Host: Tu bi vî karî dikî li gund da?

[04:32]Villager 2: Ez giş karî dikim, qutkirinê dikim, çandinê, wextê çandinê dibe ez dikim, ez giş karî dikim.

[04:39]Villager 2: Û ev karê me ye, em pê berdewam dikiran.

[04:42]Host: Karê te li gund da baş e rinde?

[04:44]Villager 2: Karê me baş e elhemdulillah ji Xwedê ra, îdara me pê dibe.

[04:47]Host: Tu dernakevî dervayî gund?

[04:48]Villager 2: Na, ez dernakevim, na.

[04:50]Villager 2: Û ne ji derkevim.

[04:51]Host: Tu karî gunda dixebitî?

[04:52]Villager 2: Karê gunda.

[04:54]Host: Tu çi dikî? Çi karî dikî?

[04:56]Villager 2: Ez darê xwe derman dikim.

[04:57]Host: Ka ez bibînim.

[04:58]Villager 2: Ez darê xwe dikim, darê zeytûna ye.

[05:00]Host: Dara veda didî?

[05:01]Villager 2: Veda didim, erê.

[05:02]Villager 2: Kurma dikujim, pîçka jê dikim, merre dikim, giş karî dikim.

[05:07]Host: Tu cot dikî jî? Cot dajo?

[05:08]Villager 2: Na, dewar nema.

[05:09]Villager 2: Berê dewar hebû me dikir.

[05:12]Host: Me got belkî tu traktor...

[05:13]Villager 2: Na, bilê doktor im. Giş doktor in, tiştê merre dajon û sulaxa xwe dajon, dermanê pelê xwe didin, dermanê malê xwe.

[05:20]Villager 2: E em çi bikin? Zîreviya me ewa ye hêşta.

[05:22]Host: Erê navça Şera wek... ciyê we ne deşt e, ne? Di çiya da?

[05:26]Villager 2: E çiya ye, giş dewer e.

[05:28]Villager 2: Na na, em diçine navçeya Reco, navçeya Bilbilê...

[05:32]Villager 2: Ewirna giştî çiyayê qiraç e.

[05:34]Villager 2: Dewer e. Cem me giş dûz e, deşt e.

[05:37]Host: Wek emê Şêrawa. Te dî Şêrawa giştî zinar e.

[05:40]Villager 2: Giş zinar e, giş lat e, tişt nîna traktor, yekê bi zorê daberê xwe dixe.

[05:45]Host: E ji bo wî erdê cem we jî baş e, yanê. Erdê baş e.

[05:48]Villager 2: Erd cem me baş in.

[05:50]Host: E piraniya cem we çi heye? Ne darê zeytûna tenê hene?

[05:53]Villager 2: Bes zeytûn, bes zeytûn in.

[05:55]Villager 2: Zeytûn û erd in.

[05:57]Host: Wek linc, li cem we hûn çi diçînin?

[05:59]Villager 2: Na, berê... vî erdê xwe dikir dexil, dikir genim, dikir ceh, dikir nîsk, nûk, çi bibû diçandî.

[06:08]Villager 2: Qewîn da, meselen... kundirê darê giş diçînin.

[06:12]Villager 2: Lê hewa...

[06:13]Host: Avî ye yan bejî ye?

[06:14]Villager 2: Bejî ye, bejî ye.

[06:15]Host: Av nîne?

[06:16]Villager 2: Av nîne.

[06:17]Host: Wê çawa av didin? Av li vir heye?

[06:19]Villager 2: Na, bi ava Xwedê ye, baran dibare, av tê. Baran...

[06:23]Host: Ka şifêra me yê giber da?

[06:25]Villager 1: Destpêkê... havînî, wextê me noka neçandî, nefs wî havînî he du sala, sê sala...

[06:33]Villager 1: Havînî em dase av didinê.

[06:35]Villager 1: Yanê heta xwa bigre, û ortax dimîne, ortax bi ser ava baranê de xwa bigre.

[06:40]Host: E niha baran jî dibare û hûn diçînin, di vî demê da hûn diçînin?

[06:44]Villager 1: Xweş... çandin destpêka çale ye.

[06:47]Villager 1: Û heta korta gundê jî, em naxetimînin, îşta baran rind têkeve, têr vexwe...

[06:53]Villager 1: Destpêka biharê, yanî Adarê, di Adarê da, taliya Adarê, em têne korta gundê dixetimînin.

[06:58]Host: Navê vê çiye? Hûn çi pê dibêjin?

[07:00]Villager 1: Navê vê, em dibêjin heffare ye.

[07:02]Villager 1: Heva bi destê... ser cem hedêd... hesinkar çêdike.

[07:06]Villager 1: Li şûna kêlpetora drakibe.

[07:09]Villager 1: Û li ser dişliya motorê drakibe û di şuxilînin ba dide.

[07:13]Host: E berê wa çawa dikirin? Berê ev çêbû?

[07:15]Villager 1: Berê gi bi desta bû, gi bi eziyet bû, gi bi merra dikolan, bi tevra.

[07:22]Villager 1: E noka kar qolay bûye, îşta tu dibînî bi draktorê, şuxilî deh deqa kortekê dikole.

[07:29]Villager 1: Berê saetekê kortekê dikolan.

[07:31]Host: Te jî dikolan berê?

[07:32]Villager 2: Me dikolan. Me re... bêrê veda da. Me yekî dikola yekî veda da.

[07:37]Host: Na, ama zû diqedî?

[07:39]Villager 2: Ha vo noka, solax ke. Şûna te ke, meselen rûkê pênc ro vir veda, hewa gi du saeta dikoli derê.

[07:46]Villager 2: Du saeta. Saetkê nîvê berxwe bide ya nede.

[07:48]Host: Ya dinya pêş ketiye?

[07:49]Villager 2: Lê pêş ketiye, lê pêş ketiye. Gune wabe havok tine bû ma kengî... çû hat bikolo?

[07:54]Host: Hûn cem xwe çê dikin vê li gund şixul heye?

[07:56]Villager 1: Hatto çê dikin. E hesinkar.

[07:58]Host: Hesinkar çê dike?

[07:59]Host: Li gund cem we gundê hesinkar hene?

[08:00]Villager 1: Hene. E.

[08:03]Host: Mala we ava be. Spas ji we ra.

[08:05]Villager 1: Sax be. Qewet be joro.

[08:06]Host: Spas.

[08:07]Villager 1: Ser çava.

[08:37]Narrator: Gundê Metîna girêdayî navçeya Şera ya kantona Efrînê, 2 kîlometre ji bajokê Şera, û 20 kîlometre li bakurê rojhilatê bajarê Efrînê dikeve.

[08:50]Narrator: Yekemîn kes li gundê Metîna niştecî bûye, bi navê Metînî dihat naskirin.

[08:55]Narrator: Û ew jî bi xwe yek ji eşîra Metîna bû.

[08:59]Narrator: Lê du kes li şûna wî nema, ango wî li gund berdewam nekir.

[09:03]Narrator: Lê ma navê gundê Metîna lê hate kirin.

[09:07]Narrator: Gund berê li deştê avgîrî bû.

[09:09]Narrator: Ku li rojavayê gundê Xirabê Şera dikeve.

[09:12]Narrator: Malbata Nebê Reşê yekemîn malbat piştî Metînî li gund niştecî bûye.

[09:18]Narrator: Kesê ku li gund niştecî bûne, ji gelek eşîran bûn.

[09:22]Narrator: Jivan eşîra Sorikî ji Celemê, Reşî ji Çiyayê Reş a.

[09:26]Narrator: Neîmî ku bi eslê xwe Ereb in ji Şwarxanê.

[09:30]Narrator: Caferî jî ji Sînkan e.

[09:32]Narrator: Di serî de sê malbat li gund xanî girtin.

[09:36]Narrator: Ew jî malbata Selmo, Kurik û Nebê ne.

[10:00]Host: Merhaba ştêra.

[10:03]Guest: Merhaba, merhaba kekû, merhaba, ser sera û ser çava.

[10:07]Host: Sax bî, çavê te nêşin. Apê Mihemed me xwest îro em dîroka gundê Metîna jî nas bikin.

[10:15]Host: Gelo Metîna ji çi wextî da çêbûye? Navê Metîna ji ku hatiye? Malbatên tê da kî ne?

[10:21]Guest: Belê. Metîna bi xwe navê eşîreteka Kurda ye.

[10:27]Guest: Û ez ê neha ji te ra bêjim, di çar perçeyê Kurdistanê da dibêjin: "Here temîriyê xwe birca Metîna".

[10:36]Guest: Yanî, keyf ke. Kuncî kirî, yan mûsim jê ra rind hatî, yan pere hatinê, yan tiştek hatî, temîriyê xwe birca Metîna.

[10:46]Guest: Ew jî li ser Çiyayê Metîn berf pir dikeve.

[10:49]Guest: Dibin berfê ra avek tê, navê wî avê bi Kurdî Lîlav e. Ew Lîlav, hingî qerimî ye û zelal e û delal e...

[10:58]Guest: Û Çiyayê Metîn jî, yanî axa xwe gewr e. Gewr e, zane?

[11:04]Guest: Fe aveka xweş tê da ye, miriyê xwe dikin wir. Mirî jî di wir da zû zû nahalê.

[11:10]Guest: Yanî mehekê, dudiya, sisiya belkî bimîne di turbê da û goşt lê bimîne. Nahalê. Di germê da dihele, bes di wir da nahale.

[11:17]Host: Fe navê gundî me ji wir hatiye?

[11:19]Guest: Ji Metîna hatiye.

[11:20]Host: Bi navê wî çiyayî hatiye? Ew çiya jî li Bakurê Kurdistanê ye?

[11:23]Guest: Bi navê eşîretê hatiye. Eşîra Metîna li ser wî çiyayî dijî. Metînî gî li ser wî çiyayî ne.

[11:28]Host: Li Bakurê Kurdistanê?

[11:29]Guest: Bakurê Kurdistanê, belê.

[11:31]Host: Ê naha ew Bakur û vir jî em Rojavan e.

[11:33]Guest: Em Rojavan e, seke bav. Kurdistanê da berê koçber hebûn, koçber hebûn. Xwedî pez hebûn.

[11:40]Guest: Pezê xwe dikişandin û diçûn Nuhal Kûbanê jî Şeşû Metîn heye. Li rex hev in, du gund in li rex hev in, Şeş û Metîn.

[11:47]Guest: Ew jî Metîn e. Ev jî Metîna ye.

[11:49]Guest: Bes min bi hîs ji derxist, ez nikarim tewsîq kim. Yanî hineka ji min ra got, jineke ji min ra got...

[11:56]Guest: Ew jî Metînî ye, bimira, divê pismamo. Min got: "Keçê ez Sûrikî me, ne pismamê te me". Divê: "Tu ne ji Metîna ye? Ewa Metînî ye."

[12:05]Guest: Ew li Keferjenê ye, kulfeta Hisên Dêrikî ye. Zilamê wê wefat kir, rehma Xwedê lê be. Ew mayî, Um Luqman mayî, Metînî ye bi xwe.

[12:18]Guest: Got: "Walla merivê me dibêjin em hatin, em bi dû ketin, bi şopê ketin. Ku ev Metîn ji ku hatiye?"

[12:24]Guest: Got: "Dibêjin merikê me hatî viderê û paşê pezê xwe rila kirî û birî. Bi dû ketine heta hatine viderê."

[12:30]Guest: "Heta hatine viderê, ew merik wefat kir. Heta tixûbê wî da, û hinda kirin. Rêk... çû hinda bû, merik çû. Wî navê vî gundî divê lê kirî." Gor gotina wan be ha.

[12:39]Host: Ew stranek jî heye, li ser lawikê Metînî dibêje? Ew Eyşe Şan dibêje, ew gelek beşa gotiye. Dengbêjan gotiye.

[12:46]Guest: Erê. Metîna, Metîna ciyê wê rind e. Yanî herêmeka hênik e, sar e, paqij e.

[12:53]Guest: Ji ber wê, ji ber wê kilam ser gotine. Ne dizane? Yanî Lawikê Metînî û Keçka Metînî û axa Metîna û turbê Metîna, hewa... Yanî Metînî ji wir hatiye.

[13:00]Guest: Gundê me jî bi vê eşîretê nav kirine.

[13:02]Host: Yanî kesek ji wir derbasî vir bûye?

[13:03]Guest: Na, na, li vir kesekî Metînî nîne. Li Metîna kes tune. Metînî tune ne li vir.

[13:08]Host: Tenê nav e.

[13:09]Guest: Tenê nav e. Navê gund Metîna ye. Kesekî Metînî tune. Ez eşîreta... zanim kî hatiye vir û hineka ez nizanim.

[13:19]Host: Ê destpêkê, ê vî gundî ava kirî kî ye?

[13:22]Guest: Ê vî gundî ava kirî, avaya çawa bû... Gund berê ne li vir bû. Gund li jêr bû, deştek heye jê re dibêjin Deşta Avgîrê.

[13:32]Guest: Avgîr jî bi Kurdî... bi Erebî dibêjin "mustanqa". Av tê da gol dibû. Giyayek li wir heye, Tirk dibêjin "çayir". Ew giya navê xwe "qamir" e.

[13:42]Guest: Qamir li wir pir e. Qamir jî li ku pir be, "helfa" Erebî jê re dibêjin, ewa ciyê avê ye. Avgîr, berê av li wir pir disekinî. Dibû celb yanî, ne dizane? Avgîr.

[13:55]Host: Ew kûderê ye li vî deştî? Yanî çiqas kîlometre ji vir va dûr e?

[14:00]Guest: Wallahî, kîlometrek heye.

[14:02]Host: Nêz e?

[14:03]Guest: Erê teqrîben. Kîlometrek heye. Na, na, na, nêz e, nêz.

[14:09]Guest: Gundê me li wir bûn. Zane, şikeft li wir hebûn. Bi Kurdî nabêjin şikeft, dibêjin "ziving".

[14:16]Guest: Lewra mirov tê da bû. Eger heywanat tê da be, navê wê şikeft e. Bes mirov tê da be, navê wê ziving e. Şikeftên mirov tê da bûn.

[14:26]Guest: Li wir şikeft hene, gelek in. Gund hinek li wir bûn. Piştî ewê hatine vêrê, virdanî.

[14:32]Host: Ev çiqas sal da hatin derbasî vir bûne?

[14:34]Guest: Wallahî sal... yanî va sal, sal kes nikane ew bike, lewra nehatiye nivîsandin. Nehatiye nivîsandin.

[14:41]Guest: Ez di... ji xwa ra pê di... fikirim. Yanî ez dibêjim şeş bav. Şeş bav meselen, ez zanim.

[14:48]Host: Şeş bav? Yanî sêsed salî?

[14:50]Guest: Na. Şeş... dar bî pêncî ke. Sêsed sal.

[14:54]Host: Yanî sêsed salî heye.

[14:56]Guest: Yanî şeş bav ê min tên bîra min. Malbatên me ha.

[14:59]Host: Ê malbatên ê destpêkê hatî vir kî bûn?

[15:03]Guest: Malbatên destpêkê, mala Selmo vêra dibêjin. Ew jî Reşî ne. Ew jî Reşî ne.

[15:12]Guest: Û... a na hîn li vir in. Pismamê wan jî, mala Reşê, mala Kurrik... Mala Kurrik, û... efendime soyleyîm... mala... mala Kekeja. Mala Kekeja.

[15:25]Guest: Û hineka ji wir bar kir ji nû da çûn Piyê Qesterê da çûn, dibêjin mala Sûkê. Ew jî pismamê van in.

[15:32]Guest: Evna giş Reşî ne, ji Çiyayê Reşa hatine. Çiyayê Reşa piyê Nizibê, kêlek Entabê, Nizib heye.

[15:40]Guest: Piştî Nizibê Çiyayê Reşa heye. Çiyayê fistiqa ye. Dibêjin fistiqê Çiyayê Reşa, ji wir hatî. Ki fistiq?

[15:51]Host: Niha bi giştî çend malbat tê da hene di gund da?

[15:54]Guest: Ji malbatên me... di gund giş... ez kanim ji te ra bêjim... Çend min na hesib nekirî.

[15:59]Guest: Ekanim... ji... em ê ji Rojhilat da werin. Reşî, Şikakî... Mala Mestê hene. Mestê jî Koçer in. Koçer in. Ev jî eşîretek e.

[16:14]Guest: Du dûr hatin. Kerbelayê şo... Tên mala Ebû Alo. Evna jî Neêmî ne. Eslê xwe Neêmî ne.

[16:23]Guest: Sûrikî tên. Caferî tên. Caferî tên.

[16:30]Guest: Yanî heven, ez vana rind zanim. Reşî, Reşî, Koçer, Neêmî, Şikakî, Sûrikî û Caferî. Evna muhtemen evna.

[16:44]Guest: Caferî jî li vir vêra dibêjin mala Cebûlî. Mala Cebûlî Caferî ne, ji Şingalê hatine.

[16:50]Host: Ê niha têkiliya malbata...

[16:52]Guest: Evna haşayir in (eşîr in). Û li gundê me, malbatek hene, eşîreta wana ez nizanim. Dibêjin mala Elî Pîro.

[17:01]Guest: Bi xwe jî nizanin ji kijan eşîretê ne. Wî li vir in, niha du paya ji wana li vir in li cimetê da ne, nizanin.

[17:08]Guest: Lewra tiştê wilo, li Kurda xe meseleya eşîretê ji zû da heliya.

[17:13]Host: Belê rast e. Apê Mihemed tiştekî din jî te pirskim. Gundê we, gundê Metîna, debara xwe bi çi dikin?

[17:20]Guest: Debara me bi darê zeytûna dibû. Berî vê, ji mêj zû da, pez hebû, pez hebû, ga hebûn, çêl hebûn.

[17:28]Guest: Ewa nema, ew moda nema. Zû pêşta çû Metîna, xêr e.

[17:33]Guest: Sebeb çi? Sebeb... a emrê min bûye 80 sal, ez mîkanîsyan im. Motor dîzel micê dikin, ne? Du kurê min hene, ew jî dîzel cê dikin.

[17:42]Guest: Li vî gundî makînisyan pir in, tornoçî pir in, kehrebçî... û deriya cê dikin, hesinkar vêra dibêjin.

[17:50]Host: Hesinkar. Niha ew gundê we çiqas xanî tê da heye?

[17:53]Guest: Gundê me dora 150 malî heye teqrîben ana. Dehek kêm, dehek zêde, ne mişkile ye.

[18:00]Host: 150 mal.

[18:01]Guest: Li cem me tiştekî herî pîroz û herî girîng, goristana pakrewana heye. Şehîd Refîq...

[18:08]Host: Şehîd Refîq li wir e.

[18:09]Guest: Şehîd Refîq li wir e, li bin gundê me yê Metîna ye, li bin bax gundî delal...

[18:15]Host: Mala te ava be, Xwedê kêmasiyê wa nede.

[18:17]Guest: Xwedê ji te razî be, belkî.

[18:55]Voiceover: Li Rojhilatê gund, Qeracê Selma, gundê Fitnê û Ziyaretgeha Menên.

[19:01]Voiceover: Li Başûr gundê Meşalê û Ziyaretgeha Henên.

[19:04]Voiceover: Li Rojavayê Ziyaretgeha Şêx Ûsib, ku naha bûye Goristana Şehîd, bi navê Goristana Şehîd Refîq hatiye binavkirin.

[19:12]Voiceover: Li Bakurê gund, Xirabê Şera, Gabelaka û Deşta Avgîrê dikevin.

[19:18]Voiceover: Ziyaretgeha Henên weke goristaneke mezin û kevnar e. Li wir gora gelek kesên navdar hene, weke Nûrî Dêrsimî, Cemîl Horo.

[19:30]Voiceover: Û navê wê ji Henanê hatiye, ku dipirtûka pîroz ya Tewratê da hatiye diyarkirin ku Henanê birayê Pêxember Dawûd bû.

[19:44]Voiceover: Lewra di hûrgûran da sê tîr, sê goşe derdikevin, ew jî nîşana Cihûyan e.

[20:00]Host: Belê temaşevanên hêja, me xwest em gundê Metîna jî nas bikin, taybetmendiya gundê Metîna jî nas bikin.

[20:07]Host: Ez û kesek ji vî gundî, va jî emê berê xwe bidin cîna. Lê em dixwazin bi xwe bêjin. Navê te çi da?

[20:13]Villager 1: Emê noka herin... kemindora me, tiştê têda diyar, biderê, ehtîmad didin ser zatiya xwe.

[20:21]Villager 1: Sarnîc pir bi şiklî zêde hebûn, her hewşekê yek û li derveyî wê jî...

[20:28]Villager 1: Li biderê... çah heye, rêk xendekek kûlan...

[20:32]Villager 1: Wê dawayê xendekê ra danîn ber sarnîca, hewa jî ewa gund tevahî, dewrî gund.

[20:38]Host: Yanî emê berê xwe bidin ser sarnîcan, ne?

[20:40]Villager 1: Ser sarnîcekê, hebşek, zêdeyî wana, ehtîmad didin ser şikeftê jî.

[20:46]Villager 1: Şikefta vî gundî jî, her malekê şikeft hebû, zêdeyî wana jî hebûn. Ji gund ra diçêkirin.

[20:53]Villager 1: Û zêdeyî wê, kevnar jî mehsere hebûn. Mehserê berê yê fenî, yên dêrin.

[20:58]Villager 1: Çar mehsere di gund da diketin hebûn.

[21:00]Host: A niha emê herin ser sarnîcê, ka ava wê ji ku tê. Ava baranê ye?

[21:03]Villager 1: Ev jî her nehîn, Xwedê gindî jî yanî, hewaz gindî jî mana, kanîn li ser gundî ava bikin.

[21:06]Host: Jêyek heve, bes.

[21:07]Villager 1: Hev sarnîcek e. Sarnîcek e, jê dmana, ê din jî pir in.

[21:11]Villager 1: Gî ketina hewşa, hewş hatine girtin.

[21:14]Villager 1: Ketina hîçî hewşa, hineka nexerabîna, hineka jî nexerabî nebîna.

[21:18]Villager 1: Û hîn yek din li ber jûr jî heye.

[21:20]Host: Yanî bi giştî çend sarnîc li gundê we hene, yên ku di kevin?

[21:22]Villager 1: E... ez zanim, ê giştime, yanî heta biderê bî, em giştine ê bê tîşno, yanî me gî dîtin.

[21:28]Villager 1: Me bê sarnîc no me dît, bê tişno gî jî me dît.

[21:32]Host: Te behsa tiştekî kir, şikeft hene, ew gol hene, ew jî sarnîc hene?

[21:36]Villager 1: Belê, li biderê... her malekê şikeftek hebû. Me zal hineka nîn hîç istixdam jî dikin, û tiştê dewarîş têda çêdikin.

[21:46]Villager 1: Û zêdeyî wê, didu heta li ber serbêderê jî hebin. Didu amazin hebin, hebno derveyî malikê yek.

[21:53]Villager 1: Paşê tiştê din jî, ewa vî gundî, çar mehsere kevnar hebin.

[21:59]Host: Mehsereyê zeytûna?

[22:00]Villager 1: Mehsereyê zeytûna. Ke... teb'an noka şikestîne, bes hîn cîhê wan maye.

[22:04]Host: Ê ti din jî hebin?

[22:05]Villager 1: Ê ti din, na, di gund da... derveyî gund bûn, di nav gund da tune bûn.

[22:09]Villager 1: Hev hebûn.

[22:11]Host: Obê ez tiştekî din jî bipirsim. Gelo ev destpêkê, ev sarnîcên kolandina, ji gundiyan bûn? Ji wa bûn, ne? Kê kolan?

[22:19]Villager 2: Hawa Hec Nebo bûn. Mala... Pîşê, Mala Selmo bûn. Û Pîşê, Mala Qurtal e.

[22:29]Villager 2: Bidayî hatina vir, de diçûn av ji Meşalê dianîn.

[22:33]Villager 2: Ê jî aciz bûn, nikanîn, gotin em sarnîca naxwe bikolin.

[22:37]Villager 2: Hat, Hec Nebo, hewa kola, li vêrê.

[22:40]Villager 2: Li va pîjêrin, di ser hevdera, bi e'tîbar av ji wa sirta jûrin da, xendek kolabûn.

[22:45]Villager 2: Pê ra danî, yek bi yek, li du hevda sarnîc tijî dikirin, û paşê gol jî kolabûn.

[22:52]Villager 2: Ji 'erdê gol ferek kolabûn, paşê berdan golê jî.

[22:57]Villager 2: Ê Hec Nebo, ê Mala Selmo, ê Mala Sûkê, ê Mala Ebû 'Alo.

[23:05]Villager 2: Û yek jî li vî alî jêrin heye, a Mala... ebî bû... Hecî Biş bû.

[23:11]Host: Yanî ev kesîb tenê kolan?

[23:13]Villager 2: Na, gund bi gişb hevda ra havkirin. Şîrket tune bûn.

[23:17]Villager 2: Giş bi hevda ra havkirin, û gund kolan.

[23:19]Host: Jiber ku av li vî gundî tune bû?

[23:20]Villager 2: Tune bû. Vê sebebê, giya bi hev ra havkirin, hev sarnîcana hatin kolan.

[23:25]Villager 2: Û dewarê ji golê, heta ku hişk dibû, dewarê xwe av didan, paşê difitilîn ser sarnîca.

[23:32]Villager 2: Û têda dibîr ixtisas kiribûn, bes ma'nê vexwarinê.

[23:36]Villager 2: Hewa yek, yek jî a Mala Ebû 'Alo vayê jûrin.

[23:40]Host: Te behs dikir, berî çiqas sale ev?

[23:42]Villager 2: Ê welle ne kêmî sed û bîst salî ye. Hevnet sarnîc hatine kolan.

[23:50]Host: Ê çiqas so vira dirêj dikirin heya kolandina, yanî?

[23:53]Villager 2: Kolan, welle çaxê dep tep fira bû, û axê ev derê cem me jî nerm e kine.

[23:58]Villager 2: Ya li ser, bi hev ra havkirin, hinka dikolan, hinka radikir, bûş dikir, wa heft tilyê axê... gî jê derketiyê.

[24:08]Host: Ev tilyo ji vira derket? No, ev çend metro ye?

[24:11]Villager 2: Heva ya sîdî, gerek e dor şeş metro hebe. Kûrbûna giyanda.

[24:15]Villager 2: Bes binê... çar metro hene.

[24:18]Villager 2: Ana.

[24:19]Host: Ev jî yek, û ê din jî zota te behs kirin.

[24:22]Villager 2: Li vî jêrî yê, erê. Paşê didu rahîc, 'Elî Cebûr yek dan li viderê kola, temam bi e'tîbar ne viderê biderê bû cê.

[24:30]Villager 2: Bi cer cer bûn. Bi dewêr dikutan.

[24:34]Host: Ê çawa av dihat diket vira?

[24:36]Villager 2: Heva jûr da. Wekî nok nok...

[24:40]Host: Baran dibarî, berf dibarî...

[24:41]Villager 2: Wekî nok nok, a medzen, a ban kirona, "ewîlo yalla herkes berê xwe rakin, tê ve rakin", em kiyan xendekê ve din.

[24:49]Villager 2: Ji ewê du kîlometra da zêde, heva xendek dikolan, pêra av daniyan.

[24:56]Villager 2: Çi wext tavilê jî bernedidanê, gî yin herim yek.

[25:00]Villager 2: Kîçax tam baranê êdî berê pir bûn, berf hebû, ev hebû, kîçax zelal dibû.

[25:04]Villager 2: Ê berdana, yek bi yek, di ser hev di ra, ji vê da destpêdikirin û diçûn.

[25:10]Host: Ka ez dayikê bipirsim. Dayê, ka ez zanim cem dayikê jî.

[25:14]Villager 3: Fersen... ser seran, ser çavan, xoş e, ehlen we sehlen.

[25:16]Host: Sax be. Dayê, ewa behsa dikin dibêjin berê av li vî gundî tune bû.

[25:20]Villager 3: Welle tune bû, zehmet bû, pir zehmet bû.

[25:23]Villager 3: Em diçûn Meşalê, 'eyb û li mezin, zemanê berê kerê xwe hebûn, darê xwe hebûn.

[25:29]Villager 3: Me teneke li kera dikirin, diştandin, a ma dibir di we darê, me diçû av bi teneka danî datin.

[25:37]Villager 3: Em diçûn we darê genimê me hebû. Ê berê, no, yanî me ard çêdikir, me dihêra der dikir.

[25:46]Villager 3: Ê li wî darî meyî biçû, ser tahta, vêrê digotin taht... ewe yanî em genim bûş kin ser.

[25:52]Villager 3: Me li ber sêke'niyo, me li wî darî av dikir, li wî darî me genimê xwe dişûşt.

[25:57]Villager 3: Û me li wî darî jî ser tahta ra dixist, û me ziya dikir, û me dikir cwala, me danî dihat mal, me'ne em pênanê xwe bikin.

[26:06]Host: Û livir we çawa dikir?

[26:07]Villager 3: Ê li viderê jî welle hîn me av dikir, me nan dikir, me dibir êş, me dihêra, danî dihat mal.

[26:14]Villager 3: Me hinek ji xora dikir bulxur, a me pê dan û dikelandin.

[26:18]Villager 3: Û şta welle hîn, me li wî darî hêriya me heba, me dibir ber ava Meşalê, em zehmet bûn, av tune bû li ba me.

[26:24]Host: Gundê Meşalê çiqas ji vir dûr e?

[26:26]Villager 3: Welle wekî ebtar bibêm, wekî yanî bimeşî teherre, wekî saetekê heye. Meşê teherre.

[26:33]Host: Bêre zehmet bû.

[26:34]Host: Dayê tê bîra te, ev tişta?

[26:36]Villager 3: Erê tê bîra min. Tê bîra min, me car car dikuta bêder, me gî danî ser bîrê bîş dikir.

[26:42]Villager 3: Şolê, genim, me danî bîş dikir, bi teşta dera.

[26:46]Villager 3: Û bi satila me hilkişand, bavêke min em gî qeçik bûn, me genimê xwe pak bişûşta, ser şola raxista, cem cîrana şol kom kirana.

[26:53]Villager 3: Hewa rintê aqilê min. Gul hebû jêrî gundê, golemê kûl nebû, xêra bavê min, rehmetî bibû.

[27:00]Host: Navê bavê te çi bû?

[27:01]Villager 3: Dewrîş bû. Dewrîşê Keçkec.

[27:03]Villager 3: Erê. Eqîzo qîzê me.

[27:05]Villager 3: Ê ra dibû, digotin yaram, pez dihat şivan, nîrû emê bexwa dana.

[27:10]Villager 3: Me digot şivan hat. Emê qaskêta xwe banîna, ez qeçik bûm.

[27:14]Villager 3: Pite manê jinke gund gî dihatina, me şîrê xwe bidota.

[27:18]Villager 3: Û digot ê ben satila. Pez jî geler av da, gul tijî av bû, satilê ê tenekî bû.

[27:23]Villager 3: Çadikirin gulê bên, û dikişandin. Me yê baniya bîş teşta kira, navê şevên jîşê hem bû. Hîn em qeçik bûn.

[27:29]Villager 3: Me gî av da der bikira, û şîrê xwe bibira, û şîvê xwe çêkira, û me bixwara.

[27:34]Villager 3: Me rojekê jî av tune ba, em diçûn dorê, dor li ser sarnîca hebû.

[27:39]Villager 3: Dor li ser sarnîca hebû, me dorê av dikir, carna dorê me dihat, me av dianî.

[27:44]Villager 3: Carna dorê me nedihat, em dihatin mal. Me av bi teneka xwedî dikir, av di dizika da xwedî dikir.

[27:50]Villager 3: Yanî em pir bi zehmet bûn.

[27:51]Host: Lê niha hûn rehet bûn?

[27:52]Villager 3: Elhemdulillah, em rehet in, em pir baş in.

[27:55]Host: Xwedê we rehet bike.

[27:56]Villager 3: Em ji we razî ne, Xwedê ji we razî be. We zehmet kişand, hûn hatin gundê me.

[28:00]Villager 3: Hûn xêr hatin, ser seran, ser çavan.

[28:02]Host: Sax be dayê.

[28:03]Villager 3: Çawa we, ta ştiyê hekê penîr kin.

[28:05]Villager 3: Pito minê penîr kira, me şxar lê sêr dikir, şta qerîşê çêdikirin, me dixwar dikir sermîsok.

[28:12]Villager 3: Me wa dikir. Te ê me diye.

[28:14]Host: Jiyana berê xweş bû?

[28:15]Villager 3: Xweş bû, li jnoko xweştir bû, noko xêr bereket tune.

[28:18]Villager 3: Lê me nan dixwar. Me şîr dixwar, me mast dixwar, me penîr dixwar. Xoltîkê min penîrê goçik çêdikir de ze.

[28:24]Villager 3: Xoltîk min digot, "aman yekî min, ez jî çêkim". Xoltîkê min Henîfe, hewa pir me'lim bû.

[28:29]Villager 3: Wê rind çêdikir.

[28:30]Villager 3: Ê ta em qeçik bûn. Digotin "ha noviyê cîyê çêke şxora." Tu me pê dilîstin.

[28:35]Host: Ê penîrê goçik pir xweş e.

[28:37]Villager 3: Eeeee, herqa termîskî qona dikirne.

[28:40]Villager 3: Ê noko tişt dikin. Ema xêr bereket maye? Mîvan tên em dibezin dikanê.

[28:44]Villager 3: Welle em kê çi bikirin, welle em xoda heyirin. Ne wa bû.

[28:48]Host: Dayê ez tiştek bipirsim. Dayê...

[28:49]Villager 3: Bûre.

[28:50]Host: Ka ez zanim cam dayikê jî.

[28:51]Villager 3: Sere çavan.

[28:52]Host: Sax be.

[28:53]Host: Dayê, a behsa dikin dibêjin, berê av li vî gundî tune bû.

[28:55]Voiceover: Goristana Şehîd Refîq, berê ziyartgah bû. Lê di sala du hezar û yazdehan da, bû goristana şehîdan.

[29:02]Voiceover: Û binavê Şehîd Refîq, hate binav kirin.

[29:05]Voiceover: Û ta niha bêhtirî hezar û pêncsed pakrewan lê hatine veşartin.

[29:09]Voiceover: Ji Kurd û Ereban, ku canê xwe di şerê birxwedanê, li Rojavayê Sûriyê de dane.

[29:16]Voiceover: Xelkê gund, debara jiyana xwe bi çandiniyê dikin.

[29:19]Voiceover: Û di serî de, xizmetkirina zeytûnan di asta yekem de tê.

[29:23]Voiceover: Hingêşî, li kargehên cor bi cor li bajarokê Şera, û li bajarê Efrînê dixebitin.

[29:29]Voiceover: Û nêzî bîst û pênc kes weke karmend, di sazî û desteyên Rêveberiya Xweser de dixebitin.

[29:51]Host: Belê, em li gundê Metîna na herû digerin.

[29:54]Host: Niha jî em gihîştin ber vê şikeftêkê.

[29:57]Host: Îsanek heye, di vê şikeftê da kar dike.

[29:59]Host: Lê ka bi hevra derbas bin, emê karî bibînin.

[30:12]Host: Boşbeş tora.

[30:13]Man: Ehlen we sehlen. Merheba.

[30:14]Host: Çitoyî?

[30:15]Man: Ehlen we sehlen.

[30:16]Host: Merheba.

[30:17]Man: Ehlen we sehlen, başî?

[30:20]Host: Tu bi merheba ixtiyara razî yî?

[30:27]Host: Yabo hîjam destpêkê te nas bikin navê te bi xêr?

[30:31]Man: Navê min Îbrahîm Xelîl Mihemed e. Ji mi ra dibên Ebû Elî.

[30:36]Host: Ser çavê min apê Hîja.

[30:37]Man: Ser çavê te sax be.

[30:38]Host: Sax be. Di gund da behsa te kirin. Gotin însanekî heye di şkeftê da kar dike.

[30:43]Host: Ema tiştin ji dêr çêdike, ji kêvir çêdike. Ema me jî meraq kir em derbasî cem te bin.

[30:48]Man: Ehlen we sehlen.

[30:49]Host: Sax be.

[30:50]Man: Hûn hatin.

[30:53]Man: Eişte em vê karî dikin şxore pê tesela dibin, işte bab meîş e...

[31:00]Man: Em şxore difroşin...

[31:03]Man: Yani vê karî pê dikin, em... ti karî di wekî... tinn e îş tinn e.

[31:08]Host: Di gund da tu tu karî di nakî? Tu narî cot, tu narî zeytûna, tu narî tiştekî di nakî?

[31:14]Man: Na na, zeytûna kî çibkim, çend dar min hene dema xwe dikim û tê malê.

[31:17]Man: Kar tinn e, îş tinn e.

[31:19]Host: Yani jiyana te pirê li vê şkeftê da ye?

[31:22]Man: E, kehrebe hebe. Kehrebe tunne be ya kî çibkim lo.

[31:26]Man: Kehrebe hebe, etêm şxore tesela dibim.

[31:29]Man: Bidaye da.

[31:31]Host: Te kengî dest pê kir?

[31:33]Man: Walla teqrîben... ti kî behs minî neşbêje.

[31:36]Man: Yani... di mabeyna nodî salê hefte... heştê û hafta, heştê û neha... heştê û neha.

[31:48]Man: Û ji wê çaxê da min dest pê kirî.

[31:51]Man: Bidaye ez di elimîm, yani min hî nezanî, hev tişta gi li cem mêjiyê xwe min... ew kirî.

[31:57]Host: Te kî nîşa te kir? Di malbata te da kes heye?

[31:59]Man: Kes tinn e, kes tinn e.

[32:00]Man: Li cem xwe, ez vê karî dikim.

[32:04]Man: E dû dî ye... be'z heye heta sibê ez rûdiniştim li vira.

[32:10]Host: Di vê şkeftê da?

[32:11]Man: E, êvar... êvara diketimê, micad se't ro derket.

[32:18]Man: Ez ê da aciz bûm ez ê çûm mal min xew dikir, işte... kar tinn e, îşî tinn e bû.

[32:24]Host: Tu vê karî ji ku elimî?

[32:27]Man: Yesîrî... kar... Ekê bê min li cem xwe ixtîra' kir.

[32:33]Man: Li cem mêjiyê xwe. Ji kesî ne elimîm.

[32:38]Man: Car car min dîye. Destar min dîye. Delûb min dîne.

[32:44]Man: Ekê ixtîra' kim. Yani tiştê ji der va bînim tinn e.

[32:49]Man: Li cem xwe, li cem nefsê xwe.

[32:52]Man: Yani noka her tiştekî, bê filan tiştî ji mera çêke, ez çêkim.

[32:56]Man: Hev car, işte te dît ma çû çêkirî.

[32:59]Host: Erê hevcar.

[33:01]Man: Heva hevcar e. Heva jî dîsnê xwe ye, işte bêlî ye, le ne min dî ne, min hev tişta dî ye, tê bîra min, min a çêdikim.

[33:17]Host: Ev hevcar te çêkirî ye.

[33:18]Man: Erê.

[33:20]Host: E armanca te çi ye? Hedefê çi te çi... ama tu tiştî... bî teybet e kurda, e gunda tu çêdikî yani.

[33:28]Man: Walla armanc tinn e, hema zewq e.

[33:30]Host: Tu nafiroşî?

[33:31]Man: Bidaye min kêr çêdikirin. Tedî çiqa kêr min çêkirin. Û min nafirotin jî.

[33:38]Host: Kêr? E wa te çêkirin?

[33:39]Man: Ne, ana xêrî van pirrin. Kêr pirrin. Yimkîn sed-heftê kêrî heye min çênekir.

[33:46]Man: E erê min nafirotin jî, û yek ehbab dihatin min yek yek jî didanê.

[33:50]Man: Bê ne meraq li min e, ez çêdikim. Paşê hêdî hêdî, min got la text manî min got car car ez çêkim.

[33:58]Man: Walla, asif te 'teht' tedî, mirov ne zaptîn.

[34:02]Host: Tu behsa vê dikî?

[34:03]Man: E behsa vê dikim, yek dinê heye. Xêrî vê hene. Yani miren ne zaptî.

[34:10]Man: Paşê hêdî hêdî, teta... tetewir çêbû, noka hef min çêkir.

[34:15]Man: Paşê min dest bi delûbê kir.

[34:19]Man: Yani her çû bimra... ew bû... rind çêbûn.

[34:25]Man: Mesele paşê fîşek min çêkirin, fîşekê menzer.

[34:30]Host: Jê mezintir?

[34:31]Man: E jê mestir waye hana.

[34:33]Host: E navê çûk e, jê mester jî heye?

[34:34]Man: Jê çûktir jî heye. Û jê mestir jî heye.

[34:39]Man: Û jê mestir jî hene, min du du sise çêkirin, xelkê jimin birin. Kirîn, para kirîn.

[34:47]Host: No ev te dît, tu behsê dikî, tiştê te çêkirî jî pirê di gunda da nemaye yani.

[34:52]Host: Na car cara dema xwe nemaye. Destar nemaye. Fîşek nemaye. Yani ev tiştan jî nemaye hema.

[35:01]Man: E demê çêdikim. Yani em hato kani em çêdikim û em dixwazin yani...

[35:07]Host: Te carcara mezin çênekirin?

[35:08]Man: No. Te negihîştê vî?

[35:10]Man: Imkan... imkan tinn e... Yera me jî nabe noka, yani eger bikim çêkirî...

[35:15]Host: Na berê, te behsa... te go heştî û hafta da min dest bi vê karî kirî.

[35:20]Man: E neşmêje.

[35:21]Host: E wê demê da carcar hebûn? Di gunda, gelek hebûn, ser bêdar û te... bi du çava min dî hebûn.

[35:27]Man: Erê erê, e hebûn dê. Hebûn.

[35:30]Host: Û noka?

[35:30]Man: Hana heta noka yek yek hene, di hewşê nê hene. Bes bi kar nînin.

[35:34]Host: No no.

[35:35]Man: No. Ka... ew nakin. Kes îstî'mal nake.

[35:37]Man: Ye şikî, ye kir sobê, ye şewitandin. Nema. Tiş ew tiştê nigi nema rabûn.

[35:45]Man: Yani kesî vî ew nekir. Min kevir anîbû, min go ezê vê kevrî şxore pê tesela bim.

[35:50]Host: Vê kevrê?

[35:51]Man: Te şkû derxist vê kevrê hanê?

[35:52]Man: Walla heva kevir yê aş e. Mişkefercanê hanî.

[35:55]Host: Ev?

[35:56]Man: E.

[35:58]Host: Giran e jî.

[35:59]Man: Giran e lê. Pê nîskê dihêrim. Nîsk pê tê hêran.

[36:03]Man: Mişkefercanê hanî, yawaş yawaş bi sarûx çû ji cem merîkê xo hanî hat,

[36:09]Man: Min yawaş yawaş qut kir, duz kir, heyela disk jî nameşî. Ki ne elmas be qut nake.

[36:17]Man: Me yeki adî hanî hat, kevrî adî, yani çîçik qut kir û paşê kevrî kî xirab bû.

[36:24]Man: Paşê min diskî kî ew dî, yê van... elmas, min pê qut kir.

[36:30]Host: Maaşallah. Te ev jî çêkiriye?

[36:32]Man: Hev jî û delûb jî.

[36:33]Host: Delûb jî.

[36:35]Host: Apê Xelîl, naha berê ew jiyana berê xweş bû, lê naha?

[36:39]Man: Berê xweş bû. O jiyana berê pir xweş bû.

[36:42]Man: Lene xêra hevdû didîn, yani her tiştk cîran garekî hevdû bûn, ji cem hevdû dibirin,

[36:49]Man: Yani li hevdû sa dikirin, diçûn cem hevdû dihatin, yani rind bû.

[36:55]Host: Naha karê te zehmet e? Çetin e?

[36:58]Man: Ne zehmet e û... ne ewa jî. Qûlay e, ne çetin e. Çetin bû min nedikir.

[37:05]Host: Zarokê te kes vê karî dike?

[37:06]Man: Kes nake. Kes nake.

[37:08]Host: Yani tu bi tenê vê karî dikî? Di mal da?

[37:11]Man: E, bi tenê.

[37:13]Host: Û dema xwe derbas dikî bi tenê yanî.

[37:14]Man: Erê erê bi tenê.

[37:16]Man: Ez bi xo... bi xo hêdî me. Ez dixwazim ez bi tenê bim. Ez zehmê zêde... ew dibim.

[37:23]Man: Ez ji ya aciz dibim. Yani yek were... cem min rûne adî ye,

[37:27]Man: Bes hew were bê hana bike hew hana bike hew hana bike, ez ew dibim, ez siqilmîş dibim.

[37:34]Man: Cimaetek pir bê jî, ez rûnonim lê. Pir deng dikin, mêjiyê min ew dibe.

[37:41]Host: Karê te jî sebrê dixwaze, divê yek bi tenê be.

[37:44]Man: Iştê bi sebrê, bi sebrê te xwastin lê.

[37:46]Host: Kêf te wusa tê xwestin yani.

[37:47]Man: Bi sebrê tê xwestin lê.

[37:48]Host: Te dixwest pirtir tu çi çêkî? Tu çi hez dikî tu çêkî?

[37:51]Man: La ez dixwazim ez gi çêkim. Yani îmkanî hebe ez kanim gi çêkim ez ê çêkim.

[37:57]Man: Ez dixwazim ez kanim bim ez makîna xwo çêkim.

[38:00]Man: Ez kanim bim vê erebanê di mezin, erebanê di zemanî berê, ez kanim bim ez yêkê çêkim.

[38:08]Man: Û ez tim jî pê bifikirim, ê em min nikanî. E mişkilê min işte... text gerek e, hacat zêde gerek in, ez nikam.

[38:18]Man: Yani eciz dadiskinim.

[38:21]Host: Mala te ava be.

[38:22]Man: O ta jî ava be, û ser serî û ser çava.

[38:38]Narrator: Stasyona ava vexwarinê ji sala 2008an va dixebite.

[38:43]Narrator: Ji bo paqijkirin û belavkirina ava vexwarinê ji bajarê Efrîn, Ezazê û gundên derdorê re.

[38:50]Narrator: Ew nêzî 10 kes ji xelkên gundê Metîna têda kar dikin.

[39:15]Host: Belê temaşevanên hêja, îro em li gundê Metîna digerin.

[39:19]Host: Naha ji em derbasî cihê herî pîroz bûn, cihê pakrewana, goristana Şehîd Refîq bûn.

[39:25]Host: Ez û malbata şehîda ê ji vê gundî em derbas bûn. Baran jî dibare, hinekî zehmetî heye, em jî spasiya wan dikin.

[39:34]Host: Ka malbatî şehîda kerem kin.

[39:35]Host: Kerem kin, fermû, fermû.

[39:41]Host: Tu bi xwe ji gundê Metîna yî?

[39:43]Man 2: Belê.

[39:46]Host: Û win malbata şehîda ne?

[39:47]Man 2: Belê. Nok na... Şehîd, şeş-heft şehîd ji vê gundî hene. Yek ji wana kurê min e.

[40:00]Host: Dudiyê kurê birayê min in.

[40:03]Host: Ên hewşê din gundiyê we hene?

[40:05]Speaker 1: Belê.

[40:06]Host: Ka navê wan bêje.

[40:08]Speaker 1: Despêkê de Azad e, kurê birayê min e.

[40:11]Speaker 1: Berî gava şehîd ketî sala hezar û nehsed û heştê û neha.

[40:16]Speaker 1: Dudiyê vira, kurê min e...

[40:18]Speaker 1: Sala hezar û nehsed... û nûd û hefta.

[40:23]Speaker 1: Da wiyê nûd û hefta.

[40:25]Speaker 1: Dudiyê vira, kurê birayê min e, navê xwe Şiyar e.

[40:29]Speaker 1: Ew da...

[40:30]Speaker 1: Û ê navê xwe yê din Hogir e.

[40:34]Speaker 1: Navê lawê min, Hanan e.

[40:39]Speaker 1: Navê din yê hereketê Yaşar e.

[40:44]Speaker 1: Hevna... êê... Xwînêr e.

[40:48]Speaker 1: Du vira xwarziyê me, û kurê pismamê me, navê xwe Hisên e.

[40:54]Speaker 1: Navê xwe yê rast jî Hisên e, û yê hereketê jî Hisên e.

[40:58]Speaker 1: Du kurmamên din jî hene, ew jî şehîd ketin...

[41:03]Speaker 1: Li Kefersefrê rûdinin.

[41:05]Host: Ew jî li gundê Kefersefrê dimînin?

[41:07]Speaker 1: E. Hevna cîran in.

[41:10]Speaker 1: Şeş şehîd ê malbatê ne.

[41:13]Speaker 1: Û yek jî kurê birazayê me...

[41:17]Speaker 1: Lawê Henîn e, ew jî eslen ji Metîna ye, bes hevna Kefin... dal Ezaz rûdiniştin.

[41:24]Speaker 1: Noka koçber e hatine li gund rûniştine.

[41:27]Host: Ev şehîdan ji hemû kurê we ne... ji ber ku darbesta gundê we derbas bûn...

[41:31]Speaker 1: Miletê Kurd gihek e.

[41:33]Speaker 1: Giş dêkik e, giş bavik e.

[41:35]Speaker 1: Havla nebê ev lawê min e, ev ne lawê min e. Gi lawê me ne.

[41:40]Speaker 1: Bi giştî ye.

[41:41]Speaker 1: Şehîd, şehîdê me ne. Miletê Kurd teva dane.

[41:47]Host: Ne ji bo şehîdan ba, ma jî ev roja nedîtî.

[41:50]Speaker 1: Ava xakek pîroz e.

[41:52]Speaker 1: Kesên hene bêhiş in, zarokên xwe derdixin derve...

[41:58]Speaker 1: Hûr û... rê amade kirin, em li hember dijmin bisekinin.

[42:04]Speaker 1: Ne ji xwîna van pakrewana be...

[42:07]Speaker 1: Em nikanin li vira rûniştana.

[42:11]Host: Belê rast e.

[42:12]Speaker 1: Li sayê xwîna van şêra, va egîda di me...

[42:17]Speaker 1: Em li vira mane.

[42:19]Speaker 1: Roja hûrû, herkes li mala xwe...

[42:22]Speaker 1: Li ber sobe, nav zarokên xwe rûniştine, şêrê di me, di çepera de dixebitin da ka em li ber soba rûniştine.

[42:32]Speaker 1: Ne bes evana bêhiş, zarokên xwe ji welêt derdixin, dişînin derve.

[42:38]Speaker 1: Welat welatê me ye. Axê pîroza me ye. Hebûna me ye.

[42:44]Speaker 1: Jin ne namûs e, ax namûs e.

[42:47]Host: Spas dikim, ka em silav bikin dayikê jî.

[42:51]Host: Dayê...

[42:52]Speaker 2: Dankî li dayika şehîdan.

[42:53]Host: Dayê, tu dikarî şehîd...

[42:55]Speaker 2: Ez dayika şehîd im.

[42:56]Host: E.

[42:57]Speaker 2: Lawê min... sefê şeşê xwend berda.

[43:01]Speaker 2: Çû şuxulî, hedad şuxulî.

[43:04]Speaker 2: Go ekê birakê xwe xwedan kim.

[43:08]Speaker 2: Hebûna me tune bû.

[43:10]Speaker 2: Paşê ji wê şûnda çû eskeriyê.

[43:14]Speaker 2: Ji eskeriyê jî hat mar, go ez ê ji 'Ereba re eskeriyê nakim, ez ê ji xwe re bikim.

[43:20]Speaker 2: Eger ez bimirim jî ji xwe re bim. Û bi rê ket çû.

[43:22]Host: Dayê merheba ji te re jî.

[43:24]Speaker 3: Ahla w sahla.

[43:25]Host: Ee... kurê te li ku derê şehîd ket? Çend salî şehîd ket?

[43:29]Speaker 3: Kurê min, navê xwe Şehîd Xenaçe(?), ê heqî Mihemed e.

[43:34]Speaker 3: Li Qestel Cindo şehîd ket, sala 2013'an.

[43:39]Speaker 3: Berî wê bi çar salan... çar salan... du meh neketî çar salan...

[43:45]Speaker 3: Esil em li Şamê bûn. Go eskeriya ji nîzamê re nakim, ez ê ji welatê xwe re bikim.

[43:52]Speaker 3: A hat vira, heya li Helebê, li dagirtî hat vê derê.

[43:57]Speaker 3: Li vê derê şehîd ket.

[43:58]Speaker 3: Miradê min ew e ku serkeftin be.

[44:02]Speaker 3: Bes e xwîn rijandin.

[44:03]Speaker 3: Vir xelas be Tirkiye, Tirkiye xelas be Îran e, Îran xelas be Iraq e...

[44:09]Speaker 3: Heta weda xwedê dawa te daxwaza min e, weda xwedê daweta min e.

[44:12]Speaker 3: Seta li vir jî şehîd ket.

[44:15]Speaker 3: Şehîd Xenaçe... navekî nabe mirin.

[44:16]Speaker 3: Şûra xweş be, inşalla serkeftin be, xwîna wan li erdê nemîne.

[44:22]Speaker 3: Xwedê, bidî, dika dilê wan bike, ê ba me jî bike.

[44:25]Speaker 3: Ciyê wan giya jî cenet be inşalla.

[44:27]Speaker 3: Wekî din ser û çava silav dikim...

[44:31]Host: Spas.

[44:32]Host: Spas ji were.

[44:33]Speaker 3: Şehîd jî giş şehîdê me ne. Têk xerîb tune ne.

[44:36]Speaker 3: Gi yê me ne. Ê me jî ê wanana ne.

[44:39]Host: Tu dikarî şehîd...

[44:41]Speaker 4: Te ye şehîd Huseyn im.

[44:43]Speaker 4: Ê wî jî gundî Efrînê, yê Metîna me. Besta li Efrînê rûniştî me.

[44:47]Speaker 4: Bes lawê min wextê îlan kirî, go ez kurê te me, yê Metîna me.

[44:51]Speaker 4: Em kîş barî warin. Nav Tev-Demê şehîd da.

[44:53]Speaker 4: Yê şehîdê me yê ewil pekrewan, ne yê yekem e, yê duyan e, yê siyan e.

[44:59]Host: Yê yekê...

[45:00]Speaker 4: Na, li bestê şehîd ket. Li Bakur. 96'an şehîd ket.

[45:05]Speaker 4: Deh hezar duha îlan kirin.

[45:09]Speaker 4: Û şehîd ne şehîdê min e, şehîdê Kurdistanê giş e.

[45:12]Speaker 4: Û ji bo şeref û namûsê çûye. Ji bo axê çûye.

[45:17]Speaker 4: Û em yani... serbilind in, bi şehîdê xwe.

[45:25]Host: Dayê, kurê te ye şehîd?

[45:27]Speaker 5: Erê, Şehîd Hemûdê.

[45:29]Host: Li ku derê şehîd ket?

[45:30]Speaker 5: Qestel Cindo.

[45:32]Host: Berî bibê çend sala tevlî bû?

[45:34]Speaker 5: A... bû sê sal û du meh emel dike, bê sê meh.

[45:40]Speaker 5: Wekî gotî, silav ji şehîdê me li Helebê bû.

[45:43]Speaker 5: Li cem hevala Engîzek bû.

[45:46]Speaker 5: Îro bû gu, em hatibûn viderê, gu ekî ji herim Efrînê.

[45:50]Speaker 5: Zaten li Efrînê jî midarba Tirka kir, yani berê di dû mil tê de bûn.

[45:55]Speaker 5: Me got neçê, çûçikî.

[45:57]Speaker 5: Go wele çûyina Tirkî bîst ro namînim jî.

[46:01]Speaker 5: A bîst ro namû çû li dinê xwa.

[46:04]Speaker 5: Go ekê biftirim welatê xwe, go welatê me xêrî welatê me me rehemet nake.

[46:09]Speaker 5: Û daxwaza xwe jî, zaten hefteyêkê namû çû tev hevala bû, tekra go enê kanim bê sîlah bisekinim.

[46:16]Speaker 5: Û me çiqas hewl kir, go bavkî te derê, birakî te derê.

[46:21]Speaker 5: Go dayê em sisê bin, yekê kêm xwar ştibin. Em sisê peya ji malekê derên.

[46:26]Speaker 5: Û wekî gotî, parastina welatê xwe kir, ê axa xwe kir.

[46:31]Speaker 5: Go naxwazim DAIŞ were namûsa Kurda bişkîne.

[46:35]Speaker 5: Yani vê gotinê ê wî, ne ê min e.

[46:37]Host: Sax bin, spas ji were jî.

[46:39]Host: Tu dixwazî tiştekî bêjî?

[46:42]Speaker 6: Ez jî, keça vê gundî me û bûka vê gundî me jî.

[46:48]Speaker 6: Û ez xwişka du şehîda me, Ardal û Hogir.

[46:53]Speaker 6: Û dayika du şoreşgera me jî.

[46:57]Speaker 6: Ez pirr va bernamê cî spas dikim, ku îro hatî ziyareta gundê me dike.

[47:05]Speaker 6: Û silavê me ji hemû şoreşgeran re hene, û ji Serok Apo re heye.

[47:11]Speaker 6: Ji vir heya Îmraliyê, silavê me jê re hene.

[47:15]Speaker 6: Em azadiya Serok Apo dixwazin.

[47:18]Speaker 6: Û spas ji we giştika re hevalo.

[47:21]Host: Spas ji bo te jî. Mala we ava be.

[47:25]Host: Belê temaşevanên hêja, li vir jî em gihîştin dawiya bernameya xwe.

[47:29]Host: Îro jî em li gundê Metîna bûn.

[47:31]Host: Dawiyê de jî em gihiştin ser goristana şehîdan, Şehîd Refîq.

[47:36]Host: Li vir jî em sersaxiyê ji malbata şehîdan re dixwazin.

[47:41]Host: Û em silav dikin hemû miletê me û bi taybet malbatê şehîdan û dayikên şehîdan.

[47:46]Host: Tên destê wan. Li vir jî em xatirê xwe ji we dixwazin.

[47:49]Host: Haya bernameyekî din, em ê dîsa bi hev re bin. Bi xatirê we.

[47:53][Music]

[50:00][Mûzîk]