Transcript Information
English Translation
[01:27]Host: A house is not built with a single stone, and a country is not built with words; it is built with labor.
[01:37]Host: Our viewers, we are in the Sherawa region, on Mount Lelun, on Mount Kurmênc, in the Afrin region.
[01:49]Host: In the village of Meyasê.
[01:53]Host: Our viewers, when one enters the Sherawa region, truly the region has a great distinctiveness.
[02:01]Host: It is not like the areas, let's say, of Western Kurdistan which are plains, or not like, let's say, Mount Kurmênc of the Afrin region, which are all stones.
[02:13]Host: Their homes, let's say, are bedrock, are cliffs. Wherever you walk, it's all mountains and rocks, and Mount Lelun is very beautiful.
[02:23]Host: It is a region known for having many livestock, meaning having sheep. They are owners of labor within the land.
[02:31]Host: When you pass into the Sherawa region, you see it is all stones, but they plough their pair [of oxen] amidst the stones.
[02:41]Host: They have labor [invested], from the years of their forefathers up to their children.
[02:46]Host: They give a very great labor. Our viewers, we are in the village of Meyasê.
[02:51]Host: Meyasê, when one says it, many, let's say, Kurdish women, Kurdish girls are known by the name Meyasê.
[03:01]Host: From Shengal up to Mount Kurmênc. We will get to know the village of Meyasê together.
[03:06]Host: As for... Meyasê is also on Mount Lelun, and some, let's say, the people of this village...
[03:16]Host: We want them to introduce themselves, but we will also say it like this: our people [here] are Arabs.
[03:23]Host: But they speak Kurdish very beautifully. Meaning, let's say, there is absolutely no difference or separation between, let's say, Kurds and Arabs in this region.
[03:31]Host: Meaning, let's say, whether there are some Kurds from Kurdish villages, or Arabs, meaning many, let's say, have intermarried, given their daughters to each other...
[03:38]Host: ...they have become maternal uncles and nephews to each other. Our viewers, stay with us, let's get to know the village of Meyasê together. Welcome.
[03:58]Hecî: Amin... Amin... Amin... Amin... Amin...
[04:09]Hecî: Amin, my love, the old father, the sweet life, seventy mixed with eighty...
[04:17]Hecî: Our house is ruined on the pile of... [singing indistinguishable poetic lines]
[04:25]Hecî: Amin, my love, I do not fear to be seen by the people...
[04:31]Host: Oh, may your voice be healthy, may your voice be healthy Hecî.
[04:35]Hecî: Before it wasn't like this, not like this.
[04:38]Host: Our viewers, Uncle Hecî is famous. And his age is 80 years.
[04:44]Host: He himself, let's say, is not a Kurd, he is an Arab.
[04:47]Hecî: Arab, I... we surpassed the Kurds when I was first... [meaning: I have been mixed with Kurds since the beginning].
[04:56]Hecî: Our fathers and grandfathers, we have been among the Kurds for a hundred years. It's a hundred years. It has even been a hundred and ten years.
[05:04]Host: A hundred and ten years among the Kurds.
[05:09]Hecî: Yes. We are among the Kurds.
[05:11]Host: You grew up among the Kurds. Did you sing Kurdish songs, Kurdish kilams?
[05:16]Hecî: Yes, yes. Of course...
[05:18]Host: Before you in the village, who used to sing songs?
[05:21]Hecî: I had a maternal uncle.
[05:24]Host: What was his name?
[05:26]Hecî: Did you know Ali Hanin? The shop at the top opposite the school...
[05:32]Host: From the village of Meyasê?
[05:36]Hecî: From the village of Meyasê. He used to sing. Yes, he sang. It was the zurna playing of Hesenê Gerûd.
[05:41]Hecî: He would put it to his mouth... singing from the heart about Derwêşê Evdî, not sitting together... [indistinct].
[05:51]Host: In his time, is that so?
[05:53]Hecî: Meaning in that time, there were no devices, no pictures.
[05:55]Host: There was a congregation, there was a gathering.
[05:57]Hecî: Yes. There was a congregation, in the gatherings he sang like this.
[05:59]Host: Village night gatherings happened, and sitting with the sheep too. Did you have sheep too?
[06:03]Hecî: But... But it was all sheep, this sheep... look at this mountain, what is in it?
[06:11]Host: Mount Lelun.
[06:12]Hecî: It is all rocks, cliffs.
[06:14]Host: Indeed...
[06:16]Hecî: It's brambles and rocks and rough terrain. Like that, our sheep ate grass. In the... straw of winter...
[06:26]Hecî: Mountains, night and around and this time, rain, blackness, fog...
[06:36]Hecî: In this place... [describing shepherd life]...
[06:41]Host: Uncle Hecî, when you went with the sheep, what songs did you sing?
[06:46]Hecî: Well, back then there were many songs, indeed many, we forgot them. "Lo rûto" was like this, whatever highland pastures there were...
[06:56]Hecî: This magic, there was fighting, there was the custom of fighting, there was all chaos, there was so-and-so...
[07:06]Hecî: It was a time, a time. Also, we weren't full. Also, we weren't full.
[07:16]Hecî: Meaning a person... [talking about food scarcity] ... our tomatoes/eggplants would run out, we didn't eat, until our greens...
[07:26]Hecî: Eh no, that time is gone. That time is gone. No longer that time.
[07:31]Host: They say every time has its pasha (ruler), right?
[07:36]Hecî: Yes, it has its pasha. Look at this youth now... eh, viewers and devices in their hands...
[07:41]Hecî: Shovel... they put their heads down, they fall on the ground and don't see.
[07:46]Hecî: Indeed, this time is different from that time.
[07:51]Host: Uncle Hecî, do you sing Arabic songs too?
[07:56]Hecî: Well, I don't think so / I don't pay attention to it.
[08:01]Host: You listen mostly in Kurmanji, [more] than Arabic?
[08:06]Hecî: No, actually I didn't know how to speak in Arabic until I went to the military. Really.
[08:16]Host: He himself is Arab, he says until... I didn't go to the military, I didn't learn the Arabic language.
[08:26]Hecî: Meaning our dog... look, our hut, its age was ten years...
[08:36]Hecî: [Name/Someone] came. Younger than me.
[08:41]Hecî: Like this, he didn't come to the village. He came here, until here Arab, an Arab was also in the rear...
[08:47]Hecî: They call it the house of Khidir here. A... his sister, a daughter... he had a sister, they did a 'berdêlî' (exchange marriage) together.
[08:51]Hecî: Yes.
[08:56]Hecî: He came, not in this way in Kurmanji, we all grew up in Kurmanji, honestly when we went to the military we didn't know how to speak half of Arabic at all.
[09:06]Host: When you went with the sheep, what songs did you sing?
[09:11]Hecî: Well, there were songs of [xurfana?], there was "o rûto", I don't know "o çe", there were many, ... many at that time.
[09:21]Hecî: Yes, in that time. When you are a shepherd... there were no baths and... [mumbling about conditions].
[09:26]Host: Who used to sing songs, 'stran', in the village in front of you?
[09:31]Hecî: Well... there were many, meaning us... they were deceased [now], two or three [people] sang, meaning at weddings.
[09:41]Host: What were their names?
[09:46]Hecî: The name of one was Remezan, one was Elî Hec Ebdû, the father of this Ali Hanin who has the shop opposite the school.
[09:51]Host: Aha, these ones sang.
[09:54]Hecî: You sang many songs, did you say back then?
[09:57]Hecî: No, I was a weak little one back then. But...
[10:00]Host: Haji, aren't you planting trees in your village?
[10:02]Old Man: Yes.
[10:03]Host: Look, this is your garden too, isn't it?
[10:05]Old Man: You have planted tomatoes.
[10:07]Old Man: Not planted, there are kids (young goats) and things in it.
[10:10]Host: There is a pomegranate tree here.
[10:12]Old Man: There is an almond tree, there is a fig tree.
[10:14]Host: Many trees.
[10:15]Old Man: Yes.
[10:16]Host: You have truly made your house very beautiful.
[10:19]Old Man: Really?
[10:20]Host: Yes.
[10:21]Host: So, for a while you were a Mullah too, right? Did you call the Adhan (call to prayer)?
[10:24]Old Man: Oh my, from ninety onwards I called the Adhan until...
[10:27]Host: Can you call the Adhan for us?
[10:28]Old Man: Oh my, no, there is no voice left, no voice.
[10:30]Host: The voice is fine, come on, just a little something...
[10:32]Old Man: Every day the Sheikh says about the voice, calling the Adhan...
[10:35]Host: Please, just recite an Adhan for us.
[10:37]Old Man: God is the Greatest, God is the Greatest.
[10:43]Old Man: God is the Greatest, God is the Greatest.
[10:48]Old Man: That is enough, any more than that... it's not just the voice needed, the breath will give out.
[10:52]Host: Yes, may God give you comfort.
[10:54]Old Man: And you are welcome.
[10:55]Host: For how many years did you go to the Jami, the mosque?
[10:58]Old Man: By God, since the year ninety I took to the mosque, until this crisis.
[11:04]Old Man: Meaning until this time, now for three months I reckon I went here and there.
[11:09]Host: Meaning, the face of the mirror was always towards it [the mosque]...
[11:12]Host: For how many years did... let's say you called the Adhan?
[11:16]Old Man: From the day they opened the mosque in the year ninety, until my shoes fell apart, I didn't get down from the tree (metaphor for stopping).
[11:21]Host: You called the Adhan?
[11:23]Old Man: Yes.
[11:24]Host: Besides you, was there anyone else who called the Adhan in the village?
[11:27]Old Man: No, there was someone, but the Sheikh would say only [me], saying no one other than you should call the Adhan.
[11:31]Host: Your voice was beautiful.
[11:33]Old Man: Oh my, well look.
[11:35]Host: At that time your age was also...
[11:36]Old Man: Oh yes, my age was like sixty years old, meaning more, like that, but.
[11:41]Old Man: Meaning approximately for two years now I haven't been calling the Adhan.
[11:45]Host: May God give you comfort.
[11:46]Old Man: And you are welcome.
[11:47]Host: May God give you health and wellness.
[11:48]Old Man: And welcome, you are welcome.
[11:49]Host: Thank you, Uncle Haji.
[11:50]Old Man: Okay.
[11:51]Host: May your home be prosperous. May your health be good.
[11:52]Old Man: And you too [unintelligible], welcome.
[11:55]Old Man: You are most welcome, welcome.
[11:56]Host: Be healthy.
[11:57]Old Man: Be healthy.
[12:17]Host: Our viewers, our tour is in the village of Meyas.
[12:21]Host: In the Mountain of Kurds (Kurd-Dagh/Afrin region), it is known for its trees and vegetation, known for its mountains.
[12:26]Host: Naturally, this is the Lelun Mountain (Mount Simeon).
[12:28]Host: But what is the difference, let's say, of Lelun Mountain from other areas?
[12:33]Host: The mountains of Afrin, the plains of Afrin, they are all [full of] trees, right?
[12:37]Host: But let's say in Lelun Mountain, its trees and vegetation... are scarce.
[12:42]Host: Not like the areas of other districts.
[12:45]Host: Because of this, there are no trees, no firewood, no trunks.
[12:49]Host: The majority, let's say of this region, make "tepik" (dung cakes for fuel).
[12:53]Host: As we can see, and truly our viewers can see, they have made a lot here.
[12:57]Host: The women of this village, many let's say...
[13:00]Host: ... are occupied with work involving animals.
[13:04]Host: Meaning, let's say they have sheep, they have cows, they have chickens.
[13:08]Host: They are very occupied with this, it is their work.
[13:11]Host: But truly, when we passed by, something caught our attention.
[13:15]Host: We wanted me to go over to the women of this village.
[13:18]Host: Let's have a nice chat together. In fact, women's voices are coming from here.
[13:22]Host: Stay with us. Rudi, come.
[13:26]Host: Ah, here is specifically the place for sheep.
[13:29]Host: Oh, there is a donkey too.
[13:32]Host: Hello shepherd.
[13:33]Woman 1: Welcome.
[13:34]Host: How are you? Are you comfortable? Are you good?
[13:36]Woman 1: Praise be to God, thanks to God.
[13:37]Host: Come, come.
[13:38]Woman 1: After your health (polite response).
[13:40]Host: Our viewers, truly as much as we travel around, donkeys have become scarce. Isn't that so?
[13:45]Woman 1: Yes, look there are donkeys too, there are two.
[13:47]Host: Two? There are two donkeys?
[13:48]Woman 1: Two donkeys, yes.
[13:49]Host: What is your name auntie, please?
[13:51]Woman 1: My name is Hedul.
[13:52]Host: Hedul?
[13:52]Woman 1: The name is Saade.
[13:53]Host: Saade?
[13:54]Woman 1: And what is this here? Where?
[13:56]Woman 1: Will you put something on it?
[13:57]Host: What is your name?
[13:58]Woman 1: Haviye? This one?
[13:59]Host: Yes, what is your name?
[14:00]Woman 1: It is Zwar. Zwara.
[14:01]Host: Zwara.
[14:02]Host: Are you a daughter of the village, or a daughter-in-law of the village?
[14:03]Woman 1: No, I am a daughter of the village and a daughter-in-law of the village.
[14:05]Host: A daughter of the village and a daughter-in-law of the village?
[14:07]Woman 1: Yes.
[14:08]Host: Do you know Arabic?
[14:09]Woman 1: I know Arabic, I know Kurmanji.
[14:10]Host: Arabic and Kurmanji?
[14:11]Woman 1: Yes.
[14:12]Host: But your Kurmanji is very beautiful.
[14:14]Host: When your age was a bit younger, we thought you were Arab.
[14:17]Woman 1: No, my age was about sixty years, meaning more, like that, but.
[14:22]Woman 1: [Note: Audio mismatch or editing error. The woman repeats the old man's exact phrase from 11:41. Contextually she is likely saying she's been here a long time].
[14:26]Host: May God give you comfort.
[14:27]Woman 1: And you too, welcome.
[14:28]Host: May God give you health and wellness.
[14:29]Woman 1: I thank you, Uncle Haji. [Note: She is repeating the host's farewell to the previous guest, likely an editing glitch in the source audio or she is mimicking].
[14:31]Host: May your home be prosperous. May your health be good.
[14:32]Woman 1: And you too [unintelligible], welcome.
[14:35]Woman 1: [Unintelligible phrase], welcome.
[14:37]Woman 1: Be healthy.
[14:38]Host: Yes, indeed.
[14:39]Woman 1: Please (come in/speak).
[14:40]Host: Are you busy with the sheep?
[14:41]Woman 1: Yes, I am busy with the sheep, I am busy with the cows.
[14:44]Host: Do you have sheep?
[14:45]Woman 1: Praise God, we had sheep before, and we have them now too.
[14:48]Host: Now, let's say, how many sheep do you have here?
[14:50]Woman 1: By God, now it's about forty heads of livestock.
[14:52]Host: Forty?
[14:53]Woman 1: Yes, forty ewes.
[14:54]Host: Are there goats too?
[14:55]Woman 1: There is one goat, by God. One that ruins the flock.
[14:57]Host: By God you are right. Is there only one mischievous one?
[14:59]Woman 1: The forty sheep don't eat much, we sold them, that one is kept [unclear].
[15:03]Host: The goat destroys the trees.
[15:05]Woman 1: Destroys the trees.
[15:06]Woman 1: Yes, trees, sprouts, greenery, bushes, it [destroys] them.
[15:10]Host: Yes.
[15:11]Woman 1: There are cows.
[15:11]Host: Here, put your mic on properly.
[15:12]Woman 1: Okay.
[15:13]Host: For the donkey too.
[15:14]Woman 1: Okay.
[15:15]Host: Come to the cows.
[15:16]Woman 1: Okay.
[15:17]Host: Do you have cows too?
[15:18]Woman 1: There are two.
[15:19]Host: There are two?
[15:20]Host: Let's go over to this other woman. Let me adjust [the mic] for you.
[15:22]Woman 2: [Unintelligible].
[15:24]Host: Please, auntie.
[15:26]Host: Speak in Arabic, comfortably.
[15:27]Host: You don't know Kurmanji?
[15:28]Woman 2: I will speak in Arabic, I don't know Kurmanji.
[15:30]Host: Where can we pass? Aaa here are two cows.
[15:34]Woman 2: Talk with you in Arabic.
[15:36]Host: I'll speak in Kurmanji, you in Arabic. Is that okay?
[15:39]Woman 2: You understand Kurdish (Kurmanji).
[15:40]Woman 2: It doesn't make a difference, meaning.
[15:42]Host: You have two cows here? Huh?
[15:45]Woman 2: We have two cows.
[15:46]Woman 2: Two cows, and a blessing for everything [unclear].
[15:48]Woman 2: What, there are two sheep.
[15:49]Woman 2: And there are chickens, and there are sheep and a goat.
[15:52]Host: Yes, yes.
[15:54]Host: Meaning the majority, let's say, here, they have sheep and they have cows, and they work here, occupy themselves, right?
[15:59]Woman 2: Praise God.
[16:00]Host: Huh?
[16:01]Host: Shall we go back outside again?
[16:03]Host: Here there are cows for the viewers [to see].
[16:05]Host: Ha.
[16:06]Host: You have placed a 'Shahada' (shoe/slipper) here too, a slipper.
[16:08]Woman 1: For the [evil] eye.
[16:09]Host: For the eyes? So there is no evil eye?
[16:10]Woman 1: Yes.
[16:12]Host: Yes.
[16:14]Host: So let's say, besides that, what work do you all do? What work do you do in the village?
[16:19]Woman 1: What can we do, we go to harvest labor. We go to the straw/hay [collection].
[16:22]Woman 1: We gather straw and home [supplies].
[16:23]Woman 1: We clean the places of the livestock.
[16:25]Host: Ha.
[16:26]Woman 1: And so on. We heat the milk, we churn it, we make it into yogurt. We make it into cheese, we make...
[16:33]Host: Cheese?
[16:34]Woman 1: Yes, yes.
[16:35]Woman 1: There is Kamandi yogurt (strained yogurt), there is butter/oil.
[16:37]Host: Ah, Kamandi yogurt is only made in Afrin.
[16:39]Woman 1: Yes, look we made it too.
[16:41]Host: Yes meaning, let's say Kurd Mountain, all of Lelun Mountain and let's say Afrin...
[16:47]Host: Kamandi yogurt.
[16:48]Host: Truly I have traveled a lot, I haven't seen Kamandi yogurt in other regions.
[16:52]Host: Meaning, let's say in the Kocher region of Derik they call it "sirik", and in Afrin they call it "Kamandi yogurt".
[16:58]Woman 1: If they want/dare, let them eat Kamandi yogurt.
[17:00]Host: No?
[17:01]Host: Shall I come to you, huh?
[17:02]Host: Just a minute let me come, so you can make the dung cakes (tepik).
[17:06]Host: Oh, you have your water here too?
[17:08]Woman 1: The water comes here, a little water.
[17:09]Host: Your water is for the sheep?
[17:10]Woman 1: The water comes here, for the sheep and cows.
[17:12]Host: Yes.
[17:14]Host: Where do you bring the water from?
[17:15]Woman 1: Submersible water (well), we turn on the motor to work.
[17:17]Host: You have wells?
[17:17]Woman 1: Yes, it is our well, our motor.
[17:19]Host: Yes.
[17:20]Woman 1: We turn it on.
[17:21]Host: Now, you have made a lot of dung cakes here.
[17:24]Woman 1: Yes.
[17:25]Host: And from which month do you start? Meaning until when?
[17:28]Woman 1: We... clean under the cows.
[17:30]Host: Turn your face to the camera. Here.
[17:32]Woman 1: We clean under the cows, we put it under feet (knead it), we put it in the sun.
[17:36]Woman 1: We turn it into fuel, we heat water with it, we make dinner.
[17:41]Woman 1: If needed, we heat milk.
[17:43]Woman 1: Meaning, we prepare our fuel provisions for winter, our supplies.
[17:47]Host: Yes.
[17:47]Host: Look, as we were saying before, we said Kurd Mountain, Afrin, are all trees.
[17:54]Host: But you don't have trees, they are few. Not like, let's say, olive trees.
[17:58]Woman 1: Some are few, yes.
[17:59]Host: Is it because of this that you make dung cakes here?
[18:00]Woman 1: Yes, for the purpose of fuel.
[18:02]Host: For the purpose of fuel?
[18:03]Woman 1: To light a fire, because a cylinder (gas) doesn't save money, by gas it doesn't work.
[18:07]Host: Yes.
[18:07]Host: Meaning food on the fire is also tastier.
[18:09]Woman 1: Yes.
[18:10]Host: Tea on the fire is tastier.
[18:11]Woman 1: Yes, making dinner, big [meals] on the fire is good.
[18:13]Host: Right?
[18:14]Host: Do you have Tandoors (clay ovens)?
[18:15]Woman 1: Tandoors, by God, we had them before, my mother-in-law made them, Haje, I don't know how to make a Tandoor.
[18:19]Host: What was your mother-in-law's name?
[18:21]Woman 1: Hajj Jamila. It is Jamila.
[18:23]Host: Hajj Jamila?
[18:23]Woman 1: Yes. It is Jamila.
[18:25]Host: Did she make Tandoors?
[18:26]Woman 1: Yes, she made Tandoors. We were small, we all [unclear] Tandoor... Saj bread (griddle bread), but now they say it's bakeries.
[18:31]Host: Saj bread?
[18:31]Woman 1: Saj bread.
[18:32]Host: No no, it became bakery bread?
[18:33]Woman 1: Yes.
[18:34]Host: Did you make Saj bread?
[18:35]Woman 1: By God, we all... in the video [past] I used to make it all the time.
[18:38]Host: Ah, it is tastier.
[18:39]Woman 1: Yes indeed, the rolling pin and the wooden board were by the door, did you see?
[18:42]Host: I don't know, I didn't see, by God.
[18:43]Woman 1: In the courtyard, just now... before just now they had made Shishparek (dumplings), before noon.
[18:47]Host: Ah, you made Shishparek too?
[18:49]Woman 1: Yes, we were rolling out Shishparek, they said you have filming, straight away [unclear], we said no we were making Shishparek.
[18:54]Host: Should we have come to your village for a tour, Rudi?
[18:56]Woman 1: Yes, welcome.
[18:57]Host: Shishparek is a very Afrinian food, it is very delicious.
[19:00]Woman 1: Yes.
[19:00]Host: They used to say Shishparek... what isn't needed?
[19:02]Woman 1: Yes.
[19:03]Host: What father?
[19:04]Woman 1: I don't know, Shishparek...
[19:06]Host: They said Shishparek, oh mother, father isn't needed, right?
[19:08]Host: We were children, we said it like that, but...
[19:10]Woman 1: The most important is mother and father for us.
[19:12]Woman 1: They raised us, they took care of us, right?
[19:14]Woman 1: Make it. [Note: Host likely said "How do you make it?" or motioned to the dung].
[19:15]Host: Let's see your dung cakes, make them now.
[19:18]Woman 1: Ah, shall I make it?
[19:19]Host: Look, they are all made here. [Woman speaks over him] No no, look I made this bucket [unclear].
[19:23]Woman 1: Do you make them every day?
[19:24]Woman 1: Every day I make them. I make this one, in the afternoon I make them.
[19:27]Host: Yes.
[19:28]Woman 1: Yes, every day I make them.
[19:29]Host: How long does this stay until it gets dry?
[19:31]Woman 1: Until three days, four days it gets dry, we stack them together.
[19:33]Host: Stack them together?
[19:34]Woman 1: Yes, put them on top of each other.
[19:35]Host: You stick them to the wall, right?
[19:37]Woman 1: Yes, meaning so that under the cows is always clean.
[19:39]Host: Indeed.
[19:39]Woman 1: And they make dung cakes out of that straw.
[19:40]Host: Indeed.
[19:41]Woman 1: But do they eat the straw?
[19:42]Host: Indeed.
[19:43]Woman 1: So that it burns well.
[19:44]Host: You just put it together quickly.
[19:46]Host: Let's see how you make it.
[19:48]Host: Come on.
[19:48]Host: Look our viewers, stay with us.
[19:50]Host: Let's look at how the dung cake is made.
[19:52]Host: Just like this, they put it on...
[19:54]Host: on the wall, on the stones, it dries.
[19:56]Woman 1: Indeed until a week, I will flip it over, then stack it.
[19:59]Woman 1: We will...
[20:00]Woman: Until you are dry, we will take [it] inside the tub, take [it] inside the house.
[20:05]Host: Yes.
[20:06]Woman: It is made of special dung cakes that we will put in.
[20:08]Host: Yes. Health to your hands. Good times.
[20:11]Woman: I thank you very much. May your house be prosperous.
[20:14]Host: Welcome.
[20:15]Woman: Thanks. With respect [Upon heads].
[20:16]Host: Welcome.
[20:17]Woman: Thanks. With your leave.
[20:18]Host: Goodbye.
[20:38]Host: Uncle Mehemed, hello to you.
[20:39]Mehemed: Welcome, hello to you, with respect.
[20:41]Host: Be healthy. Uncle Mehemed, we were happy to be among you today.
[20:45]Host: We wanted to get to know your history and village, Meyas.
[20:48]Mehemed: Meyas.
[20:48]Host: They say there are many women named Meyas. There is a flower named Meyas.
[20:52]Mehemed: Meyas is a village.
[20:53]Host: Yes, this is a village.
[20:54]Mehemed: This is a village, its name is Meyas.
[20:56]Host: Where did its name come from?
[20:58]Mehemed: Its name came from the name of a woman.
[21:00]Host: Was the village named after her?
[21:02]Mehemed: Yes, it was named after her.
[21:04]Host: Good, fine.
[21:05]Host: Usually it's a man's thing. Sometimes, people bring up women's things too. Right? Its name is Meyas.
[21:10]Mehemed: Yes.
[21:11]Host: Let's say, who built this village, made it... who came first?
[21:15]Mehemed: We came... when we settled, [it was] three hundred, four hundred years [ago].
[21:19]Host: You came?
[21:20]Mehemed: We came.
[21:21]Host: Was it your father? Your grandfather? What was his name?
[21:23]Mehemed: His name was Ferec.
[21:24]Host: Ferec.
[21:25]Mehemed: Yes.
[21:25]Host: Now we say the House of Ferec.
[21:27]Mehemed: House of Ferec.
[21:28]Host: Yes.
[21:29]Host: Let's say Meyas, it was a woman's name, was she your grandmother?
[21:33]Mehemed: No, she was an Arab woman.
[21:35]Host: She was an Arab woman?
[21:36]Mehemed: Yes.
[21:37]Host: And the lands were hers?
[21:38]Mehemed: And the lands were hers.
[21:39]Host: And Uncle Ferec came and built the village.
[21:42]Mehemed: There were four brothers who came together.
[21:44]Host: Four brothers?
[21:45]Mehemed: Four brothers.
[21:46]Host: What were their names?
[21:47]Mehemed: The eldest was Ferec.
[21:48]Host: The eldest was Ferec.
[21:49]Mehemed: The second was Hemed. The third was Miko. The fourth was Casim.
[21:54]Host: Four names.
[21:55]Host: Together, four brothers came here?
[21:57]Mehemed: They came. Yes.
[21:57]Host: Did they build the village?
[21:58]Mehemed: Yes.
[21:59]Host: They came here, from which direction did they come?
[22:01]Mehemed: All four came together.
[22:02]Host: No, where did they come from? From Zernêît?
[22:04]Mehemed: One brother went to Zernêît, three came here.
[22:06]Mehemed: They called him Melîkê Kerrî.
[22:08]Host: Yes.
[22:09]Host: No, when you went to Zernêît, they said from which...
[22:12]Mehemed: They were from Mount Lilon, from the village of Kurzêlê.
[22:15]Host: This mountain of ours is all the mountain of the Sherawas. This is Sherawa.
[22:19]Mehemed: From Kurzêlê, they were called the Botarî family. Now half of them say the Şêxî family.
[22:26]Host: So they separated from them and stayed here.
[22:29]Mehemed: Yes.
[22:30]Host: So let's say three brothers stayed here, one went there.
[22:33]Mehemed: One went there. Yes.
[22:34]Host: The three brothers who stayed here, which ones stayed?
[22:36]Mehemed: Now...
[22:37]Host: The ones here...
[22:37]Mehemed: The eldest was Ferec.
[22:39]Mehemed: The second was Hemed, Mehemed.
[22:42]Mehemed: The third was Miko.
[22:44]Host: Aha.
[22:45]Host: Yes. Now, how many households are in your village?
[22:49]Mehemed: Our village now is... one hundred... two hundred and sixty households exist.
[22:56]Mehemed: Meaning people left it, they went from the village, solitary... not involved in the village [affairs].
[23:00]Host: So let's say the majority went to the towns as well.
[23:02]Mehemed: They went, they went to Turkey, Germany, France... they left, in this war nobody remained.
[23:06]Mehemed: Yes, people are in Aleppo too.
[23:08]Host: But a hundred... now, how many households are inside?
[23:11]Mehemed: Now in this time... there are a hundred and twenty households.
[23:15]Mehemed: There are a hundred and twenty households now.
[23:17]Host: Or twenty-two or eighteen, a hundred and twenty households.
[23:19]Mehemed: Yes.
[23:20]Host: Um, let's say from the village elders, now is the village generally known by the name of one family? But by the name...
[23:27]Mehemed: By the name, you ask whose family, from the House of Ferec. We are the House of Ferec.
[23:31]Host: You are the House of Ferec?
[23:32]Mehemed: Yes.
[23:32]Mehemed: Some are the House of Xelef. Some are the House of Miko.
[23:35]Host: Aha, so let's go to the House of Miko. Is everyone known by their father's name?
[23:38]Mehemed: The name... yes. The grandfather's name.
[23:39]Host: The grandfather's name?
[23:40]Mehemed: Yes, we are all cousins to each other.
[23:41]Host: Yes.
[23:42]Host: The Meyas [people] are all Meyas.
[23:43]Mehemed: Uh-huh.
[23:44]Host: How many fathers' [ancestors'] names can you say?
[23:47]Mehemed: Up to... up to a hundred names I will say.
[23:50]Host: Just up to your father [lineage]?
[23:51]Mehemed: Yes. A hundred.
[23:53]Mehemed: Ah.
[23:54]Host: This is the first time I see someone say a hundred.
[23:57]Mehemed: It doesn't hurt. We read a little in books.
[23:59]Host: Heh.
[24:00]Mehemed: But they are not all exact.
[24:02]Host: When we [go] up to a place we know, those are all exact. As for further back, it's not exact.
[24:06]Mehemed: But here we come out from three places. We come out from three paths.
[24:10]Mehemed: One path goes to Yemen, Tibai, Hesen Tibai is his name. Tibai Hesen.
[24:14]Mehemed: And one goes to Bani Zubeid.
[24:17]Mehemed: And one goes to Bani Talib.
[24:18]Host: And which tribe are you from?
[24:20]Mehemed: We are from the tribe... now do we say Tilaan tribe? From Bani Said... the Bani Said branch.
[24:25]Mehemed: Yes, we are Saidis.
[24:27]Host: Yes.
[24:28]Host: So let's say... you are from...
[24:31]Mehemed: You came from Yemen, you were Arabs, did you become Kurds?
[24:33]Mehemed: By God, when my grandfathers came, we saw we were rolling [wandering?]. We saw we were rolling now.
[24:38]Host: Your people generally speak [what]?
[24:41]Mehemed: Our people... we were just four brothers who came here.
[24:44]Host: Generally the majority speak [what]?
[24:46]Mehemed: [Unintelligible - possibly "Gilûr mîlî"].
[24:47]Host: Did you not fall far from each other?
[24:49]Mehemed: Up to Qaraqozak, up to Sirin, this entire region is ours.
[24:53]Host: Did you visit each other?
[24:54]Mehemed: We visit each other, we know. We go.
[24:56]Mehemed: We know... some don't know much.
[24:58]Mehemed: They found each other in this time... from a place... this war maybe with us.
[25:03]Mehemed: They don't know [each other].
[25:04]Mehemed: But before they knew each other. In the military, friends saw each other, in the military, yes, they stood with friends.
[25:12]Mehemed: They saw each other.
[25:13]Mehemed: In a hospital, in a place they see each other, they recognize each other.
[25:16]Host: Yes.
[25:17]Host: Mashallah, let's say... that origin but your Kurdish is good.
[25:21]Host: Is your Kurmanji good?
[25:22]Mehemed: When we came from Kobani, we came from that region... Our grandmothers were Kurmanji.
[25:28]Host: Heh. Meaning they came to Afrin?
[25:31]Mehemed: No, we came, we are all her grandchildren... When we reached here, separately...
[25:35]Mehemed: We all took Kurmanji [wives].
[25:37]Host: Heh.
[25:37]Host: Meaning giving and taking [marriage] happened with Kurds.
[25:39]Host: Meaning you are grooms of Kurds, Kurds are your grooms.
[25:41]Mehemed: Yes. Yes.
[25:42]Host: Right?
[25:43]Mehemed: Yes.
[25:43]Host: Good, fine.
[25:44]Host: Truly Sherawa is very nice. The people of Sherawa are very good.
[25:49]Host: Meaning now, if you want, you tour the village of Sherawa...
[25:52]Host: You say it is all one family, one family.
[25:55]Host: It doesn't need us to say, this one is from this village, or from another village.
[25:59]Host: Even mourning and joy, their customs and traditions are all one.
[26:03]Mehemed: They are one. They sing songs, they love dances, they love guests.
[26:09]Mehemed: They are hospitable. It is very nice.
[26:11]Mehemed: Praise be to God.
[26:13]Host: Uncle Mehemed, in the village...
[26:15]Host: In the past times, every house, [every] village had a guest room.
[26:19]Host: Did you have a room too, in the past?
[26:20]Mehemed: Yes, who had it?
[26:22]Mehemed: My grandfather had a room. The room of Mehemed son of Ferec.
[26:25]Mehemed: All the time my father... Father Ferec... stayed with Mehemed.
[26:29]Mehemed: Then my father secondly... My father also had coffee and... all coffee things, meaning coffee tools, ancient ones.
[26:36]Mehemed: After them, now God and I... meaning if the tribe, the people gather... they are all greater than me.
[26:44]Host: No, the greatest one is you.
[26:45]Mehemed: They are all greater than me. But my image...
[26:48]Mehemed: Meaning if they go to Zernêît they don't know, they say let the wife of so-and-so... from such village...
[26:54]Mehemed: Pure, say we sat in the mourning tent.
[26:57]Mehemed: They ask saying so-and-so is old, his age is a hundred years.
[27:00]Mehemed: My son said so-and-so is there in such place. How do you know? I said I know.
[27:04]Host: Now how old are you?
[27:06]Mehemed: My age became seventy.
[27:08]Host: Seventy and...
[27:08]Mehemed: Seventy and four... six months.
[27:11]Host: May God give you good health.
[27:12]Host: Be always healthy.
[27:13]Host: Now let's say in your village, what do most of you do? How do you make your living?
[27:19]Mehemed: Before... before this war... We were ploughmen. We had sheep.
[27:23]Host: Was it ploughing with beasts?
[27:24]Mehemed: Ploughing with beasts. We were two [ teams/ploughs ].
[27:26]Host: There were sheep, there were cows.
[27:27]Mehemed: We ploughed. What did we plant?
[27:29]Mehemed: We [planted] wheat, barley, lentils, vetch.
[27:33]Host: Did you plant apples [or summer crops]?
[27:34]Mehemed: Summer crops... tomatoes, squash. These are our season.
[27:39]Mehemed: Grapes, figs aren't in our village. Few exist.
[27:42]Mehemed: They became scarce/stony.
[27:43]Host: Meaning trees are also few, there aren't any?
[27:45]Mehemed: We made... what was it... they said land... if the state took it, we came to planting trees.
[27:50]Mehemed: Meaning we protected ourselves from the cattle war.
[27:53]Host: Meaning the place for cattle... sheep... is better than trees?
[27:56]Mehemed: We were seed sowers [farmers].
[27:58]Host: Aha.
[27:59]Host: Yes, many became doctors too. A sheep doctor.
[28:02]Mehemed: Two things. We are all doctors. Absolutely. If a sheep was sick, they gathered together.
[28:06]Mehemed: If a cow was sick now...
[28:08]Host: The animal comes, say give it such injection. Take it, give such pill. Give this, let's...
[28:13]Host: Dear viewers, you see, truly a region, let's say Mount Lilon...
[28:17]Host: We all said sheep and trees...
[28:19]Host: But mostly let's say everyone treats their own sheep themselves.
[28:24]Host: Meaning they don't need anyone.
[28:26]Mehemed: We would buy our medicine. Our sheep were coughing like this.
[28:31]Mehemed: We always [went] to the doctor gave medicine, inject it ourselves.
[28:34]Mehemed: Or we go bring our neighbor.
[28:36]Mehemed: We know how many centis [cc] to inject. We are all doctors.
[28:39]Mehemed: And this medicine is spoiled, its petrol is different, not good.
[28:43]Mehemed: We see some of it.
[28:45]Host: Do you have trees? Are there many trees?
[28:48]Mehemed: Trees became scarce. We have trees.
[28:50]Mehemed: Meaning around... ten-fifteen thousand exist.
[28:53]Host: What are they generally?
[28:54]Mehemed: They are olives.
[28:55]Host: They are olives.
[28:55]Mehemed: Yes. Almonds exist, like five hundred, four hundred. Maybe doesn't reach a thousand.
[29:02]Host: Good, we thank you very much.
[29:03]Mehemed: Welcome.
[29:04]Host: May your house be prosperous. Thanks to you.
[29:06]Mehemed: Thanks, upon eyes [with pleasure].
[29:07]Host: Be healthy.
[29:08]Mehemed: Oh welcome.
[29:09]Mehemed: Friend Sherif.
[29:10]Host: Be healthy.
[29:42]Host: Hello Mother.
[29:43]Yadê: Welcome, welcome.
[29:44]Host: Are you good? Are you comfortable?
[29:46]Yadê: Praise God, praise God.
[29:47]Host: How is the mood/health?
[29:48]Yadê: All is good, by God, mashallah.
[29:50]Host: You are comfortable, God willing?
[29:51]Yadê: I am comfortable.
[29:52]Host: God willing you are always comfortable.
[29:54]Yadê: God willing, God willing.
[29:55]Host: Thanks.
[29:55]Yadê: Thanks to you.
[29:56]Host: Have you visited the doctor much?
[29:57]Yadê: Well the doctor... um... we did. Before we all...
[30:00]Woman: We treated the child. We cauterized the child.
[30:04]Woman: With that... when a woman gave birth, we went to her.
[30:08]Host: Yes.
[30:10]Woman: When we went to her, we would sit until she had her child.
[30:14]Host: Yes.
[30:15]Woman: We would cut the child's umbilical cord like that, wash the child, swaddle and lay him down.
[30:19]Host: Let's say a pill (cyst/lump), in a person's body...
[30:23]Woman: A pill, in a person's body, well, one would treat it. If you knew what its cure was.
[30:27]Woman: Like we came for this "knife pill" (sickness requiring cutting). We would cut it, with a razor blade.
[30:30]Host: Yes.
[30:31]Woman: We would pound onions and garlic like that, mix garlic and salt, first pounding it, then adding salt, we would put it on.
[30:37]Host: Yes.
[30:38]Host: May we know your name? We wanted to get to know our doctor first.
[30:42]Host: What is your name?
[30:43]Woman: My name is Khadra.
[30:44]Host: Khadra. Is it in Arabic or Kurmanji?
[30:47]Woman: In Kurmanji too, it means greenery.
[30:49]Host: Khedre, Khedre.
[30:51]Woman: No, Khedre.
[30:52]Host: No, Khedre.
[30:54]Host: For example, unless we are mistaken, it comes from greenery, meaning.
[30:58]Host: Your friend, your neighbor, who is she? Your relative?
[31:00]Woman: She is my aunt and my brother-in-law's wife.
[31:03]Host: What is her name?
[31:04]Woman: Her name is Khadija.
[31:05]Host: Does she know your work too?
[31:07]Woman: Well, I don't know, she doesn't do this work.
[31:08]Host: You tell her not to take this job.
[31:09]Woman: She doesn't do this work.
[31:10]Host: Mother, we are talking about you, you said...
[31:14]Host: When women, in this village, when they brought a child, their little one.
[31:21]Host: You went and helped. You...
[31:23]Woman: Yes, yes.
[31:24]Host: They didn't go to the hospital, the infirmary anywhere?
[31:26]Woman: No, hospital, home, home.
[31:29]Host: Home?
[31:29]Woman: No, home. She had her child at home.
[31:30]Woman: We would wash him, clean him. Finish everything, give him to the mother, and send the woman on her way.
[31:35]Host: In the village, did women go to the hospital, to the infirmary in the past?
[31:38]Woman: No, in the past there were no hospitals, nothing.
[31:42]Host: They didn't go?
[31:42]Woman: No. There was a midwife, she went to her.
[31:43]Host: Ah ha.
[31:45]Woman: The one who said her belly hurt...
[31:46]Host: Everyone knows.
[31:47]Woman: They send for her, they go to her.
[31:48]Host: But until how many years ago, let's say, did the women of your village not go to the hospital?
[31:51]Woman: No, before they didn't go, before there were no hospitals.
[31:52]Host: Twenty years?
[31:53]Woman: Maybe since twenty years ago, they go to the hospital. Now it's like that, the one at home also goes to the hospital.
[31:59]Woman: But before, they had their children at home.
[32:01]Host: One was at home?
[32:02]Woman: She also goes to the hospital.
[32:02]Host: And before, let's say before you, who was in the village, let's say, who did this work?
[32:07]Woman: Before me, the one who did that work was my grandmother.
[32:10]Host: What was her name?
[32:11]Woman: Her name was Aisha.
[32:13]Host: They called her Ashe.
[32:14]Woman: Yes, Ash, yes. They called her Ashe.
[32:16]Woman: And another one was her sister, they called her Old Zel.
[32:20]Host: Zel.
[32:21]Woman: Zelukhe. Her name was Zelukhe. They were Old women of Aqibe. Both were from Aqibe, from the Top family.
[32:27]Woman: They were Isa Top's sisters.
[32:29]Host: Both of them.
[32:29]Woman: Yes.
[32:30]Host: Meaning, let's say, they did it, and you learned from them?
[32:32]Woman: No, before, they came to this village, got married, grew up, became old women, they did the work.
[32:36]Host: Before, you didn't do it?
[32:37]Woman: No, before we didn't do it, no.
[32:38]Woman: Later, then, they became Hajjis, their children grew up, then they did the work.
[32:45]Host: You learned from them too?
[32:46]Woman: Well, we also learned from them.
[32:48]Host: Learned from them?
[32:49]Woman: Yes.
[32:50]Host: You said you swaddle the child, right?
[32:52]Woman: Mm, mm.
[32:53]Host: And for, what sickness is that, what is their sickness?
[32:57]Woman: I mean, let's say 'serbini', they say 'serbini', we dealt with it. God forbid, it's 'vetreş', it has a name.
[33:00]Host: Yes.
[33:00]Woman: We will swaddle, we will adjust, we will swaddle.
[33:04]Host: Yes.
[33:04]Woman: And they will get better.
[33:06]Host: Meaning, where do you burn (cauterize) them, their body?
[33:09]Woman: Where on them? Here, the belly. Three cotton balls.
[33:13]Host: Belly?
[33:14]Woman: Mm.
[33:16]Host: Meaning, with what do you burn?
[33:18]Woman: A piece of cloth or cotton, let it be. Let it be cotton.
[33:20]Host: Cotton.
[33:21]Woman: Yes.
[33:22]Woman: Let it be cotton, we will twist it together. We will light it.
[33:25]Woman: And we will say Bismillah, three times touch the body like this. Touch and stick it like that.
[33:29]Host: And he gets better?
[33:30]Woman: Yes, he gets better, praise be to God.
[33:30]Host: Doesn't it burn?
[33:32]Woman: Praise be to God, it is cool in our hands, he gets better.
[33:33]Host: Do you say something when you burn?
[33:36]Woman: No, what should we say.
[33:37]Host: A charm, don't you say anything?
[33:39]Woman: No, we say Bismillah and do it.
[33:40]Woman: Just like that.
[33:41]Host: And let's say, what was the other sickness, you said?
[33:44]Host: The knife pill?
[33:44]Woman: The knife pill, the knife pill. Yes.
[33:45]Host: What sickness is that?
[33:47]Woman: That one too, from before, meaning God forbid, my late grandmother used to do it. She called it the knife pill.
[33:54]Woman: No, they would get hot, their body would turn red, turn green.
[33:58]Host: Yes.
[34:00]Woman: Then they would get up, cut the middle of the forehead, with a razor blade.
[34:02]Woman: They cut it, pounded onion and garlic.
[34:04]Woman: They gave garlic and onion, pounded it, mixed salt in it, and put it on.
[34:08]Woman: Put it on, until the afternoon later. Then they would bring it and remove those onions.
[34:12]Woman: Then another place below it, very red, they would cut.
[34:15]Woman: And they put a pin on it. Do you know what a pin is?
[34:17]Host: Yes.
[34:18]Woman: Like that. We would pound three pills and put them on.
[34:22]Host: Lame leg?
[34:24]Woman: Yes.
[34:25]Woman: On them, well the leg, the hand is low. Those places.
[34:28]Host: Yes.
[34:29]Woman: Those places. We would put it on.
[34:30]Woman: Then later, that gave fever, then again... Then they would lift that plaster, let it become a plaster.
[34:36]Host: Ah.
[34:38]Woman: They would remove it, we would bring bran, or mallow, or wood, we would pound it, just mix mud in it, boil it on the stove.
[34:45]Woman: Spread it on a cloth, and put it on again.
[34:48]Host: Hm.
[34:50]Woman: Until from that an abscess formed. It healed.
[34:54]Host: He got better?
[34:54]Woman: Yes, he got better.
[34:55]Host: Meaning, let's say, where on his body?
[34:57]Woman: The pain, let's say that happened, then he got better.
[34:59]Woman: Yes, he got better, became crystal clear.
[35:01]Host: Still now?
[35:02]Host: Do people come to you?
[35:03]Host: Without sicknesses.
[35:07]Woman: Well, two years ago, one with a boil came to my place, I treated it, she healed. She went.
[35:10]Host: Hm.
[35:11]Host: Did many come to you before?
[35:12]Woman: Before they were many, yes. But now no, now many... Now everyone goes to the doctors.
[35:15]Host: Meaning whoever had anything happen, goes to the doctor.
[35:18]Woman: No one practices traditional medicine anymore. Everyone goes to the doctors.
[35:22]Host: And before, let's say all sicknesses were cured by the hands of mothers, meaning everyone came.
[35:26]Woman: Yes, they got better, yes.
[35:28]Host: Uh-huh.
[35:28]Woman: Or let's say, God forbid someone's belly hurt, she went to an old woman, she swaddled it for her.
[35:32]Woman: She boiled all sorts of mint for her, gave it to her, treated her, she got better. But now no.
[35:36]Woman: Now as soon as something happens to me, yalla, to the doctor. They bring machines, technology.
[35:40]Host: Hm.
[35:41]Host: It is good, now for example let's say, many of our young men and women became doctors.
[35:44]Host: They studied, they tired themselves a lot, became doctors, it's good. But let's say this too, meaning by your hands, many people got better.
[35:51]Woman: Yes they got better, if they didn't get better they wouldn't go to the doctor, no one...
[35:55]Host: Most of them came to you?
[35:57]Woman: Yes, most of them came to us, brought their children, brought their adults.
[36:01]Woman: Yes, a child, having fits would fall, they bring him. Even if he was a doctor he wouldn't know.
[36:04]Host: Hm.
[36:05]Woman: They bring those children, yes.
[36:07]Host: The hospital sickness?
[36:08]Woman: For "mêrestan", we went to Soghaneke.
[36:11]Host: Soghaneke.
[36:11]Woman: Soghaneke.
[36:12]Host: Banke?
[36:12]Woman: Soghaneke, there they said do this procedure.
[36:14]Host: Hm.
[36:14]Woman: She did that at home, I took my child three or four times to that place.
[36:16]Woman: And she spat on him cleanly and sprinkled and clean.
[36:21]Woman: And she would burn wheat, put it on... they had a basin like that, and pull the smoke into the nose.
[36:27]Host: Wheat smoke?
[36:28]Woman: Yes, wheat smoke. On that iron, they heated iron red.
[36:31]Woman: They put wheat on it, it would burn.
[36:33]Woman: They lifted that smoke, and gave it, the "mêrestan" smoke.
[36:36]Host: Yes.
[36:37]Woman: Yes.
[36:39]Woman: He got better.
[36:40]Host: So come, what work do you do now?
[36:42]Host: Like we saw you in the village, let's say now, what work do you do at home?
[36:44]Woman: Well now I don't do any work.
[36:45]Host: You don't work? Do you have sheep?
[36:46]Woman: Cows no, my sheep... only I have cows that I serve.
[36:47]Host: Your garden, let's say do you have an orchard?
[36:49]Woman: I have a garden like this.
[36:51]Woman: I water the trees, collect things at night, and dig and do things like that.
[36:55]Woman: I don't do other work. And we have cows, I water and tend to them, that's it.
[36:58]Host: May your home be prosperous.
[37:00]Woman: May God keep you.
[37:02]Host: How many children do you have? How many are your kids?
[37:05]Woman: My children, boys are four. Girls are seven.
[37:08]Host: Mashallah.
[37:10]Host: Have you married them off?
[37:12]Woman: Yes, praise be to God, we married them. Only my youngest is at home.
[37:16]Host: May God keep them all.
[37:17]Woman: And yours too.
[37:18]Host: Bless your hands, I thank you. May your home be prosperous.
[37:21]Woman: And yours be healthy, you are welcome.
[37:42]Host: Our viewers, we are in the village of Mayasa. We are on Mount Lelun. Truly, this Mount Lelun is very famous.
[37:54]Host: But unfortunately, many, let's say, of our people call it Jabal Ahlam. On the mountain, let's say, on Mount Lelun, there was a sanctuary.
[38:02]Host: The name of that sanctuary was Jabal Ahlam. But now we often hear, they say Jabal Ahlam.
[38:09]Host: Truly, it hurts us a lot. Because that history is being lost. History is being played with.
[38:14]Host: Therefore, I want everyone watching us to say Mount Lelun. Because it is a historical name.
[38:24]Host: On Mount Lelun too, we are in the village of Mayasa, like this house, you see.
[38:29]Host: This, maybe every village of Mount Lelun you pass through, you see these domes.
[38:34]Host: Kob, meaning Dome.
[38:36]Host: Because, before, people lived in these houses. Because why?
[38:40]Host: Because, let's say our region Sherawa, is all stones, all rocks, cliffs. Because of this, their houses are all made of stone.
[38:52]Host: Look, in what style they are made. Truly when one sees it, the citadel comes to mind. Like the Citadel of Huri, or Citadel of Hawar, or Citadel of Saman.
[38:59]Host: How, they are made in this style, the same we see on Mount Lelun too, their houses are all made of these stones.
[39:07]Host: We want to get to know more. Hello to you, how are you, are you good?
[39:11]Man: Welcome.
[39:12]Host: Bring one closer. Bring one of yours closer for the sound.
[39:15]Man: Here you go.
[39:15]Host: Let us know you, what is your name uncle?
[39:17]Man: It is Emin.
[39:18]Host: Welcome. You from this village...
[39:20]Man: May your eyes be healthy.
[39:21]Host: You from this village?
[39:22]Man: Yes, I am from this village.
[39:25]Host: Are you native to the village?
[39:26]Man: Yes.
[39:26]Host: You know better?
[39:27]Man: Yes.
[39:27]Host: No? Before, let's say the houses in there, were all these?
[39:31]Man: Yes.
[39:32]Host: Yes, these were.
[39:33]Host: Bring it closer, from, from where, bring this closer.
[39:35]Host: Do you remember, did you live in here before?
[39:38]Man: Of course I remember, of course, we lived in it, slept, wood, we made bread in it, we worked in it.
[39:44]Man: We washed all clothes in it, all, all our work was in it.
[39:48]Man: Now they abandoned them, went and took houses, and poured concrete, and plastered, made blocks, they abandoned them now. No one lives in them.
[39:55]Host: Weren't these houses better?
[39:57]Man: By God, those too, before... now they are better.
[40:00]Old Man: ...it is not enough for it and it is very good.
[40:02]Host: Well, we will talk about that, since its width, its rim, how it was made like the shape of, let's say, a tripe pot or a samovar pot.
[40:11]Host: Very, I mean good, let's say who was their master in that time, bless their hands, it is made very nicely.
[40:18]Old Man: Indeed.
[40:19]Old Man: Yes, before they used to make it all by hand and with mud. There was no cement or such things.
[40:24]Host: I want to say something to the viewers. Our viewers, I have traveled a lot, perhaps I have traveled in three parts of Kurdistan too...
[40:30]Host: ...but specifically these houses exist in Afrin. We call them 'qenterme' (arches/vaults).
[40:35]Host: Meaning when you pass by, there are many let's say in the Kurdish places, no let's say in the Sherawa region they differ from the Kurd Mountain (Afrin).
[40:46]Host: And Kurd Mountain made them in another way. They made them very nicely. Its size, they made fireplaces inside, they made sitting places, the sleeping place was separate, everything of theirs was separate.
[40:58]Host: I paid a lot of attention, meaning whichever part of Kurdistan I went, or whichever region, I paid attention, only in Kurd Mountain do they have this model.
[41:07]Host: Perhaps all the people of Kurd Mountain know which houses I am talking about. No, some of Sherawa... It's a 'Qub' (dome/basin), right?
[41:13]Old Man: Yes, it is a Qub.
[41:15]Host: Pull closer, cameraman can you come?
[41:16]Old Man: Yes, it is a Qub.
[41:18]Host: And this is the place of... how did you use it?
[41:21]Old Man: This is a water trough, we watered animals in it.
[41:23]Host: You gave water?
[41:24]Old Man: Yes.
[41:25]Host: Look our viewers how it is made. Even let's say the water place, it is made by hand.
[41:30]Old Man: Handmade, all by chiseling I made it.
[41:33]Host: By chiseling, made by hand. Like we say there was a mallet.
[41:36]Old Man: There was a mallet, there were chisels...
[41:38]Host: It was a cistern, well water...
[41:40]Old Man: We drew water from the font and filled the jars.
[41:43]Host: Let's go down too, let's introduce ourselves?
[41:46]Host: Here, pull yourself closer cameraman can you come? Let us know you?
[41:50]Young Man: Naso.
[41:51]Host: Naso.
[41:52]Host: Before we came you were talking about the underground. You said underground, what had you dug, in that time before?
[41:59]Young Man: The old time we didn't experience it, it was our grandfathers' turn.
[42:01]Host: Yes.
[42:02]Young Man: Before they were dug, they put their things in it.
[42:04]Host: Yes.
[42:05]Host: Like what? For example what things did they put underground?
[42:08]Young Man: Meaning they saw its air was cool, their things didn't spoil inside the ground. It is cool.
[42:13]Host: No, I am relying on your account, you said before in the Ottoman time, in that time they hid their things.
[42:19]Young Man: They hid in it yes. They put wheat. There were no property titles either.
[42:22]Host: Yes. Meaning that is also considered much, truly in Western Kurdistan, they call it 'chol' (countryside) too, they made these undergrounds.
[42:30]Host: In the Ottoman time, meaning passing the Kurd Mountain region, or place of Kobani, Jazira, wherever they were, they took their wheat from the people.
[42:39]Host: In that time, what did our people in this region do? They made undergrounds.
[42:43]Host: They made them under their house, that wheat of theirs, that provision of theirs, let's say their food, they hid their things.
[42:49]Host: Because in that time they came... they came and took from the houses.
[42:52]Young Man: True.
[42:53]Host: Right?
[42:54]Young Man: It is true.
[42:55]Host: Meaning not before them, you said so too.
[42:57]Young Man: You said it. Not a thing of theirs, is it there or not.
[42:59]Host: True.
[43:00]Young Man: Yes.
[43:00]Host: Another thing, where is the talk, you didn't reach the house (era)?
[43:03]Young Man: No, we didn't reach it.
[43:05]Host: No, at the beginning did they say here was water?
[43:07]Young Man: True.
[43:08]Host: They said here was water, then from here they went to another place.
[43:11]Young Man: True.
[43:12]Host: But until now you use here? You make place for sheep here?
[43:15]Young Man: True. Right?
[43:16]Host: What else is there? Can you talk about it?
[43:19]Young Man: At first they sat in it. They ate and drank in it, their houses were beautiful.
[43:24]Young Man: Later, a time passed, they kept sheep, they cemented it, walking animals would be made. They put their animals in.
[43:31]Young Man: And exactly as you saw, its place is pickaxe work, meaning the width of its wall, there is about a meter.
[43:37]Young Man: It is cool. Things don't spoil in it. They made place for their animals. And they ate and drank in it, sat.
[43:42]Young Man: And now at this time we have abandoned the stable. It is left much. It is made empty and void. Otherwise its place is tight meaning still they put their animals.
[43:52]Host: But those of old years remember. Maybe the old uncle...
[43:55]Young Man: Okay. Yes.
[43:56]Host: Give it. Do you remember you were sitting in it?
[43:59]Old Man: Indeed, we sat in it, and we got up and everything.
[44:02]Host: How old were you at that time, when in here?
[44:05]Old Man: By God, I was still one year old, my age has become 80 years and more I have sat in it.
[44:09]Host: Ha.
[44:10]Old Man: The chimney was in it, we made our fireplace in it, we made bread in it.
[44:13]Host: Meters, how many meters inside it?
[44:15]Old Man: Its meters, how many meters? I mean like three meters it has its space.
[44:19]Host: Ha.
[44:20]Old Man: And its width also two meters and half, three it doesn't have.
[44:23]Host: Meaning every house how many qubs did they have?
[44:25]Old Man: Oh, some have three, have two, had four.
[44:29]Host: Meaning some were for guests, some for the people?
[44:31]Old Man: Yes. They sat all together.
[44:33]Host: All together? When a guest came from outside, where did he sit?
[44:37]Old Man: Uh outside the upper floor too, there was, before they sat all together.
[44:41]Host: Yes all together. When the guest slept. Did guests sleep?
[44:44]Old Man: Eh, they slept outside. Meaning they made a place for themselves.
[44:47]Host: Hm.
[44:48]Old Man: The important thing is the people were not like now.
[44:50]Host: Yes.
[44:51]Old Man: All, like each other, like sister and brother and they got up together.
[44:55]Host: Yes it is true too. We very, it is a nice topic. When a guest comes to one's house, he says it is home.
[45:00]Old Man: Indeed, he says it is home.
[45:01]Host: Because of that, let's say...
[45:02]Old Man: The old time was peaceful.
[45:03]Host: Meaning the people were all together. Ate food together.
[45:06]Old Man: Yes, yes.
[45:07]Host: Sat together.
[45:08]Old Man: Ungratefulness? Meaning he is a stranger, stranger. Like enough, your house was his house too. But now it's not like that.
[45:14]Host: Hm.
[45:15]Old Man: Now if you boil a glass of tea, you can't bring yourself to that guest. You can't put a spoon in it.
[45:22]Host: Before was better?
[45:23]Old Man: Indeed, before was better indeed.
[45:25]Host: I thank you very much. May your house be prosperous.
[45:27]Old Man: Have a good time.
[45:28]Host: May God not give you lack.
[45:29]Old Man: God be with you.
[45:30]Host: Thanks. Our dear viewers, here we also reach the end of the program Ax û Welat.
[45:36]Host: Today we toured Mount Lelun, let's say the Sherawa region. We came to the village of Meyase. Truly it was a very nice village.
[45:43]Host: I thank the people of the village. Thanks to the council, commune, whatever donor, everyone who helped us, I thank them.
[45:50]Host: I thank you too. Wherever you are watching us. In my name and in the name of the Ax û Welat team, we also say goodbye to you from here, from the village of Meyase.
[46:05][Music]
Transkrîpta bi Kurmancî
[01:27]Host: Xanî bi kevirekî ava nabe û welat ne bi gotina ye, bi kedê ava dibe.
[01:37]Host: Temaşevanên me, em li herêma Şêrawa ne, li ser çiyayê Lêlûnê, li çiyayê Kurmênc, li herêma Efrînê ne.
[01:49]Host: Li gundê Meyasê.
[01:53]Host: Temaşevanên me, dema mirov derbasî herêma Şêrawa dibe, bi rastî jî herêmeke cudabûnek wê gelek heye.
[02:01]Host: Ne wek devera, em bêjin rojavayê Kurdistanê devera deşt e, yan ne wek em bêjin Çiyayê Kurmênc herêma Efrînê, hemî kevir in.
[02:13]Host: Malê wan, em bêjin taht in, lat in. Tu ku ra dimeşî hemî çiya û zinar û çiyayê Lêlûn gelekî xweş e.
[02:23]Host: Herêmekî tê naskirin gelek xwedî sewil, yanî xwedî pez in. Xwedî ked di nav erdê da.
[02:31]Host: Dema tu derbasî herêma Şêrawa dibî, tu dinêrî hemî kevir in lê ama cotê xwe di nav kevirî da dikin.
[02:41]Host: Ked avan heye, bi sala bav-pîrê wan da bigir heyan zarokê wan.
[02:46]Host: Kedekî gelekî mezin didin. Temaşevanên me, em li gundê Meyasê ne.
[02:51]Host: Meyasê, dema mirov dibêje, gelek em bêjin jinê Kurdî, keçê Kurdî bi navê Meyasê tê naskirin.
[03:01]Host: Ji Şengalê da bigir heya Çiyayê Kurmênc. Em ê bi hevre gundê Meyasê nas bikin.
[03:06]Host: Ji xwe em bêjin... Meyasê jî em li ser çiyayê Lêlûn e û hin jî em bêjin xelkê vê gundî...
[03:16]Host: Em dixwazin bixwe ew bidin nasîn, lê em ê jî wekî ewra bêjin: xelkê me Ereb in.
[03:23]Host: Lê gelekî Kurdî xweş diaxivin. Yanî em bêjin ferq û cudabûna navbera em bêjin Kurd û Ereb li vê herêmê bi carekî nîne.
[03:31]Host: Yanî em bêjin, hin Kurdê gundê Kurda, yan jî Ereb hebe, yanî gelek em bêjin ji hev zewicîne, keçê xwe dane hev...
[03:38]Host: ...bûne xal û xarzîyê hev de. Temaşevanên me, bi me re bin, em bi hevre gundê Meyasê nas bikin. Keremkin.
[03:58]Hecî: Emîn... Emîn... Emîn... Emîn... Emîn...
[04:09]Hecî: Emîn yaram bavî kalo emrê xweş heftê dûqle bi heştê...
[04:17]Hecî: Malê me ava li qotê şekê berê dengiza... wê fir dengiza xerq bike...
[04:25]Hecî: Emîn yaram tirsam nake bibîne bi xelkê...
[04:31]Host: Way dengê te sax be, dengê te sax be Hecî.
[04:35]Hecî: Berê ne wun e, ne wun e.
[04:38]Host: Temaşevanên me, Apê Hecî heşnav e. Emrê wî jî 80 sal e.
[04:44]Host: Bixwe em bêjin ne Kurd e, Ereb e.
[04:47]Hecî: Ereb ez... ji Kurdan xalib bûn wexta ez ji ewil bistûra me lê...
[04:56]Hecî: Bav û kalê me, em sed salî da di nav Kurdan da ne. Sed salî ye. Sed û deh sal jî bûne.
[05:04]Host: Sed û deh sal di nav Kurdan da ne.
[05:09]Hecî: Eywah. Em nav Kurdan da ne.
[05:11]Host: Tu mezin bûyî di nav Kurdan da. Stranên Kurdî, kilamên Kurdî te digot?
[05:16]Hecî: Eywah, eywah. Laka...
[05:18]Host: Jiberî te di gund da kê kilam digotan?
[05:21]Hecî: Xalekî min hebû.
[05:24]Host: Navê wî çi bû?
[05:26]Hecî: Te Elî Henîn naskirî? Ez dikana serê kî li hemberî medrese...
[05:32]Host: Ji gundê Meyasê?
[05:36]Hecî: Ji gundê Meyasê. Wî distira. Erê distira. Zirnayîtiya Hesenê Gerûd bû.
[05:41]Hecî: Wî dida ber devê xwe... dil ji ta Derwêşê Evdî te distira, ne rûniştin ser hevre dûqle diftin.
[05:51]Host: Di wexta wî da yanî ha?
[05:53]Hecî: Yanî di wê wextê da, çi cîhaz tina bûn, teswîr tina bûn.
[05:55]Host: Cimaet hebû, civat hebû.
[05:57]Hecî: Eywah. Cimaet hebû, di meclîsan da ev varye distira.
[05:59]Host: Şevbêrkê gundiyan çêdibûn û nîşîn ber pez jî. Pezê we jî hebû?
[06:03]Hecî: Lê... Ema tima pez bû, vê pez... aha te li vî çiyayî seke, çi tê de heye?
[06:11]Host: Çiyayê Lêlûn.
[06:12]Hecî: Hemî zinar e, lat e.
[06:14]Host: Laka...
[06:16]Hecî: Giz û nûre û gizar e. De ha vusa li pezî me gîha bisya. Di nirdam niko kayê zivistanê...
[06:26]Hecî: Çiyo, şev û dewr û vê katê, baranê, reşî, morê, resoxu neke re...
[06:36]Hecî: Li vê derê qicika wunda kat, ne pêşî çeke ber me ke, bişerqîne heta binê guhê xwe...
[06:41]Host: Apê Hecî, dema hûn diçûn ber pez, we çi klam digot?
[06:46]Hecî: Wele wî hingê pir bûn klam, bela pir bûn, me jibîr kir. Lo rûto ha bûn, zozan çi hebû...
[06:56]Hecî: Ev sêr, şer hebû, ûrfê şer hebû, heyrema hemu hebû, filan hebû...
[07:06]Hecî: Zeman bû zeman. Hem têr nebûn. Hem têr nebûn.
[07:16]Hecî: Yanî însanekî va xudruma xêrî hubinî cem xwe dî me... bacanê me xelas dibû, me nedixwar, heta xudrê me sêlê pêda bibû.
[07:26]Hecî: E ne, wa zeman çû. Wa zeman çû. Namim wa zeman.
[07:31]Host: Dibê her zemanekî paşayê wî heye, ne?
[07:36]Hecî: Eywah, paşayê xwe heye. De te niko va şebabe setke... e temaşevan û cîhaz da dest dane...
[07:41]Hecî: Bêl, pîşî xwe ser nogen ke, bikevin j'erdê nabînin.
[07:46]Hecî: Zehona, ev zemanê xêrî wa zemanî ye.
[07:51]Host: Apê Hecî, tu stranên Erebî jî dibêjî?
[07:56]Hecî: Wele goman me dên na.
[08:01]Host: Tu pir Kurmancî da guhdar dikî, li Erebî?
[08:06]Hecî: Na, wele ez bi Erebî nizanim dengkim heta neçûme eskeriyê. Wele.
[08:16]Host: Bixwe Ereb e, dibêje heyanî... ez neçûme eskeriyê, ez fêrî zimanê Erebî nebûm.
[08:26]Hecî: Yanî kûçkê me... seke kûlkê me emrê xwe deh sal bûn...
[08:36]Hecî: Istrînî hat. Ji min biçûk.
[08:41]Hecî: Hone va gunda nehat. E hat ev derê, heta liver Ereb, yekî Ereb jî li oqîbê hebû...
[08:47]Hecî: Malê Xidiro vêr dibên. Harekî xûşkeka wî qîza... xûşkeka wî hebû, wî kirine berdêlî bi hevra.
[08:51]Hecî: Eywah.
[08:56]Hecî: E hat, ne bi vî awayî de Kurmancî, em gi Kurmancî mezin bûn, wele em çûne eskeriyê me nizanîbû nîvî Erebî dengkira tew.
[09:06]Host: Dema tu diçûyî ber pez, te çi stran digot?
[09:11]Hecî: Wele kilamê xurfana hebû, o rûto hebû, nizanim o çe hebû, pir bûn, dêr... pir bûn wê wextê.
[09:21]Hecî: Erê, le wê wextê. Dekî tê şivanê... de tina hemam û lo xor bûn e, o derxor bûn, hema pir bûn.
[09:26]Host: Kê li ber tanokê kilam digotin, stran di gund da?
[09:31]Hecî: Wele gûz... pir bûn yanî me... rehmetî bûn, didu sêko mekin distran yanî li dawetan.
[09:41]Host: Navê wan çi bûn?
[09:46]Hecî: Navê wî yek Remezan bû, yek Elî Hec Ebdû bû, bavê vî Elî Henîn ho dikana xul hemberî medresê ye.
[09:51]Host: Eha vana distiran.
[09:54]Hecî: Ta kilamê klamî pirr got, ta digot wey demê?
[09:57]Hecî: Na, ez lawaz qişke bûm hingê. Lê...
[10:00]Host: Hecî gundê xwe dar nakî tu?
[10:02]Old Man: Erê.
[10:03]Host: No, ev baxçê te ye ev jî, ne?
[10:05]Old Man: Te bacanê sor çandine.
[10:07]Old Man: Ne çandine, karik û tişt tê de heye.
[10:10]Host: Li vir darê henarê heye.
[10:12]Old Man: Eî baîvê heye, ê hêjîrê heye.
[10:14]Host: Gelek dar.
[10:15]Old Man: Erê.
[10:16]Host: Te rastî jî gelekî xweş çêkiriye mala xwe.
[10:19]Old Man: Lê?
[10:20]Host: Erê.
[10:21]Host: Demekê tu mele bû jî ne? Te azan dida?
[10:24]Old Man: Abao, ji nodî û vir de min azan dikir heta fînî fto...
[10:27]Host: Te kanî jimarê azan de?
[10:28]Old Man: La hey lê, deng tune lo, deng tune.
[10:30]Host: Deng xêr e, ca tişkî hema...
[10:32]Old Man: Her ro şêx ji deng dibêje azan da...
[10:35]Host: Kerem ke, hema azanekê jimarê bêje.
[10:37]Old Man: Allahu Ekber, Allahu Ekber.
[10:43]Old Man: Allahu Ekber, Allahu Ekber.
[10:48]Old Man: De bes e, zêdeyî wê êdî... ne deng gerek e, nefes êdî biqulibe.
[10:52]Host: Erê, Xwedê rehetê bide te.
[10:54]Old Man: O taji ehlen we sehlen.
[10:55]Host: Te çend sala tu diçû camiyê, mizgeftê?
[10:58]Old Man: Weleh ji sala nodî de me camî girt, heta vê ezmê de.
[11:04]Old Man: Yanî heya vê wextê, naha sê meha e şmerem herim çûm vir de wir de.
[11:09]Host: Yanî, ruyê eynê tim da ruyê wî, ruyê eynê...
[11:12]Host: Te çend sala derî... em bêjin te azan dida?
[11:16]Old Man: Rovo camiyê digirtin sala nodî da, heta solê dewî yekê ji dar nediketim.
[11:21]Host: Te azan dida?
[11:23]Old Man: Erê.
[11:24]Host: Wekî din başqeyî te kes hebu azan dida li gund?
[11:27]Old Man: Na, kes hebu, ma şêx digot taniyê digot nabe kes xeynî te azan bide.
[11:31]Host: Dengê te yî xweş bû.
[11:33]Old Man: Ebbaw, de ka.
[11:35]Host: We demekê emrê te jî...
[11:36]Old Man: Ê lo lo, emrê me jî wekî şêş salî hebû yanî zêde, wane, bes.
[11:41]Old Man: Yanî teqrîben ji du sala vir de nakim azan didim.
[11:45]Host: De Xwedê rehetê bide te.
[11:46]Old Man: O taji ehlen we sehlen.
[11:47]Host: Xwedê sihet û xweşî bide te.
[11:48]Old Man: O la sehle, ehlen we sehlen.
[11:49]Host: Spas dikim apê Hecî.
[11:50]Old Man: Eywa.
[11:51]Host: Mala te ava be. Sihetê te xweş be.
[11:52]Old Man: O taji o voba, ehlen we sehlen.
[11:55]Old Man: Ser seran hatine, ehlen we sehlen.
[11:56]Host: Sax be.
[11:57]Old Man: Sax be.
[12:17]Host: Temaşevanên me, gerra me li gundê Meyasê ye.
[12:21]Host: Di çiyayê Kurmênc de, bi dar û berê xwe tê naskirin, bi çiyayên xwe tê naskirin.
[12:26]Host: Ji xwe ev jî çiyayê Lêlûn e.
[12:28]Host: Lê cudabûna, em bêjin çiyayê Lêlûn ji deverên din çi ye?
[12:33]Host: Çiyayên Efrînê, Deştên Efrînê, hemû em bêjin dar in, ne?
[12:37]Host: Lê em bêjin di çiyayê Lêlûn de, dar û berê xwe... hindik ne.
[12:42]Host: Ne wek deverên navçeyên din in em.
[12:45]Host: Ji ber vê, dar, êzing tunene, qurm tunene.
[12:49]Host: Piraniya, em bêjin vê deverê, tepika çêdikin.
[12:53]Host: Wek em dibînin, bi rastî jî temaşevanên me bibînin, gelekî li vir çêkirine.
[12:57]Host: Jinên vî gundî, gelek em bêjin...
[13:00]Host: ... karê em bêjin bi heywan ra mijûl dibin.
[13:04]Host: Yanî em bêjin pezê wan hene, çêlekê wan hene, mirîşkê wan hene.
[13:08]Host: Gelek vî ra mijûl dibin, karê wana.
[13:11]Host: Lê bi rastî jî dema em derbas bûn, tişkî li medî... bal a me kişand.
[13:15]Host: Me xwest ez derbasî cem jinên vî gundî bim.
[13:18]Host: Em hevra sohbetek xweş bikin. Ji xwe dengê jinan jî li vir tê.
[13:22]Host: Bi me ra bin. Rudî were.
[13:26]Host: Eh, vir xwe cihê pez e.
[13:29]Host: Oo, ker jî heye.
[13:32]Host: Merhaba şivanê.
[13:33]Woman 1: Ahla u sahla.
[13:34]Host: Hûn çawa ne? Rehet ne? Baş in?
[13:36]Woman 1: Elhemdulilah, Xwedê şikur.
[13:37]Host: Ka were, were.
[13:38]Woman 1: Piştî we saxbûn.
[13:40]Host: Temaşevanên me, bi rastî jî em çiqas digerin, hema ker kêm bûne. Ne wilo?
[13:45]Woman 1: Ewa, no ker jî hene, didu ne.
[13:47]Host: Didu ne? Du ker in yanî?
[13:48]Woman 1: Du ker in, erê.
[13:49]Host: Navê te çi ye xihê, xêr?
[13:51]Woman 1: Navê me Hedûl e.
[13:52]Host: Hedûl?
[13:52]Woman 1: Navê Seadê.
[13:53]Host: Sead?
[13:54]Woman 1: Û çi ye evdene? Ko?
[13:56]Woman 1: Tişkî xwe bişê de bide?
[13:57]Host: Navê te çi ye?
[13:58]Woman 1: Haviye? Evdene?
[13:59]Host: Erê navê te çi ye?
[14:00]Woman 1: Zwar e. Zwara.
[14:01]Host: Zwara.
[14:02]Host: Tu keça gund î, tu bûka gund î?
[14:03]Woman 1: Na, keça gund im û bûka gund im.
[14:05]Host: Keça gund î û bûka gund î?
[14:07]Woman 1: Erê.
[14:08]Host: Tu Erebî dizanî?
[14:09]Woman 1: Erebî dizanim, Kurmancî dizanim.
[14:10]Host: Erebî û Kurmancî?
[14:11]Woman 1: Erê.
[14:12]Host: Lê Kurmanciya te gelekî xweş e.
[14:14]Host: Dema emrê te jî bini kî biçûk bû, me got qey ereb e.
[14:17]Woman 1: La, emrê me jî wekî şêst solî hebu yanî zêde, wane, bes.
[14:22]Woman 1: Yanî teqrîben ji du sala vir de nakim azan didim.
[14:26]Host: De Xwedê rehetê bide te.
[14:27]Woman 1: O taji ehlen we sehlen.
[14:28]Host: Xwedê sihet û xweşî bide te.
[14:29]Woman 1: Spas dikim apê Hecî.
[14:31]Host: Mala te ava be. Sihetê te xweş be.
[14:32]Woman 1: O taji o voba, ehlen we sehlen.
[14:35]Woman 1: Bhot noaj eme, ehlen we sehlen.
[14:37]Woman 1: Sax be.
[14:38]Host: Erê wele.
[14:39]Woman 1: Kerem ke.
[14:40]Host: Tu bi pez ra mijûl dibî?
[14:41]Woman 1: Erê bi pez ra mijûl dibim, bi çêlek ra mijûl dibim.
[14:44]Host: Pezê we heye?
[14:45]Woman 1: Elhemdulilah, pezê me berê jî hebû, nika jî heye.
[14:48]Host: Nah, em bêjin çiqas pezê we hene li vir?
[14:50]Woman 1: Wele nika wekî çel dewarî ye.
[14:52]Host: Çel?
[14:53]Woman 1: Erê, çel mî.
[14:54]Host: Bizin jî hene?
[14:55]Woman 1: Bizin yek e wela. Yek keriyê xera dike.
[14:57]Host: Wele heqî lê kirî. Şûma yek tenê ye?
[14:59]Woman 1: Çil mî zêde naxwin, ma firotin, ewî hişbê ye.
[15:03]Host: Bizin dar û xera dike.
[15:05]Woman 1: Dar û xera dike.
[15:06]Woman 1: Erê, daran, çilûnan, hêşînahiyê, lêyê, wî hişbê.
[15:10]Host: Erê.
[15:11]Woman 1: Çêl hene.
[15:11]Host: Ka mîkî xwe bişê de bide.
[15:12]Woman 1: Eywa.
[15:13]Host: Ji bo kerê jî.
[15:14]Woman 1: Eywa.
[15:15]Host: Wer de çêlekê.
[15:16]Woman 1: Eywa.
[15:17]Host: Çêlekê wa jî heye?
[15:18]Woman 1: Didu ne.
[15:19]Host: Didu ne?
[15:20]Host: Em derbasî cem vê jina din bibin. Ka ez teva da kim.
[15:22]Woman 2: [Unintelligible].
[15:24]Host: Kerem ke xale.
[15:26]Host: Bi Erebî dake, bi rehetî.
[15:27]Host: Bi Kurmancî nizanî?
[15:28]Woman 2: Bi Erebî dakim, bi Kurmancî nizam.
[15:30]Host: Em kanên derbas bin? Aaa vir du çêlek.
[15:34]Woman 2: Ehkî me'ak bil erebî.
[15:36]Host: Ez bi Kurmancî, tu jî bi Erebî. Dibe?
[15:39]Woman 2: Betefhem na kûrdî.
[15:40]Woman 2: Ma btefriq ya'nî.
[15:42]Host: Du çêlekê wa hene vir? Ha?
[15:45]Woman 2: 'Inda beqarteyn.
[15:46]Woman 2: Beqarteyn, wa bereket lala kîş.
[15:48]Woman 2: Şû fî xurfein.
[15:49]Woman 2: Wa fî cêc, wa fî xenem wa 'anze.
[15:52]Host: Belê, belê.
[15:54]Host: Yanî piraniya em bêjin, vira dibin, pezê wa heye û çêlekê wa hene, û vira kar dikin, mijûl dikin, ne?
[15:59]Woman 2: Elhemdulillah.
[16:00]Host: Ha?
[16:01]Host: Ka em disa derbas bin wî derva?
[16:03]Host: Vir çêlek hene jibo temaşevana di.
[16:05]Host: Ha.
[16:06]Host: We li vir jî şehade xistiye, şimik.
[16:08]Woman 1: Ji bo çava.
[16:09]Host: Ji bo çava? Nezerê nebê?
[16:10]Woman 1: Erê.
[16:12]Host: Erê.
[16:14]Host: Ka em bêjin, wekî din, hûn karî gî çi dikin? Di gund da çi karî dikin?
[16:19]Woman 1: Em qe çipkin, em derna pale. Em derna kaê.
[16:22]Woman 1: Em ka û mal dikin.
[16:23]Woman 1: Şûnê dewaram paqij dikin.
[16:25]Host: Ha.
[16:26]Woman 1: Û hewa. Em şîr germ dikin, me yînin, em dikine mast. Em dikine penîr, em dikine...
[16:33]Host: Penîr?
[16:34]Woman 1: Erê, erê.
[16:35]Woman 1: Mastikê kemandî hebe, rûn hebe.
[16:37]Host: A, mastik kemandî tenê li Efrîn çêdibe.
[16:39]Woman 1: Eywa, no cem me jî ma şêkir.
[16:41]Host: Erê yanî, em bêjin çiyayê Kurmênc, hemû çiyayê Lêlûn û em bêjin Efrîn...
[16:47]Host: Mastî kemandî.
[16:48]Host: Bi rastî jî ez gelek geriyam e, mastî kemandî deverê din min nedî.
[16:52]Host: Yanî em bêjin herema Koçera dêrik dibêjin sîrik, û Efrîn dibêjin mastê kemandî.
[16:58]Woman 1: Heke sêwirin mastî kemandî bixin.
[17:00]Host: Ne?
[17:01]Host: Ez werim ba te, ha?
[17:02]Host: Ka deqek ez werim, ji bo tepika çêbikê.
[17:06]Host: Wî av a we jî li vir heye?
[17:08]Woman 1: Avê de wer e, avok.
[17:09]Host: Av a we jî bo pez?
[17:10]Woman 1: Avê de wer e, wî pez û çêlo.
[17:12]Host: Erê.
[17:14]Host: Wî avê ji ku tînin?
[17:15]Woman 1: Avê xetîs em vêdixin motor şixil.
[17:17]Host: Bîrê we hene?
[17:17]Woman 1: Erê birê me ye, motorê me ye.
[17:19]Host: Erê.
[17:20]Woman 1: Em vêdixin.
[17:21]Host: Nah tepk li vir we gelek çêkirine.
[17:24]Woman 1: Erê.
[17:25]Host: Û hûn ji kûjan mehê da dest pê dikin? Yanî heya kengî?
[17:28]Woman 1: Em... bini çêlê paqij dikin.
[17:30]Host: Ka berê xwe bide kamerê. Ha.
[17:32]Woman 1: Bini çêlê paqij dikin, em didine ber linga didine ber tavê.
[17:36]Woman 1: Em dikine ardû, pê avê germ dikin, şîvê dikin.
[17:41]Woman 1: Gerek be, şîr germ dikin.
[17:43]Woman 1: Yanî tiderakiyên xwe zivistane ardû dikin, maneta.
[17:47]Host: Erê.
[17:47]Host: No, ma ji ber e we'r maba em bahs bikin, me got no çiyayê Kurmênc, Efrîn hemû dar ne.
[17:54]Host: Ba we jî dar tunene, hindik in. Ne wek em bêjin darên zeytûnan e.
[17:58]Woman 1: Hinî hindik e, erê.
[17:59]Host: Ji ber vê hûn tepika li vir çêdikin?
[18:00]Woman 1: Erê, me'ne ardû.
[18:02]Host: Me'ne ardû?
[18:03]Woman 1: Me'ne agir vêxin, le cerre teufîr no be, bser xaze no be.
[18:07]Host: Erê.
[18:07]Host: Yanî xwarina ser agir jî xweştir e.
[18:09]Woman 1: Erê.
[18:10]Host: Çaya ser agir xweştir e.
[18:11]Woman 1: Erê, şlê şîvê, mezin ser egir xweş e.
[18:13]Host: Ne?
[18:14]Host: Li ba we tenûr hene?
[18:15]Woman 1: Tenûr wela berê hebûn, xosiye mi çêdikir, hece en nizanim tenûr çêkim.
[18:19]Host: Navê xosiyê te çi bû?
[18:21]Woman 1: Hac Cemîle ye. Cemîle ye.
[18:23]Host: Hac Cemîle?
[18:23]Woman 1: Eywa. Cemîle ye.
[18:25]Host: Wê tenûr çêdikir?
[18:26]Woman 1: Erê wê tenûr çêdikir. Em çîçik bûn em gîş tiyanî tenûr... nanê sêlê, ma nika go firne ne.
[18:31]Host: Nanê sêlê?
[18:31]Woman 1: Nanê sêlê.
[18:32]Host: Na na, bu nanê firnan?
[18:33]Woman 1: Erê.
[18:34]Host: Nanê sêlê we çêdikir?
[18:35]Woman 1: Wele em gîş ne, di vîdeoyê ez vê deme çêkim.
[18:38]Host: Ax, xweştir e.
[18:39]Woman 1: Erê lê, tîrêk or a textî lber dêrî bû te dît?
[18:42]Host: Nizam min nedî wela.
[18:43]Woman 1: Hewşê da, tima dme ne beri nika şîşparek kiribûn, berî nîvro.
[18:47]Host: Ah, we şîşparek jî kiribûn?
[18:49]Woman 1: Erê, me şîşparek gerak dikir, gotin teswîrê te heye, işî dûxura, ma go la me şîşparek dikir.
[18:54]Host: Em hatin gundê we rudî ger?
[18:56]Woman 1: Erê, ehlen we sehlen.
[18:57]Host: Şîşparek gelek xwarinek efrînî, gelekî xweş e.
[19:00]Woman 1: Erê.
[19:00]Host: Digotin şîşparek... çi negerek?
[19:02]Woman 1: Eywa.
[19:03]Host: Çi bavê?
[19:04]Woman 1: Nizam, şîşparek...
[19:06]Host: Digotin şîşparek, anê bavê negerak, ne?
[19:08]Host: Em zarok bûn me vilu digot, bes...
[19:10]Woman 1: E herî girîng dê bavê me ra ne.
[19:12]Woman 1: Wan em mezin kirin, wan em xwedî kirin, ne?
[19:14]Host: Çêkî.
[19:15]Host: Ka tepika we çibînin, naha çêbikin.
[19:18]Woman 1: A, çêkim?
[19:19]Host: Ka li vê derê giş çêkirine. Ho, ne ne, ne me çêkir me sêka vo gime ne vstone.
[19:23]Woman 1: Win herrû çêdikin?
[19:24]Woman 1: Her roj çêdikim. Ez vê çêdikim, îkîndiyê çêdikim.
[19:27]Host: Erê.
[19:28]Woman 1: Erê, her roj ez çêdikim.
[19:29]Host: Ev çiqas dimîne heya hişk dibe?
[19:31]Woman 1: Heya sê rojan, çar rojan hişk dibe, em didine hev.
[19:33]Host: Dide hev?
[19:34]Woman 1: Erê, didin ser hev.
[19:35]Host: Hûn li dîwar didin ne?
[19:37]Woman 1: Erê, yanî tim binî çêla paqij be.
[19:39]Host: Lê.
[19:39]Woman 1: Û ew ji ka dikin tepk.
[19:40]Host: Lê.
[19:41]Woman 1: Ma kaye ji dixunê?
[19:42]Host: Lê.
[19:43]Woman 1: Ma'ne rind vêkeve.
[19:44]Host: Hama tu zû pêk tînî.
[19:46]Host: Ka tu çawa çêdikî, ka em bibînin.
[19:48]Host: Yalla.
[19:48]Host: Ka temaşevanên me, bimer abin.
[19:50]Host: Ka binêrin çawa tepk çêdibe.
[19:52]Host: Hama tenê vê rengî, didine ser...
[19:54]Host: ser dîwar, ser kevir a, hişk dibe.
[19:56]Woman 1: Lê heta heftokê, emê buqlibînim, paşê ji kom kim.
[19:59]Woman 1: Emê...
[20:00]Woman: Heta tu hişk bî, emê bibin di hundirê teştê de bibin hundirê xodê.
[20:05]Host: Erê.
[20:06]Woman: Ji tepika xusûsî ye emê têkin.
[20:08]Host: Belê. Destê we sax be. Saet xweş.
[20:11]Woman: Gelek spasîya we dikim. Mala we ava be.
[20:14]Host: Ahlan wa sahlan.
[20:15]Woman: Spas. Ser seran.
[20:16]Host: Ahlan wa sahlan.
[20:17]Woman: Spas. Li ser xatrê we.
[20:18]Host: Li xatrê we.
[20:38]Host: Apê Mehemed merheba ji te ra.
[20:39]Mehemed: Ahlan wa sahlan, merheba bi te, ser seran.
[20:41]Host: Sax bî. Apê Mehemed, em kêfxweş bûn îro em di nava we da ne.
[20:45]Host: Me xwest em dîrok û gundê we jî nas bikin, Meyas.
[20:48]Mehemed: Meyas.
[20:48]Host: Dibêjin navê gelek jinan Meyas heye. Navê gulekê Meyas heye.
[20:52]Mehemed: Meyas gund e.
[20:53]Host: Erê, ev gund e.
[20:54]Mehemed: Ev gund e navê xwe Meyas e.
[20:56]Host: Navê xwe ji kî hatiye?
[20:58]Mehemed: Navê xwe ji navê jinekê hatiye.
[21:00]Host: Gund li ser navê wê hatiye navkirin?
[21:02]Mehemed: Erê, li ser navê wê hatiye navkirin.
[21:04]Host: Xweş e, baş e.
[21:05]Host: Heta tiştekî mêra ye. Caran, milet tiştê jinan jî derdikevin. Ne? Navê xwe Meyas.
[21:10]Mehemed: Erê.
[21:11]Host: Em bêjin, ev gund ava kiriye, çêkiriye, ev gund... kî hat destpêkê?
[21:15]Mehemed: Me hat... wextê me birî sê sed, çar sed sal.
[21:19]Host: Hûn hatin?
[21:20]Mehemed: Em hatine.
[21:21]Host: Bavê te bû? Kalê te bû? Navê xwe çi bû?
[21:23]Mehemed: Navê xwe Ferec bû.
[21:24]Host: Ferec.
[21:25]Mehemed: Erê.
[21:25]Host: Noha em bêjin mala Ferec.
[21:27]Mehemed: Mala Ferec.
[21:28]Host: Erê.
[21:29]Host: Em bêjin Meyas, navê jinekê bû, pîra te bû?
[21:33]Mehemed: Na, ew jineke ereb bû.
[21:35]Host: Jineke ereb bû?
[21:36]Mehemed: Erê.
[21:37]Host: Û zevîyê wê bûn?
[21:38]Mehemed: Û zevîyê wê bûn.
[21:39]Host: Û apê Ferec hat û gund ava kir.
[21:42]Mehemed: Çar bira bûn bi hev ra hatin.
[21:44]Host: Çar bira?
[21:45]Mehemed: Çar bira.
[21:46]Host: Navê wan çi bû?
[21:47]Mehemed: Ê mezin Ferec bû.
[21:48]Host: Ê mezin Ferec bû.
[21:49]Mehemed: Ê dudiyê Hemed bû. Ê sîsiyê Miko bû. Ê çarê Casim bû.
[21:54]Host: Çar nav.
[21:55]Host: Bi hev ra, çar bira hatin vê derê?
[21:57]Mehemed: Hatin. Erê.
[21:57]Host: Wan gund ava kir?
[21:58]Mehemed: Erê.
[21:59]Host: E hatî vir, ji kîjan alî hatin?
[22:01]Mehemed: Her çar bi hev re hatin.
[22:02]Host: Na, ew ji ku hatin? Ji Zernêîtê?
[22:04]Mehemed: Yek birak çû Zernêîtê, sê hatin vê derê.
[22:06]Mehemed: Jê re digotin Melîkê Kerrî.
[22:08]Host: Erê.
[22:09]Host: Na dema hûn çûn Zernêîtê, gotin ji kîjan...
[22:12]Mehemed: Ji çiyayê Lîlonê bûn, ji gundê Kurzêlê.
[22:15]Host: Ev çiyayê me gişt çiyayê Şêrawiyan e. Ev şêrawî ye.
[22:19]Mehemed: Ji Kurzêlê vêra digotin mala Botarî. Nohqa nîvî vêrdibên [dibên] mala Şêxî.
[22:26]Host: Awan ji wan qetiyan û li vir man.
[22:29]Mehemed: Erê.
[22:30]Host: Yanî em bêjin sê bira li vir man, yek çû wir.
[22:33]Mehemed: Yek çû wir. Erê.
[22:34]Host: Ê sê bira li vir man, kîjan man?
[22:36]Mehemed: Nika...
[22:37]Host: Ê li vira...
[22:37]Mehemed: Ê mezin Ferec bû.
[22:39]Mehemed: Ê dudiyê Hemed, Mehemed.
[22:42]Mehemed: Ê sîsiyê Miko.
[22:44]Host: Aha.
[22:45]Host: Belê. Noha gundê we çend mal lê hene?
[22:49]Mehemed: Gundê me noha nî... sed... du sed û şêst malî heye.
[22:56]Mehemed: Yanî xelk jê derket, ji gund çûn, teka tu... ne toşî gundê xwozî.
[23:00]Host: Yanî em bêjin piranî çûn bajarok jî.
[23:02]Mehemed: Çûn, çûn Tirkiyê, Almanyayê, Fransayê... ji derketin, di vê herbê de kes nema.
[23:06]Mehemed: Belê xelk li Helebê jî hene.
[23:08]Host: Ema sed... noha, çiqas mal têdaye?
[23:11]Mehemed: Noha nî di vî wextî de... sed û bîst mal heye.
[23:15]Mehemed: Sed û bîst mal heye noha.
[23:17]Host: Yan bîst û duduyê yan dewhaşt, sed û bîst mal.
[23:19]Mehemed: Belê.
[23:20]Host: Ee, em bêjin ji gund mazûbûyî, noha gund bi navê giştî malbatekê tê naskirin? Lê bi navê...
[23:27]Mehemed: Bi navê, ma têj [tu dibêjî] mala kê, ji mala Ferec. Em mala Ferec in.
[23:31]Host: Hûn mala Ferec in?
[23:32]Mehemed: Erê.
[23:32]Mehemed: Hindir mala Xelef in. Hindir mala Miko ne.
[23:35]Host: Aha, de em ka cem mala Miko. Her kes bi navê bavê xwe tê naskirin?
[23:38]Mehemed: Navê... erê. Navê kalikê.
[23:39]Host: Navê kalikê?
[23:40]Mehemed: Erê, em gî pismamê hev in.
[23:41]Host: Belê.
[23:42]Host: Meyas ê gî Meyas in.
[23:43]Mehemed: Uh-huh.
[23:44]Host: Tu navê çend bavî dikare bêje tu?
[23:47]Mehemed: Heta... heta bi sed navî ez ê bêjim.
[23:50]Host: Ma vê ta bavê xwe?
[23:51]Mehemed: Erê. Sedî.
[23:53]Mehemed: Ah.
[23:54]Host: Ev cara yekemîn dibînim yek dibêje sed.
[23:57]Mehemed: Zirar nake. Me hinekî ser kitêba xwendin.
[23:59]Host: Heh.
[24:00]Mehemed: Bes gî ne mezbûten.
[24:02]Host: Wextê em heta bi cîkî em zanin, ê gî mezbûta. Jibo şûnda ne mezbûta.
[24:06]Mehemed: Lênê vî derê em sê ja [ciya] derdikevin. Em sê rêka [rêça] derdikevin.
[24:10]Mehemed: Rêkek dere Yemenê, Tibai, Hesen Tibai navê xwe. Tibai Hesen.
[24:14]Mehemed: Û yek dere Benî Zubeîd.
[24:17]Mehemed: Û yek dere Benî Talib.
[24:18]Host: Û hûn ji kîjan eşîrê ne?
[24:20]Mehemed: Em ji eşîra... nikan [noha] em dibên eşîr Tilaan? Ji Benî Seîd... feqet [fexd] Benî Seîd.
[24:25]Mehemed: Erê, em Seîdî ne.
[24:27]Host: Belê.
[24:28]Host: Yanî em bêjin... win ji...
[24:31]Mehemed: We ji Yemenê hatin, ereb bûn, hûn bûne kurd?
[24:33]Mehemed: Welahî dema kalê min hatin, me dî me gilûre. Me dî me gilûre nikan.
[24:38]Host: Milletê we li mîm [?] bêje giştî?
[24:41]Mehemed: Milletê me... em bes çar bira hatin vê derê.
[24:44]Host: Giştî piranîya mîm [?] bêjin e?
[24:46]Mehemed: Gilûr mîlî...
[24:47]Host: Hûn ji hev dûr neketin?
[24:49]Mehemed: Heta bi Qereqozax, heta bi Sirînê, ev mantiqa gişt ya me ye.
[24:53]Host: Win derb hev bûn tîn?
[24:54]Mehemed: Em derb hev din nas dikin. Em dibin.
[24:56]Mehemed: Nas dikin... hine pir nas nakin.
[24:58]Mehemed: Hevdu vî wextî ji... cidkî [cîkî] va herbê belkî cem me.
[25:03]Mehemed: Nas nakin.
[25:04]Mehemed: Bes berê hevdu nas dikirin. Li eskeriyê, hebalê hev dîtin, eskeriyê, belê, li hewal bi rabûn.
[25:12]Mehemed: Hevdu dîtin.
[25:13]Mehemed: Li misteşfakî, li derekî hev dibînin hevdu nas dikin.
[25:16]Host: Belê.
[25:17]Host: Maşala, em bêjin... wî nexre bîne de kurdiya we xweş e.
[25:21]Host: Kurmancî we xweş e?
[25:22]Mehemed: Wextê em ji Kobaniyê hatin da, em ji wî mantiqî hatin... Pîrika me Kurmanc bûn.
[25:28]Host: Heh. Yanî ji hatin cem Efrînê ya?
[25:31]Mehemed: Na, em hatin gişt neviyên wê ne... Wextê em giştin vê derê, cida...
[25:35]Mehemed: Me giştan Kurmanc birin.
[25:37]Host: Heh.
[25:37]Host: Yanî dan û standin bi kurdan re çêbû.
[25:39]Host: Yanî win zava kurdan e, kurd zava we ne.
[25:41]Mehemed: Erê. Erê.
[25:42]Host: Ne?
[25:43]Mehemed: Erê.
[25:43]Host: Xweş e, baş e.
[25:44]Host: Rastî jî Şêrawa gelekî xweş e. Milletê Şêrawa gelekî baş e.
[25:49]Host: Yanî noha, tu xwasî gundê Şêrawa te digerî...
[25:52]Host: Tu dibêjî hemû yek malbat e, yek malbat e.
[25:55]Host: Pê naxwaze em bêjin, ev ji vî gundî ye, yan ji gundê kî dî ye.
[25:59]Host: Heta şîn û şahî, edet û teqalîdên wan giştî yek e.
[26:03]Mehemed: Yek in. Stran bêjin e, ji govenda hez dikin, ji mîvana hez dikin.
[26:09]Mehemed: Mîvan perwer in. Gelekî xweş e.
[26:11]Mehemed: Elhemdulila.
[26:13]Host: Apê Mehemed, di gund da...
[26:15]Host: Carê berê her malekê, gundekê oda mîvanan hebû.
[26:19]Host: Oda we jî hebû, l'berê?
[26:20]Mehemed: Erê, kê hebû?
[26:22]Mehemed: Oda kalê min hebû. Oda Mehemed lawê Ferec.
[26:25]Mehemed: Hemûl dêm bavê min... Bavê Ferec... cem Mehemed ma.
[26:29]Mehemed: Paşê bavê min duda... Bavê min jî qehwe û... tiştê qehwê giştî, yanî alavê qehwê, qedîm hebû.
[26:36]Mehemed: Bi dû wan da, noha xwedê û ez... yanî eşîr kê, millet tist biba... gîj me mestir in.
[26:44]Host: Na, ê herî mezin tû ye.
[26:45]Mehemed: Gîj me mestir in. Bes şûretê min...
[26:48]Mehemed: Yanî ke bibin Zernêîtê nizanin, bêjin bila jina filan şkû hezî me ji filan gundî...
[26:54]Mehemed: Paqij, bidin em rûniştine çadirê teziyê.
[26:57]Mehemed: Pirs dikin dibêjin filan mezin e emrê xwe sed sal e.
[27:00]Mehemed: Lawê min go filan heye li filan derê. Tê çawa zanî? Mi go ez zanim.
[27:04]Host: Noha tu çend salî ye?
[27:06]Mehemed: Emrê min bu heftê.
[27:08]Host: Heftê û...
[27:08]Mehemed: Heftê û çar... şeş meha.
[27:11]Host: Xwedê sihetê xweş bide te.
[27:12]Host: Her sax bî.
[27:13]Host: Noha em bêjin di gundê we de piranîya we çi karî dikin? Debara jiyana xwe bi çi dikin?
[27:19]Mehemed: Berê... berê vê herbê... Em cotar bûn. Pezê me hebû.
[27:23]Host: Cotê dewêr bû?
[27:24]Mehemed: Cotê dewêr. Em du heb bûn.
[27:26]Host: Pez hebû, çêl hebûn.
[27:27]Mehemed: Me cot dikir. Me çi diçand?
[27:29]Mehemed: Me genim, ceh, nîsk, colban.
[27:33]Host: Sêvên we çand?
[27:34]Mehemed: Sêfî... bacanê sor, kundir. Havana yanî mûsimê me ye.
[27:39]Mehemed: Tirî, hejîr tine gundê me. Hindik hene.
[27:42]Mehemed: Hecar çêbûn.
[27:43]Host: Dar jî yanî kêm in, nînin?
[27:45]Mehemed: Me çêkirin çibû... gotin erd... dewlet ke bibaye me hatin kirina dar.
[27:50]Mehemed: Ma'ne me ji şerê dewarê xwoq dikir.
[27:53]Host: Yanî cihê dewar... pez... baştirî daraye?
[27:56]Mehemed: Em bêzirin bûn.
[27:58]Host: Aha.
[27:59]Host: Belê piranî bûn doktor jî. Doktorekî pez.
[28:02]Mehemed: Du tiştî. Em gişt doktor in. Ebeden. Heger miyek nexweş ba, ber ve hev dikirin.
[28:06]Mehemed: Çêlek nexweş ba noha...
[28:08]Host: Heywanî were bibêje filan derzê lêxe. Xwe bibe filan hebê bide. Ha bide em...
[28:13]Host: Temaşevanên hêja, hûn dibînin, rastî jî herêmekî em bêjin Çiyayê Lîlonê...
[28:17]Host: Hemû me got pez û dar...
[28:19]Host: Lê piranî em bêjin her kes bi xwe pezê xwe derman dike.
[28:24]Host: Yanî bi haceta kesî nabin.
[28:26]Mehemed: Emê dermanê xwe bikirin. Mîyê me hewana dikuxiya.
[28:31]Mehemed: Em her dem toxtor derman didan, ji xwe derzî lêxin.
[28:34]Mehemed: Yan em herin cem cîranê xwe wînin.
[28:36]Mehemed: Em zanin yanî çiqas santî lêxin. Em gî toxtor in.
[28:39]Mehemed: E ev dermanê fesid e, benzîna xwe xeyr e, ne rind e.
[28:43]Mehemed: Em henekî dibînin.
[28:45]Host: Dar li ba we hene? Pir in dar?
[28:48]Mehemed: Dar hecar çêbûn. Dar li ba me hene.
[28:50]Mehemed: Yanî dora... deh-panzdeh hezarok hene.
[28:53]Host: Ê çine giştî?
[28:54]Mehemed: Ê zeytûn in.
[28:55]Host: Zeytûn in.
[28:55]Mehemed: Erê. B'êv [bihîv] hene wekî pênc sedî, çar sedî. Yimkin nagihîje hezarî.
[29:02]Host: Baş e, em gelek spasîya te dikin.
[29:03]Mehemed: Ahlan wa sahlan.
[29:04]Host: Mala we ava be. Spas ji we re.
[29:06]Mehemed: Spas ser çava.
[29:07]Host: Sax bî.
[29:08]Mehemed: Ya ahlan wa sahlan.
[29:09]Mehemed: Hevalê Şerîf.
[29:10]Host: Sax bî.
[29:42]Host: Merheba Yadê.
[29:43]Yadê: Ahlên, sahlên.
[29:44]Host: Tu baş e? Tu rehet e?
[29:46]Yadê: Hemdila, hemdila.
[29:47]Host: Şêwê çawa ye?
[29:48]Yadê: Gî rind e wela maşala.
[29:50]Host: Tu rehet î inşala?
[29:51]Yadê: Rehet im.
[29:52]Host: Inşala hûn timî rehet bin.
[29:54]Yadê: Inşala, inşala.
[29:55]Host: Spas.
[29:55]Yadê: Spas ji we ra.
[29:56]Host: Te toxtorî pir kiriye?
[29:57]Yadê: Wela toxtorê... de... me kir. Me berê gî...
[30:00]Woman: Me qıçk çêdikir. Me qıçk dişewtandin.
[30:04]Woman: Pê va şaqê, jinek zayî dibû em diçûn cem.
[30:08]Host: Belê.
[30:10]Woman: De ewê biçûna cem, em rûniştana heta qıçkê xwe bibûbû.
[30:14]Host: Erê.
[30:15]Woman: Ê me yê waha navkê qıçk jêkir, me yê qıçk bişûşta, badaya û raxist.
[30:19]Host: Em bêjin heb, di canê însên da...
[30:23]Woman: Heb, eklecanê însên ekî, wele tka derman dikir. Tu zanibî çi dermanê xwe ye.
[30:27]Woman: Weke em dîn va hebê kêrê. Me yê kêr kir, bi şefrê.
[30:30]Host: Belê.
[30:31]Woman: Me yê waha pîvaz û sîr kuta, sîpîvaz û xwê banîya, ewil car bi kutanê, cîcarkê xwê têkir, me yê bida ser.
[30:37]Host: Belê.
[30:38]Host: Em navê te zanibin? Me xwest destpêkê, em tixtorê te nas bikin.
[30:42]Host: Navê te bi xêr?
[30:43]Woman: Navê min Xedra.
[30:44]Host: Xedra. Bi erebî ye yan bi kurmancî?
[30:47]Woman: Kurmancî ji şînkayî.
[30:49]Host: Xedrê, Xedrê.
[30:51]Woman: Na, Xedrê.
[30:52]Host: Na, Xedrê.
[30:54]Host: Mesele begê em şaş bin, le ji şînkayî hatî yanî.
[30:58]Host: Havala te, cîrana te, çiye? Meriya te?
[31:00]Woman: Ewa xaltiya min e û ti jina tiyê min e.
[31:03]Host: Navê wê çiye?
[31:04]Woman: Navê wê Xedîce ye.
[31:05]Host: Ew jî zane vî karê te?
[31:07]Woman: Wele, nizanim vî karî nake.
[31:08]Host: Tu bêje vî karî negire.
[31:09]Woman: Ew vî karî nake.
[31:10]Host: Yadê, em behsa te dikin, te got...
[31:14]Host: Dema jin, di vî gundî da, dema zarokek dianîn, qîçkê wan.
[31:21]Host: Te dıçûyî alîkar dibû. Te...
[31:23]Woman: Erê, erê.
[31:24]Host: Ne diçûn nexweşxaneyê, misteşfa deran?
[31:26]Woman: Na, misteşfa, mal, mal.
[31:29]Host: Mal?
[31:29]Woman: Ne, mal. Qîçkê xwe li mal dibû.
[31:30]Woman: Me yê bişûşta, pakara. Temam bikira, me yê bida ber dê û me yê rûkira jinek.
[31:35]Host: Di gund da, berê jin diçûn misteşfa, nexweşxaneyê diçûn?
[31:38]Woman: Na, berê ne misteşfa hebûn ne tiştek hebûn.
[31:42]Host: Ne diçûn?
[31:42]Woman: No. Dema pîrikek hebû diçû cem.
[31:43]Host: An ha.
[31:45]Woman: Ewa hamanî go zikê êşiya...
[31:46]Host: Her kes dizanê.
[31:47]Woman: Ê rûdikin, ê diçûnê.
[31:48]Host: Ama heya berî vê çend sal, em bêjin jinê gundê we ne diçûn misteşfa?
[31:51]Woman: Na, berê ne diçûn, berê tinnebûn misteşfa.
[31:52]Host: Bîst sal e?
[31:53]Woman: Belkî ji bîst salan vir de da, giddarra misteşfa. Edî wane, ê li mal wînî jî darra misteşfa.
[31:59]Woman: Ê berê qîçkê xwe li mal bûnî.
[32:01]Host: Yek li mal bû?
[32:02]Woman: Ew jî darra misteşfa.
[32:02]Host: Ê berê, em bêjin berî te, di gund da kî hebû, em bêjin, ê vê kariyê dikir?
[32:07]Woman: Berê ê min, ewê karî dikirî pîrika min bû.
[32:10]Host: Navê xwe çi bû?
[32:11]Woman: Navê xwe 'Eyşe bû.
[32:13]Host: Gotinê 'Eşê.
[32:14]Woman: Ê, 'Eş, ê. Êra gotin 'Eşê.
[32:16]Woman: Û yeka dî xuşka xwe bû, vêra gotin pîra Zel.
[32:20]Host: Zel.
[32:21]Woman: Zelûxê. Navê xwe Zelûxê bû. Pîra Oqîbê bûn. Herduka Oqîbê bûn, Oqîbê mala Topê bûn.
[32:27]Woman: Xuşka 'Îsê Topê bûn.
[32:29]Host: Har du.
[32:29]Woman: Belê.
[32:30]Host: Yanî em bêjin, wan dikir, hûn tê fêr bûn?
[32:32]Woman: Na, berê hatin vî gundî mêr kirin, mezin bûn, bûn jinên mezin, wan kar dikirin.
[32:36]Host: Berê we ne dikirin?
[32:37]Woman: Na, berê ne dikirin na.
[32:38]Woman: Pişka, heddinî, heciya xwe bûn, zarokbê xwe mezin bûn, îda wan kar dikirin.
[32:45]Host: Tu jî ji wan elimî?
[32:46]Woman: De, em jî ji wan elimîn.
[32:48]Host: Ji wan fêr bû?
[32:49]Woman: Ewa.
[32:50]Host: Te got tu zaroka pitek dikî, ne?
[32:52]Woman: Mm, mm.
[32:53]Host: Ê ji bo, ew çi nexweşî ye, nexweşiya wan çiye?
[32:57]Woman: Yanî em bêjin serbini, dibên serbini, me hat kete ber. Haşa vetreş in, nav darre.
[33:00]Host: Erê.
[33:00]Woman: Em ê pitek kin, em ê tenik kin, em ê pitek kin.
[33:04]Host: Erê.
[33:04]Woman: Ê rehet bibin.
[33:06]Host: Yanî tu wan kuderê wan dişewtînî, canê wan?
[33:09]Woman: Kuderê wan e, hana zik. Sê pambila.
[33:13]Host: Zik?
[33:14]Woman: Mm.
[33:16]Host: Yanî bi çi tu dişewtînî?
[33:18]Woman: Parîyek paç î pambî be bila. Bila pambî be.
[33:20]Host: Pambî.
[33:21]Woman: Erê.
[33:22]Woman: Bila pambî be, em ê li hevdû badin. Em ê vêxin.
[33:25]Woman: Û em ê bismilahî kin, sê cara hana bi canî lîvkin. Lîvk û wa leqîs kin.
[33:29]Host: Û rehet dibe?
[33:30]Woman: Erê, rehet dibe elhemdila.
[33:30]Host: Ew naşewite?
[33:32]Woman: Elhemdila, sar destê me da, rehet dibe.
[33:33]Host: Wîn tiştekî dibêjin, dema hûn dişewtînin?
[33:36]Woman: Na, ka çi bêjin.
[33:37]Host: Niviştkî, tiştekî nabêjin?
[33:39]Woman: Na, em dikine bismilah û pêkin.
[33:40]Woman: Ê hewa.
[33:41]Host: Û em bêjin, ê nexweşiya din çi bû, te got?
[33:44]Host: Hebê kêr?
[33:44]Woman: Hebê kêrê, hebê kêrê. ê.
[33:45]Host: Ew çi nexweşî ye?
[33:47]Woman: Hewana jî, ji ber de, yanî Xwedê nedî de, rehmetiya pirtom çêdikir. Digot hebê kêrê.
[33:54]Woman: Na, germ dibûn, kûn canê xwe sor dibûn, heşîn dibû.
[33:58]Host: Erê.
[34:00]Woman: Ê rabûn, nava eniya jêrra kêr kir, pê şefrê.
[34:02]Woman: Ê kêr kir, ê pîvaz û sîr kutayî.
[34:04]Woman: Sîpîvaz dida, bikuta na, xoy tevê kira, ê bida ser.
[34:08]Woman: Ê bida ser, heta nîvro paşê. Ê ba aniya wa pîvaza na rakirana.
[34:12]Woman: Ê coka dî jêra derê, sora sor kêr kira.
[34:15]Woman: Û zelk didana ser. Me tu zanî ûzelk çiye?
[34:17]Host: Erê.
[34:18]Woman: Ê waha. Me ê sê hebak bikuta û me yê bida ser.
[34:22]Host: Selek leng?
[34:24]Woman: Erê.
[34:25]Woman: Ser wa, mhen ling, dest nizm e. Wa ciyo.
[34:28]Host: Erê.
[34:29]Woman: Wa ciyo. Me yê bida ser.
[34:30]Woman: Ê rûwa paşê, ba wa tana, ê nav dîsan hefse wa. Ê wa lepka rakirana, bera bêne lepka.
[34:36]Host: Ah.
[34:38]Woman: Ê rakirana, me ya tûlik ba aniya, ya hîro, ya dar, me yê bikuta, tenê qor tevê kira, ser xozê bikelanda.
[34:45]Woman: Ser pêçik rêxista, û dîsa jar bida ser.
[34:48]Host: Hm.
[34:50]Woman: Heta jvru înekê kuncî bû. Çêbû.
[34:54]Host: Ew rehet dibû?
[34:54]Woman: Erê, rehet dibû.
[34:55]Host: Yanî em bêjin, kuderê canê wî?
[34:57]Woman: Bêşiya, em bêjin ew dibû, wa rehet dibû.
[34:59]Woman: Erê, rehet dibû, dibû çûşamê.
[35:01]Host: Bi heyna ha?
[35:02]Host: Xelk tê ba te?
[35:03]Host: Bê nexweşiya.
[35:07]Woman: Wele ji du sala da, yakê borcîk hatave derê min, jêr çêkir, çêbû. Çû.
[35:10]Host: Hm.
[35:11]Host: Berê pir dihatin cem te?
[35:12]Woman: Berê pir bûn, erê. Bes nika no, nika pir... Nika gi darra na tixtora.
[35:15]Host: Yanî kî dera kê çibiba, darra tixtir.
[35:18]Woman: He de kesê ixtîrafiyê, tib erebî nake. Gi darra na tixtora.
[35:22]Host: Ê berê hemî em bêjin, nexweşî bi destê dayîka rehet dibûn, yanî her kes dihat.
[35:26]Woman: Ê erê, rehet dibûn, erê.
[35:28]Host: An.
[35:28]Woman: Yan em bêjin, letwa xizî zikê yekê bêşiya, diçû cem jineka mezin jêr pitek dikir.
[35:32]Woman: Jêr çîçak hemû ne'ne' dikelandin, didanê, dar dikirin, rehet dibûn. Ê nika no.
[35:36]Woman: Nika hema tiştim bû, yalla tixtir. Makîne ewînin têknî varra.
[35:40]Host: Hm.
[35:41]Host: Ê başin, niha mesela em bêjin, gelek keç û xortê me bûn tixtir.
[35:44]Host: Xandin, wane gelek serxwe westiyan, bûn yanî tixtir, baş e. Ama em bêjin ev jî, yanî bi destê we, gelek kesa rehet bûnê.
[35:51]Woman: Ê rehet bû, rehet nabûn ku diçû na tixtir, qas necan qesîd na.
[35:55]Host: Piraniya wan dihatin cem we?
[35:57]Woman: Erê, piraniya wan dihatin cem me, qîçkê xwe dianîn, mezinê xwe dianîn.
[36:01]Woman: Erê qiçik, serbini meho kevin tînin. Tixtir bû yêkê nizane.
[36:04]Host: Hm.
[36:05]Woman: Hewa qıçkana tînin, erê.
[36:07]Host: Nexweşiya mêrestan?
[36:08]Woman: Mêrestanê jî, em diçûne Soxanekê.
[36:11]Host: Soxanekê.
[36:11]Woman: Soxanekê.
[36:12]Host: Bankê?
[36:12]Woman: Soxanekê, wîr digotin wi şizê bike.
[36:14]Host: Hm.
[36:14]Woman: Wi malê çêkir, mi qîçkê xwe sê çorak bir navî derê.
[36:16]Woman: Ê jêra pak tifkir û rêş kir û pak.
[36:21]Woman: Û ê gennim bişewtanda, bida ser bini teştek wan hosî û dûyê wan bikşanda bêvila.
[36:27]Host: Dûyê genim?
[36:28]Woman: Erê dûyê genim. Li ser wî hesini, hesin sor dikirin.
[36:31]Woman: Ê gennim didan ser, ê bişewtiya.
[36:33]Woman: Ê wa dûna rokra, û tey bida, dûyê mêrstanê.
[36:36]Host: Belê.
[36:37]Woman: Erê.
[36:39]Woman: Ew çêdibû.
[36:40]Host: Ê were te niha çi karî dikî?
[36:42]Host: Wa ki dîn te di gund da, em bêjin niha, tu çi karî dikî li mal da?
[36:44]Woman: Wele nika qa korekî nakim.
[36:45]Host: Kar naki? Pazê te heye?
[36:46]Woman: Çêlek no, pazê min tenê çêlekê min heye xizmetê dikim.
[36:47]Host: Baxçê te, em bêjin bîstanê te heye?
[36:49]Woman: Baxçê min he hawa şova.
[36:51]Woman: Şxara av didim, ambûl şevîde berhev dikim, û dikolim û hevsena tanim.
[36:55]Woman: Wa dî korekî nakim. Û çêlo me heye ez av didim û dar dikim heybû.
[36:58]Host: Mala te ava be.
[37:00]Woman: Xwedê te bihêle.
[37:02]Host: Çend qıçikê te hene? Zarokê te çendin?
[37:05]Woman: Zarokê min, kurrik çarin. Keçik jî haftin.
[37:08]Host: Maşallah.
[37:10]Host: Te zewicandine?
[37:12]Woman: Erê elhemdila, ma zewicandin. Bes yêkoca min li mal.
[37:16]Host: Ku Xwedê gişta bihêle.
[37:17]Woman: Dê te jî rava.
[37:18]Host: Destê te sax be, spasîya te dikim. Mala te ava be.
[37:21]Woman: O te jî sax be, ser seran.
[37:42]Host: Temaşevanên me, em li gundê Mayasê ne. Em li ser çiyayê Lêlûn im. Rastî jî ev çiyayê Lêlûn gelekî navdar e.
[37:54]Host: Lê mixabin, gelek, em bêjin, miletê me hind dibêjiyê Cebel Ehlam. Li ser çiyayê, em bêjin, li çiyayê Lêlûn, xarengek hebû.
[38:02]Host: Navê wê xarengehê, Cebel Ehlam bû. Lê naha em gelek caran dibîsin, dibêjin Cebel Ehlam.
[38:09]Host: Rastî jî, gelek mera dêşîne. Jiber ku ew dîrok wunda dibe. Bi dîrokê tê lîskandin.
[38:14]Host: Jiber vê, ez dixwazim her kesî me temaşe dike, bêjin çiyayê Lêlûn. Jiber ku navekî dîrokî ye.
[38:24]Host: Li ser çiyayê Lêlûn jî, em li gundê Mayasê ne, wek ev mal, hûn dibînin.
[38:29]Host: Ev belki her gundekî çiyayê Lêlûn tê derbas dibe, tê vê qobna dibîne.
[38:34]Host: Qob, yanî Qab.
[38:36]Host: Jiber ku, berê milet di vê malan da rûdiniştin. Jiber ku çima?
[38:40]Host: Jiber ku em bêjin herêma me şêrava, hemî kevir ne, hemî zinar ne, lat ne. Jiber vê, malê wan hemî ji kevir çêkirine.
[38:52]Host: Binêrin, bi çi rengî çêkirine. Rastî jî dema meriv dibîne, kelaha tê bîra mera. Dema Kela Hûrî, yan Kela Hewarê, yan Kela Sem'anê.
[38:59]Host: Çawa, bi vê rengî çêkirine, aynî em dibînin li çiyayê Lêlûn jî, malêt xwe hemî ji vê kevirana çêkirine.
[39:07]Host: Em dixwazin bêtir nas bikin. Merhaba, ji we re, hûn çawan in, baş in?
[39:11]Man: Hûn bi xêr hatin.
[39:12]Host: Ma yekî nîzîk bike. Kanê xoyin yekî nîzîk bike ji ber dengê we re.
[39:15]Man: Fermo.
[39:15]Host: Em te nas bikin, navê te bi xêr apê?
[39:17]Man: Emîn e.
[39:18]Host: Ser çavê min. Tu ji vî gundî...
[39:20]Man: Ser çavê te sax be.
[39:21]Host: Tu ji vî gundî?
[39:22]Man: Erê, ez ji vî gundim.
[39:25]Host: Tu koka gundî?
[39:26]Man: Erê.
[39:26]Host: Tu baştir nas dikî?
[39:27]Man: Eywa.
[39:27]Host: Na? Berê, em bêjin malê di wa, hemî ev bûn?
[39:31]Man: Erê.
[39:32]Host: Na, ev bûn.
[39:33]Host: Tika nîzîk bike, ji, ji kidim, vîkî de nîzîk bike.
[39:35]Host: Tê bîra te, we di vir da rûniştibûn berê?
[39:38]Man: Lê tê bîra min, lê, em têda rûniştin, razabûn, dar, me têda nan dikir, me kar têda dikir.
[39:44]Man: Me gi, kinc têda dişûştin, gi, karî me gi têda bû.
[39:48]Man: Nikanî berdan çûn mal girtin, û seban kirin û zeryax kirin, belot kirin, berdan e nikanî. Kes têda rûnanê.
[39:55]Host: Ev mala ne baştir bûn?
[39:57]Man: Wallah hevana jî, berê, nika baştir in.
[40:00]Old Man: ...jê boş têrê nake û pir rind e.
[40:02]Host: E de emê basê hindê bikin, madem çawa pahn bûna wê, kewerê wê, çawa wek rengê em bêjin kela hûrê, yan kela semawerê, hatîye girtin.
[40:11]Host: Gelekî, yanî baş, em bêjin di wî demî da ûstayê wan kî bû, destê wan sax be, gelekî xweş çêkirin e.
[40:18]Old Man: Lakan.
[40:19]Old Man: Erê, berî gi bi desta û bi herîyê digirtin. Çemento û tişt nebûn.
[40:24]Host: Ez dixwazim tiştekî ji temaşevana ra bêjim. Temaşevanên me, ez gelekî gerîyam, belkî em li sê perçê Kurdistanê jî gerîyame...
[40:30]Host: ...lê bi taybet ev xanî li Efrînê hene. Em dibêjin qenterme.
[40:35]Host: Yanî dema tu dervaz dibî, gelek em bêjin li cîyê Kurmênc hene, na em bêjin li herêma Şêrawa cûdabûna wan ji Çiyayê Kurmênc heye.
[40:46]Host: E Çiyayê Kurmênc bi rengekî din çêdikirin. Gelekî xweş çêdikirin. Mezinbûna wê, têda paxare çêdikirin, cîyê rûniştinê çêdikirin, cîyê xewê başqe bû, her tişkê wan başqe bû.
[40:58]Host: Min gelek bala xwe dida, yanî çim kûjan perçê Kurdistanê, yan jî kûjan deverê, min bala xwe didayê, ew tenê li Çiyayê Kurmênc wî modêlî hene.
[41:07]Host: Belkî xelkê Çiyayê Kurmênc hemû zanin ez behsa kûjan malan dikim. No, hinekî Şêrawa... Qub ne?
[41:13]Old Man: Erê qub e.
[41:15]Host: Nîzîkî bikiş, kameraman te bê?
[41:16]Old Man: Erê qub e.
[41:18]Host: Ev jî cîyê... we çilo bi kar dianî?
[41:21]Old Man: Hev curnê avê ye, me dewar têda av dida.
[41:23]Host: We av dida?
[41:24]Old Man: Erê.
[41:25]Host: Binêrin temaşevanên me çawa çêkirin e. Heta em bêjin cîyê avê, ji desta çêkirin e.
[41:30]Old Man: Destav, gi bi kulanê min çêkirin e.
[41:33]Host: Bi kulanê, bi desta çêkirin e. Çawa em bêjin mîrkut hebû.
[41:36]Old Man: Mîrkut hebû, bizmar hebûn...
[41:38]Host: Bû sahrînc hebû, av bîryonî...
[41:40]Old Man: Mebhûrê avê dikişandin û mecerabûş dikirin.
[41:43]Host: Ka emê biçin xwerê jî, em xwerê nas bikin?
[41:46]Host: Ka, nîkî xwe nîzîkî bikiş kameraman te bê? Em te nas bikin?
[41:50]Young Man: Naso.
[41:51]Host: Naso.
[41:52]Host: Berî em hatin te behsa bin erd dikir. We digot bin erd, we çi kulandî bû, ew dema berê da?
[41:59]Young Man: Dema berê em negiştinê, dorê kalê me bûn.
[42:01]Host: Erê.
[42:02]Young Man: Berê kulabûn, tiştê xwe têda dikirin.
[42:04]Host: Erê.
[42:05]Host: Wek çi yanî? Mesela çi tiştê xwe dixistin bin erd yanî?
[42:08]Young Man: Yanî bergê wî hênik dît, tiştê xwe xera nedibûn nava erdê. Hênik e.
[42:13]Host: Na, ez bi hesaba we dikim, we digot berê dema Osmanîya da, dema ewê da tiştê xwe vedişartin.
[42:19]Young Man: Vedişartin têda erê. Genimê dikirin. Mele çatajî nebûn.
[42:22]Host: Erê. Yanî ew jî bi hesa gelek, rastî jî li rojavayê Kurdistanê, çol jî jêra dibêjin, ew bin erd çêdikirin.
[42:30]Host: Dema Osmanîya da, yanî dervasî herêma Çiyayê Kurmênc, yan cîyê Kobanîya, Cizîrê, her cîyê ku dibûn, ew genimê wan ji milet distandin.
[42:39]Host: Di wî demî da, xelkê me li vê herêmê çi dikirin? Bin erd çêdikirin.
[42:43]Host: Di bin mala xwe da çêdikirin, ew genimê xwe, ew zadê xwe, em bêjin xwarina xwe, tiştê xwe vedişartin.
[42:49]Host: Ji ber ku wî demî da hatin... dihatin ji mala distandin.
[42:52]Young Man: Rast e.
[42:53]Host: Ne?
[42:54]Young Man: Dugru ye.
[42:55]Host: Yanî na berê wan, te jî wa got.
[42:57]Young Man: Te got. Tişkî wan na, cem heye yan naye.
[42:59]Host: Rast e.
[43:00]Young Man: Erê.
[43:00]Host: Wekî dîn tîşk, kanê behsa, te negişt malê?
[43:03]Young Man: No, em negiştinê.
[43:05]Host: Na berê destpêkê gotin vir av bû?
[43:07]Young Man: Dugru ye.
[43:08]Host: Gotin vir av bû, dûra şiver çûn cîkî din.
[43:11]Young Man: Rast e.
[43:12]Host: Ama heta no hûn livir bikar tînin? Cîyê pez dikin vir?
[43:15]Young Man: Rast e. Ne?
[43:16]Host: Wekî din çî heye? Kane bibe behsê bikî?
[43:19]Young Man: Siftah têda rûdiniştin. Têda dixwarin, vedixwarin, malê wan xwa bûn.
[43:24]Young Man: Paşê, demok dervas bû yanî, yên pez girtin, çemento girtin, heywanê meşî dê werê çêkirin. Devarê xwe dikirinê.
[43:31]Young Man: U tama wekî te dî, cîyê xwe qolinga yanî, dîwarê xwe pahn bûna hefê, verek metrek heye teqrîben.
[43:37]Young Man: Hênik e. Tiştê têda xera nabe. Cîyê dewarê xwe dikirinê. U têda dixwarin û vedixwarin, rûdiniştin.
[43:42]Young Man: E nika vê demê toliye me berdayê yanî. E pir hiştin e. Boş û vala kirin e. Wekî dî cîyê xweyî teng yanî hîn devarê xwe tîkê.
[43:52]Host: Ama yê salên mezin tê bîra wan. Belkî apê kal...
[43:55]Young Man: Tamam. Erê.
[43:56]Host: Ka bidê. Tê bîra te hûn têda rûdiniştin bûn?
[43:59]Old Man: Lêê, em têda rûdiniştin, û em rabûn û gişt e.
[44:02]Host: Tu çend salî bûyî wî demî, dema di vir da?
[44:05]Old Man: Wele hîn ez yeksali bûm, emrê min bûye 80 sal û zêde ez têda rûniştime.
[44:09]Host: Ha.
[44:10]Old Man: Poxara têda bû, tifika me têda dikir, me nan têda dikir.
[44:13]Host: Metrû, çend metro di hindirê wê?
[44:15]Old Man: Metroya xwe, çend metrin? Yanî wekî sê metro boşîya xwe heye.
[44:19]Host: Ha.
[44:20]Old Man: Û panbûna xwe jî du metro nîv sê tine.
[44:23]Host: Yanî her malekî çend qub wan hebûn?
[44:25]Old Man: O, neqî sê sê hene, didu hene, çar hebûn.
[44:29]Host: Yanî hinek ji bo mîvana hebûn, hinek ji bo milet?
[44:31]Old Man: Erê. Tev hev rûdiniştin.
[44:33]Host: Tev hev de? Dema mîvanekî ji derva bihata, li kûderê rûdinişt?
[44:37]Old Man: E dervê qata jorş, hebî berî tev hev rûdinişt.
[44:41]Host: Erê tev hev. Dema mîvan li xew dikir. Mîvan li xew hebûn?
[44:44]Old Man: E, dervê xew dikirin. Yanî cîyekî xwe çêdikirin.
[44:47]Host: Hm.
[44:48]Old Man: Muhîm şeb ne wekî nika bû.
[44:50]Host: Erê.
[44:51]Old Man: Tevr, wekî hevdû, wekî xwişk û bira û tev hev radikirin.
[44:55]Host: Erê rast e jî. Em gelekî, mijarekî xweş e. Dema mîvanek werê mala meriv, dibêje mal e.
[45:00]Old Man: Lakan, dibêje mal e.
[45:01]Host: Ji ber wê, em bêjin...
[45:02]Old Man: Zemanê berê hunikî bû.
[45:03]Host: Yanî milet tev hevdû dibû. Bi hevre xwarin dixwar.
[45:06]Old Man: Erê, erê.
[45:07]Host: Bi hevre rûdiniştin.
[45:08]Old Man: Qenc nezanî, yanî xerîb e, xerîb e. Weke bes, ka ta malî jî malî te bû. Bes nika na warge.
[45:14]Host: Hm.
[45:15]Old Man: Nika nî kasek çay bikelînî, nabetî xwo berv wî mîvanî kî. Nabetî kevî navî nî.
[45:22]Host: Berî baştir bû?
[45:23]Old Man: Lakan, ji berî baştir bû lakan.
[45:25]Host: Gelek spasîya we dikim. Mala we ava be.
[45:27]Old Man: We saeteka xweş.
[45:28]Host: Xwedê kêmayîya we nede.
[45:29]Old Man: Xwedê we ra be.
[45:30]Host: Spas. Temaşevanên me yê ezîz, li vir jî em dighin dawîya bernameya Ax û Welat.
[45:36]Host: Îro jî em li Çiyayê Lêlûn, em bêjin herêma Şêrawa gerîyan. Em hatin gundê Meyasê. Rastî jî gelekî gundekî xweş bû.
[45:43]Host: Spasîya miletê gund jî dikim. Spasîya ji meclîs, komîn, çi andoner, her kesî alîkarîya me kirî, spasîya wan dikim.
[45:50]Host: Spasîya we jî dikim. Welî kûderê me temaşe dikin. Bi navê min û bi navê ekîba Ax û Welat, em jî li vir ji we re dibêjin bi xatirê we, ji gundê Meyasê.
[46:05][Music]