Transcript Information
English Translation
[00:00:35]Host: Good day, our esteemed viewers.
[00:00:38]Host: I am Rulyana Hec Ehmed, and today I am with you again with a new episode of the Villages of the Country program.
[00:00:44]Host: In today's episode, we headed to the villages on the Turkish border, the villages of Afrin,
[00:00:49]Host: and specifically the Rajo district.
[00:00:51]Host: We came together to the village of Meydan Ekbes.
[00:00:54]Host: We will enter the village together, get to know the people of the village. How they live together, stay with us and watch us.
[00:01:57]Host: The village of Meydan Ekbes.
[00:01:59]Host: It is located to the south of the Rajo district and is 23 kilometers away from the Rajo district.
[00:02:04]Host: And it is 56 kilometers away from the Afrin district.
[00:02:08]Host: This village has about 370 houses, and 1800 people live here.
[00:02:13]Host: And it was established 119 years ago.
[00:02:54]Host: Yes, our esteemed viewers,
[00:02:56]Host: Now we are in the center of Meydan Ekbes village, specifically at the home of the village mukhtar.
[00:03:00]Host: Now we will sit with the mukhtar, and he will tell us about the village, about the history of the village, stay with us.
[00:03:06]Host: Hello, uncle mukhtar.
[00:03:07]Mukhtar: Welcome, you're on my eyes.
[00:03:08]Host: How are you?
[00:03:09]Mukhtar: I am fine, praise be to God, how are you?
[00:03:11]Host: I am fine, praise be to God, let us get to know you.
[00:03:13]Mukhtar: My name is Eli.
[00:03:16]Mukhtar: My father's name is Hesen. I am from the people of this village.
[00:03:18]Host: And you are the mukhtar of the village.
[00:03:20]Mukhtar: And I am the mukhtar of the village.
[00:03:21]Host: Since when have you been the mukhtar?
[00:03:22]Mukhtar: It's been seven years.
[00:03:24]Host: Seven years up until now, right?
[00:03:25]Mukhtar: Yes. I've been the mukhtar up until now.
[00:03:29]Host: Yes.
[00:03:30]Host: We want you to tell us a little bit about the village of Meydan Ekbes.
[00:03:33]Host: Let's start from the beginning, where does the name Meydan Ekbes come from?
[00:03:38]Mukhtar: Well, as they told us,
[00:03:41]Mukhtar: Ekbes is what they called the grass, there was a strange grass.
[00:03:44]Host: Yes.
[00:03:45]Mukhtar: And meydan means square, it's a plain, it's a village.
[00:03:48]Mukhtar: They call it Meydan Ekbes.
[00:03:51]Mukhtar: The village has another name, they call it Istasyon, it's in English, and in Arabic it's Mehete (Station).
[00:03:56]Mukhtar: I mean, it was named after that.
[00:03:58]Host: It's a station because it's close...
[00:04:00]Host: It's on the Turkish border.
[00:04:01]Mukhtar: Yes.
[00:04:02]Host: It's a gate.
[00:04:03]Mukhtar: It's a gate. It's the Meydan Ekbes gate.
[00:04:05]Mukhtar: All the trains from Syria pass through here and go outside.
[00:04:08]Mukhtar: They only pass through here.
[00:04:10]Host: Ah.
[00:04:11]Host: The age of the village, how old is it?
[00:04:14]Mukhtar: Approximately 110 years, 113 years...
[00:04:17]Mukhtar: We were established with the station. Established...
[00:04:21]Mukhtar: But there were no jobs. So the villagers, everyone came there.
[00:04:24]Mukhtar: They came through the station, they got employed, found jobs, people were poor before.
[00:04:29]Mukhtar: The majority of the people here are from the Meydan plain, Kosa and Xweştan, the villages around us.
[00:04:35]Host: So you are saying there is no one originally from Meydan Ekbes itself?
[00:04:40]Mukhtar: No, there is no one originally from here.
[00:04:41]Host: Yes.
[00:04:42]Mukhtar: And when we were here.
[00:04:44]Mukhtar: After a few years, the Armenians came here.
[00:04:48]Host: Yes.
[00:04:49]Mukhtar: The Armenians came as displaced people.
[00:04:53]Host: What year was this in?
[00:04:55]Mukhtar: It falls in the 1920s.
[00:04:58]Host: 1920.
[00:04:59]Mukhtar: Yes.
[00:05:00]Mukhtar: They also came and settled here. Here...
[00:05:03]Mukhtar: They didn't have any jobs either, so they left and went away.
[00:05:06]Host: They went and scattered in Aleppo.
[00:05:07]Host: Some went to Damascus. Some went to Beirut, some went to America, each went somewhere.
[00:05:13]Host: Yes.
[00:05:14]Mukhtar: But even up until now, the village cemeteries are here, the Armenian ones.
[00:05:20]Host: In the beginning when the people came to the village.
[00:05:22]Host: Let's say, how was the village? What was in it? What wasn't?
[00:05:26]Mukhtar: There were trees, oak trees, there was no greenery, but they used to say it had water.
[00:05:32]Host: Water, where did it come from?
[00:05:34]Mukhtar: The water itself is the water here, there are many water wells here.
[00:05:38]Host: Mm-hmm.
[00:05:39]Mukhtar: And the formation of this place itself, was through the station.
[00:05:44]Host: Yes.
[00:05:45]Mukhtar: I mean, wherever we went, it happened through the station.
[00:05:49]Host: Yes.
[00:05:51]Host: You mean to say, there were no houses, no places here?
[00:05:54]Mukhtar: There weren't, they were barracks.
[00:05:56]Mukhtar: I mean they were shacks, barracks. And they were mud huts.
[00:05:59]Host: Yes.
[00:06:00]Mukhtar: No one could live here. It was very hot.
[00:06:03]Host: At the beginning of the village, let's say these ones came, and then the others came?
[00:06:08]Mukhtar: They also came through the railways. These ones came mostly from the squares, they came here through the railways.
[00:06:15]Mukhtar: I mean it was temporary. Meaning there was nothing inherently permanent here. They were all nomads.
[00:06:22]Host: Yes. But we say, what are the names of the families?
[00:06:24]Mukhtar: Well, I haven't asked that.
[00:06:28]Mukhtar: I really haven't asked.
[00:06:30]Host: Yes.
[00:06:31]Mukhtar: The Aghas came here.
[00:06:33]Mukhtar: The Aghas also had properties here. It's on the border today.
[00:06:38]Mukhtar: The village belonged to the Begs, the village used to belong to the Begs, then they came here.
[00:06:42]Host: Let's just put... do you only remember the names of the Aghas?
[00:06:44]Mukhtar: There was the family of Mehmud Agha,
[00:06:46]Mukhtar: The family of Cuma,
[00:06:47]Mukhtar: The family of Izet Agha, it was these.
[00:06:49]Host: Yes.
[00:06:50]Mukhtar: Then slowly, one by one, like this... meaning they worked.
[00:06:55]Mukhtar: And this is how the village was formed.
[00:06:59]Host: Now generally, what work do the villagers do? What jobs are there? What isn't?
[00:07:02]Mukhtar: In the village, we ourselves mostly live on agriculture here.
[00:07:06]Mukhtar: The majority of us.
[00:07:07]Mukhtar: And there used to be a train, people would come and go. For example, there is a station here. Trade.
[00:07:13]Mukhtar: Some would do their own trade, some would work outside.
[00:07:16]Host: We will turn a bit to the side of that train.
[00:07:20]Host: Before, how was that train? When they built it...
[00:07:23]Mukhtar: In thirteen. It operated.
[00:07:24]Host: In 1913.
[00:07:25]Mukhtar: They built it. The Syrian regime built this.
[00:07:28]Mukhtar: Its history is on it. The year is on it.
[00:07:31]Host: 1913. It's the operation of the train.
[00:07:34]Mukhtar: And there are buildings here. There are German ones up until now.
[00:07:38]Mukhtar: There are French ones.
[00:07:40]Host: Where are they?
[00:07:42]Mukhtar: They are in the station.
[00:07:45]Host: So Syria didn't build the station?
[00:07:48]Mukhtar: No, no. Before Syria, Syria wasn't a state at that time.
[00:07:51]Mukhtar: It wasn't a state yet at that moment.
[00:07:54]Host: It was during the French era.
[00:07:55]Mukhtar: It was the French era, there were the British before that.
[00:07:59]Host: Which line did the train route pass through?
[00:08:01]Mukhtar: It was mostly here. There were Turks here.
[00:08:04]Host: I wanted to know who built it. The train route? Was it Turkey or the British?
[00:08:08]Mukhtar: Germany had built it. Up until now, there are village buildings here, there is a German building. One is French.
[00:08:16]Host: They are still here right now.
[00:08:18]Mukhtar: They exist, this one is Germany's, this one is French.
[00:08:21]Host: And when those buildings existed, the village hadn't been established yet?
[00:08:24]Mukhtar: No. Why? They were established, they were few. They were very few.
[00:08:28]Mukhtar: There was water, the village, the village people were also there.
[00:08:30]Host: Yes.
[00:08:31]Host: Let's say when it operated, they built this railway, laid it out and the train came...
[00:08:37]Host: What was the job of the train... what was it?
[00:08:40]Host: And who rode it, who came and went on it?
[00:08:42]Mukhtar: This train itself, mainly carried smuggled goods. It was trade, it was smuggled cargo.
[00:08:48]Mukhtar: Then one wagon would go from the route with that cargo... the people...
[00:08:51]Mukhtar: I mean, only one wagon from the route would go to Aleppo, mainly for the people.
[00:08:54]Mukhtar: People would come and go on it, but it wasn't specially made for the people.
[00:08:58]Mukhtar: It was mainly for transit, livestock went on it, Aleppo's trade heavily relied on the train.
[00:09:05]Mukhtar: Fabrics would come and go, shop goods would come and go...
[00:09:08]Mukhtar: That was it, it would come from Europe to Turkey, from Turkey it would come here, and from here it would cross into Aleppo.
[00:09:15]Host: From where to where is the train route?
[00:09:17]Mukhtar: From here, it reaches Istanbul.
[00:09:20]Host: From here, all the way to Istanbul.
[00:09:23]Mukhtar: From here, it reaches Van. It connects all of Turkey, the routes that exist in Turkey, it connects to that route.
[00:09:32]Host: Onto this route, the train route?
[00:09:33]Mukhtar: Yes. This route there, connects all of these routes together.
[00:09:38]Host: It connects Turkey to Afrin. And in Syria, which governorates does it pass through?
[00:09:43]Mukhtar: Turkey is just one. The route is one. But in Turkey, there are many of those routes. Ahead, it heads into Islahiye.
[00:09:50]Host: Yes.
[00:09:51]Mukhtar: In Islahiye, it branches out. A route goes towards the mountain and the train routes branch out.
[00:09:56]Host: And in Syria, which governorate does the train route reach?
[00:09:58]Mukhtar: In Syria too, it reaches Aleppo.
[00:10:00]Man: It didn't take long to build it... actually they call this the Hejaz railway.
[00:10:04]Host: Yes, it is Hejaz.
[00:10:05]Man: Yes, there was Hejaz for it.
[00:10:08]Man: But its track was narrower. How the transportation happened, how it was, we don't know exactly.
[00:10:14]Host: Yes.
[00:10:15]Man: It has the name of Aleppo's station. Of course, there is Baghdad. The name of the station is Baghdad station.
[00:10:18]Host: Did they pass through Afrin until recently? Did they go, did you go?
[00:10:22]Man: They went there, but its road is narrow.
[00:10:24]Host: Yes.
[00:10:25]Man: They went there.
[00:10:26]Host: Did you ever sit on the train or something like that? Let's say, did the village people go?
[00:10:30]Man: Well, we did go. We left at five, six thirty in the morning, and we returned to Aleppo at three thirty. Yes, that is us... there was a road for this train...
[00:10:36]Host: When did it stop here?
[00:10:38]Man: By God... during the events in Syria... After the problems in Syria happened, this train completely stopped. It's been roughly ten to sixteen years... Yes...
[00:10:48]Host: Did the train tracks get destroyed like before? Were they not removed, not destroyed, huh?
[00:10:51]Man: No, some of it was removed, and some of it was ruined and... there's nothing on the track.
[00:10:54]Host: Before that, didn't they say they would rebuild it, they wouldn't rebuild it...?
[00:10:57]Man: They say the delegations in Turkey are coming, every time they come...
[00:10:59]Host: Yes.
[00:11:00]Man: They say we will pull it... so that we can restore that track like before. We will pull it to work on it... they say. They come, look around and leave, and they are close too, they see it themselves. Our track passes by the border, until before Raco.
[00:11:11]Host: Let's say your village... if it returns to how it was before, and you rebuild it. What benefit does it have for the village, for your village?
[00:11:17]Man: Well, its benefits are many... the people first of all, their work is here, the train was leaving, if they took something to Aleppo they sold it, whatever they brought it by train... Transportation is cheap, their load is very cheap.
[00:11:28]Host: How much money is given? I mean, you and your family like this, you were going, you were going...?
[00:11:31]Man: There is no money... they were issuing two... they were issuing three... they weren't even smuggling... There was a lot of help.
[00:11:38]Host: I mean, for how much was it? For how much was it, I mean?
[00:11:40]Man: I mean, for each person, it was fifty or so.
[00:11:41]Host: Fifty or so Syrian liras?
[00:11:42]Man: Yes. And before that, it was even cheaper. They would go for fifty too... And they would go for two and a half bills too... I mean, it was very cheap, compared to the route...
[00:11:48]Host: Let's say, if we leave from here to Aleppo right now, how many hours will we stay on the road?
[00:11:51]Man: It takes a lot of time... Because... they weren't leaving like us... It stops at the station, there's an exchange, train changes happen.
[00:12:00]Host: Yes.
[00:12:02]Man: There isn't a difference of a minute, meaning it cuts it, meaning it takes your intention... not like our line... it's possible you go to a train... it leaves from Aleppo. You wait at that station... until the weather clears, meaning the road gave one. It's one road, therefore it didn't give... yes.
[00:12:18]Host: We finally now put it like a benefit of it... it's cheap... and besides that, what benefit of it is it possible that... they say...
[00:12:25]Man: Its benefit, the people used to go there from here... they used to come from Turkey. Some used to go out for themselves... Some used to bring sugar for themselves, cargo... they had work, I mean the people used to go to Turkey...
[00:12:35]Host: Yes.
[00:12:35]Man: It also had its benefit, I mean. Work was being created.
[00:12:40]Host: Let's say, tourists, did they come, did they not come, through here...?
[00:12:45]Man: They were coming... a period later the Iranians came too...
[00:12:47]Host: Hm.
[00:12:48]Man: A period later I mean, like five-six years, the Iranians were selling money. They would go up to there... There the train stopped itself, there they were crossing. They brought other corrupted paths too... there the Iranians were approximately coming...
[00:13:00]Host: Hm.
[00:13:01]Man: There were tourists too. There were Italians, for instance, French, English, Germans...
[00:13:07]Host: And now they didn't come here, what were the people doing?
[00:13:09]Man: They were wandering around for themselves at that Haydar Pasha, Haydar Pasha station is in Istanbul... there the people got off, they were enjoying it. Their work... is urgent, the train itself goes slowly. They were seeing for themselves, they were watching the sceneries, and where each one goes, we don't know.
[00:13:20]Man: Maybe some were coming to the regions and watching, maybe some were coming to the cave, they don't know... so there were a lot of tourists going, because they were coming, nothing was left...
[00:13:33]Host: And that villager already... by the name... was recognized through the train road?
[00:13:36]Man: Meydan Ekbez was recognized through the train road.
[00:13:39]Host: Let's say after the events of Syria happened and this again... how was that situation? After the train road fell...
[00:13:45]Man: Situation... now... until now it hasn't turned back...
[00:13:48]Host: Hm.
[00:13:49]Man: Our situation and now... the difficult things... it's been a year that Aleppo opened this way... Damascus opened... what a small amount we feel in it.
[00:13:58]Host: Let's go to... I mean work... let's say I'm involved, we are involved... when there's no track...?
[00:14:06]Man: There is nothing... until now there is nothing, it's non-existent. Until now there is nothing. There is no work I mean, we... the load upwards is disastrous too, downwards too... There is nothing. There is no rain, there is no orchard, no no no nothing is there.
[00:14:19]Man: The people are very I mean... very weak. Financial district... the people are very weak. An earthquake happened there too... until now... the houses are five... they are cracked, they can't get themselves out of it.
[00:14:29]Host: Because of the earthquake?
[00:14:30]Man: Because of the earthquake... they shouldn't build houses, no, they shouldn't destroy, no, they shouldn't build, no... they are amazed at themselves too. That one has no roof, that one has no window, that one's wall is ruined...
[00:14:40]Host: Yes. So they are amazed at themselves until now too. What is the number of... your families?
[00:14:44]Man: Well, it's over three hundred and seventy families...
[00:14:46]Host: Three hundred and seventy families. And how many people live in this place now?
[00:14:48]Man: Approximately... we can say who knows two hundred families are there but... half of them are not here, half are in Aleppo... there is no stability here nor there I mean. Maybe we work here now, so we come... there is no work there either, they come here...
[00:15:04]Man: Here too for a few days they go... if there are fields, and there are no fields now too... even many wells have dried out here.
[00:15:14]Host: So feces water... your water... where does it come from?
[00:15:16]Man: That place, it's far shame it goes, it comes deep here. For a while they only dig wells.
[00:15:20]Man: Like we now have struck a well here, for example, the tax goes out there if they don't give the tax it went with a stone...
[00:15:28]Host: Now you as I know...
[00:15:30]Host: They said that the village of Meydan Ekbez this... this religion is not from Afrin... this religion comes from another place...?
[00:15:36]Man: From... all of ours comes to Turkey. We are close here, the shelter is not hidden... it comes back for us here again, oxygen, food that the stranger is already pouring out.
[00:15:43]Host: In winter is the freeze red hot?
[00:15:45]Man: In winter it's red hot, its summer is very hot too.
[00:15:48]Host: Yes. I thank you...
[00:15:54]Man: On eyes, welcome to your inside, on my head, your time is pleasant, for your channel too, for your servants too, be your daily provision.
[00:17:01]Host: Yes, our dear viewers, now we are in a place, a very old place, in the center of Meydan Ekbez village. They call this too, the train road.
[00:17:08]Host: This is in the city of Afrin. In the past, trains used to go and come in this place.
[00:17:15]Host: In the year one thousand nine hundred and ten or thirty this road was built. Of course let's say the train, it used to depart from Aleppo and come, it used to go to Damascus, it used to go to Istanbul, Turkey and it used to go to Islahiye.
[00:17:28]Host: Of course the train of this place, we can say that it was a commercial train. It was doing commercial work, and the people too from this place, sat on it and went.
[00:17:38]Host: On another side of this side, there was a police station... there was an emigration and passport building. On another side too in this place, this weather they call it station... it was the place of the train.
[00:17:49]Host: There were employees in it, doors were in it, this place is a very old place in the city of Afrin.
[00:18:54]Host: Hello auntie.
[00:18:55]Woman: Welcome.
[00:18:56]Host: Let me know you, your name please?
[00:18:58]Woman: I am Sureya Mistefa.
[00:18:59]Host: Yes. Are you from Meydan Ekbez village?
[00:19:01]Woman: Yes, I am from this place. I got married from here.
[00:19:05]Host: Yes. So talk to me, what work are you doing here, what is this?
[00:19:08]Woman: Oh I am making mulukhiyah.
[00:19:10]Host: You are making mulukhiyah. Where did you bring this mulukhiyah of yours from?
[00:19:12]Woman: Well, the village folk had planted it over there, we took it from the village folk.
[00:19:16]Host: Ahhh... so now in this place in the village they plant mulukhiyah?
[00:19:19]Woman: Yes...
[00:19:20]Host: Yes. Now after you made this mulukhiyah now, what are you going to do around it?
[00:19:24]Woman: I will dry it... later on I will collect it... I mean I will store provisions...
[00:19:28]Host: Yes now you are making it so do a little for us, how do you pick it, do it? Now this is a stick...
[00:19:32]Woman: Yes, you pull it around, pick it, pick the leaf from it, put it resting and pick it.
[00:19:39]Host: Resting...
[00:19:40]Woman: You do it like this...
[00:19:41]Host: How much time does it take for yourself until you finish like this?
[00:19:44]Woman: If there are a lot of people, in an hour or two they all finish. If there are few too it will take its time, up to one two of you sitting now.
[00:19:51]Host: Now this if it dries, how much... we say, how much comes out... if it dries...
[00:19:55]Woman: Well I don't know, about three four kilos will come out, it's something.
[00:19:58]Host: It will come out... this is...
[00:19:59]Woman: Yes.
[00:20:00]Host: We saw the olives, we saw the beauty of your village, and we saw those beautiful things.
[00:20:04]Woman: Thank you... our village is rich... it's a rural area, a very good village.
[00:20:07]Host: Thank you, aunt. Bless your hands.
[00:20:10]Woman: Bless you too. Have a good time.
[00:20:13][Music]
[00:20:51]Host: Our dear viewers, now we have come to the village of Meydan Ekbez.
[00:20:53]Host: The famous artist and singer of Afrin, Ekkaş Dildar...
[00:20:58]Host: Whose house is this? Is it his?
[00:21:00]Host: He is here, the grandson of Ekkaş Dildar, he is here.
[00:21:02]Host: We heard that he also has a beautiful voice.
[00:21:05]Host: We wanted to get to know him, and we wanted to see Ekkaş Dildar as well.
[00:21:08]Host: We send him our thanks. But they said he is not here, unfortunately.
[00:21:12]Host: Hello.
[00:21:13]Man: Welcome.
[00:21:14]Host: Can we get to know you?
[00:21:15]Man: My name is Dildar. I am from Meydan Ekbez village.
[00:21:19]Host: You are the grandson of Ekkaş Dildar?
[00:21:21]Man: Yes, I am the grandson of Ekkaş Dildar. I am 17 years old.
[00:21:23]Host: We heard that you sing well, that your voice is beautiful.
[00:21:25]Man: Yes.
[00:21:26]Host: How did you learn it?
[00:21:27]Man: Well, I saw it from my grandfather, he used to sing songs...
[00:21:31]Host: When did you realize or feel happy that you have a beautiful voice?
[00:21:35]Man: I swear, the nights when my father sang songs and we sat together, I started.
[00:21:41]Host: So we can say that you inherited this from your family?
[00:21:44]Man: Yes.
[00:21:46]Host: How many brothers are you?
[00:21:47]Man: I am the only brother, and I have three sisters.
[00:21:52]Host: We want to hear something from you.
[00:21:54]Host: What will you sing for us from the songs of your grandfather, Ekkaş Dildar?
[00:21:59]Man: From my grandfather...
[00:22:01]Host: Alright then. Let's hear it.
[00:22:04]Man: Fate, enough, open the door to the sorrows
[00:22:10]Man: The wound coming out of my soul is the root of these sorrows
[00:22:16]Man: You have cut off my name and echoed it in the nights
[00:22:20]Man: I do not see any friends or neighbors around me
[00:22:26]Man: Fate, enough, open the door to the sorrows
[00:22:30]Man: The wound coming out of my soul is the root of these sorrows
[00:22:36]Man: You have cut off my name and echoed it in the nights
[00:22:40]Man: I do not see any friends or neighbors around me
[00:22:46]Man: Fate, enough, you have closed my path with adversity
[00:22:51]Man: You have written a black destiny on my forehead
[00:22:57]Man: You have put all the sorrows of this world on my burden
[00:23:02]Man: This bitter and hard exile, it won't become my homeland
[00:23:08]Man: What is my crime, I am without a home, a homeland, and a place
[00:23:13]Man: I am always helpless far from the land of my ancestors
[00:23:19]Man: I am waiting on the road here, oh this burning heart
[00:23:24]Man: My Afrin is my homeland, I will not be away from it
[00:23:31]Host: Mashallah. It's very beautiful. I thank you.
[00:23:35]Host: I have a question for you.
[00:23:37]Host: Do you only sing the old songs? If we say you should write or compose songs yourself now, do you have that ability?
[00:23:45]Man: No, I don't compose songs myself until now, I only sing the old songs.
[00:23:51]Host: What do you think about the future? Do you want to enter the field of art and continue as a singer?
[00:23:57]Man: Well, I want to become a singer like my grandfather, and follow this path.
[00:24:02]Host: We hope you succeed in this path.
[00:24:08]Host: Have you ever gone out to weddings and parties and sung songs?
[00:24:12]Man: No, I never performed. Only a friend of mine had a party and I sang a song there.
[00:24:22]Host: We want to hear something else from you, if you have prepared it.
[00:24:26]Man: Yes.
[00:24:28]Man: Oh your sweet sweet eyes, how they enslaved me
[00:24:34]Man: I fell in love with you, I forgot myself
[00:24:39]Man: Oh your sweet sweet eyes, how they enslaved me
[00:24:45]Man: I fell in love with you, I forgot myself
[00:24:49]Man: Because of you my love, my eyes can't sleep
[00:24:54]Man: I sat down my love, I called out to you
[00:24:59]Man: Because of you my love, it's very hard for me
[00:25:04]Man: I will die from sorrow, my love, you don't care
[00:25:10]Man: Oh your sweet sweet eyes, how they enslaved me
[00:25:15]Man: I fell in love with you, I forgot myself
[00:25:20]Man: Oh your sweet sweet eyes, how they enslaved me
[00:25:26]Man: I fell in love with you, I forgot myself
[00:25:31]Man: Your absence my love, is very hard for me
[00:25:36]Man: I will die from sorrow, my love, you don't care
[00:25:41]Man: Your absence my love, is very hard for me
[00:25:46]Man: I will die from sorrow, my love, you don't care
[00:25:52]Host: Mashallah, it is very beautiful. I thank you.
[00:25:56]Host: And I wish you success... thank you, goodbye.
[00:26:00][Music]
[00:27:04]Host: Our dear viewers, now we came to the bazaar of Meydan Ekbez village.
[00:27:08]Host: We came and saw the people sitting here. The elders of the village are here... We wanted to come to them, greet them and get to know what they are doing.
[00:27:21]Host: Hello uncle. Hello.
[00:27:23]Older Man: Welcome, hello.
[00:27:24]Host: How are you, how are you doing?
[00:27:26]Older Man: Praise be to God, thanks.
[00:27:29]Host: We wanted to come and give a greeting, we are shooting a program. We wanted to come and greet you.
[00:27:38]Older Man: Welcome.
[00:27:41]Host: Uncle, who can tell us about the village? You are the elders of this village.
[00:27:46]Older Man: Well my dear, we know little...
[00:27:49]Older Man: He knows.
[00:27:50]Host: Can we go and sit there a bit?
[00:27:55]Man 2: Please go ahead.
[00:27:58]Host: Uncle, how many years have you lived in this village?
[00:28:02]Man 2: My age is ninety.
[00:28:04]Host: Yes.
[00:28:06]Man 2: I have lived here for eighty-five years.
[00:28:08]Host: You have been in this village for eighty-five years.
[00:28:10]Man 2: Yes, we were in Meydan Ekbez... In the time of the British, the French, we were in Meydan Ekbez.
[00:28:18]Man 2: It has been eighty-five years since we came to live in this village.
[00:28:21]Host: Are you from this village?
[00:28:22]Man 2: No, we settled here.
[00:28:23]Host: No, you said you lived somewhere else, so where were you?
[00:28:26]Man 2: We were in the surrounding villages, we came and settled here.
[00:28:30]Host: Are all these your friends and buddies, do you know each other?
[00:28:35]Man 2: Oh by God, we were kids when we knew each other.
[00:28:40]Host: You knew each other when you were little?
[00:28:42]Man 2: Yes, he is older than me.
[00:28:48]Host: You have seen many phases... how did your life pass in the old days?
[00:28:52]Man 2: I have seen many things in my life... In the time of my life, we saw the British and the French.
[00:29:00]Host: Yes.
[00:29:01]Man 2: Then the state was formed.
[00:29:04]Host: The state of Syria.
[00:29:05]Man 2: The state of Syria was formed, it was formed in thirty-six, thirty-eight.
[00:29:12]Man 2: After that, it passed again... the state settled, a lot of misery and wars happened until now, to our end... we lived through wars.
[00:29:27]Host: Yes uncle. Can we know your name? You didn't tell me.
[00:29:32]Man 2: Well my name is Mihemed... I am a retired employee.
[00:29:41]Host: What were you an employee of?
[00:29:43]Man 2: A retired employee of the Ministry of Communications.
[00:29:49]Host: Yes.
[00:29:50]Host: Your age is a lot, the old times of your village and now... how much difference did you see?
[00:29:54]Man 2: In fifty-two, I joined the Ministry of Communications in Aleppo.
[00:29:58]Man 2: I went to Aleppo...
[00:30:00]Host: Meydan Ekbes village. The students there are many. We can say doctors, engineers...
[00:30:04]Man 1: There are engineers too.
[00:30:06]Host: Do you remember any names, so we can know?
[00:30:08]Man 1: Agricultural engineer with us, Abu Shero. Mannane.
[00:30:12]Man 1: Mr. Mannan, Mihemed... and who else was there.
[00:30:17]Man 1: There were doctors with us too. He was a veterinary doctor... The late Ehmed Berem.
[00:30:23]Man 1: There are, there are many... I mean there are and well... even for baccalaureate there are many.
[00:30:27]Host: And those examples, say lawyers, if they are politicians.
[00:30:30]Man 1: Well, there is a lawyer with us, yes.
[00:30:35]Man 2: I'm among them, I'm a student, I don't know anything.
[00:30:38]Man 1: There's Mr. Mihemed... There's Lu'eyy... Beki, the lion of the village.
[00:30:44]Host: Teacher Mihemed.
[00:30:46]Man 1: He is a lawyer.
[00:30:48]Host: The students of the village are from before, have they left?
[00:30:51]Man 1: Well, many have left, they didn't stay here... whoever was there, that's it, the lawyers stayed.
[00:30:55]Host: We see whichever village we look at, they say the students are gone.
[00:30:59]Host: The students of the village, they just think and leave, they go.
[00:31:03]Host: Because of this, there are no jobs here, a path, something, it's difficult, there are many hardships.
[00:31:06]Man 1: Well, there were jobs. Jobs with us... there was the railway.
[00:31:10]Host: You had the railway.
[00:31:11]Man 1: We had... There were railway employees.
[00:31:14]Man 1: And we also had the right to government offices. Passports.
[00:31:18]Host: We saw it, but now if they are ruined you don't take them.
[00:31:21]Man 1: They are closed, they have become... they are finished. Either they did that, either they shifted them.
[00:31:24]Host: Before that, there were things. Was it systematic?
[00:31:25]Man 1: Systematic. Immigration and passports. Customs was there.
[00:31:29]Man 1: There was... General security. The train in... There... was on the road, going to Istanbul... It went up to Damascus.
[00:31:36]Man 1: After that, they built the Iran train. That also had passengers coming and going, it went to the West.
[00:31:42]Man 1: We also had a daily train. A suburb, we called it... the drivers of the village were there. A lot.
[00:31:48]Man 1: It... It went to Aleppo and came back.
[00:31:50]Host: They were train drivers?
[00:31:51]Man 1: Yes.
[00:31:51]Host: Uncle, you were also a train driver. Look at that.
[00:31:54]Host: As we came to him, we saw.
[00:31:55]Host: How many trips did you make and since when did you start this?
[00:31:59]Man 1: Well, in the year eighty-four I joined. Yes.
[00:32:01]Man 1: In the ninth month of eighty-four I got the job.
[00:32:05]Man 1: Aleppo, we worked for three years, then we came back to our village.
[00:32:09]Man 1: We were train drivers and... There were passengers too, there was freight.
[00:32:13]Host: Systematically, you drive the train, it goes out.
[00:32:14]Man 1: Yes, teacher.
[00:32:15]Host: How did you learn to drive the train?
[00:32:16]Man 1: Well, we... we did this, a course... there is a course... after that, there was a railway institute. Until reading.
[00:32:24]Host: You took the course.
[00:32:25]Man 1: No, I didn't study at the institute.
[00:32:27]Host: Then you studied at the institute?
[00:32:28]Man 1: No, in our time... that institute we got employed... we did a course, for three months... six months... after that we worked as assistant drivers, then I became a driver.
[00:32:37]Host: How many years did you work as a train driver?
[00:32:40]Man 1: From eighty-four until 2016.
[00:32:43]Host: Until 2016. In 2016, what happened.
[00:32:45]Man 1: In 2016, we retired.
[00:32:47]Host: Retired. So where do you go?
[00:32:49]Man 1: We saw it. We worked in Aleppo and Meydan Ekbes.
[00:32:52]Man 1: Rarely, we went... Damascus. We...
[00:32:55]Host: During your day, how many trips did you have and when did you go out?
[00:32:57]Man 1: We had a daily train, with passengers. Six thirty... leaving in the morning. At three thirty, it leaves from Aleppo.
[00:33:05]Man 1: Later, after that, all the cargo was taken from us, Turkish brought it.
[00:33:08]Man 1: Freight, we called it goods. A horse train came to us, we used to work up to Aleppo.
[00:33:14]Host: Mashallah. Bless your health.
[00:33:17]Man 1: And yours too, welcome.
[00:33:20]Host: Bless your health uncle. Bless your health uncle. We made you comfortable.
[00:33:23]Man 2: Bless yours too, we came happily.
[00:33:25]Man 1: Yours too.
[00:33:26]Man 2: May God be pleased with you, may it be for good, God willing.
[00:33:29]Host: Amen.
[00:34:27]Host: Hello uncle.
[00:34:28]Man 3: Welcome, you are upon my eyes.
[00:34:30]Host: Your good name, let's get acquainted.
[00:34:31]Man 3: My name is Yasin. I am from Kusa. It's affiliated to this Meydan Ekbes, I mean it's a distant village. It's Meydan Ekbes.
[00:34:40]Host: We saw you wrapped up like this, walking through the field, I said I'll ask you.
[00:34:44]Host: Surely you have something to do with agriculture... farming. What can you tell us about... the farming here?
[00:34:49]Man 3: Farming from... from before, now we will talk about the rent.
[00:34:53]Host: As you wish.
[00:34:54]Man 3: I mean agriculture here, it was difficult... what happened in the end, the result was that, winter became very scarce for us and there were no vehicles.
[00:35:04]Man 3: So there was plowing with, working with animals, they couldn't catch up. I mean barren lands remained, lands, they planted, I mean they managed with their own strength.
[00:35:14]Man 3: As a result... little by little, drought happened, it happened, the lands dried up, before there were lots of mud too.
[00:35:20]Man 3: Machinery also came out. And the people of this place too, about ninety, I mean percent, are farmers.
[00:35:29]Host: And we can say, one hundred percent are farmers.
[00:35:32]Man 3: So before they used to plant wheat... for example they used to plant barley.
[00:35:37]Host: If you can, elaborate, let's talk about the land. Were they plains or mountains?
[00:35:40]Man 3: They were plains, plains.
[00:35:41]Host: They were plains.
[00:35:42]Man 3: They were plains, and there are mountains too, but not its mountains. Its name is the Plain of Meydan Ekbes.
[00:35:47]Host: Yes.
[00:35:48]Man 3: I mean a very wide plain and a plain full of, its produce is good too. But a bit, the people's means are weak, at that time it was weak too. They couldn't buy fertilizer, buy medicine. The harvest didn't yield much.
[00:36:05]Host: You said, you used to plant wheat?
[00:36:06]Man 3: We planted wheat, we planted barley. They planted millet before.
[00:36:10]Man 3: Yeah, those things, they mean a lot to manage. Do a lot, I mean. Before there were no ovens. There was no wood, like now, for example, they couldn't just get bread ready. They made bread by hand. Now you said there were no ovens, was there a mill?
[00:36:24]Man 3: There were mills. There was a mill in Bilbil... we went to Bilbil, it was an old mill, the owner of the village was Armenian. I mean a hundred years ago.
[00:36:33]Host: Yes.
[00:36:34]Man 3: And there was a mill here too, its name was Gûr Mill. It was on the water. Water was abundant here before. The valleys were full too, our winters were abundant, they worked the mill on the water.
[00:36:45]Host: Yes.
[00:36:46]Man 3: I mean before, our people would go here to grind wheat. Of course, there was no money either, instead of money for example, they gave flour.
[00:36:56]Host: Ha, I mean for a wage let's say. Now what, what money was it, I didn't understand.
[00:37:01]Man 3: This is going back one hundred and fifty years.
[00:37:05]Host: So the beginning was this being there, huh?
[00:37:07]Man 3: Yes, that began... And our village too before Meydan Ekbes... I mean... is very, I mean, centuries old...
[00:37:13]Host: Hm.
[00:37:15]Man 3: So, there was no money. No currency. So... instead of that, they gave wheat, and they gave flour. For example, let's say to grind a hundred kilos, they gave ten kilos of flour, they took a lot of it for their wage.
[00:37:27]Host: Yes.
[00:37:28]Man 3: And then machinery came out... people got into agriculture. When did they plant olives?
[00:37:33]Man 3: Olives... this goes back... almost sixty years ago. They started. And they turned the land entirely into olives. Now currently, about ninety percent of the Meydan Ekbes plain, all...
[00:37:48]Host: They are olives.
[00:37:49]Man 3: It's olives.
[00:37:50]Host: And besides olives, what other trees are there?
[00:37:51]Man 3: Well, besides olives, the ratio is very small, there is nothing... no. They don't plant anything else.
[00:37:56]Host: Why didn't you plant other trees? You only planted olives?
[00:37:59]Man 3: Their belief was like that. Wherever you go... olives are the thing, they said, "Olives, olives, olives."
[00:38:05]Man 3: Before they used to say: "If you don't have olives, dog, we won't give you anything, we wouldn't even give you a wife."
[00:38:11]Host: Ha.
[00:38:12]Man 3: Yes, before it was like that. They said: "Do you have olives, or not?" So... you went... the people... And olives were productive too.
[00:38:21]Man 3: Its work, it had its profit. And its expenses too, not like its expenses, not like...
[00:38:27]Host: Yes...
[00:38:28]Man 3: They go big, they say they go to the olive press... receipt, over there.
[00:38:32]Host: Yes, but uncle, now there is something here. Now we know olives, there is a year, there is a year without. Water too, they don't take these things into account?
[00:38:39]Man 3: Yes, by God, they accounted for it. Now, we are currently... accounting for ourselves. We see we planted the blessing of olives... we do other farming too. But as we know...
[00:38:48]Host: Yes, let's establish this information well. Many people don't know this, that olives, olive trees are common in Afrin, generally. There is a year they yield, there is a year they don't.
[00:38:56]Man 3: Yes, yes, yes, of course it's blessed, wheat... they leave it, for...
[00:39:00]Host: Just like two uncles, let it be... with oil you leave it for two years it stays.
[00:39:04]Man 3: Exactly... I mean we see,... its effectiveness is high too. For example: Leave the oil, in the corner... for two years too, we use it for ourselves. You sell it... it covers you. And someone... I mean, it's not hard... from it. Not like that, your farming requires work, your farming.
[00:39:20]Man 3: First, capital is needed, money is needed, fertilizer is needed, insecticides are needed. Up to that agriculture. But, olives are something...
[00:39:30]Host: So you didn't, for example...
[00:39:31]Man 3: Olives, they didn't have, they used to treat them, now they don't even treat them much. Olives are resistant too.
[00:39:36]Host: Olives are also trees, aren't they?
[00:39:37]Man 3: Well, thank God, it is, with water they grow... with water trees grow... they grow.
[00:39:43]Man 3: It's resistant too, to the heat, to the cold, nothing like that happens.
[00:39:46]Host: Is that so?
[00:39:47]Man 3: Yes, now too, well, among the olives... they plant, they plant cucumbers, for example... they plant... they plant parsley, they plant coriander, for example they plant watermelon.
[00:39:58]Man 3: All of those are agriculture, we plant them among the olives.
[00:40:00]Man: Let's say in our area now... they plant peanuts, peanut trees and such... it's been six, seven, eight years now that they plant this crop.
[00:40:11]Host: Yes.
[00:40:11]Man: They plant it in the empty spaces among the olive trees.
[00:40:13]Host: Alright. What do they plant, the irrigated ones...
[00:40:15]Man: The space among the olive trees itself is also being utilized, not like for example...
[00:40:18]Man: You planted olives, you cannot plant anything else among them, for example...
[00:40:20]Man: Plant another crop.
[00:40:22]Man: Meaning you profit from two crops.
[00:40:24]Host: Yes. It's irrigated, but do they irrigate it with water?
[00:40:26]Man: There is water as well. There is spring water here, people benefit from it a lot.
[00:40:31]Man: They irrigate the dry land with spring water. And there are wells too.
[00:40:36]Man: Every piece of land now has a well on it.
[00:40:39]Man: Now that a bit of drought has occurred, the wells have decreased. If a neighbor has some, they give it to their neighbor.
[00:40:46]Man: He rents it out, he gives it like that.
[00:40:49]Host: My uncle, as a farmer here, as you work in your land, in your garden, your orchard...
[00:40:55]Host: What difficulties and hardships do you face here now?
[00:40:58]Man: Well, difficulties and hardships...
[00:41:00]Man: Firstly, the market is far from us.
[00:41:02]Host: How so?
[00:41:03]Host: Yes.
[00:41:04]Man: When the market is far, it costs the farmer a lot.
[00:41:09]Man: Instead of a merchant coming here to buy it and take it,
[00:41:13]Man: Until we reached Afrin... previously we used to go to Aleppo, Afrin wasn't an option.
[00:41:17]Man: By the time we reached Aleppo, our goods would spoil. It would rot... get moldy.
[00:41:23]Man: And now the markets are a bit closer in Afrin...
[00:41:25]Man: But there are still many hardships. Besides...
[00:41:29]Man: The price is also cheap, it doesn't suffice for the people.
[00:41:33]Man: Some plant it, and end up at a loss... meaning there's mostly a loss in it.
[00:41:38]Host: Now let's come to the past olive season...
[00:41:40]Host: I know, as far as I know, the oil was very cheap?
[00:41:43]Man: The oil was cheap, yes, and the people were very miserable, yes.
[00:41:47]Host: And besides, the labor costs were high, and the presses took their cut, and let's say everyone took their due.
[00:41:53]Man: Yes yes, meaning they were very miserable. Meaning even now,
[00:41:56]Man: For half of the olives... they spend money from their own pockets to plow, to prune, to harvest...
[00:42:00]Man: Meaning it's just a loss, not only for us...
[00:42:02]Host: Meaning it's a loss... not only here, but also in the other mountains, in your village as well?
[00:42:05]Man: Yes, yes. Before this... two years ago it was a hundred dollars, a hundred and ten dollars.
[00:42:10]Man: The farmer used to make a good profit from the oil, but now this year it dropped completely, meaning it dropped down to forty dollars.
[00:42:16]Host: Yes.
[00:42:17]Man: And now the price went up a bit, but there is no oil left, why would they sell it anymore.
[00:42:21]Man: They've become poor, with what are they going to sell to make a living.
[00:42:27]Host: You mentioned the issue of the olive presses. You said they planted olives and took them to the press...
[00:42:31]Host: Did you have presses in your area before?
[00:42:32]Man: We had presses before,
[00:42:35]Man: They weren't modern,
[00:42:37]Man: They weren't technical.
[00:42:39]Man: Before, it was with stones...
[00:42:41]Man: Even before that, people...
[00:42:43]Man: They would put it in sacks and press it, put it in barrels and filter it, and put the oil in tins.
[00:42:49]Man: Then those stones emerged.
[00:42:52]Man: So in our area now...
[00:42:53]Man: There are approximately four presses.
[00:42:56]Man: They are presses, meaning they call them "mekbes" (press).
[00:42:58]Man: We have four or five presses.
[00:43:00]Man: Now they are technical, they are modern.
[00:43:02]Man: Each one processes sixty, seventy sacks...
[00:43:06]Man: That suffering is gone, meaning that hardship is no more.
[00:43:08]Host: Yes.
[00:43:09]Man: Meaning we want six or seven more to be built so that you can directly give it and get it done, because the more it waits at the press, the acidity rises.
[00:43:17]Man: When the acidity rises, the price drops.
[00:43:20]Host: Yes.
[00:43:21]Man: Because if the olives get moldy, the acidity rises (drops in value).
[00:43:23]Man: When it sits for too long, the acidity rises...
[00:43:26]Man: If it waits... if the oil burns, it rises above the pomace...
[00:43:30]Man: Until it burns, until it stays and burns and gets moldy...
[00:43:34]Man: For example, if the price is a hundred dollars, the one that got moldy wouldn't even be fifty dollars now.
[00:43:40]Host: Yes.
[00:43:41]Man: Meaning if there were more presses, it would be more beneficial for the farmer. And more profitable. Meaning the farmer wouldn't lose much.
[00:43:46]Host: Hopefully.
[00:43:48]Host: Let's come back, you said your village is ninety percent olive groves...
[00:43:51]Host: How many, let's say... how many hectares of land is planted with olive trees now, the number of olive trees?
[00:43:55]Man: Well, approximately I'd say there's a million... there's a million olive trees in this plain.
[00:43:59]Host: Olive trees.
[00:44:00]Man: Yes.
[00:44:00]Host: Yes. Approximately how many hectares of land would that be?
[00:44:02]Man: Meaning there must be thousands of hectares.
[00:44:05]Man: Meaning every hectare fits seventy trees,
[00:44:08]Man: Or sixty trees.
[00:44:10]Man: So you calculate that, how many hectares a million would make.
[00:44:14]Host: Are all the olives in your area of the Zeytî variety? Or is there Xelxal too?
[00:44:15]Man: There is Xelxal too... and Surani is rare.
[00:44:18]Host: Hm.
[00:44:19]Man: And there is Zeytî too...
[00:44:22]Host: Yes.
[00:44:23]Man: We say Zeytî, and Xelxal, and Surani. Not many people plant Surani.
[00:44:26]Man: Now other varieties have appeared, they say they are Italian, Turkish, or whatever.
[00:44:31]Man: People bring modern ones and plant them, but it's a small percentage. Until they mature...
[00:44:36]Man: But the majority is Zeytî. And many orchards have dried up.
[00:44:40]Host: Is there no agricultural support? Meaning from the government...
[00:44:42]Man: There is nothing from the government now... it's newly formed, and before, the government wasn't here at all...
[00:44:48]Host: It wasn't there... wow...
[00:44:49]Man: Well, some organizations came and provided a little support.
[00:44:52]Man: But not in a massive way... meaning enough for the people...
[00:44:56]Man: To make a living off of it, meaning like I'd say... it was very little.
[00:45:02]Host: Let's talk about the... warming...
[00:45:06]Host: About the warming... How do I know why it's so hot, what do you think?
[00:45:08]Man: Look, this plain has always been hot... meaning since it was created it's been hot. The reason is...
[00:45:14]Man: It is completely surrounded by mountains.
[00:45:17]Host: Yes.
[00:45:18]Man: Meaning there are no air openings. There are no wind openings.
[00:45:21]Man: If there were an opening, the western wind would come. The western wind that comes to us is very little.
[00:45:27]Man: If we look, the ratio of the western wind is twenty percent...
[00:45:30]Man: And the eastern wind... is eighty percent.
[00:45:33]Host: Yes.
[00:45:34]Man: And the eastern wind...
[00:45:36]Man: Meaning it does nothing. It's just a dry wind.
[00:45:40]Man: The east has no goodness... meaning the eastern wind does us no good. The west, it's the western wind that creates humidity and grows the trees.
[00:45:48]Man: Agriculture runs on it... trees run on it...
[00:45:51]Man: Now... look at the condition of the trees, or maybe you haven't seen... they are completely burned as a result of this heat.
[00:45:57]Host: Hm.
[00:45:58]Man: So this is its result, and for example...
[00:46:01]Man: Rain here, for example, is pulled by the surrounding areas, that water, that rain...
[00:46:07]Man: Here, relatively, water, for example, rain also falls less. Compared to what falls on Gavur Mountain or Kurd Mountain...
[00:46:17]Host: Yes.
[00:46:18]Man: So this is its result, meaning we are surrounded by mountains, there are no wind openings, that is why this plain is very hot, they call it the Amik Plain.
[00:46:26]Host: I thank you, uncle, I thank you very much.
[00:46:28]Man: I thank you as well, and have a good time.
[00:46:33](Music plays)
[00:47:31]Host: Our esteemed viewers.
[00:47:33]Host: Now we are at Aunt Munire's house.
[00:47:35]Host: Auntie wanted to welcome us and make us "sêl" bread.
[00:47:39]Host: She is very generous, everyone who comes here... does something, she wanted to welcome the Welat TV channel in this way.
[00:47:47]Host: I want to ask auntie how she makes it.
[00:47:50]Host: Hello auntie.
[00:47:51]Woman: Welcome.
[00:47:52]Host: How are you?
[00:47:53]Woman: Thank God... fine.
[00:47:54]Host: Bless your hands.
[00:47:55]Woman: Bless yours too. You have come, welcome.
[00:47:58]Host: May God protect you, auntie.
[00:47:59]Host: What are you making for us now?
[00:48:01]Woman: Well, we prepared dough for you. I prepared bread. I gathered the neighbors around me.
[00:48:06]Woman: And we said we would complete these.
[00:48:11]Host: Bless your time.
[00:48:12]Woman: And yours too.
[00:48:13]Host: When do you bake bread, auntie?
[00:48:14]Woman: I have been baking bread since I was a little child.
[00:48:18]Woman: I was ten years old and I used to bake bread.
[00:48:22]Host: Mashallah.
[00:48:23]Host: Something extraordinary...
[00:48:25]Host: In the past, women used to do it in the past, right?
[00:48:27]Woman: Yes, before we... very early in the morning... I had been baking bread for ten years...
[00:48:31]Host: There were no ovens, right?
[00:48:32]Woman: Huh?
[00:48:33]Host: There were no ovens.
[00:48:34]Woman: No, by God, there were no ovens.
[00:48:37]Host: What other work did you do, auntie?
[00:48:38]Woman: Well, in those times we used to have sheep, we had livestock, meaning... we had many things. The old days were like that.
[00:48:47]Woman: We used to make it.
[00:48:48]Host: Auntie, does this still... exist in your village... meaning, is it only you who does it, or do the women in your village do it too?
[00:48:52]Woman: No no, they all do it, well... we don't say it's an oven now... they all do it.
[00:48:56]Woman: They all take it, they all do it. Until you see it now, it's not a wonder.
[00:49:00]Woman: Yes, all the ten of those thin ones do it.
[00:49:02]Host: Now you have made this dough like this?
[00:49:04]Woman: Yes.
[00:49:05]Host: You made it into a ball? You flatten it?
[00:49:06]Woman: Yes, yes.
[00:49:07]Host: And you bake it on the "sêl" (griddle), right?
[00:49:08]Woman: Yes... yes...
[00:49:16]Host: Mashallah.
[00:49:17]Host: Which one of you flattens it for you... isn't it her?
[00:49:20]Woman: Yes. Someone else can't do it...
[00:49:24]Host: Auntie is also kneading dough here, they call this... "genaşoşin" they call it red dough... look at the red dough auntie is making.
[00:49:32]Host: Hello auntie.
[00:49:33]Woman 2: Welcome.
[00:49:34]Host: Can we get to know you?
[00:49:35]Woman 2: My name is Halime.
[00:49:36]Host: Yes.
[00:49:37]Host: Is this... red dough? Is it "genaşoş"?
[00:49:38]Woman 2: Yes.
[00:49:39]Host: What do you do... what went into it, what did you put in, I mean what do you make?
[00:49:42]Woman 2: What did we make? This is fine semolina, and we... we put squeezed tomato juice in it... and onions... and we put mint in it, then we added pepper... we kneaded it well, and afterwards we added a little oil... and we make it all into balls.
[00:49:56]Host: You knead it, knead it like dough, and then you make it into balls?
[00:49:58]Woman 2: Yes.
[00:49:59]Host: And you put it on...
[00:50:00]Woman 2: We make...
[00:50:00]Host: Whose hands are safe and sound, and whose are not? Does it remind you of our ancestors and yourselves?
[00:50:04]Woman: This, gena, şoşbim, these are old foods.
[00:50:06]Host: So it belongs to us Kurds?
[00:50:07]Woman: Yes.
[00:50:08]Host: Where did this come from?
[00:50:10]Host: It came from Afrin, but do you remember from which village it originated?
[00:50:14]Woman: No, I don't remember.
[00:50:15]Host: Where did you say it's from?
[00:50:17]Woman: It's a traditional food, from the old times.
[00:50:20]Host: Yes.
[00:50:21]Woman: They used to make these things in the old times.
[00:50:23]Woman: They made kofte, dough, kulîk, germic, and donik...
[00:50:29]Woman: They made things like that, everything was available, okay.
[00:50:35]Host: Let's wait...
[00:50:40]Host: Let me taste one, let me taste one like that, this is the one.
[00:50:45]Woman: Enjoy your food. Welcome, you are upon my head and eyes.
[00:50:49]Host: I swear, it's the tradition of my villagers, they used to do it for that. Haaa... Haaa...
[00:50:59]Host: Auntie, what did you say you didn't do?
[00:51:03]Woman: Bextanî. That was also made a lot, but we didn't have markets or sugar.
[00:51:08]Host: We didn't do it.
[00:51:09]Woman: Surprisingly, there is no time.
[00:51:12]Host: Bless your hands, may you be safe. Welcome.
[00:51:15]Host: We found another auntie. Let me introduce myself.
[00:51:18]Host: This is an open field, besides housework, what work did you use to do?
[00:51:21]Woman: By God I didn't go to fieldwork.
[00:51:24]Host: Then why did the poor ones go and do fieldwork?
[00:51:26]Woman: But why didn't the one who could afford it do fieldwork?
[00:51:29]Woman: They were at home, yeah we are completely at home, we took care of our little ones. We did our housework, it was always there.
[00:51:36]Host: Yes, okay.
[00:51:38]Woman: Come here, come here.
[00:51:42]Host: Yes... Auntie, bless your hands. My auntie, which village is this from?
[00:51:47]Woman: This is from Turkalî, I am from Turkalî.
[00:51:49]Host: You are from Turkalî?
[00:51:50]Woman: Yes.
[00:51:51]Host: Very well, let me get to know you, girl.
[00:51:53]Woman: I am doing fine, my auntie.
[00:51:56]Host: Where are you from, auntie?
[00:51:58]Woman: Xosê. Xosê. Xosê.
[00:51:59]Host: Which village is yours, is it Xosê?
[00:52:00]Woman: This is the village of Turks.
[00:52:03]Host: Yes, dear.
[00:52:04]Woman: Yes.
[00:52:05]Host: How many years have you been here?
[00:52:06]Woman: I don't know my exact place, I have been here for nearly fifty years. Fifty years. Fifty years.
[00:52:12]Host: Auntie, how did it happen that you went there?
[00:52:15]Woman: We ourselves are from Qurbanê village... we are from the Mabeta district.
[00:52:20]Woman: We saw we went, we came. My grandfather was also Kurdish, but from the Azaz district, they were in Syria.
[00:52:26]Woman: Our time is here, this is our time, this is our time.
[00:52:30]Host: At that time you were saying this is our time...
[00:52:33]Woman: This is not my daughter, she is my little one, I am making bread... Mashallah, mashallah how you made it...
[00:52:38]Woman: But our life didn't let us, I am exhausted.
[00:52:41]Host: Oh auntie, will you carry my load? What is this pendik...
[00:52:46]Woman: No, it's difficult, there's nothing difficult.
[00:52:51]Host: Wait, mashallah you brought a pumpkin and put the board under you.
[00:52:56]Woman: Let it be something thin, it's Eid we are doing it, we are roasting meat. It's sacrificial meat.
[00:53:00]Host: Roasting meat.. just oily bread, just how did you make the bread here that it's so delicious...
[00:53:08]Woman: Okay, it's good with sugar. Oh, now it becomes halva. But.
[00:53:16]Host: Besides, besides these traditional old foods, how did you make bread?
[00:53:20]Woman: They made rice semisek. They made another semisek, meaning there were many things.
[00:53:26]Host: What were you doing...
[00:53:28]Woman: Traditional things, they made what was from the past.
[00:53:30]Host: Yes by God, auntie, by God, let me look... to the front... let me look, don't be afraid, don't be afraid, hit it.
[00:53:39]Woman: Hit it... yeah... push it, hit it with the rolling pin, rolling pin, rolling pin, rolling pin. Okay. Brother.
[00:53:47]Host: Brother and, put it on...
[00:53:52]Host: Let's look at a bread.
[00:53:55]Host: Wait, let's not put acid... Wait, what came out... Allah... Allah wait wait mashallah mashallah this is the auntie's bread, look at it...
[00:54:08]Woman: May God keep you safe... May God keep you safe, may you always exist.
[00:54:16]Host: Auntie, how did you make this dough?
[00:54:19]Woman: We put a little oil in it, and salt, and a little sugar and yeast, a little yeast by God.
[00:54:25]Host: It's more delicious than oven bread, it's wonderful, wonderful.
[00:54:30]Host: Let me look here, it's like the result of the auntie.
[00:54:40]Woman: But we are not like before. We always prepare it, we put it in front...
[00:54:46]Host: My village lady prepared it... she said by God I prepared it...
[00:54:48]Woman: Yes, I am preparing it. I put the load of food on my hand..
[00:54:53]Host: Auntie, you always uh, you are tired uh... uh from that time.. uh you have been carrying this burden for so long..
[00:55:00]Host: Auntie, how did its name come about? How do they make the bread, auntie?
[00:55:04]Woman: But auntie, what is its name, she makes dough and doesn't put oil in the dough. We come this time, our things are trays.
[00:55:11]Woman: Ah, I mean our past foods, we put two in it. Jam er ena. It's one of those types, we make bread like this.
[00:55:22]Host: Yes. You greeted us well. We ate the bread too, we ate the dough too, we got to know the village too.
[00:55:28]Host: We are at the end of our program and we want to say that this is with thousands of your requests, our good people. We said at the beginning that this place is your home.. I am Rudjan Hac Ehmed with you and today I greet you from the village of Dik Dax.
[00:55:35](Music plays)
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:00:35]Host: Dem baş, temaşevanên me yên hêja.
[00:00:38]Host: Ez Rûlyana Hec Ehmed me, û îro bi xelekeke nû ji bernameya Gundên Welat, dîsa li gel we me.
[00:00:44]Host: Di xeleka îro de, me berê xwe da gundên ser sînorê Tirkiyê, gundên Efrînê,
[00:00:49]Host: û bi taybetî navçeya Raco ne.
[00:00:51]Host: Em bi hev re hatin, gundê Meydan Ekbes.
[00:00:54]Host: Em ê bi hev re derbasî gund bibin, xelkê gund nas bikin. Çawa bi hev re dijîn, bi me re bimînin û me temaşe bikin.
[00:01:57]Host: Gundê Meydan Ekbes.
[00:01:59]Host: Li başûrê navçeya Raco ve dikeve û 23 kîlometreyan ji navçeya Raco ve dûr dikeve.
[00:02:04]Host: Û 56 kîlometreyan ji navçeya Efrînê ve dûr dikeve.
[00:02:08]Host: Ev gund nêzî 370 malî ye û 1800 kes li vê derê dijîn.
[00:02:13]Host: Û beriya 119 salan hatiye avakirin.
[00:02:54]Host: Belê, temaşevanên me yên hêja,
[00:02:56]Host: Niha em li navenda gundê Meydan Ekbes ne, û bi taybetî li mala mixtarê gund.
[00:03:00]Host: Naha em ê bi mixtar re rûdinên, ew ê ji me re qala gund bike, li ser dîroka gund, bi me re bimînin.
[00:03:06]Host: Merheba xalê mixtar.
[00:03:07]Mukhtar: Ehlen û sehlen ser çava.
[00:03:08]Host: Çawa yî?
[00:03:09]Mukhtar: Baş im elhemdulillah, hûn çawa ne?
[00:03:11]Host: Baş im elhemdulillah, em te nas bikin.
[00:03:13]Mukhtar: Navê min Elî ye.
[00:03:16]Mukhtar: Bavê min Hesen e. Ji xelkê vî gundî me.
[00:03:18]Host: Û tu mixtarê gund î.
[00:03:20]Mukhtar: Û mixtarê gund im.
[00:03:21]Host: Çi wext e tu mixtar î?
[00:03:22]Mukhtar: Ev heft sal e.
[00:03:24]Host: Heft sal heta niha, ha?
[00:03:25]Mukhtar: Aha. Heta niha wekî mixtar im ha.
[00:03:29]Host: Belê.
[00:03:30]Host: Em dixwazin ji me re hinekî behsa gundê Meydan Ekbes bikî.
[00:03:33]Host: Em werin destpêkê, navê Meydan Ekbes ji ku derê hatiye?
[00:03:38]Mukhtar: Welleh wekî me rê gotinî,
[00:03:41]Mukhtar: Ekbes li gihayê çêdidan, giha ecêb didan.
[00:03:44]Host: Belê.
[00:03:45]Mukhtar: Û meydan jî, deştek e, gundî ye ev.
[00:03:48]Mukhtar: Dibêjin Meydan Ekbes.
[00:03:51]Mukhtar: Navê gund ê din jî heye, dibêjin Îstasyon, bi îngilîzî ye, bi erebî jî Mehete ye.
[00:03:56]Mukhtar: Li ser wê hatiye navkirin yanî.
[00:03:58]Host: Mihete ye ji ber ku nêzî...
[00:04:00]Host: Li ser sînorê Tirkiyê ye.
[00:04:01]Mukhtar: Aha.
[00:04:02]Host: Ew qapî ye.
[00:04:03]Mukhtar: Qapî ye. Qapî Meydan Ekbes e.
[00:04:05]Mukhtar: Ew, ev trêna ji Sûriyê gişta di vir re derbas dibe diçe derve.
[00:04:08]Mukhtar: Has di vir re derbas dibin yanî.
[00:04:10]Host: Aha.
[00:04:11]Host: Temenê gund ewe, çiqas e?
[00:04:14]Mukhtar: Teqrîben 110 sal, 113 sal...
[00:04:17]Mukhtar: Em bi mehetê re ava bûne. Avabûne...
[00:04:21]Mukhtar: Lênû şixul tune bû. Gundî her kes hat wê derê.
[00:04:24]Mukhtar: Bi riya mehetê hatin, tewzîf bûn, şixul dîtin, berê feqîr halek hebû.
[00:04:29]Mukhtar: Miletê vir jî piraniya wan li deşta Meydanê, Kosa û Xweştan, gundê dor me.
[00:04:35]Host: Yanî em bêjin yek ji eslê xwe bi xwe ji Meydan Ekbes tune ye?
[00:04:40]Mukhtar: Tune ye, asil kes li vir tune ye.
[00:04:41]Host: Belê.
[00:04:42]Mukhtar: Û wextê em li vir in.
[00:04:44]Mukhtar: Behdî çend salan şûnda, Ermen hatin virê.
[00:04:48]Host: Belê.
[00:04:49]Mukhtar: Ermenî jî, tehjîr hatin yanî.
[00:04:53]Host: Ev di kîjan salê de bû?
[00:04:55]Mukhtar: Dikeve 1920'an da bê.
[00:04:58]Host: 1920.
[00:04:59]Mukhtar: Aha.
[00:05:00]Mukhtar: Ew jî hatin vir rûniştin. Vir jî...
[00:05:03]Mukhtar: Şixulê wan jî tune bû, derketin çûn.
[00:05:06]Host: Çûn li Helebê bela bûn.
[00:05:07]Host: Çûn Şamê hinek. Çûn Beyrûtê, hinek çûn Emerîka, her hinek çûn deriyekî.
[00:05:13]Host: Belê.
[00:05:14]Mukhtar: Bes heta naha ko, meqberên gund yên li vir hene yanî, yên Ermeniyan.
[00:05:20]Host: Destpêkê ku milet hatî gund.
[00:05:22]Host: Em bêjin gund çawa bû? Çi tê de hebû? Çi tune bû?
[00:05:26]Mukhtar: Dar bûn, darî polotê bûn, şînayî têde tune bû, bes ava wê hebû digotin.
[00:05:32]Host: Av, ekî ji ku derê dihat?
[00:05:34]Mukhtar: Av bi xwe ava li vê derê, bîrên ava vir pir in.
[00:05:38]Host: Ihim.
[00:05:39]Mukhtar: Û takwîniya vir bi xwe, bi riya mehetê bû.
[00:05:44]Host: Belê.
[00:05:45]Mukhtar: Yanî em ku da herin, bi riya mehetê ve çêbû.
[00:05:49]Host: Belê.
[00:05:51]Host: Yanî mal, ti derê vê derê tune bû, tu tê dibêjî?
[00:05:54]Mukhtar: Tune bûn, qişle bûn.
[00:05:56]Mukhtar: Yanî berake bûn, qişle bûn. Û dît heriyê bûn.
[00:05:59]Host: Belê.
[00:06:00]Mukhtar: Kes li vir nedikarî bijîya. Germahiyek pir bû.
[00:06:03]Host: Destpêkê gund, em bêjin ha vana hatin, dû re yên din hatin?
[00:06:08]Mukhtar: Dîsa ew bi rêyên sikeyê hatin. Evna ji meydanan ve hatin pir, bi riya sikeyê kete vir.
[00:06:15]Mukhtar: Yanî wekî wanî borkirî bû. Yanî tiştek xwerû sabit tune bû li vir. Giş koçer bûn.
[00:06:22]Host: Erê. Bes em dibêjin navên malbatan çi ne?
[00:06:24]Mukhtar: Wellehî min pirs nekirî ha.
[00:06:28]Mukhtar: Min pirs nekiriye welle.
[00:06:30]Host: Belê.
[00:06:31]Mukhtar: Axa hatin vê derê.
[00:06:33]Mukhtar: Axan jî mulkê xwa li vir hebûn. Ber hudûd e ev ro.
[00:06:38]Mukhtar: Ê gund ê begê bûn, berê gund ê begê bûn, paşê hatin virê.
[00:06:42]Host: Danêrin çi da... navên axayan tenê bîra te?
[00:06:44]Mukhtar: Malê Mehmûd Axa bûn,
[00:06:46]Mukhtar: Malê Cuma bûn,
[00:06:47]Mukhtar: Malê Izet Axa bûn, ha vana bûn.
[00:06:49]Host: Belê.
[00:06:50]Mukhtar: Paşê yavaş yavaş, yeka yeka wanî... manê şixul.
[00:06:55]Mukhtar: Û bi vî awayî gund çêbû.
[00:06:59]Host: Niha gundî bi giştî, çi karî dikin? Çi kar hey e? Çi tune ye?
[00:07:02]Mukhtar: Di gund de em bi xwe gişt bi ser zîraetê de dijîn li vir.
[00:07:06]Mukhtar: Piraniya me.
[00:07:07]Mukhtar: Û trênek hebû berê, milet diçû dihat. Mesela li vê derê mihet heye. Ticaret.
[00:07:13]Mukhtar: Bi ya xwe ticareta xwe dikir, ewê xwe karê di der de dikir.
[00:07:16]Host: Em ê pîçekî biftilin aliyê wê trêneyê.
[00:07:20]Host: Berî gava, ew trêneyê çaxê çawa bû? Çaxê çêkirin...
[00:07:23]Mukhtar: Di sêzdehî de. Şixulî.
[00:07:24]Host: 1913'an de.
[00:07:25]Mukhtar: Çêkirin. Ha vê rêjîmî Sûriye çêkiribû.
[00:07:28]Mukhtar: Tarîxê wê li ser e ha. Li ser e sîn e.
[00:07:31]Host: 1913. Şixulê trêneyê ye.
[00:07:34]Mukhtar: Û bînayê vir hene. Almanî hene heta naha ko.
[00:07:38]Mukhtar: Fransî hene.
[00:07:40]Host: Li kuderê ne?
[00:07:42]Mukhtar: Di mihetê de hene evna.
[00:07:45]Host: Mihetê ne Sûriye çêkiribû yanî?
[00:07:48]Mukhtar: Na, na. Berî Sûriyê, ne dewlet bû wê demê Sûriye.
[00:07:51]Mukhtar: Ne dewlet bû hêdî wê gavê.
[00:07:54]Host: Demê Fransa de bû.
[00:07:55]Mukhtar: Demê Fransa bû, Îngilîz hebû berî wê.
[00:07:59]Host: Rêya trênê di çi xetê de derbas dibûn?
[00:08:01]Mukhtar: Pir li vir bûn. Turk hebûn li vê derê.
[00:08:04]Host: Ez xwestim zanibim kî çêkir. Rêka trêneyê? Tirkiyê bê yan Îngilîzan?
[00:08:08]Mukhtar: Almanyayê çêkirbû. Heta naha bînayên gund li vir hene, bînayek Almanyayê ye. Yek Fransî ye.
[00:08:16]Host: Hêna ha niha jî li vir in.
[00:08:18]Mukhtar: Hene, ev a Almanyayê ye, ev a Fransî ye.
[00:08:21]Host: Û demê ew bînayên ha hebûn, gund ava nebibû hê?
[00:08:24]Mukhtar: Naxêr. Çima? Ava bibûn hindik bûn. Pir hindik bûn.
[00:08:28]Mukhtar: Av hebû, gund, miletê gund jî hebû wê derê.
[00:08:30]Host: Belê.
[00:08:31]Host: Em bêjin dema ku şixulî, vê sikeyê xwe çêkir, derxistin û trên hat...
[00:08:37]Host: Çi karê trêneyê... çi bû?
[00:08:40]Host: Û kî lê dimaşî, kî pê dihat û çû?
[00:08:42]Mukhtar: Ev trêna xwe, meanê barê qaçax bû. Ticaret bû, barê qaçax bû.
[00:08:48]Mukhtar: Paşê fergonek ji rê diçû bi wê barê... milet...
[00:08:51]Mukhtar: Yanî fergonek tenê ji rê diçû Helebê, manê milet.
[00:08:54]Mukhtar: Milet pê here û were, emma ne xusûsî manê milet çêbibe.
[00:08:58]Mukhtar: Bi xwe manê boriyê bû, dewar pê diçûyî, ticareta Helebê pir li ser trênê bû.
[00:09:05]Mukhtar: Qumaş diçû dihat, tiştê dikanan diçû dihat...
[00:09:08]Mukhtar: Ew bû yanî, ji Ewrûpayê dihat Turkiyê, ji Turkiyê dihat vê derê, ji vê derê derbasî Helebê dibû.
[00:09:15]Host: Rêka trênê ji ku heta ku ye?
[00:09:17]Mukhtar: Ji vir digihêje Stenbolê.
[00:09:20]Host: Ji vir, heta Stenbolê.
[00:09:23]Mukhtar: Ji vir digihêje Wanê. Turkiyê giş dixe rê, rêyên ku li Turkiyê hene, dixe bi ser wê rêtê.
[00:09:32]Host: Bi ser vê rêyê, rêya trênê a?
[00:09:33]Mukhtar: Aywa. Ev rêka wê derê, van rêyên ha gişan bi hev ve girê dide yanî.
[00:09:38]Host: Tirkiyê bi Efrînê ve girêdide. Û di Sûriyê de li kîjan muhafezeyan derbas dibe?
[00:09:43]Mukhtar: Tirkiye tek yek e. Rêk yek e. Lê di Tirkiyê de pir in ew rêyên wê. Bêrî da dixe Islahiyê.
[00:09:50]Host: Belê.
[00:09:51]Mukhtar: Li Islahiyê bela dibe. Rêyek ber bi çiya ve diçe û bela dibe rêyên trênê.
[00:09:56]Host: Û di Sûriyê de digihêje kîjan muhafazeyê rêka trênê?
[00:09:58]Mukhtar: Di Sûriyê de jî, digihêje Helebê.
[00:10:00]Man: ne dima, jê ra çêkirina... bixwe rêyeke hicazê dibêjinê evê.
[00:10:04]Host: E hicaz e.
[00:10:05]Man: E, hicaz ji wê ra hebû.
[00:10:08]Man: Bes rêya wê ev tengtir bû. Neqil çêdibû, çawa dibû, em wer nizanin.
[00:10:14]Host: Belê.
[00:10:15]Man: Navê wê mehetê li Heleb jî heye, teb'en Bexdad heye. Navê wê mehetê, mehetê Bexdadê ye.
[00:10:18]Host: Heta noka di Efrînê ra derbas dibin? Diçûn, tu çûyî?
[00:10:22]Man: Git vira diçûn rê xêdi wê teng e.
[00:10:24]Host: Belê.
[00:10:25]Man: Git vira diçûn.
[00:10:26]Host: Çi carî we li trênê rûniştin yan tiştekî wisa? Em bêjin kesê ku, xelkê gund diçû?
[00:10:30]Man: Em, wele, diçûn. Pênc, sibe saet şeş nîvê derdiket, sê û nîvê li Helebê difitilî. Belê, ew me... rê hebû ev trên...
[00:10:36]Host: Çi wextî sekinî lê?
[00:10:38]Man: Wellehî... di ehdasên Sûriyê da... Piştî ku muşkîleyên Sûriyê çêbûn, ev trêna kok sekinî. Bê deh şanzdeh sal e teqrîben... Erê...
[00:10:48]Host: Rêka trênê wekî berê xirab bûye? Ne hatine hilkirin, ne hatine xirab kirin, e?
[00:10:51]Man: Na, gih hilkirin e, û gih xirab bûye û... tişt nîne rêkê.
[00:10:54]Host: Beriya wê, nagotin wê dîsa çêkin, wê çê nekin...?
[00:10:57]Man: Wa dibêjin lêjneyên li Tirkiyê tên, her wextî ku tên...
[00:10:59]Host: Belê.
[00:11:00]Man: Dibêjin em ê kêşî da... bi fitilînin ew rêkê wekî berê. Em ê kêşî da bixebitin... ew dibêjin. Tên seyran dikin û diderin û nêzîk in jî bi xwe dibînin. Rêkê me ber hudûd ra, heta berî Raco ye.
[00:11:11]Host: Em bêjin gundê we... wekî berê fîtilî, we çêdikir. Çi fêdeya xwe li gundî heye, li ser gundî we heye?
[00:11:17]Man: E, fêdeya xwe pir e... milet berî gişt, şixulê xwe ev der e, trên didera, tiştekî xwe biba Helebê difirot, çi ne bi trênê dianîn... Naql erzan e, pir erzan e barê wan.
[00:11:28]Host: Çiqas pere têne dayîn? Yanî, tu û malbata xwe weha, hûn diçûn, hûn diçûn...?
[00:11:31]Man: Çi peret nîne... î dudu qut dikirin... sê qut dikirin... qeçax jî xwe nedikirin... Misaede pir bû.
[00:11:38]Host: Yanî, bi çiqasî bû? Bi çiqasî bû yanî?
[00:11:40]Man: Yanî, her mîrîk, deh pêncî bû.
[00:11:41]Host: Deh pêncî reqem Sûrî ye?
[00:11:42]Man: Belê. Û berî wê hîn erzan bû. Bi pêncî jî diçûn... û bi du waraqên nîvekê jî diçûn... Yanî, pir erzan bû, nesba xetê...
[00:11:48]Host: Em bêjin, em niha di vî derî derkevin Helebê, çend saet em li rê dimînin?
[00:11:51]Man: Pir dimîne... Çimkî... ne mîna me diderketin... Li mehetê disekine, tebdîl çêdibe, guherînên trênê çêdibe.
[00:12:00]Host: Belê.
[00:12:02]Man: Feqî nabe deqîqe, yanî qut dike, yanî dibe nêtiyê te... ne mîna me xeta... mumkîn e tu herî trênêk... ji Helebê diderte. Tu li wê mehetê bisekinî... heta hewa diderte, menî rêk yek daye. Rêk yek e lewma neda da... belê.
[00:12:18]Host: Em axirîn naha wekî fêdeyekî wî danî... erzan e... û xeyrî wê, çi fêdeya xwe mumkin e ku... bêjin...
[00:12:25]Man: Fêdeya xwe, milet ji vir lê diçû... ji Tirkiyê dihatin. Hinek diçûya xur diderketin... Hinek şekir xur diderketin, bar... karê xwe hebû, yanî milet diçû Tirkiyê...
[00:12:35]Host: Belê.
[00:12:35]Man: Jî fêdeya xwe hebû, yanî. Şixul çêdibû.
[00:12:40]Host: Em bêjin, siyah de dihatin, ne dihatin, bi vî derî da...?
[00:12:45]Man: Dihatin... feterê paşê Îranî jî hatin...
[00:12:47]Host: Hm.
[00:12:48]Man: Feterê paşê yanî, wekî pênc-şeş sala Îranî dirafirotin. Heta wê derê diçûn... Li wê derê trên xwe disekinand, li wê derê derbas dibûn. Rêkên genda dî jî anîn... we derê Îranî jî teqrîben dihatin...
[00:13:00]Host: Hm.
[00:13:01]Man: Siyah jî hebûn. Îtalî hebûn, meselan, fransî hebûn, îngilîz hebûn, alman hebûn...
[00:13:07]Host: Ê naha ne dihatin vê derê, çi dikirin xelkê?
[00:13:09]Man: Digeriyan xura li ewkê Heyder Paşa, meheta Heyder Paşa li Stenbolê ye... li wê derê milet di nîşt, keyfî dihat. Îşê xwe... ecil e trên bi xwe hêwaş diherre. Xura didîtin seyr dikirin menazir a, da her yek jî çi dirre em nizanin.
[00:13:20]Man: Dibe hinek dihatin menateq e seyr dikirin, dibe hinek dihatin merar e nizanin... da siyah e pir diçû, jiber ku dihatin da tiştek nema...
[00:13:33]Host: Û gundî wa zatan... bi navê... bi riya trênê hate nas kirin?
[00:13:36]Man: Bi riya trênê hate nas kirin Meydan Ekbez.
[00:13:39]Host: Em bêjin piştî ehdasên Sûriyê çêbû û ev dî... wezî wa çawa bû? Ba'd rêka trênê kutibû...
[00:13:45]Man: Wez'... naha wa di... heta noka dûxirî nabe yê...
[00:13:48]Host: Hm.
[00:13:49]Man: Wezî ma û noka... tiştên jarkê... salek e ew virda Heleb vebûye... Şam vebûye... çi kem wa hesîn e navê de.
[00:13:58]Host: Em herin ser... yanî karê... em bêjin daxil im em daxil e... wexta trêk nîne...?
[00:14:06]Man: Tişt nîne... heta noka tişt tune me'dûm e. Heta noka tişt tune. Şixul tune yanî, em... barîkî jûrve jî qezeb e yê, jêrve jî... Tişt nîne. Nê baran e nê bîstan e nê nê nê tişt tune ye.
[00:14:19]Man: Milet pir yanî... pir zeîf e. Nahiye meddî... milet pir zeîf e. Zilzale jî çêbû lê derê... heta noka... xanîne pên... peqîne nedikarin xwe tî derînin.
[00:14:29]Host: Ji ber zilzalê?
[00:14:30]Man: Ji ber zilzalê... nêko de xana çêkin na xera bikin na çêkin na... ewcî li xwe heyirî ne. Yê yê qop e tune ye, yê yê pencer e tune, yê dîwar xera bûye...
[00:14:40]Host: Belê. Edî ew jî li xwe heyirî ne heta noka. Çiqas hejmara... malîngên te?
[00:14:44]Man: Wele di ser sêsed hefte malî ye...
[00:14:46]Host: Sêsed hefte mal. Û çiqas kes lê vî derî dijîn naha?
[00:14:48]Man: Teqrîben... em kanim bêjin kî dizane diste olyê de hey bes... nîvê xwe li vir ne, nîvê li Helebê ne... istîqrar nê li vir heye nê li wir heye yanî. Dibe em niha li vir bixebitin, de em were... şixul wir jî tune ye tên vir derê...
[00:15:04]Man: Li vir jî çend roj e diderin de... zevî hebin de zevî jî noka tune ne... heta pir bîr jî hişk bîne li vir derê.
[00:15:14]Host: Ma gû ava... ave we... ji ku derê tê?
[00:15:16]Man: Ew der e, dûr şerme meço ye, vî derê kur tê. Bidemek bes bîr olî diderxin.
[00:15:20]Man: Wekî me noka me bîr li vir xistiye, meselan, bacen der mindi bace nedîne bi berekî çû...
[00:15:28]Host: Naha tu wekî dizanim...
[00:15:30]Host: Gotin ku gundê Meydan Ekbez ev... ev din ne ji Efrînê... ev din ji cîhekî din tê...?
[00:15:36]Man: Ji... eva me gişt li Tirkiyê tê. Em li vir va nêzîkin e hawnê li xafî nê ma... boyî me dîsa li vir e tê, uksîjîn, ekil ko wa li xerî war zate rête ne.
[00:15:43]Host: Zivistanê cemo sor e germ e?
[00:15:45]Man: Zivistanê sor e hawînê xwe jî pir germ e.
[00:15:48]Host: Belê. Spasiya te dikim...
[00:15:54]Man: Ser çava hela wesehla batinê we ser serî min saatê we xweş li qenalî we ra jî, li xizmetkarî we re jî roziye xwe bin.
[00:17:01]Host: Belê, temaşevanên me yên hêja, naha em li cihekî ne, cihekî gelekî kevn e, li navenda gundê Meydan Ekbez e. Evê jî re dibêjin, riya trênê.
[00:17:08]Host: Heva di bajarê Efrînê da ye. Berê divederiya trên diçûn û dihatin.
[00:17:15]Host: Salê hezar û neh sed û deh û sîh yan da ev riya hate çêkirin. Teba'en em bêjin trên, ji Helebê derdiket dihat, diçû Şamê, diçû Stenbolê, Tirkiyê û diçû Îslahiyê.
[00:17:28]Host: Teba'en trêna vî derî, em kanî bêjin ku trênekî tîcarî bû. Karê tîcarî dikir, û milet jî e vî derî, lê dinîştin û diçûn.
[00:17:38]Host: Li aliyekî din vî aliyekî, mexferek hebû... mebniyê hîcrî û cawazat hebû. Li aliyekî din jî li vî derî, heva wê re dibêjin mehete... cîhê trênê bî.
[00:17:49]Host: Bî muwazefîn tê da hebûn, der tê da hebûn, ev ciya cihekî gelekî kevn e di bajarê Efrînê da.
[00:18:54]Host: Merheba xaltî.
[00:18:55]Woman: Ehlen wesehlen.
[00:18:56]Host: Etenas bikim, navê te bi xêr?
[00:18:58]Woman: Sureya Mistefa ma.
[00:18:59]Host: Belê. Ji gundê Meydan Ekbez î?
[00:19:01]Woman: E, li vî derî me. Min ji vir mêr kiriye.
[00:19:05]Host: Belê. Kû jmer re xeber di, tu çi karî dikî heva, ev çî ye?
[00:19:08]Woman: Ey mîloxiye çêdikim.
[00:19:10]Host: Mîloxiye çêdikî. Vê mîloxiya te ji kû aniya?
[00:19:12]Woman: Wele, şe'ba gundî li bar evê çandibî, me ji cem gundî bir.
[00:19:16]Host: Aaa... yanî ev naha li vî derî li gund diçînin mîloxiye?
[00:19:19]Woman: E...
[00:19:20]Host: Belê. Naha piştî te ev mîloxiye naha çêkir, tu yê çi bikî doro?
[00:19:24]Woman: Ez ê hişk bikim... paşê ro zim doro kem... yanî mûnê hilînim...
[00:19:28]Host: E naha tu çêdikî ko piçkî pêş me ke, tu çawa jê radikî, dikî? Naha ev a dark e...
[00:19:32]Woman: E, tu kêş dor kî jî kî, keş pel o jî kî, tike pal o jî kî.
[00:19:39]Host: Palîkî da...
[00:19:40]Woman: Têkî hon va bikî...
[00:19:41]Host: Çiqas wext ba xwe dibe heta wek tu xilas kî?
[00:19:44]Woman: Gê milet pir be, saetekê diduya tev de ra xelas be. Gê hindik be jî wê berxwe bide, heta yekê duduya we rîn naha.
[00:19:51]Host: Naha ev a ku hişk bibe, çiqasî... em dibêjin, çiqasî derdikeve... hişk bibe...
[00:19:55]Woman: Wele nizanim waq sê çor kîlo ê derkevî, tiştek e.
[00:19:58]Host: Ê derkevî... ev yê...
[00:19:59]Woman: E.
[00:20:00]Host: me li vî zeytûnê dî, me li xweşiya gundê we û tiştên we li wan xweşkiya dî.
[00:20:04]Woman: Spasiya we dikim... gundê me dewlemend e... gundewar e, gundekî gelekî baş e.
[00:20:07]Host: Spasiya te dikim xaltîkê. Destê te sax bin.
[00:20:10]Woman: Ê we jî sax bin. Saeta we jî xweş.
[00:20:13][Music]
[00:20:51]Host: Temaşevanên me yên hêja, naha em hatin gundê Meydan Ekbez.
[00:20:53]Host: Hunermend û dengbêjê navdar ê Efrînê, Ekkaş Dildar...
[00:20:58]Host: Ev mala kê ye? Wê ye?
[00:21:00]Host: Li vê derê ye, neviyê Ekkaş Dildar e, ew li vê derê ye.
[00:21:02]Host: Me bihîst ku ew jî dengxweş e.
[00:21:05]Host: Me xwest em wî nas bikin û me xwest em Ekkaş Dildar jî bibînin.
[00:21:08]Host: Spasiya me jê re heye. Lê gotin ku ew ne li vir e, mixabin.
[00:21:12]Host: Merheba.
[00:21:13]Man: Ehlen û sehlen.
[00:21:14]Host: Em te nas bikin?
[00:21:15]Man: Navê min Dildar e. Ji gundê Meydan Ekbezê me.
[00:21:19]Host: Tu neviyê Ekkaş Dildar î?
[00:21:21]Man: Erê ez neviyê Ekkaş Dildar im. Emrê min hivdeh sal e.
[00:21:23]Host: Me bihîst ku tu dengxweş î, dengê te xweş e.
[00:21:25]Man: Erê.
[00:21:26]Host: Te çawa ew alimî?
[00:21:27]Man: Welleh, min ji kalê xwe dît, klam û kilam digot...
[00:21:31]Host: Çi wextî te pê hesiya yan kêf pê anî ku dengê te xweş e?
[00:21:35]Man: Bi Xwedê, şevan wexta bavê min klam digotin me li cem hev rûdinişt, min dest pê kir.
[00:21:41]Host: Yanî em dikarin bibêjin tu mîras rakir ji malê?
[00:21:44]Man: Erê.
[00:21:46]Host: Hûn çend bira ne?
[00:21:47]Man: Em yek bira ne, û sê xwîşk in.
[00:21:52]Host: Em dixwazin tiştekî ji te bibihîzin.
[00:21:54]Host: Tu yê çi ji klamên kalê xwe Ekkaş Dildar ji me re bibêjî?
[00:21:59]Man: Ê kalê min...
[00:22:01]Host: Dê bila. Em bibihîzin.
[00:22:04]Man: Felek bes e, derî veke li pêşiya derdan
[00:22:10]Man: Kula ji canê min derketiye şitla vî derdan
[00:22:16]Man: Te vebiriye navê min û te vedaye şevan
[00:22:20]Man: Li dora xwe ez nabînim heval û cîran
[00:22:26]Man: Felek bes e, derî veke li pêşiya derdan
[00:22:30]Man: Kula ji canê min derketiye şitla vî derdan
[00:22:36]Man: Te vebiriye navê min û te vedaye şevan
[00:22:40]Man: Li dora xwe ez nabînim heval û cîran
[00:22:46]Man: Felek bes e, te ji mi xeyr e girtî riya min
[00:22:51]Man: Te bextê reş yazî kiriye li ser eniya min
[00:22:57]Man: Derdê vê dinyayê te tevda xistî barê min
[00:23:02]Man: Ev xerîbiya tehl û zor e, nabe warê min
[00:23:08]Man: Sûcê min çiye, ez bêmal û bê war û cî me
[00:23:13]Man: Ji diyarê bav û kalan her dem bê çar im
[00:23:19]Man: Li vê derê çav li rê me, ey vî dil dax e
[00:23:24]Man: Efrîna min warê min e, ez nabim nabim
[00:23:31]Host: Maşallah. Gelekî xweş e. Spasiya te dikim.
[00:23:35]Host: Pirsine min ji te heye.
[00:23:37]Host: Tu klaman bi tenê yên kevin dibêjî? Ger em bêjin naha tu bixwe stranan binivîsî an çêkî, qabiliyeta te heye?
[00:23:45]Man: Na, ez heta niha stranan bi xwe çênakim, ez tenê stranên berê dibêjim.
[00:23:51]Host: Di pêşerojê de tu çi difikirî? Tu dixwazî dakevî qada hunerê û weke dengbêjekî dewam bikî?
[00:23:57]Man: Welleh ez dixwazim mîna kalê xwe bibim stranbêj, di vê rê de herim.
[00:24:02]Host: Em hêvî dikin tu di vê rêyê de serkeftî bî.
[00:24:08]Host: Te qet derketiye dawet û şahiyan û te klam gotine?
[00:24:12]Man: Na, tu carî ez derneketime. Tenê ahengekî hevalê min hebû min stranek tê de gotibû.
[00:24:22]Host: Em dixwazin tiştekî din jî ji te bibihîzin, eger te amade kiribe.
[00:24:26]Man: Erê.
[00:24:28]Man: Wa çavên te yê şêrîn şêrîn, çiqas esîr min kir
[00:24:34]Man: Ketime eşqa te lê, min xwe ji bîr kir
[00:24:39]Man: Wa çavên te yê şêrîn şêrîn, çiqas esîr min kir
[00:24:45]Man: Ketime eşqa te lê, min xwe ji bîr kir
[00:24:49]Man: Ji bona te yarê, çavê min xew nake
[00:24:54]Man: Ez rûniştim yarê, min gazî te kir
[00:24:59]Man: Ji bona te yarê, bi min pir zor e
[00:25:04]Man: Ez ê dimirim ji derdan, yarê te ne xema ye
[00:25:10]Man: Wa çavên te yê şêrîn şêrîn, çiqas esîr min kir
[00:25:15]Man: Ketime eşqa te lê, min xwe ji bîr kir
[00:25:20]Man: Wa çavên te yê şêrîn şêrîn, çiqas esîr min kir
[00:25:26]Man: Ketime eşqa te lê, min xwe ji bîr kir
[00:25:31]Man: Dûrbûna te yarê, bi min pir zor e
[00:25:36]Man: Ez ê dimirim ji derdan, yarê te ne xema ye
[00:25:41]Man: Dûrbûna te yarê, bi min pir zor e
[00:25:46]Man: Ez ê dimirim ji derdan, yarê te ne xema ye
[00:25:52]Host: Maşallah, gelekî xweş e. Spasiya te dikim.
[00:25:56]Host: Û hêviya serkeftinê ji te re dixwazim... spasiya te dikim, oxir be.
[00:26:00][Music]
[00:27:04]Host: Temaşevanên me yên hêja, naha em hatin çarşiya gundê Meydan Ekbez.
[00:27:08]Host: Em hatin, me dît xelk li vir rûniştî ne. Extiyar, rûsipiyên gund li vir in... Me xwest em werin cem wan, silav bidin û em nas bikin ka çi dikin.
[00:27:21]Host: Merheba xalo. Merheba.
[00:27:23]Older Man: Ahlan, merheba.
[00:27:24]Host: Çawa yî, çawa ye halê we?
[00:27:26]Older Man: Hemd ji Xwedê re, şikir.
[00:27:29]Host: Me xwest em werin silavekê bidin, em programkê dikişînin. Me xwest em werin silav bidin we.
[00:27:38]Older Man: Ahlan we sehlen.
[00:27:41]Host: Xalo, kî dikare ji me re behsa gund bike? Hûn rûsipiyên vî gundî ne.
[00:27:46]Older Man: Welleh ruhê min, em kêm dizanin...
[00:27:49]Older Man: Ev dizane.
[00:27:50]Host: Em kanin biçin hinekî li wir rûnin?
[00:27:55]Man 2: Kerem bike.
[00:27:58]Host: Xalo te çend sal in li vî gundî rûniştî yî?
[00:28:02]Man 2: Temenê min nod e.
[00:28:04]Host: Belê.
[00:28:06]Man 2: Heştê û pênc sal in ez li vir rûniştî me.
[00:28:08]Host: Heştê û pênc sal e tu li vî gundî yî.
[00:28:10]Man 2: Belê, em li Meydan Ekbez bûn... Zemanê Îngilîzan, Fransizan em li Meydan Ekbez bûn.
[00:28:18]Man 2: Heştê û pênc sal e em hatine vî gundî rûniştine.
[00:28:21]Host: Tu xelkê vî gundî yî?
[00:28:22]Man 2: Na me li vir rûnişt.
[00:28:23]Host: Na, te got tu li devereke din dijî, yanî tu li kuderê bûyî?
[00:28:26]Man 2: Em di gundên derdorê de bûn, em hatin li vir rûniştin.
[00:28:30]Host: Ev hemî heval û dostên te ne, hûn hevdu nas dikin?
[00:28:35]Man 2: Hey welleh, em çûçik bûn me hev nas dikir.
[00:28:40]Host: Wextê hûn biçûk bûn we hev nas dikir?
[00:28:42]Man 2: Belê, ev ji min mezintir e.
[00:28:48]Host: Te gelek qonax dîtine... jiyana te çawa derbas bû wextê berê?
[00:28:52]Man 2: Emrê xwe de min pir tişt dîtine... Zemanê emrê min de em Îngilîz û Firansî dîtin.
[00:29:00]Host: Belê.
[00:29:01]Man 2: Paşî dewlet çêbû.
[00:29:04]Host: Dewleta Sûriyê.
[00:29:05]Man 2: Dewleta Sûriyê çêbû, di sî û şeşan, sî û heştan de çêbû.
[00:29:12]Man 2: Di wê re dî derbas bû... dewlet rûnişt, gelek perîşanî û şer çêbûn heta we noka axiriya me... em rûniştin di nava şeran de.
[00:29:27]Host: Belê xalo. Em dikarin navê te nas bikin? Te ji min re negot.
[00:29:32]Man 2: Welleh navê min Mihemed e... ez muwezefê teqa'ud im.
[00:29:41]Host: Tu karmendê çi bûyî?
[00:29:43]Man 2: Karmendê teqa'ud ê wizarata mûwaselat.
[00:29:49]Host: Belê.
[00:29:50]Host: Temenê te gelek e, wextê berê gundê we û ya nuha... te çiqas cudahî dît?
[00:29:54]Man 2: Di pêncî û diyan da ez ketime wizarata mûwaselat li Helebê.
[00:29:58]Man 2: Ez derketim Helebê...
[00:30:00]Host: Gundê Meydan Ekbes. Xwendevanê wê na, gelek in. Em bêjin, bijîşk in, endazyar in...
[00:30:04]Man 1: Muhendisî jî hene.
[00:30:06]Host: Tên bîra te, hinek nav, em bizanibin?
[00:30:08]Man 1: Muhendis ziraî cema Ebû Şêro. Mennane.
[00:30:12]Man 1: Ustad Mennane, Mihemed e... û kîna hebû.
[00:30:17]Man 1: Doxtor jî hebûn cema. Ew jî doxtor beytarî... Rehmetî bû Ehmed Bêrem.
[00:30:23]Man 1: Hene, pirr in... yanî hene û, welle... heta bekalorya pirr în.
[00:30:27]Host: Û ew mîsalên, bê parêzer in, ger siyasetmedar in.
[00:30:30]Man 1: Welle mihemî cema, heyî.
[00:30:35]Man 2: Ene jim, ene xwendam, e tu tiştî nizanim.
[00:30:38]Man 1: Ustad Mihemed heye... Lu'eyy heye... Bekî, şêrî di gundî.
[00:30:44]Host: Mamoste Mihemed.
[00:30:46]Man 1: Ew mihemî ye.
[00:30:48]Host: Xwendevanên gund ji berê ne, lê derketine?
[00:30:51]Man 1: Welle pirr derketin, neman li vir... ewe ku de, ew e, mihemî mane.
[00:30:55]Host: Em dibînin kîjan gundî, em dibînin, dibêjin ku, xwendevan nemane.
[00:30:59]Host: Xwendevanên gund, êdî difikirin û derdikevin, derin.
[00:31:03]Host: Çimkî ji ber in, wezîfe li vir tune ye, riyek, tişkî, çetîn e, zor zehmetî hene.
[00:31:06]Man 1: Welle wezîfe hebû. Wezîfe cema... sikak heddîd hebû.
[00:31:10]Host: Sikikil heddîdê we hebûn.
[00:31:11]Man 1: Hebû... Sikek heddîd muwezefîn hebûn.
[00:31:14]Man 1: Û cema heq pat dewayê hukûmî jî hebû. Ecewcewaze
[00:31:18]Host: Me dît, bes noka ku xerbî nedi te bi girtinê.
[00:31:21]Man 1: Lê girtin e, bûn e... katin in. Ge aw kirin, ge şaftad in û e.
[00:31:24]Host: Berî wey, tiştên hebû. Nîzamî bû?
[00:31:25]Man 1: Nîzamî ye. Hic û cewazat. Cemarik hebûye.
[00:31:29]Man 1: E... Emînel am hebû. Tirenî di... Ewkê... bi rê diçûyî de, hatê trenî Istenbolê... Heta Şamê diçû.
[00:31:36]Man 1: Wê şûn de, trene Îranê çêkirin. Ew jê rêkovê diçû hat de, diçû Xerb.
[00:31:42]Man 1: Trenêk me yawmî jî hebû. Dawihîk, me digotê, e... şoferê gund av in. Pirr.
[00:31:48]Man 1: E... Diçûye Haleb da hat in.
[00:31:50]Host: Şofêrên trenê bûn?
[00:31:51]Man 1: Belê.
[00:31:51]Host: Xalo tu jê, da re şofêrê trenê yî jî. Biner e.
[00:31:54]Host: Ku jê em hatin ba wî, dît e.
[00:31:55]Host: Te çend rehlê derket û ku jê, salên te destpê kiribû vî meselê.
[00:31:59]Man 1: Welle salî heştê û çaran ez ketim. Belê.
[00:32:01]Man 1: Meha nehê, heştê û çaran ez ketim wezîfê.
[00:32:05]Man 1: Haleb, me sê salan dewam kir, paşê em hatin gundê xwe.
[00:32:09]Man 1: Em birên trenî me û... Rikov o jî hebû, şehn hebû.
[00:32:13]Host: Nîzamî ta tren diajo de, derdikeve.
[00:32:14]Man 1: Belê ustad.
[00:32:15]Host: Tu çawa hîn bûyî ajotina trenê?
[00:32:16]Man 1: Welle, me e... em ev kir, dewre... dawre heye... wî şûn de, mahed sikek hebû. Ta xwendin.
[00:32:24]Host: Te dewre dît.
[00:32:25]Man 1: Na, mi mahed nexwend.
[00:32:27]Host: Paşê te mahed xwend?
[00:32:28]Man 1: Na, wextê me... ew mahed me ew kirîn tozwîf... me dewre kir, sê mehan... şeş mehan... wê şûn de muawinî sayaq şixulîn, paşê bûm şofêr.
[00:32:37]Host: Te çend salan şofêrî şuxulî e trenê?
[00:32:40]Man 1: Heştê û çara de heta 2016-an.
[00:32:43]Host: Heta 2016-an. 2016-an, ev çi nehê.
[00:32:45]Man 1: 2016-an, em teqa'ud e.
[00:32:47]Host: Teqaud bûye. De te derdikevin ku derê?
[00:32:49]Man 1: Me bîn e. Haleb û Meydan Ekbes, em dişixulîn.
[00:32:52]Man 1: Kêm, em diçûn... Şam. Em sedi-
[00:32:55]Host: Rojiya te, çend rehlê te hebûn û tu derdiketî?
[00:32:57]Man 1: Trenî me yomî hebû, birê rekov e. Şeş nîvan... derdikevê sibe. Seet sê û nîva jî, di Haleb derdikeve.
[00:33:05]Man 1: Bêda, wê şûnda, hemûlat me rû, turkî fa da hat.
[00:33:08]Man 1: Şehn, me digotî bitax e der. Hesp trenî me dihat, me şoxl dihat kir heta Halebê.
[00:33:14]Host: Maşeellah. Siheta te xweş.
[00:33:17]Man 1: Ewa ji ye xweş e, ehlen we sehlen.
[00:33:20]Host: Sihet xweş xalo. Saet xweş xalo. Me te rahat kir.
[00:33:23]Man 2: Saeta we jî xweş, emî xweş dihatin.
[00:33:25]Man 1: Te jî xweş.
[00:33:26]Man 2: Xwedê ji we razî be, li ser xêrê be, înşellah.
[00:33:29]Host: Amîn.
[00:34:27]Host: Merheba xalo.
[00:34:28]Man 3: Ehlen wa sehlen ser çavan.
[00:34:30]Host: Navê te bi xêr, em tenes bikin.
[00:34:31]Man 3: Navê min Yasîn e. Ji Kûsa me. E taba'ê vê Meydan Ekbes, e yanî gundî dur e. Meydan Ekbes e.
[00:34:40]Host: Me dî te ewey dulax kiriye, tê re bi tê hindan l'nav erdê re, min go eze j'te pirs kim.
[00:34:44]Host: Ekîd ewê te bi zir'etê re... çandinîyê ra heye. Çi tişkî j'mer' ser... çandiniyê vî derî deng ke?
[00:34:49]Man 3: Çandinê ji... ji berê da, li noka ecera em dênkin.
[00:34:53]Host: Wek tu dixwezî.
[00:34:54]Man 3: Yanî ziraat li vê derê, zehmet bi... netîce çê ne, netîce ew e nû, zivistan pirr me kêm bû û aliyat tune bûne.
[00:35:04]Man 3: Fê cûtarî heye bi, bi dewan şoxitîn, nedileheqandin. Yanî erdên pûrt di man, erdên, di çandin, yanî bi zora xwe pi îdare dikirin.
[00:35:14]Man 3: Netîce... çîçkê a na, cefaf çêbû, derbû, erd ziha bûn, berê herî jî pirr bûn.
[00:35:20]Man 3: Alîyat jî derketin. Û miletê vê derê jî, ser nodê yanî de sedî, ge muzari in e.
[00:35:29]Host: Û em bibêjin, sedî sed jî muzari'in e.
[00:35:32]Man 3: Fê berê genim diçandin... meselen ceh diçandin.
[00:35:37]Host: Eke çêkirî, şore ta xwe, kê em erdî ve. Deşt bûn lê çiya bûn?
[00:35:40]Man 3: Deşt bûn, deşt bûn.
[00:35:41]Host: Deşt bûn.
[00:35:42]Man 3: Deşt bûn, û çiya jî hene, bas çiyayê xwe nedikeva. Navê xwe Deşta Meydan Ekbes e.
[00:35:47]Host: Belê.
[00:35:48]Man 3: Yanî deştek pirr ferehe û deştek pirr, îhtajî xwe jî rind e. Bas çîçkê, imkaniya milet zeîf e, di wê wextê jî zeîf bû. Nikanin esmîde bikirana, derman bikirana. Mûsem zêde nedihat.
[00:36:05]Host: Te gote, te ge wa genim diçand?
[00:36:06]Man 3: Genim me diçand, me ceh diçandin. Garis berê diçandin.
[00:36:10]Man 3: E, wê tiştna, meanî pir idare bin. Pir bikin yanî. Berê fûrne tune bûne. Dar tune bûne, wekî nokana, meselen, nan heze nedikirin. Nan bi desta dikirin. Nokana te got firne tune bûn, aş heye biyanî.
[00:36:24]Man 3: Aş hebûn. Aş l' Bilbilê hebû... em diçûne Bilbilê, aşekî kevn bû, xwediyê gundê ermenî bû. Yanî berî vê bi sed salan.
[00:36:33]Host: Belê.
[00:36:34]Man 3: Û aşek jî li vê derê hebû, navê xwe Aşê Gûr e bû. L'ser avê bû. Av berê li vê derê, pirr bû. Gelî jî pirr bûn zivistan me kem bûn l'ser avê, aş dişoxulandin.
[00:36:45]Host: Belê.
[00:36:46]Man 3: Yanî berê, miletê me diçû ye vê derê jî genim dehêrdin. Tebe'en, pere jî tune bûn, şûnî pereyo maselen, ard didanî.
[00:36:56]Host: Ha, yanî bi ecr am bêjin. Noko çû, çû pere tenê bî ma ev fehm nekir.
[00:37:01]Man 3: Ev wa j'beje berî vê bi sed sed peynjî salî.
[00:37:05]Host: Ems destpêkekê ew hebîna ha?
[00:37:07]Man 3: E, da wê dest... Û gundî me jî berî meydan ekbesê... yanî... pirr e, yanî, bi sedsalan e...
[00:37:13]Host: Hm.
[00:37:15]Man 3: Fe, pere tinebûn. 'Emlat tinebû. De... şûna, ewê, genim didanî, û ard didanî. Meselen, am bêjin sed kîlo bihêrada re, deha kîlo ar didanî, pir îcrî xwe dibir.
[00:37:27]Host: Belê.
[00:37:28]Man 3: Û paşê jî alîyat derketin... milet bi ziraetê ket. Zeytûn çi wextî çandin?
[00:37:33]Man 3: Zeytûn... di keva... berî vê... teqriban bi şêst salî. Dest pê kirin. Û 'erz gî kirin zeytûn. Noka halîyen, l'sedî nû deştê Meydan Ekbes, gî...
[00:37:48]Host: Zeytûn in.
[00:37:49]Man 3: Zeytûn e.
[00:37:50]Host: Û xeyrî zeytûna darên çîn hene?
[00:37:51]Man 3: Welle, xeyrî zeytûnê, nîspî xwa pirr kêm e, tişt tine... na. Tiştî di naçan.
[00:37:56]Host: Çima we darên din ne diçandin? Tenê we zeytûn çandina?
[00:37:59]Man 3: Eqîdeyê xwe wisa bûn. Ca kî jî... zeytûn jî işt e, gotin, "Zeytûn, zeytûn, zeytûn."
[00:38:05]Man 3: Berê jî digot: "Zeytûnê ta tinebe, se, em tiştî nadin ta, em jina da, dîsan nadin ta."
[00:38:11]Host: Ha.
[00:38:12]Man 3: E, berê wana bî. Digotî: "Zeytûnê xwa hene, lê tine ta?" E tu... tuçûy... miletî... Û zeytûn jî munetîc bû.
[00:38:21]Man 3: Karî xwaz, ribhî xwa jî hebû. Û mesrûfê xwe jî, na wekî meserîfê xwa jî, na wekî...
[00:38:27]Host: E re...
[00:38:28]Man 3: Diçinê mezin, dibêjin diçê maserê... meqbûz, o dero.
[00:38:32]Host: E, bes xalo, noko l'vê derê tiştek heye. Noka em zanin zeytûn, salek heye, salek tine. Av jî, hesêb nadikin ev tişt o?
[00:38:39]Man 3: E, walhe, hesêb dikirin. Noka, em niha noka... b'xwa hesabîne. Em dibînin me xêrê zeytûn çandin... em ziraetîn din jî dekin. Lê wek em zanin...
[00:38:48]Host: Belê, avî melumek b' qîmikin. Pirr xelk aye, na zanê, ew tiştî, zeytûn, darên zeytûnê hev e l'efrînê, bigiştî. Salek haye, salek ti naye.
[00:38:56]Man 3: E arê arê, tab'en bimbarak e, genim... dihelînê, sa...
[00:39:00]Host: Sa eke do xalo, dabe... bi zeytê ti helînî du salan j' demîne.
[00:39:04]Man 3: Temamen... ya nî am bi bîn,... f'eliyawê jî pirra. Meselen: Zeytê hêlîn, ti konê de... du sala jî, am xolîn a bo xwo e. Bi froşe... dervike. Û qorekî... ya nî, na çetin e... j'. Ne wakî de, zira'tê do re qutî do ba şoxle, zira'tî do.
[00:39:20]Man 3: Awalen, amwal grakin a, par a grakin a, semad grakin a, mûbîdat heşarîyê grakin. Ji, heta nîk ewê zira'tê. Bes, zeytûn tiştîn aw...
[00:39:30]Host: Ewe wî te ne mîsa...
[00:39:31]Man 3: Zeytûn, mabarê ne, 'îlac de kirin a dî, hat a ko per, îlac jî na kin. Ye ne zeytûn û mûqawêm e j'.
[00:39:36]Host: Zeytûn jî ama dar in, daban?
[00:39:37]Man 3: Wallah hemduleh, yat a, ov do rawda bin... ov do dar bikrî... rawda bin.
[00:39:43]Man 3: Mûqawem ba j', ji garm ê ra, ji ser mî ran çîştî tî nawan aya.
[00:39:46]Host: Wê?
[00:39:47]Man 3: Ey, neho j', îşt e, nav zeytûnê da... di çînin, xayara de çînên, masele... di çînin... qirs be de çînin, kas bare de çînin, masele hebel bereqî d' çîn in.
[00:39:58]Man 3: Wona kamû zira't a, zeytûn a am de çînên.
[00:40:00]Man: Em bêjin li cem me niha.. fistiqa diçînin, fistiqên 'ebîd.. dar û vana naka ew a... berî vê bi şeş sala û heft sala û heşt sala naka vê ziraetê diçînin.
[00:40:11]Host: Belê.
[00:40:11]Man: Diçînin erdê boş e nav zeytûna cî.
[00:40:13]Host: Baş e. Çi diçînin ew, yê obî..
[00:40:15]Man: Yê nav zeytûna bixwe cî îstîsmar dibe ne wekî mesela..
[00:40:18]Man: Te zeytûn çand, te nikarî di nav de tiştekî dî biçînî mesela..
[00:40:20]Man: Mûsîmekî dî biçînî.
[00:40:22]Man: Yanî du mûsîma tu jê qezenc dikî.
[00:40:24]Host: Belê. Obî ye, lê belê avê dî jî diçînin?
[00:40:26]Man: Av cî heye. Ava reş heye li vê derê, milet pir îstîfade jê dibîne.
[00:40:31]Man: Erdê dibar re, b'ava reş av didin. Û bîr jî hene.
[00:40:36]Man: Her erdekî naka bîrek li ser heye.
[00:40:39]Man: Naka çûçikê cefaf çêbûye, bîr kêm bûne. Ê dîn cîranê e hebe, dide cîranê xwe.
[00:40:46]Man: Ew îcare dikî, ew wilo didî.
[00:40:49]Host: Xalê min, wek cotkar li vê derê, wek kar dikin nav erdê xwe de, nav bîstanê xwe baxçê xwe de..
[00:40:55]Host: Çi zor û zehmetî kampêja naka hûn dibînin?
[00:40:58]Man: Welleh zor û zehmetî..
[00:41:00]Man: Sûq ji me dûr e ewwelen.
[00:41:02]Host: Çawa şîn..
[00:41:03]Host: Belê.
[00:41:04]Man: Ge sûq dûr bî jî, li ser mûzari' pir dikelife.
[00:41:09]Man: Bedelî mesela ticarek were li vê derê bikire radikî,
[00:41:13]Man: Heta em digehan Efrînê.. berî em diçûn Helebê cî, Efrîn tinne bî.
[00:41:17]Man: Heta em digehaştin Helebê, bîda'î me xera dibî. Yanî difinî.. kifkî dibî.
[00:41:23]Man: Î niha çûçike sûq nêzîk in li Efrînê..
[00:41:25]Man: Dîsa jî zehmetî pir e. Teniştê..
[00:41:29]Man: Si'ir jî erzan e, nawafîne millet ro.
[00:41:33]Man: Ba'zî hinek diçînin, bi zirar.. yanî ekseriye bi zirar tê da ye.
[00:41:38]Host: Niha em werin mûsîmê çûye yê zeytûnan..
[00:41:40]Host: Ez zanim wa ke zanim zeyt gelekî erzan bî?
[00:41:43]Man: Zeyt erzan bî, erê milet jî pir perîşan bî, erê.
[00:41:47]Host: Û çixwa eve dî 'amale jî biha bîn û me'sere jî dibirin û em bêjin her kes yanî heqê xwe dibir.
[00:41:53]Man: Erê erê, yanî pir perîşan bîn. Yanî heta niha,
[00:41:56]Man: Nasî zeytûna di beylê xwe.. pere di kin, cût dajo.. qut dikin.. da di kin..
[00:42:00]Man: Yanî hema zirar e, ne tenê li ambe...
[00:42:02]Host: Yanî ha zirar an a.. ne tenê di.. li cem mabe nav çiyayê dîtin bî li cem.. gundî we cî wilo?
[00:42:05]Man: Erê, erê. Berî vê.. bi di salan bi sed dîlar bî, sed û deh dîlaran bî.
[00:42:10]Man: Mûzari' rind kar lî zeytê dikir, niha jî îsal kûk daket, yanî heta çil dîlarî daket.
[00:42:16]Host: Belê.
[00:42:17]Man: Û niha jî çûçike beha bî, zeyt nema wa tişkî, çima bifroşin êdî.
[00:42:21]Man: Feqaret bîne dî bi çi wekê bifiroşe me'nî xwe ba'yîşîne.
[00:42:27]Host: Te jimarê çirê ya me'serê kir. Te got zeytûn wa çandin, û di birin me'sere..
[00:42:31]Host: Berî me'sere cem we hebûn?
[00:42:32]Man: Me'sere berî hebûn,
[00:42:35]Man: Ne ê hadîs bîn,
[00:42:37]Man: Ne ê fenni bîn.
[00:42:39]Man: Berî bi kevir a bî..
[00:42:41]Man: Hîn berî, xelkê...
[00:42:43]Man: Dikir çewala di givişt, dikir bermîlan disefî, zeyt dikirin teneke.
[00:42:49]Man: Paşê ew e kevir a da ket.
[00:42:52]Man: Fa li cem me niha..
[00:42:53]Man: Teqrîben çar me'sere hene.
[00:42:56]Man: Mekbes in yanî vî ra dibin mekbes.
[00:42:58]Man: Çar, pênc me'sere yê hene.
[00:43:00]Man: Naka gi ê fenni ne, hadîs in.
[00:43:02]Man: Her yêk şêst, heftê çewal rûyê çe dikî..
[00:43:06]Man: Ew e ezab nema, yanî ew e zehmeta nema.
[00:43:08]Host: Belê.
[00:43:09]Man: Yanî em di xwazin hîn şeş heft di çêbe ma'nî hema te mubaşereten bidî ew e bikî, lew nû çiqo mekbes rabe asîd ra dibe.
[00:43:17]Man: Gi asîd jî radibe, si'ir da dikeve.
[00:43:20]Host: Belê.
[00:43:21]Man: Lew nû zeytûn kufkî bî sîr asîd da dikeve.
[00:43:23]Man: Rû bî rû bî jî, asîd gi geşt..
[00:43:26]Man: Ew geşt.. ew aw.. niha zeyt cî ge bi şixute tiflî ro ro ba..
[00:43:30]Man: Heta çêşixitî heta ew 'eyştî şixitî radibe cî kufkî bî..
[00:43:34]Man: Si'ir mesela gi bi sed dûlarî be, ewa kufkî bî wî de bî bi pêncî dîlarî naka.
[00:43:40]Host: Belê.
[00:43:41]Man: Yanî mekbes in dî hebîn hîn fîde ye j'mûzarî ra. Û hîn kare. Yanî mûzarî pir zirare nakî.
[00:43:46]Host: Înşaeleh.
[00:43:48]Host: Em werin, te got sedî nud gundî we zeytûn tê de heye..
[00:43:51]Host: Em çiqas bêjin.. çiqas hektor erd a wî niha dar zeytûnan der keve, hejmara dar zeytûnan.
[00:43:55]Man: Welle teqrîben dibêm mîlunek hey... mîlunek zeytûn li vê deştê hey.
[00:43:59]Host: Dar zeytûnan.
[00:44:00]Man: Erê.
[00:44:00]Host: Belê. Çiqas hektor erd teqrîben ew derkeve?
[00:44:02]Man: Yanî ti kê be he bi hezara hektar hene.
[00:44:05]Man: Yanî her hektarekî heftê dar dikevê,
[00:44:08]Man: Şêst dar dikevê.
[00:44:10]Man: Î tu wê miqyas ke mîlonek çiqas hektar dikî ser.
[00:44:14]Host: Zeytûnê cama wa gî Zeytî ne? yan Xelxal cî heye..
[00:44:15]Man: Xelxal cî hene.. sûrranî cî kêm in.
[00:44:18]Host: Hm.
[00:44:19]Man: Û Zeytî cî hene yanî..
[00:44:22]Host: Belê.
[00:44:23]Man: Em dibên Zeytî, û Xelxal, û Sûrranî. Sûrranî pir xelk nî çînê.
[00:44:26]Man: Naka enwa'en dî der ketine di bîn nizam îtalî ne, nizam tirkî ne, nizam çi ne.
[00:44:31]Man: Dî xelkî hedîs tînin di çîne, bas nisbekî kêm e yanî. Heta ew pîk i rîn in..
[00:44:36]Man: Bes exlebîye zeytî ye yanî. Û pir bîstan cî hişk bîne.
[00:44:40]Host: Da'm zira'î jî tinne? Yanî yanî ji hukûmatê..
[00:44:42]Man: Hikûmat ji naka işt nî.. bi tayî teşkîl eye, û berî jî kûk hikumet tinne bî..
[00:44:48]Host: Tinne bî.. wey..
[00:44:49]Man: Elê mûnezeman der da hatin çûçike da'm dikirin.
[00:44:52]Man: Î ne bi wî şeklî yanî pirr.. yanî kofî mesela millet pî..
[00:44:56]Man: Pî ba'îştek der kê, yanî weke ez bêjim.. ji heştê gulek bî.
[00:45:02]Host: Em lî ser ava e.. germ bûnê...
[00:45:06]Host: Lî ser germ bûnê... Eka ez zanam çiwa heqas e garm a te di bînim?
[00:45:08]Man: Tû ba ev deşta berî da germ e.. yanî di cêrkê xuliq bî û e germ e. Xêr a netîca..
[00:45:14]Man: Dorçêlî wê hemî çiya ne.
[00:45:17]Host: Belê.
[00:45:18]Man: Yanî fetahat havayî ye tinin a. Fethî ba tinne.
[00:45:21]Man: Ge menfez heba nisa.. bayê xerbî ba to. Bayê xerbî kû cuma tina kêm e yanî.
[00:45:27]Man: Em bi mînin nisbê bayê xerbî di sedî bîst a..
[00:45:30]Man: Î Şerqî.. di sedî heştê ya.
[00:45:33]Host: Belê.
[00:45:34]Man: Bayê Şerqî jî pî..
[00:45:36]Man: Yanî tişt ne bî. Xêr qûrba ya.
[00:45:40]Man: Ne xêrî Şerqî.. ni bayê Şerqî yanî ti xêrekî miron na kê. Re... xerb, bayê xerbî ye rotûbe çêkî, dar çêdikî.
[00:45:48]Man: Ve ziraet pî di şu xul e.. dar pî di şu xul e..
[00:45:51]Man: Niha ha.. halî dar pinar e yan wena dayî.. ga şewitiye yanî netîce vê germê.
[00:45:57]Host: Hm.
[00:45:58]Man: Vev netîca xwî yû ca va ca ce mîna..
[00:46:01]Man: Baran lî vê derê, mesela ça qelem der di abî ya ti gîşîn ne wî abî, wa baran e..
[00:46:07]Man: Lî vê derê yanî nisbî awe jî mesela baran jî kêm di keve. Bi çî da da re tin bo çayê Gevir do be çi mî sela çay kurd do..
[00:46:17]Host: Belê.
[00:46:18]Man: Veva heta ca xu ye yanî dur cî mî ce ya a fetha dî ba tinin wî me'nî.. pir germa wî deşto, navî vê re dibêjin deşta Hemqê.
[00:46:26]Host: Spasîye ta dikim xolo, spas dikim xwe li ta.
[00:46:28]Man: Lî wa e ez de was di kem û saeta wa xoş be.
[00:46:33](Music plays)
[00:47:31]Host: Temaşevanen me yî hêja.
[00:47:33]Host: Niha em li mala xaltîka Munîre ne.
[00:47:35]Host: Xaltîk xwest me îstîqbal kê û nanê sêlê, ji me ra çêkê.
[00:47:39]Host: Gelekî camêr e, her kesek ku di vê derê re.. tiştekî çêdike, xwast bi vê tonî kanala Welat TV istiqbal kê.
[00:47:47]Host: Dexwazim ji xaltîkê pirs bikim, ko çawa çêdikî.
[00:47:50]Host: Merheba xaltîk.
[00:47:51]Woman: Ehlen wa sehlen.
[00:47:52]Host: Çawa yî?
[00:47:53]Woman: Hemdullah.. baş e.
[00:47:54]Host: Destê te sax bin.
[00:47:55]Woman: Î te jî sax bin. Hûn hatin, ehlen wa sehlen.
[00:47:58]Host: Alah îselmek xaltîk.
[00:47:59]Host: Te ji me ra çi tişt ji me ra niha çêdike?
[00:48:01]Woman: Welle me ji we ra hevîr hazir kir. Min nan hazir kir. Min cîran li serê xwe kom kirin.
[00:48:06]Woman: Û em go em ê vana temam bikin.
[00:48:11]Host: Saetê te xweş.
[00:48:12]Woman: Î te jî xweş be.
[00:48:13]Host: Çi wextî da nan dikî xaltîk?
[00:48:14]Woman: Ez meş di nîva çûçik mam nan dikim.
[00:48:18]Woman: Ez deh salî hebûm min nan dikir.
[00:48:22]Host: Maşallah.
[00:48:23]Host: Tişkî 'alemî...
[00:48:25]Host: Berî jinan d'berî dikirin, ne?
[00:48:27]Woman: Lê, berî me.. sibeha zû zû.. di deh salan de hebû min dikir.
[00:48:31]Host: Fûrin tinne bîn na?
[00:48:32]Woman: Ha?
[00:48:33]Host: Fûrin tinne bîn.
[00:48:34]Woman: Lê welle fûrin tinne bîn.
[00:48:37]Host: Xêrê we çi karî din dikir xaltîk?
[00:48:38]Woman: Welle ew dem a kînan pez hebû ye, menda hebû, nîşt e.. me gelek tişt hebûn. Ê berê wisa bîn.
[00:48:47]Woman: Me çêdikir.
[00:48:48]Host: Xaltîk heta niha ev ew.. di gundê we heye.. yanî nah te tenê di kê li jina gundî we cî dikin?
[00:48:52]Woman: Na na, gih dikin welle yer mî.. em nabên naka fûre.. gi dikin.
[00:48:56]Woman: E gih dibin gi dikin. Ta ci xî naka 'eceb nakî.
[00:49:00]Woman: Lê deh î tenikî maren gişt ew dikin.
[00:49:02]Host: Naka ta hevîrê ta hawa çêkirî?
[00:49:04]Woman: Erê.
[00:49:05]Host: Te kirî cûmik? Te pa'n dikî?
[00:49:06]Woman: Erê lê.
[00:49:07]Host: Û serê sêlê a dibijêre ne?
[00:49:08]Woman: Erê.. lê..
[00:49:16]Host: Maşallah.
[00:49:17]Host: Ê kî we reqe wê ta.. ne kî bi wê?
[00:49:20]Woman: Lê. Ê kê wa nabî lê..
[00:49:24]Host: Xaltîk jî li vê derê, hevîr distire, vê ra hewa.. genaşoşin dibêjin hevîrê sor... Ser ke hevîrê sor xaltîkî dike.
[00:49:32]Host: Merheba xaltîk.
[00:49:33]Woman 2: Ehlen wa sehlen.
[00:49:34]Host: Te nas bikin?
[00:49:35]Woman 2: Helîme navî min.
[00:49:36]Host: Belê.
[00:49:37]Host: Hav e, hevîrê sor a? Genaşoş e?
[00:49:38]Woman 2: Erê.
[00:49:39]Host: Çi dikin.. we çû tê we çikirî yanî çû çê dikin?
[00:49:42]Woman 2: Me çi çêkir, ev semîdê hûr e, û me... me ava bacanê 'eserî xistine.. û pîwaz.. û me pîng na tê ke paşî jî me îsot ra.. me rind distira, şûn da jî me çûçik zeyt kirê.. û di.. dibîn hama dikin cûmik.
[00:49:56]Host: Ti distire distire wekî hevîr, û paşî dikî cûmik?
[00:49:58]Woman 2: Ah.
[00:49:59]Host: Û diki ser...
[00:50:00]Woman 2: Dîkin...
[00:50:00]Host: Destên kê sax e û ê kê ne sax e? Ma tê bîra bav û kalên me û we?
[00:50:04]Woman: Hawo, gena, şoşbim, xwarinek kevn e.
[00:50:06]Host: Dêca ya me Kurdan e?
[00:50:07]Woman: Erê.
[00:50:08]Host: Hawo ji kû derê derket?
[00:50:10]Host: Ji Efrînê derket bes ji kîjan gundî derketiye tê bîra te?
[00:50:14]Woman: Na, na tê bîra min.
[00:50:15]Host: Te got ji kû derê ye?
[00:50:17]Woman: Xwarinek tûrasî ye, ya dema berê ye.
[00:50:20]Host: Belê.
[00:50:21]Woman: Li dema berê ev tişt çêdikirin.
[00:50:23]Woman: Kofte çêdikirin, hevîr çêdikirin, kulîk çêdikirin, germic çêdikirin, donik çêdikirin...
[00:50:29]Woman: Tiştên wisa çêdikirin wile, her tişt hebû, temam.
[00:50:35]Host: Ka bisekine...
[00:50:40]Host: Ka yekî tam bikim, weke wî yekî tam bikim, ev yek e.
[00:50:45]Woman: Xwarin te xwaş be. Ehla û sehlen, ser serê min, ser çavê min.
[00:50:49]Host: Qesî min e, bextaniya gundiya min, bo wî yekê dikirin. Haaa... Haaa...
[00:50:59]Host: Xaltîk, te got te çi nedikir?
[00:51:03]Woman: Bextanî. Ew jî gelek dihate kirin bes ma çarşî û sekir tune bû.
[00:51:08]Host: Me nedikir.
[00:51:09]Woman: Eceb wext nabe.
[00:51:12]Host: Destê te sax be, we saet be. Ehluselom.
[00:51:15]Host: Me xaltîkeke din dît. Werin ez nas bikim.
[00:51:18]Host: Meydanek baze, xeynî karê malê we çi kar dikir berê?
[00:51:21]Woman: Wileh ez nediçûm karê çolê.
[00:51:24]Host: Ê çi kesê feqîr bû diçû karê çolê dikir?
[00:51:26]Woman: Bes ê çima halê xwe re nedikir karê çolê nedikir?
[00:51:29]Woman: Li mal bûn, ay me temam li mal in, me xizmetê qîçikê xwe dikir. Karê xwe malê dikir, her hebû.
[00:51:36]Host: Belê temam.
[00:51:38]Woman: Werin anî werin.
[00:51:42]Host: Eywa... Xaltîk destê te sax be. Xaltîkê min, ev ji kîjan gundî ye?
[00:51:47]Woman: Ev ji Turkalî ye, ez Turkalî me.
[00:51:49]Host: Turkalî ye?
[00:51:50]Woman: Lî.
[00:51:51]Host: Saet xweş, keçe nas bikim.
[00:51:53]Woman: Edikî xaltîk a min.
[00:51:56]Host: Ji kîjan derê ye xaltîk?
[00:51:58]Woman: Xosê. Xosê. Xosê.
[00:51:59]Host: Ji kîjan gundî we, xosê ye?
[00:52:00]Woman: Ev gundê Tirka ye.
[00:52:03]Host: Erê malê.
[00:52:04]Woman: Erê.
[00:52:05]Host: Tu çend sal we li vir î?
[00:52:06]Woman: Nizanîm bi cîhê xwe, nêzîkî pêncî sal in li vir im. Pêncî sal. Pêncî sal.
[00:52:12]Host: Xaltîk çawa çawa nesîb çêbû tu çû wê derê?
[00:52:15]Woman: Em bi xwe ji gundê Qurbanê ne... em ji navçeya Mabeta ne.
[00:52:20]Woman: Me dît em çûn, em hatin. Bapîrê min jî Kurmanc bûn, lê qeza Xizre (Azaz), Sûriyê re bûn.
[00:52:26]Woman: Dema me li vir e, ev dema me ye, ev dema me ye.
[00:52:30]Host: Wê demê we digot ev dema me ye...
[00:52:33]Woman: Ev ne keça, çîpika min e, ez nan dikim... Maşallah, maşallah te çawa çêkir...
[00:52:38]Woman: Lê emrê me nehiştin, xilas bûm.
[00:52:41]Host: Ê xaltîk, tu barê min hilgirî? Çi ye ev pendik e...
[00:52:46]Woman: Na, çetinî, tiştek çetin nîne.
[00:52:51]Host: Bisekine, maşallah te qundirek anî kiriye texte binî xwe xistiye.
[00:52:56]Woman: Tiştek tenik be, eyd e em dikin, em goşt dibrêjin. Goştê qurbanî ye.
[00:53:00]Host: Goşt dibrêjin.. nanê rûnî bes, bes vira we nanê çawa çêkir ku ewqas xweş e...
[00:53:08]Woman: Temam, bi şekir xweş e. Ey noke helwe dibe. Lê.
[00:53:16]Host: Xeynî xeynî van xwarinên kevneşopî yên berê, we nan çawa çêdikir?
[00:53:20]Woman: Semîsekê rizî dikirin. Semîsekê din dikirin, yanî gelek tişt hebûn.
[00:53:26]Host: Çi dikirin hûn...
[00:53:28]Woman: Tiştên tûrasî, ya berê çêdikirin.
[00:53:30]Host: Erê wileh xaltîk wallah ka dînem ser... ya raber... dînem ser, metirsin metirsin, lêxe.
[00:53:39]Woman: Lêxe... ewa... dîn bi tu, lêxe tulqe, tulqe, tulqe, tulqe. Temam. Bira.
[00:53:47]Host: Bira û, bi de ser...
[00:53:52]Host: Ka em nanekî sêr bikin hela.
[00:53:55]Host: Bisekine em asîdê nenin... Bisekine, çi derket e... Allah... Allah bisekine bisekine maşallah maşallah ev nanê xaltîkê ye lê binêre...
[00:54:08]Woman: Xwedê te sax bike... Xwedê te sax bike, tu her hebî.
[00:54:16]Host: Xaltîk te ev hevîr çawa çêkir e?
[00:54:19]Woman: Me piçek zêyt kiriyê û xwê ye û piçek şekir û xemîre, piçek xemîre willeh.
[00:54:25]Host: Ji nanê firnê xweştir, leqweşî ye leqweşî.
[00:54:30]Host: Mêze bikim li vir weke encama xaltîkê ye.
[00:54:40]Woman: Bes em ê wek berê nînin. Em tim amade dikin, em datînin ser pêş...
[00:54:46]Host: Gundiya min hazir kir... got willeh min hazir kir...
[00:54:48]Woman: Belê ez amade dikim. Barê xwarinê datînim ser destê xwe..
[00:54:53]Host: Xaltîk te tim e he jom er en e gu a ka we dem e... he te wer do re bare dor bu je bi do ra..
[00:55:00]Host: Xaltîk navê wê çawa derketiye? Nanê çawa dikin xaltîk?
[00:55:04]Woman: Lê xaltîk navê wê çî ye hevîr çêdike û hevîrê rûn nake. Em tên vê carê tiştên me sînî ne.
[00:55:11]Woman: A yanî xwarinên me yên berê, me du tê da. Jam er ena. Yek ji wan cureyan e, em wisa nan dikin.
[00:55:22]Host: Belê. Te maşebane em dîtin. Me nan jî xwar, me hevîr jî xwar, me gund jî nas kir.
[00:55:28]Host: Em li dawiya bernameya xwe ne û em dixwazin bibêjin ku ev bi hezaran daxwazên we ne, xelkê me yên baş. Me destpêkê de got ku ev der warê we ye.. Ez Rûdjan Hac Ehmed li gel we me û îro ez ji gundê Dîk Daxê we silav dikim.
[00:55:35](Music plays)