Meydankê

Transcript from Multi Channel

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Meydankê

Source Channel

Multi Channel

Length

00:39:21

English Translation

[00:00:32]Host: Good day, dear viewers, greetings and respects to you.

[00:00:36]Host: I am Rûliyan Hec Ehmed.

[00:00:38]Host: Today, I am with you in the first episode of the "Village and Country" program.

[00:00:43]Host: From a different place, from a beautiful place, from a village of the city of Afrin,

[00:00:50]Host: Named the village of Meydankê, which is part of the Shera sub-district.

[00:00:55]Host: Stay with us if you want to get to know this village up close.

[00:01:57]Host: Hello, aunt.

[00:01:58]Woman: Welcome, welcome..., thank God.

[00:02:00]Host: What is your name?

[00:02:01]Woman: My name is Zozan.

[00:02:02]Host: Aunt Zozan, what work are you doing right now?

[00:02:05]Woman: Well, we planted a garden, we said let's come and gather, we are gathering it now.

[00:02:11]Host: What have you planted in this garden?

[00:02:15]Woman: We planted some greens for the house for example, we don't bring them from the stores every day, we gather them fresh, and the household gets by with it.

[00:02:22]Host: And how do you take care of this garden like this?

[00:02:25]Woman: Well, we go and weed it, we pull out the weeds from it. I mean the harmful weeds.

[00:02:32]Woman: Nothing grows on its own, it's harmful weeds. If you don't water it, if you don't weed it, it won't grow. I mean you have to see the harmful stuff to maintain it.

[00:02:40]Host: Women, how was their role in the past? How is it now? What work did women do in the past?

[00:02:45]Woman: What is her work now?

[00:02:47]Woman: Yes, of course in the past women's work was very difficult.

[00:02:50]Woman: It's not all like the past, now... in the past let's say, women used to wake up early, they took care of their sheep. They baked their bread. For example their sheep, milk, yogurt, for example now we go buy yogurt, cheese ready-made.

[00:03:05]Woman: In the past there was no ready-made cheese, they made everything by hand. They milked those sheep, fermented the milk, made cheese, made yogurt, boiled it.

[00:03:14]Woman: Now we buy everything ready. We eat it every day, I mean they woke up, in the past it wasn't like that, for example they planted fava beans, lentils, they made household provisions, bulgur, let's say they boiled it as it was...

[00:03:25]Woman: As it was... I remember our mothers and fathers, they boiled it as it was, they said this is the provision for the year. For the year they would store sacks of bulgur, semolina, even if it had bran they would make it into saddlebags... I remember they even made saddlebags out of its bran.

[00:03:41]Woman: I mean the past was full of hardships.

[00:03:43]Host: And now it's not like that? For example, are women more relaxed now?

[00:03:47]Woman: Of course they are more relaxed, but what's there now for example for the children... again... now for example they educate their children, raising their children, their house, they also work for their husbands, I mean whatever you say... they are relaxed... it's always the same.

[00:04:08]Host: Did you apply pesticide to this?

[00:04:10]Woman: No, there is no pesticide. No, there is no pesticide. This is a natural thing.

[00:04:13]Host: I mean natural things are better.

[00:04:15]Woman: No, it is natural, no.

[00:04:16]Woman: Look, planted things are not like bought ones though. For example the bought ones are all wilted in the stores, old... but your own things, look how fresh they are and sharp on the...

[00:04:30]Host: As I see, aunt, you have made a section for yourself like... you made a space for walking here, isn't that right? Is it cabbage, pickles? Or what do you make these things for?

[00:04:35]Woman: Yes, but pickles become very delicious. Look, we put them in pickles, we even have what's from last year, not nineteen, twenty, we make pickles. It still remains.

[00:04:46]Host: Pickles other than... cucumbers... you... cucumbers...

[00:04:48]Woman: Yes, we make peppers, we planted peppers but this year the peppers dried out, because of that heat the peppers, water was scarce they dried out. I mean every year we worked here everything grew fully. This year the peppers dried out because, there is no water, water is twenty drops, sputtering. For example these peppers, cucumbers, this row is all pickles we make, no.

[00:05:08]Host: Alright aunt... thanks.

[00:06:09]Host: Hello, uncle.

[00:06:10]Man: Welcome, upon my eyes.

[00:06:11]Host: Could you tell us your name?

[00:06:12]Man: My name is Sadela, Ebdurehman, father of Dilsoz.

[00:06:17]Host: Are you from this village... Meydankê?

[00:06:18]Host: Yes, can you look at the history of the village for us, when was the village established?

[00:06:24]Man: Welcome to you, welcome to Meydankê village.

[00:06:28]Man: Meydankê is old, it's old... and so on. In fact originally, let's say they came from a tribe in Baghdad.

[00:06:40]Man: And they migrated from Baghdad, they were clerics, they left. At the village of Bêlê, their dwelling, they grew up in the village of Bêlê.

[00:06:49]Man: They set up their shops there... Until they came here to Meydankê. Meydankê had its reason. No... they came during the night, a reason.

[00:06:58]Man: Meydankê, what was its reason? The man had a shop. And these are clerics. The clerics said to the village what they should build. The clerics found the man's place as a square (meydan). That rock of the square, and a widow was a widow woman.

[00:07:15]Man: He said well... if a girl is born, I will give you clerics a place.

[00:07:20]Man: His work, he said yes go, this Meydankê, take your yard clerics. And Meydankê also the tree by the mosque, just...

[00:07:30]Man: It was a small space. And here everywhere was... forest. And it was a forest, I mean in Kurmanji they say forest (orman).

[00:07:39]Man: Pines and bushes and all those were there.

[00:07:42]Man: But before the clerics, a deaf household and another household there used to say yes there are such villages.

[00:07:48]Man: Be in this name... they said a house... which village we don't know... to the east of the village, there is a well, they came and now the well is completely cut. It's in their name.

[00:07:58]Man: The deaf household... was before the clerics, the village was there, this property everywhere, was theirs.

[00:08:05]Host: Yes. Uncle, could you talk to us about the famous families in Meydankê, who brought your name?

[00:08:14]Man: Uh... it's Uskan... it's Xoceler... House of Kel Ali... And Rehmo... these are four families. Ceper, and Imer, and Imer are here too. These are very close to each other, from the father's side they are that household.

[00:08:32]Host: Yes, you said before... before we started, you said that whoever puts something forward, but mostly talked about history. Was curious to know what it is?

[00:08:40]Man: This is, as you see, the lineage account of the village.

[00:08:47]Man: This, has a foundation.

[00:08:49]Man: This is the foundation, this... they mixed meat and dust. Before... firm and... it is old.

[00:08:58]Man: This is the village. And I am from Meydankê. That too... held by the clerics. Hajj... in the year sixty my father transported it.

[00:09:07]Host: It's like a document you verified.

[00:09:09]Man: Yes exactly, verified.

[00:09:10]Host: Does it mean nothing else?

[00:09:11]Man: Nothing else, this is it... yes. My father made this in the year sixty.

[00:09:16]Host: What was this talking about? Can you read it to us...

[00:09:18]Man: This... the beginning of the clerics... where they came from... then it holds... Sheikh Salih here... fathers of the village...

[00:09:30]Man: But not trees... trees of the square... And in our village before this... before they built this lake... they built this dam so that... under the name of the seventh of April...

[00:09:44]Man: Let there be Sûlav, Şelal dam... Şelal in the groove of the bridge... there was a ruin... it was a ruined mill. It was a mill of Noza, household of Elkuri... they called the gate Elkuri's mill.

[00:09:58]Man: The dam's command...

[00:10:00]Speaker: Around the year 2000, at that time.

[00:10:04]Host: When you were giving [courses]... so it was 20 years, 30 years ago?

[00:10:09]Speaker: Well, we were young, many things don't come anymore... But... memories also need to bring out things we did.

[00:10:18]Speaker: In our youth we were very active. We did every kind of work.

[00:10:25]Speaker: We worked a lot in politics. In Damascus. We were in committees.

[00:10:33]Speaker: And regarding the Kurdish language too, in the year '67 I learned the Kurdish letters.

[00:10:41]Speaker: In '67. I passed the sixth grade, it was the certificate, back then... May God remember him with good, God...

[00:10:49]Speaker: A young man with a beard... I mean a young man... who was in Germany.

[00:10:54]Speaker: A young Kurd had returned. He taught me.

[00:10:58]Speaker: Still at that time... passed the sixth grade, it was the certificate. In the summer they said we will learn the English letters.

[00:11:05]Speaker: I learned you see, in a week I learned them, I memorized them.

[00:11:10]Speaker: I said let's learn the Kurmanji letters too... He said to me shush! He said to me read, brother why is it bad?

[00:11:17]Speaker: Well I learned. In '67. And then finally, it became a personal desire.

[00:11:25]Speaker: For me personally. We went to Aleppo, the family studied in Aleppo.

[00:11:29]Speaker: There were Armenian schools in Jidey, there were specifically Kurmanji books there.

[00:11:34]Speaker: We used to go to them, it was by the clock square, the church. We bought the alphabet there too, and we with it until... read.

[00:11:42]Speaker: In the years '80, '82, '83 we courses... we taught groups... secretly.

[00:11:52]Host: You were giving in courses... maybe you were teaching people the Kurdish letters?

[00:11:56]Speaker: They were girls, boys... they were wandering... we gathered them in the hall secretly and then we distributed them too... here and in the village.

[00:12:04]Host: Did no one ever notice you?

[00:12:06]Speaker: The village crowd didn't notice. And they didn't do those things, like we... when wind... they did too at the time.

[00:12:14]Speaker: It wasn't public... we didn't expose it, we didn't dare.

[00:12:18]Speaker: In '84, '85 like this we gave courses... until... this said war started.

[00:12:26]Speaker: Courses, we gave all over the region.

[00:12:30]Speaker: The institution for teaching and educating the Kurdish language... in 2006, they held a conference for themselves in Aleppo.

[00:12:40]Speaker: Then we in Afrin, in 2009 and 10.

[00:12:44]Host: In two thousand what?

[00:12:45]Speaker: In 2009 and 10. We held like a small conference. And the institution started in Afrin.

[00:12:53]Host: Seventeen, in two thousand what?

[00:12:54]Speaker: In 2009 and 10.

[00:12:56]Speaker: And it continued. Our teachers were also many.

[00:13:00]Speaker: And we gave courses to all the villages, without religion and compensation.

[00:13:06]Speaker: Meaning not for example salary and money, no... It was volunteer. It was a volunteer work.

[00:13:12]Host: And now... do you give courses or not?

[00:13:14]Speaker: Yes we used to give... past years we used to give. There was a girl...

[00:13:20]Host: My brother, uh... you... many things caught my attention, like this signboard... On the wall.

[00:13:32]Host: For the first time I see something like this, this kind of picture, in this way. Now who are these? Where did you bring these signboards from?

[00:13:42]Speaker: These signboards... were a knowledgeable group. And they still exist. Year by year, they made pocket calendars.

[00:13:54]Speaker: One of the years, the pictures of all of them were on it, and the other side we had months.

[00:14:00]Speaker: All their names were on it... And now...

[00:14:05]Host: Those, did you protect them until now? Are there still some of them, like these you still kept with you?

[00:14:11]Speaker: Yes... they noticed... my decision was I will bring it out. We stood up... at that time I went to this celluloid, thirty thirty and gave...

[00:14:20]Speaker: I to Yusiv... I said Yusiv make these for me like this, like this. Those pictures... he made a clear one for me, said here this is for this... for the section of this he gave... gave a meter, I...

[00:14:30]Speaker: I stood up like this... gave it to the institution as a gift...

[00:14:33]Host: Are your books here?

[00:14:34]Speaker: They are in my library.

[00:14:36]Host: Are your books in here? Have you seen it big like this? Do you read whichever book like still things...

[00:14:44]Speaker: Books mostly... in my library in Aleppo we said... there were in the library.

[00:14:48]Speaker: Things related to Kurmanji here, with Kurdish causes here... from them they came.

[00:14:54]Speaker: One; Al-Fajr Library, and God I have forgotten one too, it was at Baghdad Station.

[00:15:01]Speaker: We went, he would say 'it is', meaning that one he would say 'it isn't'. We bought them secretly. They were secret, conditionally. Unconditionally no.

[00:15:11]Speaker: If you resembled that school it wasn't open no... We would say go.

[00:15:15]Speaker: At one o'clock we would go from the door, call out its price you go give him, we would go at night and bring it.

[00:15:22]Speaker: Then later... they formed an army... it became free. And the members of the library are Mihemed Ebdun. I saw novels, blessings...

[00:15:30]Host: When a person grows old, they will remember the things of youth more.

[00:15:34]Speaker: Everything, when you are cut off from it. Age requires you to return to it again. Meaning until it accepts you, or you accept it.

[00:15:45]Speaker: Now like for example a thing is this now... it says I should stand up... just read a Quran. I... am tired.

[00:15:50]Speaker: But he gave these things like this, eyes opened... so it's clear today, brother I will read.

[00:15:55]Speaker: The intellectuals of our village... degree holders, all the first degrees... university. In our village there was one, his name, they reach Ismail.

[00:16:05]Speaker: Ismail Mele Deli Sheikh, they bring him out we honor him... That first degree... university he took.

[00:16:13]Speaker: In what did he take? In Economics... And like primary certificate they called it sertifiqa...

[00:16:19]Speaker: The first certificate who took it? In thousand... in nineteen thirty-two. Thirty-two.

[00:16:28]Speaker: He studied in Azaz... when it was reading in Azaz. It was the fifth grade, fifth grade certificate. It was French.

[00:16:37]Speaker: And he took it all in Azaz. We sent him to France, it didn't work for him, he didn't go. In thirty-two he took it.

[00:16:48]Speaker: The number of intellectuals of the village is a lot, for example the statistics of the intellectuals of the village degree holders, how many lawyers, how many doctors...

[00:17:00]Speaker: There are legal experts... now reading here, but they stayed here...

[00:17:05]Speaker: Some went out to Syria... some went out... how many doctors went out...

[00:17:15]Speaker: Now the village has legal experts and teachers, there are many...

[00:17:23]Host: I was very happy to see you and your time... I thank you.

[00:17:28]Speaker: Okay.

[00:17:31][Music]

[00:18:36]Host: Welcome. How are you?

[00:18:37]Speaker: Hello. Good.

[00:18:38]Host: Your name please?

[00:18:39]Speaker: My name is Nuri Cebra.

[00:18:41]Host: What work do you do here... meaning we get to know your work?

[00:18:42]Speaker: We organize these items, we make them, meaning they slip they tear we fix them, it's a service.

[00:18:50]Host: Uncle, here like you are alone in this village, like you have seen over this village. Meaning as we are watching too... can you introduce this village?

[00:19:00]Speaker: Okay look, this village of ours... we are from the village of Meydank. This village Meydank, but originally it wasn't Meydank, but originally it is Meydan itself.

[00:19:12]Speaker: Meaning... a wide place, [nesah e?]... Meydan... meaning just a wide place, like a threshing floor...

[00:19:19]Speaker: From that name, the wideness of the threshing floor, it became Meydan. Meydank by its meaning, means that it is a small place...

[00:19:27]Speaker: Therefore they called it Meydank like that. For example, for the purpose of making it diminutive... the name of the village is Meydank now... currently.

[00:19:34]Speaker: Actually there are strange things too, there are old things too. The old things from 40 years, 50 years ago, draft animals were many with us.

[00:19:44]Speaker: There were [carcer?], there were farmhands... Farmers drove their ploughs with their own hands... there were draft animals for ploughing. There were sheep.

[00:19:51]Speaker: And now at this time now, these things don't exist anymore. All of them became modern...

[00:19:56]Speaker: Technology things.

[00:19:58]Host: Your fathers and grandfathers...

[00:20:00]Man: They are becoming a ruined mill.

[00:20:03]Host: Yes.

[00:20:05]Man: Yes.

[00:20:07]Man: This village, meaning between 550 and 600 years ago, this village was built.

[00:20:13]Man: This village, in its origin,

[00:20:16]Man: We... this village belongs to the children of the Sheikhs. They are the children of Sheikh Abdul Qadir Gilani. We are a branch of them...

[00:20:24]Man: Our forefather who established this village is Sheikh Salih.

[00:20:30]Man: And his brother in the village is Sheikh Isa, opposite of Cime, Sheikh Isa is there.

[00:20:37]Man: Those squares that are in Aleppo belong to his children, uncle Evdil Reza...

[00:20:43]Man: We descend from the heritage of Sheikh Abdul Qadir Gilani.

[00:20:49]Host: Meaning at the beginning, you came and settled here?

[00:20:54]Man: At the beginning... yes, Sheikh Salih came and settled here.

[00:21:00]Man: We were the Sheikhs.

[00:21:03]Man: They went and pitched their tent below Naza.

[00:21:08]Man: They placed their tent there.

[00:21:12]Man: From this place, one day the donkey of the Sheikh's house got loose, went, and entered the donkeys of Naza.

[00:21:21]Man: So the children of Naza got up and cut off the tail of this donkey.

[00:21:27]Man: So the children of the Sheikh got angry, they went and cut off the tail of their cow.

[00:21:35]Man: So what could Naza do? They didn't dare to attack the Sheikhs, they said they were afraid, they are Sheikhs.

[00:21:43]Man: Bullets don't affect them, they got up and taught their children, they threw stones at the villagers' tents.

[00:21:51]Man: They got up in the summer, took down their tents, loaded the donkeys' backs, and went to sit near the water.

[00:22:00]Host: Can we say that because of that, it was built under the name Meydanke?

[00:22:06]Man: No... we are... yes.

[00:22:11]Man: Our village, an advanced area, was near the water. The lake before it was the water of Afrin.

[00:22:20]Man: There was water, there was Afrin. A part from inside Afrin... a part flows from Turkey, they call it the water of Afrin.

[00:22:30]Man: Later... later... they closed it, the lake grew and they made a dam.

[00:22:37]Man: They named it 17 Nisan, but we call it the Meydanke Dam, the Arabs also say 17 Nisan...

[00:22:46]Man: That is the name of the lake's water, and before us...

[00:22:51]Host: Before that, how many years?

[00:22:55]Man: In the year 86 the dam lake started, in the year 2000 the water became a lake.

[00:23:04]Man: And before that there were waterfalls, meaning there were dams.

[00:23:10]Man: There was a dam... there was a mill near it, they built a dam so the mill near it would work. For example... so the business near it would run.

[00:23:22]Man: We had mills, we had places to sit, there were places for eating and drinking, near the water.

[00:23:32]Man: Meaning... people would come, they would relax. Even from distant cities and countries they would come and sit here.

[00:23:42]Man: Considering it was an advanced area... it was wide, meaning... its surroundings were abundant.

[00:23:52]Host: Meaning we were among the advanced people inside the village of Meydanke?

[00:23:59]Man: No, we uncle...

[00:24:02]Host: Can I ask a question... in this place, now... what work do the people of Meydanke do?

[00:24:10]Man: Alright...

[00:24:12]Man: The people of Meydanke... until today and before, we were farmers.

[00:24:19]Man: And again we are farmers, we don't abandon our farming, but the area has advanced...

[00:24:28]Man: We have started with... shops, we opened the Wednesday market.

[00:24:35]Man: A lively market... the people of the village, entirely... opened the market...

[00:24:44]Man: They work, everyone is... at their shop, at their bakery...

[00:24:52]Host: At the...

[00:24:54]Man: Everyone... meaning does their work on their machine... they work.

[00:25:02]Man: And... we are blessed, meaning... blessed, God willing.

[00:25:09]Man: There are shops, relying on... the tourist area... meaning people come... to our village, there are tourists...

[00:25:19]Host: Do they come from outside Afrin too?

[00:25:23]Man: From outside Afrin they come too... definitely from Afrin they come.

[00:25:29]Man: And at the same time... from far away from Afrin they come, from Aleppo they come.

[00:25:37]Man: From all provinces even... it's possible they come... and see... yes...

[00:25:46]Host: Thank you uncle... thank you.

[00:25:50]Host: Your name?

[00:25:53]Man: My name is Abu Shivan.

[00:25:56]Man: My name is Shivan, from the base of the village of Meydanke.

[00:26:02]Host: Before I came to you, I heard in the village of Meydanke that

[00:26:09]Host: you in this place now play something folkloric... play music.

[00:26:17]Host: I wanted to come to you. What are you up to, Meydanke...

[00:26:24]Host: What is in Meydanke, what is Meydanke famous for?

[00:26:30]Man: We in Meydanke are famous for fish. Meydanke is famous for fish.

[00:26:38]Man: Dear teacher, we can... we are five brothers, six of us go...

[00:26:46]Man: Now I don't do... I used to go to Aleppo. I used to go to Aleppo.

[00:26:54]Man: They take us to weddings abroad, we play the daf.

[00:27:01]Man: This is an art that... I am a daf player teacher.

[00:27:08]Man: What are these foreigners coming to our weddings? During this time, by God, I flow to the weddings.

[00:27:16]Man: In the year 1988, I started doing this work.

[00:27:24]Host: You go from here to Aleppo?

[00:27:28]Man: I used to go to Aleppo, I saw weddings coming... those weddings, weddings, I carried out weddings.

[00:27:37]Host: You... with what... did you make these dafs with your own hands?

[00:27:44]Man: I make them! Alright. But, this, dear teacher.

[00:27:51]Man: In the past, there was animal hide. There was sheep hide. Not lamb hide.

[00:27:59]Man: Goat hide... we would boil it... clean the fat... meaning we made it for this.

[00:28:08]Man: And we made a daf. But now. They make this daf.

[00:28:15]Man: No, now... no, I... the current daf... is covered with nylon. They prepare it with nylon now.

[00:28:24]Host: Who, who used to make these dafs here in the past?

[00:28:31]Man: Nobody charges for the weddings? It's nylon inside... they make things now.

[00:28:39]Host: As we look, we know that your dafs, our times, the past times...

[00:28:47]Host: The old items... were made in... the fire...

[00:28:54]Man: Actually, that story... where did the origin of the daf come from...

[00:29:02]Man: The origin of the daf came from this... In the past, we were in that era. We were lost.

[00:29:10]Man: Once I saw what we had done, to show ourselves...

[00:29:18]Man: Someone was able to bring it to his hands, brought the daf into his hands, folklore...

[00:29:27]Man: We are men who own it, owning our knowledge, for example... this work and the like.

[00:29:36]Man: Did they use the wedding dafs like this?

[00:29:41]Host: Like in the past... but not like this time, meaning... like you playing the dafs.

[00:29:48]Man: By God, yes... by God, we play it. But in the past, it was rare.

[00:29:55]Man: Now we do it at a wedding. Woe to those who look back to the past.

[00:30:00]Man: In this time now, we play sivaq, and giran, that's it.

[00:30:04]Man: Only sivaq and giran, we play them now, only these, no more. Qanûn and şerwa...

[00:30:10]Man: They used to form circles and we used to pull (dance), dances were nice in the past.

[00:30:14]Man: Not now, there was qartal, there was reşko, to whichever village...

[00:30:18]Man: Whatever your heart desired until evening you could do the old dances, but now no.

[00:30:23]Man: It's sivaq, and giran, that's all they play now, nothing else.

[00:30:27]Man: Now what do they do, it's bad clapping, they say your greetings, and there is clapping.

[00:30:33]Host: Yes.

[00:30:34]Man: That's it.

[00:30:35]Host: Bless your hands, uncle.

[00:30:36]Man: You are welcome. Welcome and thank you. Welcome.

[00:31:35]Host: Hello, aunt.

[00:31:36]Woman: Welcome.

[00:31:37]Host: Greetings and respects.

[00:31:38]Woman: I am Emina.

[00:31:39]Host: We came to your village...

[00:31:41]Woman: Welcome.

[00:31:42]Host: We came for the viewers to get to know your village, Meydanke, as much as we can.

[00:31:45]Host: I want you to tell us about the village food, what food do you have here?

[00:31:52]Host: What foods did you use to make in the past, and what do the current generation make, what's the difference?

[00:31:57]Woman: For food, we used to make shishbarak...

[00:32:00]Woman: We used to chop onions, fry them, and add meat to it.

[00:32:04]Woman: We used to make our dough, open it, flatten it, and make them...

[00:32:09]Woman: Kufta... lentil kufta too...

[00:32:11]Woman: We chopped onions, and put it over our kufta...

[00:32:17]Woman: Lentil soup, these are what we have.

[00:32:22]Host: Did you make those in the past or do you still make them now?

[00:32:24]Woman: We used to make them a lot in the past, the older women still make them now, but the current generation don't make them well, they don't know at all...

[00:32:29]Host: Tell us, for example, what is different in Meydanke, what is special, that other villages don't have, or is distinct?

[00:32:35]Woman: We made kufta, shishbarak, and we used to make vijvijik.

[00:32:40]Host: Vijvijik?

[00:32:42]Host: This is the first time I hear this... how is this vijvijik made?

[00:32:46]Woman: Like they say ejja (omelet), a sweet omelet with molasses...

[00:32:49]Woman: It is medium sized like an ejja...

[00:32:51]Host: Okay.

[00:32:52]Woman: They used to make those...

[00:32:53]Host: I mean, what are its ingredients, what goes into it?

[00:32:55]Woman: In flour... and it is molasses.

[00:32:57]Host: It's molasses?

[00:32:58]Woman: They mix it like an ejja and fry it.

[00:33:01]Host: Are there sarma (stuffed leaves), dolma?

[00:33:04]Woman: How come, there are sarma in Meydanke..

[00:33:06]Woman: For our sarma, we prepare our leaves, mix our meat, and whatever spices we have, we add it...

[00:33:13]Woman: And we prepare the food...

[00:33:16]Host: Can we say, here... the foods that you older women used to make, do they make them now?

[00:33:22]Woman: Some make them...

[00:33:24]Woman: The current generation don't even know how to bake bread...

[00:33:27]Host: Meaning they don't know?

[00:33:28]Host: Can we say they bring ready-made things?

[00:33:30]Woman: Yes, they bring ready-made things... thankfully women make them now...

[00:33:33]Woman: And whatever is there, for example, they bring things sold outside, they buy them...

[00:33:37]Woman: They make things, bring them ready, they don't bother themselves...

[00:33:40]Woman: They bring them ready...

[00:33:42]Host: The older women...

[00:33:45]Woman: The older women... flatbread (nanê sêlê)...

[00:33:48]Host: Yes.

[00:33:49]Woman: I make flatbread myself, I sift the flour myself, and make the flatbread.

[00:33:54]Woman: In the past, I sifted the flour, kneaded the dough in a basin, and did it alone... I did it myself.

[00:34:00]Woman: I flattened it and threw it in the oven, and baked it.

[00:34:05]Host: Bless your hands, aunt, we thank you very much.

[00:34:07]Woman: Bless you too. Welcome.

[00:35:07]Host: Yes, I am walking through the village of Meydanke.

[00:35:10]Host: I saw this beautiful girl, this pretty girl, and I said let me go give her a greeting.

[00:35:15]Host: Hello.

[00:35:16]Girl: Welcome.

[00:35:17]Host: What is your name?

[00:35:18]Girl: Berfin.

[00:35:19]Host: Are you from Meydanke, from this village?

[00:35:21]Girl: No, we came to visit, we live in Aleppo, our village is Maseko.

[00:35:24]Host: You are from the village of Maseko? What did you come here to do?

[00:35:28]Girl: To visit my uncles' village.

[00:35:30]Host: Tell me Berfin, what do you like to do in your life?

[00:35:36]Girl: I like singing songs.

[00:35:38]Host: You like singing songs? What else?

[00:35:41]Girl: Yes.

[00:35:42]Host: Tell us something.

[00:35:48]Girl: The day I don't hear your voice, I am heartbroken,

[00:35:54]Girl: Every night and evening, all the time it's on my mind,

[00:36:00]Girl: The day I don't hear your voice, I am heartbroken,

[00:36:06]Girl: The day I don't hear your voice, I am heartbroken,

[00:36:12]Girl: When it is evening, always with your voice,

[00:36:18]Girl: I hear it in the evening, I am heartbroken.

[00:36:26]Host: What a beautiful voice you have, you are so beautiful, you are so pretty! Thank you.

[00:36:33]Girl: Thank you.

[00:37:23]Man: Among the types of fish, currently this is it, the name of this fish here in this land is called the mud fish.

[00:37:32]Man: These are well-known names to us. These are the large fish in the flowing lake, in the dam water.

[00:37:38]Man: It is known like an elephant among the fish, that's what it is.

[00:37:40]Host: And are there more?

[00:37:41]Man: And there are more, currently these are ready.

[00:37:43]Host: Do they catch these with nets or with hooks?

[00:37:46]Man: By God, now when they get into the water... they throw nets... they come out with hook nets... they come out with mesh... they take them out of the water... they come out easily...

[00:37:57]Host: And besides that, what is there?

[00:37:58]Man: And besides this type, there is currently the carp fish around here.

[00:38:03]Man: Now this one is a fish, its name is kers, and that's what they call it.

[00:38:06]Man: And the second one is the carp fish. There is Nasiri carp, there is zazan, these are among the types of carp.

[00:38:12]Host: How are their prices?

[00:38:14]Man: By God, the prices are expensive.

[00:38:16]Host: Why is that?

[00:38:18]Man: Because of the lack, fish are scarce, it's a scarcity.

[00:38:22]Host: Do the reasons include the dam water... decreasing, has it affected it? Since fish have decreased.

[00:38:30]Man: No, it's not the reasons of catching... another reason is that our lake water has decreased...

[00:38:35]Man: When the water decreases, it doesn't leave anything for the fish... there is nothing in it...

[00:38:44]Man: When they get into the water, when the fish stays in it like that, it dies.

[00:38:48]Host: Be well, God bless you. Success, bless your hands.

[00:38:50]Man: You are welcome, welcome.

[00:39:12]Host: Yes, our dear viewers.

[00:39:15]Host: We have now reached the end of the episode of our program, the Villages of the Homeland program.

[00:39:20]Host: I am Rulyan Hac Ahmed.

[00:39:21]Host: I was with you from the village of Meydanke.

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:00:32]Host: Dembaş temaşevanên hêja, silav û rêz ji bo we.

[00:00:36]Host: Ez im, Rûliyan Hec Ehmed.

[00:00:38]Host: Îro di xeleka yekemîn ya bernameya gund û welat de li gel we me.

[00:00:43]Host: Ji cihekî cûda, ji cihekî xweşik, ji gundekî bajarê Efrînê,

[00:00:50]Host: Bi navê gundê Meydankê, ye ser bi nahyeya Şeran ve.

[00:00:55]Host: Li gel me bin, heger hûn dixwazin vî gundî ji nêzî ve nas bikin.

[00:01:57]Host: Merheba xaltî.

[00:01:58]Woman: Ehlen we sehlen, ehlen w..., hemdullah.

[00:02:00]Host: Navê xwe dibêjî?

[00:02:01]Woman: Navê min Zozan e.

[00:02:02]Host: Xaltîka Zozan te çi karî naha dikî?

[00:02:05]Woman: Welle em bîstan çandin, me got em werin berhev kin, em yê berhev dikin na.

[00:02:11]Host: Te çi çandiye di vî baxçeyî de?

[00:02:15]Woman: Me henî malê meselen şînkayî me ro kir, her dikanan em naynin, teze teze em berhev dikin, û pê malê îdare dibe.

[00:02:22]Host: Û tu çawa vî baxçeyî wisa xwedî dikî?

[00:02:25]Woman: Welle em diçin em berkol dikin, em çawirê nav hil dikin. Yanî gîhayê bi ezêt e.

[00:02:32]Woman: Tiştekê bi xwe bi be nabe, giha yê ezêt e. Tê av nedayî te berkol nekir, nabe. Yanî tiştê bi ezêt bibînî heta tu ji nav xwedî bike.

[00:02:40]Host: Jin, berê dîtir rola wê çawa bû? Naha çawa ye? Berê jin çi kar dikir?

[00:02:45]Woman: Karê wê naha çî ye?

[00:02:47]Woman: Erê berê teb'en karî jinan pir eziyet bû.

[00:02:50]Woman: Hemî ne wekî berê, naha... berê em bibêjin jinan ewelî radibûn, xizmetiya pezkî xwe dikirin. Nanê xwe dikirin. Mesela pezê xwe, şîr e, mast e, mesela naha em mast, penêr diherin hazir dikirin.

[00:03:05]Woman: Berê penêr hazir tunebû, gişt bi destê xwe çêdikirin. Ji wî pezî didotin, şîr dimêyandin, dikirin penêr, dikirin mast, dikelandin.

[00:03:14]Woman: Naha em danê giş hazir dikirin. Em hero dixwin ha hingî, yanî radibûn berê newan e bû, mesela paqle, nîsk diçandin, dikirin mûneya malê, bulxur, em bibêjin dikelandin bi halê...

[00:03:25]Woman: Bi halê... tê bîra min dê û bavên me, bi halan dikelandin, digotin hava mûneya salê ye. Ji salê ra çi walek bulxur bi, simîd bi radikirin, hîn heta kepekî wê hebî dikirin bargirê... tê bîra min kepekî wê jî hîn dikirin bargiriyê.

[00:03:41]Woman: Yanî berê eziyet pir bû.

[00:03:43]Host: Ê naha na wilo ye kî ye? Mesela naha jin hîn rehet bûye?

[00:03:47]Woman: Taba'en rehet bûye, bes çi heye naha mesela ji qeçkan ra... disan... naha mesela qeçkên xwe xwendî didin, terbiyeta qeçkên xwe ye, malê xwe ye, ji mêran ra disan şuxil in, yanî te kî bibê... rehet bûn... tim hew hew e.

[00:04:08]Host: Derman kirî li vê?

[00:04:10]Woman: Na derman tune ye. Na, derman tune ye. Vê tiştek tebî'î ye.

[00:04:13]Host: Yanî tiştên tebî'î çêtir in.

[00:04:15]Woman: Na tebî'î ye na.

[00:04:16]Woman: Sêke tiştên çandinê ne wekî kirînê ye lê. Mesela te ê kirînê gî çalmis in dikanan da, mayî... le tiştê xwe heye, le sêke çiqas teze bin û tûj lê di...

[00:04:30]Host: Wekî ez dibînim xaltîkê ji hêlkî bi xwe re wekî ê... dêmek ji me re da meş a berhe kiriye, neno kî ye? Kelem e, turşû ne? Yanî ku te van çi çêdike?

[00:04:35]Woman: Erê, lê turşî gelek xweş dibe. Lênê em turşî gen de em hîn ê salê çu niha ye, ne efsş e, bîst e ne turşî gen de em çêdikim. Hîn dimîne.

[00:04:46]Host: Turşiyê xêrî... xiyar... tû... xiyar..

[00:04:48]Woman: Ê bîber em çêdikin, bîber em çandine bes îsal ne bîr hişk bûn, ser wî hezê da bîr, av kêm bû hişk bûn. Yanî her sal vira em kar dikir gî qep û pêmîş dibûn. Îsal bîber hişk bûn jêda, av tune, av bîst o çişk e, teq û pûq e. Mesela evî bîber e, xiyar e, ev xet e turşûgî em çêdikine, na.

[00:05:08]Host: Temam xaltîk... saet xweş.

[00:06:09]Host: Merheba xalo.

[00:06:10]Man: Serçava, ehlen we sehlen.

[00:06:11]Host: Navê xwe dikarî ji me re bêjî?

[00:06:12]Man: Navê min Sadela, Ebdurehman, bavê Dilsûz.

[00:06:17]Host: Tu ji vî gundî yî... Meydankê yî?

[00:06:18]Host: Belî, tu ser dîroka gund, ji me re dinêrî gund, gund çi wextî çêbûye?

[00:06:24]Man: Ehlen we sehlen bi we, hûn xêr hatin gundê Meydankê.

[00:06:28]Man: Meydankê kevn e, kevn e... unî unî ye. Bixwe esas ji em dibêjin ji eşîret ê de hatine li Bexdadê.

[00:06:40]Man: Û ji Bexdadê koçber bûn, şêxler bûn, derketin. Li gundê Bêlê warê xwe, gundê Bêlê mezin bûn.

[00:06:49]Man: Li wir dikana xwe danîn... Da ku hatine yekî da ku hatin Meydankê. Meydankê sevebek xwe hebû. Ne... leylan de hatin, seveb.

[00:06:58]Man: Meydankê, sevebê wê çi bû? Mêrik dikanek hebû. Û ev jî şêxler in. Şêxleran gund digot ka ew çi çêkin. Şêxleran şûnê mêrik pê di dîtin meydan. Wê zinarê meydan, û jinebî jinek jinebî bû.

[00:07:15]Man: Got bas... keçik çêbê bibe, ez kî şêxleran bidim we kim.

[00:07:20]Man: İşê wî, got belê herin, vî Meydankê, hewşa xwe bigirin şêxler. Û Meydankê jî ko darê bi ber camêyî, bes...

[00:07:30]Man: Feshek çûçik bû. Û vir giştik jî... xabê bû. Û orman bû, yanî bi kurmancî dibêjin orman.

[00:07:39]Man: Merx û kelem û giştik wan a bûn.

[00:07:42]Man: Bes berya şêxleran, malek kerê û malek tenêtir di wê radigot in ha wino gund habin.

[00:07:48]Man: Vê nav bin... de go mal... yek gundê çî em nizanin... li şerqî gund, bîrek heye, hatibûn naha bîrê hemqetê. Bi navê wan e.

[00:07:58]Man: Malê kar e... ji şêxler o... zûtir bûn, gund habûne, ev milkê vêderê giştik, ê wan bû.

[00:08:05]Host: Belê. Xalo te kanî ji me re ser malbatên navdar li Meydankê deng kirî, navê te kê diyanî?

[00:08:14]Man: Eh... Ûskan e... Xoceleran e... Malê Kel Elî... Û Rehmên o... ev ne çar malbat. Çeper o, û Îmer o, û Îmer o jî ha ne. Ev na gelek nêzîkî hev in, ji bavê kî nê ew mal e.

[00:08:32]Host: Belê, te berê got... berî em dest pê bikin, te got ku kî tiştekî pêş dekim, bes mehser dîrokê deng kir. Meraq kir ma zana ku çiye?

[00:08:40]Man: Evo, wek di bî, hesebê nesebê gund e.

[00:08:47]Man: Evo, asasekî heye.

[00:08:49]Man: Eve asasî, ev xe... qeseb o tûyoz mîş kirine. Ber... qeym û eş... qevne.

[00:08:58]Man: Ev gund e. Û ew ê ji Meydankê me. Ew jî... şêxler ragirtî. Hacî... salê şêstî bavê min ji nêxil kirî.

[00:09:07]Host: Wek e mukanî be towsîq kiriye da.

[00:09:09]Man: Ey we, towsîq kirî.

[00:09:10]Host: Me'nî hindo nebêje?

[00:09:11]Man: Hindo na, ha vo... erê. Bavkê min salê şêstî ha vo çêkirî.

[00:09:16]Host: Evo ser çi den dikir? Tu kanî ji me re xanî...

[00:09:18]Man: Ha vo... bîdayekî şêxleran... ji kî de hatî... pa re we digire... Şêx Salih le vir... bavêt gundyo...

[00:09:30]Man: Bes ne dare... darê meydanê... Û li wê gundê me berî vê... berî vî golî çêkin... va bendavê kî çêkirin da ko... bi navî da hefteyê nîsanê...

[00:09:44]Man: Sûlav hebe, bend Şelal... Şelal bî of de xirqê prk... eserek hebû... aş eserî bî. Aşek ji a Noza bî, malê Elkûrî... dergeh digotin aşa Elkûrî.

[00:09:58]Man: Emerê bendê...

[00:10:00]Speaker: Nêzîkî di hezar salî, wê demê.

[00:10:04]Host: Wexta te didan... yanî bîst salî ye, sîh salî ye?

[00:10:09]Speaker: Welle ciwanî ho me, pir tişt êdî nayên... Îca lê... bîranîn jî divê min derxe te em bikin.

[00:10:18]Speaker: Di ciwaniya xwe de em pir çalak bûn. Me her karîkê dikir.

[00:10:25]Speaker: Siyasî do zaf ro me kar dikir. Li Şamê. Em komîteyê de bûn.

[00:10:33]Speaker: Û mesela zimanê Kurdî jî, di sala 67an ez hînî tîpên Kurdî bûm.

[00:10:41]Speaker: 67an. Sefî şeşê bir, şahade bû, berê... Xwedê bi xêr bîne bîra wî, Xwedê...

[00:10:49]Speaker: Ciwamêrekî saq pê da... yanî ciwanekî... li nava Almanya'yê ya.

[00:10:54]Speaker: Ciwan Kurdek vegeriyabû. Wî ez hîn kirim.

[00:10:58]Speaker: Hîn jî li wê demê... sefî şeşê bir, şahade bû. Havînê me gotin em ê hînî tîpên Înglîzî bin.

[00:11:05]Speaker: Ez hîn bûm ji xwe dî, li heftokekê dî ez hînî wan bûm, min hifz kirin.

[00:11:10]Speaker: Migo ko em hînî tîpên Kurmancî ji bin... Vî ji min re got hus! Lê min re got bixwîne, axê çima pîs e yê?

[00:11:17]Speaker: Welleh ez hîn bûm. 67an de. Ê êdî axirî, bû îştiyakek şexsî.

[00:11:25]Speaker: Cem min bi xwe. Em çûn Helebê, mal Heleb da xwend.

[00:11:29]Speaker: Mektebên Ermeniyan li Cideyê hebûn, kitêbên Kurmancî xas lê hebûn.

[00:11:34]Speaker: Em diçûna cem, li cem sahetê wê, kinîseyê bû. Me elifba jî wêderê dikirrîn, û me pê ta... xwend.

[00:11:42]Speaker: Salên 80, 82, 83an me kursa... grûpan me da hînkirin... bi dizî.

[00:11:52]Host: Te de dida kursan da... belkî xelkê ti fêrî tîpên Kurdî dikirin?

[00:11:56]Speaker: Keçik bûn, xort bûn... we eware bûn... me eywanî kom dikir bi dizî û paşê jî me belav jî dikirin... li vir û li gund.

[00:12:04]Host: Te carekê kes bi te nehesî?

[00:12:06]Speaker: Şêniyê gund nehesî. Ê tişt ewa nedikirin, wekî me... wextê ku ba... dikirin jî wextê.

[00:12:14]Speaker: Ne amm bû... me ba nediket em ne diwêrîn.

[00:12:18]Speaker: Di 84, 85an waha me qursat me didan... heta va... şerê gotî dest pê kir.

[00:12:26]Speaker: Qursat, li mantiqê seranser me da ne.

[00:12:30]Speaker: Saziya fêrkirin û perwerdeya zimanê Kurdî... di 2006an, konferansekî xwe li Helebê çêkirin.

[00:12:40]Speaker: Paşê me li Efrînê, di 2009 û 10an.

[00:12:44]Host: De hezar çenda da?

[00:12:45]Speaker: Di 2009 û 10an. Me wek mu'temerek çûçik çêkir. Û sazî li Efrînê dest pê kir.

[00:12:53]Host: Hefda, de hezar çenda da?

[00:12:54]Speaker: Di 2009 û 10an.

[00:12:56]Speaker: Û berde wam bû. Mamosteyên me jî pir bûn.

[00:13:00]Speaker: Û me gundan giştî, kursên me didan, bê dîn û muqabil.

[00:13:06]Speaker: Yanî ne meselen ma'aş û pere ne, no... Tew'î bû. Karekî tew'î bû.

[00:13:12]Host: Û niha... ti qursan dideyî yan ne?

[00:13:14]Speaker: Heve me dida... salên çûyî me didan. Keşkek hebû...

[00:13:20]Host: Kekê min, a... te ewê... pir tiştan bi balê min kêşandin, weka vê lewhetê... Di vêr ve.

[00:13:32]Host: Caran yekemîn ez tiştekî wisa dibînim, vî şeklî nîgar, bi vî awayê. Niha ev tiştan kî ne? Te ev lewhan ji kû derê anîne?

[00:13:42]Speaker: Ev lewhetan... komezane bûn. Û hîn hene. Sal bi sal, riznametê berîka çêdikirin.

[00:13:54]Speaker: Salek ji salan, sûretê wan giştka li ser bûn, û aliyê din jî mehe bûn.

[00:14:00]Speaker: Navên wê giştî li ser bûn... Êdî naha...

[00:14:05]Host: Ewî, heta vî noka te parastine? Hîn li hîn jê hene, wek van hîn te cem xwe hîştine?

[00:14:11]Speaker: E... pê hesîn... qirara min ev bû ez ê derxim. Me rabû... wê demê min çûm cem vî sêlûlêza, sî sî û da...

[00:14:20]Speaker: Min bi Yusiv ra... min got Yusiv ka van ji min ra wiha, wiha çêke. Wê sûretan... saf tek ji min re çêkir, got ba ev ji vê re... bo meqteyê vê ra da... da mêtir, min...

[00:14:30]Speaker: Mêr wiha rabûm... da saziyê dîyarî...

[00:14:33]Host: Pirtûkên te li vir in?

[00:14:34]Speaker: Pirtûkxaneya min de hene.

[00:14:36]Host: Pirtûkên te li vir da ne? Gelo wek mezin te wisa dîtiye? Tê kejan ser pirtûka dixwînî weke hîn tişt...

[00:14:44]Speaker: Pirtûk pirranî... pirtûkxane xwe da li Heleb da me got... di pirtûkxanê de hebûn.

[00:14:48]Speaker: Tiştê girêdayî bi Kurmancî avan, bi qadîyên Kurdî avan... ji cem wan da heta dihat.

[00:14:54]Speaker: Yek; Mektebet el Fecir, û xwedê yek jî mi bîr kiriye, li Mehettit Bexdad bû.

[00:15:01]Speaker: Em diçûn ewî digot fî, yanî ewa digot mafî. Me bi dizî dikirrîn. Bi dizî bûn, bi şertî bûn. Bê şertî na.

[00:15:11]Speaker: Ku tu bişibiyaya wî mektebê ne li eşkere bû ne a... Ma di got her e.

[00:15:15]Speaker: Saet yek em diçûn ji derî da, banîna heqê wê deçî me da wî re, em bişevan da diçûn me dihanî.

[00:15:22]Speaker: Ê paşî... aw çêbûn ordû... serbest bû. Û endamên pirtûkxaneyê Mihemed Ebdun e. Mi dît roman, berekat...

[00:15:30]Host: Îsan bi emr mezin bibe, wê tiştê ciwanbûnê zêdetir bîr ve bin.

[00:15:34]Speaker: Her tiştî, ku tu jê qut bû. Emrê dîsa gerek e tu lê vegerî. Yanî heta ku te qebûl ke, an tu wî qebûl kî.

[00:15:45]Speaker: Naha wek meselen tiştek ev e naha... dibê rabim ez a... adî qor'anekê bixwînim. Ez a... aciz im.

[00:15:50]Speaker: Basir da ev tişta we ro, çavî vebû... da we ro diyar be axa ez ê bixwînim.

[00:15:55]Speaker: Musaqefên gundî me... xwedî şehade, şehadeta tev yekem... camiî. Li gundî me yek bûn navê wî, gehîn de Simaîl.

[00:16:05]Speaker: Simaîl Melê Delî Şêx e, wî derdixin em rûmetî pê... Ew şahadeta destpêk... camîî wî bir.

[00:16:13]Speaker: Di çi da bir? Di Îqtîsad... Û wek şahadetî îbtîdaîyê sertîfîka jê ra digotin...

[00:16:19]Speaker: Şehadeta destpêk kî wî bir? Di hezar... di nehsed û sî û diduyan da. Sî û didu.

[00:16:28]Speaker: Li Ezazê dixwend... dema xwendiya Ezazê bû. Sefî pencê bû, Şehadeta sefî pencê bû. Fransî bû.

[00:16:37]Speaker: Û li Ezezê gî girt. Ew wekî me şandin Fransayê wî re nemeşî, neçû. Sî û diduyan da wî bir.

[00:16:48]Speaker: Aded musaqefiyên gund pir in, meselen ihsaîya musaqefên gund jî xwedan şehade, çend muhamî ne, çend doxtor in...

[00:17:00]Speaker: Hiqûqiyîn hene... nahatî di vir da dixwînin, lê ev derî mane...

[00:17:05]Speaker: Hinek derketine Sûriyê ne... hinek derketine... e dixtor çend e derketin...

[00:17:15]Speaker: Niha gund hiqûqiyîn hene û mamoste hene, pir in...

[00:17:23]Host: Ez pir kêfxweş bûm bi dîtina te û dema we... Spasiya te dikim.

[00:17:28]Speaker: De baş.

[00:17:31][Muzîk]

[00:18:36]Host: Ehlan û sehlan. Çawa yî?

[00:18:37]Speaker: Silav. Baş.

[00:18:38]Host: Navê te bi xêr?

[00:18:39]Speaker: Navê min Nûrî Cebra ye.

[00:18:41]Host: Ti çi karî dikî vê derê... me'ne em karê te nas bikin?

[00:18:42]Speaker: Em do vê kelûpelan em tertîp dikin, çêdikin, ma'nê difilitin didirin raşt dikin, xizmet e.

[00:18:50]Host: Xalû vir weke te tenê vê gundî, wekî ser vê gundî de te dîye. Me'ne em tamaşa dikin ji... nas bikevî vê gundî?

[00:19:00]Speaker: Tamam wex, av gundê me... em ji gundê Meydankê ne. Av gundê Meydankê, belê eslê ne Meydank e, belê eslê bi xwe Meydan e.

[00:19:12]Speaker: Bi mana... cîkî fireh e, nesah e... Meydan... yane feqet cîkî fireh e, wek bêdera... ti.

[00:19:19]Speaker: Ji wê navê, firehbûna bêder e, bûye Meydan. Meydank bi maneya xwe tê, yanî ku cîyekî biçûk e...

[00:19:27]Speaker: Lewre ewî gotin hawa Meydankê. Meselen tesxîr kirin da ro... navê gundê Meydank e noka... haliyen.

[00:19:34]Speaker: Bixwe tiştne ecêb jî hene, tiştne kevin jî hene. Tiştê kevin berê ve çil salî, pêncî salî, dewar pir bûn cem me.

[00:19:44]Speaker: Carcer hebû, pale hebû... Cûtkar di destê xwe da cûte xwe dajotin... dewarê cût hebû. Pez hebû.

[00:19:51]Speaker: Ê naha vê wextê naha, ev tişta neman. Hemî hadîs bûn...

[00:19:56]Speaker: Tişta teknolociyayê.

[00:19:58]Host: Bav û kalên we...

[00:20:00]Man: Aşekî xirab e dibin.

[00:20:03]Host: Erê.

[00:20:05]Man: Erê.

[00:20:07]Man: Vê gunda, yanî mabeyn pênsed pêncî sal e û şeşsed sal ev gund çêbûye.

[00:20:13]Man: Ev gund, esasiyê xweda,

[00:20:16]Man: Em... ev gund qeçkê Şêxleran in. Qeçkê Şêx Ebdulqadir Geylanî ne. Em ciz'ek ji wan in a...

[00:20:24]Man: Bav û kalê me ku ev gund te'sîs kirine Şêx Salih e.

[00:20:30]Man: Û birakî gund e Şêx Îsa ye, li hemberî Cime li Şêx Îsayê li wira heye.

[00:20:37]Man: Ha ew meydanên ku li Helebê qeçkê wî apê Evdil Reza ne...

[00:20:43]Man: Em ji turasê Şêx Ebdulqadir Geylanî peyda bûne.

[00:20:49]Host: Yanî despêkê, hûn hatine li vir bi cih bûne?

[00:20:54]Man: Despêkê.. belê, Şêx Salih hat vî derî rûnişt.

[00:21:00]Man: Em Şêxler bûn.

[00:21:03]Man: Çûn konê xwe, li binê Naza vegirtin.

[00:21:08]Man: Konê xwe li we derê danîn.

[00:21:12]Man: Ji vî şînî da, rojekî kerê malê Şêx difilite, dihere, di keve nav kûriyê Naza.

[00:21:21]Man: Rabin, qeçkê Naza, dûvê vî kerî qut dikin.

[00:21:27]Man: Rabin, qeçkê Şêx jî qehirîn, wan çûn dûvê çêlê wan, wan ji qut kirin.

[00:21:35]Man: Rabîn, Naza yekî çi bikin? Newêrin xwe tavêjin Şêxleran, dibêjin di tirsin, Şêxler in.

[00:21:43]Man: Kûkle nav non a, rabîn qeçkê xwe li alimandin, kevir avêtin konê gundiyan.

[00:21:51]Man: Rabîn havin, konê xwe ra kirin, piştê kerê bar kirin, çûn nêzîkî ber avê rûniştin.

[00:22:00]Host: Em kanin bêjin jiber wê, bi navê Meydankê çêbû?

[00:22:06]Man: Na... em in a... arê.

[00:22:11]Man: Gundî me, manetîqek pêşketî li ber avê hebû, berê gulê we berê, ava Efrînê bû.

[00:22:20]Man: Av hebî Efrîn hebî, qismek ji nav Efrîn... di dare qismek ji Turkiyê da nabe ava dibên ava Efrînê.

[00:22:30]Man: Pişî... pişî... girtin gul mezin bû kirin sed.

[00:22:37]Man: Nav lê kirin 17 Nîsan ema em dibêjin Sedê Meydankê arav jî go 17 Nîsan tem...

[00:22:46]Man: Navî gulî wî avê, u barî jî ce me...

[00:22:51]Host: Ha berî wî çi qa sal?

[00:22:55]Man: Heva de sal e 86 an ji gola sed despêkirin, di sala hezaran av gûl bû.

[00:23:04]Man: U barî we şelalat hebin, yanî bend ha bin.

[00:23:10]Man: Bend he bî... paş li ber he bî, bend çêdikirin ma'ne paş li ber bişuxilin mesale... meslehet ba ra şuxulin.

[00:23:22]Man: Ce ma paş e bin, ce me ci rûniştin he bî, cê xwarin vexwarin hebî, li ber avê.

[00:23:32]Man: Yanî... xelk di hate, lê ved da, ha ta ji dûr bajar u welatan di hatin li vira rûdiniştin.

[00:23:42]Man: Bi 'etîbare mantîqak pêş ketiye e... we hes e bî yani... der ber ve pir bin.

[00:23:52]Host: Yani ce ma 'alem pêşketî li hendirê gundê Meydankê da n?

[00:23:59]Man: Na em xale...

[00:24:02]Host: Ez kanim piresek e... li we derê, naha... xelkê Meydankê çê karî dikin?

[00:24:10]Man: Temem...

[00:24:12]Man: Xelkê Meydankê... heya rûkî u hê berê em cûtkar i bin.

[00:24:19]Man: U dîsa em cûtkar in, em cûtkarî xwa ber nadin, hama manetîqa, li pêş te çî...

[00:24:28]Man: Ma bi dest... dikanan kiriye, sûk çarşem ve kiriye.

[00:24:35]Man: Çarşi yek î meşe xal ne... xalkê gund, gişkî he ya... çarşi ve kiriye...

[00:24:44]Man: Di şuxulin her kese... ser dikanên xwe ye, gel maqbeza xwe ye...

[00:24:52]Host: Li ser...

[00:24:54]Man: Her yek... yanî kari yê xwe li ser me kî ne xwa... di şuxile.

[00:25:02]Man: O hor... e me bi xêr n a yanî... xêr u îşallah.

[00:25:09]Man: Dikan hen e, e'timade... mantîqa siyehî... yanî xelk tê ye.. gundê me, siyehe der e...

[00:25:19]Host: Derve ye Efrîne jî ten a?

[00:25:23]Man: Ji derve jî Efrîne te e... zemne jî Efrînê teye.

[00:25:29]Man: U navse waxti jî... ji dûr dûr î Efrîne jî te ye, ji Helebê ten e.

[00:25:37]Man: Ji kafî mohafezat e heta... di be mumkin ten... di din... a r e...

[00:25:46]Host: Sipas xalo... sipas ji tera.

[00:25:50]Host: Navê te?

[00:25:53]Man: Navê min, Ebû Şivan.

[00:25:56]Man: Navê min Şivan, ji binya gundê Meydankê.

[00:26:02]Host: Berî ez werim cem we, min li gundê Meydankê bîst ku

[00:26:09]Host: te li vî derê naha wekî tiştekî floklorî azaftike... mûzîka azaftike.

[00:26:17]Host: Min xwest ku ez wêm cem te. Serbe te çî ye, mirdenke.

[00:26:24]Host: Çi li Meydankê heye, Meydankê bi çi navdar e?

[00:26:30]Man: Em li Meydankê meşhûr ê bi masiyan. Meydankê meşhûre bi masiyan.

[00:26:38]Man: Xoce delal em kan... em birên pêncan in, ji me şeş herinê...

[00:26:46]Man: Niha nakim çire û efkê... ez diçûm Heleb. Ez diçûm Helebê.

[00:26:54]Man: Dawetan me dibin qurbet mirbel, dafê dixin.

[00:27:01]Man: De ev fena ke ku... min mamoste ez merikî dafçî me.

[00:27:08]Man: Çi ev qurbetan tên dawetên me? Ev derem, velle ez deherikînim dawetê.

[00:27:16]Man: Di sala hezar û nehsad û heştê û heştan, ez bi vê karî dikim.

[00:27:24]Host: Tu ji vira diçî Helebê?

[00:27:28]Man: Ez diçûm Helebê, mi dî dawe tên... wan dawe, dawe, min daweyan derxistim.

[00:27:37]Host: Tu van... te bi çi... bi destê xwe çêdikir ev dafê?

[00:27:44]Man: Ez çêdikim jê! Temam. Hema, ev a xoce, delal.

[00:27:51]Man: Av berê, eyarê hebû. Eyarê pêz hebû. Ne eyarê berxik.

[00:27:59]Man: Eyarê bîzin... meyek bi kelan de... çevra da... yanê vî me re çêdikira.

[00:28:08]Man: Û dafek çêkirin. Lê belê vêga. Wa da feytê çêkirin.

[00:28:15]Man: Na niha... na, ez fîlime... naxta daf... gipîne neylonê ye. Neylonê niha amed dikin.

[00:28:24]Host: Kî, kî berê de kî vê derê daşan çek dike?

[00:28:31]Man: Kes dawerê şarce nake? Şerç nav neylonê... tişt niha çek dikin.

[00:28:39]Host: Wek ku em dinêrin em dizanin ku dafikê te, demaneyên me, dema berê...

[00:28:47]Host: Eşyayê berê din... li... ecirde da çêbû...

[00:28:54]Man: Aslan ew maselê xwe tiştexe de... esasiyê defê ji ku hat...

[00:29:02]Man: Esasiyê defê ji hindê hat... Berekî em di wê demê da bûn. Em wendabûn.

[00:29:10]Man: Carekî ez li serê me diwînim me yekê çi kirine, de xwe binin...

[00:29:18]Man: Yekî karibd estê xe wanîn, def de nav destê xwe vanîn, floklor...

[00:29:27]Man: Em mêr kawin xudwan, zanayîya xwe de xwedan mesela... ev kar û wek wanin.

[00:29:36]Man: Dafên dewatan wisa dikirin?

[00:29:41]Host: Wekî berê... lê ne weka vî demê yanê... weke ku hûn defan dixin.

[00:29:48]Man: Welle belê... welle em lê dixin. Lê berê hindik bû.

[00:29:55]Man: Niha em li dewetekî dikin. Weyla li wan cavê wan berê bî.

[00:30:00]Man: Di vî zemanî de em niha da em sivaq, em giran lê dixin, bes.

[00:30:04]Man: Sivaq û giran niha loma em da dikin, tenê ev e, niha tenê nema. Qanûn şerwa...

[00:30:10]Man: Dibe re hola dibe re em kêş dikirin, reqis berê xweş bûn.

[00:30:14]Man: Niha lo, ev qartal hebû, reşko hebû, ta kîjan gundî..

[00:30:18]Man: Dilê te xwesta ta êvarê rabe te berê reqisîna berê, bes niha no.

[00:30:23]Man: Sivaq e, û giran e, bes ev navê da dihavêjin nîn e.

[00:30:27]Man: Niha çidikî berçepkê xirab e, silavê te, dem dike û yê berçepkê heye.

[00:30:33]Host: Belê.

[00:30:34]Man: Ev e.

[00:30:35]Host: Destên we sax bin xalo.

[00:30:36]Man: Ser serê min, ser çavên min... bixêr hatin.

[00:31:35]Host: Merheba xaltî.

[00:31:36]Woman: Ehlen we sehlen.

[00:31:37]Host: Silav û rûmet.

[00:31:38]Woman: Emîna ye.

[00:31:39]Host: Em hatine gundê we...

[00:31:41]Woman: Ehlen we sehlen.

[00:31:42]Host: Em hatine temaşevanên Meydankê, gundê we nas bikin, bi qasî ku em bikarin.

[00:31:45]Host: Tiştên gund heye, ez dixwazim li ser xwarinên gund ji me re bêjî, çi xwarin li vî derî heye?

[00:31:52]Host: Xwarinên berê we çi çêdikir û nuha ew cîlên nuha çi çêdikin, çi ferq heye?

[00:31:57]Woman: Xwarin me şîşberek çêdikirin...

[00:32:00]Woman: Pîvazok me hûr dikir, me diqeland, me goşt xistê.

[00:32:04]Woman: Me hevîrê xwe çêdikirin, me vedikirin, me pan dikirin, me çêdikirin...

[00:32:09]Woman: Kuftê... kuftê nîskê jî...

[00:32:11]Woman: Me pîvazok hûr kirin, bi tirsok... me çarçe dikir ser kuftê xwe çêdikirin...

[00:32:17]Woman: Germî nîskê ne, evên ku tiyê heye.

[00:32:22]Host: Ewa berê çêdikirin yan nuha jî çêdikin?

[00:32:24]Woman: Ev nuha me gelek çêdikirin, nuha jî ev jinên kevin çêdikin, ê nuha cîlên nuha jî pîs çêdikin qet nizanin...

[00:32:29]Host: Ji me re bêjin mesela Meydankê çi cûda heye, taybet e, bi gundên din tune ye an wek mûmeyez e?

[00:32:35]Woman: Kufta me dikirin, şîşberek, vîjvijik me çêdikir.

[00:32:40]Host: Vîjvijik?

[00:32:42]Host: Cara yekemîn e ez dibihîsim... ev vîjvijik çawa çêdibe?

[00:32:46]Woman: Wek eca dibêjin, ecik, dimsî şêrîn...

[00:32:49]Woman: Ortek e wek eca...

[00:32:51]Host: Temam.

[00:32:52]Woman: Ewana çêdikir...

[00:32:53]Host: Yanî mukewenatê wî çi ne, çi dikeviyê?

[00:32:55]Woman: Ar da... û dims e.

[00:32:57]Host: Dims e?

[00:32:58]Woman: Têl hene wek ê ecik û diqelînin.

[00:33:01]Host: Sarme ne, dolme ne?

[00:33:04]Woman: Ê çilo, li Meydankê sarme hene..

[00:33:06]Woman: Sormê me jî pelgê xwe çêdikin, goştê xwe têl dikin, biharatê xwe çi heye, em dikinê..

[00:33:13]Woman: Û em tamînan dikin...

[00:33:16]Host: Em kanin bêjin, li vî derî hûn... jinên ku kevin in, êdî xwarinên we çi çêdikirin nuha ew çêdikin?

[00:33:22]Woman: Çêdikin heye çêdikî...

[00:33:24]Woman: Ê nuha cîlê nuha jî firika nanê xwe nizanin jî..

[00:33:27]Host: Yanî nizanin?

[00:33:28]Host: Em kanin bêjin tiştên hazir tînin?

[00:33:30]Woman: E tiştên hazir tînin.. şikir jinên nuha çêdikin...

[00:33:33]Woman: Û ewê ku heye jî, mesela dişkê firotinê tînin, dikirin..

[00:33:37]Woman: Tiştan çêdikin, hazir tînin, xwe rahet nakin..

[00:33:40]Woman: Hazir tînin..

[00:33:42]Host: Ew jinên mezin bi emr...

[00:33:45]Woman: Jinên mezin bi emr jî.. nanê sêlê..

[00:33:48]Host: Belê.

[00:33:49]Woman: Ez bi xwe çêdikim nanê sêlê, rûkê arê yekê nav min, nanê sêlê çêkiriye.

[00:33:54]Woman: Berê rûkê arê yekê nav min teştik nanê, hevîr veda, min tenê dikir... Tenê xwa dikir.

[00:34:00]Woman: Min pan dikir û firne diweşand, ardê xwe dadidan.

[00:34:05]Host: Destê te sax bin xaltî, em gellek sipas bo te dikin.

[00:34:07]Woman: Tu jî sax bî. Ehlen we sehlen.

[00:35:07]Host: Belê, ez di nav gundê Meydankê de dimeşim, dema hatim...

[00:35:10]Host: Min ev keçika xweşik, vê keçika rindik dît, min got ez herim silavekî pê bidim.

[00:35:15]Host: Merheba.

[00:35:16]Girl: Ehlen.

[00:35:17]Host: Navê te çî ye?

[00:35:18]Girl: Berfîn.

[00:35:19]Host: Tu ji Meydankê ye, ji vî gundî ye?

[00:35:21]Girl: Ne, ez ziyaret hatiye em, em li Helebê dijîn, gundê me Maseko ye.

[00:35:24]Host: Li gundê Maseko ye? Hatiye vî derê çi bikî?

[00:35:28]Girl: Gundê xalên xwe ziyaret.

[00:35:30]Host: Ka ji min re bêje Berfîn, tu çi hez dikî, bikî di jiyana xwe de?

[00:35:36]Girl: Ez kilam gotinê hez dikim.

[00:35:38]Host: Kilam û hez dikî bêjî? Pişt re?

[00:35:41]Girl: Belê.

[00:35:42]Host: Ka ji me re tiştekî bêje.

[00:35:48]Girl: Roja dengê te nebihîsim, ez dilbirîn im,

[00:35:54]Girl: Her şev û êvarê, her wext li ser min,

[00:36:00]Girl: Roja dengê te nebihîsim, ez dilbirîn im,

[00:36:06]Girl: Roja dengê te nebihîsim, ez dilbirîn im,

[00:36:12]Girl: Wexta ku êvar e, her bi dengê te,

[00:36:18]Girl: Dibîhîsim ez êvarê, ez dilbirîn im.

[00:36:26]Host: Ev çi dengê te yê xweşik e, te çi qasî xweşik e, te çi qasî rindik e! Spas ji bo te.

[00:36:33]Girl: Spas.

[00:37:23]Man: Ji gelek enwayên masiyan, niha haliyen ev e, ev navê masiya herî li vî erdî dibêjin, em jê re dibêjin masiya herî.

[00:37:32]Man: Ev navên me'rûf in li cem me. Evna yên, mezinên masiyan di gola herikî de ye, di ava bendavê de ye.

[00:37:38]Man: Ew di masiyê de wek fîl tê naskirin, ew tişt e.

[00:37:40]Host: Û hîn hene?

[00:37:41]Man: Û hîn hene, evna niha haliyen ev hazir in.

[00:37:43]Host: Ev bi tora digirin, yan bi çengal e?

[00:37:46]Man: Bixwedê niha heke av.. cîl kete avê, kêfa wî jê re hat... toran davêjin... torê çengal e, bi dertê... şebek bi dertê... avê de derdixin... rê de, xelek pê dertê...

[00:37:57]Host: Û xeynî wê çi heye?

[00:37:58]Man: Û xeynî vî, enwayên din, haliyen masî kerp li dor vî masiyî heye.

[00:38:03]Man: Niha ev yek masiyek e, navê wî kers e, û ew vî re dibêjin.

[00:38:06]Man: Û yê duduya jî, masiyê kerb e. Kerbê Nasîrî heye, zazan heye, ev ji enwayên kerp pê da ne.

[00:38:12]Host: Ew asarên wan çawa ne?

[00:38:14]Man: Bixwedê asar biha ne.

[00:38:16]Host: Jiber çi?

[00:38:18]Man: Ji ber tunebûnê, masiyên kêm in, evna kêmbûneke wisa ye.

[00:38:22]Host: Ev tiştên... sedemên ava bendavê, kêm bû ye tesîr lê kiriye? Ku hema masî kêmbûn e.

[00:38:30]Man: Na asbabên wî ne... asbabên girtinê... û yek jî av kêm bûn e.

[00:38:35]Man: Av ku kêm bûn e, qet masiyek namîne. Masî hew xebitiye diçe, dema masî kete ser rûyê avê û diçêre, ew dimire.

[00:38:44]Man: Gava masiyekî binav kir wexta ku tê de dimîne dimire.

[00:38:48]Host: Sax bî, xwedê ji te razî be. Serkeftin, destxweş.

[00:38:50]Man: Ser çavê min, bixêr hatî.

[00:39:12]Host: Belê temaşevanên me yê hêja.

[00:39:15]Host: Em niha gihîştin dawiya xeleka bernameya xwe, bernameya Gundên Welat.

[00:39:20]Host: Ez Rulyan Hac Ahmed.

[00:39:21]Host: Li gel we bûm ji gundê Meydankê.