Meydan Ekbez

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Meydan Ekbez

Source Channel

Ax û Welat

Length

44:39

English Translation

[06:58]Host: In the village of Meydan Ekbez...

[07:01]Host: Before the village of Meydan Ekbez [existed], there is a station here.

[07:04]Host: They call this place "Station" in English.

[07:07]Host: The station was built here in the year 1911.

[07:10]Host: Before that, the village did not exist.

[07:12]Host: But after that, in the year 1915...

[07:15]Host: ...after the war of the Turks, [the war that] happened between the Turks and the Armenians...

[07:20]Host: ...the Armenians headed here, they came and built a village here.

[07:24]Host: Our Kurds were here as well.

[07:26]Host: After the station was built, houses were constructed.

[07:30]Host: And currently, there are 450 households here.

[07:34]Host: Here, after they came here, they made their living through trade.

[07:38]Host: They engage in agriculture here.

[07:40]Host: But the people here have all come from Kurmanc Mountain (Kurd Dagh).

[07:44]Host: There were Armenians, but now no Armenians remain, it is empty of Armenians, they are all Kurds.

[07:48]Host: They called this place Meydan Ekbez.

[07:51]Host: Because this place was empty, there was no one in it.

[07:54]Host: The village of Ekbez is in Northern Kurdistan (Turkey), it is behind us.

[07:58]Host: We... a Turkish military outpost is also...

[08:00]Host: ...is in between us, is next to us.

[08:02]Host: There is also the village of Heyderko here, that is also a village of Northern Kurdistan.

[08:06]Host: But we... this is the last village here.

[08:09]Host: But let us get to know it a bit more, we will pass through...

[08:12]Host: ...we will get to know the station, we will get to know this village more.

[08:16]Host: [To see] where this nation has come from.

[10:51]Host: Hello to you.

[10:52]Guest: Hello to you too, welcome. We are very happy with the 'Ax Welat' program, and your visit to us.

[10:59]Host: Thank you.

[11:00]Guest: My name is Ehmed Xelîl Hotî, I am from here [our place].

[11:03]Host: Uncle Ehmed, we want to learn a bit about the history of this station. Was this station built here in the year 1911?

[11:13]Host: Who built it?

[11:15]Guest: The Germans. The Germans built this line. From Germany to... Istanbul, and from Istanbul to...

[11:23]Guest: It went through Rojava Kurdistan to Aleppo. From Meydan Ekbaz [border town] to Aleppo.

[11:29]Host: And after that place?

[11:30]Guest: After that, it goes to Baghdad.

[11:32]Host: In the year 1911...

[11:35]Guest: It took ten years until this line was built. It took ten years.

[11:39]Guest: And... then... the station was built here. And then they built the station [mahatta], the building, they built our building. Meaning the passengers' area and such...

[11:54]Guest: And then our trains would turn... they would turn and come to us, come to us from Aleppo and go to Aleppo.

[12:03]Guest: They came to us from Turkey... cargo, passengers... Our machines came here, meaning trains, they came here carrying this cargo, going to Aleppo.

[12:14]Guest: But we took it... via Rajor... via Qurtqulaq and via Katma, the station took it there, and from here it went to Aleppo.

[12:20]Guest: These things came to us from Turkey. These things were... cargo, it was iron, it was cement, it was wood, it was fabric, it was everything.

[12:30]Guest: And the movement was good, trade was very good. And the people were very happy because there was work.

[12:40]Guest: And these employees were very happy, working and doing things. And here we have approximately one hundred employees.

[12:50]Guest: Under the name of... our station, there are four working departments.

[12:55]Guest: One department here is called 'Hareket' [Movement]. Movement means they bring the trains and machines.

[13:00]Guest: One department is called 'Cer' [Traction]. The Traction department handles however many machines come here... and they put diesel in them and water in them, this here is called the Traction department.

[13:15]Guest: And the other department here is called 'Teswîq' [Marketing/Traffic]. Traffic handles... however many customs transactions there are.

[13:22]Guest: Meaning when goods [bida'a] arrive to us, which will go to Aleppo, they are declared with us. These declarations, meaning the goods, the writing, the commercial [details], who will take it, going to Aleppo.

[13:38]Guest: And a department with us... 'Munsha'at Sabita' [Fixed Installations], these are workers. Line workers. They build the line for us, they clean the line for us, they prepare the line for us, that's... that is it.

[13:52]Guest: And the total of all these is one hundred people.

[13:55]Host: How many trains were here in the past?

[13:57]Guest: Trains... uh... daily there came... Ten trains. Daily there came six trains. Daily there came four trains. According to the work, they came to us. Meaning according to the goods that came to us.

[14:15]Guest: Entering... the East... entering Meydan Ekbaz station.

[14:20]Guest: Sometimes six trains gather at our place. Sometimes eight.

[14:24]Guest: They come to us from Aleppo... and whatever goods are here, whatever wagons are here, we take them all... to Katma, Katma station, Katma station, naturally, takes it to Aleppo.

[14:40]Host: So formerly was it only for trade or...?

[14:42]Guest: There are passengers [rukkab] too. We have passenger [trains] two days a week.

[14:46]Guest: And... af... after a period of time, then what happened, the relations became a bit [better], it became four trips a week.

[14:55]Host: In which days?

[14:56]Guest: In approximately the year ninety. In nineteen ninety. The volume increased, work happened. Meaning passengers came and went. Then it cut...

[15:10]Host: Did they come from Turkey?

[15:11]Guest: They came from Turkey, they came to us, they went to Aleppo. Then... there is a train called 'Sharq al-Sari' [Eastern Express].

[15:18]Host: Eastern Express?

[15:19]Guest: It is also from... Europe...

[15:20]Host: Europe.

[15:21]Guest: This Eastern Express train, it comes from Europe to us, goes to Aleppo, from Aleppo it goes to... Baghdad. This train too, meaning a very European train inside... it's mixed [diverse], meaning this...

[15:40]Guest: They also, meaning, came and enjoyed it, entering the East... Rojava [West], they saw many good things. They saw civilized landmarks, saw history, saw things, there were many. They enjoyed it a lot.

[15:58]Host: This... they took the trains to the track [or Rajo?], here... there are no trains?

[16:04]Guest: Here no... Rajo station... Currently there are none.

[16:08]Guest: Work has stopped here now. Because of the situation we are in now. Trains stopped, the border stopped, trade stopped.

[16:19]Guest: But these machines, we had four machines here, trains, now we have taken them to Rajo station. Currently they are there now.

[16:25]Host: No, we asked what is the function of this, we [want to know] about these...

[16:29]Guest: This is called 'Siniya Dawwar' [Rotary Tray/Turntable]. Meaning it is a bridge for... turning. It turns, meaning.

[16:40]Guest: Meaning if a train came from Aleppo, its face... is towards Turkey, now if we want to point its face towards Aleppo, we bring it onto this... this bridge, this bridge is of iron, here they call it 'Jisr al-Dawwar' [Rotary Bridge].

[16:58]Guest: Meaning we... fa... turn the front of the machine towards Aleppo. This is the meaning of this bridge.

[17:05]Host: Do they use this manually?

[17:08]Guest: Face to face. It's face to face. When the train comes, naturally, the trains that used to come to us, they called them Bukhari [Steam]. These Steam trains... naturally, they didn't have two heads, they had one head.

[17:25]Guest: They came here, we turned them, we took the head, meaning to the other side. Meaning for water and things. But later... from nineteen ninety onwards, diesels came. Diesels came... some had two heads, some had one head.

[17:45]Guest: Same thing, those too... what did we do? We brought those onto this iron too, this iron bridge. We turned them too, we, meaning its face should be towards Aleppo. Meaning so the driver can be comfortable, meaning seeing his front, so it's not [backwards].

[18:08]Host: After this, what work do they do here? After this?

[18:11]Guest: After this, naturally... we see that when cargo [hamula] comes, wagons come from Turkey here, we make up our train. We make our preparations. We send these trains to Katma. Meaning they take this load there and come back.

[18:29]Guest: Regarding, well... Movement [Hareket]... meaning they take the trains, send them there and come back. And Traction [Cer] too... serves the machine, the train.

[18:42]Host: Is Traction here?

[18:43]Guest: Traction is here, we have them. It's forty people.

[18:45]Host: Can we see it?

[18:46]Guest: Well currently... in... they are not at the station just now.

[18:50]Host: Are they in Rajo? No, are they here too?

[18:52]Guest: They are here too. But right now they are in the station. But meaning... their work situation, because our service has been twenty-eight years, I know roughly. Every person's work, what work they do.

[19:07]Guest: In Traction they service the machines. They put water in, put diesel in, they fix the maintenance [siyana].

[19:14]Host: Now how do we put water in here?

[19:16]Guest: Water, here with us they call it 'Manhal' [Water Crane/Source]. Meaning... there are two waters. Like...

[19:23]Host: Can we go see it?

[19:24]Guest: We can go see it.

[19:25]Host: Please, go ahead.

[19:27]Guest: Welcome.

[19:44]Host: So is this it?

[19:45]Guest: This is called the Water Manhal [Crane]. This is, meaning, for Steam trains... but before that, coal... trains came. My late father upon his soul, worked ten years, the trains were on... on coal.

[19:59]Host: In which year?

[20:00]Guest: The year... approximately... he worked from forty-eight until fifty-eight.

[20:00]Speaker 1: They put the water pipe in...

[20:02]Speaker 1: Look... look like this... look, meaning they put that turn [valve] on the train.

[20:06]Speaker 1: We open the valve, meaning the water goes into the train's boiler.

[20:10]Speaker 1: That is the meaning of it, just like that.

[20:12]Host: Now, its function doesn't remain?

[20:13]Speaker 1: No, its function doesn't remain now. Then when diesel came, diesel runs on fuel [mazut].

[20:17]Speaker 1: That one doesn't need water... meaning no... just like that, it doesn't need it.

[20:20]Speaker 1: Then we don't stop, we don't stop that [using it].

[20:23]Host: I thank you.

[20:24]Speaker 1: I do too, upon my happy crown [You're welcome].

[20:27]Speaker 1: Goodbye.

[20:28]Host: Upon my happy crown [You're welcome].

[22:24]Host: Dear viewers...

[22:26]Host: This station, but we will get to know it better, we will pass into the village, huh...

[22:30]Host: We will get to know more from the village.

[22:32]Host: Please come and watch.

[22:59]Host: Dear viewers, we have crossed into the village of Meydan Ekbez.

[23:03]Host: This village was built ninety years ago.

[23:06]Host: As we said, originally the Armenians came at the beginning, they fled here from the oppression of the Turks.

[23:12]Host: But after that...

[23:14]Host: This land belongs to the Kurds. Here there are seven parts, here they call it Meydan [Square/Field].

[23:19]Host: The villages here, around this village, came. After the Armenians came here...

[23:23]Host: Our Kurds also came and settled here.

[23:26]Host: But Uncle Hecî Bekir is beside me.

[23:28]Host: We will get to know more from him.

[23:30]Host: His age is ninety-five years.

[23:32]Host: God willing, may God grant him a happy and long life.

[23:36]Host: He is the elder of this village. We will get to know more from him.

[23:39]Host: Hello Uncle Hecî.

[23:41]Apê Hecî: Hello...

[23:45]Host: How are you? Are you well?

[23:46]Apê Hecî: Hello... hello...

[23:50]Apê Hecî: How is your condition? Are you comfortable?

[23:52]Host: Thanks be to God, thanks to God.

[23:55]Apê Hecî: May God give you good health.

[23:57]Host: Thanks, thanks.

[23:59]Host: We said, are you the elder of this village?

[24:02]Apê Hecî: Yes...

[24:03]Host: We want to know the story of this village.

[24:06]Host: What time did they come to this village?

[24:08]Apê Hecî: Uh... What time did we come to this village?

[24:11]Apê Hecî: Previously... this land...

[24:15]Apê Hecî: The Armenians entered it.

[24:17]Apê Hecî: With the French... France entered here...

[24:21]Apê Hecî: In the year nineteen [1919]...

[24:24]Apê Hecî: Until now... the year... nine... seventy... until thirty-six [1936]...

[24:31]Apê Hecî: In the nineteenth... in the eighteenth... we understood...

[24:34]Apê Hecî: In the year one thousand nine hundred and eighteen...

[24:39]Apê Hecî: The station here was finished.

[24:42]Apê Hecî: After that, France [the French] entered here.

[24:44]Apê Hecî: They... eighteen, nineteen... in nineteen and twenty...

[24:50]Apê Hecî: In the twenties, France entered this place, they took the Lands.

[24:55]Apê Hecî: They took those places, seized them, this place...

[24:59]Apê Hecî: Two villages were poor here, they were in support of the French.

[25:05]Apê Hecî: They stood up, in here, well, two villages are poor, they made them villages, gathered them, Armenians were in them, Kurds were not in them.

[25:14]Host: How many houses were there of them?

[25:16]Apê Hecî: In these?

[25:18]Apê Hecî: Yes, man, in these look, there were fifteen houses, there were twenty.

[25:22]Host: There were fifteen? Twenty?

[25:23]Apê Hecî: There were fifteen, there were twenty, there were fifteen... each one...

[25:27]Host: Do their houses not remain still?

[25:29]Apê Hecî: No.

[25:30]Apê Hecî: We went now... no one remains.

[25:33]Apê Hecî: They went now, previously, by order... they wrote [decreed]...

[25:40]Apê Hecî: That they should all go to Russia...

[25:43]Apê Hecî: The Armenians...

[25:45]Apê Hecî: Like he said the name of God, then they came, removed the [unintelligible] and took them.

[25:50]Apê Hecî: So then, some people... there were some left in Beirut, there were some in Aleppo, there were some in Damascus.

[25:57]Apê Hecî: There were some in the city... those who remained, remained, those who went, went.

[26:01]Apê Hecî: The Armenians went.

[26:03]Apê Hecî: And then we too, this place, this place also became a village, some went, the villages went, the site of the village, the blessing of the village, the houses decayed...

[26:11]Apê Hecî: Around the village the houses decayed, they just came and entered, houses here [farming/ploughing], people came, with ploughs [unintelligible].

[26:21]Apê Hecî: Then they all came here, remained, all came, some came for smuggling, some came for farming, some came for their living, they came here.

[26:30]Apê Hecî: A village formed here, some went... The Armenians went from here, no one remained of them, we remained.

[26:36]Host: Doesn't he forbid it yet?

[26:38]Apê Hecî: What was on this land before?

[26:40]Apê Hecî: This is from the square [Meydan], right?

[26:42]Apê Hecî: We are in the square [Meydan]. It was our land.

[26:44]Apê Hecî: This land too, the Ottoman government took from us.

[26:49]Apê Hecî: They gave it to the Circassians. Circassians [mountain/place]...

[26:54]Apê Hecî: They are immigrants. This [place], sand... they had been exiled.

[26:59]Apê Hecî: Over there, wherever, if there was ample land, much land...

[27:03]Apê Hecî: There they gave it to the Armenians... gave to the Armenians...

[27:06]Apê Hecî: Gave to those... gave to the Circassians.

[27:09]Apê Hecî: The Circassians set off and came, they brought them here, they gave this place to them too, for some years, it was people's land.

[27:16]Apê Hecî: Well, he made his mark/rights, gave it to that one over there... over there... oh yes.

[27:22]Apê Hecî: They in this... Then he stood up, here too, they did not stay here.

[27:26]Apê Hecî: Their boxes/belongings were packed, their land is hot, their land was difficult.

[27:31]Apê Hecî: They went to a place with cleaner headscarves/veils [better place].

[27:34]Apê Hecî: The land remained here.

[27:36]Apê Hecî: And those Aghas [Lords], took the land, squeezed it and took it.

[27:40]Apê Hecî: We don't know, we didn't reach [arrive in] this place [at that time].

[27:43]Apê Hecî: Let us stand, [unintelligible]... I do this, I do that here.

[27:46]Apê Hecî: And according to our condition, meaning no carpet/bedding is needed.

[27:50]Apê Hecî: We bought, half bought, we went and did, went and didn't do, even this, we can't do here.

[27:58]Apê Hecî: Like that... They put the land in the hands of the brave, gave it to the hands.

[28:02]Apê Hecî: Now we are on, on, on... I am sitting on, on the land and water.

[28:08]Host: The Aghas took it basically...

[28:10]Apê Hecî: My father... Our land is, one [whole] melon [meaning distinct block].

[28:14]Host: Give us news/talk. So there...

[28:16]Host: From where did they come? From which village did they come?

[28:18]Apê Hecî: From Meydan they came, Meydan. Meydan.

[28:21]Host: But here now, there are four hundred and fifty houses here.

[28:24]Host: Did they all come from Meydan?

[28:25]Apê Hecî: No... No.

[28:27]Host: Everyone from a different place?

[28:29]Apê Hecî: Nooo... Some in the valley there, some outside...

[28:32]Host: From where? Tell us the names of their villages, the villages too.

[28:36]Apê Hecî: Do you know father [son]? They fell to Aleppo, fell to Antep...

[28:40]Host: We are asking, their old villages?

[28:42]Apê Hecî: In the [unintelligible]... they came from all villages.

[28:45]Host: Did they come from the surroundings?

[28:46]Apê Hecî: Each one...

[28:47]Host: Is the village still there?

[28:48]Apê Hecî: That side...

[28:49]Host: Is it from Penêrek?

[28:50]Apê Hecî: No, Meydan.

[28:52]Apê Hecî: Not Meydan.

[28:54]Host: Tell us the name of this village.

[28:56]Apê Hecî: The name of the village... firstly... three houses... three houses lived in these ruins here.

[29:03]Apê Hecî: Then it is Sheikh Mihemed.

[29:05]Apê Hecî: Then Depe is where... the village of Gazê.

[29:08]Apê Hecî: Then the village of Weliklê, then the village of Dûdê, then Gewanda.

[29:12]Host: These...

[29:13]Apê Hecî: Kûsa [Beardless?]... and now these... to me... to us [unintelligible] now. Kûsa is a place.

[29:18]Apê Hecî: Penêreka is a place. Those are also these of us. They are not Meydanis. Those are places.

[29:24]Apê Hecî: Those are registered in the village. They are close to us.

[29:28]Host: But the majority of this village is from Meydan?

[29:30]Apê Hecî: Yes, well I am giving you the news.

[29:32]Apê Hecî: This... land plain... plain... they call this place Wêranşahr [Ruined City].

[29:37]Host: Wêranşahr?

[29:39]Host: What is the meaning of Wêranşahr?

[29:41]Apê Hecî: This is Tîlki [Turkish: Fox/Name?].

[29:43]Host: What is the meaning of Tîlki?

[29:45]Speaker 2: No, meaning from a ruined place.

[29:46]Apê Hecî: This... this place is Syrian [or Walls/Sur] by God.

[29:49]Host: Was there a city here? Is it Walls?

[29:51]Apê Hecî: Castle... An ancient castle.

[29:53]Host: Is there a castle here?

[29:54]Apê Hecî: The castle side is gone... city, there is a village, it is its own. It had its walls, it had its hamam [bath], it had its door... it was a city... It is Walls [Sur].

[30:00]Apê Hecî: Its chief... its king sat there. In this place.

[30:00]Old Man: Mount Hawar... there are eight mountains there... Mount Khasteya... yes, Mount Lelun.

[30:06]Old Man: Count the mountains in it...

[30:09]Old Man: It is Eftar... the region... it is our region.

[30:11]Old Man: That is in it, Eftar is in it... the station... I will tell you.

[30:15]Host: Uncle Hecî... Right here, aren't we in Rojava [Western] Kurdistan?

[30:19]Host: On the other side of the line [border], we are right by the line, aren't we?

[30:23]Host: The other side is also our villages of Northern Kurdistan.

[30:26]Host: Like Ekbez... like Haydaro... right?

[30:29]Old Man: Like that place... it reaches inside Turkey... all the way to Adana.

[30:33]Old Man: Okay, do you have relatives there? Do you have family there?

[30:36]Old Man: Our family is mixed... there are people [related] all over.

[30:39]Old Man: Up to Adana, go along our border all the way to Adana.

[30:43]Old Man: In Mersin, wherever it is, up to Adana.

[30:46]Old Man: Go along our border... the border of the Kurds.

[30:48]Host: Do you have relatives there?

[30:50]Old Man: Huh? Look, if we had a passport it would reach... [we would go] to each other... now it has become crowded there.

[30:55]Host: The villages of Northern Kurdistan are very close to us.

[30:58]Host: We can say they are a kilometer, two kilometers close to us.

[31:03]Old Man: The threshing floor of the father... threshing floors next to each other.

[31:06]Old Man: We... we are without status...

[31:09]Old Man: We also can't establish permission.

[31:12]Old Man: We don't belong to Syria. When the border was set...

[31:15]Old Man: Between the borders the Turks set... France... The English...

[31:19]Host: Did they set them?

[31:20]Old Man: Yes... who [else] set it?

[31:22]Old Man: They placed the railway [Chemin de fer].

[31:24]Old Man: The Aghas... our Aghas... The Aghas of that time.

[31:28]Old Man: They brought them with money... made fingerprints... not knowing fingerprints, they brought the fingerprint.

[31:33]Old Man: We were left on the Arabs' side... they left one side with that side.

[31:38]Old Man: We... we fought a lot there.

[31:41]Old Man: We are witnesses.

[31:43]Old Man: With France.

[31:45]Host: No, did a war happen here between the Kurds and France before?

[31:48]Old Man: At that time the war of... no...

[31:50]Old Man: The war of the government...

[31:52]Old Man: And uh... uh with Islamism those things happened.

[31:55]Old Man: They fought with France.

[31:57]Old Man: The bandits were hitting them, the French wouldn't accept it.

[32:01]Old Man: All Kurds... from the heart, if there was a government...

[32:05]Old Man: When the Turkish government was ruined...

[32:08]Old Man: The Kurdish army was not ruined.

[32:11]Old Man: They were not ruined.

[32:13]Old Man: Say the spark [referring to the ignition of conflict]...

[32:16]Old Man: The Turkish army... Syria took it into its own hands... East until... absolutely the army of the villages hadn't been destroyed.

[32:23]Old Man: When Mustafa Kemal... comes through there... he remained a prisoner...

[32:28]Old Man: For six months he couldn't get out... they blocked the front, they blocked the back.

[32:32]Old Man: He was crossing going... through Tel Rifaat.

[32:35]Old Man: May Artin Oze die, in Tel Rifaat he made bread for the village, Safet made it here, gave them food.

[32:42]Old Man: Through the east... through the [unclear]... Mustafa Kemal passed.

[32:46]Old Man: He crossed to the Turkish side, the side of the pass.

[32:49]Old Man: Our army hadn't been captured, hadn't been destroyed.

[32:52]Old Man: We had taken our government completely. We held it. From the heart, if we hadn't fallen behind...

[32:58]Old Man: Our state was ours before, we would have taken our state.

[33:01]Old Man: Nephew...

[33:03]Old Man: Did you see the struggle?

[33:04]Old Man: It was purely ours.

[33:06]Old Man: We are ours, they are selling that... eating it themselves.

[33:10]Old Man: So now, what hand has gone rolling away?

[33:13]Old Man: Even now there is still an opportunity.

[33:15]Old Man: When they fought with France, Syria was bandits...

[33:19]Old Man: They said... The Turks said...

[33:22]Old Man: They created the Turkish state... uh... Kuvayi Milliye [National Forces].

[33:26]Old Man: It was the force of the nation.

[33:28]Old Man: The Kurds their name...

[33:30]Old Man: Those were Mujahids [Fighters].

[33:32]Old Man: Our name was Mujahid.

[33:35]Old Man: In the battalion... The Turks... The French destroyed them.

[33:39]Old Man: What bandits there were among the villagers.

[33:42]Old Man: They gave dead [casualties], again we fought here.

[33:45]Old Man: With France.

[33:46]Old Man: Again they dropped bombs on us, it burned, planes came, four planes came over the square.

[33:52]Old Man: They were firing bullets at the villages, with cannons.

[33:55]Old Man: Our houses burned, our people died. We were all exiled.

[33:58]Old Man: We went into Turkey.

[34:00]Old Man: Like the current times...

[34:02]Old Man: Didn't they turn around and come down.

[34:04]Old Man: My dear [sacrifice]...

[34:05]Old Man: The world is changing times.

[34:07]Old Man: You ask a word, ask a ship, the world is time.

[34:10]Old Man: Time goes by, no one sees it.

[34:13]Old Man: Time goes by, no one sees it.

[34:16]Old Man: Every move is time, something of a time comes.

[34:19]Old Man: In our time...

[34:21]Old Man: On the ground I understood what time is.

[34:24]Old Man: Much time [many eras] came over us and passed.

[34:27]Old Man: Banditry passed.

[34:29]Old Man: They did humanity, we did humanity, we faced... sheikh-hood with blessing, we fell into this, we faced...

[34:36]Old Man: We were training, we... we were fighting.

[34:39]Old Man: With France.

[34:41]Old Man: They dropped bombs on us, at that time planes came, four planes came over the square.

[34:46]Old Man: They were spraying bullets, bullets, they couldn't fire cannons at it.

[34:50]Old Man: Our houses burned, our people died. We were all exiled.

[34:53]Old Man: We went into Turkey.

[34:55]Old Man: We couldn't turn back and come...

[34:57]Old Man: Time goes on, the world goes on.

[35:00]Old Man: We went to Turkey...

[35:02]Host: Where? Where in Turkey? Northern Kurdistan?

[35:04]Old Man: No, no, Turkey, Turkey... Kurd Kurdistan...

[35:07]Old Man: That implies only that Sheikh...

[35:09]Old Man: The Sheikh was doing something like that, saying what...

[35:12]Old Man: He said, we and the Arabs are one, religion is religion, we and the Kurds are one... they fell into [unclear].

[35:19]Old Man: Let it go, that too passed and went wherever it went...

[35:22]Old Man: Time passes and goes, all... all come and go past you.

[35:25]Old Man: Now there are many lights for the time too. Every move a time goes, another time comes.

[35:30]Old Man: Parsa [Possibly: It's a share/legacy].

[35:32]Old Man: May God, Lord of the Worlds, do whatever represents his good for us.

[35:35]Old Man: Nephew...

[35:36]Old Man: Oh, death is a poor wanderer.

[35:38]Old Man: Let us love one another.

[35:40]Old Man: We... let us wish for each other's well-being.

[35:43]Old Man: Let us love one another.

[35:45]Old Man: If we do not love one another...

[35:47]Old Man: We are not of the same valley [not of same kin]...

[35:51]Old Man: If we are aware of one leading himself astray, if it doesn't happen, let him ruin the stone.

[35:55]Old Man: We must be brothers to each other.

[35:57]Old Man: We, all these villages, let us be one with each other.

[36:01]Old Man: Let us be one from the heart, let us love one another. Our love should be of a single body.

[36:06]Old Man: I swear no one can defeat us.

[36:08]Old Man: If you have questions, tell me.

[36:10]Host: No, health to you [Thank you], Uncle Hecî.

[39:11]Host: Dear viewers, in the village of Meydan Ekbez there is a famous artist in the Afrin region.

[39:18]Host: Artist Akash Dilar.

[39:20]Host: In this passing we were at his home, there are guests of his as well.

[39:23]Host: But we want him to sing a song for us. For the "Axa Welat" [Soil of the Homeland] program.

[39:28]Singer: Thank you Sherif Muhammed. Your program is very good.

[39:32]Singer: We were happy with it. Your program is very nice.

[39:35]Singer: We watch you [on TV].

[39:37]Singer: May God keep you and protect you.

[39:39]Singer: And the Ronahî channel, may God protect them too.

[39:42]Singer: We watch it a lot. And your program "Axa Welat" is very good.

[39:46]Singer: We will now sing a song... A Mawwal... of Cemil Horo.

[39:49]Singer: (Singing) Oh, going to the strangers' house, my delicate black-eyed one...

[39:54]Singer: (Singing) I saw...

[39:58]Singer: (Singing) Oh my, oh my...

[40:00]Singer: I went to the people's house, my delicate black-eyed one...

[40:09]Singer: I saw her...

[40:13]Singer: [Vocalizing]

[40:20]Singer: The people's delicate black-eyed one, I saw her...

[40:27]Singer: I saw her...

[40:36]Singer: For 14 years I have been pursuing her...

[40:41]Singer: I won't stay, my whole life is finished...

[40:52]Singer: For 14 years I have been pursuing her, oh cruel one, oh traitor, oh arrogant one...

[40:58]Singer: Oh, I won't stay, my whole life is finished...

[41:05]Singer: My whole life is finished...

[41:10]Singer: My life is finished...

[41:15]Singer: Oh love, my life is finished...

[41:23]Singer: Before, my pains and wounds were five...

[41:29]Singer: Oh cruel one, oh traitor, with the worry of my heart, they became a hundred...

[41:36]Singer: Oh, I won't stay, my whole life is finished...

[41:46]Singer: Let me go to Luqman Hekim...

[41:51]Singer: Oh, he has found the cure for death...

[41:55]Singer: I won't stay, I found no cure in it...

[42:00]Singer: [Vocalizing]

[42:16]Singer: I found no cure in it...

[42:22]Singer: I found no cure in it...

[42:27]Singer: Oh love, I found no cure in it...

[42:30]Singer: I went to the people's house, my delicate black-eyed one...

[42:39]Singer: I saw her...

[42:42]Singer: I saw her...

[42:45]Singer: Oh love, I saw her, I saw her, I saw her...

[42:49]Host: Dear viewers, here we have reached the end of the program Xwolat.

[42:53]Host: In the village of Midan, we spent a quick celebration.

[42:56]Host: But let's see, another week, in another place, we will be together again. Wait for us.

[43:00]Music: [Music]

[44:39]Music: [Music ends]

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:00][Music]

[06:58]Host: Li gundê Meydan Ekbez...

[07:01]Host: Berê gundê Meydan Ekbez, li vir îstesyon heye.

[07:04]Host: Vira bi Îngîlîzî dibêjin "Station".

[07:07]Host: Di sala hezar û nehsed û yazdehan (1911) da li vir îstesyon çêbû.

[07:10]Host: Berê gund tine bû.

[07:12]Host: Lê piştî wê, di sala hezar û nehsed û pazdehan (1915) da...

[07:15]Host: ...piştî şerê tirkan, di navbera şerê tirkan û ermeniyan çêbû...

[07:20]Host: ...ermeniyan berê xwe dan vira, hatin li vir gundek çêkirin.

[07:24]Host: Kurdên me jî li vir hebûn.

[07:26]Host: Piştî îstesyon çêbû, mal ava bûn.

[07:30]Host: Lê niha jî çarsed û pêncî (450) mal li vir heye.

[07:34]Host: Li vir piştî hatin vira, debara xwe bi ticaretê kirin.

[07:38]Host: Bi çandiniyê li vir dikin.

[07:40]Host: Lê milletê vir jî hemû ji çiyayê Kurmênc hatiye.

[07:44]Host: Ermenî hebûn lê niha ermenî neman, vala bûye ji ermeniyan, hemû Kurd in.

[07:48]Host: Li vir gotin Meydan Ekbez.

[07:51]Host: Jiber ku vir vala bû, kes lê tine bû.

[07:54]Host: Gundê Ekbez jî li Bakurê Kurdistan e, li piş me ye.

[07:58]Host: Em... navendek leşkerê tirkan jî...

[08:00]Host: ...di navbera me da ye, li kêleka me ye.

[08:02]Host: Li vir jî gundê Heyderko heye, ew jî gundê Bakurê Kurdistan e.

[08:06]Host: Lê em vê gundê dawî ye îna.

[08:09]Host: Lê ka emê hêna zêde nas bikin, emê derbas bin...

[08:12]Host: ...emê îstesyonê nas bikin, emê vê gundî zêde nas bikin.

[08:16]Host: Ev miletê ji kû derê hatiye.

[08:18][Music]

[10:51]Host: Merhaba ji te ra.

[10:52]Guest: Merhebetên, ehlen we sehlen. Em pir kêfxweş bûn bi bernameya 'Ax Welat', hatina we ya cem me.

[10:59]Host: Spasî.

[11:00]Guest: Navê min Ehmed Xelîl Hotî ye, ez cem me.

[11:03]Host: Apê Ehmed em dixwazin hinekî li ser dîroka vê îstasyonê nas bikin. Di sala 1911an da ev îstasyon li vir çêbûye?

[11:13]Host: Ê çêkirî kî bû?

[11:15]Guest: Aleman. Aleman çêkir ev xeta. Li Alemanya da heta... Stenbol, Stenbol ji heta...

[11:23]Guest: Rojavayê Kurdistanê heta Helebê çûye. Meydanekbes heta Helebê.

[11:29]Host: Piştî wê derê?

[11:30]Guest: Piştî wê jî derê Bexdayê.

[11:32]Host: Di sala 1911an da...

[11:35]Guest: Deh sal dirêj kir heta çêbû ev xeta. Deh sal dirêj kir.

[11:39]Guest: Û... paşê... me li vira îstasyon çêbû. Û paşê mehete çêkir, bînayê, bînayê me çêkir. Yanî musaferîn dar û nin e...

[11:54]Guest: Û paşê tirêna me jî qorta... fitilîn dihatin cem me, li Helebê dihatin cem me û diçûn Helebê.

[12:03]Guest: Me li Tirkî dihatin cem me... şehm, rukab der... Makîna me dihatin vira, tirên yanî, dihatin vira ev şehmno dibirin, diçûn Helebê.

[12:14]Guest: Bes me dibir ku me di... Rajor a... Qurtqulaq ra û Qitmê ra, mehete wira dibir, li vira jî diçû Helebê.

[12:20]Guest: Ev tiştî me ra dihatin li Tirkî. Ev tişta jî... şehm bû, li hêsîn bû, çîmento bû, li text bû, li qumaş bû, li gişt tişt bû.

[12:30]Guest: Û hereket rind çêdibû, tîcaret pir rind çêdibû. Û millet jî pir kêfxweş bû ji ber ku şixul çêbû.

[12:40]Guest: Û ev muzafana jî pir yanî bikêfxweş bûn, dişixulîn, dar dikirin. Û vira jî teqrîben sed muzafê me heye.

[12:50]Guest: Di bin ismê... vê mehetê me, çar qisim xebatê da hene.

[12:55]Guest: Qismek vira dibên 'Hareke'. Hareke yanî tirên û meşîna tînin.

[13:00]Guest: Qismek dibên 'Cer'. Qismê Cer jî çiqas makîne dêtên vira û darên sa... û mazotê dikinê û avê dadikinê, ev vira dibên qismê Cer.

[13:15]Guest: Û qismê dîn jî vira dibên 'Teswîq'. Teswîq jî hewa... hewa çiqas miamelet gumrikî ye.

[13:22]Guest: Yanî bidaa wextê dikeve cem me, yê ki herê Helebê, hewa li cem me beyan çêdibin. Ev beyana jî, mehnî bidaa, nivîsî, î... ticarî, ê kî bibeye, herê Helebê.

[13:38]Guest: Û qismê cem me... 'Munşaat Sabîte', hewa jî 'umaln e. 'Umalê xetên e. Xetê me ra çêdikin, xetê me ra pak dikin, xetê me ra dar dikin, hewa... ev ewa ye.

[13:52]Guest: Û mecmua vana jî gişt sed merî ye.

[13:55]Host: Çend tirên berê li vir hebûn?

[13:57]Guest: Tirên... yê... rojane dihat... Dehe tirên. Rojane dihat şeş tirên. Rojane dihat çar tirên. Hesab gorî şixulî dihatin cem me. Yanî heseb bidaa dihat cem me.

[14:15]Guest: Dikete... Rojhilat... dikete istasyona Mêdanekbes.

[14:20]Guest: Yekcar şeş tirên kom dibin cem me. Yekcar heşt.

[14:24]Guest: Li Helebê tên cem me... û li vira jî çi bidaa heye ser, çi fergûn heye ser dar, em gişt dibên... qitmê mehetê qitmê, mehetê qitmê, î teb'en dibeye Helebê.

[14:40]Host: Yanî berê bes ê tîcaretê yan...?

[14:42]Guest: Ê rûkaba jî heye. Cem me hefteyê du rojan ê rukaba jî heye.

[14:46]Guest: Û... ba... ba'dî fetrekî şûn da, paşê çi çêbû, eleqa çiçikî çêbû, bû hefteyê çar neqla.

[14:55]Host: Kîjan rojan da?

[14:56]Guest: Di teqrîben salê nodî da. Hezar nehsed nod da. Qortaq zêde bûn, şixul çêbû. Yanî rukab hatin, diçûn. Paşê qut...

[15:10]Host: Ji Tirkî dihatin?

[15:11]Guest: Tirkî dihatin, dihatin cem me, diçûn Helebê. Paşê... tirênek heye navê wê 'Şerq el-Serî'.

[15:18]Host: Şerq el-Serî?

[15:19]Guest: Ew jî ji... Ewropa...

[15:20]Host: Ewropa.

[15:21]Guest: Ev tirênê Şerq el-Serî, tê li Ewropa tê cem me, darê Helebê, li Helebê darê... Bexdayê. Ev tirêna jî, yanî tirênekî gelekî Ewropî tîdana... muşekel e yanî ev na...

[15:40]Guest: Ewan jî yanî hatin, kêf kirin, diketin rojhilat... Rojava, hinkî pir tiştên rind dîtina. Me'alim hedarî dîtina, tarîx dîtina, tişt dîtina, pir bûn ya ro. Pir kêf kirine.

[15:58]Host: Ev na... tirên birne rêçê, li vir... tirên tinen e ne?

[16:04]Guest: Vira ne... îstasyona Racû... Haliyen tinne.

[16:08]Guest: Cem me şixul noka sekinî ye. Di bo wez'ê noka da em têdane. Tirên sekinî, hidûd sekinî, tîcaret sekinî.

[16:19]Guest: Bes ev makînana, çar makîne li cem me bun, tirên, noka me birine istasyona Racû. Haliyen li wiran e noka.

[16:25]Host: Na me got ev karê xwe çî ye, em li ser vana...

[16:29]Guest: Hewa navê vê, dibên 'Sînî Dewwar'. Yanî hewa pirî... gerandinê. Digerîne yanî.

[16:40]Guest: Yanî tirênek li Heleb hat ser, rûçikê xwe... ber bi Tirkî ye, esa em kî rûçikê wî ber bi Helebê bikin, em tînin ser vê... vira pirê, vira pirê yunkî hêsinî, vira dibên 'Cisr el-Dewwar'.

[16:58]Guest: Ma'nî em... rûj... pêşî makînê bibin terefê Helebê. Ev ye ma'nî ev pira.

[17:05]Host: Vê bi herru bi kar tînin?

[17:08]Guest: Rûb ro. Hewa rûb ro. Wextê tirên tê, hewa teb'en, tirênê berê dihatinî cem me, vira digotin Buxarî. Ev tirênê Buxarî... teb'en, ne bi serî û bi serîk bû.

[17:25]Guest: Ewa dihatin vira, me difitilandin, me dibir serî, yanî terefekî dîn. Ma'nî avê dara tişta. Bes paşê... hezar nehsed nod û vir da, dîzel hatin. Dîzel hatin... hind keneb du serî bûn, hind keneb serîk bî.

[17:45]Guest: Nefsî şî, hewna jî... me çi dikir? Me hewna jî tînan ser vê hêsinê, vira pirê hêsinî. Me hew jî difitilandin, me, ma'nî rûçikê xwe biterfê Helebê be. Ma'nî şifêr kêfa xwe bibîne yanî pêşiya xwe bibîne ma'nî ew nebe.

[18:08]Host: Piştî vêna çi karî li vir dikin? Piştî vaye?

[18:11]Guest: Piştî vaye teb'en... me terê go wextî himûle tê, fergûn dêtên sa li Tirkî tên vira sa, em tirênê xwe çêdikin. Em hazirya xwe dikin. Ev tirêna em dişînin qitmê. Ma'nî vo barî bibin hînê werin.

[18:29]Guest: Binîsbetî işte... Hereke... ma'nî tirênê bibin, bişînin hînê werin. Û Cer jî... xizmetî makîna, tirênê bike.

[18:42]Host: Cer li vir e?

[18:43]Guest: Cer li vira ye, cem me hene. Çil merî ye.

[18:45]Host: Kanin em bibînin?

[18:46]Guest: Wella haliyen... li... ne li mehetê ne bes noka.

[18:50]Host: Li Racû ne? Na li vira jî hene?

[18:52]Guest: Li vira jî hene. Bes noka li mehetê ne. Bes yanî estera... wez'ê vana yê xebatê, ji ber ku emê xizmetê me ji ber da bîst heşt sal in a, teqrîben ez gîzanim yanî. Şixulê her kesî çi şixulî dibîne.

[19:07]Guest: Li Cer xizmetî makîna dikin. Avê dikinê, mazotê dikinê, vana sînyê çêdikin.

[19:14]Host: Naha em çawa avê li vir dikinê?

[19:16]Guest: Av, li cem me vira dibên 'Menhel'. Yanî... du av hene. wekî...

[19:23]Host: Em kanin herin bibînin?

[19:24]Guest: Kanin herin bibînin.

[19:25]Host: De kerem ke.

[19:27]Guest: Ehlen we sehlen.

[19:44]Host: De ka naha heve?

[19:45]Guest: Hewa navê xwe Menhelê avê ye. Hewa jî ma'nî tirênê buxarî... bes berê weyî, tirênê... kumerê dihatin. Bavê min rehmetî ser gende, şixulî deh salan, tirên ser... ser kumerê bû.

[19:59]Host: Di kîjan salê da?

[20:00]Guest: Salê... teqrîben... di çel heştan heta pêncî û heştan şixulî.

[20:00]Speaker 1: Borî avê dikinî...

[20:02]Speaker 1: Heb... heb a waka... heb a manê an dorê dikinîn ser trênê.

[20:06]Speaker 1: Em vêcî va dikin, manê av vaye diçî qazanê trênê.

[20:10]Speaker 1: Heb wiya manê, heb manalo.

[20:12]Host: No karî vêjî namayî?

[20:13]Speaker 1: No, karî vêjî namayî noke. Paşê dema dîzel hat, dîzel jî ser mazotê ye.

[20:17]Speaker 1: Ewa jî av neyê gerekî xwe... yanî ne... heb manalo neyê gerekî wî ye.

[20:20]Speaker 1: Paşê em nasekînin, nasekînin ewa.

[20:23]Host: Spasiya te dikim.

[20:24]Speaker 1: Ez jî dikim, ser taca xweş.

[20:27]Speaker 1: Bi xatire te.

[20:28]Host: Ser taca xweş.

[22:24]Host: Temaşevanên hêja...

[22:26]Host: Ev istesyona, lê emê zêde nas bikin, emê derbasî gund bibin he...

[22:30]Host: Emê ji gund zêde nas bikin.

[22:32]Host: Keremkin werin temaşe bikin.

[22:59]Host: Temaşevanên hêja, em derbasî gundê Meydan Ekbez bûn.

[23:03]Host: Ev gunda, nûd (nod) sal e ava bûye.

[23:06]Host: Me got, berê giya destpêkê Ermena hatin, ji ber zilmê Tirka revîn hatin vira.

[23:12]Host: Lê piştre jî...

[23:14]Host: Ev erd e, yê Kurda ye. Livir hef perçe ne, livir bêjin Meydan e.

[23:19]Host: Gundê vira, derdorê vê gundê na hatin. Piştî Ermena hatin vira...

[23:23]Host: Kurdê me jî hatin livir rûniştin.

[23:26]Host: Lê Apê Hecî Bekir li kêlek min e.

[23:28]Host: Emê wîna zêde jê nas bikin.

[23:30]Host: Umrê xwe nod û pênc sal e.

[23:32]Host: Înşalla umrekî xweş û dirêj bide Xwedê.

[23:36]Host: Mezinê vê gundî ye. Emê wîna zêde jê nas bikin.

[23:39]Host: Merheba Apê Hecî.

[23:41]Apê Hecî: Merheba...

[23:45]Host: Tu çawa yî? Baş î?

[23:46]Apê Hecî: Merheba... merheba...

[23:50]Apê Hecî: Çawa halê te? Tu rihet î?

[23:52]Host: Şukur elhemdu lîlah, şukur Xwedê ra.

[23:55]Apê Hecî: Xwedê sihetê xweş bide de.

[23:57]Host: Saxol, saxol.

[23:59]Host: Me got, tu mezinê vê gundî ye?

[24:02]Apê Hecî: Ee...

[24:03]Host: Em dixwazin çêrokê nas bikin ji vê gundî.

[24:06]Host: Wê çi wext hatin vî gundî?

[24:08]Apê Hecî: Ee... Em çi wext hatin vî gundî?

[24:11]Apê Hecî: Selef... ev arda...

[24:15]Apê Hecî: Ermena ketinê.

[24:17]Apê Hecî: Bi Frensiza ra... Frensa ket vir...

[24:21]Apê Hecî: Di salî nozdeha da...

[24:24]Apê Hecî: Heta ni... salî... neh... hefta... heta şeş û sî...

[24:31]Apê Hecî: Di nozdeha... di hejdeha... em fêm kir...

[24:34]Apê Hecî: Di salî hezar û neh sed û hejde da...

[24:39]Apê Hecî: Livir istesyon bidawî bû.

[24:42]Apê Hecî: Piştî wê Frensa ketin vira.

[24:44]Apê Hecî: Wana... deh û heşt, deh û neh... di deh û neh û bîsta da...

[24:50]Apê Hecî: Di bîsta da Frensa ketin vê derê, Arda girtin.

[24:55]Apê Hecî: Hêv dera birin, zap kirin, vê derê...

[24:59]Apê Hecî: Livir du gund fakir bûn, bi Frensiza ji piştigîniya da bûn.

[25:05]Apê Hecî: Wana rabî, di vir da, işte, du gund fakir in, gund kirin, tevdokirin, Ermena têda bûn, Kurmancî tê nebûn.

[25:14]Host: Çend mal bûn ji wana?

[25:16]Apê Hecî: Li vana?

[25:18]Apê Hecî: Ewle, yora li vana hebe, panzdeh mal hebûn, bîst hebûn.

[25:22]Host: Panzdeh hebûn? Bîst?

[25:23]Apê Hecî: Panzdeh hebûn, bîst hebûn, deh û pênc hebûn... her yek...

[25:27]Host: Malê wan nîne hêla?

[25:29]Apê Hecî: Na.

[25:30]Apê Hecî: Em no çûn... kesî nema.

[25:33]Apê Hecî: Ew no çûn, selef, bi emir... yazmîş kirin...

[25:40]Apê Hecî: Gu hemû kan Rûsya...

[25:43]Apê Hecî: Ermeniya...

[25:45]Apê Hecî: Wekî got navê Xweda, paşê hatin gigenê [?] rakirin û birin.

[25:50]Apê Hecî: Ê de, ê gal... li Beyrûtê ma hebûn, li Heleb hebûn, li Şamê hebûn.

[25:57]Apê Hecî: Li bajar hebûn... ê mayî ma, ê çûyî çû.

[26:01]Apê Hecî: Çûn Ermeniya.

[26:03]Apê Hecî: Û paşê em jî, vê derê, ev dera jî bû gund, hevkî çûn, gundê çûn, şûnê gundê, beraqet gundê, malê kerrîn...

[26:11]Apê Hecî: Derê gundê malê kerrîn, hema hatin ketinê, mal vê derê cût mût, xelkê hatinê, bî cûta şûten [?].

[26:21]Apê Hecî: Paşê henû hat vê derê, ma henû hat, vanî qaçaxçîlkê hatinê, manî cût hatinê, manî îdarê xwa hatin, hatin vê derê.

[26:30]Apê Hecî: Livir bûn gund, hevkî çûn... Ermenî li vê derê çûn, kes lê neman, em lê man.

[26:36]Host: Heta qedexe nake?

[26:38]Apê Hecî: Berê vî erdî çi hebû?

[26:40]Apê Hecî: Vîn ji meydan e ne?

[26:42]Apê Hecî: Em li meydan e ne. Erdê me bû.

[26:44]Apê Hecî: Wî erdî na jî hikûmetê Osmanî da me estand.

[26:49]Apê Hecî: Da Çerkez a. Çerkez dax...

[26:54]Apê Hecî: Muhacir in. Ev firda, qûm... surgûn biribûn.

[26:59]Apê Hecî: Li Pêr re, ku derê, ardî boş heba, pir heba...

[27:03]Apê Hecî: Li wir didan Ermeniya... dan Ermeniya...

[27:06]Apê Hecî: Dan ewa... dan Çerkeza.

[27:09]Apê Hecî: Çerkeza lê xistin hatin, anîn vê derê, ev dera jî danê, çend sala, ardê xelkê bûn.

[27:16]Apê Hecî: Işte naqqî xud kird, do wey viror... ho da... ey we.

[27:22]Apê Hecî: Wana li vî... Paşê rabî, li vê derê jî, wana li vê derê nesekinîn.

[27:26]Apê Hecî: Qutikê xwa damirin, ardê xwa germ e, ardê xwa çetin bû.

[27:31]Apê Hecî: Çûn leçek qinetir ê wî da çûn.

[27:34]Apê Hecî: Arda jî li vê derê ma.

[27:36]Apê Hecî: Wana jî axler a [axayan], ba arda birin, givşandin birin.

[27:40]Apê Hecî: Em nizanin, em nagehiştinê vê derê.

[27:43]Apê Hecî: Em rabin, fêx... Tanya bikim, vira bikim.

[27:46]Apê Hecî: Wû gura halî me, firş nagereke mana.

[27:50]Apê Hecî: Me kirrîn, nîkî kirrîn, me çû kirin, çû ne kirin, em vê jî, em nikarin vira bikim.

[27:58]Apê Hecî: Hevê hana... Wana ard destpa merna katin, destpa dan e.

[28:02]Apê Hecî: Noko em li ser, di ser, di ser... ser rûniştinam, ser ardî û av a.

[28:08]Host: Axa ler a birin iştê...

[28:10]Apê Hecî: Babê min... Ardê me yê, yekî gindone.

[28:14]Host: De ro xeber de. De hena...

[28:16]Host: Uj kûderê hatin? Uj kîjan gundî hatin?

[28:18]Apê Hecî: Lwan Meydan e hatin, Meydan e. Meydan e.

[28:21]Host: Latî vêr na, çarsed û pêncî mal e li vira.

[28:24]Host: Giş j Meydan e hatin?

[28:25]Apê Hecî: Na... Na.

[28:27]Host: Her yek ji ciyekî?

[28:29]Apê Hecî: Naaa... Heyrek li wala tikê, hayrek li derkê...

[28:32]Host: Ji kû derê? Ka navê gundê wa, gunda jî mere bêje.

[28:36]Apê Hecî: Te zonî bavo? De heleb kotin, Entab kotin...

[28:40]Host: Em pirsin, gundê wan yê kevn?

[28:42]Apê Hecî: Li giga da... li gi gunda hatin.

[28:45]Host: Ji derdorê hatin?

[28:46]Apê Hecî: Her yek...

[28:47]Host: Hayla gundê?

[28:48]Apê Hecî: I per...

[28:49]Host: Şipenêrek o?

[28:50]Apê Hecî: Na, Meydan e.

[28:52]Apê Hecî: Meydan e na.

[28:54]Host: Navê vê gunda ji mere bêje.

[28:56]Apê Hecî: Navê gunda z... bîrincî... sê mal... sê mal a liviyan cî xirbî da marrin.

[29:03]Apê Hecî: Paşê Şêx Mihemed ye.

[29:05]Apê Hecî: Paşê Depe kuye... gundî Gazê.

[29:08]Apê Hecî: Paşê gundî Weliklê, paşê gundî Dûdê, paşê Gewanda.

[29:12]Host: Hev...

[29:13]Apê Hecî: Kûsa... û no jî hev... li min... li me feqetya îne noko. Kûsa cî ne.

[29:18]Apê Hecî: Penêreka cî ne. Owna jî hev ê man e. Meydanî ne ne. Ewna cî ne.

[29:24]Apê Hecî: Ewna li gund qeytan e. Wana lî nîzîkî ne lem.

[29:28]Host: Bes piraniya vê gundî ji Meydan a ne?

[29:30]Apê Hecî: Ee, îşta tero xeber didim.

[29:32]Apê Hecî: Va... arda deşt... deşt... vêra dibên Wêranşahr.

[29:37]Host: Wêranşahr?

[29:39]Host: Wêranşahr çi manayê xwe ye?

[29:41]Apê Hecî: Tîlki ye va.

[29:43]Host: Çi manayê Tîlki?

[29:45]Speaker 2: Ne, ya ni j ciyê xirbe.

[29:46]Apê Hecî: Va... ev dera Sûrî ye bi lo.

[29:49]Host: Bajar bû li vê derê? Sûrî ye?

[29:51]Apê Hecî: Kele... Kelek qedîme.

[29:53]Host: Kele li vir heye?

[29:54]Apê Hecî: Kela alî tinn e... bajar, gundî heye, ewî xwe ye. Sûrî xwa bû, hemamê xwa bû, derî xwa bû... bajarib... Sûrî ye.

[30:00]Apê Hecî: Reîsî xwa... qralê xwa li rûdinişt. Li vê derê da.

[30:00]Old Man: Çoyê Hewarê... heş çoyê are... Çoyê Xweştya... ere Çoyê Lêlûn.

[30:06]Old Man: Çiyayê tê da hisibîne...

[30:09]Old Man: Eftar a... mantiqê... mantiqê me ye.

[30:11]Old Man: Ew tê da ye, Eftar a tê da ye... warge... tere xeber bidim.

[30:15]Host: Apê Hecî... Ne li vira, em li Rojavayê Kurdistanê ne?

[30:19]Host: Li aliyê xetê din, em li ber xetê ne ne?

[30:23]Host: Aliyê dî jî gundê me yê Bakurê Kurdistanê ne.

[30:26]Host: Wek Ekbez... wek Heydero... ne?

[30:29]Old Man: Wekî wera... Tirkiyê da dighêre... heta Edenê.

[30:33]Old Man: Temam, mirovê we li wir hene? Meriyê we li wir hene?

[30:36]Old Man: Meriyê me leq de... alem li gede ra hene.

[30:39]Old Man: Heta Edenê, di hudûdê me da herre Edenê.

[30:43]Old Man: Li Mêrsînê, li kuderê be heta Edenê.

[30:46]Old Man: Hudûdê me da herre... hudûdê Kurda.

[30:48]Host: Mirovê we li wir hene?

[30:50]Old Man: Ee? Lo paşaportê me hebûm dighêre... da cem hev... noka qelbalix çêbûye derê.

[30:55]Host: Gundê Bakurê Kurdistanê ji me va pir nêzîk in.

[30:58]Host: Em karin bêjin kîlometrek, du kîlometre ji me va nêzîk in.

[31:03]Old Man: Bîndera bavê... bîndera cem hevdu.

[31:06]Old Man: Em... em li bê derecê...

[31:09]Old Man: Em jî nikanin destûriyê danin.

[31:12]Old Man: Em ne bi ser Sûriyê va ne. Hudûd wextê danî...

[31:15]Old Man: Di navbera hudûdê Tirka danî... Fransa... Îngilîsa...

[31:19]Host: Wana danîn?

[31:20]Old Man: Ê... kî danî?

[31:22]Old Man: Şimendüfer danîn.

[31:24]Old Man: Axleran... axlerê me... Axlerê wî zemanî.

[31:28]Old Man: Anîn bi pera... çêkirin tibil... tibil nebil, anîn tibil.

[31:33]Old Man: Em bî ser yancê Ereba va... yancî bî yancê va hiştin.

[31:38]Old Man: Em... me pir nexwa herb kir.

[31:41]Old Man: Em cawîd in e.

[31:43]Old Man: Fransa ra.

[31:45]Host: Na berê Kurda û Fransa şer li vir çêbû?

[31:48]Old Man: Wê çaxê şerê... na...

[31:50]Old Man: Şerê hikûmet...

[31:52]Old Man: Û î... ê bi Îslamleqê wiya çêbûn.

[31:55]Old Man: Fransa ra herb kirin.

[31:57]Old Man: Çeto lê dixist, Fransiz qebûl nedikirin.

[32:01]Old Man: Gî Kurd... ij dil girkê hikûmet bana...

[32:05]Old Man: Wextê hikûmeta Tirka xera bû...

[32:08]Old Man: Ordiya Kurda xera nebû.

[32:11]Old Man: Xera nebûn.

[32:13]Old Man: Bêje çeqmaq...

[32:16]Old Man: Ordiya Tirka... Sûriye girte destê xwe... şerq heta... qetiyan ordiyê gunda xera nebûbû.

[32:23]Old Man: Wextê Mistefa Kemal... tê derê da... kêîsîr ma...

[32:28]Old Man: Şeş meh nikarîbû derketana... pêşî girtin, paşî girtin.

[32:32]Old Man: Dibirra çûyî... di Til-Refatê ra.

[32:35]Old Man: Artîn Ozê ke bimre, Til-Refat nano gundê ra çêkir, Safet vira çêkir, xwarin dan da.

[32:42]Old Man: Di şerqê ra... di nebum a ra... Mistefa Kemal derbas bû.

[32:46]Old Man: Derbasî yancê Tirkiyê bû, yê geçê bû.

[32:49]Old Man: Ordiya me negirtibûyîn, xera nebûbûn.

[32:52]Old Man: Gî me hikûmeta xwe girtibû. Me pê girtibû. Ij dil me bi pê gindor neketa bana...

[32:58]Old Man: Dewleta me berê ew me bû, me dewleta xwe bibira.

[33:01]Old Man: Xarzê...

[33:03]Old Man: Te dît xebat?

[33:04]Old Man: Helo sade me bû.

[33:06]Old Man: Emê xwa, ew da difroşin... bi xwe işûxwarin.

[33:10]Old Man: Ê de noka çi dest gindor ka çû?

[33:13]Old Man: De noka jî hîn fersend heye.

[33:15]Old Man: Fransa ra wextê herb kirin, Sûriye çeto...

[33:19]Old Man: Digotin... Tirka digotin...

[33:22]Old Man: Dewleta Tirka çêkirin... ê... Quwayî Mîlliye.

[33:26]Old Man: Quweta milet bû.

[33:28]Old Man: Kurda navê xwe...

[33:30]Old Man: Ewa micawîd bûn.

[33:32]Old Man: Navê me micawîd.

[33:35]Old Man: Di tabir... Tirka... Fransa berda xera kirin.

[33:39]Old Man: Çi men çeta bûn di gundiyan da.

[33:42]Old Man: De miri liqê dan, dîsa me vira herb kir.

[33:45]Old Man: Fransa ra.

[33:46]Old Man: Dîsa bumba li ser me da berdan, di sewitî, teyare da û çar teyare da hat ser meydanê.

[33:52]Old Man: Gula berdidana gunda, li topa da ra.

[33:55]Old Man: Xanê me bi şewitîn, meriyê me da mirin. Em gî sirgûn bûn.

[33:58]Old Man: Em Tirkiyê da çûn.

[34:00]Old Man: Wekî nokena...

[34:02]Old Man: Ne bivan fitilîn hatin xwar.

[34:04]Old Man: Qurban...

[34:05]Old Man: Dinya de duke zeman e.

[34:07]Old Man: Tu kelmê pirskê, kişti lme pirskê, dinyayê zeman e.

[34:10]Old Man: Zeman de herre ke, kes nabîne.

[34:13]Old Man: Zeman de herre ke, kes nabîne.

[34:16]Old Man: Her niqle zeman e, tiştekî zemanîkî de tê.

[34:19]Old Man: Di zemanî me da...

[34:21]Old Man: Di zemîn da min fehm kir zeman çiye.

[34:24]Old Man: Pir zeman hat ser me û derbas bûn.

[34:27]Old Man: Çeta liqê derbas bûn.

[34:29]Old Man: Mirû liqê çêkirin, me mirû liqê kir, me rû bi... xûje şêx liqê bi bereket, me vê ket, me rû bi...

[34:36]Old Man: Me telîm dikir, me... me herb dikir.

[34:39]Old Man: Fransa ra.

[34:41]Old Man: Bumba li ser me da berdan, di ewse teyare da û çar teyare da hat ser meydanê.

[34:46]Old Man: Gul gulle berdidana gula, nikanî topa avêta ra.

[34:50]Old Man: Xanê me bi şewitîn, meriyê me da mirin. Em gî sirgûn bûn.

[34:53]Old Man: Em Tirkiyê da çûn.

[34:55]Old Man: Em nikan fîtilîn hatin...

[34:57]Old Man: Zeman î da herre, dinya î da herre.

[35:00]Old Man: Em çûn Tirkiyê...

[35:02]Host: Ku derê? Tirkiyê li kû? Bakurê Kurdistanê?

[35:04]Old Man: No, no, Tirkiye, Tirkiye... Kurd Kurdistan...

[35:07]Old Man: We tê tenê wi şêx...

[35:09]Old Man: Şêx weyek wî dikir, digot çi...

[35:12]Old Man: Digot, em û Ereb yek in, dîn tîn in, em û Kurmanc yek in... ketin nemara tina.

[35:19]Old Man: De biro bin, ew jî derbas bû çûn ku derbû...

[35:22]Old Man: Zeman î derbas dibe da herre, gî... gî tê da herre te.

[35:25]Old Man: Noka pir norê bo zemanî jî hene. Her neqle zemanekî da herre zemanekî dî tê.

[35:30]Old Man: Parsa.

[35:32]Old Man: Xwedê Rebûl Alemîn kîjan xêrê wî be bike me ra.

[35:35]Old Man: Xarzê...

[35:36]Old Man: A mewt evdal e ve.

[35:38]Old Man: Em ji hevdu hez kin.

[35:40]Old Man: Em... xêrê hevdu bixwazin.

[35:43]Old Man: Em ji hevdu hez kin.

[35:45]Old Man: Eger ke em ji hevdu hez nekin...

[35:47]Old Man: Em neval hevdu nin...

[35:51]Old Man: Em hayê yekî serî xwe vederê kîda ra ke nebî bere xera ke.

[35:55]Old Man: Gerek em brokiyê hev bin.

[35:57]Old Man: Em vo gunda gişt, bi hevdu ra yek bin.

[36:01]Old Man: Em îj dil yek bin, em ji hevdu hez kin. Hezkirinê me wî gewdekî tenê be.

[36:06]Old Man: Wele kes bi me nikare.

[36:08]Old Man: Siwalin te hene min ra bêje.

[36:10]Host: No, seheta te xweş Apê Hecî.

[39:11]Host: Temaşevanên hêja, li gundê Meydan Ekbezê hunermendekî bi nav û deng li herêma Efrînê heye.

[39:18]Host: Hunermend Ekaş Dilar.

[39:20]Host: Li vê derbas malê wî bûn, mîvanê wî jî hene.

[39:23]Host: Lê em dixwazin stranekî ji me ra bêje. Ji bo bernameya Axa Welat.

[39:28]Singer: Spas Şerîf Mihemed. Bernameya we gelekî xweş e.

[39:32]Singer: Pê kêfxweş bûn. Bernameya te pir xweş e.

[39:35]Singer: Em te mi li sêr dikin.

[39:37]Singer: Xwedê te bihêle û te mehfeze ke.

[39:39]Singer: Û qenala Rûnayî jî Xwedê wan jî mehfeze ke.

[39:42]Singer: Em pir lê sêr dikin. Û pir xweş e bernameya te Axa Welat.

[39:46]Singer: Em naha stranekê bêjin... Mewalik... Cemîlê Horo.

[39:49]Singer: (Singing) Açî malê xelkê min î nazik çavreş...

[39:54]Singer: (Singing) Minê dî...

[39:58]Singer: (Singing) Aman aman...

[40:00]Singer: Eçî malê xelkê minî nazikê çavreş...

[40:09]Singer: Minê dî...

[40:13]Singer: [Vocalizing]

[40:20]Singer: Xelkê nazikê çavreş minê dî...

[40:27]Singer: Minê dî...

[40:36]Singer: 14 sale da ketime dû û pê...

[40:41]Singer: Ez namînim, bitin emrê mi qedî...

[40:52]Singer: 14 sale da ketime dû û pê, we zalimê, we xayînê, we çalimê...

[40:58]Singer: Wey ez namînim, bitin emrê mi qedî...

[41:05]Singer: Bitin emrê mi qedî...

[41:10]Singer: Emrê mi qedî...

[41:15]Singer: Yar emrê mi qedî...

[41:23]Singer: Berê derdê kulê mi pênc bûn...

[41:29]Singer: We zalimê we xayînê, bi meraqa dilê min sedî...

[41:36]Singer: Wey ez namînim, bitin emrê mi qedî...

[41:46]Singer: Eçim ser Hekîmê Luqman...

[41:51]Singer: Wey dermanê mirinê dî ye...

[41:55]Singer: Ez namînim, min şifa tê de nedî...

[42:00]Singer: [Vocalizing]

[42:16]Singer: Min şifa tê de nedî...

[42:22]Singer: Min şifa tê de nedî...

[42:27]Singer: Yar min şifa tê de nedî...

[42:30]Singer: Eçî malê xelkê minî nazikê çavreş...

[42:39]Singer: Minê dî...

[42:42]Singer: Minê dî...

[42:45]Singer: Yar minê dî, minê dî, minê dî...

[42:49]Host: Temaşevanên hêja, li vir jî em gihîştin dawiya bernameya Xwolat.

[42:53]Host: Me li gundê Mîdan, ahengek bi lez derbas kir.

[42:56]Host: Lê ka, hefteyekî din, li ciyekî din, emê dîsa bi hev re bin. Li benda me bin.

[43:00]Music: [Mûzîk]

[44:39]Music: [Mûzîk bi dawî dibe]