Miskê Jorin and Miske Jerin

Transcript Information

Village

Miskê Jorin and Miske Jerin

Source Channel

Ax û Welat

Length

44:59

English Translation

[00:05]Host: We headed towards the Jindires district.

[00:08]Host: We decided to visit the village of Miske.

[00:11]Host: Miske village is actually two villages.

[00:13]Host: The Lower Village and the Upper Village.

[00:15]Host: This time we will visit the village of Miske, we will get to know the history of Miske village.

[01:00]Voiceover: Miske village is one of the villages of the Jindires district.

[01:04]Voiceover: It is located northwest of Jindires, on a small hill, to the west of the city of Afrin.

[01:10]Voiceover: Like all the villages of the Jindires district, Miske village is also located in the Juma Plain.

[01:17]Voiceover: And this plain is known for the richness of its soil and the diversity of its trees and produce.

[01:24]Voiceover: As the elders of the village say, many people passed near the village of Miske during the First World War...

[01:32]Voiceover: ...such as Emir Abdullah, the British army, and the French.

[02:00]Host: Yes, dear viewers, we have entered the village of Lower Miske.

[02:04]Host: All the people gathered around us.

[02:07]Host: [People from] Lower Miske and Upper Miske villages came around us with smiling faces and happy hearts.

[02:14]Host: We also visited the house of Murshid.

[02:16]Host: Here, we decided to learn information about both villages.

[02:19]Host: Uncle Mihemed stood right beside us.

[02:22]Host: He will tell us the history of the village.

[02:24]Host: Uncle Mihemed, hello to you.

[02:25]Guest: Welcome to your arrival, to your time and situation...

[02:30]Guest: ...and you are most welcome, you have come to your own village, a piece of Kurdistan.

[02:33]Guest: Welcome.

[02:34]Host: Thank you. Uncle Mihemed, today is your turn, today we entered the village of Miske.

[02:39]Host: We wanted to get to know the history of both villages.

[02:42]Host: Which Miske was established before which one?

[02:45]Guest: Well, Lower Miske must have been established before the Upper one.

[02:48]Guest: Because the well is here, the spring is here.

[02:51]Guest: So it was established before them.

[02:53]Guest: And ours, Upper Miske, came from maternal uncles (came later/from elsewhere).

[02:56]Guest: Meaning Hise Gulke came and settled here.

[03:00]Guest: And later, we are also some of the children of Hise Gulke, we came and settled in Lower Miske.

[03:06]Guest: Meaning Upper Miske comes from two families. It is Hise Gulke...

[03:09]Host: Meaning Uncle Mihemed, was Lower Miske established first?

[03:12]Guest: Yes...

[03:13]Host: After that, Upper Miske was established?

[03:14]Guest: Meaning they came from maternal relatives, it was established after that.

[03:17]Host: No, are these two villages relatives of each other? Are they kin?

[03:20]Guest: Yes, they are cousins of each other, both villages.

[03:22]Guest: Meaning both villages are cousins and they came at a certain time.

[03:25]Host: Can you tell us, how many years ago was the village established?

[03:29]Guest: Well, according to calculations, our grandfathers... this village must have surpassed one hundred and fifty years.

[03:34]Host: That is the Upper one, what about the Lower one?

[03:36]Guest: The Upper one.

[03:38]Host: Is this one old too?

[03:39]Guest: This one is also old.

[03:40]Guest: Meaning the Roman well is here, so I don't know how old its history is, it's ancient, it has existed since the Romans.

[03:45]Guest: But the Upper one, Hise Gulke came and settled there, from maternal relatives.

[03:50]Host: Did they move here after that?

[03:52]Guest: After that, one of his brothers came here, the child of Hise Gulke, Seyid, settled here.

[03:57]Guest: And before us, there was an Agha (landlord), or there wasn't, that I don't know.

[04:02]Guest: Meaning whether we were before the Agha, or the Agha was before us.

[04:04]Host: So there was an Agha in this village too? What was the name of the Agha?

[04:07]Guest: His name is Xelîl Agha of Seydî Mîmo.

[04:09]Guest: He lived with a crippled uncle [or lived there crippled].

[04:12]Guest: Then he came here, took his wife, and settled here.

[04:15]Host: Does he have any family here now?

[04:16]Guest: No, there isn't.

[04:18]Host: So Uncle Mihemed, generally how many families are there? In Lower Miske, how many families?

[04:22]Host: You said Upper Miske is all one family, and how many are in the Lower one?

[04:26]Guest: Upper Miske comes from two families. Hise Gulke comes...

[04:30]Guest: ...and the Hiske family comes.

[04:32]Host: There are two families in the Upper village.

[04:33]Guest: Two families, yes.

[04:34]Host: And Lower Miske?

[04:35]Guest: Lower Miske comes... There is the Seydî family, they are also the Hise Gulke family who came to this place...

[04:41]Guest: ...and there are three Arab households in it, from two families...

[04:44]Guest: ...and the Hec Qedur family, their ruins (origins) are in Ali Gharb [Ale-Gharb], the ruins of Hec Qedur.

[04:48]Guest: Right now they are becoming the Murshid family.

[04:51]Guest: There are three of these too.

[04:53]Guest: Three plus two makes two [sic].

[04:54]Guest: There are these kinds of stories.

[04:56]Host: And what in your village, you mentioned a spring. How many springs with water are there?

[05:00]Guest: We had a spring in our village, there is a shrine down below, beside the well... there was a Roman well.

[05:06]Guest: And the spring came from under the rock, from the middle of the village.

[05:10]Guest: And that spring, years ago, two brothers fell [into conflict/work], they went and... ruined it with a jackhammer.

[05:17]Guest: Meaning the village relics were ruined.

[05:19]Guest: And there is a shrine here, there are graves.

[05:22]Guest: Meaning there has always been a settlement here.

[05:24]Guest: Wherever a spring appeared, it became settled.

[05:26]Host: And where is your village's water from, where do you drink water from? How was the water available to you?

[05:29]Guest: It used to drink from the Roman well.

[05:31]Guest: They drew it up with buckets.

[05:33]Guest: And [people from] Upper Miske also came, carried it on their heads, meaning there were no machines yet, they also carried it with their beasts and drank from here.

[05:40]Guest: Later cisterns appeared, everyone dug a cistern for themselves, for rainwater.

[05:45]Guest: Later a well was dug in this place, they called it the House of Hesen's well, tractors appeared, then they took water from there, with tankers.

[05:53]Guest: They took it, emptied it into their cisterns.

[05:56]Guest: That's how they drank.

[05:58]Host: And now how do you irrigate your land?

[06:00]Guest: Well now our land, there is a source here, underground... meaning the water of Lower Miske is much more abundant than that.

[06:07]Guest: Meaning there are up to forty wells in it.

[06:09]Guest: Besides inside the village, the ones in agriculture, up to forty [meters], each one pumps three inches, four inches [of water].

[06:14]Guest: Its water is abundant.

[06:15]Host: So it's wells?

[06:16]Guest: They are wells, artesian wells, not Arabic [hand-dug] ones. It is abundant.

[06:19]Host: But in this whole area, the Juma Plain, your village...

[06:21]Guest: Well, east of Gêla there is no water.

[06:24]Guest: And all the way reaching the edge of Kûra (village?), there is no water. And in Sîndankê too, there is no water.

[06:27]Guest: But water here is a lake. In this basin. Upper Miske has very little water, none.

[06:31]Guest: But in this place, Lower Miske village, it is all water.

[06:34]Guest: It even exists in the pomegranate place, the lake (basin) is here, otherwise there is no water.

[06:39]Guest: Like that.

[06:40]Host: Uncle Mihemed, may your home be prosperous, thank you.

[06:42]Guest: You too. Welcome, to your arrival. May your time be pleasant, and may that village be pleasant too.

[06:47]Voiceover: When one enters the village of Miske, one sees oneself as if in a piece of paradise.

[06:54]Voiceover: And the scent of musk and amber reaches one's nose.

[06:57]Voiceover: Because every house is adorned with roses and flowers.

[07:01]Voiceover: Which fills one's heart with love, joy, and anticipation.

[07:05]Voiceover: The surroundings of the village are full of trees and vegetation.

[07:07]Voiceover: And to the northwest of the village lies the Martyr Seydo Shrine.

[07:12]Voiceover: And the other three sides are surrounded by the Juma Plain.

[07:16]Voiceover: The first family to come and settle in the village is the Heso Gulke family.

[07:21]Voiceover: Around the year 1517...

[07:24]Voiceover: ...and they made their living through agriculture.

[07:28]Voiceover: And it is said that this family is from the family of Ebde Mulhim.

[07:41]Host: Yes, dear viewers, this time we entered the village of Upper Miske.

[07:45]Host: We visited the Bonesetter's house, the house of Ebdi Heske.

[07:49]Host: They are famous in the Kurmenc river [region]. We were curious to visit the house of Ebdi Heske.

[07:55]Host: Hello to you.

[07:56]Guest: Hello.

[07:58]Host: Let's get to know you first.

[08:00]Guest: I am Nebî, [son] of Ebdi Heske the Bonesetter, from Miske.

[08:04]Host: You are welcome. Nebi...

[08:06]Host: ...in Miske village, in the Kurmenc river [region], your grandfather was famous, with the [name] Bonesetter.

[08:11]Host: From whom did you learn this profession?

[08:13]Guest: My grandfather was a bonesetter.

[08:15]Guest: Later my father learned it from my grandfather. I also learned it from my father.

[08:20]Host: So in total, how many years have you been bonesetters?

[08:22]Guest: It has been one hundred and fifty years. The history of my grandfather, my father, and mine is one hundred and fifty years.

[08:29]Host: How did your grandfather learn this profession?

[08:31]Guest: My grandfather had a passion for this, the world of bonesetting, in the past there were no doctors...

[08:37]Guest: ...hospitals were far, Aleppo was far, it was distant. Here, whoever came together, they treated them...

[08:42]Guest: ...they treated them, the broken ones, the painful ones, the neighbors treated them.

[08:46]Guest: Then my father, okay, he was under his supervision.

[08:48]Guest: He gained experience from him through service.

[08:50]Guest: And since childhood, I was also with my father, until my father passed away, I took my father's place. I also gained experience from my father.

[08:56]Host: Who did the majority of this work? Was it your father or your grandfather?

[08:59]Guest: My father did the most.

[09:01]Guest: My father did a lot.

[09:02]Guest: Meaning my father traveled around Syria.

[09:06]Host: And at that time, how did the bonesetter treat it? When a hand broke, or a leg broke, how did he treat it?

[09:12]Guest: It's just a passion, and experience was formed with it.

[09:14]Guest: If I look under a bone, I know how it is broken, how it is not broken.

[09:17]Guest: Now if I look at someone, I know if it is broken or not broken.

[09:19]Guest: Meaning we both know... one's experience formed, one's passion formed.

[09:22]Guest: And we learned it. One, two, three, together we memorized it, we do it.

[09:28]Host: Now these things behind you, please explain them to us.

[09:32]Guest: By God, the old things, my grandfather...

[09:34]Guest: ...my grandfather used soap and eggs.

[09:37]Guest: They brought cloth, grated soap, mixed eggs in, wrapped it around hands, meaning instead of a cast.

[09:43]Guest: They made a dough instead of a cast.

[09:45]Guest: In the past there were no casts, hospitals were few, medicines were few, they used it like that.

[09:49]Guest: After my grandfather... that finished, my father...

[09:52]Guest: ...did that, he made some modifications, modernized it.

[09:55]Guest: For example, adhesive tape and wood splints appeared then.

[09:58]Host: So before it was all this soap?

[09:59]Guest: Before it was all this. This was like that for a hundred years.

[10:00]Old Man: Not an hour, five minutes, before calling for help, before bringing anything, I don't need a professor, I don't go to the hospital, nothing, I don't even do X-rays.

[10:09]Old Man: But now... anyway, welcome, we have mastered the broken bones.

[10:13]Old Man: For example, if it cracks, now the dislocated ones, I break them [to reset] three times.

[10:16]Old Man: Don't do too much breaking, or we won't be able to fix the stiffness (heal properly).

[10:19]Old Man: If it breaks here, it is impossible for it to heal stiffly, unless God willing, surgery is needed.

[10:23]Old Man: For example, if it breaks here, and it's easy, we pull it into place, we wrap it in a cast.

[10:27]Old Man: Of course... before there were no casts, now we wrap casts.

[10:30]Old Man: Sometimes we use bandages, sometimes we use tape...

[10:32]Old Man: If it is broken into pieces, we pull it into place. If the shoulder is dislocated here, we pull it back. If not, they take it to the hospital, anesthetize it, and the doctors take it out.

[10:40]Host: When did you start this work? Was it with wood and soap in the beginning?

[10:44]Old Man: No... oh, mercy on my father, my father used wooden pieces.

[10:48]Old Man: I didn't see soap, he used egg whites and soap mixture.

[10:50]Old Man: Like that, since I was small, mercy on my father, until my father passed away, I learned from my father. After my father passed away...

[10:56]Old Man: The situation... we mastered the thing, and we are working.

[10:59]Host: And where did your father go? Did he go outside Kurmênc Mountain? Outside Afrin?

[11:02]Old Man: My father was all over Syria.

[11:05]Old Man: Wherever you want, meaning I'm not boasting, the whole world knows. He went to Deir ez-Zor, to Qamishlo, to Hasakah, he went...

[11:13]Old Man: Dirbasiyah, Amuda, I myself went to these places with him.

[11:16]Host: Did you cross to the North as well? To Northern Kurdistan (Turkey)?

[11:18]Old Man: I went to Turkey. I went to the Kurdistan of Turkey.

[11:21]Host: Did you fix [bones] there too?

[11:22]Old Man: By God, I went to Antep, I fixed someone there once. I went to Urfa and fixed someone too. I went to... Zowge...

[11:28]Old Man: I went to Nizip and fixed someone. A dislocation, meaning setting bones, I fixed someone in Reyhanli, I fixed someone in Iskenderun.

[11:34]Old Man: I went as far as near Diyarbakir.

[11:37]Host: No... in Afrin, how many bone setters are there?

[11:41]Old Man: By God, I don't know. But I know, there was one in the village of Kalke, there was one Turk in Afrin.

[11:48]Old Man: The other was in my father's village. And in my father's village, there was Kemal.

[11:53]Old Man: A brave and respected man, his work is good.

[11:57]Old Man: They were there, now he is old, and his son is doing the work.

[12:00]Host: Yes, your family is all like that too.

[12:02]Old Man: They are like that too.

[12:04]Host: Do you have a final word? We would like to bid you farewell.

[12:07]Old Man: You are most welcome, you went to trouble, and the light... I send greetings, you went to trouble, I send greetings, and to the friends in the defense forces who protect us, I send many greetings.

[12:16]Host: Thank you too.

[12:17]Old Man: Be healthy.

[12:22]Narrator: In the present day, despite the advancement of technology and medical equipment, in the village of Miskê, they still give great importance to folk medicine.

[12:30]Narrator: Specifically, there is an importance placed on specialist healers for bone pain and fractures.

[12:35]Narrator: Some people work on treating illnesses and have acquired expertise in this field.

[12:41]Narrator: And likewise, they found cures based on their own experience.

[12:45]Narrator: And they saved people from illnesses.

[12:47]Narrator: One of those professions is the work of setting broken limbs.

[12:51]Narrator: Such as hands, legs, ribs, and the bones in the human body.

[12:55]Narrator: The Water of Abdulrahman Heskê, which is famous in the village of Miskê.

[13:00]Narrator: It is known as the Water of Heskê.

[13:03]Narrator: He is one of the famous people.

[13:05]Narrator: He is known among the people, and by origin, he is from the village of Miskê.

[13:10]Narrator: And anyone who has a broken limb in their body comes, and he makes medicine for them or sets the bone.

[13:19]Narrator: Every week, on Wednesday, he can be found in Afrin.

[13:23]Narrator: Therefore, people from distant villages came to him after finishing their shopping at the market.

[13:42]Host: Yes, dear viewers, now is the time for pomegranates, the pomegranate season.

[13:47]Host: We also entered the fields, we wanted to pass into a field.

[13:51]Host: We entered, and we saw some people harvesting pomegranates. May God grant you pomegranates, so we can get to know you. Hello.

[13:57]Teacher: Hello, you are welcome (upon my eyes).

[13:58]Host: Be healthy, may we know you?

[13:59]Teacher: My name is Asaad, I am from Upper Miskê village.

[14:02]Host: You are welcome.

[14:03]Teacher: Be healthy.

[14:03]Host: Today we were in Miskê village, since it is pomegranate season, we passed by, we came to visit you.

[14:07]Host: Strength to you, have a good time.

[14:09]Teacher: Be healthy, yours too.

[14:11]Host: So teacher, these pomegranates, when do you start? Meaning, is it their time now, or not?

[14:14]Teacher: Now is their time. At the beginning of the tenth month, the pomegranates ripen, they start. Until the first month, generally.

[14:23]Host: Do they still last/endure (on the tree)?

[14:24]Teacher: They endure/last.

[14:26]Host: So teacher, for how many years have pomegranates been planted? You know now they say Basûtê is known for pomegranates.

[14:31]Teacher: Yes, indeed.

[14:32]Host: But we came to you, and they say we [Miskê] are also known for pomegranates.

[14:35]Host: What is the difference between you and Basûtê regarding your pomegranates?

[14:38]Teacher: Pomegranates... the Afrin region is generally known for Basûtê pomegranates.

[14:43]Teacher: Here, pomegranates were planted after Basûtê.

[14:46]Teacher: They were planted in the beginning of the seventies, meaning more than forty-two, forty-three years Miskê pomegranates have been planted.

[14:53]Teacher: When we planted pomegranates here, we brought the saplings from Basûtê.

[14:57]Teacher: And my uncle's orchard was next to us, they brought saplings from the riverside.

[15:01]Teacher: But here, perhaps the characteristics of the soil here are a bit richer than there.

[15:05]Teacher: A bit afte... afterwards, the pomegranates here became even better than Basûtê's.

[15:09]Teacher: Because here, with the pomegranates, we plant the trees a bit spaced out... the trees.

[15:13]Teacher: Four... four and a half meters, five meters we plant them. And we plow with the tractor in pairs. We plow pairs between the trees.

[15:20]Teacher: In Basûtê, many people don't plow [like that].

[15:22]Teacher: Because of that, our pomegranates become bigger and better than theirs.

[15:26]Teacher: And another thing, we are a bit... they plant/harvest before us.

[15:29]Teacher: In our region, the villages around Basûtê and Ghazawiye and Shadere... the cold there is more than here. The pomegranates there crack/ripen early.

[15:38]Teacher: Here with us, they crack/ripen later.

[15:40]Host: So... they started before you.

[15:41]Teacher: They start before us.

[15:43]Teacher: Maybe there are fifteen days, fifteen twenty days that they harvest there and put in the market, ours we are just starting, meaning we still...

[15:51]Teacher: Because there it... it cracks/ripens quickly, with us it stays later.

[15:54]Teacher: And the rain too, when we wait until the rain hits them, when the rain hits the pomegranate, the grains of the pomegranate become very red, the pomegranate matures.

[16:03]Teacher: At that time, it takes on its volume, it becomes large, meaning.

[16:07]Teacher: Because of this, meaning... we have plenty of water too, watering and plowing and fertilizing and medicine, causes the pomegranates... Miskê pomegranates are now famous in the market.

[16:18]Host: Meaning the substance is one... is the substance of that pomegranate and this one the same?

[16:23]Teacher: Substance... ours comes bigger.

[16:26]Teacher: The result of the water service done to the flower, and the result that we leave them later.

[16:31]Teacher: That has a benefit too, when it stays late, rain hits it, it becomes even bigger.

[16:36]Host: So teacher, now these pomegranates with you, they say they are French, I don't know what. There are types, right?

[16:42]Teacher: Yes.

[16:43]Host: Now what is this with you?

[16:44]Teacher: Here, in the beginning that we planted, they call this Lefan. Lefan pomegranate. That pomegranate becomes large, and its seeds become large too.

[16:53]Teacher: Afterwards, these few years, meaning... a few years ago a new one came out, they call it French. That type doesn't get as big as Lefan.

[17:00]Teacher: Its pomegranate stays small, and its color, its peel is red.

[17:04]Teacher: It's red, and its grains too, when one breaks it, its grains are very red, like the color of blood, and its grains don't get very big, its seeds are soft like that.

[17:12]Teacher: Because of this, in the market like that, now in the market, that is sold more than Lefan.

[17:18]Host: Teacher, now the majority of your village, what do you plant?

[17:22]Teacher: Olives... primarily olives.

[17:25]Teacher: Afterwards comes pomegranates, in Miskê village.

[17:29]Teacher: After pomegranates, for example, there are walnuts, some have their vineyards. Almonds, every house has a few trees. There is sumac, every house has enough sumac for themselves.

[17:39]Teacher: Meaning in the soil of Miskê, all types of trees are planted.

[17:43]Teacher: For example, in some regions there are things that don't grow, aren't planted. They don't grow, meaning...

[17:48]Host: In the Jime plain, whatever you plant grows?

[17:50]Teacher: In our plain here, whatever you plant grows. It is rich soil.

[17:55]Teacher: And... we fall... east of the White Sea, the Mediterranean Sea, that location has a very suitable climate for us. All kinds of trees grow in this place.

[18:08]Host: May your home be prosperous. Thank you too.

[18:10]Teacher: Be healthy. Be healthy. Success to your pleasant program.

[18:14][Music]

[18:18]Narrator: The people of the village make their living through agriculture, and specifically the planting of olives, vineyards, sumac, and pomegranates, which were planted forty years ago.

[18:28]Narrator: And Miskê pomegranates have a distinct characteristic.

[18:36]Narrator: The Murshid family owns a water well.

[18:40]Narrator: And for more than thirty years, they irrigate the entire plain of Miskê with the water of their well.

[18:46]Narrator: And they make the surroundings green and beautiful.

[18:51]Narrator: There is a spring below the village, where water comes out from under the rock, likewise a Roman well near it, and there is also a shrine.

[19:21]Host: Yes dear viewers, in Miskê village, there is also an Arab family. We wanted to visit this family as well. We visited Uncle Nuri's house.

[19:30]Host: Uncle Nuri was formerly the Agha's driver. Formerly in this village, there was Khalil Agha. He was the driver, we wanted to visit Uncle Nuri.

[19:37]Host: Hello Uncle Nuri.

[19:38]Nûrî: A hundred welcomes father (dear), have a good time.

[19:41]Host: Be healthy.

[19:42]Nûrî: How is your condition, how are you?

[19:44]Host: Be healthy, Uncle Nuri. We wanted to visit you.

[19:47]Nûrî: Yes.

[19:48]Host: Since you are an Arab family, and you also live in Miskê village.

[19:53]Host: They said you were the Agha's driver?

[19:56]Nûrî: Yes, we were the Agha's driver.

[19:59]Nûrî: And... our origin is Arab.

[20:00]Old Man: But we don't know Arabic, they speak that language, we speak Kurmanji, we were in this village.

[20:06]Old Man: Like... they are like my brothers, like my fathers, like my maternal uncles.

[20:13]Old Man: We helped each other, and until now we have not separated from each other.

[20:18]Host: Uncle Nuri, what is the name of this village? And to which region is it connected?

[20:23]Old Man: Basically, our origin is eastern let's say... they call this place Mishrife, the name of the village is Mishrife.

[20:28]Old Man: And our tribe, they call it Bu Sultan here.

[20:32]Host: Uncle Nuri, how many years have you been coming to the village of Miske?

[20:35]Old Man: Oh by God... my age was ninety minus one [89].

[20:37]Old Man: We were in this village... my father was also a child when he came here, to the land... good land, my father was a master [landowner/expert], they had come here.

[20:48]Old Man: And well, how many years, I don't know. Is it a hundred years? Is it a hundred and twenty years? A hundred and how many years? I don't know.

[20:53]Host: Oh Uncle Nuri, in which year was your driving good [when were you a driver]?

[20:58]Old Man: Oh sir, in the sixties... my age was in the sixties until seventy-five years... uh, seventy-five.

[21:04]Old Man: In seventy-five I quit.

[21:06]Host: Fifteen years?

[21:07]Old Man: Yes.

[21:09]Old Man: Driver... first I was the director's driver.

[21:11]Host: Who did you work with?

[21:13]Old Man: I was with the Agha... I was the head director's [driver]. Then, may you be healthy, the Agha died, his son... they call him Muhammed... Muhammed Agha.

[21:23]Old Man: Muhammed Majid. Muhammed... turned to... meaning he took over the father's house...

[21:31]Old Man: He took over the father, the grandfather['s estate]. I turned to him, I became a taxi driver.

[21:37]Old Man: His car was also... a Buick... it was an eight-cylinder.

[21:41]Old Man: From here I would go to Damascus, we would stay for months. In Aleppo...

[21:45]Host: Uncle Nuri, now Xelil Agha, how many villages of his were there in this region?

[21:50]Old Man: Oh sir, his villages were many. But, meaning, I don't know exactly... are there eight, ten, nine, around there.

[21:58]Old Man: In Jinderes... half of Jinderes was his.

[22:01]Old Man: They call it Mide... there were a hundred hectares of land there.

[22:05]Old Man: Sindanke was his. Miske here was his. Cheqela was his.

[22:11]Old Man: Ashka was his. Cholaqa was his. Telhamu was his.

[22:17]Old Man: Eh... Half of Telefa was his. Uh... Endib near Joqe... Endib was his.

[22:26]Old Man: His villages... were [plentiful as] God's bounty.

[22:27]Host: The villages still exist?

[22:28]Old Man: Yes they exist, his villages, yes, they existed.

[22:30]Host: Uncle Nuri, in that time, regarding the Aghas, how many Aghas were there in this region?

[22:34]Old Man: Aghas... here, Xelil Agha Seydi Mim was in this area...

[22:39]Old Man: The house of Heyder Agha were in Refetiye. They were in Fireriye.

[22:46]Old Man: In... the house of Sheikh Ismail Agha... they were in that [place], the village name... oh well... I have forgotten it.

[22:56]Host: Deriswane?

[22:57]Old Man: Deriswane. They are also the house of Sheikh Ismail Agha. Faiq Agha was there... Bayik Memed was there... Ahmed Zemchi was there. They were all Aghas of that place.

[23:05]Old Man: Ahmed Zemchi was Xelil Agha's own nephew [sister's son].

[23:09]Old Man: Xelil Agha had given his land to Zemchi and Xelil and... one of them too... was lost... completely gone, nobody knows what happened.

[23:19]Old Man: He didn't give it to his own blood [family/sons].

[23:20]Host: Did the Aghas come together, did they visit [each other]?

[23:22]Old Man: They came, they went... weekly...

[23:23]Host: Did they have a guest room/hall, a room?

[23:24]Old Man: Yes, there was one indeed.

[23:26]Host: Where was their guest room?

[23:27]Old Man: It was here.

[23:27]Host: In the village?

[23:28]Old Man: Yes, in the village.

[23:28]Host: Does it still exist?

[23:29]Old Man: No, they sold it.

[23:30]Host: The kids, did they sell their kids' [inheritance]?

[23:32]Old Man: Yes, they sold.

[23:34]Host: Whose hands is it in now?

[23:35]Old Man: Now it is in the hands of a neighbor of ours, they call him Abdo Hanan.

[23:38]Host: And in that time, you saw that every Agha had artists... their own bards (dengbêj)? Their own storytellers? Their own jesters? Were there any with Xelil Agha too?

[23:49]Old Man: Uh, those didn't exist with Xelil Agha... there were those, meaning... there were agents/stewards.

[23:54]Old Man: Every village had its own agent/steward, its own watchman.

[23:58]Old Man: And in the village too, they had their servants, meaning for him... they prepared lodging, made dinner, prepared wood.

[24:05]Host: They didn't have their own bards? Songs... nobody... didn't sing with him?

[24:09]Old Man: Excuse me, they used to say, there was Ibrahim Tirko from Cheqela...

[24:13]Host: He came, is he your neighbor?

[24:14]Old Man: Yes, he is our neighbor. And he was both an agent, and the Mukhtar (headman) of three villages... four villages.

[24:19]Host: Ibrahim Tirko?

[24:20]Old Man: Ibrahim Tirko. Mukhtar of Upper Miske, Lower Miske, Sindanke, Cheqela... and Ashka. Five villages.

[24:27]Old Man: He was the Mukhtar.

[24:29]Host: In that time, who ruled here?

[24:31]Host: Were they Ottomans, was it France? Was it the English?

[24:34]Old Man: Oh sir, English... the French also came, and the English also came, and the soldiers of... Abdullah... Emir Abdullah also came.

[24:44]Old Man: They all went through here, luckily the German war happened... they went through here.

[24:50]Old Man: There... they couldn't withstand the Germans.

[24:53]Old Man: The English went through here, through Turkey, entered from the back... there at that time... he defeated him, he defeated the German. Who defeated him? The English. He came back again from the rear.

[25:05]Host: You [mean] near... in the Kurmenc mountain (Kurd-Dagh) there were French soldiers?

[25:07]Old Man: There were many! Soldiers were many. There was one here too, they called him Ahmed Turk, he was also a French soldier. Hasan Menan also... him too, he was a French soldier.

[25:17]Host: When the state of Syria was founded, when the Syrian government was formed, do you remember?

[25:22]Old Man: Eh, by God, I don't remember those well. The Syrian government...

[25:28]Host: After the English and French, then came the Syrian government?

[25:30]Old Man: Eh... it formed after them, it formed after them. They were there, when the French were there... when the English were there... it existed, meaning. The French had come before the English.

[25:40]Host: And then after that the Syrian government was founded?

[25:42]Old Man: Then... every Agha, everyone bought weapons and gave them to their men, and they attacked... they flushed out the French from here and they left.

[25:51]Old Man: But the English no, they went through here to the German... went to fight the German war.

[25:59]Host: Thanks (May your house be prosperous) Uncle.

[26:01]Old Man: May yours be prosperous too.

[26:02]Host: Thank you.

[26:02]Old Man: Oh, you are welcome.

[26:13]Narrator: In the village of Xelil Agha, he was known as the Agha of 13 villages.

[26:17]Narrator: During the time of France, he held power, but after the distribution of agricultural land, all the lands were taken from them and distributed to the farmers.

[26:28]Narrator: There was a guest hall in the village, its door was always open to guests.

[26:33]Narrator: And the people of the village and guests would gather there.

[26:35]Narrator: And likewise, bards would sing songs. Like Ibrahim Tirko, who at that time, alongside being a bard, was also the Mukhtar of 3 villages.

[26:55]Narrator: As the elders of the village indicate, the family which is Arab in origin, migrated from the outskirts of Mush to the village of Mishrife 150 years ago.

[27:05]Narrator: They were owners of sheep, as it is said that they are from the Bu Suleiman tribe.

[27:10]Narrator: And both families, Kurd and Arab, live in the village amidst love and good harmony.

[27:43]Host: Teacher Ne'met [Nemet], hello to you.

[27:45]Nemet: Welcome.

[27:46]Host: Teacher Ne'met, which year did you enter the path of art? Did you work in art?

[27:51]Nemet: I was nine years old, I was working... I was singing.

[27:57]Nemet: Initially, we formed the Ararat group.

[28:00]Nemet: Then for a period... uh... they said Afrin, meaning a tour group [needed to be] out, we formed it.

[28:08]Nemet: We named it the Angizek group. Meaning our beginning we formed it, we named it the Angizek group.

[28:16]Host: How many years did you stay in it, in the group?

[28:18]Nemet: Approximately four, five years.

[28:21]Host: You didn't continue?

[28:22]Nemet: No, I left it then.

[28:25]Host: But the singing continues, you still sing songs?

[28:28]Nemet: It continues, some... meaning sometimes there are a few years I take a break in between, sometimes I sing. Like that.

[28:38]Host: Now in your family is there anyone who is an artist other than you?

[28:41]Nemet: Uh... my family? Yes, I have my brother, I have my sister.

[28:46]Nemet: This... my mother's voice is beautiful.

[28:50]Nemet: For himself, my spouse also plays the tembur [lute].

[28:55]Nemet: And my brother-in-law is in Iraq, he is also a journalist. He also works. This... Ozan.

[29:01]Host: Ozan.

[29:01]Nemet: Yes, we also have greetings for Ozan.

[29:03]Host: Be healthy. And now what will we hear? What song will you sing for us? Which song will you sing?

[29:09]Nemet: I will sing a 'Serda' song.

[29:12]Nemet: [Singing] Oh Serda, Serda, Serda...

[29:17]Nemet: [Singing] Oh Serda, she isn't coming, she isn't coming...

[29:23]Nemet: [Singing] I am a sacrifice for your stature...

[29:28]Nemet: [Singing] You are sitting by the tea [stream/river]...

[29:34]Nemet: [Singing] You are sitting by the tea [stream/river]...

[29:39]Nemet: [Singing] Oh Serda, Serda, Serda...

[29:44]Nemet: [Singing] Oh Serda, she isn't coming, she isn't coming...

[29:49]Nemet: [Singing] I am a sacrifice for your stature...

[29:54]Nemet: [Singing] You are sitting by the tea [stream/river]...

[30:15]Singer: Oh mother, your eyes are black like ink

[30:25]Singer: Like the dark night

[30:33]Singer: Oh mother, your eyes are black like ink

[30:43]Singer: Like the dark night

[30:51]Singer: The autumn wind blows over us, the wind of birds...

[31:00]Singer: Oh my, mother, the rain fell

[31:10]Singer: We fell into the luck of enemies

[31:19]Singer: Our days became... dark nights

[31:33]Singer: Something like an empty...

[31:42]Singer: From us oh... some cries for help, oh woe is me

[31:53]Singer: Woe is me... woe is me, mother

[32:10]Singer: We remained under the hand of thousands...

[32:17]Singer: Oh my, in the world

[32:26]Singer: You don't put the heat of conscience...

[32:33]Singer: Dear mother

[32:39]Singer: The empty lamb is wounded...

[32:49]Singer: Dear mother... you don't know, oh woe is me, mother

[32:58]Singer: The empty lamb is wounded...

[33:07]Singer: Dear mother... you don't know, oh woe is me

[34:38]Narrator: The villages of the Afrin region are sometimes engaged in beekeeping as well.

[34:45]Narrator: Because the nature of Afrin is very suitable for honey bees.

[34:49]Narrator: And mountain honey has its own characteristic.

[34:53]Narrator: Many benefits are derived from honey.

[34:56]Narrator: Because it contains high nutritional value for adults, little ones, and the elderly.

[35:03]Narrator: Honey is very good for stopping pain.

[35:07]Narrator: Also, it plays a key role in protecting the human body from attacks by bacteria and germs.

[35:14]Narrator: Like medicine for inflammation of the liver and spleen...

[35:17]Narrator: And it helps in breaking down sand/stones in the gall bladder and kidneys.

[35:21]Narrator: And it helps a person to have a restful and peaceful sleep.

[35:46]Host: Bring that tin can over here.

[35:48]Beekeeper: Welcome.

[35:50]Host: Welcome. Thanks, may God keep you.

[35:54]Host: Can we get to know you first?

[35:56]Beekeeper: I am Bavê Serxwebûn, from the village of Miskê.

[35:58]Host: You are most welcome.

[36:00]Host: You do beekeeping, mashallah...

[36:03]Host: ... and the weather is hot too.

[36:05]Beekeeper: For sure. For sure, first we welcome the Ax û Welat team.

[36:11]Beekeeper: We thank you for taking this trouble in this heat and coming here.

[36:14]Host: How many years have you been doing beekeeping?

[36:16]Beekeeper: I have been doing this work for fifteen years.

[36:17]Host: 15 years?

[36:18]Beekeeper: 15 years.

[36:19]Host: Is there anyone else in the village besides you... or alone?

[36:21]Beekeeper: There are some in the villages but not, like, professionally, they are casual keepers...

[36:26]Beekeeper: It's a hobby work. But ours... it's our profession... we made it a job for ourselves.

[36:33]Beekeeper: If we don't do this work, we go hungry.

[36:36]Host: You opened the clay hives for us... and your gloves too...

[36:54]Host: Thanks, did you put on your gloves?

[36:56]Beekeeper: For sure, so we don't get hurt, and so we don't hurt the bees either.

[37:00]Beekeeper: We won't get anything, we live among them.

[37:03]Host: You said you've been doing this work for 15 years. Who did this trade before you?

[37:07]Beekeeper: By God, no one did this trade for me, I had a curiosity, it was something... a curiosity of mine.

[37:14]Beekeeper: As a result of curiosity, we did this work.

[37:16]Host: Hadn't you seen anyone raising bees?

[37:18]Beekeeper: There were, in the village there were, our grandfathers/uncles had them, they had their own bees.

[37:22]Beekeeper: We looked at them, we paid attention, very magical, meaning something amazing, it is beautiful and noble.

[37:28]Beekeeper: Because of this, curiosity arose in me too, I also got up and [did] this work...

[37:33]Beekeeper: At first we sheltered [a few], we saw there is profit in it, we got up and increased them.

[37:38]Host: Hey, how many hives do you have?

[37:41]Beekeeper: By God, I have around a hundred hives.

[37:44]Host: There are a hundred.

[37:46]Beekeeper: There are technical ones... new ones, modern ones.

[37:49]Beekeeper: And the old ones, the... wooden ones, the old time ones, those exist too.

[37:56]Host: No, those bees for grazing... where do they graze? Do they stay only here or do you take them to other places?

[38:03]Beekeeper: Initially, with us it's spring, here, in our area here spring comes very nicely.

[38:08]Beekeeper: In spring here there are flowers and various colors.

[38:11]Beekeeper: After spring, we... take them to anise, coriander planted in the plains, we take them there.

[38:18]Beekeeper: Their honey is also good. Here they swarm/breed. The bees increase.

[38:26]Beekeeper: After that, we pick up, we take them to... weeds and 'sork' (a plant).

[38:30]Beekeeper: There is also jujube there. Jujube honey is very valuable and its honey is very expensive.

[38:38]Beekeeper: We stay there for a month too, we come, wherever there is vegetation we take them there.

[38:44]Host: Which month do you put them on 'sork'?

[38:46]Beekeeper: We take them to 'sork' approximately... from the 20th to the 25th of May.

[38:54]Beekeeper: We stay there until the 20th of June.

[38:58]Beekeeper: And after that we take them to 'pîşeraw' (a pasture/location).

[39:03]Beekeeper: There is a lot of vegetation there. We stay three months at 'pîşeraw'.

[39:05]Host: No, when do you return to the village?

[39:07]Beekeeper: I think approximately from 'pîşeraw' we return to the village in a week.

[39:12]Host: Year by year you travel continuously.

[39:15]Beekeeper: Continually we travel. If we don't travel, with us the natural grass, the wild grass isn't there.

[39:21]Beekeeper: Because of that we are forced to move them. Wherever there is pasture... meaning so that pure honey comes out.

[39:26]Host: Otherwise, can you explain to us how beekeeping is? Its difficulty?

[39:32]Beekeeper: For sure. Its care is very delicate, the bee... is a very delicate creature.

[39:39]Beekeeper: You have... like raising a small child you have to look after it.

[39:42]Beekeeper: Like a small child you keep your eye on it.

[39:45]Beekeeper: If you don't keep your eye on it, the outcome is bitter, you won't see profit either.

[39:50]Beekeeper: So one day... meaning... the result of liver medicine, it's sickness, we treat it, clean hives...

[39:56]Beekeeper: For example, winter is long, we...

[40:00]Guest: ...it's a wild place, a cold place, there is no control over it, we make...

[40:04]Guest: They explode [pop out]... meaning the cold... they pass the difficult winter.

[40:08]Guest: Winter is long here with us, it is cold.

[40:11]Guest: But when spring comes, the bee lives, it lives once again.

[40:16]Host: Look, you saw... many times when in the village... I see there are bees.

[40:20]Host: One day I went to the village of Gurda, it is close to you as well, the village of Gurda.

[40:24]Host: I saw that all the bees had come onto his face. How do you do that?

[40:27]Guest: Uh... well, we can do that... in the month of...

[40:30]Guest: ...April, at the beginning when it is the swarm [season].

[40:33]Guest: Swarms, bees give swarms, at that time the bees are all babies [young].

[40:37]Guest: They are small, small bees, at that time they don't sting people much, you know?

[40:41]Guest: At that time one can... anyone who isn't afraid of bees...

[40:45]Guest: ...their body, if there are no secretions [scents], if they aren't afraid, they can do that.

[40:49]Guest: Uh... let them be calm. But in the current period it is difficult, meaning the bees...

[40:53]Guest: ...now are under load, waiting... harvesting hasn't started... the bees are also difficult, the weather is hot, it is difficult now.

[40:59]Host: Truly we wanted another scene, it was an interesting scene.

[41:02]Guest: Certainly, certainly... certainly we were happy too, it was very nice, certainly.

[41:06]Host: Yes, so let us... where is the honey? Let's move on to the honey.

[41:09]Guest: So, so come here... right here...

[41:12]Guest: Before everything, these are our tools, this...

[41:15]Guest: ...is a smoker? And this is a brush.

[41:18]Guest: What is the name of this?

[41:19]Guest: It is a brush... meaning for cleaning.

[41:21]Guest: And this is a scraper, this one here we work with, it's a scraper in here.

[41:24]Host: I see.

[41:25]Guest: This is a scraper, meaning the bee calms down with it [likely referring to the smoker, speaking generally].

[41:28]Guest: With us... we said they are distressed...

[41:32]Guest: ...there are lamps [smokers], there is the fan [electric smoker], there are regular ones.

[41:35]Guest: Because the weather is hot we cannot turn on the regular one, we had turned on the fan one.

[41:38]Guest: We turn on the fan, they come out with us.

[41:42]Guest: This is the honey season now.

[41:46]Guest: Oh God, In the name of God...

[41:48]Guest: This...

[41:49]Guest: This... wooden, frame of honey, this is the fan...

[41:53]Guest: This bee here, it is basic for it, we put wax in it, it is very thin like a paper.

[41:57]Guest: The bee builds this honeycomb here, fills it with honey.

[42:00]Guest: Honey...

[42:01]Guest: Our honey too, honey... meaning we are looking for...

[42:04]Guest: ...it is very healthy indeed.

[42:06]Guest: Our customers are all sick, outside, because of that we have a reputation too, you know?

[42:10]Guest: Certainly, due to the sickness of the area...

[42:12]Guest: Here, here is the honey... there is.

[42:14]Host: So, a human must not be sick... be sick to eat honey, right?

[42:17]Guest: The problem with us is they get sick then they come to eat honey.

[42:20]Guest: They don't eat it before that, with our people it is the majority, you know?

[42:22]Host: The people of the past all used to eat it.

[42:24]Guest: Yes, everyone had it, everyone ate it.

[42:25]Guest: Certainly, certainly.

[42:26]Host: Sicknesses were also fewer in the past, now sicknesses have become many.

[42:28]Guest: Sicknesses were few, the result was their food was all natural.

[42:32]Guest: But now, it is not like that. Now it is very not like that.

[42:34]Guest: Because of that too, man pays attention, sicknesses are increasing, you know?

[42:38]Host: This, Mashallah, look it is honey...

[42:40]Host: Now after this you will melt it, right?

[42:42]Guest: We will melt this, or there is a machine [centrifuge].

[42:45]Guest: It has its own machines, they lift this wax off it like a leaf of paper...

[42:49]Guest: ...and put it in the machine, with the result of rotation, inside the center it comes from...

[42:53]Guest: ...it drops to the hand, melts with a sieve, it works again.

[42:56]Guest: Before the face [surface] it will be pure, meaning again it is melted.

[42:59]Guest: But the majority of people are interested in...

[43:01]Guest: ...comb honey, to eat it with the layer [comb].

[43:03]Host: With the layer?

[43:04]Guest: Yes, comb honey that is.

[43:05]Guest: Comb honey that is, with the layer...

[43:07]Guest: ...actually with the layer it is good.

[43:09]Guest: Why?

[43:09]Guest: Because of that... this wax, and this substance... has a lot of nutritional value...

[43:14]Guest: ...and it is tasty too.

[43:15]Guest: Inside the honey if you eat it with the layer it is tasty, its flavor is very good indeed.

[43:19]Guest: Not... no it is preserved, this one if it stays for ten years nothing happens to it.

[43:22]Guest: Just this one, the line remained on... [referring to capping]

[43:24]Guest: ...if it stays for ten years nothing happens to this.

[43:26]Host: Now they say 'Queen's honey', I see what do they call its name?

[43:29]Guest: Yes... Queen's honey, here they call it the Queen's food [Royal Jelly].

[43:32]Host: The Queen's food?

[43:33]Guest: Queen's food, royal food, Queen's food.

[43:36]Guest: We make that too.

[43:37]Host: You make it, how is that made?

[43:39]Guest: That is also in the season... it also has its own conditions and terms.

[43:42]Guest: The bee [hive] must be very strong, powerful.

[43:45]Guest: Yes... we kill the queen from it, or take her away from it.

[43:48]Guest: When the queen is taken away, they remain orphans.

[43:50]Guest: They are forced to produce royal jelly to make another queen for themselves.

[43:54]Guest: And we, in that period, we extract the royal jelly from it.

[43:57]Guest: Meaning we don't let it become the queen's food...

[43:59]Guest: ...we extract it. We extract it, it becomes royal jelly.

[44:02]Guest: That also in the months of April and May the bee secretes it.

[44:06]Guest: That also one can, for example... if they go by scientific ways, one can work in it...

[44:10]Guest: ...one can train the bee... it will give you royal jelly.

[44:14]Guest: That is also by training, you can train, you can see benefit from it, it has its own tools.

[44:18]Guest: That also by scientific ways, a beekeeper who is knowledgeable.

[44:21]Guest: Needs to know the bee well, until it succeeds here.

[44:24]Guest: You know.

[44:24]Guest: It is also expensive meaning, it also has a lot of value.

[44:28]Guest: Its nutritional value. Look... the queen, look, the life of a queen is five years, the regular bee, look, doesn't eat it, eats a little, the life of the bee is fifty days.

[44:36]Guest: Because she eats it for five days more...

[44:38]Guest: ...the life of the queen is five years, it has a lot of nutritional value.

[44:42]Guest: That is what they call Queen's honey, that royal jelly.

[44:46]Host: We thank you, may your house be built [bless you].

[44:47]Guest: Thanks to you too, you took the trouble in this heat, I thank you, have a good time.

[44:52]Host: I am grateful to you, I will take my leave of you.

[44:54]Guest: You are a flower [dear], welcome, welcome, thanks, goodbye my brother.

[44:57]Host: I am grateful to you. I will take my leave from the viewers as well.

[44:59]Host: Dear viewers...

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:05]Host: Me berê xwe da navçeya Cindirêsê.

[00:08]Host: Me got em ê derbasî gundê Miskê bibin.

[00:11]Host: Gundê Miskê jî du gund in.

[00:13]Host: Gundê Jêrîn, gundê Jorîn.

[00:15]Host: Vê carê em ê derbasî gundê Miskê bibin, em ê dîroka gundê Miskê nas bikin.

[01:00]Voiceover: Gundê Miskê yek ji gundên navçeya Cindirêsê ye.

[01:04]Voiceover: Li bakur rojavayê Cindirêsê, li ser girêkî biçûk, li rojavayê bajarê Efrînê dikeve.

[01:10]Voiceover: Weke hemû gundên navçeya Cindirêsê, gundê Miskê jî li Deşta Jûmê dikeve.

[01:17]Voiceover: Û ev deşt tê naskirin bi dewlemendiya axa xwe û cihêrengiya dar û berên xwe.

[01:24]Voiceover: Weke ku mezinên gund dibêjin, gelek kes di şerê cîhanê yê yekem de di nêzîkî gundê Miskê re derbas bûn...

[01:32]Voiceover: ...mîna Mîr Ebdullah, artêşa Îngilîzî û Fransa.

[02:00]Host: Belê temaşevanên hêja, em derbasî gundê Miskê Jêr bûn.

[02:04]Host: Milet jî hemûyan dora me girt.

[02:07]Host: Gundê Miskê Jêr û gundê Miskê Jorîn, bi rûyekî ken, bi dilekî xweş hatin derdora me.

[02:14]Host: Em derbasî mala Mûrşid jî bûn.

[02:16]Host: Li vir me got em ê agahiyan li ser her du gundan nas bikin.

[02:19]Host: Apê Mihemed adet kîlek me sekinî.

[02:22]Host: Ew ê ji me ra dîroka gund ji me rabixwe (bibêje).

[02:24]Host: Apê Mihemed merheba ji te re.

[02:25]Guest: Ehlen we sehlen bi hatina we, bi wext û axwalên we...

[02:30]Guest: ...û ser çavan hatin, hûn hatine gundê xwe, perçeyek ji Kurdistanê.

[02:33]Guest: Ehlen we sehlen.

[02:34]Host: Spas ji te re. Apê Mihemed îro jî dora we ye, îro em derbasî gundê Miskê bûn.

[02:39]Host: Me xwest em dîroka her du gundan nas bikin.

[02:42]Host: Kîjan Miskê ji berî kîjanê çêbûye?

[02:45]Guest: Wela Miskê Jêr divê berî ya Jor çêbûbe.

[02:48]Guest: Ji ber ku bîr li vir e, kanî li vir e.

[02:51]Guest: Hema berî wan çêbûne.

[02:53]Guest: Û ê me, Miskê Jorîn ji xaltan hatine.

[02:56]Guest: Yanî Hisê Gulke hat, li vir rûnişt.

[03:00]Guest: Û paşê em jî hinek qicikê Hisê Gulke ne, em hatin Miskê Jêr rûniştin.

[03:06]Guest: Yanî Miskê Jorîn ji du malbatan tê. Hisê Gulke ye...

[03:09]Host: Yanî Apê Mihemed, ev Miskê Jêr destpêkê ev ava bû?

[03:12]Guest: Ha...

[03:13]Host: Piştî wê Miskê Jor ava bû?

[03:14]Guest: Yanî ji xaltan hatine, piştî wê ava bûye.

[03:17]Host: Na, ev her du gund mirovên hev in? Xizmên hev in?

[03:20]Guest: Erê pismamên hev in, her du gund.

[03:22]Guest: Yanî her du gund pismamên hev in û di wextekê de hatine.

[03:25]Host: Tu dikarî ji me re bêjî, berî bi çiqas salan ava bûye gund?

[03:29]Guest: Wela li gorî hisaba, kalkên me gerek ev gund sed û pêncî sal teyî çûbe.

[03:34]Host: Ev ê Jor lê yê Jêr?

[03:36]Guest: Ê Jor.

[03:38]Host: Ê jî kevn e?

[03:39]Guest: Ev jî kevn e.

[03:40]Guest: Yanî bîra Romayiyan li vir e, hema tarîxa xwe çiqas e ez nizanim, kevn e, ji Romayiyan de heye.

[03:45]Guest: Bes ê Jor, Hisê Gulke hatî li rûniştî, ji xaltan.

[03:50]Host: Piştî wê derbasî vir bûn?

[03:52]Guest: Piştî wê birayekî xwe hat vir, ê qicikê Hisê Gulke, Seyîd li vir rûdinê.

[03:57]Guest: Û de berî me jî, axa hebû, tinebû ewê nizanim.

[04:02]Guest: Yanî ka em berî axan e, yan axa berî me ye.

[04:04]Host: Yanî axa jî di vî gundî de hebû? Navê axa çi bû?

[04:07]Guest: Navê xwe Xelîl Axayê Seydî Mîmo ye.

[04:09]Guest: Bi xal çolaq bû rûdinê.

[04:12]Guest: Paşê hatî li vir jinika xwe girtî û li vir rûniştî.

[04:15]Host: Na malbata wî kes li vir heye?

[04:16]Guest: Na tune.

[04:18]Host: Na Apê Mihemed, bi giştî çend malbat in? Na Miskê Jêr çend malbat in?

[04:22]Host: Ê Jor te got hemû malbatek e, û Jêr çendek in?

[04:26]Guest: Ê Jor, lê (ji) du malbatan tê. Hisê Gulke tê...

[04:30]Guest: ...û mala Hiskê tên.

[04:32]Host: Du malbat in Jor.

[04:33]Guest: Du malbat in, erê.

[04:34]Host: Û Miskê Jêr?

[04:35]Guest: Miskê Jêr in tê... Mala Seydî hene, ew jî mala Hisê Gulke ne hatine vî derî...

[04:41]Guest: ...û sê mal Ereb tê de hene, ji du malbat...

[04:44]Guest: ...û Mala Hec Qedûr hene, xorabê (xirabên) xwe li Alî Xerbi ne, xorabê Hec Qedûr.

[04:48]Guest: Vê nuke wer dibin mala Mûrşid.

[04:51]Guest: Evna jî sîyan hene (sê yan hene).

[04:53]Guest: Sê bi du didiyo.

[04:54]Guest: Ev gotinê hanêkê hene.

[04:56]Host: Ê çi di gundî wada (we da), te got behsa kaniyekê kir. Çend kanî bi av hene?

[05:00]Guest: Kaniyek li gundî me hebû, barzaret (ziyaret) e li jêr, kîlek bîra... bîra Romayî hebû.

[05:06]Guest: Û kanî ji bin zinêr da, ji ortê (nîvê) gund da dihat.

[05:10]Guest: Ew kanî jî, salê berê du-du birayê hev ketin, çûn bi... bi neqorê xera kirin.

[05:17]Guest: Yanî asara gund xera bûn.

[05:19]Guest: Û zaret (ziyaret) heye li vira, tirbe hene.

[05:22]Guest: Yanî şênayî tim li vir heye.

[05:24]Guest: Her kanî derbû, şên dibe.

[05:26]Host: Ê avê gundî we ji ku ye, ji ku derê avê vedixwin? Av di ber destê we da çawa dikir?

[05:29]Guest: Giyo ji bîra Romayî vedixwar.

[05:31]Guest: Bi dewla dikişandin.

[05:33]Guest: Û Miskê Jorîn jî dihatin, bi seriyan dibirin, yanî ala (hêj) tune bûn, bi dewêr wan jî dibir ji vê derê vedixwar.

[05:40]Guest: Paşê sêrîn (sahrîc) derketin, her kesekî sêrînjek ji xwe kola, ji ava baranê.

[05:45]Guest: Paşê li vî derî bîrek hat kolan, digotin bîra mala Hesen, draktor (traktor) çêbûn, giya (wê gavê) av ji wir dibir, bi sîtêra.

[05:53]Guest: Dibirin, vala dikirin sêrîncê xwe.

[05:56]Guest: Ha wî tûnî vedixwarin.

[05:58]Host: Û niha erdê xwe bi çi av didin?

[06:00]Guest: Ê niha erdê me, gulik li vî derî heye, dibin erdê da... yanî ava Miskê Jêrîn jê gederê (ji qasê) pirr tir e.

[06:07]Guest: Yanî taba çel (40) bîrî tê heye.

[06:09]Guest: Xêrî li nav gund, ê di zîraetê, ta pa çelî (40), her yek sê înç, çar înçan dade (davêje).

[06:14]Guest: Ava xwe pir e.

[06:15]Host: Yanî bîr e?

[06:16]Guest: Bîr in, bîrê îrtîwazî ne, ne darebî (erebî) ne. Pir e.

[06:19]Host: Lê li vî erdî (derî) hemû, Deşta Jûmê, e gundê ve (we) yanî...

[06:21]Guest: Wela Şerqî Gêla av tune.

[06:24]Guest: Û hamû diginê (digihîne) ber qoracî kûrê (Kûra?) av tune. Û Sîndankê jî av tune.

[06:27]Guest: Lê av di vir da gol e. Di vê golê de. Miskê Jorîn hîç av hinde ke (kêm e), tune.

[06:31]Guest: Ema li vî derî, gundê Miskê Jêr, hemû av e.

[06:34]Guest: Heta di şûna henara da heye, gol li vir e, wekî din tune ne av.

[06:39]Guest: Ha wa.

[06:40]Host: Apê Mihemed mala te ava be, spas ji te re.

[06:42]Guest: Ji te jî. Ehlen we sehlen, ji hatina we re. Saeta we jî xweş, ew gund jî xweş be.

[06:47]Voiceover: Dema mirov dikeve gundê Miskê, xwedibîne (xwe dibîne) ku ew li parçeyekî ji bihuştê ye.

[06:54]Voiceover: Û bêhna misk û emberê tê bîvila mirov.

[06:57]Voiceover: Ji ber ku her malek bi gul û kulîlkan xemilandî ye.

[07:01]Voiceover: Ku dilê mirov tiji heskirin, şahî û pêşbînî dike.

[07:05]Voiceover: Derdora gund bi dar û ber e.

[07:07]Voiceover: Û li bakur rojavayê gund, şehîdgeha Şehîd Seydo dikeve.

[07:12]Voiceover: Û sê aliyên din jî bi Deşta Jûmê dorpêçkirî ye.

[07:16]Voiceover: Malbata yekem hatiye li gund niştecîh bûye, malbata Heso Gulke ye.

[07:21]Voiceover: Di derdora sala 1517an de...

[07:24]Voiceover: ...û bi karê çandiniyê debara xwe ya jiyanê kirine.

[07:28]Voiceover: Û tê gotin ku ev malbat ji malbata Ebdê Mulhim e.

[07:41]Host: Belê temaşevanên hêja, em derbasî gundê Miskê Jor bûn vê carê.

[07:45]Host: Em derbasî mala Cebarcî bûn, mala Ebdî Heskê.

[07:49]Host: Bi nav û deng in di çayê Kurmênc da. Me jî meraq kir em derbasî mala Ebdî Heskê bibin.

[07:55]Host: Merheba ji we re.

[07:56]Guest: Merhaba.

[07:58]Host: Em destpêkê we nas bikin.

[08:00]Guest: Ez Nebî me, yê Ebdî Heskê Cebarcî, ji Miskê.

[08:04]Host: Ser çavan. Nebî...

[08:06]Host: ...gundê Miskê, di çayê Kurmênc da, kalikê te bi nav û deng bû, de lî (bi navê) Cebarcî da.

[08:11]Host: Ê ve karê wa (we) ji kê girt?

[08:13]Guest: Kalkê min Cebarcî bû.

[08:15]Guest: Paşê bavkê min jî ji kalkê min girt. Min jî ji bavkê xwe girt.

[08:20]Host: Yanî bi giştî çiqas sal dibin Cebarcî ne?

[08:22]Guest: Sed û pêncî sal heye. Tarîxa kalkê min û ê bavê min û ê min va sed û pêncî sal heye.

[08:29]Host: Ê kalkê te çawa fêrî vî karî bû?

[08:31]Guest: Kalkê min, hîwayek vî ra hebû, alemî Cebariyê, berê textor tune bûn...

[08:37]Guest: ...mistaşfa (nexoşxane) dûr bûn, Heleb dûr bû, dereng bû (dûrek bû). Li vî derî kî dihatin cem hev tedawî dikirin...

[08:42]Guest: ...dora dikirin (derman dikirin), ê şikîya, ê jûşîya (êşiya), cîranokî dora dikirin.

[08:46]Guest: Paşê bavkê min jî, temam, li ber destê wî bû.

[08:48]Guest: Robî xibret (rû bi xizmet/xebat) jê wergirt.

[08:50]Guest: Û çiçikê da (ji biçûkanî da), ez jî bi bavkê xwe ra bûm, heta bavkê min wefat kir, ez di nobeta (şûna) bavkê xwe da bûm. Min jî robî xibret ji bavkê xwe bir.

[08:56]Host: Ê pirraniya vî karî kî bû? Bavê te bû yan li kalê te bû?

[08:59]Guest: Ê pirr bavkê min kir.

[09:01]Guest: Bavkê min pirr kir.

[09:02]Guest: Yanî bavkê min li Sûriyê digerî.

[09:06]Host: Ê di wî demî da çawa danîce (derman dikir) Cebarcî? Dema destiyekî dişkê, yan ling şikest, çawa derman dikir?

[09:12]Guest: Xilas hîwaye ye, û xibret vî ra çêbûye.

[09:14]Guest: Lê bin (ji binê) hestîkî binerî, ez zanim çû şikî ye, çû naşîkî ye (ne şikestî ye).

[09:17]Guest: E nuke el (e) yekî binerim, ez zanim şikî ye yan ne şikî ye.

[09:19]Guest: Yanî hem zanin... xibret merya çêbû, hîwaya merya çêbû.

[09:22]Guest: Û em pê elimîn. Yek, didu, sisê, ortak me hafiz kirî (hifz kir), em pê dikin.

[09:28]Host: Na ev tiştê pişî te (li piş te), kanê ji me ra li ser wan şîrove bike.

[09:32]Guest: Xwedê tiştên berê, kalkê min...

[09:34]Guest: ...kalkê min sabûn û hêk istîmal dikirin (bi kar dianîn).

[09:37]Guest: Caw dianîn, sabûn rûn (rêş) dikirin, hêk tevî dikirin, li destan digerandin, şûna cebsînê (gêçê) yanî.

[09:43]Guest: Hewîr çêdikirin şûna cebsînê.

[09:45]Guest: Berê cebsîn tune bûn, mistaşfa kêm bûn, derman kêm bûn, hew ra (wisa) îstîmal dikirin.

[09:49]Guest: Behdî (piştî) kalkê min... ewa xilas bû, bavkê min...

[09:52]Guest: ...aw (ew) kirî, tişt kî (hinekî) tedîlat kirin, tehdis kirin (nû kirin) yanî.

[09:55]Guest: Meselen, lesqe (benîşt) û text dergirêt (derket) didu (di dema wî da).

[09:58]Host: Yanî berê hemî hef (ev) sabûn bû?

[09:59]Guest: Berê hemî kef (ev) bû. Kef (ev) li ser salî da hewa (wisa) bû.

[10:00]Old Man: Ne saetekê, pênc deqîqe, berî hewariyê, berî tiştekî tînim, ne sêyda lazim in, ne nexweşxana diçim, ne tiştekî, heta tişta siyan jî nakim.

[10:09]Old Man: Bes noka, megêr... xêyr hatî, me ecem lê mişkiriye.

[10:13]Old Man: Mesela diderizî, noka yê tenca min dişikên sê.

[10:16]Old Man: Şikandinê zêde mekin, em qurmi şîn nabinê.

[10:19]Old Man: Divir da bişkê, mistehîle hem qurmi şîn bibe, ewel kî Ellah re emelat bê.

[10:23]Old Man: Mesela divir da bişkê, qolayî be, em cîra dikişînin doren, em jebsînê radikidin.

[10:27]Old Man: Tebîz... bere jebsîn tune bûn, noka em jebsînê radikidin.

[10:30]Old Man: Xast em şaşikê dikin, xast em lisqê dikin...

[10:32]Old Man: Parçûn şikestîbî em cîra dikişînin doren, xel'a kitif divir da çibî em cîra dikişînin doren, dûxa nebî, ewe her misteşfê, banc dikin, diktorî jî jêra derxînin.

[10:40]Host: E te kengî dest bi vî karî kir? Te destpêkê bi text û sabûnê bû lê?

[10:44]Old Man: Na... a daxa bavkê xwedara, bavkê min text dar istîmal dikirin.

[10:48]Old Man: Sabûn min ne dî, qolkemê istîmal dikir.

[10:50]Old Man: Wekî dî a cûcikê da, bavkê xwedara bibî, heta bavkê min wefat bû, ez bavkê xwe hîn bûm. Ba'dî bavkê min wefat bû şûnda...

[10:56]Old Man: Ortamê tişt 'ejar lê mişkir, em di şixulin.

[10:59]Host: E bavê te diçû kuderê? Derveyî çiyayê Kurmênc derdiket? Derveyî Efrîn?

[11:02]Old Man: Bavkê min, Sûriyê giş de hebu.

[11:05]Old Man: Tu ku dixwazî, yanî ne pesin, alem giş dizane. Diçû Dêrezorê, diçû Qamişlê, diçû Hasekê, diçû...

[11:13]Old Man: Dirbasiyê, Amûdê, efxwe vira cîra çû me yani.

[11:16]Host: Tu derbasî bakur jî bibû yan? Bakurê Kurdistanê?

[11:18]Old Man: Ez çûm Tirkiyê. Ez çûm Kurdistana Tirkiyê.

[11:21]Host: Te li wir jî çêkirin?

[11:22]Old Man: Wele ez çûm 'Eyntabê, yanik çêkirin carke. Ez çûm li Urfê jî min çêkirin. Ez çûm... Zowgê...

[11:28]Old Man: Ez çûm Nizibê min çêkirin. Mil'antek yanik cebirandin, min rihanî çêkirin, min Îskenderûnê çêkirin.

[11:34]Old Man: Heta nîzikî Diyarbekirê ez çûm.

[11:37]Host: Na... li Efrînê, çend cebarçî hene?

[11:41]Old Man: Bi xwedê ez nizanim. Bes ez zanim, yek hebûn Gundê Kalkê min da, yek hebû Turku bî li Efrînê.

[11:48]Old Man: Dî Gundê bavkê min da bû. Û gundê bavkê min da, Kemal hebû.

[11:53]Old Man: Însanekî qolîmêr û mihterem e yanî, rind e şuxlê xwe yanî.

[11:57]Old Man: Hewa hebûn, noka kal bû, ew jî lawê wî karî dike.

[12:00]Host: Erê, malbeta we jî hemû wisa ne.

[12:02]Old Man: Ew jî wisa ne.

[12:04]Host: E gotina te dawî heye? Em xatira xwe ji te bixwazin.

[12:07]Old Man: E ehlen we sehlen bi hatina we, we zehmet kişand, û ronahî... û pirsilav dikim, we zehmet kişand pirsilav dikim, û hevalê parastinê, me diparêzin ez gelek silav dikim.

[12:16]Host: Spas ji te re jî.

[12:17]Old Man: Sağ bin.

[12:22]Narrator: Di dema îro de, tevî pêşketina teknîk û alavên tibî, lê hêjî li gundê Miskê girîngiyeke mezin didin bijîşkiya gelêrî.

[12:30]Narrator: Bi taybetî, girîngîbûna bijîşkên pispor di hestû-êş û şikestinê de heye.

[12:35]Narrator: Hinek kes li ser dermankirina nexweşiyan dixebitin, û pisporî di vî warî de bidestxistibûn.

[12:41]Narrator: Û herwiha derman ligorî tecrûbeya xwe peyda dikirin.

[12:45]Narrator: Û gel ji nexweşiyan xilaz dikirin.

[12:47]Narrator: Yek ji wan pîşeyan, karê cebrandina endamên şikestî ye.

[12:51]Narrator: Mîna dest, ling, parsî û hestûyên divedana mirov de.

[12:55]Narrator: Ava Ebdilrehmanê Heskê, ku bi nav û deng e li gundê Miskê.

[13:00]Narrator: Bi navê Avê Heskê tê naskirin.

[13:03]Narrator: Yek ji wan kesên bi nav û deng e.

[13:05]Narrator: Di nav gel de tê naskirin, ku bi eslê xwe ji gundê Miskê ye.

[13:10]Narrator: Û her kesê ku endamek di laşê wanda şikestî ye, tê û wî jêra dermanî çê an jî dicebirîne.

[13:19]Narrator: Her hefteyê, roja Çarşemê li Efrînê tê dîtin.

[13:23]Narrator: Lewra xelk ji gundên dûr de hatin ba wî, piştî ku bazara xwe dawî dikirin.

[13:42]Host: Belê temaşevanên hêja, niha jî dema hinar e, mûsima hinar e.

[13:47]Host: Me leşî da ketî nav zevî, me jî xwest em derbasî nav zevîkî bibin.

[13:51]Host: Em derbas bûn, me dît hinekî hanara berhev dikin. Xwedê hanara ji hew re, em kanibin hew re nasbikin. Merheba.

[13:57]Teacher: Merheba, ser çava ra.

[13:58]Host: Sax bî, em te nasbikin?

[13:59]Teacher: Navê min Es'ed e, ji gundê Miskê jorîn im.

[14:02]Host: Ser çavê min.

[14:03]Teacher: Sax bî.

[14:03]Host: Îro em li gundê Miskê bûn, ji kû dema hinaraye me jî derbas, em derbasî cem we bûn.

[14:07]Host: E qûwet be, saeta we xweş.

[14:09]Teacher: Sax bin, a we jî xweş.

[14:11]Host: E mamoste, ev hinar kengî hûn dest pê dikin? Yanî dema xwe ye, na ye?

[14:14]Teacher: Niha dema xwe ye. Destpêkê meha dehê da hinar dibê, dest pê dikin. Heya meha yekê deryê.

[14:23]Host: Hîn heye dike berxwedide?

[14:24]Teacher: Heye dike berxwedide.

[14:26]Host: E mamoste ji çiqas sal da buye hinar çandina? Têdî niha dibêjin Basûtê tê naskirin bi hinarê.

[14:31]Teacher: Erey belê.

[14:32]Host: E em derbasî cem we bûn, dibêjin em jî tê naskirin bi hinarê.

[14:35]Host: Çi ferq navbera we û Basûtê de heye hinara we?

[14:38]Teacher: Hinara... herêma Efrîn giştî bi hanarê Basûtê dêt naskirin.

[14:43]Teacher: Li cem me hinar piştî Basûtê hatin çandin.

[14:46]Teacher: Di destpêkê sala heftê da hatin çandin, yanî bêtirî çel û du sal, çel û sê sal in hinarê Miskê hatine çandin.

[14:53]Teacher: Demê ku li vî derê me hinar çandin e, me şitil ji Basûtê anîn.

[14:57]Teacher: Û baxçê apê min jî li kêlek me bû, şitil ji delav anîn.

[15:01]Teacher: Lê vî derê, belkî taybetmendiya axa vîr hinekî ji wir zengîntir be.

[15:05]Teacher: Piçkî pişt... piştra hinarê vir jî ji Basûtê jî rindtir bûn.

[15:09]Teacher: Jiber ku em li vî derê hinarê, em hinekî fereh diçînin darê... darê.

[15:13]Teacher: Çar... çar metre nîv, pênc metro em diçînin. Û em bi traktorê cot dajon. Cot navberê darê de em dajon.

[15:20]Teacher: Li Basûtê pir kes cot najon.

[15:22]Teacher: Ji boyî wê hinarê me, ji wan girstir dibin û rindtir dibin.

[15:26]Teacher: Û yek din jî, em hinekî, ew no berî me diçînin.

[15:29]Teacher: Li herêmê me, gundên derdora Basûtê û Xezîwê û Şadêrê... sermayê wê derê ji cem me bêtir e. Hinarê wê derê zû dipeqin.

[15:38]Teacher: Li cem me derengtir dipeqin.

[15:40]Host: Yanî wer... naha berî we destpêkiriye.

[15:41]Teacher: Berî me destpê dikin.

[15:43]Teacher: Belkî pazdeh roj an hene, pazdeh bîst roj hene li wê derê diçînin da dixin sûkê, yên me hîn me nû destpê dikin yanî hîn me...

[15:51]Teacher: Çimkî li wê derê zû... zû tê peqandin, cem me derengtir dimîne.

[15:54]Teacher: Û baran jî, dema ku em disekinin heta baran lêdixin, dema ku baran li hinarê dixe, teniyê hinarê pir sor dibe, hinar dikemile.

[16:03]Teacher: Wê demê pir hecîmê xwe jî distîne, girs dibe yanî.

[16:07]Teacher: Wa jibo yî vê, yanî... av jî cem me pir e, avdan û cot hûjotin û semad kirin û derman, dêlê ku hinarê... hinarê Miskê naha li sûkê bi nav û deng in yanî.

[16:18]Host: Yanî mezbûna yek e lê... mezbûna hinarê ew û ev yek e?

[16:23]Teacher: Mezbûn... cem wan mestir tê.

[16:26]Teacher: Netîcê av xizmetê gulê tê kirin, û netîcê ku em dereng dênin.

[16:31]Teacher: Ew fêdê wê jî heye, dema ku dereng dimîne, baran lê dixe hîn bêtir girs dibe yanî.

[16:36]Host: E mamoste, naha ev hinarê cem we dibêjin Fransî ye, nizanim çiye. Enwa' in ne?

[16:42]Teacher: Erey.

[16:43]Host: Naha ev cem we çiye?

[16:44]Teacher: Li cem me destpêkê heye ku me çandine, vêra dibêjin Lefan. Hinarî Lefan. Ew hinar girs dibe, û dendikê wê jî girs dibe.

[16:53]Teacher: Piştra ev çend sal in, yanî... çend sal in nû ki nû derketî, vêra jêra dibên Fransî. Ew nû'a wek Lefan girs nabe.

[17:00]Teacher: Hinarê wê biçûk dimîne, û rengê wê qalqê wê sor e.

[17:04]Teacher: Sor e, û tenê wê jî dema ku mero dişkîne, tenê wê jî pir sor e, wek rengê xwînê ye, û tenê xwe pir girs nabe, dendikê xwe jî nerm e awa.

[17:12]Teacher: Jiboyî vê, di sûkê da hawa, naha pir di sûkê da ew ji Lefan pirtir tê firotan.

[17:18]Host: Mamoste, naha gundê we piraniya wî, hûn çi diçînin?

[17:22]Teacher: Zeytûn... serke zeytûn e.

[17:25]Teacher: Piştra hinar tê, li gundê Miskê.

[17:29]Teacher: Piştî hinarê, meselen gûz hene, hinek hen malê rezê xwe hene. Behîv, her malekê çend darê xwe hene. Simaq heye, her malekê simaq têra wan heye.

[17:39]Teacher: Yanî di axa Miskê da, hemû rengên dara tên çandin.

[17:43]Teacher: Meselen li hinek herêma tiştin hene nabin, nên çandin. Nabin yanî...

[17:48]Host: Deşta Cîmê tu çi biçînî dibê?

[17:50]Teacher: De deşta me li vî derê tu çi biçînî dibê. Axkî zengîn e.

[17:55]Teacher: Û... em dikevin... şarqî Derya Spî, Behr-ul Ebyad Mutewesit, ew ciyê wî jî pir cewkî musaîd e ji mer re. Hemû rengên dara divî derê da dibin.

[18:08]Host: E mala te ava be. Spas ji te re jî.

[18:10]Teacher: Sağ bin. Sağ bin. Serkeftin bê ji bernameya we lat re xwaş.

[18:14][Music]

[18:18]Narrator: Xelkê gund debara xwe bi çandiniyê dikin, û bi taybet çandiniya zeytûn, rez, simaq, hinar, ku berî çil salî hatine çandin.

[18:28]Narrator: Û hinarên Miskê taybetmendiyeke xwe cuda heye.

[18:36]Narrator: Malbata Murşîd xwedî bîreke avê ye.

[18:40]Narrator: Û ji bêtirî sî salî de, deşta Miskê hemû bi ava bîra xwe av dide.

[18:46]Narrator: Û hewîrdorê şîn û xweşik dike.

[18:51]Narrator: Kaniyek li jêrî gund, ku ji bin zinar av derdikeve, herwiha bîreke romanî li nêzî wê, û ziyaretek jî heye.

[19:21]Host: Belê temaşevanên hêja, di gundê Miskê da jî, malbatek Ereb heye. Me jî xwest em derbas cem vî malbatê jî bin. Em derbas mala Apê Nûrî bûn.

[19:30]Host: Apê Nûrî jî berê şofêrê axa bû. Berê di vî gundî da Xelîl Axa bû. Ew jî şofêr bû, me xwest em derbas cem Apê Nûrî bin.

[19:37]Host: Merheba Apê Nûrî.

[19:38]Nûrî: Mît ehlen we sehlen baba, seeta ta xweş.

[19:41]Host: Sax be.

[19:42]Nûrî: Tu halê te çawaye, tu çawayî.

[19:44]Host: Sax be, Apê Nûrî. Me xwest em derbas cem te bin.

[19:47]Nûrî: Eywa.

[19:48]Host: Weko hûn malbatek Ereb in, hûn jî di gundê Miskê da jiyan dikin.

[19:53]Host: E gotin tu şofêrê axa bû?

[19:56]Nûrî: Erê em şofêrê axa bûn.

[19:59]Nûrî: Û... eslê me Ereb e.

[20:00]Old Man: Lê em bi erebî nizanin, ew zona deng dikin, em kurmancî deng dikin, em li vê gundî da bûn.

[20:06]Old Man: Weku... wek birakê min in, wek bavkê min in, wek xalêd min in.

[20:13]Old Man: Em arîkî hev bûn, û heta noka em ji hev cûda nebûne.

[20:18]Host: Apê Nûrî, ev gunda navê wê çi ye? Û ji kîjan herêmê ve girêdayî ye?

[20:23]Old Man: Esas, eslî me şerqî min bêje... vêra dibên Mişrîfê, navê gund Mişrîfê ye.

[20:28]Old Man: Eşîrê me jî, Bû Sultan vêra dibên.

[20:32]Host: Apê Nûrî tu çiqas sal dihatin li gundê Miskê?

[20:35]Old Man: E wallahî... ez emrê min bû nûdî yekê kêm.

[20:37]Old Man: Em li vî gundî bûn me... de bavê min jî qeçik bû hatiye viderê, bi xakê... xakê xweş, bavkê min master bûn, vêra hatibûn viderê.

[20:48]Old Man: E de çend sal in ez nizanim. Sed sal e? Sed û bîst sal e? Sed û çend sal e? Ez nizanim.

[20:53]Host: Ya Apê Nûrî, di kîjan salê da tu şofêriyê xweş bû?

[20:58]Old Man: Ya sîdî, di şêstî da... emrê min di şêstî da bû heta bi heftê û pênc sal... eh heftê û pênca.

[21:04]Old Man: Heftê û pênc me berda.

[21:06]Host: Pazdeh sal a?

[21:07]Old Man: Eh.

[21:09]Old Man: Şofêrê... sifte he şofêrê derektorê bûm.

[21:11]Host: Tu cem kê xebitî?

[21:13]Old Man: Ez cem Agha... ser derektorê bûm. Paşê tu sax be Agha mir, lawê wî lê... vêra dibên Mihemed... Mihemed Agha.

[21:23]Old Man: Mihemed Mecîd. Mihemed... fitilî wî ha... yanî teslîm bir malê bav...

[21:31]Old Man: Bavkê, kalkê teslîm bir. Ez fitilîm cem wî, ez bûm şofêrê teqsiyê.

[21:37]Old Man: Makîna xwe jî... Buick... heşt silindir a bû.

[21:41]Old Man: Ez vêra diçim Şamê, em bi meha diman. Li Helebê...

[21:45]Host: Apê Nûrî, naha Xelîl Agha, ev çend gundê xwa bûn li vê herêmê da?

[21:50]Old Man: Ya sîdî gundê xwe pir bûn. Bes yanî ez zept nizamî... heyşt in, deh in, neh in, waha doran e.

[21:58]Old Man: Li Cindirêsê... Cindirêsê nîvî ya xwa bû.

[22:01]Old Man: Vêra dibên Mide... sed hektarî xal wura hebû.

[22:05]Old Man: Sîndankê e xwa bû. Miskê vra e xwa bû. Çeqela e xwa bû.

[22:11]Old Man: Aşka e xwa bû. Çolaqa e xwa bû. Telhamû e xwa bû.

[22:17]Old Man: Eh... Telefa Nîvî e xwa bû. Ee... Endîbê cem Coqê ye... Endîb e xwa bû.

[22:26]Old Man: Gundê xwa... xêrî Xwedê bûn.

[22:27]Host: Heya gund hene?

[22:28]Old Man: A hene, gundê xwa arê hebûn.

[22:30]Host: Apê Nûrî, di wî demê da, axler çend agha di vê herêmê da hebûn?

[22:34]Old Man: Axler... vira, Xelîl Agha Seydî Mîm bû liva mentiqê...

[22:39]Old Man: Mala Heyder Agha li Refetiyê hebûn. Li Firêriyê hebûn.

[22:46]Old Man: Li... mala Şêx Ismail Agha... li ewê hebûn, navê gundî... de wele... min ji bîr kirî.

[22:56]Host: Dêriswanê?

[22:57]Old Man: Dêriswanê. Hewna jî mala Şêx Ismail Agha ne. Faîq Agha hebû... Bayik Memed hebû... Ehmed Zemçî hebû. Hewna gî axlerê wûr bûn.

[23:05]Old Man: Ehmed Zemçî xwarziyê Xelîl Agha oz bû.

[23:09]Old Man: Xelîl Agha xakê xwa da bû Zemçî û Xelîl û... yek jî zwan... hinda bû... kok çû, kes nizane çibu.

[23:19]Old Man: Di gûna xwa na da.

[23:20]Host: Axler dihatin ba hev, diçûn?

[23:22]Old Man: Dihatin, diçûn... heftê...

[23:23]Host: Oda wan hebû, oda?

[23:24]Old Man: Elî hebû lê.

[23:26]Host: Kuderê bû oda wan?

[23:27]Old Man: Li vir bû.

[23:27]Host: Li gund e?

[23:28]Old Man: Eh li gund e.

[23:28]Host: Hîn heye?

[23:29]Old Man: Na, firûtin.

[23:30]Host: Qeçika te qeçika xwa firot?

[23:32]Old Man: Eh, firûtin.

[23:34]Host: Bi dest kê da ye naha?

[23:35]Old Man: Noka bi dest cîranekî me da, vêra dibên Ebdo Henan.

[23:38]Host: Ê di wî demê da te dît her aghakî hunermend... dengbêjê xwa hebûn? Çîrokvanê xwa hebûn? Bokê xwa hebûn? Li cem Xelîl Agha jî hebû?

[23:49]Old Man: E hewna tinnebûn li cem Xelîl Agha... ew hebûn yanî... wekîl hebûn.

[23:54]Old Man: Her gundekî wekîlekî xwa hebû, şahna xwa hebû.

[23:58]Old Man: E li gund jî xizmetçiyê xwa hebûn yanî jêra... man dikirin, şîv dikirin, dar dikirin.

[24:05]Host: Dengbêjê xwa tune bûn? Stran da kesî nedi... cem nedigot?

[24:09]Old Man: Eybûlmesin digotin, Ibrahîmê Tirkoyê Çeqela hebû...

[24:13]Host: Hatiye cîranê we ye?

[24:14]Old Man: E cîranê me ye. Û him wekîl bû, him muxtarê sê gund... çar gunda bû.

[24:19]Host: Ibrahîmê Tirkoyê?

[24:20]Old Man: Ibrahîmê Tirkoyê. Muxtarê Miskê jorîn, Miskê jêrîn, Sîndankê, Çeqela... û Aşka. Pênc gunda.

[24:27]Old Man: Ewa muxtar bû.

[24:29]Host: Di wî demê da kê li vir hukum dikir?

[24:31]Host: Osmanî bûn, Fransa bû? Inglîz bû?

[24:34]Old Man: Ya sîdî Inglîz... Frensiz jî hatî, û Inglîz jî hatî, û esker... Ebdullah... Emîr Ebdullah jî hatî.

[24:44]Old Man: Hewna gi di vir ra çûn, be hebaxta herba Alaman biye... di vir ra çûn.

[24:50]Old Man: Li wûr... nikanîbûn teketina Alaman.

[24:53]Old Man: Inglîz di vir ra çû, di Tirkiyê ra, di pişt ket... li wî derê wî çaxê... ew xera kir, Alaman xera kir. Kê xera kir? Inglîz. Bi duba ra ji par ra hatê.

[25:05]Host: Tuk di cem e... çiyayê Kurmênc da eskerê Fransa hebû?

[25:07]Old Man: Pir bûn! Esker pir bûn. Yek jî vir hebû vêra digotin Ehmedê Tirk, hew jî eskerê Fransiza bû. Hesenê Menanê jî şiha... hew jî eskerê Fransiza bû.

[25:17]Host: Dema dewleta Sûriyê ava bûye, dema hikûmeta Sûriyê çêbû tê bîra te?

[25:22]Old Man: E wallahî rind ewan nayê bîra min. Hikûmeta Sûriyê...

[25:28]Host: Piştî Inglîz û Fransa, de hat hikûmeta Sûriyê?

[25:30]Old Man: E... pişt wan da çêbû, pişt wan da çêbû. Hebûn wexta Frensez hebûn... ewa Inglîz hebû... hebû yanî. Frensez berî Inglîz hatibû.

[25:40]Host: Ê de piştî wî hikûmeta Sûriyê ava bû?

[25:42]Old Man: Paşê... her axlerek, her kesî sîleh kirîn dan merêd xwa, û bi hücûma kirin... Frensiz di vir ra aşmîş kirin çûn.

[25:51]Old Man: Bes Inglîz na, di vir ra çû di Alaman ya... çû herbê Alamanya kir.

[25:59]Host: Mal ava Apê.

[26:01]Old Man: Ê te jî ava be.

[26:02]Host: Spas tera.

[26:02]Old Man: Ya ehlen we sehlen.

[26:13]Narrator: Di gundê Xelîl Agha Mîna Agha yê 13 gundan dihat naskirin.

[26:17]Narrator: Di dema Fransada desthelatdarî dikir, lê pişta belavkirina erdê çandiniyê, ji wan hemû erd hatin standin û li cotkaran belav bûn.

[26:28]Narrator: Di gunda odayek hebû, her dem deriyê wê ji mêvanan re vekirî bû.

[26:33]Narrator: Û xelkê gund û mêvan lê diciviyan.

[26:35]Narrator: Û her waha dengbêjan stran digotin. Mîna Ibrahîmê Tirkoyê, ku di wê demê de li gel dengbêjiyê, muxtarê 3 gundan bû jî.

[26:55]Narrator: Weke mezine gund diyar dikin ku malbata ko bi eslê xwe Ereb ji Derdûra Mûşê koçberî gundê Mişrîfê, berî 150 salî hatiye.

[27:05]Narrator: Ew xwedî pez bûn, weke tê gotin ku ew ji eşîra Bû Silêman e.

[27:10]Narrator: Û herdu malbat Kurd û Ereb, li gund di nava hezkirin û ahengiyeke baş de dijîn.

[27:43]Host: Mamosta Ne'met merheba ji te ra.

[27:45]Nemet: Ehlen we sehlen.

[27:46]Host: Mamosta Ne'met, tu kîjan salê de ketî riya hunerê? Di hunerê de te xebitî?

[27:51]Nemet: Ez neh salî bûm, min xebat dikir... di distira.

[27:57]Nemet: Destpêkê koma Ararat me çêkir.

[28:00]Nemet: Paşê fetrekê... e... gotin Efrîn, yanî komgerek e der me çêkir.

[28:08]Nemet: Me nav lê kir koma Angîzek. Yanî destpêka xwa me çêkir, me nav lê kir koma Angîzek.

[28:16]Host: Tu çend sal in têda ma, di komê da?

[28:18]Nemet: Teqrîben çar, pênc sal a.

[28:21]Host: Te dirêjî nekir?

[28:22]Nemet: Na, ez wû ji derketim.

[28:25]Host: Bes stran berdewam e, tîna strana dibêjî?

[28:28]Nemet: Berdewam e, hind... yanî carna heye çend salan nav ra diskinim, carna heye distirim. Wî tûnî.

[28:38]Host: Naha di malbata te de kes hunermend heye başqî te?

[28:41]Nemet: E... malbata me? Heye, birayê min heye, xûşka min heye.

[28:46]Nemet: Ev... dengê diya min xweş e.

[28:50]Nemet: Bavê xwa, kulfetiyê min jî didê tembûrê.

[28:55]Nemet: Û tîyê min jî li Iraqê, hew jî sehafî ye. Hew jî xebat dike. Ev... Ozan.

[29:01]Host: Ozan.

[29:01]Nemet: E, silavê me jî ji Ozan ra hene.

[29:03]Host: Sax be. Ê naha em ê çi bibîzin? Tê çi ji me ra stranê bibêjî? Kîjan stranê bibêjî?

[29:09]Nemet: Ez ê stranekê 'Serda'yêkê bêjim.

[29:12]Nemet: [Singing] Lêlê Serda, Serda, Serda...

[29:17]Nemet: [Singing] Lêlê Serda, nayê nayê...

[29:23]Nemet: [Singing] Ez qurbana bejna te me...

[29:28]Nemet: [Singing] Tu rûniştî li ber çayê...

[29:34]Nemet: [Singing] Tu rûniştî li ber çayê...

[29:39]Nemet: [Singing] Lêlê Serda, Serda, Serda...

[29:44]Nemet: [Singing] Lêlê Serda, nayê nayê...

[29:49]Nemet: [Singing] Ez qurbana bejna te me...

[29:54]Nemet: [Singing] Tu rûniştî li ber çayê...

[30:15]Singer: Lê lê dayê çavê te reş in wekî hibrê

[30:25]Singer: Wek şevê tarî

[30:33]Singer: Lê lê dayê çavê te reş in wekî hibrê

[30:43]Singer: Wek şevê tarî

[30:51]Singer: Bayê payîzê li ser me da tê, bayê teyrû...

[31:00]Singer: Ax aman dayê baran barî

[31:10]Singer: Ket destê bextê neyaran

[31:19]Singer: Rojê me bûn... şevên tarî

[31:33]Singer: Tiştê wekî wala te bî...

[31:42]Singer: Jimer ay... hin hawarî ax limin

[31:53]Singer: Limin... limin dayê

[32:10]Singer: Ma me bin destê hezarû...

[32:17]Singer: Ax aman li dinyayê

[32:26]Singer: Tu deynakî tina vîjî...

[32:33]Singer: Dayika delal

[32:39]Singer: Birîndar e berxê wala...

[32:49]Singer: Dayika delal... tu nizanî ax limin dayê

[32:58]Singer: Birîndar e berxê wala...

[33:07]Singer: Dayika delal... tu nizanî ax limin

[34:38]Narrator: Gundê herêma Efrînê carinan bi karê xwedîkirina mêşên hingiv jî mijûl dibin.

[34:45]Narrator: Ji ber ku xweza ya Efrînê ji bo mêşên hingiv gelekî guncaw e.

[34:49]Narrator: Û hingivê çiyayî taybetmendiyeke xwe heye.

[34:53]Narrator: Gelek sûd ji hingiv tê girtin.

[34:56]Narrator: Ji ber ku tê de nirxek xwarinê bilind ji bo mezin, hûrgil û kal heye.

[35:03]Narrator: Hingiv ji bo rawestandina êşê gelekî baş e.

[35:07]Narrator: Her wiha ji bo parastina laşê mirov ji êrîşên bakteriya û cêreman roleke sereke dilîze.

[35:14]Narrator: Weke dermanê werimandina cîger û telikê...

[35:17]Narrator: Û dibe alîkar di parçekirina qum di telik û gurçikan de.

[35:21]Narrator: Û dibe alîkar ji mirov re ji bo xewkirineke bê lez û aram.

[35:46]Host: Ka tenekî te vir da were.

[35:48]Beekeeper: Ahla w sehla.

[35:50]Host: Bi xêr hatin. Sax be Xwedê bihêle.

[35:54]Host: Em te nas bikin destpêkê?

[35:56]Beekeeper: Ez Bavê Serxwebûn, ji gundê Miskê.

[35:58]Host: Wey ser çavê min.

[36:00]Host: Karê mêşa dikî maşallah...

[36:03]Host: ... dinya germ e jî.

[36:05]Beekeeper: Ekîd e. Ekîd destpêkê em bi xêrhatina ekîba Ax û Welat dikin.

[36:11]Beekeeper: Spasiya we dikin di vê germê de we ev cefakeşandin û hûn hatin viderê.

[36:14]Host: Ev çend sal in tu karê mêşa dikî?

[36:16]Beekeeper: Ez deh û pênc sal in vî karî dikim.

[36:17]Host: 15 sal in?

[36:18]Beekeeper: 15 sal in.

[36:19]Host: Di gund da bê te dikes heye... bi tenê?

[36:21]Beekeeper: Li gunda hene bes ne yanî bi îhtîraf na, ranber in...

[36:26]Beekeeper: Şuxlê hîwaye ye. Bes ê me... mesleka me... me kiriye kar ji xwe ra.

[36:33]Beekeeper: Em vî karî nakin em birçî ne.

[36:36]Host: Te kovanên kumkî ji mera jêkin... û lapikê xwe jî...

[36:54]Host: Spas, te lapikê xwe dan mî?

[36:56]Beekeeper: Ekîd e, em zerar nekin, em mêşa da den jî zerar nekin.

[37:00]Beekeeper: Em tish nabin, em di nav de dijîn.

[37:03]Host: Te got 15 sal in tu vî karî dikî. Kê pîşe te dikir?

[37:07]Beekeeper: Wallahî kesî pîşe min ne dikir, ji emê meraq hebû, tiştekî min himbelgî ya meraq bû.

[37:14]Beekeeper: Netîca meraqê me ev kar kir.

[37:16]Host: Te nedîbû kesî mêş xwedî dikirin?

[37:18]Beekeeper: Hebûn, li gund hebûn, opî me hebûn, mêşê xwe hebûn.

[37:22]Beekeeper: Me lê dinêrî, me bala xwe didayê, pir sehir, yanî tişkî ecêb e, ew rinda û kîbar e.

[37:28]Beekeeper: Ji ber vê yekê meraq li cem min jî çêbû, min jî rabû min ev kar...

[37:33]Beekeeper: Destpêkê me hewand, me se kir feyde tê de heye, me rabû me pir kirin.

[37:38]Host: Lo çqas qendîl ba te heye?

[37:41]Beekeeper: Wallah dor sed qendîlî li cem min heye.

[37:44]Host: Sedî heye.

[37:46]Beekeeper: Ji yên fennî hene... yên nû, yên nûjen in.

[37:49]Beekeeper: Û yên berê, yên... textî, yên zemanê berê, hew hene.

[37:56]Host: Na, ew mêşa ji bo çêrandinê... çêre dibin ku derê? Li vir tenê dimînin an hûn dibin ciyên din?

[38:03]Beekeeper: Em destpêkê li cem me bihar e, li viderê, li mantiqa me viderê bihar pir xweş tê.

[38:08]Beekeeper: Di biharê de li viderê çîçek û reng û reng heye.

[38:11]Beekeeper: Ba'dî biharê, em... dibin yanasûn, kizbera li deştê tê çandin em dibinê.

[38:18]Beekeeper: Hingivê wan jî rind e. Li viderê oxil didin. Mêş zêde dibe.

[38:26]Beekeeper: Em piştî wê, em radikin, em dibin ber... pîrez û sorkê.

[38:30]Beekeeper: Li wir jî 'enab heye. 'Enab jî hingivê xwe pir qîmet e û pir biha ye hingivê xwe.

[38:38]Beekeeper: Em mehekê li wir jî dimînin, em tên, em li ku derê xaşîl hebe em darne wê derê.

[38:44]Host: Hûn kija mehê dadin sorkê?

[38:46]Beekeeper: Em sorkê teqrîben... bîstî heta bîst û pêncê meha Gulanê em daren sorkê.

[38:54]Beekeeper: Em heta bîstê Hezîranê li wê derê dimînin.

[38:58]Beekeeper: Û em ji şûnda em daren ber pîşerawê daren.

[39:03]Beekeeper: Li wir jî xaşîl pir heye. Em sê meh li pîşerawê dimînin.

[39:05]Host: Na tu kengî vedigerî gund?

[39:07]Beekeeper: Ez teqrîben pîşeraw em bi heftak vedigerin gund.

[39:12]Host: Salê pedepeda tu digerî.

[39:15]Beekeeper: Salê pedepeda em digerin. Eger em negerin, cem me giyê tebîet, giyê beyasî tûne.

[39:21]Beekeeper: Ji ber wê em mecbur in em bigerînin. Çêre li ku derê hebe... ma'ne hingivî sax derkeve.

[39:26]Host: Wekî din tu karî ji me re xûya bikî karê mêşa çawa ye? Zehmetîya wî?

[39:32]Beekeeper: Ekîd e. Xizmetîya xwe pir nazik e mêş... mexlûqek pir nazik e.

[39:39]Beekeeper: Têkî... wek xwedkî çûçik lê xwedî derkevî.

[39:42]Beekeeper: Wek zarokî biçûk tu çavê xwe re didî.

[39:45]Beekeeper: Tu çavê xwe re nebî, qew jî talî ye, tu fêdê jî nabînî.

[39:50]Beekeeper: E ta rokê... yanî... encamê dermanê cigerk bû, nexweşî ye, em mukafehe dikin, qendîlê pak...

[39:56]Beekeeper: Meselen zivistanê gelek e em...

[40:00]Guest: ...ciyekî dîn e, ciyekî sar e, ma lê ne hikm e, em mekin...

[40:04]Guest: Dipeqînin... me'nê sarmê... gizeb zivistanê derbas dikin.

[40:08]Guest: Zivistan li cem me dirêj e, sar e.

[40:11]Guest: Bes bi buharê hat, mêş d'eyişe, carek d'eyişe yanî.

[40:16]Host: Noh, te dî... pirr caran demê gund da... dibînim mêş hene.

[40:20]Host: Rojekê ez çûm gundê Gurda, nêzîkî we ye jî yanî gundê Gurda.

[40:24]Host: Me dî hemî mêş hatine ser rûyê xwa. Tu çawa wisa dikî?

[40:27]Guest: Ê... welle em kanin wisa bikin... di meha...

[40:30]Guest: ...Nîsanê da, destpêkê dema oxil a.

[40:33]Guest: Oxil mêş oxil didin, ew çaxê mêş gişt çêlik in.

[40:37]Guest: Çûçik in, mêşê çûçik in, ew çaxê pirr meran tinş nakin yanî, nazanî?

[40:41]Guest: Ew çaxê mer kanê yanî... her yekî ji mêşa netirse...

[40:45]Guest: ...cismê xwa, fêrazat çi nebe, netirse kanê we bike.

[40:49]Guest: Ê... wera bin heşê. Bes di fetra noke da zehmet e yanî mêş...

[40:53]Guest: ...noka li bar e, mehîn... qutkiren destpênekirî... mêş jî zehmet e, dinê germ e, zehmet e noka.

[40:59]Host: Bi rastî me vê dîmenekî dî, dîmenekî balkeş bû yanî.

[41:02]Guest: Ekîd e, ekîd e... ekîd ma jî dilxweş bûn, pirr xweş bû ekîd e.

[41:06]Host: Erê ka em... hungiv kanî? Em derbasî cem hungiv bin.

[41:09]Guest: Ka, ka bûrin were... ev vêre...

[41:12]Guest: Berî giya, heva acetê me ne, heva...

[41:15]Guest: ...agiş e? Hev jî firçe ye.

[41:18]Guest: Çiye navê vê?

[41:19]Guest: Firçe ye... ma'nê paqijkirinê.

[41:21]Guest: Hev jî kurik e, vayê hana em pê dişuxulin, kurik e vayê vê da.

[41:24]Host: Aaa.

[41:25]Guest: Eva kurik e ma'nê du mêş pê hedî dibe.

[41:28]Guest: Li cem me... me got d'renc in...

[41:32]Guest: ...qendîla hene, fenî he, weyê 'adî hene.

[41:35]Guest: Jiber ku dinê germ e em nikanin 'adî vekin, me yê fenî vekiribûn.

[41:38]Guest: Fenî em vedikin, bi me ra hevdertên.

[41:42]Guest: Heva mûsma hungiv e noka.

[41:46]Guest: Ya Xwedê, Bismillahî...

[41:48]Guest: Heva...

[41:49]Guest: Heva... darkî, îtarî hungiv e, heva e fenî ye...

[41:53]Guest: Heva mêş hana, em jê ra esasî ye, şem'ayê dikinê, pirr tenik e wek wereq e ye.

[41:57]Guest: Mêş toliyê hana çêdike, tije hingiv dike.

[42:00]Guest: Hingiv...

[42:01]Guest: Hingivê me jî, hingiv... yanî em digerin in...

[42:04]Guest: ...pirr saxlem e yanî.

[42:06]Guest: Zibûnê me jî gi naxweş in, darin, jiber wî sehmeta me jî heye, nazanî?

[42:10]Guest: Ekîd e, bi nexweşiya dera...

[42:12]Guest: Heva, heva hingivê... heye.

[42:14]Host: Ê, gerek însan nexweş ne... nexweş be hingiv bixwe, ne?

[42:17]Guest: Mişkîla li cem me nexweş dibin paşî tên hingiv dixwin.

[42:20]Guest: Berî wî naxwin yanî, li cem mileta me ekserî ye, nazanî?

[42:22]Host: Miletê berê hemûya dixwar.

[42:24]Guest: Erê, li cem giya hebûn, giya dixwar.

[42:25]Guest: Ekîd e, ekîd e.

[42:26]Host: Nexweşî jî berê kêm bûn, noka nexweşî pirr bûne.

[42:28]Guest: Nexweşî kêm bûn, netîce xwarnê wan gi tebî'î bû.

[42:32]Guest: Ê noka, na wergî ye. Noka pirr na wergî ye.

[42:34]Guest: Jiber wî jî mera balê xwa de, nexweşî pirr dibin, nazanî?

[42:38]Host: Evê maşellah, seke hingiv e...

[42:40]Host: Noka piştî têvê behalînin, ne?

[42:42]Guest: Emê vê behalînin, ya jî feraze heye.

[42:45]Guest: Ferazê xwa hene, vî şem'ayî serra radikin wekî pelkî wereq wa...

[42:49]Guest: ...û dikin ferazê, bi netîce dewran, li nav merkezî jê tê...

[42:53]Guest: ...aw t'ke bidest da, bi rêşkê behalîne, dîsa dimeşe.

[42:56]Guest: Ber rûyê dê bi safî yanî dîsa eh halandî ye.

[42:59]Guest: Bes ekserî xelkê meraq dikin...

[43:01]Guest: ...hingivê şanê, tev tebeqê bixwe.

[43:03]Host: Tev tebeqê?

[43:04]Guest: Ee, hingivê şanê yanî.

[43:05]Guest: Hingivê şanê yanî, tev tebeqê...

[43:07]Guest: ...inû tev tebeqê xweş e.

[43:09]Guest: Çima?

[43:09]Guest: Jiber wî... hev şima, hev jî madok e... qîmetê xwa xiza î pirr heye...

[43:14]Guest: ...û bi te'm e jî.

[43:15]Guest: Doxê hingiv te tev tebeqê bixwe bi te'm e, nekê xwa rind zêde ye yanî.

[43:19]Guest: Ne... na mehfûz e, heva bi deh sala bimîne tiş nabî heva.

[43:22]Guest: Ve yekî bes xet mandî ser...

[43:24]Guest: ...bi deh sala bimîne tiş nabî heva.

[43:26]Host: Noka dibêjin hingivê melîkê, dibînim çi dibêjin navê wî?

[43:29]Guest: Ee... hingivê melîkê hewa vêra dibên xwarina melîkê.

[43:32]Host: Xwarina melîkê?

[43:33]Guest: Xwarina melîkê, xwarina şahîne, xwarina melîkê.

[43:36]Guest: Ew jî em çêdikin.

[43:37]Host: Hûn çêdikin, ew çawa çêdibe?

[43:39]Guest: Ew jî di mewsima... wî jî şert û şirûdê xwa hene.

[43:42]Guest: Mêş gerek pirr bi hêz be, qewet be.

[43:45]Guest: Ee... em melîkê jê dikujin, yanî jê dibin.

[43:48]Guest: Çaxa melîkê jê bir, ew êtîm dimînin.

[43:50]Guest: Mecbûr in xwarina melîkê çêbikin jibo xwa melîkek din çêbikin.

[43:54]Guest: Em jî di wê fetrê da em xwarina melîkê jê dikişînin.

[43:57]Guest: Yanî em nahêlin bibin xwarina melîkê...

[43:59]Guest: ...em jê dikişînin. Em jê dikişînin dibin xwarina melîkê.

[44:02]Guest: Hew jî di meha nîsanê û gulanê da mêş îfraz dike.

[44:06]Guest: Hew jî tikanê na meselen... bihin rêkin 'ilmî mera kanê têda bişuxule...

[44:10]Guest: ...tikanê mêşê terbiyekî... bi tere xîza melîkê bitedê.

[44:14]Guest: Hew jî bi terbî ye, tikanê terbîya, tû fêdê jê bibînî, acetê xwa hene.

[44:18]Guest: Hew jî bi rêkêt 'ilmî yekî mêşvanê ki zana be.

[44:21]Guest: Mêşê rind zana be, heta vêra binace.

[44:24]Guest: Nizanî.

[44:24]Guest: Hew jî biha ye yanî, hew jî qîmetê xwa pirr heye.

[44:28]Guest: Qîmetek xwa xiza. Noh... melîke wey duxê 'emrê melîkê pênc sal in, mêşê 'adî wey naxwe, hindik duxê, 'emrê mêşê pencî ro ye.

[44:36]Guest: Jiber ku pênc ro zêde duxwe...

[44:38]Guest: ...'emrê melîkê pênc sal in, qîmetê xwa yê xiza î pirr heye.

[44:42]Guest: Ew vêra dibên hingivê melîkê ew xwarina melîkê.

[44:46]Host: Em destxweş dikin, mala te ava be.

[44:47]Guest: Spas ji were jî, we ecefa kişand di vî germê da, spasî we dikim se'etê we xweş.

[44:52]Host: Spas darê te me, ezê xatirê xwa ji te bixwazim.

[44:54]Guest: Gula, gula, lew sehla, lew sehlan, spas, lew seleme birêj.

[44:57]Host: Spas darê te me. Ezê xatirê xwa ji temaşevana jî bixwazim.

[44:59]Host: Berê temaşevanên hêja...