Transcript Information
English Translation
[00:00]Music: (Music plays)
[02:30]Host: I have a watering place, in the lap of Meydankê.
[02:34]Host: By the river of Meydankê, it is the paradise of this life.
[02:38]Host: Dear viewers, have a good time. This week, we are guests in the village of Meydankê.
[02:43]Host: In the Shera district, in the Afrin canton.
[02:46]Host: The distance between the village of Meydankê and the Shera district is 10 kilometers.
[02:51]Host: But from the village of Meydankê to Afrin, it is 20 kilometers.
[02:55]Host: This village was built 300 years before this.
[02:59]Host: The beginning of the arrival to this village involved two people. They were brother and sister.
[03:04]Host: The brother's name was Sheikh Salih, and his sister's name was Meyrem.
[03:09]Host: But Meydankê is known for its water, its river, and its mountain.
[03:14]Host: Before the revolution, people came from all areas; Muslims and Christians came to this water.
[03:22]Host: But let us go into this village together, let us recognize the culture of this village.
[03:30]Music: (Music plays)
[04:17]Host: Dear viewers, we have entered the village of Meydankê.
[04:20]Host: This house in front of us is 300 years old.
[04:24]Host: Now we have Uncle Abdulqadir by our side.
[04:26]Host: We will ask him, where did Sheikh Salih come from? Hello to you.
[04:30]Guest: Hello, welcome.
[04:31]Host: Where was Sheikh Salih from?
[04:33]Guest: Sheikh Salih was from Kurdistan... East.
[04:37]Guest: From there he headed to Afrin. From Iraq, they were from Baghdad.
[04:42]Guest: His name [lineage] is Abdulqadir Geylani.
[04:45]Guest: At that place... the son came to Sheikh Isa village, passed away, and settled in Sheikh Isa.
[04:53]Host: Where? Where is this Sheikh Isa?
[04:54]Guest: Sheikh Isa is east of Azaz... after Tel Rifaat. Directly.
[05:01]Guest: In that place, Sheikh Salih... [was] the son of Abdulrahman. The tombs of both are there. Sheikh Isa and Sheikh Abdulrahman.
[05:11]Guest: Sheikh Salih, our ancestor, passed over to here... to Naza.
[05:15]Guest: In Naza, well anyway... I'm describing four... they said, this village of Naza is beside us... on our slope.
[05:25]Guest: Near where? Bulbul.
[05:27]Guest: When he came to Naza, sir, he was a man... they gave him a woman... that branch didn't have daughters [or children].
[05:35]Guest: His aunt stood up... she said, "Nephew, go to that side, let that square (meydan) be built."
[05:41]Host: Meaning Meydankê?
[05:42]Guest: Meydan (Square/Field).
[05:43]Host: So before that time, were there trees and things there?
[05:45]Guest: Trees and... wild trees were abundant.
[05:47]Guest: It was a gift of the villages... meaning the villages gave this field.
[05:50]Guest: They gave this square.
[05:51]Guest: Then, from Sheikh Salih... there were three children.
[05:55]Guest: One Haj Osman, one Haj Ahmed, one Khoja.
[05:59]Guest: From them it came down... as they say, they were distributed, nephew.
[06:03]Guest: There is the Ousko family, there are the Khojalers... sir, the house of... Haj Ahmed is there.
[06:11]Guest: Over there is the house of Kel Ali.
[06:13]Guest: These three families... came to be, then... other families were added, other houses were added.
[06:19]Guest: They were from the village, they came from outside, and these made up the village of Meydankê.
[06:23]Host: Uncle Abdulqadir, how many families are in this village now?
[06:26]Guest: Seven families.
[06:27]Host: Can you say their names?
[06:28]Guest: Ousko, Khojaler, Sheikh Ali, the house of Kel Ali...
[06:34]Guest: Semko, Chapero, Imro, Rehmano.
[06:37]Host: Thank you very much.
[06:39]Music: (Music plays)
[07:37]Host: Dear viewers, this water of Meydankê is visible before us.
[07:41]Host: And Aunt Esmehan is here, she is also doing laundry, washing clothes.
[07:44]Host: She is a woman from this village. Hello to you.
[07:46]Woman: Hello, you are welcome (upon my eyes).
[07:48]Host: For how many years have you been doing laundry [by the river]?
[07:50]Woman: It's been forty years I've been doing laundry.
[07:52]Host: How old are you?
[07:53]Woman: Seven hundr... I'm only forty-eight years old.
[07:56]Host: You were eight years old doing laundry?
[07:58]Woman: Yes, I do it... we had land by the water.
[08:00]Woman: ...Before we saw our mothers, they planted, there were orchards and trees and surroundings.
[08:05]Woman: We used to come to the water when the water was little... the Afrin [river] flowed.
[08:09]Woman: We were by the water, we grew up, we got used to it... At that time I learned.
[08:14]Host: After the water filled up...
[08:15]Woman: After the water filled up... dam... according to hearsay, they cut it with the dam.
[08:18]Woman: They say this cut off six hundred and fifty meters.
[08:21]Host: No, did you cut this water?
[08:22]Woman: Didn't cut... just...
[08:23]Host: No, when did they cut it [build the dam], how many years ago?
[08:25]Woman: Ten or twelve years ago.
[08:27]Music: (Music plays)
[10:00]Music: (Music plays continues)
[10:00]Host: Dear viewers, we are touring the village of Maydanki, and we came to visit Bavê Şivan.
[10:06]Host: Bavê Şivan is a drummer. He has been doing this work for 25 years.
[10:13]Host: Hello master.
[10:14]Bavê Şivan: Hello, welcome, hello, you are welcome.
[10:16]Host: Bavê Şivan, what kind of pleasure is this work of yours, what is it?
[10:19]Bavê Şivan: Well, it's a passion, it's a passion, a hobby. It is a passion and hobby.
[10:23]Bavê Şivan: Before, I used to play the darbuka. I felt that the darbuka wasn't enough for me. I bought a drum.
[10:29]Bavê Şivan: So this time I bought a drum, who should I work with? The late Adnan Dilbirîn...
[10:33]Bavê Şivan: May God have mercy on his grave, you are a martyr, may He include us all.
[10:36]Bavê Şivan: He said, "If Ebu Şivan comes, we will get up and work." There is a wedding in Maydanki, will you go and sit on the stage?
[10:41]Host: Where? You mean Adnan Dilbirîn... Where did you see this?
[10:44]Bavê Şivan: In Ashrafieh.
[10:45]Host: In Aleppo?
[10:46]Bavê Şivan: In Aleppo. In Aleppo, I went to the school of...
[10:48]Bavê Şivan: He said there is a wedding in Maydanki. He said you will sit on the stage, we will announce your name. Well, it came... that week came, they were sitting.
[10:54]Bavê Şivan: Well, I played the drum. For four hours I didn't give myself or the dance a break. I closed my eyes, thank you.
[10:59]Bavê Şivan: He said the hero worked, the 'glutton' made the deaf hear.
[11:04]Host: Now they say there is Halebi (Aleppo style) and Berçepkî (Clapping style). How many drum rhythms are there?
[11:10]Bavê Şivan: Well, since there is Halebi, there is Seyranî, there is Berçepkî, the rhythms are many, there is Qartal, there is everything.
[11:17]Host: They say the sound of the drum is pleasant from afar.
[11:20]Bavê Şivan: The sound of the drum is pleasant from afar... like... that too...
[11:23]Host: This is an Afrini saying. They say the sound of the drum is pleasant from afar. Why do they say that?
[11:29]Bavê Şivan: Look, I know... the passion comes from me... I know the sound of the drum, I get relaxed. When the sound of the drum hits... I become...
[11:38]Host: You mean the one from afar hears its sound and becomes happy?
[11:41]Bavê Şivan: He becomes happy, yes... he becomes happy.
[11:42]Host: And the one playing the drum?
[11:44]Bavê Şivan: He suffers, but gets relaxed.
[12:10]Host: Dear viewers, here there are fishermen. Let's go to them. Hello.
[12:15]Nêçîrvan: Hello, you are most welcome.
[12:17]Host: How is it, are you well?
[12:18]Nêçîrvan: How are you doing? Thank you.
[12:20]Host: Are you a fisherman?
[12:21]Nêçîrvan: I am a fisherman (hunter of fish).
[12:23]Host: With whom are you a fisherman here?
[12:25]Nêçîrvan: Well, there are guys, there are many young men from the village, many guys from the village.
[12:29]Host: No, we are here, right? We have set nets on that side, on the island. We will go and pull them up now.
[12:35]Host: Where? By the island?
[12:36]Nêçîrvan: By the island, at that point, in front of those mills.
[12:41]Host: So, shall we go?
[12:42]Nêçîrvan: We will go, please.
[12:43]Host: Dear viewers, let's cross to that side.
[15:04]Host: Dear viewers, we started, now we have arrived here. Now, how many kilos will come out?
[15:09]Fisherman 2: Well, about two kilos will come out.
[15:12]Host: What were their names?
[15:13]Fisherman 2: They are 'bûrî' fish (mullet), they call them fully 'bûrî'.
[15:16]Host: What else is there?
[15:17]Fisherman 2: Besides that, there is carp, there is mud fish, there is black fish. There are fish, types of fish exist in the water.
[15:25]Host: Now, fish up to how many kilos exist here?
[15:27]Fisherman 2: Well, there are fish up to seven kilos, eight kilos... up to ten kilos exist. There are fish, there are big fish.
[15:35]Host: Now tell me, like this, I heard sometimes... it is forbidden, there is a prohibited time. From which month is it forbidden?
[15:42]Fisherman 2: The tenth of the year came... Is it month ten, month nine? From the third month until the fifth month, these months are forbidden.
[15:50]Host: Why?
[15:51]Fisherman 2: It is spawning time, the fish are spawning, it is forbidden (sinful), we don't put (nets) in the water. That time is forbidden.
[15:59]Host: After the fifth month, do you start your work?
[16:01]Fisherman 2: After the fifth month, we go out again and do our work, no one says anything. But before the fifth month it is forbidden, we don't send (nets) into the water.
[16:12]Host: Meaning, how many kilos do you catch a day?
[16:14]Fisherman 2: Well, the small ones, a kilo a day, two... two, the big ones three-four kilos, two kilos, three kilos, like that.
[16:23]Host: I thank you.
[16:24]Fisherman 2: Okay, thanks.
[17:06]Host: Dear viewers, now this is Maydanki, truly, this Maydanki is not only for people to come and see, this is a paradise.
[17:15]Host: When we look, this water, this mountain... Now we are also going to the fisherman, we are going to see the fish.
[17:22]Host: Hello sister.
[17:24]Woman: Welcome.
[17:25]Host: What is your name?
[17:26]Woman: Almaza.
[17:27]Host: You're welcome. Where did you come from?
[17:29]Woman: Well, Maydanki.
[17:30]Host: Are you from this village?
[17:30]Woman: Yes.
[17:31]Host: You came here today, today is Friday, did you come for a picnic?
[17:34]Woman: Well, the weather is breezy/pleasant, we are spending our Friday a bit.
[17:38]Host: Did you come with your children?
[17:39]Woman: Yes, with our daughter, with our daughter-in-law, with our son. We came to tour around, look.
[17:44]Host: Do you intend to catch fish?
[17:45]Woman: Yes... the boys... are doing it.
[17:48]Host: What do you do with the fish?
[17:49]Woman: We prepare them, we eat them. We make tea, we eat.
[18:00]Host: Dear viewers, behind us is the dam. Of Maydanki. But the doctor, Uncle Şêx Hesen, a friend I knew from before said he is also from this village. We will ask him our question. Hello.
[18:14]Doctor: Hello, thanks.
[18:15]Host: How are you?
[18:16]Doctor: Good, thanks. Thanks to you, you came to our region, we thank you.
[18:20]Host: Doctor, now we said this dam... When was it built?
[18:24]Doctor: Well, it started in the year 90. We want before the dam started... we want to start [talking] about the Afrin river.
[18:35]Doctor: This river comes from the North (Turkey). It passes into the Afrin region. And passes Maydanki, passes Afrin. And enters Turkish land, there it passes to the sea.
[18:48]Doctor: Meaning before this dam, again [it was] a busy region, people used to come to this place. The goal of this dam... the creation of this dam has two main goals.
[19:02]Doctor: First, for this water... not to go to waste, meaning the Afrin region benefits from it. Its land, its farmers benefit from it.
[19:11]Doctor: This was the first goal. The second goal, to be able to [take] this water, to cities... like Afrin and Azaz, to be able to take drinking water from it.
[19:21]Doctor: This dam started, from the year 90 as I said. And it finished in the year 2004.
[19:27]Host: 24th of the 4th...
[19:28]Doctor: 24th of the 4th, 2004, this dam was built.
[19:34]Doctor: It took 14 years. A time it stopped, a time it was built, but now approximately ninety-five percent, this dam is completely built.
[19:44]Doctor: But there are small and minor things, like landscaping and roads and facilities, those things need to be provided.
[19:51]Doctor: Its length... its length is 14 kilometers.
[19:55]Doctor: From the dam... towards the water...
[20:00]Speaker: From Nebi Huri, it is 14 kilometers.
[20:03]Speaker: From the bottom, from the top of the wall, its height is approximately 81 meters.
[20:10]Speaker: And its width reaches up to sixty, sixty-twenty-five, the average water...
[20:15]Speaker: ...meaning the middle, meaning some places are deeper, wider, and some places are narrower.
[20:21]Speaker: As they say, 190 million cubic meters of water stands behind this dam.
[20:30]Speaker: As we said, it supplies water to two cities, meaning the water passes through the purification project, gets sterilized, and passes...
[20:40]Speaker: ...about 10.1, 10.9 million cubic meters of water is consumed by Afrin.
[20:47]Speaker: And this dam also, afterwards it has a network that passes through and spreads to the Afrin region.
[20:53]Speaker: Before this dam, about five percent of the land surrounding this river benefited from this.
[20:59]Speaker: But now after this... in total, fifty percent of farmers benefit from it.
[21:05]Speaker: It has a specific time, they open this network for farmers to benefit. It is closed during spring.
[21:10]Speaker: Approximately on the 20th of April it starts, this network opens, farmers can irrigate their wheat, their land, their olives.
[21:19]Speaker: And it remains until around the seventh month, and then it is closed so that...
[21:24]Speaker: ...until the rain, meaning the eighth [month], rain falls again and it opens.
[21:28]Speaker: Unfortunately, this year the rain was a bit scarce, and the water level was low too. But now...
[21:34]Host: No... uh, we said the water passes to the Jinderes district and goes to Afrin... does it pass Afrin...?
[21:42]Speaker: Afrin, after Jinderes, then it flows into... a place... then it passes to Liwa Iskenderun (Hatay).
[21:50]Speaker: From Liwa Iskenderun it passes to the sea. The Mediterranean Sea. It passes there.
[21:55]Host: We thank you.
[21:56]Speaker: Thanks, you are most welcome.
[22:11]Host: Dear viewers, we passed by here and saw a group sitting here, let's greet them. Hello guys.
[22:18]Group: Hello.
[22:19]Host: Where do you come from?
[22:20]Guest 1: By God, we came from Afrin.
[22:22]Host: From Afrin, or from the villages?
[22:23]Guest 1: No, we are from Afrin. Afrin's villages, Afrin's people are mostly villagers. But we reside in Afrin.
[22:29]Host: For how many days have you been coming to Meydanki?
[22:31]Guest 1: By God, usually on Fridays we come obviously. For enjoyment, it's a picnic.
[22:37]Guest 1: It's fun, we come by the lake, fishing rod, my brother brings a fishing rod, we usually catch fish.
[22:43]Guest 1: He is a fisherman, sits by the tree. Afrin, now it has become a bit difficult, the situation is difficult...
[22:48]Guest 1: ...we go out to the countryside, come to the water. So that your mind clears a bit.
[22:53]Host: Do you eat fish here?
[22:54]Guest 1: Yes we eat, we catch with the rod and cook them here and eat.
[22:58]Host: Bon appetit.
[22:59]Guest 1: Health to you, health to you.
[23:10]Host: Dear viewers, here in Meydanki village we said there is water because of that...
[23:15]Host: ...our Muslim people, Arabs, Kurds, meaning all areas, those of Aleppo, around Aleppo, come to Meydanki.
[23:22]Host: On Sundays Christians, our Christian people come here. But now we have Arab guests here too.
[23:29]Host: Hello.
[23:30]Guest 2: Welcome, welcome.
[23:31]Host: Your noble name?
[23:33]Guest 2: My name is Maher Abid.
[23:34]Host: You are welcome. Where are you from?
[23:36]Guest 2: We are originally from Deir ez-Zor, lived in Sakhour, and now in Afrin.
[23:40]Host: Did you flee from Aleppo?
[23:41]Guest 2: By God, we came as your guests.
[23:43]Host: Welcome.
[23:44]Guest 2: May God save you.
[23:45]Host: How do you see the atmosphere here at Meydanki?
[23:47]Guest 2: By God, this is the second time we come in the summer.
[23:50]Host: What did you see in Meydanki?
[23:52]Guest 2: Very good, beautiful nature, and sitting under the trees, and praise be to God, Lord of the worlds.
[24:00]Host: Did you eat fish or not yet?
[24:02]Guest 2: By God no, in the afternoon. We are grilling but we've been here about an hour.
[24:07]Host: And your father is with you?
[24:08]Guest 2: My father and mother and the kids, and the wife and kids.
[24:11]Host: Okay, may God give you health.
[24:12]Guest 2: Welcome. Welcome.
[25:18]Host: Dear viewers, in this village of Meydanki we came to Uncle Mihemed.
[25:22]Host: Uncle Mihemed, since his childhood, likes to do handicrafts.
[25:26]Host: Now, these things in front of us, made of wood, made of trees, made of stone, made of everything...
[25:32]Host: ...meaning whatever is related to this, he made. Uncle Mihemed, hello.
[25:36]Mihemed: Ah hello, welcome.
[25:37]Host: Sir, greetings from all friends to you, from you too... to friend Runahi.
[25:43]Mihemed: And I want to talk about the story of all these things for her, how I made them.
[25:50]Host: Uncle Mihemed, now how old were you when you started this work?
[25:54]Mihemed: I... honestly to say how old I was when I started, I don't know...
[25:58]Mihemed: ...when I was very small, we went herding lambs, I used to make figures out of mud.
[26:02]Mihemed: I made... from clay/mud, made water, made sea, did that.
[26:06]Mihemed: Meaning that instinct, I can't define to say from which year I...
[26:10]Host: Meaning did you go to school? At that time? That time when you went to school?
[26:14]Mihemed: Yes. I went by the water, for example we went out to play, we went somewhere, it snowed...
[26:20]Mihemed: ...from snow I made statues of humans and animals myself.
[26:24]Mihemed: These things were connected, I can't honestly say on such a date I started doing this work.
[26:30]Host: Now how old are you?
[26:32]Mihemed: I am seventy years old.
[26:34]Host: Mashallah, may you have a long life.
[26:36]Mihemed: Thanks.
[26:37]Host: Now Uncle Mihemed we said, how many years since you made this one?
[26:42]Mihemed: This, five... fifty-five years it exists. I was in fifth grade, in Afrin, studying primary school, I made this.
[26:51]Host: Now you made this?
[26:53]Mihemed: I [made] this, with... hand work, meaning not automatic, not machine work...
[26:59]Mihemed: ...let's say on electricity, on wood [lathe]... no. All my hand. Here.
[27:05]Host: Now these are airplanes too?
[27:07]Mihemed: These are airplanes too, this one in the year sixty-nine, I was in the military...
[27:11]Mihemed: ...I put a plane in front of me, drew its picture, on cigarette paper same thing, that's how I came...
[27:18]Mihemed: ...I went to carpenters, prepared my wood pieces, cut them, brought them, my superiors would scold me...
[27:25]Mihemed: ...saying "why are you busy with this thing"... when they fought [argued], I made valuable things...
[27:31]Mihemed: ...they became happy and from it... took some from me.
[27:36]Mihemed: And I gave some to myself, gave to my home, and sold some, according to my need. Yes.
[27:42]Host: You sold them?
[27:43]Mihemed: I sold some too. In that period I sold them.
[27:47]Mihemed: But these pieces now remaining with me, I can't sell, I keep them as souvenirs for myself.
[28:14]Host: Uncle Mihemed let's pass here. A bit.
[28:18]Host: Now tell us one by one, when did you make this?
[28:21]Mihemed: Here sir, from... this... they call this 'soq' (mortar), this is it. Water [powered].
[28:27]Mihemed: Wheat is pounded in it.
[28:28]Host: Water wheat one?
[28:29]Mihemed: Wheat is pounded in it. This is an elephant. Stone... dusty stone, not black stone.
[28:35]Mihemed: This is the foam of that, foam of... stone, volcanic, times when fire comes out...
[28:41]Mihemed: ...like a foam falls on top, foam falls on top, this is formed.
[28:45]Host: Where did you bring it from?
[28:47]Mihemed: I walk around, wherever my eye fell on a stone, ah, I knew this is it, something can be made from it, I picked it up and brought it. There.
[28:54]Host: What is this?
[28:55]Mihemed: This is a hawk. The name of the village exactly I have forgotten now, but it is that, not between Bongik and Bashiq.
[29:05]Host: What is this, at this castle of whom?
[29:07]Mihemed: This castle made of this girl. She is sitting in a prostration position.
[29:12]Mihemed: And a small... table...
[29:14]Host: Here too...?
[29:15]Mihemed: Here too, in Arabic we call this 'mihbaj'. In Kurmanji we call this 'dîbek' (mortar). Here.
[29:21]Host: This is for coffee?
[29:23]Mihemed: Meaning, this is for coffee. They pound coffee, in villages, places existed in guest councils, strangers came...
[29:30]Mihemed: ...someone would take a cup, in the corner, hit it, lift it, strike it, like that... that's how it was.
[29:39]Mihemed: Mortar, they pounded coffee with it, gave to guests.
[30:00]Speaker 1: And this is the base stone (the "woman")...
[30:02]Speaker 1: And look here, God made the rolling stone, and this is from the old times, muddy indeed...
[30:10]Speaker 1: The rolling stone stands in it, the rolling stone is God-given.
[30:14]Speaker 1: This is from the old times, muddy indeed.
[30:17]Host: How many years have you had this since you made it?
[30:19]Speaker 1: This one, maybe it has been twenty years.
[30:21]Speaker 1: Yes.
[30:22]Host: This is a hand mill stone, right, as we said?
[30:24]Speaker 1: This is a hand mill... a hand mill for lentils, for coriander...
[30:30]Speaker 1: It is... operated by hand.
[30:32]Host: You turn it?
[30:33]Speaker 1: It gets turned.
[30:36]Host: Before there were water mills, right, before large mills existed, this was called a hand mill (destar)?
[30:40]Speaker 1: No, this hand mill... it wasn't for a water mill.
[30:44]Speaker 1: The millstone of a water mill is something else, maybe a round rim...
[30:49]Speaker 1: Meaning, we wanted everyone to understand it.
[30:52]Speaker 1: That one, from the bottom, is like a mold, like a tribe [base].
[30:57]Speaker 1: And from the top it is like a tribe, and from the bottom it is like a tribe.
[31:02]Speaker 1: And in its arrangement, there is a stone inside the... round thing... a round handle is attached to turn it.
[31:10]Speaker 1: And when they pour wheat into it, flour comes out.
[31:13]Speaker 1: But with this one, flour doesn't come out; it's for lentils, it breaks them, makes them into two pieces.
[31:19]Speaker 1: Or vetch seeds, meaning for cattle... meaning... they do that.
[31:23]Host: And the one on the side?
[31:24]Speaker 1: The one on the side, this one was for preparing olives...
[31:27]Speaker 1: Ah, it is made, ready.
[31:28]Host: It was used before the press machines.
[31:30]Speaker 1: Yes, it was this, ready.
[31:32]Host: Was everything by hand in the past?
[31:34]Speaker 1: Everything was by hand, yes.
[31:36]Speaker 1: Just like this one, the breaker, meaning wheat into flour... that was also by hand.
[31:41]Speaker 1: This one, you would put an animal to circle it, meaning a human, a horse... a... you would make them circle and turn this.
[31:49]Speaker 1: When this turns, there is a person who pushes it in, feeds it...
[31:54]Speaker 1: Always putting this in... olives.
[31:56]Speaker 1: Olives... that... land... yes, bulgur.
[32:00]Speaker 1: They used to make bulgur with it too.
[32:02]Host: It crushed it.
[32:03]Speaker 1: This turns.
[32:06]Speaker 1: Yes.
[32:08]Host: This was for olives.
[32:11][Silence / Transition]
[32:16]Host: These were from the past.
[32:17]Speaker 1: And other than...
[32:18]Host: They were prominent/ancient things.
[32:19]Speaker 1: Yes, indeed, prominent/ancient, this one...
[32:22]Speaker 1: There remains this one... this Cobbler's stone.
[32:26]Speaker 1: This sitting Cobbler.
[32:30]Speaker 1: In front of the round part there is a hammer, a knife... there are nails, and pliers.
[32:38]Speaker 1: And on this wood, there is a tin of water.
[32:41]Speaker 1: And here is the spool... uh... the spool of leather.
[32:46]Speaker 1: Leather.
[32:48]Speaker 1: Meaning, essentially he is a Cobbler, and all his work is with leather.
[32:52]Speaker 1: He makes shoes.
[32:55]Speaker 1: If the shoe of the villager's son is torn.
[32:57]Speaker 1: He takes his shoe...
[32:59]Speaker 1: He puts it on... what the... the shade of the village...
[33:04]Speaker 1: He gives it to the village hand [the cobbler], saying: "Father, my shoe, the village mouth has opened this wide, it is torn, you fix others', but you leave mine."
[33:14]Speaker 1: And that is how this situation happened, eating shit in the world, saying: "What happened, I am failing my own progeny."
[33:22]Speaker 1: "I fix others', but I leave my own children's."
[33:26]Speaker 1: But when he looks, ho... he needs such tools.
[33:31]Speaker 1: Where is the time later to fix his own? And the people's work is urgent.
[33:36]Host: That's why they say the jar of the poor is always broken.
[33:38]Speaker 1: Yes. He doesn't live by the jar, meaning.
[33:41]Speaker 1: He wants... to just finish the people's work quickly, meaning not to let his kids go hungry.
[33:47]Speaker 1: And that is a freshness for me that I enjoy.
[33:50]Host: Is this a mosque?
[33:51]Speaker 1: Yes, a mosque, the Messenger (peace be upon him) says...
[33:55]Speaker 1: In the time of... the Brotherhood in Aleppo, something happened.
[34:02]Speaker 1: Two... in Aleppo the Brotherhood rose up and the government did that.
[34:09]Speaker 1: They stopped it, people... to Aleppo... they didn't let them go into Aleppo, and those inside Aleppo weren't allowed to go out.
[34:18]Speaker 1: At that time, I was working in a nylon factory, we were all imprisoned like that, working according to our custom.
[34:25]Speaker 1: We looked, meaning a human cannot even do this work.
[34:28]Speaker 1: Especially mine...
[34:30]Speaker 1: When I... I am stopping this work now.
[34:34]Host: May your hands be healthy (Thank you).
[34:35]Speaker 1: May God be pleased with you.
[34:36]Speaker 1: I made this, brought it, and until now we are in it.
[34:41]Speaker 1: Because the landmarks of the village are ruined, rotted, but the relics of the village are still complete.
[35:32]Host: Dear viewers, we are in the Meydankê market.
[35:37]Host: This is the Meydankê market.
[35:39]Host: Here is one from our council, Teacher Hesen. Hello.
[35:44]Hesen: Welcome, you are welcome upon my head, upon my eyes.
[35:47]Host: Be healthy. Can we get to know a little about this market?
[35:51]Host: Because, essentially, your village is considered like a district.
[35:55]Hesen: Our village is a tourist village.
[35:58]Hesen: Many common people come out here. It is known by name and fame on television too. They all know the history.
[36:03]Hesen: This road, the road... reaches all the way to Bilbile.
[36:06]Hesen: It is a strategic road.
[36:08]Hesen: Meaning people come out, on this... on this basis, the people... opened these market shops here.
[36:15]Hesen: So they could live from it, to maintain their livelihood.
[36:21]Hesen: So everyone can provide a special service.
[36:23]Host: Now here becomes a square, because Meydankê is known for fish. Do they sell fish here too?
[36:30]Hesen: Of course fish are here too, in the water, in this Afrin [river], this Afrin Dam created the barrier.
[36:36]Hesen: There are fish up to twenty kilos in it. There are many fish in it.
[36:40]Hesen: Otherwise...
[36:41]Host: No, no, does this road go to the Bilbile district?
[36:44]Hesen: It goes all the way to Bilbile.
[36:47]Hesen: Until Bilbile, Bilbile, Zêtin... it goes to Zûra too, it reaches Meydanliq.
[36:50]Hesen: Through all this, the road comes out in Reco, the road to Azaz.
[36:54]Hesen: Meaning it's a crossroad.
[36:56]Hesen: It's a village with a location.
[36:59]Hesen: It's a central road.
[37:01]Hesen: It's a tourist village, a village, meaning it is developed.
[37:05]Hesen: People come out from everywhere, on this basis.
[37:08]Host: Now teacher, we mentioned this market. Meaning until when does it stay open? Does it stay from morning to evening?
[37:15]Hesen: It opens at six in the morning, until eight, nine in the evening, meaning it closes at ten.
[37:21]Hesen: Everyone goes to their home.
[37:23]Host: I thank you.
[37:25]Hesen: Be healthy. Happy to have you, welcome, anytime.
[37:42]Host: Dear viewers, we left the square, we came to the Meydankê tea/water side.
[37:48]Host: As shown behind us, this is the water of Meydankê.
[37:51]Host: And the village of Meydankê is this.
[37:53]Host: But now we are at the top. Because Meydankê is known by all, for its water, for its restaurants, for its plains like this.
[38:01]Host: But Doctor Osman Sheik Isa, we will ask him our questions.
[38:06]Host: Hello Doctor.
[38:07]Dr. Osman: Upon my eyes (Welcome). You are welcome.
[38:09]Host: Be healthy. Since you are from this village. Let us know more about this village from you.
[38:14]Dr. Osman: Yes, in the beginning, you are welcome.
[38:16]Dr. Osman: I congratulate your blessed program.
[38:19]Dr. Osman: As Meydankê is known, in the region and in the canton it is known, for its tourism/scenery.
[38:26]Dr. Osman: For its water.
[38:28]Dr. Osman: Even from before, before the dam was closed and built.
[38:33]Dr. Osman: It still had its water, it had its waterfall.
[38:37]Dr. Osman: And every Friday and every Sunday, people from Aleppo and outside Aleppo flowed to come here.
[38:44]Dr. Osman: To pass their time, to rest, eating their food there.
[38:48]Dr. Osman: But after this dam was closed, a somewhat special place emerged.
[38:54]Dr. Osman: That is in Syria generally, and in Aleppo specifically.
[38:59]Dr. Osman: Meaning it became a very famous and well-known place.
[39:05]Dr. Osman: More than before, people Friday by Friday, Su... Sunday by Sunday, flow into these places, the restaurants that were established.
[39:15]Dr. Osman: And they pass their time there and eat their food.
[39:18]Dr. Osman: And get their relaxation from it.
[39:20]Host: How many restaurants are here?
[39:23]Dr. Osman: There are seven restaurants in total. Three are on the village side, three are on the mountain top side.
[39:29]Dr. Osman: On the mountain top.
[39:30]Dr. Osman: And one is at the bottom of the dam foundation, the base of the dam.
[39:35][Music/Transition]
[39:46]Host: Dear viewers, here we have reached the end of the program "Ax û Welat" (Land and Country).
[39:50]Host: We spent it in the village of Meydankê.
[39:52]Host: Until another program, stay in goodness and happiness.
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:00]Music: (Music plays)
[02:30]Host: Avîngek min heye, di lavê meydankê ye.
[02:34]Host: Li ber çemê Meydankê, bihuşta vê jînê ye.
[02:38]Host: Bînerên hêja, dema we xweş be. Vê hefteyê em barane li gundê Meydankê.
[02:43]Host: Li navçeya Şera, li kantona Efrînê.
[02:46]Host: Navbera gundê Meydankê û navçeya Şera, 10 kîlometre ne.
[02:51]Host: Lê ji gundê Meydankê heya Efrînê jî, 20 kîlometre ne.
[02:55]Host: Ev gunda berî vê bi 300 sal ava bû.
[02:59]Host: E destpêka hatina vê gundî, du kes bûn. Xuşk û birayê hev bûn.
[03:04]Host: Navê xa Şêx Salih bû, û navê xuşka wî Meyrem bû.
[03:09]Host: Lê Meydankê tê naskirin bi ava xwe, bi çemê xwe, bi çiyayê xwe.
[03:14]Host: Berî şoreşê, millet ji hemû deveran dihatin, milletê Misliman û Xiristiyan dihatin ber vê avê.
[03:22]Host: Lê ka em bi hevra darbasî vê gundî bibin, em çanda vê gundî nas bikin.
[03:30]Music: (Music plays)
[04:17]Host: Temaşevanên hêja, em derbasî gundê Meydankê bûn.
[04:20]Host: Av xaniyê li pêş me, emrê van 300 sal e.
[04:24]Host: Neha em Apê Abdulqadir kilîk me heye.
[04:26]Host: Emê jê bipirsin, Şêx Salih ji ku derê hatibû? Merheba ji te re.
[04:30]Guest: Merheba, ehlen we sehlen.
[04:31]Host: Şêx Salih ji ku derê bû?
[04:33]Guest: Şêx Salih ji Kurdistana... Rojhilat.
[04:37]Guest: Ji wêr berê xwe da Efrînê. Ji Iraqê, ji Bexdayê bîn.
[04:42]Guest: Navî xa Abdulqadir Geylanî.
[04:45]Guest: Wû derê... lawî gende Şêx Îs, terk dinya kir, li Şêx Îsê rûnişt.
[04:53]Host: Ku derê? Eva Şêx Îs li ku ye?
[04:54]Guest: Şêx Îsê şerqî Ezaz... ba'dî Til Rifat. Mubaşereten.
[05:01]Guest: Li wû derê Şêx Salih... kurê Ebdulrehman. Yesîdî tirbê herduka li wû derê ye. Şêx Îs û Şêx Ebdulrehman.
[05:11]Guest: Şêx Salih kolkî me, derbasî vir hat... Naza.
[05:15]Guest: Li Naza, yesîdî elmuhim... salix didim çar... gotin ma, ev gundê Naza li kêlek me ye... li hafa me ye.
[05:25]Guest: Serê kî? Bilbilê.
[05:27]Guest: Wextê hatî Naza, ya sîdî mêr bi... jineke da da... wî şaxê tuxter tine bûn.
[05:35]Guest: Vayî rabî mêt... go xeyo herin mla wî meydanê ava be.
[05:41]Host: Meydankê yanî?
[05:42]Guest: Meydan.
[05:43]Host: Yani berî hîngê dar û tişt lê hebûn?
[05:45]Guest: Dar û... darê kaçkar rehet bûn.
[05:47]Guest: Hediya gundan e... yani vê saha da gundan.
[05:50]Guest: Vê meydanê da gundan.
[05:51]Guest: Paşê, ji Şêx Salih... sê qîçik bûn.
[05:55]Guest: Yek Hec Osman, yek Hec Ehmed, yek Xûce.
[05:59]Guest: Ew ji wan da orta... wekî gotî tewzî bîn xeyo.
[06:03]Guest: Aîlê Ousko hey, e Xûceler hey... yesîdî e malê... Hec Ehmed heye.
[06:11]Guest: Wirdê mala Kêl Eliya.
[06:13]Guest: Ev sê aîlena... çêbûn paşê... aîlan din îdafe hatin, malê din îdafe hatin.
[06:19]Guest: Ji gund bûn, ji dera hatin, evana çêbûn gundê Meydankê.
[06:23]Host: Apê Abdulqadir, neha çend malbat vê gundî dene?
[06:26]Guest: Heft malbat.
[06:27]Host: Ka navê wan bêje?
[06:28]Guest: Ousko, Xûceler, Şêx Elî, mala Kêl Eliya...
[06:34]Guest: Semko, Çapero, Îmro, Rehmano.
[06:37]Host: Gelek spas dikim.
[06:39]Music: (Music plays)
[07:37]Host: Temaşevanên hêja, ev ava Meydankê li pêş me xuyaye.
[07:41]Host: Dê meta Esmehan li vir, ew jî avcaniyê dike, cilê dişo.
[07:44]Host: Jinik ji vê gundî ye. Merheba ji te re.
[07:46]Woman: Merheba, ser çava.
[07:48]Host: Te çend sal e tu avcaniyê dikî?
[07:50]Woman: Çil sal ne ez avcaniyê dikim.
[07:52]Host: Emrê te çiqas e?
[07:53]Woman: Heftsad... çil û heşt salî me bes.
[07:56]Host: Te emrê te heşt salî te avcaniyê dikir?
[07:58]Woman: Belê, ez dikim... erdê me hebû li ber avê.
[08:00]Woman: Ge... berê me dî ya man, ew dçandin, bîstan û dar û der hebûn.
[08:05]Woman: Em tûn ber avê bûn, wextê avê hindik... Efrîn deherikî.
[08:09]Woman: Em ber avê bûn, mezin bûn, em elimîn... Wê çaxê de ez elimîm.
[08:14]Host: Ba'dî av teji bû...
[08:15]Woman: Ba'dî av teji bû... sed... bi guh gorî sedê qut kirin.
[08:18]Woman: B'guk ez e şeşsed û pêncî metro qut kir.
[08:21]Host: Na te vî avê qut kir?
[08:22]Woman: Ne qut kir... bes...
[08:23]Host: Na kîngê qut kir, berî bi çend salan?
[08:25]Woman: Berî bi deh-donzdeh salan.
[08:27]Music: (Music plays)
[10:00]Music: (Music plays continues)
[10:00]Host: Temaşevanên hêja, ehîn em li gundê Meydankê digerrin, lê em hatin cem Bavê Şivan.
[10:06]Host: Bavê Şivan jî daholvan e. 25 sal e vê karî dike.
[10:13]Host: Merheba mamoste.
[10:14]Bavê Şivan: Merheba, afiyet, merheba, bi xêr hatin.
[10:16]Host: Bavê Şivan, ev kara te çi keyf e, çi ye?
[10:19]Bavê Şivan: Wele hewa ye, hewa ye, meraq e. Hewa meraq e.
[10:23]Bavê Şivan: Berê min durbekê dixist. Min sehkir durbek têrê min naşkinê. Min def kirrî.
[10:29]Bavê Şivan: Ê vê nexlê min def kirrî, ê kê ra bişuxlim? Adnan Dilbirînê rehmetî...
[10:33]Bavê Şivan: Xwedê rehma xwe li gora wî ke, tu şehîd î, me giya ke.
[10:36]Bavê Şivan: Go "Ebu Şivan tê, em ê rabin bişuxlin". Dawetek li Meydankê heye, tê herê ser mesrehê rûnê?
[10:41]Host: Li kû derê? Tewa Adnan Dilbirîn... Li kû derê ev dîtî?
[10:44]Bavê Şivan: Li Eşrefiyê.
[10:45]Host: Li Helebê?
[10:46]Bavê Şivan: Li Helebê. Li Helebê ez çûm cem mekteba...
[10:48]Bavê Şivan: Go dawetek li Meydankê heye. Go tê ser mesrehê rûnê, em ê navê te pêşkêş kin, wele hat... ewa hefta hat, rûniştine.
[10:54]Bavê Şivan: Wele min li defê xist. Çar saeta min daş neda xwe, dîlana xwe. Min çavê xwe girt te şikir.
[10:59]Bavê Şivan: Go qehremanê şuxulî, mişxore kerr karî kir.
[11:04]Host: Niha dibêjin, weyî Helebkî heye û Berçepkî heye. Çend awazê defê hene?
[11:10]Bavê Şivan: Wele gava ku Helebkî heye, Seyranî heye, Berçepkî heye, awaz pirr in, Qartal heye, gî tişt heye.
[11:17]Host: Dibêjin dengê defê ji dûr da xweş tê.
[11:20]Bavê Şivan: Dengê defê ji dûr da xweş tê... wekî... ewe jî de...
[11:23]Host: Ev gotinek Efrînî ye. Dibêjin dengê defê ji dûr da xweş tê. Çima wisa dibêjin yanî?
[11:29]Bavê Şivan: Işta ez zanim... hewa ji min tê... ez zanim dengê defê ez rihet dibim. Ê hisê defê dikeve... ez dibim...
[11:38]Host: Yanî î ji dûr, dengê wî dibihîse, keyfxweş dibe?
[11:41]Bavê Şivan: Keyfxweş dibe, he... keyfxweş dibe.
[11:42]Host: Wî yê li defê dixe jî?
[11:44]Bavê Şivan: Eziyet dibîne, rihet dibe.
[12:10]Host: Temaşevanên hêja, li vir jî nêçîrvanê masiya hene. Ka em herin ba wana. Merhaba.
[12:15]Nêçîrvan: Merheba, ser seran û ser çavan.
[12:17]Host: Çawa ye, tû baş î?
[12:18]Nêçîrvan: Ella halê weyî çawa ye? Spas dikim.
[12:20]Host: Tu Nêçîrvan î?
[12:21]Nêçîrvan: Ez nêçîrvanê masiya me.
[12:23]Host: Tu bi kê va li vir nêçîrvan î?
[12:25]Nêçîrvan: Wele şebab hene, xortê gund pirr in, şebabê gund pirr in.
[12:29]Host: Na, em li vir in, ne? Şebeke jî li wê hêlê me ve girtine, li cizîrê. Em ê niha herin rakin.
[12:35]Host: Li kû derê? Bi giravê?
[12:36]Nêçîrvan: Bi giravê, li wê pûzî me, li ber wan aşên vekê.
[12:41]Host: Na em ê herin?
[12:42]Nêçîrvan: Em ê herin, fermû.
[12:43]Host: Temaşevanên hêja, de ka em derbasî wê milî bibin.
[15:04]Host: Temaşevanên hêja, me bidayet kir, niha em gihiştin vira. Na ev çend kîlo derên?
[15:09]Fisherman 2: Wele hewa du kîlo wê derên.
[15:12]Host: Ewa navê wan çi bûn?
[15:13]Fisherman 2: Masiyê bûrî ne, têr dibên bûrî.
[15:16]Host: Bêhtir çi hene?
[15:17]Fisherman 2: Bêhtir, î kerb heye, î harriyê heye, masiyê reş heye. Heye mase heye, enwaê masiya di avê de hene.
[15:25]Host: Na, mase heya çend kîloyan li vir heye?
[15:27]Fisherman 2: Wele heye mase heya heft kîlo, heşt kîlo... heya deh kîloyan heye. Heye mase, masiyê mezin heye.
[15:35]Host: Na ka ji min re bêje, wisa, min bihîst hinek caran... qedexe ye, wextê qedexe heye. Jî kîjan mehê qedexe ye?
[15:42]Fisherman 2: Salê dehem hatin... Dih meha jê, meha nehê ne? Ji meha sisiyê da heya meha pêncê, ev meha men'e ye.
[15:50]Host: Çima?
[15:51]Fisherman 2: Wextê çêlka ye, mase çêlka va dikin, heram e, em danatin avê. Wê demanê men' e.
[15:59]Host: Piştî meha pêncê hûn dest pê dikin karê xwe?
[16:01]Fisherman 2: Piştî meha pêncê, dîsa em dertên karê xwe ser dikin, kes nabêje tiştekî. Bes berî meha pêncê me'n e, em na meşînin avê.
[16:12]Host: Yanî rojê çend kîloyan hûn digirin?
[16:14]Fisherman 2: Wele î hûr, rojê kîloyek, du... du, ê gir sê-çar kîlo, du kîlo, sê kîlo, ha wa.
[16:23]Host: Te spas dikim.
[16:24]Fisherman 2: Baş e, spas.
[17:06]Host: Temaşevanên hêja, na ev Meydankê ye, bi rastî, ev Meydankê ne tenê milet ware bibîne, ev bihuşt e.
[17:15]Host: Gava em sêr dikin, ev ava, ev çiya ye... Na em jî darrin ba nêçîrvanê masiya ra, em darrin masiya bibînin.
[17:22]Host: Merheba xuşka.
[17:24]Woman: Ehlen we sehlen.
[17:25]Host: Navê te bi xêr?
[17:26]Woman: Almaza.
[17:27]Host: Ser çava. Tu ji kû derê hatî ye?
[17:29]Woman: Wele Meydankê.
[17:30]Host: Ji vî gundî ye?
[17:30]Woman: Ee.
[17:31]Host: Te harrû tî vira, harrû jî în e, te tî seyranê?
[17:34]Woman: Wele hewa bînos e, îna xwe naqil dikin fir tiştî.
[17:38]Host: Tu zarokê xwe va hatî?
[17:39]Woman: Ee, bi qîzkê me ye, bi nîşkê me ye, bi lawkê me ye. Em hatine digerrin işta.
[17:44]Host: Dilê we ma masiya bigirin?
[17:45]Woman: Ee... xort... çê dikin.
[17:48]Host: Hûn çi dikin masiya?
[17:49]Woman: Çê dikin, dixwin. Em çaya çêdikin, dixwin.
[18:00]Host: Temaşevanên hêja, ev pişt me bendav e. A Meydankê ye. Lê doktor, xalê Şêx Hesen, lek min nêz berê go ew jî ji vî gundî ye. Em ê pirsa xwe jê bikin. Merhaba.
[18:14]Doctor: Merheba, spas.
[18:15]Host: Tu çawa ye?
[18:16]Doctor: Baş, spas. Spas ji we re, hûn hatin herêma me, em spas dikin.
[18:20]Host: Doktor, neha me got ev bendava... Kingê ava bû?
[18:24]Doctor: Hewa sala 90-î de dest pê bû. Em dixwazin berî bendavê dest pê kir... em dixwazin ser çemê Efrînê dest pê bikin.
[18:35]Doctor: Ev çema ji Bakur tê. Derbasî herêma Efrînê dibe. Û li Meydankê derbas dibe, li Efrînê derbas dibe. Û dikeve erdê Tirkiyê, li wê derê derbasî behrê dibe.
[18:48]Doctor: Yanî berî vê bendavê, dîsa menteqek pirr, yanî gel jê dihatin vî derî. Armanca vê bendavê... çêbûna vê bendavê, du armancê xwe serekî hene.
[19:02]Doctor: Yekemîn, ji bo vê avê... li valahiya neçe, yanî herêma Efrînê fêde jê bibîne. Erdê wê, cotkarê wê fêde jê bibînin.
[19:11]Doctor: Ev armanca yekê bû. Armanca diduyê jî, kanibin vê avê, bajaran... wek Efrîn û Ezaz, kanibin ava vexwarinê jê bibin.
[19:21]Doctor: Ev bendava dest pê kir, ji sala 90 wek min gotiye. Û sala 2004 xelas bû.
[19:27]Host: 24ê 4an...
[19:28]Doctor: 24ê 4an, 2004, ev bendava ava bû.
[19:34]Doctor: 14 salan berxwe da. Demekê sekinî, demekê ava bû, lê niha teqad sedî nod û pênc, vê bendavê temamî av bûye.
[19:44]Doctor: Lê tiştên hûr û kêm hene, wek mîzan û rê da û sakanî ew tiştan peyda bibin.
[19:51]Doctor: Dirêjbûna wê... dirêjbûna wê 14 kîlometre.
[19:55]Doctor: Ji ber sed... ber avê da...
[20:00]Speaker: Nebî Hûrî derê, 14 kîlometre ye.
[20:03]Speaker: Kîrekê da ji serê diwêr da teqrîben 81 metre ne tûlê wê.
[20:10]Speaker: Û panbîna wê heta digihêje şêstî, şêst û bîst û pêncan, ava mutewesitî...
[20:15]Speaker: ...yani orta yani cihekî kûrtir e, feretir e, cihekî tengtir e.
[20:21]Speaker: Weke dibêjin 190 milyon metre mik'eb ji avê, hewa paş vê benda vê diskinî.
[20:30]Speaker: Wek me gotî du bajar av didê, yanî ava badî derê meşrû'a paqijbûnê û derbas dibê, te'qîm dibê derê...
[20:40]Speaker: ...nêzîka de û yek, de û neh milyon metre mik'eb hewa ji avê derê Efrînê tê vexwarin.
[20:47]Speaker: Û vê bendavê jî, ba'dî wê şebekek xwe heye derbas dibê, herêma Efrînê belav dibê.
[20:53]Speaker: Berî vê bendavê nêzîka sedî pênc ji erdê dore vê çemê dihat fêdekirin ji vê.
[20:59]Speaker: Lê nukha paşî vê... giştî ji sedî pêncî cotkar fêdê jê dibînin.
[21:05]Speaker: Wextek xwe heye, vê şebekê vedikin ji bo cotkar fêdê jê bibînin. Demê biharê girtî ye.
[21:10]Speaker: Teqrîben bîstê Nîsanê da dest pê dikê, vê şebekê vedibê, cotkar kanin genimê xwe, erdê xwe, zeytûnê xwe av din.
[21:19]Speaker: Û heta dimînê heta mehê heft û deran, û jinda tê girtin ji bo...
[21:24]Speaker: ...heta baran, yanî heşta, baran lê dikê dîsa vedibe.
[21:28]Speaker: Muxabin îsal piçek baran kêm bûn, mistewê avê jî kêm bûn. Lê noke...
[21:34]Host: Na... êê me got av derbasî navçeya Cindirêsê dibê û derê Efrînê... ma Efrînê derbas...?
[21:42]Speaker: Efrînê paşî Cindirêsê, paşê derê dikêvê... cihekî derê... paşê derbasî Lîwa Îskenderûn dibê.
[21:50]Speaker: Ji Lîwa Îskenderûn jî derbasî behrê dibê. Behra Spî. Derbasî wir dibe.
[21:55]Host: Te spas dikin.
[21:56]Speaker: Spas, ser seran spas.
[22:11]Host: Temaşevanên hêja em li vêra derbas bûn, me dît cime'etek li vêra rûniştî, em silav bikin. Merheba şebab.
[22:18]Group: Merheba.
[22:19]Host: Hûn ji kuderê hatine?
[22:20]Guest 1: Walah em ji Efrînê hatine.
[22:22]Host: Ji Efrînê, na ji gundan e?
[22:23]Guest 1: Na em ji Efrînê ne. Gundê Efrînê, miletê Efrînê pir giş gundî ne. Bes li Efrînê em rûniştî ne.
[22:29]Host: Ev çend roj e têne Meydankê?
[22:31]Guest 1: Walah hebe rojên înê em ishqare tên. Kefxweşîyê, seyran e.
[22:37]Guest 1: Kêfxweşî ye, em tên li ber golê, sinare, birayê min sinare tîne, em ishqara masî digirin.
[22:43]Guest 1: Siyad e, darê rûdinin. Ê Efrînê, neha piçek zehmet bûye, wezi' zehmet bûye...
[22:48]Guest 1: ...em derdikevin çolê, tên ber avê. Ji bo piçek derûna te paqij bibe.
[22:53]Host: Win masiyan li vêr dixwin?
[22:54]Guest 1: Erê em dixwin, em sinara digirin û li vêr çêdikin û dixwin.
[22:58]Host: Ê afiyet be.
[22:59]Guest 1: Sahet be, sahet be.
[23:10]Host: Temaşevanên hêja, li vêr gundê Meydankê me got li vêr av heye ji ber wê...
[23:15]Host: ...miletê me yê misilman, ereb, kurd, yanî hemî devarê, ê Helebê, derdora Helebê, tên Meydankê.
[23:22]Host: Roja yekşemê jî Xristiyan, miletê me yê Xristiyan tên vir. Lê neha mêvanên me Ereb jî li vir hene.
[23:29]Host: Merheba.
[23:30]Guest 2: Ahlan, ahlan wa sahlan.
[23:31]Host: Esm el kerîm?
[23:33]Guest 2: Ismî Maher Abid.
[23:34]Host: Ê rasi. Min weyn hadirtak?
[23:36]Guest 2: Nehna asil min Deyr ez-Zor, saknîn bi Saxur we halla bi Efrîn.
[23:40]Host: Hrabtû min el Heleb?
[23:41]Guest 2: Walla ijîna zuyufna [zuyuf 'end] entû.
[23:43]Host: Ahlan wa sahlan.
[23:44]Guest 2: Allah ysalmak.
[23:45]Host: Kîf şayif el cew hwn 'al Meydankê?
[23:47]Guest 2: Walla hay sar tanî marra ijîna bis-seyf.
[23:50]Host: Şu şiftû Meydankê?
[23:52]Guest 2: Walla kwayis, tabî'a hilwe, we barkîn teht eş-şecer we elhamdulillah rabb el-'alamîn.
[24:00]Host: Akaltû semek la lissa?
[24:02]Guest 2: Walla la, 'al 'asriyat. 'Am nişwî bes kinna halla şî sa'a ya'nî.
[24:07]Host: W abûkum ma'kum?
[24:08]Guest 2: Abûy we ummî we el-wlad, we el-mara we el-wlad.
[24:11]Host: Meşî ya'tîkum el-'afiye.
[24:12]Guest 2: Ahlan wa sahlan. Ahlan wa sahlan.
[25:18]Host: Temaşevanên hêja, li vê gundê Meydankê em hatin cem Apê Mihemed.
[25:22]Host: Apê Mihemed jî, ji biçûka xwe da, dixwaze karê desta bike.
[25:26]Host: Na, ev tiştên li pêşiya me, ji text çêkirî, ji dar çêkirî ye, ji kevir çêkirî ye, ji her tiştî...
[25:32]Host: ...yanî gûn vê hatî girêdan çêkiriye. Apê Mihemed merheba.
[25:36]Mihemed: Ah merheba, ahlan wa sahlan.
[25:37]Host: Yasîdî selamê min ji hevala giyan ra hene, ji hûn jî... hevalê Rûnahî ra hene.
[25:43]Mihemed: Û ez dixwazim ji jêra sîretê vê tiştina giyan xeber dim, ka çawa min çêkirî.
[25:50]Host: Apê Mihemed, na te çend salî bû te dest pê vê karî kir?
[25:54]Mihemed: Ez... bitir bibêjim, ez çend sal bûm min dest pê kir, ez nizanim...
[25:58]Mihemed: ...dema qicik-biçûk bûm, em diçûn ber berxwan, min ji heriyê sûret çêdikirin.
[26:02]Mihemed: Min ji... mexa çêdikir avê, behrê dikir, we dikir.
[26:06]Mihemed: Yanî ew fıtre ez nikarim tehdîd kim ez bibêjim ji kîjan salê min...
[26:10]Host: Yanî tu diçû dibistanê? Di wê kingê? Ew çaxê tu diçû dibistanê?
[26:14]Mihemed: Erê. Ez diçûm ber avê, mesela em dertiketin lîstikê, em dertiketin kuderê, berf lê dikir...
[26:20]Mihemed: ...min ji berfê peykerê însan û heywanan, xwo çêdikirin.
[26:24]Mihemed: Ev tiştana girêdayî bû, ez nikarim bitir bibêjim filan rûwî da ez vî karî dikim.
[26:30]Host: Na emrê te çiqas e?
[26:32]Mihemed: Emrê min heftê sal e.
[26:34]Host: Maşalla, emrê te dirêj be.
[26:36]Mihemed: Spas.
[26:37]Host: Na Apê Mihemed me got, te ev çend sal e te çêkirî, ev?
[26:42]Mihemed: Ev, pênc... pêncî û pênc sal e hene. Ez sefê pêncê bûm, li Efrînê, min îbtîdaî dixwend, min hewa çêkirî.
[26:51]Host: Na hewa te çêkirî?
[26:53]Mihemed: Min hewa, bi... şuxlê destan e, yanî ne otomatîk, ne şuxlê makîneyan...
[26:59]Mihemed: ...em bêjin ser kehrebê, ser darê... na. Hep destê min e. Hane.
[27:05]Host: Na ev jî teyare ne?
[27:07]Mihemed: Ev jî teyare ne, hewa di sala şêst û nehê da, el-eskerîyê bûm...
[27:11]Mihemed: ...min teyarek pêşîya xwo didî, resmê wê girt, li ser kaxezê cixare cî nevsê, awa min dihat...
[27:18]Mihemed: ...diçûm cem necaran, min textinê xwo çêdikir, qut dikir, tîna, mezinê min tin bimirana...
[27:25]Mihemed: ...digotin tu çi meşxûl buyî bi va tiştî da... wextê şer dikirin, ez tiştinê hêja çêdikim...
[27:31]Mihemed: ...kêfxweş dibûn û jê... hinek jî ji min dibirin.
[27:36]Mihemed: Û min jê hinek jî ji xora, dîna malê xwo, û hinek difrûtin, haseb haceta min. Herê.
[27:42]Host: Te difrûtin?
[27:43]Mihemed: Min jê difrûtin jî. Di wê esnayê da min difrûtin.
[27:47]Mihemed: Lê vê qet'ana noke ji mira mane, ez bifroşim ez nikarim, jê şûniya ji xora dihêlim.
[28:14]Host: Apê Mihemed ka em derbasî vir bin. Piçek.
[28:18]Host: Na ka yekyek bêje, na kîngê te çêkir?
[28:21]Mihemed: Ha waye sîdî, ji... evê... ewa fêr dibên soq e, hewa ne. Yê avê.
[28:27]Mihemed: Têda genim dikutin.
[28:28]Host: Avê genim ê?
[28:29]Mihemed: Têda genim dikutin. Hevayî fîl e. Kevrî... xubarî ye, ne kevrî reş e.
[28:35]Mihemed: Heva kefê ewê, kefê... kêvir, birkanî, wextanî ku agir datê...
[28:41]Mihemed: ...wekî kopekî biser dikeve, kef biser dikeve, hewa çêdibê.
[28:45]Host: Te ji kuderê anî?
[28:47]Mihemed: Ez digerim, çavê min li kuderê li kevrekî ket, a, mizaniya vaye, tiştek jê çêdibê, min radikir tîna. Ha.
[28:54]Host: Ev çî ye?
[28:55]Mihemed: Heva jî başiq e. Navê gindê bizzat min noke jibîr kiriye, bes ew e, ne mabeyna Bongikê û Başiq vayê.
[29:05]Host: Ev çî ye, li vê kela kê?
[29:07]Mihemed: Vê kelehê ji heva qîz dikir. Di weziyê sicûd da rûniştîye.
[29:12]Mihemed: Û xwanikî... kçik...
[29:14]Host: Vira jî...?
[29:15]Mihemed: Vira jî, em bi Erebî vêra dibên mihbac. Bi Kurmancî jî em vêra dibên dîbek. Hane.
[29:21]Host: Ev ji bo qehwê?
[29:23]Mihemed: Me'na, ev boyî qehwê. Boy qehwê dikutin, li gunda, ciye hebûn li meclîsa xerîb dihatin...
[29:30]Mihemed: ...êkê kupa yabê, li kunê bufê, lka lê bidê, rakê, bidaye, weyda hew... a wa hebê.
[29:39]Mihemed: Dîbek, jê qehwe pê dikutan, didan mêvan.
[30:00]Speaker 1: Hêv jî pîrek e...
[30:02]Speaker 1: Û ka çikê, Xwedayî kêlek gindî ye, hêv jî wextê kevin, lîqî yê bele...
[30:10]Speaker 1: Kêlek gindî da rabûye, Xwedayî kêlek gindî ye.
[30:14]Speaker 1: Hêv jî wextê kevin, lîqî yê bele.
[30:17]Host: Çend sal te heye te çêkiriye heva?
[30:19]Speaker 1: Heva belkim bîst sal hene.
[30:21]Speaker 1: Ê.
[30:22]Host: Kêlekê destar e ha me got?
[30:24]Speaker 1: Heva destarê... destarê nîska, kizna...
[30:30]Speaker 1: Bê... bidest e.
[30:32]Host: Tê badan?
[30:33]Speaker 1: Tê badan.
[30:36]Host: Ez berî aşabûn, nîne aştir hebûn heva bû destar navê wî?
[30:40]Speaker 1: Na heva destarê... ne yê aşî bû.
[30:44]Speaker 1: Destarê aş tûnakî din e, belkim bazingê gindir cemb...
[30:49]Speaker 1: Yanê me xwest me go hemûyî jê fêm bikin.
[30:52]Speaker 1: Ewa ji jêr ve wekî kufk e, wekî êlî ye.
[30:57]Speaker 1: Û ji jor ve wekî êlî ye, ji jêr ve jî weha na wekî êlî ye.
[31:02]Speaker 1: Û li tertîbê wayê jî, kevirek heye di kevî ye çî gindir... destikê gindir pê ve tê badan.
[31:10]Speaker 1: We genim bûş dikin wî ard derdikeve.
[31:13]Speaker 1: Ê wayê ard dernakeve, nîsk e, dişkinîne, dike du parçe.
[31:19]Speaker 1: Yan cûlban e, ma'nê dewêr... ma'nê... wî dikin.
[31:23]Host: O ê kêlekê?
[31:24]Speaker 1: Ê kêlekê heva jî ma'nê zêytûna çêdikirin...
[31:27]Speaker 1: Ha çêkiriye hez kir.
[31:28]Host: Li ber mekbazê ye berê.
[31:30]Speaker 1: Eywa heva bû, hez kir.
[31:32]Host: Her tişt bidestabû berê?
[31:34]Speaker 1: Gîşt bidestabû, erê.
[31:36]Speaker 1: Nefs wayê, eftarê, ma'nê genim ard... hew jî bidestabû.
[31:41]Speaker 1: Heva te heywanekî tey gerê didan, yanê merya, hasp... çûna... tey gerê didan heva difitilînin.
[31:49]Speaker 1: Wextê ke heva difitilê, meryek heye wayê têvedide, têber...
[31:54]Speaker 1: Tim heva tê... zêytûna.
[31:56]Speaker 1: Zêytûna... ew... er... ebelê bulxur.
[32:00]Speaker 1: Bulxur jî pê çêdikirin.
[32:02]Host: Hûr dikir.
[32:03]Speaker 1: Heva difitilîne.
[32:06]Speaker 1: Erê.
[32:08]Host: Ev ji bo zêytûna bû.
[32:11][Silence / Transition]
[32:16]Host: Evê berê bûn.
[32:17]Speaker 1: Û xêrî...
[32:18]Host: Serabûn berê bûn.
[32:19]Speaker 1: Erê ma seraber e heva ha...
[32:22]Speaker 1: Dimîne heva... ev kevirê Kûşkar.
[32:26]Speaker 1: Ev Kûşkarê rûniştî ye.
[32:30]Speaker 1: Li pêşiya gindî çakûç heye, kêrê... mîxa heye, û kerpede ne.
[32:38]Speaker 1: Li vî darî jî tenekê avê heye.
[32:41]Speaker 1: Li vir jî bakera... a... bakera çêrim.
[32:46]Speaker 1: Çêrim.
[32:48]Speaker 1: Yanî îtîbar Kûşkar e, şolê xwe jî gî bi çêrim e.
[32:52]Speaker 1: Qundere çêdike.
[32:55]Speaker 1: Li qunderê lawê gindî qetiye.
[32:57]Speaker 1: Li qunderê xwe girtî...
[32:59]Speaker 1: Dê pêve dedê... çî de... sî gindî...
[33:04]Speaker 1: Pêve dedê destê gindî, dibê: "Bavo ma qunderê min devê gindî haqa ferebûye, qetiye, tu ê xelkê çêdikey, tu ê min jî dêlî."
[33:14]Speaker 1: Ê hewa jî sedema vê rûçêbûye, gul xwar dinê, dibê: "Ma çû, e teqsîrê di zikurê xwe ra dikim."
[33:22]Speaker 1: "Ê xelkê çêdikim, ê zarê xwe dêlim."
[33:26]Speaker 1: Bes wextê sa dike, ho... hacat wanekî dixwaze.
[33:31]Speaker 1: Kanê paşê wextik dîn ê xwe çêke, û ê xelkê acele ye.
[33:36]Host: Ji ber dibêjin qopînê jarê tim şikî ye.
[33:38]Speaker 1: Erê. Bi qopîn naîşe yanî.
[33:41]Speaker 1: Dixwaze... nûyê şuxlê xelkê xelas ke bes, ma'nê qitkê xwe birçî neke.
[33:47]Speaker 1: Ewa jî tezehiya kime ra jê kêfxweş dibim.
[33:50]Host: Ev jî camî ye?
[33:51]Speaker 1: Ê camî, Resûl selel serlem dibê...
[33:55]Speaker 1: Di wextê nî... ewê Îxwanan da li Heleb tema çêbû.
[34:02]Speaker 1: Dû hemer a li Heleb Îxwan rabûn û hikûmet ew kir.
[34:09]Speaker 1: Sekinandine, xelk îgil darboyî Heleb... nehiştin herin Heleb kevne, û yê çî Heleb jî nehiştin derkevin derve.
[34:18]Speaker 1: Wê çaxê na ez me'melê misirnîyê da dişuxulîm, em gî wena heps bûn, ser adetê xwe dişuxulin.
[34:25]Speaker 1: Em se kir, yanî însan vê şuxul jî nekane yanî.
[34:28]Speaker 1: Ez xaseten ê min...
[34:30]Speaker 1: Min di wextê gakuanim da, ecara vê şuxulê bes dikim.
[34:34]Host: Destxweş bibe.
[34:35]Speaker 1: Xwedê ji we razî be.
[34:36]Speaker 1: Min va çêkir, anî hat, û heta nuxa jî em têyî.
[34:41]Speaker 1: Jê çimkî me'alêm deriyî ginde xera bûne, kuzmiş bûne, lakîn esarê ginde hîn temam e.
[35:32]Host: Temaşevanên hêja, em li çarşiya Meydankê ne.
[35:37]Host: Ev çarşiya Meydankê ye.
[35:39]Host: Lê yek ji meclîsa me ra ye, Mamoste Hesen. Merheba.
[35:44]Hesen: Ehlen we sehlen, hûn bi xêr hatin ser serê min, ser çavê min.
[35:47]Host: Sax be. Em kanin piçikî li ser vê çarşiyê naskin.
[35:51]Host: Jiber ku, yanî, ev gundê we wek navçeyekê hesabandin.
[35:55]Hesen: Ev gundê me gundekî siyahî ye.
[35:58]Hesen: Milet am pir dertê. Nav û deng di televizyona da jî naskin. Tarîx tef dizanin.
[36:03]Hesen: Ev rêya, rêya... pir dighîne heya Bilbilê.
[36:06]Hesen: Rêk istîratîjî ye.
[36:08]Hesen: Yanî alem derd, li ser vê... li ser vê esasê, milet va... va dikanê çarşiya li vir vekirin.
[36:15]Hesen: Ku ji pêş bijîn, bikarin debara xwe bikin.
[36:21]Hesen: Kanin xizmetê xwas bikin her kesek.
[36:23]Host: Na livir dibe meydanek, jiber ku meydanek tê naskir bi masiya. Livir masiya jî difiroşin?
[36:30]Hesen: Tebî masî jî têne hene, di hundir avê, va Efrînî da va Bendava Efrînî sadi çêkirine.
[36:36]Hesen: Masî heya bîst kîlo tê heye. Masî tê pir e.
[36:40]Hesen: Wek din...
[36:41]Host: Na na ev riya dere navçeya Bilbilê?
[36:44]Hesen: Ewa heta Bilbilê dere.
[36:47]Hesen: Haya Bilbilê, Bilbilê, Zêtin... Zûra jî derê, dighîne Meydanliqê.
[36:50]Hesen: Vê tef da, di Reco rê têder, heya Ezazê rê.
[36:54]Hesen: Yanî rêk mefreq e.
[36:56]Hesen: Gundekî mewqi' heye.
[36:59]Hesen: Rêk wekî nîv e.
[37:01]Hesen: Gundekî siyahî ye, gundekî, yanî pêşketî ye.
[37:05]Hesen: Alem derd ji hemû cî da, li ser vê esasê.
[37:08]Host: Na ha mamoste me got ev çarşiya. Yanî heya çenda dimîne? Sibê heya êvarê dimîne?
[37:15]Hesen: Sibê saet şeş vedibe, heya êvarê saet heşt, neh, yanî deh tê girtin.
[37:21]Hesen: Her kes dimalê xwe ye.
[37:23]Host: Ez sipas dikim.
[37:25]Hesen: Sax bî. Heta we xoş, ehlen we sehlen, herî wextî.
[37:42]Host: Temaşevanên hêja, em ji meydankê derketin, em hatin çayê Meydankê.
[37:48]Host: Wek me pişme xiyan tê, ev ava Meydankê ye.
[37:51]Host: Û gundê Meydankê heve.
[37:53]Host: Lê niha em li serê çê ne. Jiber ku Meydankê tê naskirin bi hemû, bi ava xwe, bi xaringehê xwe, bi deşta vanî.
[38:01]Host: Lê Doktor Osman Şêx Îsa, em ê pirsa xwe jê bikin.
[38:06]Host: Doktor merheba.
[38:07]Dr. Osman: Ser çava. Xêr hatin.
[38:09]Host: Sax be. Jiber ku tu ji vî gundî ye. Ka em zêde naskin ji te vî gundî.
[38:14]Dr. Osman: Belê di serî da hûn bi xêr hatin.
[38:16]Dr. Osman: Ez vî bernamê we yê pîroz dikim.
[38:19]Dr. Osman: Wek tê naskirin Meydankê, di deverê ku, di herêmê da û kantonê da tê naskirin, bi seyranê we ye.
[38:26]Dr. Osman: Bi avê we ye.
[38:28]Dr. Osman: Ev jiberê da jî, pêş ku bendav tê girtin û bê çêkirin.
[38:33]Dr. Osman: Dîsan jî ava wê hebû, solava wê hebû.
[38:37]Dr. Osman: Û her în û her yekşem jî gel ji Helebê û derveyî Helebê, diherikî dihat li vê derê.
[38:44]Dr. Osman: Wek waxta xwe derbas dikir, îstîrahata xwe dikir, xwarina xwe li wê dixwar.
[38:48]Dr. Osman: Lê piştî ku ev bendav hate girtin, hinekî cîhekî wî taybet hate derxistin.
[38:54]Dr. Osman: Ew jî di Sûrê da giştî, û di Helebê da bi taybetî.
[38:59]Dr. Osman: Yanî bû cîh û herî navdar û naskirî.
[39:05]Dr. Osman: Jiberê bêtir, gel în bi în, şe... yekşem bi yekşem, diherikê tê ev cîhê xaringehin ku hatine girtin.
[39:15]Dr. Osman: Û lê waxta xwe derbas dike û xwarina xwe dixwe.
[39:18]Dr. Osman: Û rehetiya xwe jê distîne.
[39:20]Host: Xaringeh çend li vir hene?
[39:23]Dr. Osman: Xaringeh bi giştî heft in. Sisê li aliyê gund in, sisê jî li aliyê serê çiya ne.
[39:29]Dr. Osman: Sere çiya ne.
[39:30]Dr. Osman: Û yek jî li binê bingehê sedê ne, esasê sedê ne.
[39:35][Music/Transition]
[39:46]Host: Temaşevanên hêja, livir jî em gihîştin dawiya bernameya Ax û Welat.
[39:50]Host: Me li gundê Meydankê darbas kir.
[39:52]Host: Ka heya bernameyek din, bimînin di xêr û xweşiyê da.