Transcript Information
English Translation
[02:00]Host: At this moment, dear viewers... today we have headed to the village of Metîna.
[02:05]Host: This village of Metîna is connected to the Şera district.
[02:09]Host: The village of Metîna is situated between three villages; Xerabê village, Meşalê village, and Serê Kaniyê village.
[02:17]Host: But the village of Metîna is known for its martyrs.
[02:21]Host: The most sacred place, the place of martyrs, the site of the Martyr Refîq cemetery is here.
[02:27]Host: This week we decided to pass through the village of Metîna, and we will get to know this village together.
[03:01]Host: Good day.
[03:02]Ferhat: Good day brother, you are welcome.
[03:04]Host: What are you doing?
[03:06]Host: At this moment, dear viewers... today we have headed to the Şera district, the village of Metîna.
[03:13]Host: Brother Ferhat is planting a vegetable garden among the olive groves. Ferhat, please tell us, what are you planting?
[03:19]Ferhat: These are chickpea seedlings, it is the beginning of the digging season, the moment for planting.
[03:22]Ferhat: Uh... the land, the trees grew big, we pruned them, and we are planting in their place.
[03:27]Ferhat: Uh... the olive tree is over one hundred and twenty years old.
[03:30]Ferhat: The tree was aged, like a human (Son of Adam), it became hollow, the center rotted.
[03:34]Host: Was it still producing a yield?
[03:36]Ferhat: Yes, yield comes from it, it doesn't stop. Uh, the tree [trunk] isn't original though.
[03:39]Host: More power to you.
[03:40]Ferhat: Be healthy, be healthy, you are welcome.
[03:41]Host: How many trees are you planting today?
[03:43]Ferhat: By God, we have planted this entire area, only these two trees are left.
[03:46]Host: Since we were passing through and saw you working, we said let's give a greeting.
[03:49]Host: My uncle, may your hours be good.
[03:51]Old Man: May your hours be good, welcome, you have come in peace.
[03:53]Host: Be healthy, be healthy.
[03:55]Host: My uncle, what work are you doing?
[03:57]Old Man: By God, I am making furrows so I can put these [seeds/plants] in the ground.
[04:02]Old Man: Meaning whether it's trees, or whatever connects to it... well... our livelihood depends on it.
[04:08]Host: Do you do this work in the village?
[04:10]Old Man: I do all the work, I do the pruning, the planting... when it's planting time, I do it. I do all the work.
[04:16]Old Man: And... this is our job, we don't abandon it, we take care of it like this.
[04:20]Host: Okay, is your work in the village good? Is it fine?
[04:22]Old Man: My work is good, praise be to God, our livelihood depends on it.
[04:25]Host: You don't go outside [the village]?
[04:26]Old Man: No, I don't go out, no.
[04:28]Old Man: And I won't go out.
[04:29]Host: You only work on village tasks?
[04:31]Old Man: Yes, village tasks.
[04:32]Host: What do you do? What kind of work?
[04:35]Old Man: I take care of trees, olive trees.
[04:38]Host: Do you prune the trees?
[04:39]Old Man: I prune them, yes.
[04:40]Old Man: I clean the trunks [of pests/shoots], I remove the suckers, I shovel, I do all the work.
[04:45]Host: Do you plow as well? Plow with... are there no animals left?
[04:47]Old Man: There are no animals left. Before there were animals, and we used to do it.
[04:50]Old Man: We used to harness them to the plow, drive them, plow...
[04:52]Host: Are there only tractors now?
[04:54]Old Man: They are all tractors. They come, bring them, drive them, drive their equipment, take their share, and go home.
[05:00]Old Man: What can we do? Agriculture is like this now.
[05:02]Host: The land here is also... it's a plain, isn't it? Or in the mountains?
[05:05]Host: No, no, we are going to the Reco district, the Bilbil district...
[05:09]Host: But that general area is mountainous, it's rugged.
[05:12]Old Man: It's a plain, our place is all a plain, it's all flat.
[05:14]Host: Like Şêrawa. You've seen Şêrawa, it's all rocks.
[05:16]Old Man: It's all rocks, all... no, tractors don't work well there. Whoever goes there has to broadcast [seeds by hand].
[05:21]Host: So the land here is also good? Is the land good?
[05:23]Old Man: Our land is pleasant.
[05:25]Host: What crops do you have here? Is it only olive trees?
[05:28]Old Man: Only olives... only olives.
[05:30]Old Man: Olives and land.
[05:31]Host: Like, in the spaces between [the trees], what do you plant?
[05:33]Old Man: Look, before, one would use their land for grain, planting wheat, barley, lentils, chickpeas, whatever there was, they planted.
[05:43]Old Man: The strong ones, for example, they plant all the pumpkins/squash of the trees.
[05:47]Host: And how is your water here? Is there water?
[05:49]Host: No, it [the land] relies on its own water... Rain falls, there is water.
[05:52]Host: Can you explain a bit, Brother Ferhat?
[05:54]Ferhat: In the beginning, in the summer, when we newly planted, that same summer, for two or three years.
[06:01]Ferhat: In the summer we water it two or three times.
[06:03]Ferhat: Meaning until it takes root, and then it remains... it remains [alive] relying on rainwater to take hold.
[06:08]Host: And now rain is falling and you are planting, you don't plant at this time?
[06:12]Ferhat: Well, the planting is the beginning of the hole [digging season].
[06:14]Ferhat: And until "Korta Gînde" [local timeframe/late winter] we don't finish, so that the rain penetrates well, drinks its fill.
[06:20]Ferhat: At the beginning of spring, meaning March, in March, at the end of March we finish at "Korta Gundê".
[06:26]Host: Doesn't the soil have this color usually?
[06:28]Old Man: Yes. It remained this color, meaning rain fell on it...
[06:33]Old Man: Until it gets its sufficiency [of water]... that's just it.
[06:38]Host: Please, go ahead.
[06:39]Host: What is the name of this, what do you call it?
[06:42]Ferhat: We call this name a "Haffara" [Digger/Drill].
[06:44]Ferhat: This is by hand... made at the blacksmith's place.
[06:49]Ferhat: It attaches to the PTO shaft [of the tractor].
[06:51]Ferhat: And it mounts on the engine gear, they operate it and it spins.
[06:55]Host: And before, how did you use to do it?
[06:57]Ferhat: Before it was all by hand, it was all suffering, they dug with shovels, with pickaxes.
[07:02]Ferhat: But now the work has become easy, now you see with the tractor, the job of ten minutes, it digs the hole.
[07:08]Ferhat: Before, they couldn't dig a hole in an hour.
[07:11]Old Man: You used to dig too, before?
[07:12]Old Man: We used to dig. We dug with shovels... gave the shovel to the well/ground.
[07:15]Old Man: One would dig and one would throw [the dirt] out.
[07:17]Host: Now does it finish quickly?
[07:18]Old Man: This now... do the drilling.
[07:20]Old Man: Instead of doing, for example, a day or five days of work, this digs it all in two hours and leaves.
[07:25]Old Man: Two hours. It might take an hour and a half or not.
[07:28]Host: Yes, the world has advanced.
[07:29]Old Man: Indeed it advanced, it advanced.
[07:31]Old Man: Woe to us, this thing didn't exist for us to... go and come and dig.
[07:34]Host: Do you make this [machine] at your place? Do you operate it?
[07:36]Ferhat: They even make it. Yes, Blacksmiths make it.
[07:39]Host: Are there blacksmiths in your village?
[07:41]Ferhat: There are.
[07:44]Host: May your house be prosperous. Thank you.
[07:46]Ferhat: Be healthy.
[07:47]Host: More power to you.
[07:48]Old Man: Thanks.
[07:49]Host: Have a good time.
[08:38]Narrator: The village of Metîna is connected to the Şera district of the Afrin Canton, located 2 kilometers from the town of Şera and 32 kilometers to the northeast of the city of Afrin.
[08:52]Narrator: The first person to settle in the village of Metîna was known by the name Metînî.
[08:59]Narrator: And he himself was one of the Metîna tribe.
[09:03]Narrator: But no one remained after him.
[09:06]Narrator: Meaning, he did not continue in the village.
[09:09]Narrator: Therefore, the name Metîna was given to the village.
[09:14]Narrator: The village front [area] was a watered plain.
[09:17]Narrator: Which lies to the west of the village of Xerabê Şera.
[09:22]Narrator: The Nebê Reşê family was the first family after Metînî to settle in the village.
[09:29]Narrator: Those who settled in the village were from many tribes.
[09:34]Narrator: Şêran, the Sûrkî tribe from Celeme, Reşî from the Reşa mountain.
[09:41]Narrator: Ne'imî, who are Arab by origin, from Şûarxane.
[09:46]Narrator: And Cafirî are from Sînka.
[09:50]Narrator: In the beginning, three families built houses in the village.
[09:54]Narrator: They are the families of Selmo, Kûrik, and Nebê.
[10:03]Host: Hello teacher.
[10:04]Guest: Hello, hello brother, hello, you are most welcome.
[10:07]Host: May you be healthy, thank you.
[10:09]Host: Sir, we wanted to learn about the history of the Metîna village today.
[10:14]Host: Where does the name Metîna come from? Who are the families in it?
[10:22]Guest: Yes. Metîna itself is the name of a Kurdish tribe.
[10:27]Guest: And I will tell you openly, in the four parts of Kurdistan they say...
[10:33]Guest: "Take your prince to Metîna."
[10:36]Guest: Meaning, enjoy yourself. If a corner is set, or the season has been good for them, or money has come, something has come, you took your prince to Metîna.
[10:44]Guest: And that is because a lot of snow falls on the Metîn mountain.
[10:48]Guest: From under the snow comes water, the name of that water in Kurdish is Lîlav (Melting water).
[10:53]Guest: That Lîlav is so icy cold and clear and beautiful...
[10:58]Guest: And the Metîn mountain too, meaning its soil is grey.
[11:03]Guest: It is grey, you know. So there is good water in it, they bury their dead there.
[11:07]Guest: And the dead there do not decompose very quickly.
[11:09]Guest: Meaning, if we look, maybe for two or three [years] they remain in the grave, flesh remains on them.
[11:13]Guest: It doesn't decompose. In the heat it decomposes, but there it doesn't decompose.
[11:16]Guest: So the name of our village came from there, it came from Metîna.
[11:18]Host: Meaning it came from the name of that mountain?
[11:20]Guest: It came from the name of the tribe. The Metîna tribe lives on that mountain.
[11:25]Guest: All the Metînîs are on that mountain.
[11:27]Host: In North Kurdistan?
[11:28]Guest: North Kurdistan, yes.
[11:30]Host: And the name [from] that North, here we are West [Rojava].
[11:32]Guest: We are West. Look friend, in Kurdistan formerly there were nomads, there were nomads.
[11:39]Guest: There were sheep owners. They would drive their sheep and go.
[11:42]Guest: Now in Kobanê there is also Şeş and Metîn.
[11:45]Guest: They are next to each other. They are two villages, next to each other, Şeş and Metîn.
[11:48]Guest: That is also Metîn. This is also Metîna.
[11:50]Guest: But I heard from places, I cannot verify it...
[11:55]Guest: Some told me, a woman told me, she is also Metînî, she calls me cousin.
[11:59]Guest: We said, girl, I am Sorkî, I am not your cousin.
[12:02]Guest: She says, "Are you not from Metîna?" She is Metînî.
[12:05]Guest: She is in Kefercenê, she is the wife of Hisên Dêrikî.
[12:11]Guest: Her husband passed away, may God have mercy on him, she remained, Um Luqman remained, she is Metînî herself.
[12:18]Guest: She said, "By God, our relatives say we came, we followed, we followed the trail."
[12:24]Guest: That where did this Metîn come from?
[12:26]Guest: She said, "They say a man of ours came here, and later he gathered his sheep and took them."
[12:30]Guest: They followed him until over there, and lost track of him.
[12:33]Guest: The path... went, he was lost, the man went.
[12:35]Host: Did he name this village?
[12:37]Guest: According to their words, yes.
[12:39]Host: There is also a song about the Metînî boy, Eyşe Şan sings it, many bards have sung it.
[12:44]Guest: Metîna, Metîna, its location is beautiful.
[12:47]Guest: Meaning it is a cool region, cold, clean.
[12:51]Guest: Because of this, because of this they sang songs about it.
[12:55]Guest: You know, meaning the Metînî boy and the Metînî girl and the Metîna soil and the Metîna grave, weather...
[13:00]Guest: Meaning the Metînîs came from there. And our village was named after that tribe.
[13:04]Host: Meaning if someone passed from there to here?
[13:06]Guest: No, there is no Metînî person here.
[13:09]Guest: In Metîna, no one is [originally Metînî]. Metînîs are distinct, not here.
[13:13]Guest: It is only the name. The name of the village is Metîna. There is no Metînî person in it.
[13:17]Guest: I know the tribes... who came here, and some I don't know.
[13:22]Host: So who is the one who founded this village in the beginning?
[13:25]Guest: The one who founded this village, the founding was like... The village was not here before.
[13:30]Guest: The village was down below. There is a plain called the Plain of Avgîr.
[13:34]Guest: And Avgîr in Kurdish, in Arabic they say "mustanqa" (swamp). Water would pool in it.
[13:38]Guest: There is a grass there, Turks call it "çayır" (meadow).
[13:41]Guest: That grass, its name is reed (qamir).
[13:43]Guest: Reeds are abundant there. And where reeds are abundant, where they are abundant, "halfa" Arabs call it, that is a place of water.
[13:49]Guest: Avgîr, formerly water would stand there a lot. It would become an attraction, you know.
[13:55]Host: How far is that from this plain? Is it far from the village?
[13:58]Guest: The plain is right there, my dear, just...
[14:00]Host: Meaning how much, is it a kilometer away from here?
[14:02]Guest: By God, there is a kilometer.
[14:04]Host: Is there, roughly?
[14:05]Guest: Yes, there is a kilometer.
[14:07]Host: Not far, meaning?
[14:08]Guest: No no no, it is close, close. Our villages were there.
[14:11]Guest: You know, there were caves there.
[14:13]Guest: In Kurdish they don't say "şikeft" (cave), they say "ziving" (winter quarters).
[14:16]Guest: Because people were in it. If animals are in it, its name is cave.
[14:19]Guest: But if people are in it, its name is ziving.
[14:21]Guest: They were caves with people in them.
[14:23]Guest: There are caves there, many of them.
[14:26]Guest: Some of the village was there. After...
[14:29]Host: Meaning its history is old, not new.
[14:31]Guest: It is old. Later, those came here, over here, on this hill.
[14:35]Host: In how many years did they come, did they cross over here?
[14:37]Guest: By God, the year, meaning this year year, no one can do that, because it was not written down.
[14:42]Guest: It was not written down. I... sometimes think about it to myself...
[14:45]Guest: Meaning I say six generations.
[14:47]Host: Six generations. Three hundred years?
[14:49]Guest: No. Six... multiply by fifty.
[14:54]Host: Three hundred years.
[14:55]Guest: Three hundred years. Meaning, six of my generations come to my mind.
[14:59]Guest: Our families, meaning.
[15:01]Guest: And we were not before these people, before us some came.
[15:04]Host: And who were the families that came here first?
[15:07]Guest: The first families, they call them Mala Selmo here, they are also Reşî.
[15:12]Guest: They are also Reşî. And they are still here now.
[15:15]Guest: Their cousins are also Mala Reşê, Mala Kurik...
[15:21]Guest: Mala Kurik and, let me tell you, Mala... Mala Kekeca.
[15:28]Guest: Mala Kekeca, and some moved from here and went again, they went to the foot of Qestel, they call them Mala Sûkê.
[15:35]Guest: They are also their cousins. These are all Reşî, they came from the Black Mountain.
[15:40]Guest: Black Mountain, at the foot of Nizip.
[15:43]Guest: Beside Antep, next to Antep, there is Nizip.
[15:46]Guest: Behind Nizip is the Black Mountain, it is the mountain of pistachios.
[15:49]Guest: They call them pistachios of the Black Mountain, it came from there.
[15:51]Host: Now in total how many families are in the village?
[15:54]Guest: Of our families... in the whole village? I can tell you, how many... I haven't counted.
[15:59]Guest: I can... we will come from the east.
[16:04]Guest: Reşî, Şikakî...
[16:08]Guest: There is Mala Mestê, Mestê are also Nomads.
[16:12]Guest: They are Nomads. This is also a tribe.
[16:17]Guest: Two come after... Kerbelaş...
[16:21]Guest: Then come Mala Ebu Elo, these are also Niêmi.
[16:24]Guest: Their origin is Niêmi.
[16:26]Guest: Sûrikî come, Cafirî come, Cafirî come...
[16:33]Guest: Meaning there are [these], I know these well.
[16:36]Guest: Reşî, Reşî, Koçer, Niêmi, Şikakî, Sûrikî, and Cafirî.
[16:44]Guest: These are probably these. Cafirî here they call them Mala Cebûlî.
[16:47]Guest: Mala Cebûlî are Cafirî, they came from Sînka.
[16:51]Guest: These also came from Sînka, these are tribes.
[16:54]Guest: And in our village there are families, I don't know their tribes.
[16:58]Host: Like whose family? What name do you mention?
[17:00]Guest: They come and say Mala Elî Pîro.
[17:03]Guest: Even they themselves don't know which tribe they are from.
[17:05]Guest: And they are here, now two parts of them are here, in the assembly, they don't know.
[17:09]Guest: Because such things, among Kurds the issue of tribes dissolved a long time ago.
[17:14]Host: Yes, true. First, Mohammed, let me ask something else.
[17:17]Host: So, like your village, how does the Metîna village make a living?
[17:20]Guest: Our livelihood was from olive trees. Before this, long ago, there were sheep, there were sheep, there were oxen, there were calves.
[17:28]Guest: That is gone, that fashion is gone, Metîna advanced quickly.
[17:31]Guest: It is good. What is the reason?
[17:32]Guest: The reason, my age has become 68 years, I am a mechanic.
[17:37]Guest: I used to repair diesel motors, right?
[17:39]Guest: I have two sons, they also repair diesels.
[17:41]Guest: In this village mechanics are many, lathe operators are many, electricians...
[17:48]Guest: And they make gates, they call them metalworkers here.
[17:51]Host: So, how many houses are there in your village?
[17:53]Guest: Our village has around 105 houses. Approximately like that. Ten less, ten more, it's not a problem.
[17:59]Guest: And with us, the most sacred and most important thing, there is the Cemetery of Martyrs.
[18:06]Host: Martyr Refîq.
[18:07]Guest: Martyr Refîq, it is here, below our village Metîna, below the dear village.
[18:14]Guest: May your home be prosperous, may God not give you lack.
[18:17]Host: You did this, maybe...
[18:54]Narrator: To the East of the village, Qeraca, the Shrine of Menên.
[18:57]Narrator: To the South, the village of Meşalê and the Shrine of Henên.
[19:02]Narrator: To the West, the Shrine of Sheikh Usib.
[19:05]Narrator: Which has now become the Martyr Cemetery, named the Martyr Refîq Cemetery.
[19:12]Narrator: To the North of the village, Xerabê Şera, a hilltop and the Avgîr plain are located.
[19:18]Narrator: The Shrine of Henên is like a large and ancient cemetery.
[19:22]Narrator: There are the graves of many famous people there.
[19:25]Narrator: Like Nûrî Dêrsimî, Cemîl Horo, and its name comes from Henan.
[19:33]Narrator: Which is stated in the Holy Book of Torah that Henan was the brother of Prophet David.
[19:39]Narrator: Therefore, in the twilight, three triangular trees appear.
[19:44]Narrator: And that is a sign of the Jews.
[20:00]Host: Yes, dear viewers, we wanted to get to know Metîna village, to know the characteristics of Metîna village. Myself and a person from this village, or rather, we will head to the location. But I want you to introduce yourself. Your name?
[20:12]Guest 1: We will go now... our camera saw something in there, previously they relied on their olives. The cisterns... they had a very significant shape, a courtyard, and outside of it... in front there is a well, a way, they dug a trench...
[20:30]Guest 1: That, through that trench they directed [the water] to the cistern, the weather [water] as well, natural, the livestock of the village...
[20:38]Host: Meaning we will head towards the cistern, right?
[20:40]Guest 1: To a cistern... seventy-one, more than them, they probably relied on the cave too. The cave, of this village, one family had a cave, actually there were more than that.
[20:51]Guest 1: They used to make space for the village. And more than that, ancient ones, there were olive presses. Presses from before, before technology came out. There were four old olive presses in the village.
[21:03]Host: The water, where did its water come from?
[21:05]Guest 1: The water is... God sent/provided it. Meaning this is more than remaining [water], they made a law/rule on the flow to build the water.
[21:13]Host: Meaning one from a spring, one from the rain?
[21:14]Guest 1: From just the rain. A cistern... from the traces, the others are numerous, reaching the courtyard, they enclosed the narrow courtyard.
[21:23]Guest 1: Falling into nothing [ruin], some courtyards are ruined, some are not ruined. And there is still another one further up.
[21:31]Host: Meaning, in total, how many cisterns do you have, these old ones?
[21:35]Guest 1: Uh, I know, regarding all of us, meaning up to outside, we all arrived thirsty, meaning we arrived, meaning we didn't see [life] without cisterns. And there were also ponds.
[21:48]Host: You are mentioning there are caves, there are ponds, and there are cisterns?
[21:52]Guest 1: Well, in this place... one family had a cave. There are some rooms/houses they still use, and they used to keep livestock things in there too.
[22:03]Guest 1: And more than that, there were two even up near the threshing floor. There were two big ones, specifically outside of just one house.
[22:11]Guest 1: And also, another thing, those of this village... there were four ancient olive presses.
[22:18]Host: Olive presses?
[22:19]Guest 1: Olive presses. Uh you know, naturally now they are broken, but the places and remains are left...
[22:24]Host: Was there a mill/fragrance [unclear term, likely asking about another structure]?
[22:25]Guest 1: No mill/fragrance. In the village... they were outside the village, they weren't inside the village.
[22:30]Host: There was.
[22:31]Host: And let me ask you one thing. Now, at the beginning, the digging of this cistern, was it by the villagers, was it by them? Who dug it?
[22:40]Guest 1: This was Hec Nebo's. The big one. And opposite was the House of Selmo. And opposite was the House of Qurtalê. In the beginning, they came here...
[22:51]Guest 1: They used to go and bring water from Maşalê. She [his wife] got upset about it, couldn't do it [anymore], said let's dig our own cistern.
[23:00]Guest 1: He came, Hec Nebo dug this one, here. At these lower foothills... over each other, relying on water from those upper ridges, they had dug trenches, brought [water] through them, one by one, in the world together they filled the cisterns...
[23:16]Guest 1: And later, they dug ponds too. From the ground, they dug wide ponds. Later, towards the sound of the pond too.
[23:22]Guest 1: That of Hec Nebo, that of House of Selmo, that of House of Sûkê, that of House of Ebo Elo... and there is one on this lower side, belonging to the House of... it was Ebbî. It was Hecî Biş.
[23:36]Host: Meaning, did you dig by hand? With manual labor?
[23:38]Guest 1: No... the village with pickaxes, together they dug down. Yes. Pickaxes, together they dug down. Until they reached the bedrock, meaning we saw it with the cistern.
[23:50]Host: Meaning, how many meters deep is the cistern?
[23:52]Guest 1: Well, there is a cistern that is eight meters. There is a cistern that is ten meters. There is a cistern that is six meters. It depends on the ground.
[24:00]Host: It depends on the ground.
[24:01]Guest 1: It depends on the ground. Their bottom is rock slab. It is stone.
[24:04]Host: How is its water?
[24:05]Guest 1: Its water... every year, in autumn, they used to clean it.
[24:08]Host: They cleaned it?
[24:09]Guest 1: They cleaned it. Until the first rain hit, they wouldn't let that water into it. Until it washed the ground, washed the trench, became clean, then they released it into the cistern.
[24:22]Guest 1: And inside, the well, they had specialized it, just for the purpose of drinking. This one, and one belonging to the House of Ebo Elo, those upper ones.
[24:31]Host: You are mentioning, how many years ago was this?
[24:33]Guest 1: Uh well, not less than one hundred and twenty years. This implies... the cisterns were dug.
[24:40]Host: How long did they extend the time here until digging [how long did it take]?
[24:43]Guest 1: Digging... at that time it was [unclear term: soil/layers?], and the soil gathered here isn't soft either. Uh on... together they dug down, some dug two, some days... did days, did twenty [days/people?], water from the layer of soil, mud came out of it.
[24:58]Host: Water came out from the layer?
[24:59]Guest 1: From the layer it came out.
[25:00]Host: No, how many meters is this?
[25:01]Guest 1: This one, sir, it must be around six meters. The total depth. But the bottom, four... there are four meters.
[25:10]Guest 1: Aha.
[25:11]Host: This is one, and talk more about the others?
[25:13]Guest 1: It's down here... later two, the late Hec Elî Cebûrî dug another one in this place...
[25:19]Guest 1: Completely reliant, not this place was a threshing floor, there were rows/stacks. Places... they beat/threshed with rollers.
[25:27]Host: So how did water come and fall in here?
[25:28]Guest 1: This is from above. Not like now-now [lightly]... rain rained, snow rained...
[25:32]Guest 1: Like now-now... the elders, those who shouted, first thing, come on everyone clear the front of the place, clear into it, let's open the trench channel.
[25:41]Guest 1: From that side, more than two kilometers, they dug this trench, put water through it. They wouldn't let the downpour/flood in immediately. Muddy grass, red water. Until it settled, became clear.
[25:57]Guest 1: At what time exactly the early rains were plenty, there was snow, there was water, when it became clear, that release, one by one, over each other, they started from here and went on.
[26:11]Host: Let me ask the mother. Mother, let me know from the mother as well.
[26:14]Host: Are you well? Be healthy.
[26:15]Guest 2: Thanks. Be healthy.
[26:16]Host: Mother, they are mentioning, saying previously there was no water in this village.
[26:20]Guest 2: Well there wasn't, it was hard, very hard.
[26:23]Guest 2: We used to go to Meşalê, pardon the expression [shame to the listener], in the old times we had our donkeys, we had our livestock.
[26:30]Guest 2: We put cans on the donkeys, loaded them. Ours took [us], to that place we went and brought water in cans.
[26:38]Guest 2: We went there, we had wheat, the old kind, meaning we made flour, we ground it out.
[26:46]Guest 2: So there, we would go onto the rocks, here they called rocks in the water, meaning we wash/wet the wheat on them.
[26:53]Guest 2: We applied water there, we washed our wheat there, and we spread it on the rocks there too, and dried it, and put it in sacks, we brought it home, so that we could make our bread with it.
[27:07]Host: And here how did you do it?
[27:08]Guest 2: And here as well, well, we still used water, we made bread, we took it to the mill, we ground it, brought it home. We made some for ourselves as bulgur, we boiled it with that.
[27:20]Guest 2: And stuff, well still, if we had our wool there, we took it to the water of Meşalê, we were in hardship, there was no water with us.
[27:27]Host: How far is Meşalê village from here?
[27:28]Guest 2: Well, like... should I say roughly? Like, meaning walking slowly, it's like an hour. Walking slowly.
[27:35]Host: It was hard before. Mother, do you remember these things?
[27:37]Guest 2: Yes, I remember. I remember, we used to thresh on the threshing floor, we unloaded it all at the well. The work, the wheat we unloaded abundantly, with tubs and outside.
[27:50]Guest 2: And with buckets we pulled up [water], my father, we were all small, we washed our wheat clean, spread it on the cloths, the neighbors gathered the cloths. That is well in my mind.
[28:02]Guest 2: There was a pond below the village, my pond had a hole/leak, [blessing to my...], he had passed away.
[28:07]Guest 2: They used to come, saying oh Lord, sheep came, the shepherd, we wouldn't say no to the yoke/burden. We said the shepherd is coming, we didn't bring our pots, I was small.
[28:18]Guest 2: Their baby... the women of the village all came, we milked our milk, and said, bring the buckets. The sheep stayed long at the water, the pond was full of water, the bucket was of tin.
[28:29]Guest 2: They did so, pulled and drew [water]. We brought plenty and put in tubs, the name of the nights was 'Shehem' [unclear term, possibly 'darkness/gathering']. We were still small.
[28:37]Guest 2: When the time came for [something], that all make cheese. My [relative] made cheese, we watched/consumed it, they made stuff like cream/cottage cheese, we ate it on butter.
[28:46]Guest 2: We did like that. Until what we have seen.
[28:48]Host: Was the past life good?
[28:49]Guest 2: It was good, better than now. Now there is no blessing or abundance. We ate milk, we ate yogurt, we ate cheese, my aunt used to make braided cheese, fresh.
[28:59]Guest 2: My aunt said, oh give me one too, let me make it too. My Aunt Henîfe was very expert. She made it well.
[29:07]Guest 2: So until we were small, she said here grandchild, make it for yourself to eat. We played with it greedily/happily.
[29:12]Guest 2: We made braided cheese, we ate it. We went around, we put our saddlebags on our backs.
[29:18]Guest 2: No thermos jug of water was made/carried [like today].
[29:21]Guest 2: But now they are things, but is any blessing and abundance left? Guests come, we run to the shop.
[29:26]Guest 2: Well, what should we buy, well we are bewildered. It wasn't like that.
[29:30]Host: Mother, let me ask something.
[29:31]Host: And for how many years have you not taken water from this cistern?
[29:35]Guest 2: Well it's been... since Henîfe passed away, we don't take it. Previously with cans, with buckets we were dying [working hard].
[29:42]Guest 2: A jar of water given, livestock watered, outside. Henîfe... the government came, didn't come, we abandoned it.
[29:49]Host: No, water in the village, in the whole village, is it in all the houses?
[29:51]Guest 2: It is everywhere. No, well now-now it's good, now-now it's very good, our situation is good, praise be to God.
[29:56]Host: Just say one thing, we thank you. You spent time with us.
[29:59]Guest 2: May God be pleased with you.
[30:12]Host: Good day, uncle.
[30:13]Guest: Welcome, hello.
[30:14]Host: How are you?
[30:15]Guest: Welcome.
[30:16]Host: Hello to you again.
[30:20]Host: Tell us your name, what is your name?
[30:30]Guest: My name is Ibrahim Khalil Muhammad. People call me Abu Ali.
[30:35]Host: You are dear to me, Uncle Ibo.
[30:37]Guest: Bless you.
[30:38]Host: For two hours in the village they talked about you. They said there is a person working in a cave.
[30:43]Host: We got curious and came to visit you.
[30:49]Guest: Welcome. You came.
[30:52]Guest: Well, we do this work, for ourselves... we amuse ourselves. It is a source of livelihood.
[31:01]Guest: We sell for ourselves.
[31:03]Guest: Meaning we do this work. There is no other work like... there is no job, nothing.
[31:08]Host: So in the village you don't do any other work? You don't go plowing, you don't go to the olives, you don't do anything else?
[31:14]Guest: No no, what would I do with olives? I have a few trees, I harvest them and that's it.
[31:17]Guest: No work, no job.
[31:19]Host: So most of your life is in this cave?
[31:21]Guest: Yes, if there is electricity. If there is no electricity what would I do here?
[31:26]Guest: If there is electricity, I come and amuse myself.
[31:29]Guest: In the beginning... when I started...
[31:32]Host: When did you start?
[31:34]Guest: Well approximately... if you talk about it, it's not from long ago.
[31:38]Guest: Between the nineties... the year eighty-seven, eighty-nine.
[31:45]Guest: Eighty-nine.
[31:47]Guest: And from that time I started.
[31:50]Guest: In the beginning I was learning, I mean I didn't know yet... all these things from my own brain... I did them.
[31:57]Host: So who was doing this craft before you? Anyone in the family?
[31:59]Guest: No one, no one. By myself I do this work.
[32:05]Guest: And secondly... sometimes until morning I sat here.
[32:10]Host: In this cave?
[32:11]Guest: Yes, evening I would come, sometimes I'd realize... the sun rose.
[32:17]Guest: I would get tired, I went home and slept. There was no work, no job.
[32:24]Host: So where did you learn this work?
[32:26]Guest: The effect of... work... One would say... I invented it from myself.
[32:34]Guest: From my own brain. I didn't learn from anyone.
[32:37]Guest: Sometimes I saw... I saw pistols... I saw drills.
[32:43]Guest: I would invent. Meaning there is nothing I brought from outside.
[32:49]Guest: From myself, from my own soul.
[32:52]Guest: Meaning now anything... [if someone says] make such thing for me, I make it.
[32:58]Guest: This press, well you saw how it is made.
[33:00]Host: Yes, is it a press?
[33:01]Guest: That is the press... That one is also unique to itself, well it's obvious.
[33:06]Guest: But I haven't seen it... I have seen such things. It comes to my mind, I make it.
[33:16]Host: This press you made?
[33:17]Guest: Yes.
[33:20]Host: So what is your aim? What is your goal? But you... specifically for Kurds, for villagers, do you make things?
[33:28]Host: Meaning do you have an aim? Do you have a goal?
[33:30]Guest: No no. Like in the beginning I always made knives.
[33:35]Guest: You saw how many knives I made... and I didn't sell them either.
[33:38]Host: Knives? Ah, you made them?
[33:39]Guest: No, their time is plenty. Knives are plenty.
[33:42]Guest: Still where... sixty seventy knives there are I didn't finish...
[33:45]Guest: And yes I didn't sell them either, and a friend would come I would give them one by one.
[33:50]Guest: I am not interested [in profit], I make them.
[33:53]Guest: Then slowly slowly... I said let [me try] wooden stocks, I said I will make guns sometimes.
[33:58]Guest: Well unfortunately you saw, I couldn't master it. Meaning they didn't look good.
[34:02]Host: You are talking about this?
[34:03]Guest: Yes talking about this. There is another one... It has its merits... Meaning I didn't master it well.
[34:11]Guest: Then slowly slowly development happened... now I made this one.
[34:15]Guest: Then I started with the drill. Meaning the more it went for me... it became that.
[34:22]Guest: They became good. It went okay.
[34:25]Guest: For example then I made cartridges... pistol cartridges.
[34:28]Host: That one?
[34:29]Guest: No, that is the big one.
[34:31]Host: So what is the name of this?
[34:32]Guest: That is a seven. And bigger than it are like this.
[34:35]Host: And the name of the small one, is there bigger than it too?
[34:37]Guest: There is smaller than it, and there is bigger than it.
[34:40]Guest: And bigger than it there are, I made two three... people took them from me. Bought. Bought for money.
[34:46]Guest: Like the others that were left for example.
[34:47]Host: No, look... you talk about it, the things you made mostly don't remain with the villagers, meaning.
[34:52]Host: No sometimes their time didn't remain. Handmills didn't remain. Cartridges didn't remain.
[34:56]Host: Meaning you [making] these things also doesn't remain almost.
[35:00]Guest: Well the time is gone.
[35:01]Host: So why do you make them?
[35:02]Guest: Well it's interest. It's a hobby.
[35:06]Host: Meaning you don't do trade?
[35:07]Guest: No no. Trade no. Like a hobby.
[35:12]Guest: Anyway... these things... no war can be done with them.
[35:17]Guest: You only use for decoration. Meaning you put it... like an antique.
[35:23]Guest: Antique.
[35:25]Host: So you do this work... does anyone help you?
[35:28]Guest: No one.
[35:29]Host: You alone?
[35:30]Guest: Alone.
[35:31]Host: So you do this work... do you have tools? Equipment? Is there a drill? Is there a device? Is there a machine?
[35:35]Guest: Nothing. Well all is by hand.
[35:37]Host: All by hand?
[35:38]Guest: All by hand.
[35:39]Guest: I told you... there is only a drill. Hand drill.
[35:43]Guest: And that is... the grinder. Nothing else.
[35:46]Guest: Meaning if there were resources... I could make an airplane too.
[35:51]Host: Airplane? You can make an airplane?
[35:52]Guest: Yes I can. Why can't I? There is nothing difficult.
[35:54]Guest: If there are tools... materials exist... everything can be made.
[35:59]Guest: But there is nothing. Hand is empty.
[36:02]Host: Hand is empty.
[36:05]Guest: I had brought stones... I said I will amuse myself with this stone.
[36:09]Host: This stone?
[36:10]Guest: Yes.
[36:11]Host: Where did you bring this stone from?
[36:12]Guest: Well this stone is from the mill. From that millstone place...
[36:15]Host: This?
[36:15]Guest: Yes.
[36:16]Host: It is heavy too.
[36:17]Guest: Heavy is it? I grind lentils with it. Lentils are ground with it.
[36:21]Guest: From that millstone place... Slowly slowly, with a grinder went from that man came...
[36:25]Guest: ...I slowly slowly cut it.
[36:27]Guest: ...trimmed it... hey look the disc doesn't move.
[36:30]Guest: If it's not diamond it doesn't cut.
[36:33]Guest: I brought a regular one, a regular stone disc.
[36:37]Guest: Meaning it cut a tiny bit and then the stone disc got ruined.
[36:40]Guest: Then I got that other disc... those diamond ones. I cut with it.
[36:44]Guest: I said maybe it's something high quality... maybe it's diamond. I didn't know.
[36:49]Guest: But it turned out to be stone.
[36:50]Host: So you do this work... do you get tired?
[36:52]Guest: Yes I get tired. But it's pleasure.
[36:54]Host: Pleasure?
[36:55]Guest: Yes.
[36:55]Guest: It's pleasure, meaning when a person makes something... and it comes out of his hand... he enjoys it.
[37:05]Guest: He forgets that tiredness.
[37:07]Host: Master, let me ask you something else.
[37:11]Host: You are alone in the cave.
[37:13]Guest: Mm.
[37:14]Host: You stay until late at night.
[37:16]Guest: Mm.
[37:17]Host: Aren't you afraid?
[37:19]Guest: Afraid of what?
[37:19]Host: Of jinns, of things...?
[37:20]Guest: Ha ha ha. I am the jinn.
[37:22]Guest: Jinns are afraid of me.
[37:24]Guest: Well there is no fear. It's my place, my headquarters. I am comfortable.
[37:31]Guest: When a person... his mind is at ease... wherever he is, he is comfortable.
[37:36]Guest: But if his mind is not at ease... even in a palace he is not comfortable.
[37:40]Host: True. And you in the village... how is your relationship with the villagers?
[37:44]Guest: Well my relationship is good. But I don't go out much. I don't mix with people.
[37:49]Guest: I am very... isolated.
[37:50]Guest: Meaning my life... is mostly here.
[37:53]Guest: I go home, eat my food, come out. Until evening.
[38:00]Host: Okay Uncle Ibrahim, do you have anything you want to say?
[38:04]Guest: Well nothing. Your health. You are welcome.
[38:08]Host: We were happy to meet you.
[38:09]Guest: I was happy too.
[38:11]Guest: May your house be prosperous.
[38:12]Host: May you always exist. Goodbye then.
[38:14]Guest: Goodbye, goodbye.
[38:35]Narrator: The water station of Matina village has been working since the year 2018.
[38:43]Narrator: ...for cleaning and distributing drinking water to the city of Afrin, Azaz, and surrounding villages.
[38:51]Narrator: About ten people from the people of Matina village work in it.
[39:15]Host: Yes dear viewers, today we are touring in the village of Matina.
[39:20]Host: Now we have entered the most sacred place, the place of the martyrs.
[39:25]Host: It is the Martyr Rafiq Cemetery.
[39:29]Host: I and the family of martyrs... of this village we entered.
[39:34]Host: Rain is also falling, there is some difficulty, we also thank them.
[39:40]Host: Let the family of the martyr come forward.
[39:44]Host: Please, please please.
[39:48]Host: Are you yourself from Matina village?
[39:50]Old Man: Yes.
[39:51]Host: And you are a family of martyrs?
[39:53]Old Man: Yes. Now look...
[39:55]Old Man: Martyrs... there are six seven martyrs from this village.
[39:58]Old Man: One of them is my son.
[40:15]Host: What is this? Tell us about this.
[40:42]Woman: This is a saddlebag, they call this a hekîb.
[50:00][Music]
Transkrîpta bi Kurmancî
[02:00]Host: Vê letê temaşevanên hêja... îro jî me berê xwe daye gundê Metîna.
[02:05]Host: Ev gundê Metîna jî girêdayî navçeya Şera ye.
[02:09]Host: Gundê Metîna ketî navbera sê gunda; gundê Xerabê, gundê Meşalê, gundê Serê Kaniyê.
[02:17]Host: Lê gundê Metîna tê naskirin bi pakrewana.
[02:21]Host: Ciyê herî pîroz, ciyê pakrewana, ciyê goristana Şehîd Refîq li vir e.
[02:27]Host: Vê heftê jî me got emê darbazî gundê Metîna bin, emê bi hevre vê gundî nasbikin.
[03:01]Host: Rojbaş.
[03:02]Ferhat: Rojbaş bira, ser çava.
[03:04]Host: Hûn çi dikin?
[03:06]Host: Vê letê temaşevanên hêja... îro jî me berê xwe daye navçeya Şera, gundê Metîna.
[03:13]Host: Bira Ferhat li nav zeviyê zeytûna bostan diçîne. Ferhat karemke tu çi diçînî?
[03:19]Ferhat: Vaye şitla noka, destpêka çale ye, deqqa çandinê ye.
[03:22]Ferhat: Ee... erd dar mezin bûn, me helkirin, em şûnê diçînin.
[03:27]Ferhat: Ee... dara zeytûnê emrê xwe ser sed û bîst salan ra heye.
[03:30]Ferhat: Dar bi emr bû, wek Benî Adem, guko bû, ortê pûç bû.
[03:34]Host: Xêr jê re dihat?
[03:36]Ferhat: Ee xêr jê tê, dî na mîne. Ee dar bergî wê nakî ye.
[03:39]Host: Qewet be.
[03:40]Ferhat: Saxbî, saxbî, ser çava.
[03:41]Host: Çend dar hûn îro diçînin?
[03:43]Ferhat: Wallahî me ev heyra me giş çandişt, ev du dar man e.
[03:46]Host: Emê hem derbaz bî me dîvini kar dikin, emê go em silavekî bidinê.
[03:49]Host: Apê min saetên te xweş.
[03:51]Old Man: Saetên te xweş, hun ehlen we sehlen, hun bi xêr hatin.
[03:53]Host: Saxbî, saxbî.
[03:55]Host: Apê min tu çi karî dikî?
[03:57]Old Man: Wallahî ştûrik va dikim hekê voyî da erdê kim.
[04:02]Old Man: Ma'ne dar bê, mêj dem bê, îşta... idara me pê debê.
[04:08]Host: Tu bi vê karî dikî li gunda?
[04:10]Old Man: Ez gi karî dikim, qutkirinê dikim, çandinê... wextê çandinê debê ez dikim. Ez gi karî dikim.
[04:16]Old Man: Wû... ev karê me ye, em bernadin, xwedan dikin ava.
[04:20]Host: Başe, karê te li gunda başe? Rinde?
[04:22]Old Man: Karê min başe, elhemdulillah ji xwedê ra, idara me pê debê.
[04:25]Host: Tu dernakevî derve?
[04:26]Old Man: Na ez dernakevim, na.
[04:28]Old Man: Û ne ji derkevim.
[04:29]Host: Tu tenê karê gunda dixebitî?
[04:31]Old Man: Aa, karê gunda.
[04:32]Host: Tu çi dikî? Çi karî dikî?
[04:35]Old Man: Ez dara xwedî dikim, dara zeytûna.
[04:38]Host: Dara vedidî?
[04:39]Old Man: Vadidim, he.
[04:40]Old Man: Qurma dikujim, pîçka jê dikim, merre dikim, gi karî dikim.
[04:45]Host: Tu cût dikî jî? Cût bi... dewar name?
[04:47]Old Man: Dewar nema. Berê dewar hebû me dikir.
[04:50]Old Man: Me dida berê ev cêr, daajo, cût...
[04:52]Host: Na mîne traktor?
[04:54]Old Man: Gi traktor in. Tên tînin berê daajo, ew silaxê xwe daajo, derbê erê xwe dibin, der malê xwe.
[05:00]Old Man: Em çi bikin? Zîre vê hewa ye îşta.
[05:02]Host: Erdê navê we jî hew... deşt e, na? Di çiya da?
[05:05]Host: Na, na, em di çi navçeya Reco, navçeya Bilbilê...
[05:09]Host: Lê wareka giştî çiya ye, qarac e.
[05:12]Old Man: Deşt e, ceme gi deşt e, gi rast e.
[05:14]Host: Wek Şêrawa. Te dî Şêrawa giştî zinar e.
[05:16]Old Man: Gi zinar e, gi... na tiyoş tê de tûnî traktor. Yê kêş bibe werê weşandin.
[05:21]Host: Jiber ku erdê ceme jî baş e 'eynî? Erdê baş e?
[05:23]Old Man: Erdê ceme xweş e.
[05:25]Host: Berhemê ceme çi heye? Na dara zeytûna tenê heye?
[05:28]Old Man: Bes zeytûn... bes zeytûn in.
[05:30]Old Man: Zeytûn û erd in.
[05:31]Host: Wek li nîvçil ceme hûn çi diçînin?
[05:33]Old Man: Lo berê, ye erdê xwa dike dexel, dike genim, dike ce, dike nîsk, nok, çi bî diçînî.
[05:43]Old Man: Qowîndar, meselen, ewa kûndirê darê gi diçînin.
[05:47]Host: Û ava ceme çawa ye? Av heye?
[05:49]Host: Na we avê xwe de ye... Baran dibare, av dibe.
[05:52]Host: Ka şiroveke temenî ki bira Ferhat?
[05:54]Ferhat: Destpêkê, bi havînî, wextê ku me nû çandî, nefs wî havînê, he du sala sê sala.
[06:01]Ferhat: Havînê em didu-sê ava didinê.
[06:03]Ferhat: Me'ne heta xo bigre, û ortaq dimîne... ortaq bi ser avê baranê de xo digre.
[06:08]Host: Î naha baran jî dibare û hûn diçînin, ê vê demê na hûn diçînin?
[06:12]Ferhat: Xo çandin destpêka çale ye.
[06:14]Ferhat: Û heta korta gînde jî em na xetmînin, îşta baran rind tê keve, têr vexwe.
[06:20]Ferhat: Destpêka biharê, yanî Adarê, di Adarê da, taliya Adarê em tê korta gundê di xetmînin.
[06:26]Host: Na na vî rengî nîne pêlan?
[06:28]Old Man: Are. Bava rengî maye, me'ne baran lê kir...
[06:33]Old Man: Gi kafiyê xo bibe... nu bes wane.
[06:38]Host: Ka keremke.
[06:39]Host: Navê vê çiye hûn çi pê dibêjin?
[06:42]Ferhat: Navê vê em dibêjin heffare ye.
[06:44]Ferhat: Heva bi desta... ser cem hedêd hesin kar çêdike.
[06:49]Ferhat: Li şûnê kêr fatûra drakibe.
[06:51]Ferhat: Û li ser dişliyê motorê drakibe û di şuxilînin ba dide.
[06:55]Host: Ê berê we bi çawa dikirin?
[06:57]Ferhat: Berê gi bi desta bî, gi bi ezyet bî, gi bi merra dikûlan, bi tevra.
[07:02]Ferhat: E noko îş kar qulayî bîye, îşta ti dibînî noko bi drakto rê şuxlî deh deqa kûr tê dikulê.
[07:08]Ferhat: Berê saetekê kûr təkne dikulan.
[07:11]Old Man: Te jî dikulan berê?
[07:12]Old Man: Me dikulan. Merre me dikul... merre bîre veda da.
[07:15]Old Man: Ma yekî dikul a yekî veda da.
[07:17]Host: Na ama zû diqedî?
[07:18]Old Man: Heva noko... sulax ke.
[07:20]Old Man: Şûnê tikê mesela rojekê pênc ro vir ve de, hewa gi du saeta dikuli derin.
[07:25]Old Man: Du saeta. Saetekî nîv berxwa bide ya nede.
[07:28]Host: Ya dunya pêş ketî ye.
[07:29]Old Man: Lê pêş ketî lê, pêş ket.
[07:31]Old Man: Gune we bê, havok tine bu me ka... çu hat bikulo.
[07:34]Host: Win cem xwe çê dikin vê? Di şixilînin?
[07:36]Ferhat: Heta çê dikin. Ee, Hesinkar çê dikin.
[07:39]Host: Cem we gundê Hesinkar hene?
[07:41]Ferhat: Hene.
[07:44]Host: Mala we ava be. Spas jibo we.
[07:46]Ferhat: Saxbî.
[07:47]Host: Qewet be jibo we.
[07:48]Old Man: Spas.
[07:49]Host: Saetên we xweş.
[08:38]Narrator: Gundê Metîna girêdayî navçeya Şera ya Kantona Efrînê, 2 kîlometre ji bajarokê Şera û 32 kîlometre li bakurê rojhilatê bajarê Efrînê dikeve.
[08:52]Narrator: Yekemîn kes li gundê Metîna niştecî buye, bi navê Metînî, dehat naskirin.
[08:59]Narrator: Û ew jî bixwe yek ji eşîra Metîna bû.
[09:03]Narrator: Lê tû kes li şûnawî nema.
[09:06]Narrator: Ango wî li gund berdewam nekir.
[09:09]Narrator: Loma navê gundê Metîna lê hate kirin.
[09:14]Narrator: Gunbera li deşta av gîrî bu.
[09:17]Narrator: Ku li rojavayê gundê Xerabê Şera dikeve.
[09:22]Narrator: Malbata nebê reşê, yekemîn malbat pişta Metînî li gund niştecî bûye.
[09:29]Narrator: Kesê ku li gund niştecî bune, ji gelek eşîran bun.
[09:34]Narrator: Şêran, Eşîra Sûrkî, ji Celeme, Reşî ji çiyayê Reşa.
[09:41]Narrator: Ne'imî ku bi eslê xwe Ereb in, ji Şûarxane.
[09:46]Narrator: Cafirî jî ji Sînka ne.
[09:50]Narrator: Di serî de sê malbat li gund xanî girtin.
[09:54]Narrator: Ew jî malbata Selmo, Kûrik, û Nebê ne.
[10:03]Host: Merheba mamosta.
[10:04]Guest: Merheba, merheba kakê, merheba ser seran ser çavan.
[10:07]Host: Sax bî, çavê te neêşin.
[10:09]Host: Mamosta, me xwest îro em dîroka gundê Metîna jî nas bikin.
[10:14]Host: Navê Metîna ji ku hatiye? Malbatên tê de kî ne?
[10:22]Guest: Belê. Metîna bixwe navê eşîretek a Kurda ye.
[10:27]Guest: Û ez ê neştera bêjim, di çar perçeyê Kurdistanê de dibêjin...
[10:33]Guest: "Hera te mîrê xwe bir cem Metîna."
[10:36]Guest: Yani, kêf ke. Kuncik irî, ya mûsim jê ra rind hatiye, ya pere hatine, tiştek hatî, te mîrê xwe bir cem Metîna.
[10:44]Guest: Ew jî li ser çiyayê Metîn berf pir dikeve.
[10:48]Guest: Di bin berfê ra avek tê, navê wê avê bi Kurdî Lîlav e.
[10:53]Guest: Ew Lîlav hingî qerimî ye û zelal e û delal e...
[10:58]Guest: Û çiyayê Metîn jî, yanî axa xwe gewr e.
[11:03]Guest: Gewr e zanî. Fe aveka xweş tê de ye, miriyê xwe dikin wir.
[11:07]Guest: Mirî jî di wir da zû zû nahelê.
[11:09]Guest: Yanî me heke, didiyê sisyê belkî bimîne di turbê da, goşt lê bimîne.
[11:13]Guest: Nahelê. Di germê da dihelê, bes di wir da nahelê.
[11:16]Guest: Fe navê gundê me ji wir hatiye, ji Metîna hatiye.
[11:18]Host: Yanî navê wê çiyayî hatiye?
[11:20]Guest: Bi navê eşîretê hatî. Eşîra Metîna li ser wî çiyayî dighê.
[11:25]Guest: Metînî gî li ser wî çiyayî ne.
[11:27]Host: Li Bakurê Kurdistanê?
[11:28]Guest: Bakurê Kurdistanê, belê.
[11:30]Host: E navê ew Bakurî vir jî em rojavane.
[11:32]Guest: Em rojavane. Seke bavo, Kurdistanê da berê koçber hebûn, koçber hebûn.
[11:39]Guest: Xwedî pez hebûn. Pezê xwe dikşandin û diçûn.
[11:42]Guest: Nuha li Kobanê jî Şeş û Metîn heye.
[11:45]Guest: Li rex hev in. Du gund in, li rex hev in, Şeş û Metîn.
[11:48]Guest: Ew jî Metîn e. Ev jî Metîna ye.
[11:50]Guest: Bes min bihîst ji derna, ez nikarim yanî tewsîq kim...
[11:55]Guest: Hinek ji min ra got, jineke ji min ra got, ew jî Metînî ye, bi min ra dibê pismam î.
[11:59]Guest: Me got keçê ez sorkî me, ne pismamê te me.
[12:02]Guest: Dibê tu ne ji Metîna yî? Ewa Metînî ye.
[12:05]Guest: Ewa li Kefercenê ye, kulfetê Hisên Dêrikî ye.
[12:11]Guest: Zilamê wî wefat kir, rehma Xwedê lê be, ew mayî, Um Luqman mayî, Metînî ye bixwe.
[12:18]Guest: Go welle merivê me dibên em hatin, em bi dû ketin, bi şopê ketin.
[12:24]Guest: Ku ev Metîn ji ku hatî?
[12:26]Guest: Go dibên merîkî me hatî vederê, û paşê pezê xwe raber kir û birî.
[12:30]Guest: Bi dû ketine heta tirkindê weda û hinda kirin.
[12:33]Guest: Rek şa... çû, hinda bû, mêrik çû.
[12:35]Host: Wî navê vî gundî dibê lê kirî?
[12:37]Guest: Gor gotina wan be, ha.
[12:39]Host: Ew stranek jî heye li ser lawikê Metînî, dibêje ew Eyşe Şan dibêje, ew gelek dengbêj gotî.
[12:44]Guest: Metîna, Metîna ciyê wê rind e.
[12:47]Guest: Yanî herêmeka hênik e, sar e, paqij e.
[12:51]Guest: Jiber vê, jiber vê kilam ser gotine.
[12:55]Guest: Ne dizanî, yanî lawikê Metînî û keçka Metînî û axa Metîna û tirbê Metîna, hewa...
[13:00]Guest: Yanî Metînî ji vir hatî. Gundê me jî bi wê eşîretê nav kirine.
[13:04]Host: Yanî heke kesek ji wir derbasî vir bûye?
[13:06]Guest: Na, li vir kesekî Metînî nîne.
[13:09]Guest: Li Metîna kesek tunc e. Metînî tunc in ne li vir.
[13:13]Guest: Tenê nav e. Navê gund Metîna ye. Kesekî Metînî tê tune.
[13:17]Guest: Ez eşîreta... zanim kî hatî vir û hinek ez nizanim.
[13:22]Host: Ê destpêkê ê vî gundî ava kirî kî ye?
[13:25]Guest: Ê vî gundî ava kirî, avaya çawa bû... Gund berê ne li vir bû.
[13:30]Guest: Gund li jêr bû. Deştek heye jê re dibên Deşta Avgîrê.
[13:34]Guest: Avgîr jî bi Kurdî, bi Erebî dibêjin "mistenqeq". Av tê da gol dibû.
[13:38]Guest: Giyak li wir heye, Tirk dibên "çayir".
[13:41]Guest: Ew giya, navê xwe qamir e.
[13:43]Guest: Qamir li wir pir e. Qamir jî li ku pir be, li ku pir be, "hilef" Erebî jê re dibên, ewa ciyê avê ye.
[13:49]Guest: Avgîr, berê av li wir pir disekinî. Dibû celb yanî, ne dizanî.
[13:55]Host: Ew çiqas dûr e ji vî deştê? Ji gund dûr e?
[13:58]Guest: Deşt ha daye, qurbanim, hema...
[14:00]Host: Yanî çiqas, kîlometrek ji vir va dûr e?
[14:02]Guest: Wellehî kîlometrek heye.
[14:04]Host: Heye teqon?
[14:05]Guest: Erê, kîlometrek heye.
[14:07]Host: Ne dûr e yanî?
[14:08]Guest: Na na na, nêz e nêz. Gundê me li wir bûn.
[14:11]Guest: Zanî, şikeft li wir hebûn.
[14:13]Guest: Bi Kurdî nabêjin şikeft, dibên ziving.
[14:16]Guest: Le'nû mirov tê da bû. E heywanat tê da, navê wê şikeft e.
[14:19]Guest: Bes mirov tê da be, navê wê ziving e.
[14:21]Guest: Şikeftê mirov tê da bûn.
[14:23]Guest: Li wir şikeft hene, gelek in.
[14:26]Guest: Gund hinek li wir bûn. Piştî...
[14:29]Host: Yanî dîroka wê kevn e, ne nû ye.
[14:31]Guest: Kevn e. Paşê, ewê hatine vêrê, vir da, di vî girî da.
[14:35]Host: Çiqas sal da hatine, derbasî vir bûne?
[14:37]Guest: Wellehî sal, yanî va sal sal, kes nikane ew bike, le'nû nehatî nivîsandin.
[14:42]Guest: Nehatî nivîsandin. Ez... dob ji xwe ra pê difikirim...
[14:45]Guest: Yanî ez dibêjim şeş bav.
[14:47]Host: Şeş bav. Sê sed sal?
[14:49]Guest: Na. Şeş... darbi pêncî ke.
[14:54]Host: Sê sed sal.
[14:55]Guest: Sê sed sal. Yanî, şeş bav ê min tên bîra min.
[14:59]Guest: Malbatên me, yanî.
[15:01]Guest: Û em jî ne beriyê vê alemê, berî me hinek hatine.
[15:04]Host: Ê malbatên ew destpêk hatî vir kî bûn?
[15:07]Guest: Malbatên destpêkê, mala Selmo vêra dibên, ew jî Reşî ne.
[15:12]Guest: Ew jî Reşî ne. Û ana hîn li vir in.
[15:15]Guest: Pismamê wan jî mala Reşê, mala Kurik...
[15:21]Guest: Mala Kurik û efedim suyleyim, mala... mala Kekeca.
[15:28]Guest: Mala Kekeca û hinek jî ji vir bar kir ji nû da çûn, piyê Qestelê da çûn, dibên mala Sûkê.
[15:35]Guest: Ew jî pismamê van in. Evna gîş Reşî ne, ji çiyayê Reş hatine.
[15:40]Guest: Çiyayê Reş a, piyê Nizib e.
[15:43]Guest: Kêlek Entab e, rex Entab e, Nizib heye.
[15:46]Guest: Piştî Nizibê çiyayê Reş heye, çiyayê fistiqa ye.
[15:49]Guest: Dibên fistiqê çiyayê Reş, ji wir hatî.
[15:51]Host: Nihaw gîştî çend malbat tê da ne di gund da?
[15:54]Guest: Ji malbatên me... di gund gî? Ez kanim ji te ra bêjim, çend... min ne hesab kirî.
[15:59]Guest: Ekanim... ji em ê ji rojhilat de werin.
[16:04]Guest: Reşî, Şikakî...
[16:08]Guest: Mala Mestê hene, Mestê jî Koçer in.
[16:12]Guest: Koçer in. Ev jî eşîretek e.
[16:17]Guest: Du dû ra tê... Kerbelaş o...
[16:21]Guest: Tên mala Ebû Elo, evana jî Niêmi ne.
[16:24]Guest: Aslê xwe Niêmi ne.
[16:26]Guest: Sûrikî tên, Cafirî tên, Cafirî tên...
[16:33]Guest: Yanî hene, ez vana rind zanim.
[16:36]Guest: Reşî, Reşî, Koçer, Niêmi, Şikakî, Sûrikî, û Cafirî.
[16:44]Guest: Evna muhtemen evna. Cafirî jî li vir vêra dibên mala Cebûlî.
[16:47]Guest: Mala Cebûlî, Cafirî ne, ji Sînka hatine.
[16:51]Guest: Evna jî ji Sînka hatine, evna aşîr in.
[16:54]Guest: Û li gundê me malbat in hene, eşîretê wan ez nizanim.
[16:58]Host: Wek mala kî? Tu çi navî tînî ziman?
[17:00]Guest: Tên dibên mala Elî Pîro.
[17:03]Guest: Bixwe jî nizanin ji kijan eşîretê ne.
[17:05]Guest: Wel vir in, niha du paya ji wan li vêrê ne, li cimatê da ne, nizanin.
[17:09]Guest: Le'nû tiştê wilo, li Kurda meseleya eşîretê ji zû da heliya.
[17:14]Host: Belê rast e. Pêşî Mihemed tiştekî din jî bipirsim.
[17:17]Host: No, wek gundê we, gundê Metîna debara xwe bi çi dikin?
[17:20]Guest: Debara me bi darê zeytûna dibû. Berî vê, ji mêj zû da, pez hebû, pez hebû, ga hebûn, cêl hebûn.
[17:28]Guest: Ewa nema, ew modan nema, zû pêşta çû Metîna.
[17:31]Guest: Xêr e. Sebeb çi?
[17:32]Guest: Sebeb, a emrê min bûye 68 sal, ez mîkanîsyan im.
[17:37]Guest: Motor dîzel min çêdikirin ne?
[17:39]Guest: Du kurkê min hene, ew jî dîzel çêdikin.
[17:41]Guest: Li vî gundî mîkanîsyan pir in, tornacî pir in, kehrabçî...
[17:48]Guest: Û deriya çêdikin, hesenkar vêra dibên.
[17:51]Host: Na, ew gundê we çiqas xane tê da heye?
[17:53]Guest: Gundê me dora 105 malî heye. Teqrîben wana. Dehek kêm, dehek zêde, ne mişkile ye.
[17:59]Guest: Û li cem me tiştê herî pîroz û herî giring, Goristana Pakrewanan heye.
[18:06]Host: Şehîd Refîq.
[18:07]Guest: Şehîd Refîq, li vêrê ye, li bin gundê me yî Metîna ye, li bin ba gundê Delal.
[18:14]Guest: Mala te ava be, Xwedê kemasiyê wa nede.
[18:17]Host: Vê dikirî, belkî...
[18:54]Narrator: Li Rojhilatê gund, Qeraca, Ziyaretgeha Menên.
[18:57]Narrator: Li Başûr gundê Meşalê û Ziyaretgeha Henên.
[19:02]Narrator: Li Rojavayê Ziyaretgeha Şêx Ûsib.
[19:05]Narrator: Ku neha bûye Goristana Şehîd bi navê Goristana Şehîd Refîq hatiye binavkirin.
[19:12]Narrator: Li Bakurê gund Xerabê Şera, gabelaka û deşta avgîrê dikevin.
[19:18]Narrator: Ziyaretgeha Henên wek goristanek mezin û kevnar e.
[19:22]Narrator: Li wir gora gelek kesên navdar hene.
[19:25]Narrator: Weke Nûrî Dêrsimî, Cemîl Horo, û navê wî ji Henanê hatî ye.
[19:33]Narrator: Ku dipirtûka Pîroz ya Tewratê da hatiye diyarkirin ku Henanê birayê Pêxember Dawûd bû.
[19:39]Narrator: Lewra di hingoran da sê darên sê goşe derdikevin.
[19:44]Narrator: Ew jî nîşana cohiyan e.
[20:00]Host: Belê temaşevanên hêja, me xwest em gundê Metîna jî nas bikin, taybetmendiya gundê Metîna jî nas bikin. Ez û kesê ji vî gundî, vajî emê berê xwe bidin cîna. Lê ez dixwazim xwe bêjin. Navê te?
[20:12]Guest 1: Emê noka herin... kamîra me tiştek têda dît, berê îtîmad dabîn ser zeytûnê xwe. Sarnînc... pir şeklekî zêde hebûn, hewşeke yek, û li derveyî wê jî... li berê çah heye, rêk xendekek kolan...
[20:30]Guest 1: Wê, di wê xendekê ra danîn ber sarnîncê, hewa jî êdî, êdî tebayî, dewarî gund...
[20:38]Host: Yani emê berê xwe bidin ser sarnîncê na?
[20:40]Guest 1: Ser sarnîncekê... heftê yek, zêdeyî wana, îhtîmal dabîn ser şikeftê jî. Şikeft, ê vî gundî jî, hem malekê şikeft hebû, zêdeyî wana jî hebûn.
[20:51]Guest 1: Ji gund ra cihê dikirin. Û zêdeyî wê, kevnedar jî meqsere hebûn. Meqsere berî, êdî fennî derîn. Çar meqsere di gund da kevin hebûn.
[21:03]Host: Av, ava wê ji kuderê dihat?
[21:05]Guest 1: Av ji... Xwedê gendiye. Yanî ev zêdeyî mana, qanûn li ser gendiye ava bikin.
[21:13]Host: Yanî yek ji kaniya, yek ji heva?
[21:14]Guest 1: Ji yek heva. Sarnînceke... ji dmana, ê din jî pirr in, gihiştina hewşê, hewşa teng girtin.
[21:23]Guest 1: Ketina hîçê, hewşa hinek hene xerab bûn, hinek jî hene xerab nebûn. Û hîn yek din li ber jûr jî heye.
[21:31]Host: Yanî pigîştî çend sarnînc li ba we hene, evkê êdî kevin?
[21:35]Guest 1: Ee ez zanim, ê giştî me, yanî heta biderê bî, em giştine bê teşna, yanî me gihiştî, yanî bê sarnînc na me dî. Û hîn gol hebûn.
[21:48]Host: Tu behsa dikî şikeft hene, ê gol hene, êdî sarnînc hene?
[21:52]Guest 1: Wele, li vî derê... hem malekê şikeftek hebû. Mezel hinek hene hîn istixdam jî dikin, û tiştê dewarî jî têda çêdikir.
[22:03]Guest 1: Û zêdeyî wê, dudu heta li ber ser bêderê jî hebûn. Dudu e mezin hebûn, hema ne derveyî malikê yek.
[22:11]Guest 1: O dîjî, tiştê din jî, ewê vî gundî... çar meqsere kevnedar hebûn.
[22:18]Host: Meqserê zeytûna?
[22:19]Guest 1: Meqserê zeytûna. Ee zanî, teb'en noka şikestine, bes hîn cîh û gêndê mayî...
[22:24]Host: Êtira jî hebî?
[22:25]Guest 1: Êtira na. Di gund da... derveyî gund bûn, di nav gund da tinebûn.
[22:30]Host: Heb hebî.
[22:31]Host: O ba tiştekî şita jî pirskîm. Na, ev destpêkê, ê vî sarnîncê kolandine, ji gundiyan va bûn, ji wa bûn ne? Ê kê kolan?
[22:40]Guest 1: Heva Hec Nebo bû. Ê mezin. Û pêşiyê Malê Selmo bû. Û pêşiyê Malê Qurtalê. Bîdayê hatin evir...
[22:51]Guest 1: Da diçûn av ji maşalê dianîn. Ê jê aciz bû, nekanî, go em sarnînca xwe bikolin.
[23:00]Guest 1: Hot, Hec Nebo hewa kola, li vêrê. Li va pîjêrîn... di ser hevdara, bi îtîbar av ji wa sirta jorîn da xendek kola bûn, pê ra dianî, yek bi yek, li dunya hevdî sarnînc tijî dikirin...
[23:16]Guest 1: Û paşê, gol jî kola bûn. Ji erdê, gol fere kola bûn. Paşê ber deng golê jî.
[23:22]Guest 1: Ê Hec Nebo, ê Malê Selmo, ê Malê Sûkê, ê Malê Ebo Elo... û yek jî li vî alî jêrîn heye, ê Malê... Ebbî bû. Hecî Biş bû.
[23:36]Host: Yanî, we bi destan kola? Bi keda destan?
[23:38]Guest 1: Na... gund bi gîb, bi hevra xwarê kirin. Erê. Gîb, bi hevra xwarê kirin. Heta ku gihiştin hîm, yanî bi sarnîncê na me dît.
[23:50]Host: Yanî sarnîncê çend metroyî kûr e?
[23:52]Guest 1: Welle, sarnînc heye heşt metroye. Sarnînc heye deh metroye. Sarnînc heye şeş metroye. Li gor erdê ye.
[24:00]Host: Li gor erdê ye.
[24:01]Guest 1: Li gor erdê ye. Binê wa, ferş e. Kevir e.
[24:04]Host: Ava wê çawa ye?
[24:05]Guest 1: Ava wê... her sal, payîzê, paqij dikirin.
[24:08]Host: Paqij dikirin?
[24:09]Guest 1: Paqij dikirin. Heta baranê pêşîn lêdikit, ew av ne berdidane ser. Heta erd dişûşt, xendek dişûşt, paqij dibû, paşê berdidane ser sarnîncê.
[24:22]Guest 1: Û di tê de, di bîr, ixtîsas kiribûn, bes ma'ne wexorinê. Heva yek, yek jî ê Malê Ebo Elo, wayê jorîn.
[24:31]Host: Tu behs dikî, berê vî çiqas sale heye?
[24:33]Guest 1: Ee welle, ne kêmî sed û bîst salî ye. Ev niteke... sarnînc hatine kolan.
[24:40]Host: Ê çiqas vira dirêj dikirin heya kolandin yanî?
[24:43]Guest 1: Kolan... we çaxê deptefra bû, û axê viderê cema jî nermekin e. Ee li ser... bi hevra xwarê dikin, hinka du kolan, hinka ro... ro dikir, bîst dikir, av telî axê, gîjê derketiyê.
[24:58]Host: Av telî jê derket?
[24:59]Guest 1: Telî jê derket.
[25:00]Host: Nah, ev çend metro ye?
[25:01]Guest 1: Heva ya sîdî, gerek e dor şeş metro hebe. Kûrbûna giştî. Bes binî, çar... çar metro hene.
[25:10]Guest 1: Aha.
[25:11]Host: Ev jî yek, û ê din jî zêde behs bike?
[25:13]Guest 1: Li vê jêrî ye... paşê didû rehmetê Hec Elî Cebûrî, yek din li vî derî kola...
[25:19]Guest 1: Tema bi îtîbar, ne vî derê bêderê bû, cer-cer bûn. Cîh... bi dewîr dikutan.
[25:27]Host: Ê çawa av dihat diket vira?
[25:28]Guest 1: Heva jor da. Wekî nok-nok ne... baran dibarî, berf dibarî...
[25:32]Guest 1: Wekî nok-nok... ê mezin, ê bankirana, ewîlo, yalla her kes berê xwar rakin, tê ve rakin, em kanal xendekê vedin.
[25:41]Guest 1: Ji ewîzê, du kîlometre da zêde, heva xendek dikolan, pê ra av daniyan. Çi wext tavîlê jî ber nedidane. Giyîn herimî yek, avê sor. Heta tehnê dikir, zelal dibû.
[25:57]Guest 1: Kî çaxê tam baranê ê berê pir bûn, berf hebû, av hebû, kî çaxê zelal dibû, ê berdanê, yek bi yek, di ser hevdira, ji vê da dest pê dikirin û diçûn.
[26:11]Host: Ka ji dayika bipirsim. Dayê, ka ez zanim cem dayika jî.
[26:14]Host: Başî? Saxbe.
[26:15]Guest 2: Spas. Saxbe.
[26:16]Host: Dayê, ê wa behsa dikin, dibêjin berê av li vî gundî tinebû.
[26:20]Guest 2: Welle tinebû, zehmet bû, pir zehmet bû.
[26:23]Guest 2: Em diçûn Meşalê, eyb û l'mesin, bi zamanê berê kerê xwe hebûn, dewarê xwe hebûn.
[26:30]Guest 2: Me teneke l'kera dikirin, diştandin. A me t'bir, wî derê me diçû av bi teneka danî datin.
[26:38]Guest 2: Em diçûn wî derê, genimê me hebû, ê berê, yanî me ard çêdikir, me dihêra der dikir.
[26:46]Guest 2: Ê li wî derê, me yê biçû ser teta, vêra digotin tetê di avê, yanî em genim bîşkin ser.
[26:53]Guest 2: Me li wî derê av dikir, li wî derê me genimê xwe dişûşt, û me li wî derê jî ser teta radixist, û me ziya dikir, û me dikir çwala, me danî dihat mal, me'ne em pê nanê xwe bikin.
[27:07]Host: Û li vira we çawa dikir?
[27:08]Guest 2: Ê li vî derê jî welle, hîn me av dikir, me nan dikir, me dibir êş, me dihêra, danî dihat mal. Me hinek jî xora dikir bulxur, a me pê dan û dikelandin.
[27:20]Guest 2: Û şta, welle hîn, me li wî derê hêriya me heba, me dibir ber avê Meşalê, em zehmet bûn, av tinebû li ba me.
[27:27]Host: Ê gundê Meşalê çiqas ji vira dûr e?
[27:28]Guest 2: Welle, wekî... ebtar bibêjim? Wekî, yanî bi meşê tehere, wekî saetkê heye. Meşê tehere.
[27:35]Host: Berê zehmet bû. Dayê tê bîra te, ev tişta?
[27:37]Guest 2: Erê tê bîra min. Tê bîra min, me car-car dikuta bêder, me gî danî ser bîrê boş dikir. Şolê, genim me danî boş dikir, bi teşt û dera.
[27:50]Guest 2: Û bi satila me hilkişanda, bavkê min, em gî qaçik bûn, me genimê xwe paqij bi şişta, ser şola rêxista, cemcîrana şol kumkirana. Hewa rintê aqilê min.
[28:02]Guest 2: Gol hebû jêrî gundê, golê min kûl bibû xêra pta min, rehmetî bibû.
[28:07]Guest 2: Ê dihatin, digotin yareb, pez dahat şivan, nîru emê begota na. Me digot şivan niyat, me qaskit xwe banî ne, ez qaçik bûm.
[28:18]Guest 2: Pitê mana jinke gund gî bota na, me şîrê xwe bidota, û digot, e ben satila. Pez jî gelek li ber avê dima, gol tije av bû, satile ê tenekî bû.
[28:29]Guest 2: Çadikirin, gulê bên û dikşandin. Me baniya boş teşta kira, navê şevên jî şêhem bû. Hîn em qaçik bûn.
[28:37]Guest 2: Çû wexta ştiyê, eke gî penêr kin. Pta min ê penêr kira, me şxar lê sêr dikir, şte qerîşe çêdikirin, me dixwar dikir ser nîvsk.
[28:46]Guest 2: Me wa dikir. Ta ê me diye.
[28:48]Host: Jiyana berê xweş bû?
[28:49]Guest 2: Xweş bû, li j'noka xweştir bû. Noka xêr bereket tine. Me şîr dixwar, me mast dixwar, me penêr dixwar, xaltîkê min penîrî gokic çêdikir, deeze.
[28:59]Guest 2: Xaltîk min digot, aman yekî min da, ez jî çêkim. Xaltîkê min Henîfe hewa pir m'elim bû. Wê rind çêdikir.
[29:07]Guest 2: Ê ta em qaçik bûn, digot ha neviyo, ji bo te çêke şxora. Tima em pê dilîstin.
[29:12]Guest 2: Penêrî gocik me çêdikir, me dixwar. Em diçûn dewrê, me hekîbê xwe dikir pişta xwe.
[29:18]Guest 2: Herqa termîskî avê no dikir ne.
[29:21]Guest 2: Ê noka tiştekin, ema xêr bereket mayî? Mîvan tên, em dibezin dikanê.
[29:26]Guest 2: Welle em ke çi bikirin, welle em xa diheyirin. Ne we hebû.
[29:30]Host: Dayê, ez tiştek bipirsim.
[29:31]Host: U wîn çend salin tîn ava ji vî sarnîncê nabin?
[29:35]Guest 2: Welle bû... hirkê Henîfe çûyî ne, em nabin. Berê bi teneka, bi satila em dimirin.
[29:42]Guest 2: Cîcak av da, dewer av da, dera. Henîfe hukmetê hatin, nehatin, me berdan.
[29:49]Host: No, av li gund, li gund gî dere li malê gî heye?
[29:51]Guest 2: Li g'dera heye. No, welle nok-nok baş e, nok-nok pir baş e, rewşa me baş e, elhemdulillah.
[29:56]Host: Taze tiştekî bêjin, em spasî we dikin. Wî bime ra derbas bûn.
[29:59]Guest 2: Xwedê ji we razî be.
[30:12]Host: Rojbaş doro.
[30:13]Guest: Ehlen we sehlen, merheba.
[30:14]Host: Tu çawani?
[30:15]Guest: Ehlen we sehlen.
[30:16]Host: Yabû merheba ji te re carek din.
[30:20]Host: Ka navê xwe ji me re bêje, navê te çi ye?
[30:30]Guest: Navê min Ibrahîm Xelîl Mihemed e. Meriv dibêjin Ebû Elî.
[30:35]Host: Ser çavê min apê Îbo.
[30:37]Guest: Serê te sax be.
[30:38]Host: Saet du gund da behsa te kirin. Gotin însanekî heye di şikeftê de kar dike.
[30:43]Host: Em hatin meraq kirin em derbasî cem te bûn.
[30:49]Guest: Ehlen we sehlen. Hûn hatin.
[30:52]Guest: Eşta em vê karî dikin, ji xwe re... tesele dibin. Babê meîşê ye.
[31:01]Guest: Em ji xwe re difroşin.
[31:03]Guest: Yanî vê karî pê dikin. Tu karî dî wekî... tুনে iş tুনে.
[31:08]Host: Yani di gund da tu tu karî dî nakî? Tu narî cot, tu narî zeytûna, tu narî tiştekî dî nakî?
[31:14]Guest: Na na, zeytûna kî çi bikim? Çend darên min hene de em qût dikim û temam.
[31:17]Guest: Kar tুনে, iş tুনে.
[31:19]Host: Yani jiyana te pirê vê şikeftê da ye?
[31:21]Guest: E, kereba hebe. Kereba tune be ez ê çi bikim vêderê?
[31:26]Guest: Kereba hebe, ez têm ji xwe re tesele dibim.
[31:29]Guest: Bîdayê da... wextê ku min dest pê kir...
[31:32]Host: Te kengî dest pê kir?
[31:34]Guest: Wele teqrîben... ti kê behs bikî ne ji mêj ve ye.
[31:38]Guest: Ji mabênê nodî... salê heştê û hefta, heştê û neha.
[31:45]Guest: Heştê û neha.
[31:47]Guest: Û ji vê çaxê da min dest pê kir.
[31:50]Guest: Bîdayê ez de elimîm, yanî min hîn nezanî... ev tiştana giş ji mêjiyê xwe min... ew kirî.
[31:57]Host: Yani kî pîşo te çê dikir? Malbeta de kes heye?
[31:59]Guest: Kes tুনে, kes tুনে. Li cem xwe ez vê karî dikim.
[32:05]Guest: E du dûyê... ba'z heye heta sibê ez rojeniştim li vrê.
[32:10]Host: Di vê şikeftê da?
[32:11]Guest: E, êvarê de hatimê, mi car de seh kir... roj de hlet.
[32:17]Guest: Ez ji 'aciz bûm, ez de çûm mal min xew dikir. Kar tুনে, iş tুনে bû.
[32:24]Host: E tu vî karî ji ku elimî?
[32:26]Guest: Tesîrê... kar... E kê bê... min ji cem xwe îxtîra' kir.
[32:34]Guest: Ji cem mêjiyê xwe. Miş kesî ne elimîme.
[32:37]Guest: Car car min dîye... demançe min dîye... delûb min dîne.
[32:43]Guest: E kê îxtîra' kim. Yani tiştî min ji derve anîye tুনে.
[32:49]Guest: Ji cem xwe, ji cem nefsê xwe.
[32:52]Guest: Yani noka her tiştekî... bê filan tiştî ji min ra çêke, ez çêkim.
[32:58]Guest: Hevcaro işta te dît ma çawa çêkirî ye.
[33:00]Host: Erê hevcar e?
[33:01]Guest: Ewa hevcara... Ewa jî dîsna ya xwe ye, işta bêli ye.
[33:06]Guest: Le ne min dîna... min hew tişta dîye. Tê bîra min, ez çêdikim.
[33:16]Host: Eva hevcar te çêkirî ye?
[33:17]Guest: Erê.
[33:20]Host: E armanca te çi ye? Hedef te çi ye? Ema tu tiştî... bi taybet ê kurda, ê gunda tu çêdikî yanî?
[33:28]Host: Yani tu armanc te ji heye? Tu hedef te ji heye?
[33:30]Guest: No no. Wekî de bîdayê min tim kêr çêdikirin.
[33:35]Guest: Te dît çiqas kêr min çêkirin... û min ne firotin jî.
[33:38]Host: Kêr? He te çêkirin?
[33:39]Guest: Na, wexê wan pirr in. Kêr pirr in.
[33:42]Guest: Hîn kî derû... şêst heftê kêrî heye min çênekir...
[33:45]Guest: E erê min nefirotin jî, û yek ehbab dihatin min yek yek jî didanê.
[33:50]Guest: Min ne meraqlime, ez çêdikim.
[33:53]Guest: Paşê hêdî hêdî... min go hela text manî, min go ez car car çêkim.
[33:58]Guest: Wele asif te dît, min ra ne zaptî ne. Yani têda rind nebîne.
[34:02]Host: Tu behsa vê dikî?
[34:03]Guest: E behsa vê dikim. Yek dinê heye... Xêrê wî hene... Yani min rind nezaptî.
[34:11]Guest: Paşê hêdî hêdî tetewir çêbû... noka hev min çêkir.
[34:15]Guest: Paşê min dest bi delûbê kir. Yani het çû bi min ra... ew bû.
[34:22]Guest: Rind çêbûn. Meşî hal bûn.
[34:25]Guest: Mesela paşê fîşek min çêkirin... fîşekê mança.
[34:28]Host: Ewa?
[34:29]Guest: Na, ew a mezin e.
[34:31]Host: E navê vê çi ye?
[34:32]Guest: Ew heftî ye. E jê mestir wiha ne.
[34:35]Host: E navê biçûkê, jê mestir jî heye?
[34:37]Guest: Jê cûktir jî heye, û jê mestir jî heye.
[34:40]Guest: Û jê mestir de hene, min didu sisê çêkirin... xelkê ji min birin. Kirîn. Pere kirîn.
[34:46]Guest: We kî din hewî bûn mesela.
[34:47]Host: Na ev te dît... tu behsê dikî, tiştê te çêkirî jî piraniya gundiyan da nemaye yani.
[34:52]Host: Na car car demê xwe nemaye. Dastar nemaye. Fişek nemaye.
[34:56]Host: Yani te ev tişta jî nemaye hema.
[35:00]Guest: E demi çûye.
[35:01]Host: E tu çima çêdikî?
[35:02]Guest: Wele meraq e. Meraq e.
[35:06]Host: Yani tu nake ticaretê?
[35:07]Guest: Na na. Ticaret na. Wekî hobî.
[35:12]Guest: Ewle... ew tiştana... qet şer pê nabe.
[35:17]Guest: Tenê dikî xemlê. Yanî tu deynî... wekî antîka.
[35:23]Guest: Antîka.
[35:25]Host: E tu vî karî dikî... kes alîkariya te dike?
[35:28]Guest: Kes tুনে.
[35:29]Host: Tu bi tenê?
[35:30]Guest: Tenê.
[35:31]Host: E tu vî karî... te alav hene? Amûr hene? Matqab heye? Elet heye? Maşîn heye?
[35:35]Guest: Tiştek tুনে. Wele giş destan e.
[35:37]Host: Giş bi destan?
[35:38]Guest: Giş destan e.
[35:39]Guest: Min got ji te re... tenê matqab heye. Matqaba destan.
[35:43]Guest: Û ew e... çarx e. Tiştek dî tুনে.
[35:46]Guest: Yani heger îmkaniyat hebin... ez kanim teyara jî çêkim.
[35:51]Host: Teyarê? Tu dikarî teyarê çêkî?
[35:52]Guest: E dikarim. Çima nekarim? Tiştekî zor tুনে.
[35:54]Guest: Heger alav hebin... Mefer hebin... her tişt çêdibe.
[35:59]Guest: Lê tişt tûne. Dest vala ye.
[36:02]Host: Dest vala ye.
[36:05]Guest: Min kevir anîbûn... min go ezê vî kevirî ji xwe re pê tesele bim.
[36:09]Host: Vî kevirî?
[36:10]Guest: E.
[36:11]Host: Te ji ku derê vî kevirî anî?
[36:12]Guest: Wele heva kevir ye aşo ye. Mişkafercanê hanê...
[36:15]Host: Ev?
[36:15]Guest: E.
[36:16]Host: Giran e jî.
[36:17]Guest: Giran e lê? Pê nîskê hêrim. Nîsk pê tê hêran.
[36:21]Guest: Mişkafercanê hanê... Yawaş yawaş, bi sorûx çû ji cem merîkê xo hanê hat...
[36:25]Guest: ...min yawaş yawaş qut kir.
[36:27]Guest: ...duş kir... haye lo disk jî namaşê.
[36:30]Guest: Ger ne elmas be qut nake.
[36:33]Guest: Min yekî 'adî hanî hat, kevrî 'adî.
[36:37]Guest: Yani çîçik qut kir û paşê kevrîkî xerab bû.
[36:40]Guest: Paşê min diskeke ew dî... wanêt elmas. Min pê qut kir.
[36:44]Guest: Min go belkî tiştekî 'alî be... belkî elmas be. Min nezanî.
[36:49]Guest: Lê derket kevir e.
[36:50]Host: E tu vî karî dikî... tu diwestî?
[36:52]Guest: E diwestim. Lê zewq e.
[36:54]Host: Zewq e?
[36:55]Guest: E.
[36:55]Guest: Zewq e, yanî wextê însan tiştekî çêdike... û bi destê wî derdikeve... keyfa wî tê.
[37:05]Guest: Ew westandinê ji bîr dike.
[37:07]Host: Mamoste, ez tiştekî din ji te bipirsim.
[37:11]Host: Tu bi tenê di şikeftê da yî.
[37:13]Guest: Mm.
[37:14]Host: Heta derengê şevê tu dimînî.
[37:16]Guest: Mm.
[37:17]Host: Tu natirsî?
[37:19]Guest: Ji çi bitirsim?
[37:19]Host: Ji cinna, ji tişta...?
[37:20]Guest: Ha ha ha. Cin ez im.
[37:22]Guest: Cin ji min ditirsin.
[37:24]Guest: Wele tirs tûne. Cihê min e, meqerrê min e. Ez rehet im.
[37:31]Guest: Wextê însan... fikrê wî rehet be... li her derê be rehet e.
[37:36]Guest: Lê fikrê wî ne rehet be... di qesrê da be jî ne rehet e.
[37:40]Host: Rast e. E tu li gund... têkiliya te bi gundiyan re çawa ye?
[37:44]Guest: Wele têkiliya min baş e. Lê ez pirr dernakevim. Ez tevlî xelkê nabim.
[37:49]Guest: Ez pirr... 'uzlet.
[37:50]Guest: Yani jiyana min... pirî li vê derê ye.
[37:53]Guest: Ez diçim malê, nanê xwe dixwim, dertêm. Heta êvarê.
[38:00]Host: Baş e apê Îbrahîm, tiştekî te heye tu dixwazî bibêjî?
[38:04]Guest: Wele tiştek tûne. Saxiya we. Hûn bi xêr hatin.
[38:08]Host: Em kêfxweş bûn bi naskirina te.
[38:09]Guest: Ez jî kêfxweş bûm.
[38:11]Guest: Mala te ava be.
[38:12]Host: Tu her hebi. De bi xatirê te.
[38:14]Guest: Oxir be, oxir be.
[38:35]Narrator: Stasyona avê ya gundê Metîna ji sala du hezar û hejdehan ve dixebite.
[38:43]Narrator: ...ji bo paqijkirin û belavkirina ava vexwarinê ji bajarê Efrîn, Ezazê û gundên derdora.
[38:51]Narrator: Ew nêzî deh kes ji xelkên gundê Metîna têda kar dikin.
[39:15]Host: Belê temaşevanên hêja, îro em li gundê Metîna digerin.
[39:20]Host: Noha jî em derbasî cihê herî pîroz bûn, cihê pakrewana.
[39:25]Host: Goristana Şehîd Refîq bûn.
[39:29]Host: Ez û malbata şehîdan... ê ji vî gundî em derbas bûn.
[39:34]Host: Baran jî dibare, hinekî zahmetî heye, em jî spasiya wan dikin.
[39:40]Host: Ka malbata şehîd kerem kin.
[39:44]Host: Kerem ke, fermû fermû.
[39:48]Host: Tu bi xwe ji gundê Metîna ye?
[39:50]Old Man: Belê.
[39:51]Host: Û hûn malbata şehîdan e?
[39:53]Old Man: Belê. Noko no...
[39:55]Old Man: Şehîd... şeş heft şehîd ji vî gundî hene.
[39:58]Old Man: Yek ji wana kurê min e.
[40:15]Host: Ka ev çiye? Ji me ra li ser vê bêje.
[40:42]Woman: Heva hekîb e, vêra dibên hekîb.
[50:00][Mûzîk]