Transcript Information
English Translation
[00:00]Speaker 1: [Music]
[00:41]Host: May your hands be blessed.
[00:43]Host: Yes, dear viewers, now we have entered the house of Hec Welo.
[00:48]Host: Our famous tembûr player, Mihemedê Hec Welo, we have entered his home.
[00:54]Host: And the villagers have gathered around us, we thank them as well.
[01:00]Host: Let's say we are your guests today...
[01:02]Guest: You are most welcome, upon our heads and eyes.
[01:06]Host: Thank you. We have been curious for a long time, to one day pass through the village of Omera, to visit you one day.
[01:10]Guest: Be strong [welcome].
[01:12]Host: Thank you, may your home be prosperous. May God not let you lack anything.
[01:15]Host: Let's start a bit with the tembûr... How many years have you been playing the tembûr? Playing the saz?
[01:23]Guest: It's been 30 years, even more... Thirty-five years... sixty.
[01:27]Host: How old are you?
[01:28]Guest: I am sixty-six (66) years old.
[01:29]Host: Mashallah.
[01:31]Guest: I learned when I was twenty years old.
[01:33]Host: You started at twenty years old?
[01:35]Guest: God forbid [I lie]...
[01:36]Host: You are young now.
[01:37]Guest: Don't give me the evil eye...
[01:38]Host: You won't get the evil eye, God willing. Teacher, who played the tembûr in the family before you? Who influenced you on the tembûr?
[01:46]Guest: My father, the late Hec Welo. God have mercy on him.
[01:49]Guest: He wouldn't let me do it [play]. Eventually, he went on Hajj and quit playing.
[01:54]Guest: When he would warm up the strings on the tembûr... [so that] the fire/heat wouldn't hit it [too much]... I would steal it.
[02:00]Guest: I would take it to the other room, play it, and break his strings.
[02:04]Guest: I knew I was ruining his tembûr... I wouldn't move the frets from their place so that when he sat in front of it, he wouldn't realize.
[02:10]Host: So, in the beginning, when your father left the house, you would pounce on your father's tembûr and play it?
[02:14]Guest: Yes, indeed, I played it secretly... Later he said, "He knows how to play," after I ruined it two or three times, he knew someone had played it.
[02:22]Host: How many years has he been deceased?
[02:23]Guest: He passed away in seventy-eight (1978).
[02:26]Host: God have mercy on him.
[02:27]Guest: [Mercy] upon the dead of all those present.
[02:29]Host: At that time... which tembûr players were there in the village? Was there anyone else in the Shara district, in Afrin?
[02:37]Host: Who was the tembûr player at that time?
[02:39]Guest: In the village, my father's cousin, they called him Hecnî Çomê.
[02:43]Guest: He played, but not like my father's playing; I didn't see him play [much]. He was older, I was a child.
[02:50]Guest: In Shara, in Ghazewiye, Meyrê used to play. Mananê Cafû used to play.
[02:57]Guest: There were tembûr players [back then]... Bavê Kîme used to play in Kibar.
[03:02]Guest: Those in Afrin came to my father, they called him Reşîdê Mabetî back then.
[03:05]Host: Was he from the Mabeta district?
[03:06]Guest: He was from Mabeta. He played very strongly, meaning he played maqams.
[03:11]Guest: Xusî Xalil used to come, he came to my father.
[03:15]Host: That generation passed, another generation emerged.
[03:17]Host: So teacher, what is the difference between the old ones and the new ones?
[03:21]Host: Did they follow the same path as those who left, or did they take other paths, our new tembûr players?
[03:27]Guest: By God my noble ones, let me give you an example... The old raisin, the dry raisin, what is its juice, what is its taste?
[03:36]Guest: Meaning, before we used to eat it... [now] I turn it into water... You don't get the taste from it.
[03:43]Guest: Meaning, humanity in that tembûr, the history of the Kurds, those stories were fundamental, they were from the heart.
[03:50]Guest: Those dengbêj songs... they are very affected [now]... a lot of deficiency falls upon them.
[03:55]Guest: Like a fruit you pick and eat [immediately/unripe].
[03:57]Guest: You don't get the taste from it.
[04:00]Host: What was the difference in the separation [between styles]?
[04:02]Guest: Yes... because the difference is great.
[04:03]Host: We have many tembûr players, they are somewhat advanced/progressed.
[04:07]Guest: They have progressed... I greet them all, from the small children... and the ones from before as I mentioned.
[04:14]Guest: They may become good, but I just want more of that with Kurdish history, that good [quality]... they should work on that, dwell on that.
[04:24]Guest: It's not a harm for the future... wherever they go, it's not a problem.
[04:28]Host: Teacher, I see this award in front of us... when did this award come?
[04:36]Guest: This is from a while ago... It is from two thousand and nine (2009).
[04:41]Guest: Around Afrin, meaning, I was honored with it.
[04:45]Guest: This is from the ones in Muslimiye, in a non-political atmosphere, purely for the art.
[04:50]Host: Is it in Aleppo?
[04:51]Guest: In Aleppo, in Muslimiye, at a resort.
[04:53]Guest: Of course artists, dengbêjs... the poor guys, Elî Tico was good, God rest his soul.
[04:58]Guest: Those were his friends, Mamoste Mehmûd ê Hecî, he is also there.
[05:03]Guest: This is what we were honored with.
[05:04]Guest: This is not recent, this is from the Festival before this one, where several arts took place.
[05:09]Host: The Hawar Festival?
[05:10]Guest: Yes.
[05:12]Guest: Mamoste Mehmûd called, said you must come... meaning I should be a guest.
[05:19]Guest: Meaning whatever deficiencies we have, going into the world of several arts, but my situation is that I am alone.
[05:25]Guest: We went... of course... the... dance group, the singers, 'Flowers of Spring'... their program finished, my name came up.
[05:39]Guest: I said greetings to the people... with respect. I said, I will perform two maqams for you.
[05:46]Guest: One is 'Kulîlkê Silêman', and one is 'Gura Şêmerzal' bege.
[05:51]Guest: I will play these... meaning most people probably haven't heard what these songs are.
[05:57]Host: Yes, that is true.
[05:58]Guest: I gave it like this, the maqam.
[06:01]Guest: Meaning exactly their stories of course. Just so the maqam doesn't get lost, it would be a shame.
[06:05]Guest: Both... two people like... present and like that, they will bring it out.
[06:10]Guest: At the end, the award, those of Keçik, those of Hisên, they said this honor is given to my hand, I greeted the people again.
[06:21]Guest: I said, I thank you very much.
[06:23]Guest: Then we came to Mamoste Mehmûd, they let us drink coffee at the office.
[06:29]Guest: I said Mamoste Mehmûd... this is truly an artistic symbol but... but who should I know this is?
[06:36]Guest: I didn't recognize it. He said look.
[06:39]Guest: He said its name is 'Ornîne'. 'Ornîne'.
[06:44]Guest: Mamoste Mehmûd said, 'Ur' the city of Nineveh, the name of a girl...
[06:49]Guest: He said an ancient woman... she became the goddess of the music instrument in her hand.
[06:56]Guest: 'Ornîne', he said this is what we honor you with, I said thank you very much.
[07:00]Host: We looked up Ornîne on the internet... Ornîne and Ishtar lived approximately together... in a [certain] history.
[07:12]Guest: This [award] is from several arts [festival], I thank you very much and greet you.
[07:16]Host: We also thank them. Teacher, now you mentioned Kurdish maqams.
[07:20]Host: There are many Kurdish maqams, and they never die...
[07:24]Host: But many Kurdish maqams have also been stolen.
[07:26]Guest: They have been stolen. There are many.
[07:29]Guest: The ones I mentioned, that my father sang, they didn't let us record them.
[07:35]Guest: Meaning recording, until I reached that age, there were no recorders at home.
[07:40]Guest: Even when the recorder was invented... meaning until now... there are some with age [old people]... who know good songs, the history of songs... but putting a recorder down becomes a security [issue].
[07:53]Guest: So this is also a very big damage.
[07:56]Guest: For example, 'Kulîlkê Silêman', 'Gura Şêmerzal bege', 'Edûlê Umer Begê', 'Şerîf Begê'...
[08:05]Guest: I said if I play 'Ishtar and Şerîf Begê', and you play 'Şerîf Begê'... and you speak... and today you are our guests, on our heads, on our eyes.
[08:14]Guest: If there are many songs, they are loved ones.
[08:16]Guest: The Mountain of Kurds (Afrin), the ancestors... Seyid Ehmed, the uncles... these... meaning they were known.
[08:24]Guest: Dêrsîmê Qereçol... but Dêrsîmê Qereçol, let it be until now...
[08:28]Guest: Art, we don't know the history, unfortunately for us... they didn't record it.
[08:34]Host: And the history of the Kurds has all been told by dengbêjs.
[08:36]Guest: Yes, dengbêjs... Their stories are fundamental, they didn't make them up themselves like the new songs, just saying gibberish.
[08:44]Guest: Meaning it is a history, not just a song.
[08:48]Host: Teacher, we didn't get enough of you... we will head towards the end of our program.
[08:52]Host: I will say goodbye to you and say goodbye to the viewers.
[08:55]Guest: Stay healthy. I thank you very much for your coming and I want you...
[09:00]Guest: You be like that... bring this camera to me.
[09:03]Host: We will come, God willing.
[09:04]Guest: We are proud of your visit.
[09:06]Host: I thank you.
[09:07]Guest: And step by step may there be success for you, wherever you go... East, West, for all.
[09:13]Host: Thanks to you too.
[09:15]Guest: On our heads, on our eyes.
[09:19]Host: Yes, dear viewers.
[09:21]Host: Here too we will say goodbye to you.
[09:23]Host: Today our tour was in the village of Omera.
[09:26]Host: We will say goodbye to you, until another week, we will be together again.
[09:30]Host: You and the tembûr player Mihemed Hec Welo. Please, go ahead.
[09:33]Speaker 1: [Music]
[10:00][Music and clapping]
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:00]Speaker 1: [Muzîk]
[00:41]Host: We yê destê te sor bin.
[00:43]Host: Belê temaşevanên hêja, na jî em derbazî mala Hec Welo bûn e.
[00:48]Host: Tembûrvanê me yê bi nav û deng, Mihemedê Hec Welo, em derbazî mala wî bûn e.
[00:54]Host: Û gundî jî hatine derdora me, em spasiya wan jî dikin.
[01:00]Host: Em bibêjin mêvanê te ro...
[01:02]Guest: Ser serî me, ser çavê me hun hatin.
[01:06]Host: Sax be. Me zûda mereq dikir, rojekê em derbazî gundê Omera bin, rojekê derbazî cem te bin.
[01:10]Guest: Metin bin.
[01:12]Host: Sax be, mala te ava be. Xwedê kêmasiya we nede.
[01:15]Host: Em hinekî destpêkê ser tembûrê da... Tu çiqas sal e li tembûrê dixî? Dil saz dixî?
[01:23]Guest: Sî sal heye zêdetir... Sî û pênc sal... şêst.
[01:27]Host: Emrê te çiqas e?
[01:28]Guest: Şêst û şeş (66) sal im.
[01:29]Host: Maşallah.
[01:31]Guest: Ez di bîst salî da hîn bûm.
[01:33]Host: Te di bîst salî da destpêkir?
[01:35]Guest: Xwedê neke...
[01:36]Host: Tu ciwanî noke.
[01:37]Guest: Çavînî meke...
[01:38]Host: Tu çavînî nabî înşallah. Mamoste, ê berî te kê li tembûrê dixist di malbatê da? Te bi kê tesîr bû di tembûrê?
[01:46]Guest: Bavê min, rehmetî Hec Welo. Rehmu Xwedê lê be.
[01:49]Guest: Ne dihişt bikim. Li dawiyê, çû Hecê terikand.
[01:54]Guest: Heger diyar ta germ kir li ser tembûrê da... ar taha (tawa) lê nade... min didizî.
[02:00]Guest: Min dibir li oda din, min lê dixist, min têla wî diqetand.
[02:04]Guest: Dizanim tembûrê wî xera dikir... Seker (perde) ji cihê nagerrim da ku pêşê min rûnişt, fam neke.
[02:10]Host: Yani destpêkê ji mal derdiket bavê te, te çamîs tembûra bavê xwe dikir, te lê dida?
[02:14]Guest: Erê ma dizî lê dixistim... Paşê got de jêzan e, du-sê car xera kir, zane yekî lê xistî ye.
[02:22]Host: Çend sal e rehmetî bûye?
[02:23]Guest: Heftê û heyştan (78) da rehmetî bû.
[02:26]Host: Rehma Xwedê lê be.
[02:27]Guest: Miriye hazira gişta bin.
[02:29]Host: Di wî demî da... kê tembûrvan hebûn di gund da? Lê kesê din hebû di navçeya Şera da, Efrînê da?
[02:37]Host: Di wî demî da kî bû tembûrvan?
[02:39]Guest: Di gund da, cem pismamê bavkê min, Hecnî Çomê wî re digotin.
[02:43]Guest: Wî lê dixist, bes ne bi xwesta bavkê min, min ne dî wî lê xist. Mezin e, ez zarok bûm.
[02:50]Guest: Li Şera, Xazêtê (Xezewiyê), Meyrê lê dixist. Menanê Cafû lê dixist.
[02:57]Guest: Hen tembûrvanî dikevin... Bavê Kîme li Qibarê lê dixist.
[03:02]Guest: Ewan Efrînê da dihat cem bavkê min, Reşîdê Mabetî digotin wê ro.
[03:05]Host: Ji navçeya Mabetê bû?
[03:06]Guest: Ji Mabetê bû. Pur xurt lê dixist, yani meqamê dikir.
[03:11]Guest: Xusî Xalil dihat, dihat cem bavkê min.
[03:15]Host: Ew cîlek çû, cîlek din derket.
[03:17]Host: Ê mamoste çi ferq ket navbera ê kevin û nuh da?
[03:21]Host: Yani eynî wan ji rêça wan ku çûn, lê wan rêçan din birin, ew tembûrvanê me yê nuh?
[03:27]Guest: Ewale şerîfekanim, mîterre (mîsalek) ji te re bêjim... Mewijê (Mîjê) kevn, mewijê hişk, şîra wî çiy e, te'mê (tam) wî çiye?
[03:36]Guest: Yani berê dibû me dixwar ne av gerr dikim... Tamê jê nabînî.
[03:43]Guest: Yani waha însanet li wê tembûrê, dirokê Kurda, we çîrokê esasî bûn ji dil bûn.
[03:50]Guest: Ew stiranê dengbêjî... e pirr te'sîb dibin... kêmasî dikeviyê pirr.
[03:55]Guest: Wek meywakî tê bikar ke bixwe.
[03:57]Guest: Te'mê jê nabînî.
[04:00]Host: Ferqa cudabûn çi bû ye?
[04:02]Guest: Erê... çimkî ferq zêde ye.
[04:03]Host: Gelek tembûrvanê me hene, ew ji niki pêşketin e.
[04:07]Guest: Pêşketin e... giya hemuya jî silav dikim, zarokê biçûk da... yên berê jî me gotî.
[04:14]Guest: Belkî başî dibin, bes hema ez dixwazim zêdetirî wê bi dîrokê Kurdî va, we rind... ew bikin li ser biskinin.
[04:24]Guest: Zirarta ne paşê... kîda dahan ne mişkîl e.
[04:28]Host: Mamoste ez dibînim ev xelatek li pêşberî me ye... kengî ev xelata şer hat?
[04:36]Guest: Va ji kevin da ye... Du hezar û neh da ye (2009).
[04:41]Guest: Li dorê Efrîn, yani em tekrîm kirim pê.
[04:45]Guest: Ev a li Muslimiyê yin, bê hewa da, sina'ê (hunerê) pirr tenê bûn yani.
[04:50]Host: Li Helebê ye?
[04:51]Guest: Li Heleb, li Muslimiyê, li mexsefekî.
[04:53]Guest: Teb'en hunermend, dengbêj... dikevin wecer (hêjar) Elî Tico xaş bû rehmetî.
[04:58]Guest: Ewa hevalê wî bûn, mamoste Mehmûd ê Hecî, ew jî heye.
[05:03]Guest: Heva em pê tekrîm kirin.
[05:04]Guest: Heva ne zû da ye, va Mîhrîcana berî vê li çend hunerê çêbû ye.
[05:09]Host: Festîvala Hawar?
[05:10]Guest: Erê.
[05:12]Guest: Mamoste Mehmûd telefûn kir, got divê tu werê... yani migweze (mîhvan) bim.
[05:19]Guest: Yani em çiqî ya kêmasiya dikin, biçin dinê çend hunerê, bes tiştek halî mi ji a bi tenê me.
[05:25]Guest: Em çûn... teb'en... ewê... komê bazdanê, dengsîranê, kulîlkê buharê... bernamcê wan xelas bû, navê min derketin.
[05:39]Guest: Mi go silav da gel... bi hurmetî. Mi go, ezê du meqam ajot (bêjim) ji we re.
[05:46]Guest: Yek 'Kulîlkê Silêman' e, yek jî 'Gura Şêmerzal' bege.
[05:51]Guest: Ez ê va didina lêxim... yani divê pirranî nebîstin vî kulamna çine.
[05:57]Host: Belê rast e.
[05:58]Guest: Me nihen dane bin (Min ahan da bin), meqam.
[06:01]Guest: Yani eyn çîrokê wan teb'en. Hama meqam bila hinda nebe, eyb derê ye.
[06:05]Guest: Her du... kesê du wek... hazir û wek wa, winê bi derxin yanî.
[06:10]Guest: Li dahatinê, gû damatî (xelatê), ewanê Keçik, ewanê Hisên, gû va tekrîma dan destê min, ma dîsa silav da gel.
[06:21]Guest: Ma gû, em spas dikim zora.
[06:23]Guest: Hama hatin cem mamoste Mehmûd, wan hiştin mektebê qehwe vexwadin me.
[06:29]Guest: Mi gû Mamoste Mehmûd... ez va rast remzek fennî ye lê... bes ez ke (kê) naskim kî ye ev a?
[06:36]Guest: Min nas nekiriye. Got temaşe.
[06:39]Guest: Gû navê vê 'Ornîne'. 'Ornîne'.
[06:44]Guest: Mamoste Mehmûd gû, 'Or' bajarê Nîne, navê Keçkê...
[06:49]Guest: Gû pîrekê tef silef (tavsilef), dibû xwedada (xwedawenda) ale muzîkê kirî dest wa.
[06:56]Guest: 'Ornîne', ev a gû em pê te tekrîm dikin, ma gû zor spas.
[07:00]Host: Ornîne me xwest internet... Ornîne û Eştar teqrîben bi hevra jiyan dikirin yanî... di tarîxekê da.
[07:12]Guest: Va hewa jî çend hunerê da, pur spasiya we silav dikim.
[07:16]Host: Em jî spasiya wan dikin. Mamoste, no te behsa meqamê Kurdî kir.
[07:20]Host: Gelek meqamê Kurdî hene, tucara jî mirin nîne...
[07:24]Host: Lê gelek meqamê Kurdî hatine dizîn jî.
[07:26]Guest: Hatine dizîn. Hene pirr.
[07:29]Guest: A we min digot, yê bavê min digot da, ne dihiştin em tesjîl kîrn (qeyd bikin).
[07:35]Guest: Yani tesjîl heta ez gihîştimê, musejîle tune bûn li malê.
[07:40]Guest: Hata eyn musejîle çêbû jî... yani hata no... hinekî bi emr hene... kulama rind zanin, dirokê kulama... bes musejîle dîne (danîn) dibe emno (emniyet).
[07:53]Guest: Yani va jî pir zerarek mezin e.
[07:56]Guest: Meselen, 'Kulîlkê Silêman', 'Gura Şêmerzal bege', 'Edûlê Umer Begê', 'Şerîf Begê'...
[08:05]Guest: Mi gû ez 'Eştar û Şerîf Begê' lêxim, tu jî 'Şerîf Begê'... û tu xeberda be... û îro mîvanê me ne, ser serî me, ser çavî me.
[08:14]Guest: Kulam zêde be, îşeq in yanî.
[08:16]Guest: Cebeliye (Çiyayê Kurmênc), bav û bapîrê... Seyid Ehmedê, memê... vana... yani belî bûn e.
[08:24]Guest: Dêrsîmê Qereçol... bes Dêrsîmê Qereçol, bibê heta no...
[08:28]Guest: Huner em dîrokê nizan, xêrê ji me ra... ne secilandin (ne qeyd kirin) yanî.
[08:34]Host: Û dîroka Kurda jî hemî dengbêja gotiye.
[08:36]Guest: Ere, dengbêja... Çîrokê xwe esasî ne, ne ji cem xwe çêkirine wek kulamên nuh, hema çat-pat digot.
[08:44]Guest: Yani dîrokek e, ne kulam e.
[08:48]Host: Mamoste em ji te têr nebûn... em ê berî bidin dawiye bernameya xwe.
[08:52]Host: Ez ê xatira xwe ji te bixwazim û xatira xwe ji temaşevana bixwazim.
[08:55]Guest: Sax bim. Ez pir zor spas dikim bi hatina we û dixwazim win...
[09:00]Guest: Tu bî we na... vê kamerayê bîne cem min.
[09:03]Host: Em ê werin inşallah.
[09:04]Guest: Em serbilindin bi hatina we.
[09:06]Host: We yê spasiya te dikim.
[09:07]Guest: Û gav bi gav serkeftin be ji we ra, û hun kuderê çûn... û Rojhilat, Rojavat, tev da ra.
[09:13]Host: Spas ji te re jî.
[09:15]Guest: Ser serî me, ser çavî me.
[09:19]Host: Belê temaşevanên hêja.
[09:21]Host: Li vir jî em ê xatira xwe ji we bixwazin.
[09:23]Host: Îro jî me gera me li gundê Omera bû.
[09:26]Host: Em ê xatira xwe ji we bixwazin, heya hefteyek din, em ê dîsa bi hev ra bin.
[09:30]Host: Win û tembûrvan Mihemed Hec Welo. Kerem ke.
[09:33]Speaker 1: [Muzîk]
[10:00][Mûzîk û çepik]