Transcript Information
English Translation
[00:30]Host: Greetings and respect dear viewers, today we are in another village, on Mount Kurmenc, in Omera village.
[00:40]Host: Omera village is an ancient village, a historical village. We will enter the village together, we will get to know the village culture, life, and inhabitants together. Come along.
[01:00]Host: Uncle Hennan, welcome to the screens of Ronahi TV.
[01:03]Hennan: You are welcome, most welcome [upon heads and eyes].
[01:06]Host: Uncle Hennan, your village name is Omera. Why is it called Omera? What does it mean?
[01:12]Hennan: Its meaning, grandfather, our grandfather's name was Omer.
[01:17]Hennan: The first one who came and built this village, his name was Omer.
[01:22]Host: Because of that they called it Omera.
[01:24]Hennan: Because of that they called it Omera.
[01:25]Host: Which year, how far back does its history go?
[01:28]Hennan: Its history, approximately, we don't know, but approximately it is 400 years, 500 years ago.
[01:37]Host: Where did you come from?
[01:40]Hennan: We, they say we came from the direction of Kars, from the direction of...
[01:44]Host: You are Shekak [tribe], right?
[01:47]Hennan: We are Shekak, yes.
[01:48]Host: The Shekaks of this village, Omera village, Cheqela, Xalta, are all these one?
[01:54]Hennan: All are one, yes.
[01:55]Host: Do you have relations with each other?
[01:58]Hennan: Relations exist, many exist, we are cousins of each other.
[02:02]Host: Uncle Hennan, how far is your village from Afrin?
[02:06]Hennan: Our village is near 30 kilometers away from Afrin.
[02:11]Host: Connected to which district?
[02:13]Hennan: Connected to Shara district.
[02:15]Host: It is Shara.
[02:17]Host: What is the villagers' livelihood based on?
[02:19]Hennan: Villagers' livelihood is on olives, viticulture. There is nothing else.
[02:26]Host: Only olives and vineyards?
[02:27]Hennan: Only olives and vineyards.
[02:28]Host: Animal husbandry, things like that?
[02:30]Hennan: Animal husbandry, formerly it existed, now it doesn't remain.
[02:33]Host: Why doesn't it remain?
[02:35]Hennan: There are no fields, no shepherds, it is expensive, feed is expensive, no one can raise them.
[02:44]Host: Uncle Hennan, let's talk a bit about the village houses. This house we are sitting in is an ancient house.
[02:51]Hennan: Yes.
[02:52]Host: Which is better, the old or the new?
[02:54]Hennan: By God, the old, according to me, the old is nicer.
[02:59]Host: Why?
[03:00]Hennan: The old, in winter it is warm, in summer it is cool.
[03:04]Hennan: But the concrete ones, in winter it is cold, in summer it is hot, it is fire.
[03:10]Host: Their health aspect is also better.
[03:12]Hennan: Their health aspect is also better, yes.
[03:14]Host: How many houses is your village now?
[03:17]Hennan: Our village has near 150 houses.
[03:22]Host: Are all the village inhabitants here or have they gone outside the village?
[03:26]Hennan: By God, half are here, half are in Aleppo.
[03:30]Host: They go to work and come [back]?
[03:32]Hennan: They go work, they live there, some live here.
[03:35]Host: Is there a school in the village?
[03:37]Hennan: There is a school, yes.
[03:39]Host: Until which grade?
[03:41]Hennan: Until sixth grade exists.
[03:44]Host: Primary?
[03:45]Hennan: Primary, yes.
[03:46]Host: Those who want to complete [education], where do they go?
[03:49]Hennan: They go to Shara, they go to Afrin, they go to Aleppo.
[03:52]Host: But is there coming and going?
[03:54]Hennan: Coming and going exists, daily it exists.
[03:57]Host: Are there university students?
[03:59]Hennan: There are, yes.
[04:00]Host: Do they go to Afrin or do they go to Aleppo?
[04:02]Hennan: They go to Aleppo, some go to Latakia, go to Damascus.
[04:08]Host: Uncle Hennan, let's talk a bit... you said you are Shekak.
[04:12]Hennan: Yes.
[04:13]Host: How are your relations with neighboring villages?
[04:16]Hennan: Our relations are very good. We, our neighbors are Qurtqulaq, Sinka, Xerab Shera, Matina.
[04:24]Host: Are there Arabs too around you?
[04:26]Hennan: Arabs exist too, in Weranshar there are Arabs.
[04:29]Host: How are your relations?
[04:31]Hennan: Our relations are good. There is coming and going, friendship exists, buying and selling exists.
[04:38]Host: Is there marriage between you?
[04:40]Hennan: Marriage is little, but exists.
[04:43]Host: But between Kurdish villages it is frequent?
[04:46]Hennan: Between Kurdish villages it is frequent, yes.
[04:50]Host: We thank you Uncle Hennan.
[04:52]Hennan: You're welcome.
[05:05]Host: Good day.
[05:06]Tailor: Good day, welcome.
[05:08]Host: Welcome. May your work be easy.
[05:10]Tailor: Thanks, may God keep you.
[05:12]Host: What are you doing?
[05:14]Tailor: Well we are sewing, we are tailors.
[05:17]Host: This is your job.
[05:18]Tailor: This is our job, we make our living with it.
[05:22]Host: Is this your shop?
[05:23]Tailor: This is my shop, yes.
[05:25]Host: Are you from this village?
[05:26]Tailor: I am from this village, yes.
[05:28]Host: What is your name?
[05:29]Tailor: My name is Ahmed.
[05:31]Host: Ahmed, how long have you been doing this job?
[05:34]Tailor: Well, for nearly 25 years I am doing this job.
[05:39]Host: In the village?
[05:40]Tailor: No, I used to do it in Aleppo, now it's been three years I came to the village.
[05:45]Host: Because of the war?
[05:46]Tailor: Because of the war, because of the situation, we came to the village.
[05:50]Host: How is your work in the village?
[05:52]Tailor: Well our work is normal, it goes on, it's not bad.
[05:56]Host: Do people come to you?
[05:58]Tailor: They come, yes, there is work.
[06:00]Host: What do you sew?
[06:02]Tailor: Everything. Pants, shirts, everything.
[06:06]Host: Kurdish clothes?
[06:07]Tailor: Kurdish clothes, Arabic clothes, everything we sew.
[06:11]Host: Women, men?
[06:12]Tailor: Women, men, children, everything.
[06:15]Host: Bless your hand.
[06:17]Tailor: Thanks.
[06:19]Host: Master Ahmed, we are in Omera village.
[06:23]Tailor: Yes.
[06:24]Host: Tell us a bit about your village.
[06:27]Tailor: Omera village is a nice village.
[06:30]Tailor: Its water and air are nice.
[06:33]Tailor: Its people are good, they are good humans.
[06:37]Tailor: They are loving, their relations with each other are good.
[06:42]Host: Are the majority of villagers here or in Aleppo?
[06:46]Tailor: Well, nearly half are in Aleppo, half are here.
[06:50]Host: Those in Aleppo, have their relations with the village been cut?
[06:54]Tailor: No, they haven't been cut. They come, they go, in summer they come, in winter they come.
[07:00]Host: Do they have houses here?
[07:02]Tailor: They have houses, they have fields, they have olives.
[07:06]Host: They come and take care of them?
[07:08]Tailor: They come take care, they harvest the produce.
[07:12]Host: Have the village youth stayed here or left?
[07:16]Tailor: Well youth, some have left, some have stayed.
[07:20]Host: Those who stayed, what work do they do?
[07:23]Tailor: Those who stayed, some are busy with fields, some open shops, some go to the city to work.
[07:32]Host: Are there workshops in the village?
[07:35]Tailor: Workshops exist, yes. Sewing workshops exist.
[07:39]Host: How many workshops are there?
[07:41]Tailor: Well there are three or four workshops.
[07:44]Host: Do women work in them or men?
[07:46]Tailor: Women and men, mixed.
[07:49]Host: This is a good thing that work is found in the village.
[07:53]Tailor: Undoubtedly, it is a good thing. Our people, instead of going outside, work in their village.
[08:00]Host: You as a tailor, how do you see the situation of clothing in the village?
[08:07]Tailor: Well, people according to their ability, according to their situation, they manage.
[08:14]Tailor: But in general, thanks to God, it is not bad.
[08:19]Host: Master Ahmed, do you have a final word?
[08:23]Tailor: I thank you, I thank Ronahi TV that you came to our village.
[08:29]Host: We also thank you.
[08:31]Tailor: You're welcome.
[09:03]Narrator: Omera village is connected to the Shara district of Afrin canton, located 5 kilometers north of Shara town and 30 kilometers northeast of Afrin city.
[09:15]Narrator: The village name comes from the name of the first person who settled in the village, named Omer Hadi.
[09:21]Narrator: Who is from the Shekak tribe, some relatives of Omer also exist in their surrounding villages like Duraqliya and Shiltahe.
[09:29]Narrator: After the arrival of Omer's family and his relatives to the current village site, the Dengin family also came and settled in the village.
[09:40]Singer: He said, Qelil Beg, the falcon of the saddle of God
[09:45]Singer: Fatma Khatun in the morning
[09:48]Singer: To the voice of shepherds and herders
[09:50]Singer: To the voice of flute players
[09:52]Singer: To the voice of scholars and mullahs
[09:54]Singer: To the voice of the nightingale of the night
[09:56]Singer: Had risen from sleep
[10:00]Speaker 1: Black and beautiful eyes looked down.
[10:04]Speaker 1: Stars are raining down upon the poor Kurd.
[10:09]Speaker 1: Heraqeli the Bey, the rose, mother, oh mother.
[10:13]Speaker 1: I am a sacrifice for you, your eyes looking, bowing the head, wearing the Kofi hat tilted.
[10:18]Speaker 1: You are not like that, black and beautiful eyes looked down...
[10:41]Host: Friend with the sheep! We thank you.
[10:44]Shepherd: And you as well, may God keep you.
[10:45]Host: Is the shepherding life very good too?
[10:47]Shepherd: It is very good, by God, we have liked it.
[10:49]Host: No? (Really?)
[10:50]Shepherd: Yes, by God.
[10:51]Host: Let us get to know you.
[10:54]Shepherd: Peace be upon you.
[10:55]Host: Hello.
[10:56]Shepherd: I am also the cousin of this elder here.
[10:57]Host: What is your name, with blessings?
[10:58]Shepherd: My name is Ahmed.
[10:59]Host: You are welcome, Ahmed. Are you from this village, Ahmed?
[11:00]Shepherd: I am from this village.
[11:01]Host: Does the friend usually help, or was he just helping [now], or how is it?
[11:04]Shepherd: No, by God, they came to help, they were entertained by me. The weather is nice, the air is nice.
[11:09]Host: I see... meaning you make tea over the fire?
[11:10]Shepherd: Tea, the work is nice, you know.
[11:12]Host: Tea over the fire... with the sheep is very good?
[11:14]Shepherd: Yes, well what can one do, it's nothing.
[11:17]Host: Have you been a shepherd for a long time?
[11:19]Shepherd: No, by God, it has been approximately three years.
[11:21]Host: Three years?
[11:22]Shepherd: Yes.
[11:23]Host: And before you, were there any shepherds in your family?
[11:26]Shepherd: By God, our grandfathers and ancestors were shepherds. Meaning, our profession is nomads.
[11:31]Host: You are nomads, owners of sheep?
[11:32]Shepherd: We are nomads, owners of sheep. In the time of our ancestors, they were sheep owners, and for ten generations before that, they were nomads, sheep, they were sheep owners.
[11:40]Host: And what work did you do before? Before shepherding?
[11:42]Shepherd: Before, I was living in Aleppo.
[11:44]Host: Huh?
[11:45]Shepherd: In Aleppo, I was at a shoe workshop, a shoemaker.
[11:47]Host: Yes.
[11:48]Shepherd: I worked so much, I was under pressure and risks in the work.
[11:50]Shepherd: And these problems [the war] hadn't happened yet, [then] we all scattered, everyone dispersed to a different place.
[11:56]Shepherd: So I came and settled here, thinking what work should I do?
[11:59]Shepherd: Work in the fields... I can't do it. Working for people... I can't do it.
[12:04]Shepherd: I said I will shelter a few animals of my own, entertain myself with them and live by them. That's how it is.
[12:09]Host: How many animals do you have?
[12:10]Shepherd: By God man, I have fifteen to twenty animals.
[12:13]Host: Are there shepherds in the village?
[12:14]Shepherd: There are, there are shepherds in the village.
[12:16]Host: Who is the shepherd?
[12:17]Shepherd: They say Mehemed Xoce is there, Hemû Xoce is there, there is a group, he is my uncle.
[12:20]Shepherd: All of them, each one has a few animals of their own, they take them out [to graze].
[12:23]Host: But like before, shepherding doesn't remain [as it was], right?
[12:25]Shepherd: No, it doesn't remain, it doesn't exist.
[12:26]Host: Before, you saw in every village how many shepherds there were, shepherds would meet up, they would go...
[12:31]Shepherd: It doesn't exist, there are no animals, it's okay... people are close to each other.
[12:34]Shepherd: No one likes the grass, the manure, the dirt, and the outside. They just want it to be ready, to be visible in front of them.
[12:39]Host: But there are many villages, we can say, they are sheep owners. Like Gulika, like Gubeke...
[12:45]Shepherd: Yes.
[12:45]Host: Those are nomads.
[12:46]Host: In the village of Surke... you see they are all sheep owners.
[12:49]Shepherd: Not us, oh sir, that is how it is.
[12:51]Host: And Sherawa?
[12:52]Shepherd: At our place, it's not like that. At our place, if people consider themselves, they are high-class people.
[12:56]Shepherd: Let it be ready in front of them, just to eat a morsel of bread with it.
[12:59]Shepherd: To be comfortable, to sit, no one endures the sheep and their difficulty.
[13:03]Host: So how many hours a day do you spend with the sheep?
[13:06]Shepherd: By God, there are days of two hours, days of three hours, from morning until noon I take them out.
[13:10]Host: Isn't that a lot?
[13:11]Shepherd: No.
[13:11]Shepherd: I take them out here, I just walk them on their feet, graze them until full, feed them until half-full, and bring them home.
[13:16]Shepherd: Whatever benefit I get, my animals get the benefit too.
[13:18]Host: And when you come with the sheep, how do you pass your time?
[13:21]Shepherd: I am resting.
[13:22]Host: Meaning, you see shepherds, either they play the flute, or they whistle, or they sing beautiful songs...
[13:27]Shepherd: By God, I don't know anything. I don't know the flute, and I don't know songs, I don't know anything.
[13:31]Shepherd: I just amuse myself with my animals, I pass my time with my animals.
[13:34]Host: Some exist that whis-whistle... they whistle...
[13:36]Shepherd: Yes, that too, I can't do that either.
[13:38]Host: Do you make Telme? (Curdled milk dish)
[13:39]Shepherd: Oh, we make Telme. We stand up quickly, or if we have guests they eat.
[13:44]Shepherd: So we make it, eat it, drink it, well...
[13:46]Host: Yes, a shepherd's Telme, his Telme must always be ready.
[13:48]Shepherd: We will prepare this one, well please come, welcome, come let us...
[13:52]Host: Well make a Telme, let us see how Telme is made.
[13:55]Shepherd: For sure, I will make it now.
[13:56]Host: Will you start? Let the goats come.
[13:58]Shepherd: Which one? Which goat is it, to milk it?
[14:00]Shepherd: Black one!
[14:01]Host: How do you call them?
[14:02]Shepherd: I am calling now, they come to me.
[14:03]Shepherd: Black one! Yay! Come!
[14:06]Shepherd: Where is my daughter! Come my darling, come! Yay!
[14:09]Shepherd: Yay!
[14:11]Shepherd: Come Black one, come!
[14:14]Shepherd: Yay!
[14:15]Shepherd: Yay Red one, Red one! Come!
[14:18]Host: For the viewers too, honestly, this is an interesting thing.
[14:21]Shepherd: Come to me, come!
[14:22]Host: How, how the shepherd calls...
[14:23]Shepherd: Come darling, come!
[14:25]Shepherd: Come dear, come! Yay!
[14:28]Host: They came following, my daughter.
[14:30]Shepherd: She came. Did you call this one?
[14:40]Host: Honestly dear viewers, for the first time I see how a shepherd calls a goat and it comes, it knows its name, comes close to him and he pulls it for milking.
[15:25]Host: Is it done now?
[15:27]Host: Is your herb [curdling agent] ready too?
[15:28]Shepherd: We prepared the herb too, we have prepared it.
[15:39]Host: So how did you make it?
[15:40]Shepherd: Yes, In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful.
[15:47]Shepherd: Now you put a herb in, you put a little milk...
[15:51]Shepherd: Now, we will throw two or three herbs into the milk of the animal and...
[15:55]Shepherd: And stir it.
[15:57]Shepherd: The flame falls [it starts to react]...
[15:58]Shepherd: We will wait, it will become Telme. Here.
[16:00]Host: Is Telme made in this manner?
[16:01]Shepherd: In this manner, Telme is made.
[16:17]Host: How much time does it need, time does it need?
[16:19]Shepherd: Eh, two minutes, three minutes. Not [even] that much.
[16:21]Shepherd: It will become Telme.
[16:23]Shepherd: Yes, it doesn't even take two minutes.
[16:25]Shepherd: When it becomes ready, we will then start to eat.
[16:28]Host: Okay.
[16:29]Shepherd: Meaning it's a very easy job, and a difficult job. [Contradictory idiom meaning simple but requires skill].
[16:33]Host: Does it happen quickly?
[16:34]Shepherd: Yes, it happens quickly, its goodness is precise.
[16:36]Host: Precise? What do you mean precise?
[16:37]Shepherd: Precise, because if the herb, the milk, [if] its milk is lacking, or the milk has turned red, it's precise [sensitive].
[16:42]Host: Now, is Telme only made during this time, the time when figs are available?
[16:45]Shepherd: Yes, it is made when figs are available, and one puts medicine [rennet] too.
[16:48]Host: Is there medicine too?
[16:49]Shepherd: They put cheese medicine [rennet] in it too.
[16:50]Host: At this time does it become valid Telme?
[16:51]Shepherd: It becomes valid, it becomes Telme. Since cheese is gone [season], now one can make cheese from this too.
[16:55]Shepherd: Stir it, strain it, cut it so it becomes cheese.
[16:57]Shepherd: But this doesn't have the meaning/taste of the "mûn" (rennet/starter).
[16:59]Host: What is Mûn?
[16:59]Shepherd: The meaning of Mûn, they say worms get into it [fermentation].
[17:03]Shepherd: But the meaning of Telme is, eat it fresh.
[17:06]Host: That is the work of Telme, it is like that.
[17:09]Host: Health to your hands.
[17:10]Shepherd: And yours be healthy, may you always exist, thanks.
[17:12]Host: Let us wait for the Telme too...
[17:19]Host: Is it done now?
[17:20]Shepherd: It's done.
[17:20]Host: Will you eat it?
[17:21]Shepherd: Come on, you can eat it.
[17:22]Host: In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful.
[17:26]Host: You don't put the herb in the appetite [mouth], you put the milk...
[17:32]Host: Honestly dear viewers, for the first time I see how a shepherd calls a goat and it comes, knows its name, comes close to him and he pulls it for milking.
[17:40]Host: And in that way Telme is made, and in this color, like fresh cheese...
[17:44]Shepherd: Fresh...
[17:45]Host: And one eats it.
[17:46]Host: Many thanks to you.
[17:48]Shepherd: Thanks to you too.
[18:16]Narrator: To the north of the village are the springs of my soul, they come across the spring of Elê, the ruins of Fito and the village of Dergane.
[18:24]Narrator: To the east, the ruins of Chartaga, the lake, Gilik, caves, appear showing that it is an ancient village, and the village of Xelil is beside it.
[18:31]Narrator: To the south is the village of Selchim, and the land of Mirud, and the village of Qestel Cindo and Dikmedashe.
[18:37]Narrator: To the south is the valley of Simane, the ruins of Lese, like an ancient place.
[18:42]Narrator: The spring of Qoxike, the spring of Hirbeze, the plain of the river and the village of Chema are there.
[18:48]Narrator: To the west, the river of Afrin, the spring of Kewa, the spring of Gareze, the spring of Selix, and Qetlebiye.
[18:55]Narrator: Before it was like a small village, but now it has become ruins.
[18:59]Narrator: And also the shrine of Chane, and the shrine falls two kilometers away to the north of the village.
[19:27]Host: Yes dear viewers,
[19:28]Host: Now we have crossed into the sesame press (mill).
[19:31]Host: We are wandering in the village of Omer Hur.
[19:33]Host: Now we have reached the press.
[19:35]Host: Now let us see how they work.
[19:37]Host: We saw the hands of these youths are good, we wished this gentleman's hands well.
[19:41]Host: We said, let us work a little too.
[20:00]Host: God keep you.
[20:02]Dawûd: Welcome, from our homeland, to Ronahi [TV].
[20:05]Dawûd: Welcome, upon my head, upon my eyes [you are very welcome].
[20:07]Host: Thanks, can we first get to know you?
[20:09]Dawûd: Welcome, my name is Dawûd.
[20:11]Host: You are welcome, Uncle Dawûd.
[20:12]Dawûd: Welcome.
[20:13]Host: God keep you. Bless your hands [for the hard work].
[20:15]Dawûd: Be healthy, peace, and success to you.
[20:17]Host: Today, we see in your village, as we were passing by, we immediately saw you doing this work.
[20:20]Dawûd: Peace to you as well.
[20:21]Host: We came during your time, and the press… your molasses press reminds us of the brave/old days.
[20:24]Dawûd: I say it is a molasses press for grapes and views [tradition].
[20:26]Host: It is an old molasses press.
[20:27]Host: We decided to visit you today as we passed by.
[20:29]Dawûd: Yes, welcome upon my head and eyes.
[20:31]Host: Let’s talk a little bit, has this press been with you since the old days? Or were there other presses before?
[20:36]Dawûd: In the past, the presses were made of stone slabs, they were made [manually].
[20:41]Dawûd: In the mud/dust, the poor people [worked] in the mud...
[20:44]Dawûd: Yes, concrete... there was no concrete [cement basins].
[20:47]Dawûd: At night they would put on 'boots', put them on top of each other... and press [the grapes].
[20:54]Dawûd: Yes, then, after that, new things came out.
[20:57]Dawûd: Yes, the new ones were good, we renovated it.
[21:00]Host: Did you renovate this?
[21:01]Dawûd: We renovated it, we poured concrete, we tiled it.
[21:04]Host: After that?
[21:05]Dawûd: After that, we modernized it, we made this one, this one right here.
[21:08]Dawûd: This one is also good, acceptable, it is good.
[21:09]Host: What is the name of that?
[21:10]Host: Is there a special name you call the machine?
[21:12]Dawûd: At night... there were old concrete basins.
[21:13]Host: Old concrete basins?
[21:14]Dawûd: This one, the 'Stone' [brand/type] we made, is modern, based on the olive press board, it's a piston.
[21:19]Dawûd: Yes, it is good.
[21:21]Host: What is the other one?
[21:23]Dawûd: That one is a grinder, replacing the kicking [stomping with feet], the poor people's...
[21:27]Dawûd: It goes into the grinder. It is cleaner than that [old way], it is better than that.
[21:30]Dawûd: Than the feet.
[21:31]Host: Yes. We see in many villages, you know, there are still those old presses?
[21:36]Dawûd: There are, yes, among the people they still exist.
[21:38]Host: Still made on stone slabs, that... how they light the fire, boil it, and some stomp on it [the grapes].
[21:45]Dawûd: Meaning, those many villages... I mean, we are one of those villages, Elemndara, formerly in truth, they exist.
[21:49]Host: Today, in the village of Elemndara, is that one seen/available?
[21:51]Dawûd: They exist, they exist. Until now they exist.
[21:53]Dawûd: Yes, we used to go see them...
[21:55]Host: We want to talk a little, is this press only located with you [in this area]?
[21:59]Host: In the past, were there other presses?
[22:00]Dawûd: We saw, our job was bad/difficult, in that one...
[22:02]Host: Where is this place?
[22:03]Dawûd: Look, east... sir, near Qestel, near Qestel Cindo.
[22:07]Dawûd: Sir, that one is called Azaz, on the Turkish border.
[22:10]Host: Is it a village?
[22:11]Dawûd: It's a village, a village. Just our neighbor, six or seven presses, in the Afrin region, roughly ours and others, everyone took their grapes there.
[22:18]Dawûd: Yes, after these troubles happened, the roads were cut off.
[22:21]Dawûd: Yes, we looked, we said 'good riddance' [or 'we'll do it ourselves'].
[22:23]Dawûd: We got up and built one for ourselves. And friends come, neighbors come, the village folk come, all the tribes pass through here.
[22:30]Host: Now, is this press yours alone?
[22:32]Dawûd: Yes, it is ours alone, yes.
[22:33]Host: I see. And does the whole village bring their grapes to you?
[22:35]Dawûd: In the village... in the village, grapes... everyone brings them to me.
[22:37]Dawûd: Yes, some go to other places, but the majority are in our village.
[22:40]Host: Only grape leaves/vines?
[22:41]Dawûd: Honestly, no.
[22:42]Host: There is work for five months, three months, twenty [days] for example.
[22:45]Host: And from which villages do they bring to you?
[22:46]Dawûd: From seven villages, let's say for example from Vêrgan, from Big, from Dêrson, from Kuder... let's say Zîtûnak... yes, the Şer'a district comes.
[22:56]Host: Do those villages not have presses?
[22:58]Dawûd: No, like Vêrgan, I know they have a press too.
[23:00]Dawûd: No, Vêrgan doesn't have one.
[23:01]Dawûd: It doesn't, no.
[23:02]Host: Which villages have them?
[23:03]Dawûd: Yes, well, I hear there is one in Qestel, one in Kuder... I don't know exactly.
[23:07]Host: Which grape becomes molasses?
[23:08]Dawûd: Grapes... black grapes become molasses.
[23:10]Dawûd: The old 'Shada' [type], the old 'Dukulgan'. Black grapes become molasses.
[23:13]Host: White grapes?
[23:14]Dawûd: White ones don't work, they don't become molasses.
[23:16]Dawûd: It becomes acidic, it turns sour.
[23:18]Host: If we say, there are also French grapes.
[23:20]Host: Why don't they work?
[23:21]Dawûd: The French one, no matter how much you boil it, it doesn't become molasses, it stays like water.
[23:25]Dawûd: Its color doesn't turn red, doesn't turn black.
[23:27]Host: When, for example that black grape, its color is black, does it become black when you boil it?
[23:31]Dawûd: The grape, its pulp is black, when it boils it becomes black, its molasses comes out black.
[23:36]Host: Does the color of the molasses come from the grape?
[23:37]Dawûd: From the grape, yes.
[23:38]Host: Meaning, you don't add anything to it?
[23:40]Host: No, we don't add anything to it.
[23:41]Host: These presses, are they no longer around?
[23:43]Dawûd: Those presses are getting old, the ones made of stone slabs are gone.
[23:46]Dawûd: Everyone now makes them like this with cement and places, concrete basins, places, like this one...
[23:51]Dawûd: They exist.
[23:53]Host: Now, which grape becomes molasses?
[23:55]Dawûd: The old 'Dukulgan' grape, its molasses is also thicker/better.
[23:59]Dawûd: That type becomes thick, becomes dark.
[24:02]Host: Which one?
[24:03]Dawûd: The 'Zehlawî'.
[24:04]Dawûd: The Zehlawî becomes watery.
[24:05]Dawûd: This French one, implies much boiling, and later it turns [bad], whatever you do to it, it's problematic, the French one.
[24:13]Dawûd: The good molasses is the Ze... is the old 'Dukulgan'.
[24:17]Dawûd: This is the village molasses, it becomes good.
[24:18]Host: This one, always, do they make all of it into molasses?
[24:20]Dawûd: This one, this one originally from the past becomes molasses.
[24:22]Host: But enough, now what do we do, the Zehlawî, the French one, the ones that spoil and don't sell, all become molasses.
[24:29]Dawûd: That brings a color to the village [product], it becomes dark.
[24:32]Host: You know, in the past, they stomped with feet, and some put it in sacks.
[24:37]Dawûd: Yes, they used to put it in sacks too. We have seen many things like that.
[24:41]Dawûd: Sir, for all the villagers, that which wasn't pressed, they put in sacks and stomped on it.
[24:46]Dawûd: The one they stomp on with feet, poor things, it is not hygienic.
[24:49]Dawûd: Oh my, the villagers' nails aren't clean, oh my, their nails are long, it's not hygienic.
[24:54]Dawûd: Oh look, now look, we made it like this, meaning no stomping, it's smooth for us.
[24:58]Dawûd: Gloves are in the villagers' hands.
[25:00]Dawûd: Meaning, it means it is hygienic, it should be clean.
[25:02]Dawûd: Look, because it's molasses, people... humans eat it, the nation eats it.
[25:06]Host: Yes, so, how many hours a day does it work?
[25:09]Dawûd: Well, three... at eight o'clock we work. Depending... on the difficulty, depending on the grapes.
[25:15]Dawûd: Sometimes until eight, sometimes until twelve at night, sometimes it finishes by afternoon.
[25:20]Host: I remember, when I was a child, one day I went with my mother, we had a village near us.
[25:25]Host: Yes, we didn't know, we stayed until morning, back then in the village they made molasses until morning.
[25:29]Dawûd: Yes, they stayed for weeks, for weeks.
[25:30]Dawûd: For weeks at the press.
[25:31]Host: Always, every day they went to put down their grapes, taking them to this press.
[25:36]Host: And when whose turn it was, they went and made it?
[25:38]Dawûd: Sir, the turn...
[25:39]Host: There was a beautiful scent, you know what was the best part? The village helped each other.
[25:44]Host: And when someone put down their grapes, the village would come and help, and that molasses was made.
[25:49]Dawûd: Together, they helped each other.
[25:51]Dawûd: Because they were small, my father, mercy upon him, had this place.
[25:55]Dawûd: With sacks, with labor, we pulled it to this small press we had here, in a hole in our hut.
[26:02]Dawûd: With work, with sacks we brought it, emptied it, gathered it. For weeks we... always gathering grapes, grapes, making them into molasses.
[26:11]Host: Were there presses too?
[26:12]Dawûd: It was difficult, very difficult.
[26:14]Dawûd: This one now is fast.
[26:15]Dawûd: The day comes, grapes come to the station, by God's will, blessing comes, it becomes molasses and goes into tins, on the very same day.
[26:22]Host: So now, in the press, were there women too? No, I know there are no women.
[26:25]Dawûd: No, women... are forbidden here.
[26:27]Host: So, women don't work here?
[26:28]Dawûd: Work... it is only the villagers' [men's] work.
[26:30]Host: It's men's work?
[26:31]Dawûd: It's men's work, it's tough men's work now.
[26:33]Host: And do they boil it here too?
[26:35]Dawûd: From here, it goes into the grinder, here it goes into the concrete basin.
[26:38]Dawûd: Here it comes to the vat...
[26:40]Dawûd: From the vat, it goes to the separation stage.
[26:42]Dawûd: From here it separates, it becomes three stages.
[26:45]Dawûd: After filtering, the middle is the molasses, in the stage it boils in three stages.
[26:49]Host: How long does it take? Until it boils?
[26:51]Dawûd: Well, roughly... it takes roughly two and a half hours, three hours it takes.
[26:56]Host: Until it boils and thickens?
[26:57]Dawûd: Yes.
[26:58]Host: Until it becomes molasses, it takes roughly three hours.
[27:01]Dawûd: It takes three hours.
[27:02]Host: Is the fire always lit?
[27:03]Dawûd: Always... Even in the beginning, we don't lessen it.
[27:05]Host: After you do that...
[27:06]Dawûd: After... it became molasses, we empty it into these cooling pans.
[27:10]Dawûd: So that it cools down.
[27:11]Dawûd: After it has cooled down, we put it into tins.
[27:14]Dawûd: Because with heat the tin expands/reacts, by God it rusts, the taste of the molasses goes bad.
[27:19]Host: And whoever's owner it is, takes it?
[27:20]Dawûd: The village owner... whoever it is for example, we write a paper, put it on the tins. For example, this one is your share, this one is so-and-so's, this one is so-and-so's. Until he takes his share.
[27:31]Host: How much is molasses now, is it cheap?
[27:33]Dawûd: Well brother, currently now... I sell it for six and a half [thousand] difference. Meaning someone has two tins, three tins, I sell for six and a half.
[27:42]Host: One tin is six thousand five hundred?
[27:43]Dawûd: Yes, six thousand five hundred.
[27:44]Host: So how much is in it?
[27:45]Dawûd: Twelve kilos.
[27:46]Host: Twelve kilos.
[27:47]Dawûd: Twelve kilos, yes.
[27:49]Dawûd: In that, trade is now... a bit of assistance, meaning this one too, let him see benefit, that one too...
[27:54]Host: May your house be prosperous [Thank you].
[27:55]Dawûd: Be healthy, may God be pleased with you.
[27:56]Host: I thank you.
[27:57]Dawûd: Welcome to our homeland.
[27:58]Host: Welcome.
[28:00]Narration: There are fruit orchards in the village.
[28:02]Narration: They are used as storehouses.
[28:05]Narration: There is also a fairly modern facility in the village, which is used for pressing grapes.
[28:11]Narration: There are one hundred and eight houses in the village, and nearly one thousand two hundred people live in the village.
[28:17]Narration: The people of the village make their living through agriculture.
[28:21]Narration: Especially olive trees, and likewise some families raise livestock, and some people raise honeybees.
[28:30]Narration: Architecture, design and architecture...
[28:32]Narration: Design... there is a house style and a house design in the village.
[28:35]Narration: Nearly one hundred people work there, and provide for their families' livelihood with it.
[28:41]Narration: Some people also work as builders in construction work.
[28:45]Narration: Nearly forty-five people work in the institutions and bodies of the Democratic Autonomous Administration in Afrin and Shera.
[28:53]Narration: And nearly ten people work in various workplaces in Afrin and Shera.
[29:18]Host: Yes dear viewers, now we have moved to the mother [matriarch/lady of the house].
[29:23]Host: Bless the mother's hands. They also wanted to make special things.
[29:27]Host: Now it is also jam season.
[29:29]Host: It is... grape season.
[29:30]Host: Now we will get to know her.
[29:32]Host: Hello to you, mother.
[29:33]Woman: Welcome. To Ronahi Channel, bless your hands.
[29:37]Host: Bless your hands, mother.
[29:38]Woman: Be healthy.
[29:39]Host: And now since it is jam season, we will make jam.
[29:42]Woman: Yes. All of it, the grapes are loaded, it is 'ma'wanî' grapes, it is for the press.
[29:48]Woman: And we made fruit leather sheets, we made black raisins, we made molasses, we made 'basteq' [grape jelly], 'kesme' [dried grape blocks].
[29:55]Woman: So, it is grape season now.
[29:56]Host: Meaning how many types are made, what is made from these grapes?
[29:58]Woman: Everything is made, look here, everything is made from it.
[30:00]Woman 1: For example, like pistachios, like molasses, like musk, like dried fruit blocks, they are all made.
[30:09]Host: No, is this preserve different, is this one different?
[30:11]Woman 1: Yes, we prepared the preserve, we put lime water in it, and skimmed the foam off the top.
[30:17]Woman 1: Once the lime touched it, we put our grapes [or syrup base] into it.
[30:20]Host: Specifically, which grape becomes preserve?
[30:22]Woman 1: All of them, the Hayalo grape... but the red ones won't work.
[30:26]Host: It won't work?
[30:27]Woman 1: No, all the white ones work, general sugar works well, but the red ones don't work well.
[30:30]Host: It comes out in this color?
[30:31]Woman 1: Yes, it turns out this color.
[30:33]Woman 1: This is what we made, taste it, this isn't...
[30:34]Host: Is this syrup?
[30:35]Woman 1: This is syrup we boiled, then we put the rest in.
[30:39]Host: Health to your hands.
[30:40]Woman 1: Be healthy, God keep you safe, welcome.
[30:41]Host: Let me ask you a little bit too. Please, go ahead.
[30:44]Woman 2: Welcome to you, to the Rudaw channel, you are on our heads, on our eyes [you are very welcome].
[30:48]Woman 2: It is currently the season, the winter season, it is the time for preserves...
[30:52]Host: Is this pumpkin preserve?
[30:53]Woman 2: Yes, this is pumpkin preserve, we peeled our pumpkins.
[30:57]Woman 2: And we chopped them, we added our syrup, added our sugar.
[31:02]Woman 2: And we boiled it.
[31:04]Woman 2: And since this is now preserve... meaning, we are making our winter preparations.
[31:07]Woman 2: Now that guests have come, welcome, have some coffee, it is for the soul of the religion, please eat.
[31:12]Host: Be healthy.
[31:13]Woman 2: May you be healthy, oh may you be healthy.
[31:14]Host: Now, you saw all of this... back then we used to go for winter...
[31:17]Woman 2: They are preparing the household provisions.
[31:18]Woman 2: We are currently setting up our preparations for winter.
[31:21]Woman 2: Fig preserves, grape preserves, the long pumpkins, the round ones... "qişê", they call these the "qişê" pumpkins.
[31:29]Woman 2: We make all of them, we are getting our provisions ready now.
[31:31]Host: What have you prepared?
[31:33]Woman 3: Well, welcome... today... well, I fell in love with figs, I asked for a machine.
[31:37]Woman 3: I made it like date paste, I put walnuts in it.
[31:40]Woman 3: Some with walnuts, and some with... it's sesame.
[31:44]Host: Is this it?
[31:45]Woman 3: Yes.
[31:45]Host: These are figs, right?
[31:47]Woman 3: Yes.
[31:48]Host: And you mixed walnuts into it?
[31:49]Woman 3: Yes.
[31:50]Host: Is there anything else?
[31:51]Woman 3: And there are walnuts in it.
[31:53]Host: Does this ship out? Is it your product?
[31:54]Woman 3: No, it's a specific order/local thing.
[31:55]Host: It's a specific order.
[31:56]Woman 3: Yes.
[31:57]Host: Tell me from the beginning, how do you make it?
[32:00]Woman 3: First of all, I... well... I sort/love my figs.
[32:03]Woman 3: When they are sorted, I put them in the machine.
[32:05]Woman 3: After putting them through the machine, I work it like dough, I knead it.
[32:08]Woman 3: And I make it.
[32:11]Host: It turns out in this color?
[32:12]Woman 3: Yes.
[32:12]Host: Is this another one?
[32:14]Woman 3: That one is with sesame.
[32:16]Host: Sesame works in it?
[32:16]Woman 3: Yes.
[32:18]Host: So mother, let us ask you a little. Are you yourself from the village of Umera?
[32:21]Woman 4: I am also from Umera.
[32:22]Host: Did you grow up in this village?
[32:23]Woman 4: I grew up in this village.
[32:24]Host: Surely you remember well...
[32:26]Woman 4: I know it well.
[32:27]Host: Back when that girl, your mother, what work did they do before you? What did you learn?
[32:32]Woman 4: Our mothers used to go do harvesting labor.
[32:35]Woman 4: They were plowmen. They hitched the oxen for plowing.
[32:38]Woman 4: They worked with their wooden tools, the land... when our grain ripened, we harvested it.
[32:42]Woman 4: We harvested... we did the threshing work.
[32:45]Woman 4: We did the threshing work, they piled it on the threshing floors.
[32:48]Woman 4: We laid it out, we had our threshing sled (cercer), our sled... had iron blades in it.
[32:54]Woman 4: The top is wood. And animals, horses, cattle were hitched to it, and they circled around.
[33:00]Woman 4: They circled, chopping up their grain.
[33:03]Woman 4: When they beat it, they winnowed their grain in the wind, a soft wind would winnow it.
[33:09]Woman 4: And... they would take it to the mill, so we could make our bread.
[33:12]Host: Meaning, back then, did your work involve a lot of hardship?
[33:15]Woman 4: We saw a lot of hardship. And we had lambs, and we took our lambs, to the steam/spring...
[33:21]Woman 4: We washed their clothes, we spread them on the ridges.
[33:24]Host: Where did you wash them? Where was there water?
[33:25]Woman 4: At the spring.
[33:26]Host: The spring of Sîman here?
[33:27]Woman 4: Yes, the Sîman valley. The Sîman valley, we set off, we went, we had our wooden paddles, we washed our clothes.
[33:34]Woman 4: We had a wooden paddle, we beat our clothes with it. We raised our children.
[33:37]Woman 4: And we also went to do harvest labor by the water.
[33:39]Host: So, was the world good back then? Was life back then better or the one now?
[33:42]Woman 4: Life, may you have soul/health, life is good. If you fall ill, if life doesn't give to you, there is no life.
[33:47]Host: Meaning, back then was better than now?
[33:48]Woman 4: It was good. It was good.
[33:49]Host: There was some hardship, but it was good?
[33:50]Woman 4: Our hardship was complete [it was very hard].
[33:51]Woman 4: We had no water here, no wells, no cisterns, no faucets.
[33:56]Woman 4: We had animals, with cattle, we carried our water on our backs. It was [carried in] clay jugs.
[34:02]Host: So the things, your mothers before you, what did they make? What of theirs has been lost? Meaning, what did they lose? Like they don't do what your mothers did anymore?
[34:10]Woman 4: Our mothers were seamstresses, our mothers were tailors, our mothers...
[34:13]Woman 4: Everything, they could send out/produce. Meaning they did it.
[34:16]Woman 4: They made rugs. Uh, they would bring their wool, bring their goat hair, and spin it with a drop spindle.
[34:22]Woman 4: They would spin that hair with a drop spindle, roll it into balls, and make their rugs, goat hair rugs. They made all sorts of things.
[34:30]Woman 4: They made tannur bread, they made griddle bread.
[34:32]Host: But the ones now don't do like them?
[34:33]Woman 4: No.
[34:33]Host: The ones now don't know how?
[34:34]Woman 4: We knew how, but now we don't do like them.
[34:36]Woman 4: We used to bake bread in the morning. Oh my...
[34:39]Woman 4: The youth would come, they would fire up the tannur, bring out the red bread, each bread like this [big].
[34:45]Woman 4: But now, where are the ovens, we eat [store-bought] bread.
[34:47]Woman 4: That is no more. Now we are just living.
[34:49]Host: May God not give you lack, have a good time.
[34:51]Host: May your home be prosperous.
[34:52]Woman 4: Be healthy, may your home also be prosperous, have a good time, may God keep you.
[35:10]Music: [Music playing, visuals of village "Gundê Hoker / Gundê Manziresh"]
[36:27]Host: Oh, health to your hands.
[36:29]Musician: Be healthy.
[36:30]Host: Yes dear viewers, now we have passed by the house of Hecî Welû.
[36:34]Host: To our famous relative Mihemedê Hecî Welû, we passed by his house.
[36:39]Host: And the villagers have also come around us, we thank them as well.
[36:43]Host: Let us introduce your guest, face to face.
[36:45]Musician: On our heads, on our eyes, you have come.
[36:47]Host: Be healthy, we have been curious for a long time, to one day pass through the village of Umera, one day pass by you.
[36:53]Musician: We would be pleased.
[36:54]Host: Be healthy, may your home be prosperous, may God not give you lack.
[36:57]Host: Let us, a little bit, start with the tembûr (lute), how many years have you been playing the tembûr? You play the saz?
[37:07]Musician: It has been thirty-five years, maybe more.
[37:09]Musician: Thirty-five years.
[37:11]Host: Thirty-five years?
[37:11]Musician: Promise/True.
[37:12]Host: How old are you?
[37:13]Musician: Sixty-six, sixty-seven.
[37:14]Host: Mashallah, you don't look it.
[37:19]Musician: My eyes, if... don't give me the evil eye, well...
[37:21]Host: You won't get the evil eye, God willing.
[37:23]Host: So teacher/master, who played the tembûr before you? In your family, by whom were you influenced regarding the tembûr?
[37:31]Musician: My late father, Hecî Welû.
[37:33]Host: God's mercy be upon him.
[37:33]Musician: He used to play.
[37:35]Musician: He hadn't gone on Hajj yet.
[37:37]Musician: But after he went on Hajj, he quit.
[37:41]Musician: So seeing as I had warmed up to the tembûr, since he wasn't playing anymore, I played it in secret/stole chances to play.
[37:48]Musician: He knew I was ruining his tembûr.
[37:50]Musician: The poor guy wouldn't look for it, so sitting in front of people, well, I took his place [maqam].
[37:55]Host: Meaning initially it came from the home, your father? You coveted your father's tembûr, you played it?
[37:59]Musician: Yes, I... played it in secret.
[38:03]Musician: But afterwards he knew, seeing it ruined, he knew someone had played it.
[38:07]Host: How many years has he been deceased?
[38:09]Musician: In eighty-eight [1988] he passed away.
[38:11]Host: God's mercy be upon him.
[38:12]Musician: [Mercy upon] all the deceased of those present.
[38:14]Host: So at that time, was your father the only tembûr player in the village? Or were there others? In the Shera district? In Afrin?
[38:22]Host: At that time, who were the tembûr players?
[38:23]Musician: In the village, at my father's cousin's place, Henî... they called him "Squinty-eyed".
[38:28]Musician: He played, but not like my father's desire/style, I didn't see him play. We were small children.
[38:35]Musician: In Shera, Adîkê Meyrê played.
[38:38]Musician: Menanê Cafû played.
[38:42]Musician: These are the old tembûr players.
[38:45]Musician: But in Afrin, there was one who came to my father, they called him Reşîdê Mabetî.
[38:50]Host: Was he from the Mabeta district?
[38:51]Musician: Yes, he was from Mabeta. He played very strongly, meaning he got into the maqam, especially when he entered a trance state, he came to my father.
[38:59]Host: That generation went, another generation came out.
[39:02]Host: So teacher, what is the difference? Between the old ones and the current ones?
[39:06]Host: Meaning, did they kill their path/tradition? Did they take other paths? Our new tembûr players?
[39:12]Musician: Uh... yes my noble ones, I'll give a small example.
[39:16]Musician: A fruit before it ripens/stems, an apricot, or perhaps a fig or whatever.
[39:21]Musician: Meaning back then it used to ripen, we ate it, now we eat it unripe/green.
[39:25]Musician: So they don't get that taste from it.
[39:28]Musician: Meaning those people before us, whatever songs they sang, whatever kemançe (fiddle/storytelling) songs they sang...
[39:34]Musician: With the tembûr of Kurdish history, and they were fundamental stories for them.
[39:39]Host: Those bardic (dengbêj) songs, meaning.
[39:40]Musician: Yes, bardic.
[39:41]Musician: Uh, I become very sorry/regretful, a lot of deficiency falls into it [now].
[39:44]Musician: Like a fruit that you eat unripe.
[39:47]Musician: You don't get the taste from it.
[39:48]Host: What was the difference/separation?
[39:50]Musician: Yes. There is quite a difference.
[39:51]Host: Many of our tembûr players, aren't they also advanced now?
[39:54]Musician: They are advanced. We have greetings for them too, there is a difference...
[39:57]Musician: Uh, I greet all of them, even the small children. I said it before too.
[40:15]Host: What is this? Tell us about this.
[40:42]Woman: This is a saddlebag, they call this a hekîb.
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:30]Host: Silav û rêz temaşevanên hêja, em îro li gundekî din in, li Çiyayê Kurmênc, li gundê Omera ne.
[00:40]Host: Gundê Omera gundekî kevnar e, gundekî dîrokî ye. Em ê bi hev ra derbasî nava gund bibin, em ê çanda gund, jiyana gund û şêniyên gund bi hev ra nas bikin. Fermon.
[01:00]Host: Apê Hennan, tu bi xêr hatî ser ekranên Ronahî TV.
[01:03]Hennan: Tu bi xêr hatî, ser seran û ser çavan.
[01:06]Host: Apê Hennan, navê gundê we Omera ye. Çima gotine Omera? Wateya wê çi ye?
[01:12]Hennan: Wateya wê, kalo, kalê me navê wî Omer bûye.
[01:17]Hennan: Yê yekemîn ku hatiye vî gundî ava kiriye, navê wî Omer bûye.
[01:22]Host: Ji ber wê gotine Omera.
[01:24]Hennan: Ji ber wê gotine Omera.
[01:25]Host: Kîjan salê, dîroka wî vedigere çiqasî?
[01:28]Hennan: Dîroka wî, texmînen, em nizanin, lê texmînen berî çar sed salî, pênc sed salî heye.
[01:37]Host: Hûn ji ku derê hatine?
[01:40]Hennan: Em, dibêjin ji aliyê Qersê hatine, ji aliyê...
[01:44]Host: Hûn Şikak in ne wisa?
[01:47]Hennan: Em Şikak in, erê.
[01:48]Host: Şikakên vî gundî, gundê Omera, Çeqela, Xalta, ev hemû yek in?
[01:54]Hennan: Hemû yek in, belê.
[01:55]Host: Têkiliyên we bi hev ra hene?
[01:58]Hennan: Têkilî hene, pir hene, em pismamên hev in.
[02:02]Host: Apê Hennan, gundê we çiqasî ji Efrînê dûr e?
[02:06]Hennan: Gundê me, ji Efrînê, nêzîkî sî kîlometreyî dûr e.
[02:11]Host: Girêdayî kîjan navçeyê ye?
[02:13]Hennan: Girêdayî navçeya Şera ye.
[02:15]Host: Şera ye.
[02:17]Host: Debara gundiyan li ser çi ye?
[02:19]Hennan: Debara gundiyan li ser zeytûna ye, rezvanî ye. Tiştekî din tune.
[02:26]Host: Tenê zeytûn û rez?
[02:27]Hennan: Tenê zeytûn û rez.
[02:28]Host: Ajelxwedîkirin, tiştên wisa?
[02:30]Hennan: Ajelxwedîkirin, berê hebû, niha nemaye.
[02:33]Host: Çima nemaye?
[02:35]Hennan: Zevî tune ne, şivan tune ne, biha ye, êm biha ye, kes nikare xwedî bike.
[02:44]Host: Apê Hennan, em hinekî behsa xaniyên gund bikin. Ev xaniyê em lê rûniştî ne, xaniyekî kevnar e.
[02:51]Hennan: Belê.
[02:52]Host: Kîjan çêtir e, yê kevn yan yê nû?
[02:54]Hennan: Welleh yê kevn, li gorî min, yê kevn xweştir e.
[02:59]Host: Çima?
[03:00]Hennan: Yê kevn, zivistanê germ e, havînê hênik e.
[03:04]Hennan: Lê yên betonê, zivistanê sar e, havînê germ e, agir e.
[03:10]Host: Tenduristiya wan jî baştir e.
[03:12]Hennan: Tenduristiya wan jî baştir e, belê.
[03:14]Host: Gundê we çend mal e niha?
[03:17]Hennan: Gundê me, nêzîkî sed û pêncî malî heye.
[03:22]Host: Şêniyên gund hemû li vir in yan derketine derveyî gund?
[03:26]Hennan: Welleh, nîvî li vir e, nîvî li Helebê ye.
[03:30]Host: Diçin kar dikin û tên?
[03:32]Hennan: Diçin kar dikin, li wir dijîn, hinek li vir dijîn.
[03:35]Host: Dibistan heye li gund?
[03:37]Hennan: Dibistan heye, belê.
[03:39]Host: Heta kîjan refê ye?
[03:41]Hennan: Heta refa şeşan heye.
[03:44]Host: Pêşiyê?
[03:45]Hennan: Pêşiyê, erê.
[03:46]Host: Yên dixwazin temam bikin diçin ku derê?
[03:49]Hennan: Diçin Şera, diçin Efrînê, diçin Helebê.
[03:52]Host: Lê çûn û hatin heye?
[03:54]Hennan: Çûn û hatin heye, rojane heye.
[03:57]Host: Xwendekarên zanîngehê hene?
[03:59]Hennan: Hene, belê.
[04:00]Host: Diçin Efrînê yan diçin Helebê?
[04:02]Hennan: Diçin Helebê, hinek diçin Laziqiyê, diçin Şamê.
[04:08]Host: Apê Hennan, em hinekî behsa... we got hûn Şikak in.
[04:12]Hennan: Belê.
[04:13]Host: Têkiliyên we bi gundên cîran ra çawa ye?
[04:16]Hennan: Têkiliyên me pir baş e. Em, cîranên me Qurtqulaq e, Sînka ye, Xerab Şera ye, Matîna ye.
[04:24]Host: Ereb jî hene li derdora we?
[04:26]Hennan: Ereb jî hene, li Wêranşarê Ereb hene.
[04:29]Host: Têkiliyên we çawa ne?
[04:31]Hennan: Têkiliyên me baş in. Hatin û çûn heye, dostanî heye, kirîn û firotin heye.
[04:38]Host: Zewac heye di navbera we da?
[04:40]Hennan: Zewac, kêm e, lê heye.
[04:43]Host: Lê di navbera gundên Kurdan da zêde ye?
[04:46]Hennan: Di navbera gundên Kurdan da zêde ye, belê.
[04:50]Host: Em spasiya te dikin Apê Hennan.
[04:52]Hennan: Spas xweş.
[05:05]Host: Rojbaş.
[05:06]Tailor: Rojbaş, tu bi xêr hatî.
[05:08]Host: Tu bi xêr hatî. Karê te hêsan be.
[05:10]Tailor: Spas, xwedê te bihêle.
[05:12]Host: Tu çi dikî?
[05:14]Tailor: Welle em dirûnin, em xeyat in.
[05:17]Host: Ev karê te ye.
[05:18]Tailor: Ev karê me ye, em pê debara xwe dikin.
[05:22]Host: Ev dikana te ye?
[05:23]Tailor: Ev dikana min e, belê.
[05:25]Host: Tu ji vî gundî yî?
[05:26]Tailor: Ez ji vî gundî me, belê.
[05:28]Host: Navê te çi ye?
[05:29]Tailor: Navê min Ehmed e.
[05:31]Host: Ehmed, çiqas dem e tu vî karî dikî?
[05:34]Tailor: Welle, nêzîkî bîst û pênc sala ye ez vî karî dikim.
[05:39]Host: Li gund?
[05:40]Tailor: Na, min li Helebê dikir, niha ev sê sal e ez hatime gund.
[05:45]Host: Ji ber şer?
[05:46]Tailor: Ji ber şer, ji ber rewşê, em hatin gund.
[05:50]Host: Karê te çawa ye li gund?
[05:52]Tailor: Welle karê me normal e, dimeşe, ne xirab e.
[05:56]Host: Milet tê cem te?
[05:58]Tailor: Tên, erê, kar heye.
[06:00]Host: Tu çi didirû?
[06:02]Tailor: Her tiştî. Pantor, kiras, her tişt.
[06:06]Host: Cilên Kurdî?
[06:07]Tailor: Cilên Kurdî, cilên Erebî, her tiştî em didirûn.
[06:11]Host: Jin, mêr?
[06:12]Tailor: Jin, mêr, zarok, her tişt.
[06:15]Host: Destê te sax be.
[06:17]Tailor: Spas.
[06:19]Host: Mamoste Ehmed, em li gundê Omera ne.
[06:23]Tailor: Belê.
[06:24]Host: Hinekî behsa gundê xwe ji me ra bike.
[06:27]Tailor: Gundê Omera, gundekî xweş e.
[06:30]Tailor: Av û hewayê wê xweş e.
[06:33]Tailor: Miletê wê baş e, mirovên baş in.
[06:37]Tailor: Hezkirî ne, têkiliyên wan bi hev ra baş in.
[06:42]Host: Piraniya gundiyan li vir in yan li Helebê ne?
[06:46]Tailor: Welle, nêzîkî nîvî li Helebê ne, nîvî li vir in.
[06:50]Host: Yên li Helebê, têkiliyên wan bi gund ra qut bûne?
[06:54]Tailor: Na, qut nebûne. Tên, diçin, havînê tên, zivistanê tên.
[07:00]Host: Mala wan li vir heye?
[07:02]Tailor: Mala wan heye, zeviyên wan hene, zeytûnên wan hene.
[07:06]Host: Tên xwedî dikin?
[07:08]Tailor: Tên xwedî dikin, berheman radikin.
[07:12]Host: Gelo ciwanên gund li vir mane yan çûne?
[07:16]Tailor: Welle ciwan, hinek çûne, hinek mane.
[07:20]Host: Yên mane çi karî dikin?
[07:23]Tailor: Yên mane, hinek bi zeviyan mijûl dibin, hinek dikana vedikin, hinek diçin bajêr kar dikin.
[07:32]Host: Atolye hene li gund?
[07:35]Tailor: Atolye hene, belê. Atolyeyên dirûtinê hene.
[07:39]Host: Çend atolye hene?
[07:41]Tailor: Welle sê çar atolye hene.
[07:44]Host: Jin lê kar dikin yan mêr?
[07:46]Tailor: Jin û mêr, tevlihev.
[07:49]Host: Ev tiştekî baş e ku kar li gund peyda bibe.
[07:53]Tailor: Bêguman, tiştekî baş e. Miletê me li şûna ku herin derve, li gundê xwe kar dikin.
[08:00]Host: Tu wekî xeyatekî, tu çawa dibînî rewşa cil û bergan li gund?
[08:07]Tailor: Welle, milet li gorî taqeta xwe, li gorî rewşa xwe dikişînin.
[08:14]Tailor: Lê bi giştî, şikir ji xwedê ra, ne xirab e.
[08:19]Host: Mamoste Ehmed, gotineke te ya dawî heye?
[08:23]Tailor: Ez spasiya we dikim, spasiya Ronahî TV dikim ku hûn hatine gundê me.
[08:29]Host: Em jî spasiya te dikin.
[08:31]Tailor: Ser çavan.
[09:03]Narrator: Gundê Omera girêdayî navçeya Şera ya kantona Efrînê, 5 kîlometre li bakurê bajarokê Şera û 30 kîlometre li bakurê rojhilatê bajarê Efrînê dikeve.
[09:15]Narrator: Navê gund ji navê kesê yekemîn ku li gund niştecih bûye, bi navê Omer Hadiye.
[09:21]Narrator: Ku ew ji eşîra Şikaka, hinek xizmên Omera li gundên derdora wan wekî Duraqliya û Şîltahê jî hene.
[09:29]Narrator: Piştî hatina malbata Omer û xizmên wî li cihê gund ê niha, malbata Dengîn jî hatin û li gund niştecih bûn.
[09:40]Singer: Go qelîl begê bazê zinê xwedê yo
[09:45]Singer: Fatma Xatûnê serê sibê
[09:48]Singer: Li dengê şivan û gavana
[09:50]Singer: Li dengê bilûrvana
[09:52]Singer: Li dengê alim û mela
[09:54]Singer: Li dengê bilbilê şevê
[09:56]Singer: Rabûbû ji xewê
[10:00]Speaker 1: Çavê reş û belek da xewarê.
[10:04]Speaker 1: Li ser xada kurdê feqîr estêra dibarîne.
[10:09]Speaker 1: Heraqelî begê, gulê, anê, lê anê.
[10:13]Speaker 1: Serê min qurbanê, çavê ti sêrî tewadî, serî hês de, kofî xwar tînê.
[10:18]Speaker 1: Tu wah estê na, çavê reş û belek da xewarê...
[10:41]Host: Dostê ber-pêz! Em spasiya te dikin.
[10:44]Shepherd: Ê te jî her wiha, Xwedê we bihêle.
[10:45]Host: Şivantî jî pir xweş e?
[10:47]Shepherd: Pir xweş e wellahî, me ecibandiye.
[10:49]Host: Ne?
[10:50]Shepherd: Erê wellahî.
[10:51]Host: Em te jî nas bikin.
[10:54]Shepherd: Selam Aleykum.
[10:55]Host: Merhaba.
[10:56]Shepherd: Ez jî pismamê vî me rî me.
[10:57]Host: Navê te bi xêr?
[10:58]Shepherd: Navê min Ehmed e.
[10:59]Host: Ser çava Ehmed. Tu ji vî gundî yî Ehmed?
[11:00]Shepherd: Ez ji vî gundî me.
[11:01]Host: Dostê berê alîkar dibe, yan tenê alîkar bûn, yan çawa?
[11:04]Shepherd: Na wellah, hatin alîkar bûn, cem min tesela bûn. Çaqo xweş e, hewa xweş e.
[11:09]Host: Hê... yanî tu çayê li ser êgir çêdikî?
[11:10]Shepherd: Çayê, şûlê xweş e, tu zanî.
[11:12]Host: Çay li ser êgir... ber pêz pir xweş e?
[11:14]Shepherd: Ee, lew çi bike, hîç tune.
[11:17]Host: Tu zûda şivan e?
[11:19]Shepherd: Na wellah, bû teqrîben sê sal e.
[11:21]Host: Sê sal e?
[11:22]Shepherd: Ee.
[11:23]Host: E berê te kes, şivan hebûn di malbata te da?
[11:26]Shepherd: Wellahî kal û kalkê me şivan bûn. Yanî pîşê me koçer in.
[11:31]Host: Koçer in, Xwedê-pêz in?
[11:32]Shepherd: Koçer in, Xwedê-pêz in. Kal û kalkê me da, Xwedê-pêz bûn û pê ra ji deh bavan pêşta hatine, koçer bûn, pêz, Xwedê-pêz bûn.
[11:40]Host: E berê te çi kar dikir? Berê şivantiyê?
[11:42]Shepherd: Berê el-Heleb rûniştî bûm.
[11:44]Host: He?
[11:45]Shepherd: Li Heleb, cem werşeyê ehsiya [pêlav] bûm, qundirci.
[11:47]Host: Erê.
[11:48]Shepherd: Heta şixuliyam, zor û qumara bûm di şixulî de.
[11:50]Shepherd: E vê pirsgirêkê ne bûn, em giş tefşiyan, her yek derekê da bela bûn.
[11:56]Shepherd: E ez hatim vir rûniştim, sekerîkê çi karî bikim?
[11:59]Shepherd: Karê çolê... nikarim bikim. Karê xelkê... nikarim bikim.
[12:04]Shepherd: Min got çend dewarên xwe bihewînim, pê tesela bim û pê bijîm. Heye wa ye şitî.
[12:09]Host: Çiqas dewarê te heye?
[12:10]Shepherd: Wellah gep, panzde-bîst dewar min heye.
[12:13]Host: Di gund de şivan hene?
[12:14]Shepherd: Hene, di gund de şivan hene.
[12:16]Host: Kî ye şivan?
[12:17]Shepherd: Wer dibêjin Mehemedê Xoce heye, Hemûyê Xoce heye, cemaet heye, apê min e.
[12:20]Shepherd: Evna gişt, her yekî çend dewarên xwe hene, derdixin ber.
[12:23]Host: Bes wek berê, şivantî nema ye, ne?
[12:25]Shepherd: Na, nema ye, tune ye.
[12:26]Host: Berê tedî diçûn her gundekî de çiqas şivan hebûn, şivan pev diketin, diçûn...
[12:31]Shepherd: Tune ye, dewar tune ye, xêr e... milet nêzîkî hev in.
[12:34]Shepherd: Kesa haşiş, ziblê û gemarê û dera has nakî. Bes dixwaze hazir bê, pêşîkê diyar bê.
[12:39]Host: Bes pir gund hene, em karin bêjin, ew xwedan-pêz in. Wek Gulîka ye, wek Gûbeke ye...
[12:45]Shepherd: Erê.
[12:45]Host: Ew na koçer in.
[12:46]Host: Li gundê Sûrkê... tedî ew hemî xwedan-pêz in.
[12:49]Shepherd: Ne em, ya sîdî, wa ye.
[12:51]Host: E Şêrawa?
[12:52]Shepherd: Cem me ne wane kiye. Cem me, eger şeibê xwa va tîntîrazî alemî ye.
[12:56]Shepherd: Hazir bî were pêşîkê de, bes pariyê pêve nan bixwin.
[12:59]Shepherd: Rehet bibin, rûnên, ber pêz û zehmetiya wan, hîç kes nakişîne.
[13:03]Host: E tu rojê çend saetan li ber pêz derbas dikî?
[13:06]Shepherd: Wellah, roj heye du saet, roj heye sê saet, sibe heyanî nîvro ka ye derdixînim.
[13:10]Host: Ne pir e?
[13:11]Shepherd: Na.
[13:11]Shepherd: Ên ka ye derdixînim, bes ser niga dimeşînim, têr daxwînim, nîv têrî didimê, mal em dikim.
[13:16]Shepherd: Wa çi feda hasim, dewarê mi jî feda hasî.
[13:18]Host: E dema tu tê ber pêz, tu çawa dema xwe derbas dikî?
[13:21]Shepherd: E vehesî me.
[13:22]Host: Yanî, tedî şivan, yan li bilûrê dixin, yan li fîkê dixin, yan stranê xweş dibêjin...
[13:27]Shepherd: Wellah ez tiştekî nizanim. Ne bilûrê ez zanim, û ne stranê ez zanim, ez tiştekî nizanim.
[13:31]Shepherd: Bes xuref dewarê xwe şadim, dewarê xwe wextê xwe derbas dikim.
[13:34]Host: Hinek hene fî-fît... fît dikin...
[13:36]Shepherd: Ee, ew jî, ew jî nikarim.
[13:38]Host: Tu telme çêdikî?
[13:39]Shepherd: Oo, telme em çêdikin. Em çirrr radibin, yan meymkê me hane bixwin.
[13:44]Shepherd: Îca emê çêdikin, dixwin, vedixwin, îşte...
[13:46]Host: Erê gereg şivan telme, telmê vî tîm hazir be.
[13:48]Shepherd: Ê vî em hazir bikin, îşte keremke, ehlen we sehlen, werin emê...
[13:52]Host: E ka telmekî çêke em sebikin çawa telme çêdibe.
[13:55]Shepherd: Miselame, ez çêkim noka.
[13:56]Host: Gelo dest pê dikî, bila bizin werin.
[13:58]Shepherd: Kîjan? Kîjan bizinê kiye, bidoş e?
[14:00]Shepherd: Reşê!
[14:01]Host: Tu çawa ban dikî?
[14:02]Shepherd: Ban dikim noka, werin cem min.
[14:03]Shepherd: Reşê! Yay! Were!
[14:06]Shepherd: Ka keça min! Wer hebîbî, were! Yay!
[14:09]Shepherd: Yay!
[14:11]Shepherd: Were Reşê, were!
[14:14]Shepherd: Yay!
[14:15]Shepherd: Yay Sûrê, Sûrê! Were!
[14:18]Host: Berê temaşevana jî, bi rastî tiştekî balkêş e ev ha.
[14:21]Shepherd: Wermim, were!
[14:22]Host: Çawa, çawa şivan ban dike...
[14:23]Shepherd: Wer hebîbî, were!
[14:25]Shepherd: Were canê, were! Yay!
[14:28]Host: Bi dû hatin, keça min.
[14:30]Shepherd: Hat. Te ban vê kir?
[14:40]Host: Bi rastî temaşevanên hêja, cara yekemîn dibînim, şivan çawa ban bizinê dike tê, navê xwî zane, nêzîkî wî dibe û dikişîne ber doşînê.
[15:25]Host: Noka temam e?
[15:27]Host: Kerke te jî hazir e?
[15:28]Shepherd: Kerke jî hazir kiriye, me ka hazir kiriye.
[15:39]Host: Ka te çawa çêkir?
[15:40]Shepherd: E, Bismillah El-Rehman El-Rehîm.
[15:47]Shepherd: Noka karkî îşte dikinî, şîrik dikinî...
[15:51]Shepherd: Ana, emê noka du sê karka bavêjin şîrê giha yê o...
[15:55]Shepherd: Û tev din.
[15:57]Shepherd: Elav dikeve...
[15:58]Shepherd: Emê biskinin, ê bi telme be. Ha.
[16:00]Host: Vê rengî telme çêdibe?
[16:01]Shepherd: Vê rengî telme çêdibe.
[16:17]Host: Çiqasî dem dixwaze, wextê dixwaze?
[16:19]Shepherd: Ee, du deqe, sê deqe. Nao mînê.
[16:21]Shepherd: Ê bi telme be.
[16:23]Shepherd: Ee, du deqe barxo nade jî.
[16:25]Shepherd: E cahîz bibe, emê paşê dest pê bikin bixwin.
[16:28]Host: Tamam e.
[16:29]Shepherd: Yanî pir tiştekî karekî qolay e, û karekî çetîn e.
[16:33]Host: Zû çêdibe?
[16:34]Shepherd: E, zû çêdibe, başî diqat e.
[16:36]Host: Diqat e? Tu çi maneyê diqat e?
[16:37]Shepherd: Diqat e, bikû niya karik şîrê, şîrê xwakêm e, ya şîr sor bûye, diqat e.
[16:42]Host: Noka telme bes divê demê, demê hejîr hebe tenê çêdibe?
[16:45]Shepherd: E, demê hejîr hebe çêdibe, û derman jî dikiye.
[16:48]Host: Derman jî heye?
[16:49]Shepherd: Dermana penêr jî dikinê.
[16:50]Host: Di ve demê disit be telme?
[16:51]Shepherd: Dibe disit dibe telme. Lewnî penêr çû, noka vî dikane penêr ke jî.
[16:55]Shepherd: Têk pêç, sizmîş be, qutke penêr be.
[16:57]Shepherd: Bes eva manê mûnê nabe.
[16:59]Host: Mûn çiye?
[16:59]Shepherd: Manê mûnê dibên kirm dikevine.
[17:03]Shepherd: Bes manê telme te, teze bixwe.
[17:06]Host: Ewa karê telme, han e kiye işte.
[17:09]Host: Destê te sax be.
[17:10]Shepherd: Ê te jî sax be, her hebî, spas.
[17:12]Host: Ka em lebenda telme jî biskine...
[17:19]Host: Na temam e?
[17:20]Shepherd: Temam e.
[17:20]Host: Ka ne bixwe?
[17:21]Shepherd: De tu kanî bixwe.
[17:22]Host: Bismilah El-Rehman El-Rehîm.
[17:26]Host: Ne kerke işda dikine, şîrî dikine...
[17:32]Host: Bi rastî temaşevanên hêja, carek emî dibînim, şivan çawa ban bizinê dike tê, navê xwî zane, nêzîkî wî dibe û dikişîne ber doşînê.
[17:40]Host: Û bi wî awayî telme çêdibe, û bi vî rengî, wek penêrê teze...
[17:44]Shepherd: Teze...
[17:45]Host: Û mirov dixwe.
[17:46]Host: Gelek spas ji te re.
[17:48]Shepherd: Spas ji te re jî.
[18:16]Narrator: Li bakurê gund kaniyê can imê, têne laqê kaniya elê, xirabê fîto û gundê dêrganê ne.
[18:24]Narrator: Li rojhilat xirabê çartaqa, golê, gilik, şikeft, hene xuya dike ku, ew gundekî kevnar e, û gundê xelîl li rex wê ye.
[18:31]Narrator: Li başûr gundê sêlçim e, û erdê mirûd, û gundê qestel cindo û dîkmedaşê ne.
[18:37]Narrator: Li başûr gelyê sîmanê, xirab lêsê, wek cihekî kevnar e.
[18:42]Narrator: Kaniya qoxîkê, kaniya hirbêzê, deşta çema û gundê çema hene.
[18:48]Narrator: Li rojava, çemê efrînê, kaniya kewa, kaniya garêzê, kaniya sêlix, û qetlebiyê.
[18:55]Narrator: Berê wekî gundekî biçûk bû, lê niha bûye kavel.
[18:59]Narrator: Û her wiha ziyaregahê çanê, û ziyaret li bakurê gund du kîlometre dûr dikeve.
[19:27]Host: Belê temaşevanên hêja,
[19:28]Host: Niha jî em derbasî me'sera têrê bûn e.
[19:31]Host: Li gundê Omer Hûr em digerin.
[19:33]Host: Niha jî em gihiştin me'serê.
[19:35]Host: Niha em bibînin ka çawa kar dikin.
[19:37]Host: Me dî destê van xortan xweş, destê vî camêrî xweş kir.
[19:41]Host: Me got, hinekî em jî kar bikin.
[20:00]Host: Xwedê bihêle.
[20:02]Dawûd: Ehlan we sehlan, ji welatê me, ji Ronahî re.
[20:05]Dawûd: Ehlan we sehlan, li ser seran, li ser çavan.
[20:07]Host: Spas, em destpêkê te nas bikin?
[20:09]Dawûd: Ehlan we sehlan, navê min Dawûd e.
[20:11]Host: Ser çavê min, apê Dawûd.
[20:12]Dawûd: Ehlan we sehlan.
[20:13]Host: Xwedê bihêle. Destê we sax be.
[20:15]Dawûd: Saxbî, silametî, serkeftina we be.
[20:17]Host: Hûn îro, em dibînin gundê we de, em derbas bûn, hema me dît hûn vî karî dikin.
[20:20]Dawûd: Mîna te selam e.
[20:21]Host: Em hatin dema te de bûn, û marê… ma’sera te ye bîra meran.
[20:24]Dawûd: Dibêjim ma’sera tirêl û raya ye.
[20:26]Host: Ma’sere kevn e.
[20:27]Host: Me ji mera kir, îro em derbasî cem we bûn.
[20:29]Dawûd: Ee, ehlan we sehlan li ser seran û çavan.
[20:31]Host: Em hinekî behs bikin, ev ma’sere, ji kevn da li cem we heye? Yan berê de ma’sere din hebûn?
[20:36]Dawûd: Ji berê de ma’seret ji ta’tan çêkirî bûn, ji çêkirî bûn.
[20:41]Dawûd: Di cewlan de, belengaz di cewlan de...
[20:44]Dawûd: Ee, şade... şade ne hew bûn.
[20:47]Dawûd: Ji şevê dikirin 'ke'kûr', didan ser hevdû... diguvaştin.
[20:54]Dawûd: Ee, paşê, piştî wî, hev nû derketin.
[20:57]Dawûd: Ee, hev nû rind bûn, me şîn kir yanî.
[21:00]Host: We ev nû kir?
[21:01]Dawûd: Me ev nû kir, me şede kir, me kaşî kir.
[21:04]Host: Piştî wî?
[21:05]Dawûd: Piştî wî, me hedîs kir, me hewa çêkir, vayî hew.
[21:08]Dawûd: Hew jî rind e, meqbûl e, rind e.
[21:09]Host: Ew navê wî çi ne?
[21:10]Host: Tiştek navê wî yê taybet heye, ji makîneyê re dibêjin?
[21:12]Dawûd: Şeva... şadê kevin hebûn.
[21:13]Host: Şadê kevin?
[21:14]Dawûd: Hewa ê 'Hecer' me çêkirî, hedîs, ser depê zeytê, pîston e.
[21:19]Dawûd: Ee, rind e.
[21:21]Host: Ewê din çi ye?
[21:23]Dawûd: Hewa jî carûş e, bedelê tepêlê ne, yê belengaz...
[21:27]Dawûd: Li carûşê dikeve. Ji wî sehîtir e, ji wî çêtir e.
[21:30]Dawûd: Ji lingan.
[21:31]Host: Belê. Em dibînin gelek gund, tu zanî, hîne ew ma'serên kevin hene?
[21:36]Dawûd: Hene, erê, nav millet hîn hene.
[21:38]Host: Hîne li ser ta'tan çêkirin e, ew... ew çawa agir pê xistin e, dikelînin, ew hinek pê lê didin.
[21:45]Dawûd: Yanî, ew gelek gund... yanî em yek ji wan gundê Elemndara berê rastî hene.
[21:49]Host: Roja îro gundê Elemndara, ma ew dî yanî?
[21:51]Dawûd: Hene, hene. Heta noka hene.
[21:53]Dawûd: Ee, em diçûn dîtinê...
[21:55]Host: Em dixwazin hinekî behs bikin, ev ma'sere, ji kef nava cem we ye?
[21:59]Host: Li berê de, ma'sere din hebûn?
[22:00]Dawûd: Dîtin, pîşê me xirab bûn, divê ewê de...
[22:02]Host: Kuder e ev?
[22:03]Dawûd: Dîtin, şerqî... ezbenî li cem Qestelê, li cem Qestel Cindo.
[22:07]Dawûd: Ezbenî, ew jî navê wî Ezaz dikey, bi hûdûdê Tirkiyê.
[22:10]Host: Gund e?
[22:11]Dawûd: Gund e, gund e. Hema cîranê me ye, şeş-heft ma'sere, mantiqê Efrîn, teqrîben î me û xud, ê Tirî xud, giş dibirin wê derê.
[22:18]Dawûd: Ee, piştî ev hewaz çêbûn şûnda, rê qut bûn.
[22:21]Dawûd: Ee, me se kir, me kir 'xo bi xêr in'.
[22:23]Dawûd: Em rabûn ji xwe re çêkir. Û da ehbab têne, da nîvan têne, xe ya gund têne, eşîre hemî derbas dikin da.
[22:30]Host: Niha ev ma'sere ya te tenê ye?
[22:32]Dawûd: Ee, ya me tenê ye, erê.
[22:33]Host: A. Û gund jî hemî tiriyê xwe tîne cem te?
[22:35]Dawûd: Li gund... li gund, tirî cem, giş tînin cem min.
[22:37]Dawûd: Ee, hinek hene diçin ciyên din, lê ekseriyet li gundê me.
[22:40]Host: Galiyê tirî tenê?
[22:41]Dawûd: Bi rastî ne.
[22:42]Host: Hene, îşê pênc meh û sê meh û bîst meh mesela yanî.
[22:45]Host: Û ji kîjan gunda tînin cem te?
[22:46]Dawûd: Ji heft gunda, em bêjin mesela ji Vêrganê, ji Bigê, ji Dêrsonî, î Kuderê... em bêjin Zîtûnak... erê, nahiya Şer'a tê.
[22:56]Host: Wê gund ra ma'sere tune ne?
[22:58]Dawûd: Na, wek Vêrganê ma'sere wan jî ez zanim heye.
[23:00]Dawûd: Na, a Vêrganê tune ye.
[23:01]Dawûd: Tune ye, na.
[23:02]Host: Kîjan gundena hene?
[23:03]Dawûd: Ee, welle, dibîsim yek li Qestelê heye, li Kuderê heye... ez nizanim bidebet.
[23:07]Host: Kîjan tirî dibe dims?
[23:08]Dawûd: Tirî... tirî reş dibe dims.
[23:10]Dawûd: Şadê kevin, 'Dukulganê' kevin. Tirî reş dibe dims.
[23:13]Host: Tiriyê Spî?
[23:14]Dawûd: Ê Spî nabe, nabe dims.
[23:16]Dawûd: Dibe asîd, tirş dibe.
[23:18]Host: Heger em bêjin, tiriyê Fransî jî heye.
[23:20]Host: Ew çima nabe?
[23:21]Dawûd: Ê Fransî, çiqasî bikeli nabe dims, dibe wekî avê.
[23:25]Dawûd: Rengê wî sor nabe, reş nabe.
[23:27]Host: Dema, mesela ew tiriyê reş, rengê wî reş e, yanî dema hûn dikelînin reş dibe?
[23:31]Dawûd: Tirî, mûmê wî reş e, dema dikele reş dibe, dimsê wî reş tê.
[23:36]Host: Rengê dimsê ji tirî ye?
[23:37]Dawûd: Ji tirî ye, erê.
[23:38]Host: Yanî ne ku hûn tiştekî lê zêde dikin?
[23:40]Dawûd: Na, tiştekî lê zêde nakin.
[23:41]Host: Ev ma'sere, wanana nemaye?
[23:43]Dawûd: Hew ma'sere dikevin, wana ji te'tan çêkirinê neman.
[23:46]Dawûd: Gî noka îşta yekî vî çîment û der çêdikin, şada, der, hena yekî vuyî...
[23:51]Dawûd: Hena ne.
[23:53]Host: Na, ew kûjan tiriyo dibê dims?
[23:55]Dawûd: Tirî 'Dukulganê' kevin, dimsê xwe jî gîçetir e.
[23:59]Dawûd: Ê awayê tîr dibe, esmer dibe.
[24:02]Host: Kîjan e?
[24:03]Dawûd: Ê 'Zehlawî'.
[24:04]Dawûd: Ê Zehlawî, avdar dibe.
[24:05]Dawûd: Vayî Fransî, hewa kelê pir dixwaze, hew jî paşê diftile, çiqoti bikî ser mizabîne ye ê Fransî.
[24:13]Dawûd: Dimsê rind, ê ze... ê 'Dukulganê' kevin e.
[24:17]Dawûd: Hewa dimsê gund e, rind dibe.
[24:18]Host: Hewa, timî, wî hemûya dikin dims?
[24:20]Dawûd: Hewa, hewa esl ji berê da dibê ê dimsê.
[24:22]Host: E bes, noka em çi dikin, da vayî Zehlawî, vayî Fransî, ê xera dibe nate firotan, gî dibe dims.
[24:29]Dawûd: Ewa polîkî lo nî gund e, esmer dibe.
[24:32]Host: Tu zanî, berê, pê lê didan, hinek jî dikirin tîr.
[24:37]Dawûd: Erê, vayi dikirin tîr jî yanî. Ew gelek tiştê me hew dîtine.
[24:41]Dawûd: Yasîdî, tamame gundiyara, ew nate guvaştin, dikirin tîr pê lê didane.
[24:46]Dawûd: Ê wayî pê lê dinin ne, belengaz, ne sehî ye.
[24:49]Dawûd: Ê hey, dirnîqê gunda ne pak e, ê hey dirnîqê xwe dirêj e, ne sehî ye.
[24:54]Dawûd: Ê avo, noka seke, ma hano kirî, me'ne pê lê nan, dûz me.
[24:58]Dawûd: Lepik destê gundiya da.
[25:00]Dawûd: Yanî, ma'ne sehî ye, pak bî yanî.
[25:02]Dawûd: Avo, çimkî dims e, ma... meriv dixwe, milet dixwe yanî.
[25:06]Host: Ee, nan, rojê çend saetan kar dike?
[25:09]Dawûd: Welle, sê... saet heyştan em dişuxulin. Hesabî... nî zahmet, hesabî tirê yanî.
[25:15]Dawûd: Be's heta heyştan, be's heta diwazdehê şevê, be's jî îkindî xelas dibe.
[25:20]Host: Tê bîra min, edama zarok, ez rojekî bi diya xwe ra çûm, cem me gund hebû.
[25:25]Host: Ee, em nizanin, haya sibê eman, berê gunda haya sibê çê dikirin dıms.
[25:29]Dawûd: Ee, bi hefta diman, bi hefta.
[25:30]Dawûd: Bi hefta li ser ma'serê.
[25:31]Host: Timî, her roj diçûn tiriyê xwe danîn, dibirin ser vê ma'serê.
[25:36]Host: Û dema dora kêş da, diçûn çê dikirin?
[25:38]Dawûd: Yasîdî, dorî...
[25:39]Host: Xweşîkî bîna, tu zanî herî baş têra çi bû? Gund bi hev re dibû alîkar.
[25:44]Host: E dema tiriyê kê danîn, ew gund jî dihatin dibû alîkar, ew dımsa çê dibû.
[25:49]Dawûd: Bi hevdû re, bi hevdû re harî dikirin.
[25:51]Dawûd: Çunke çûçik bûn, bovkê min rehmet li vî darê hebû.
[25:55]Dawûd: Bi şilîf, bi karê, me dikşand ser vê ma'serok me yê çûçik li vî derê hebû, golekê kolî me da.
[26:02]Dawûd: Bi karê, bi şilîfa me dianî, boş dikir, dicivandin. Bi hefta em li kî... temî tirêloq, tirê bicivînin, çêkin, bi dims kin.
[26:11]Host: Ê ma'ser jî hebûn?
[26:12]Dawûd: Zehmet te, pir zehmet te.
[26:14]Dawûd: E hewa noka serî' e.
[26:15]Dawûd: Ro hinda hat tirê li wern, bîznê Xwedê, berka de bê, dibe dims û dibe dikeve tenekan, ro hinda ro.
[26:22]Host: E na, ma'serê de, gerek jin jî hebû? Na, ez zanim jin tune ne.
[26:25]Dawûd: Na, jin... mebniyû 'e vî derê.
[26:27]Host: Ê na, jin vir kar nakin?
[26:28]Dawûd: Kar... karê gundiyên tenê ye.
[26:30]Host: Karê mêra ye?
[26:31]Dawûd: Karê mêra ye, karê eştê mêra ye îşta.
[26:33]Host: Û li vir zê jî dikelînin?
[26:35]Dawûd: Li ji vî derê, li carûşê dikeve, li vî derê şeda dikeve.
[26:38]Dawûd: Li vî derê tê curn...
[26:40]Dawûd: Ji curn derê, hule qetandinê.
[26:42]Dawûd: Ji vî derê qetî, bu sê hûlê dibe.
[26:45]Dawûd: Sefî şûnda, orta ê dims e, di hûlê de jî dikeli sê hûla.
[26:49]Host: Ew çiqasî berxwe dide? Haya dikeli?
[26:51]Dawûd: Welle teqrîben... berxwe dide teqrîben du saet û nîv, sê saetan berxwe dide.
[26:56]Host: Haya dikeli, tîr dibe?
[26:57]Dawûd: Erê.
[26:58]Host: Heta dibe dims, teqrîben sê saetan berxwe dide.
[27:01]Dawûd: Sê saetan berxwe dide.
[27:02]Host: Timî agir vêketî ye?
[27:03]Dawûd: Timî... Orîgîn de jî me kêm e.
[27:05]Host: Piştî win dikin...
[27:06]Dawûd: Piştî... bû dims, em boş vî solana dikin.
[27:10]Dawûd: Ma'ne sar bibe.
[27:11]Dawûd: Be'dî sar bû şûnda jî, em dikin tenekan.
[27:14]Dawûd: Çunke bi germî teneke kave, xwedê de zingar digire, ta'mê dimsê xirab dibe.
[27:19]Host: Û xwediyê kê be tê dibe?
[27:20]Dawûd: Ê xwedanî gund... ê kê be mesela, waraq em osmiş dikin, ser tenekan dikin. Mesela hevo ê zime te ye, hevo ê filanî ye, hevo ê filanî ye. Heta zime xwa dike.
[27:31]Host: Dims bi çendî buye, erzan e?
[27:33]Dawûd: Welle keka, haliyan noka... bi şeş nîvan ferq e difroşim. Yanî yekî heye du teneka, sê teneka, bi şeş nîvan difroşim.
[27:42]Host: Teneka yek şeş hezar û pênc sed e?
[27:43]Dawûd: Erê, şeş hezar û pênc sed.
[27:44]Host: Ê çiqas tê de heye?
[27:45]Dawûd: Diwazdeh kîlo.
[27:46]Host: Dozdeh kîlo.
[27:47]Dawûd: Dozdeh kîlo, erê.
[27:49]Dawûd: Wa kê de, ticaret ji îşta... polîkî mis'eda ye, ma'ne hewa jî, istîfade bibîne, hew jî...
[27:54]Host: Mala te ava be.
[27:55]Dawûd: Saxbê, Xwedê ji we razî be.
[27:56]Host: Spas dikim.
[27:57]Dawûd: Ehlan we sehlan ji welatê me ra.
[27:58]Host: Ehlan we sehlan.
[28:00]Narration: Mêwê bexş û gund de hene.
[28:02]Narration: Wekî embarxane têne bikar anîn.
[28:05]Narration: Weku başgehekî têrî nûjen jî di gund de heye, ji bo ku xweştina tirî bikar tê.
[28:11]Narration: Sed û heşt xanî di gund de heye, û nêzî hezar û du sed kes di gund dijîn.
[28:17]Narration: Xelkê gund debara jiyana xwe bi çandiniyê dikin.
[28:21]Narration: Bi taybetî darên zeytûnan, û her wiha hin malbat jî sewalvan xwedî dikin, û hin kes jî mêşên hingiv jî xwedî dikin.
[28:30]Narration: Mîmarî, nexş û mîmarî...
[28:32]Narration: Neqş terzê xane û neqşê xaneyek di gund de heye.
[28:35]Narration: Nêzî sed kesî tê de di xebitin, û debara jiyana malbata xwe pê dikin.
[28:41]Narration: Hin kes jî wekî avahîsaz, di karên avahiyê de di xebitin.
[28:45]Narration: Nêzî çil û pênc kesî disazi û dezgehên rêveberiya xweseriya demokratîk de, li Efrîn û Şera kar dikin.
[28:53]Narration: Û nêzî deh kes di kar gehên cûr bi cûr de, li Efrîn û Şera di xebitin.
[29:18]Host: Belê temaşevanên hêja, niha jî em derbasî cem dayîka bûn.
[29:23]Host: Destê dayîka sax be. Wan jî xwas, tiştên taybet çê bikin.
[29:27]Host: Niha jî dema leçer e.
[29:29]Host: Dema... tirî ye.
[29:30]Host: Niha jî emê pê re nas bikin.
[29:32]Host: Dayê merheba ji were.
[29:33]Woman: Ehlen we sehlan. Qenatî Ronahî ra, destê we sax be.
[29:37]Host: Destê we sax be dayê.
[29:38]Woman: Saxbî.
[29:39]Host: E niha jî wekû dema leçer e, emê leçer şê bikin.
[29:42]Woman: Erê. Hemû, tirî dagirtî ye, tirî ma'wanî ye, me'serondî ye.
[29:48]Woman: Û me kirî ta'aq, me kirî mîj, me kirî dims, me kirî basteq, kesme.
[29:55]Woman: Ê şe dewa tirî ye noka.
[29:56]Host: Yanî çend cûre çê dibe, ji vê tirî çi çê dibe?
[29:58]Woman: Gu çê dibe, havna gu hemî tişt jê çê dibe.
[30:00]Woman 1: Mesela magû fistiq, magû dims, magû mûş, magû kesme, giha çêdibin.
[30:09]Host: Na, ev leçer cuda ye, ev cuda ye?
[30:11]Woman 1: Ê, leçer me hasir an, û me ava kils kir tê, me kefiya xwe ser ra girt.
[30:17]Woman 1: Desta kils vê ketin, me tirî xwe bîş nav kir.
[30:20]Host: Bi taybet kîjan tirî dibe leçer?
[30:22]Woman 1: Giha, tirê ḧeyalo... bes yê sor nabe.
[30:26]Host: Nabe?
[30:27]Woman 1: A, yê sipî giha dibe, şekirê am yanî giha dibe meşa, bes yê sor na meşa.
[30:30]Host: Bivî rengî çêdibe?
[30:31]Woman 1: A, bivî rengî dimeşe.
[30:33]Woman 1: Ewa çêkirî me, tehm kin ev ne...
[30:34]Host: Ev şerbet e?
[30:35]Woman 1: Ev şerbet e me keland, êşta me bîş nav kir.
[30:39]Host: Destê we sax be.
[30:40]Woman 1: Sax bin, ellah selamet ke, xêr hatin.
[30:41]Host: Ez hinekî ji te jî bipirsim. Tu jî kerem ke.
[30:44]Woman 2: Ehlan we sehlan bi hatina we, bi qenatî Rûdaw, ser serê me, ser çavê me.
[30:48]Woman 2: Dagî hişta nuka, mûsimê vistanî ye, dagî leçer e...
[30:52]Host: Leçerê kundira ye ev?
[30:53]Woman 2: Erê, heva leçerê kundira, me kundirê xwe qaleşand.
[30:57]Woman 2: Û me hûr kir, me şerbetê xwe daê, şekirê xwe kirê.
[31:02]Woman 2: Û me keland.
[31:04]Woman 2: Û hişta heva nebî leçer, me'nî vistanî ḧasabê xwe yê vistanî em dikin.
[31:07]Woman 2: Hişta nîvan hatin, ehlan we sehlan, ber qahwê, rehmê dînê ye, bixwin.
[31:12]Host: Sax bin.
[31:13]Woman 2: Tû sax bî, wey sax bî.
[31:14]Host: Na, te dî hemî, na em berê ji vistanê diçûn...
[31:17]Woman 2: Muneta malê ḧazir dikin.
[31:18]Woman 2: ḧazretiya xwe yê vistanî hişta em didinîn.
[31:21]Woman 2: Leçerê hejîra ye, ê tirî ye, ê kundirê dirêj in, ê tûp... qişê, vêra dibên kundirê qişê.
[31:29]Woman 2: Em giya çêdikin, hişta ḧazirê xwe dikin.
[31:31]Host: Te çi ḧazir kirî ye?
[31:33]Woman 3: Ma, ehlan we sehlan, hişta ro... wele min hejîr eşq kirin, min makîne xwest.
[31:37]Woman 3: Wekî ecwe çêkir, min gûz kirnê.
[31:40]Woman 3: Hinek bi gûzan, hinek jî bi... kuncî ye.
[31:44]Host: Ene ev e?
[31:45]Woman 3: A.
[31:45]Host: Eva hejîr e, ne?
[31:47]Woman 3: A.
[31:48]Host: Û gûzan te tevlî xistî ye?
[31:49]Woman 3: A.
[31:50]Host: Û tiştek din heye?
[31:51]Woman 3: Û gûz têdan.
[31:53]Host: Ev rê dikeve? Berê we ye?
[31:54]Woman 3: Na, sersî ye.
[31:55]Host: Sersî ye.
[31:56]Woman 3: A.
[31:57]Host: Ka ji destpêkê ji min re bêje tu çawa çêdikî?
[32:00]Woman 3: Ewwel şî ez, hewa... hejîrê xwe eşq dikim.
[32:03]Woman 3: Gava eşq bûn, el makîne dixim.
[32:05]Woman 3: Ba'dî mil makîne xist wekî hevîra tiştê xwe dikim, ê distirêm.
[32:08]Woman 3: Û ez çêdikim.
[32:11]Host: Bivî rengî çêdibe?
[32:12]Woman 3: A.
[32:12]Host: Ev jî yek din e?
[32:14]Woman 3: Hew jî bi kuncî ye.
[32:16]Host: Kuncî tê çêdibe?
[32:16]Woman 3: A.
[32:18]Host: Ê dayê, em hinekî ji te bipirsin. Tu bi xwe ji gundê Umera yî?
[32:21]Woman 4: Ez jî Umer im.
[32:22]Host: Tu li vî gundî mezin bûyî?
[32:23]Woman 4: Li vî gundî mezin bûm.
[32:24]Host: Gelo te baş dinas bikî...
[32:26]Woman 4: Te baş zanim.
[32:27]Host: Dema wi kancik, diya we, li pêşiya we çi kar dikirin? Win çi jî elimîn?
[32:32]Woman 4: Dê me, palê diçûnîn.
[32:35]Woman 4: Jûtar bûn. Jût dajotin.
[32:38]Woman 4: Bi darê xwe çêdikirin, erdê... dexla me dibî, me diçinî.
[32:42]Woman 4: Me çinî... me şuxre çêdikir.
[32:45]Woman 4: Me şuxre çêdikir, danî şûn bêderan didan.
[32:48]Woman 4: Me danî dida, me cercerê xwe hebû, cercerê me... ḧesin têdaye.
[32:54]Woman 4: Jûr ve text e. Û heywanê, hesp, dewar dikirinê, difitilandin.
[33:00]Woman 4: Fitilandin, dexla xwe hûr dikirin.
[33:03]Woman 4: Eke bikutana, dexla xwe li ba kirana, bayî nerm e bişişta.
[33:09]Woman 4: Û... ê birana aş, me yê nanê xwe çêkira.
[33:12]Host: Yani berê karî we berê pir bi cefat têda hebû?
[33:15]Woman 4: Me pir cefat dî. Û karrê me hebûn, û me karrê xwe dibirin, buxarê...
[33:21]Woman 4: Me kincê wan dişûşt, me ser tûmê radixist.
[33:24]Host: Wa li kuderê dişûşt? Av li kuderê hebû?
[33:25]Woman 4: Li kaniyê.
[33:26]Host: Kaniya vê Sîmanê?
[33:27]Woman 4: Erê, geliyê Sîmanê. Geliyê Sîmanê, me rê dikir, me diçû, me kutakê xwe hebûn, me kincê xwe dişûştin.
[33:34]Woman 4: Kutakê me hebû, me kincê xwe lê dixist. Me qîçikê xwe xudî dikir.
[33:37]Woman 4: Û me berav jî palê diçinî.
[33:39]Host: Ê berê dunya xweş bû, jiyana berê xweş bû le yê niha?
[33:42]Woman 4: Jiyan, te can be, jiyan xweş e. Te ket, jiyan neda be, jiyan nabe.
[33:47]Host: Yani berê ji niha xweştir bû?
[33:48]Woman 4: Xweş bû. Xweş bû.
[33:49]Host: Hinekî cefat hebû, bes xweş bû?
[33:50]Woman 4: Cefa me temam bû.
[33:51]Woman 4: Avê me tinebû vira, bîr tinebû, sarînc tinebûn, ḧenîfe tinebû.
[33:56]Woman 4: Heywanê me hebû, bi dewar, me danî avê xwe bi pişta xwe radikirin. Kûze bû.
[34:02]Host: Ê tiştê, dayîkê we yê pêşiya we çi çêdikirin? Wana çi hinda biye? Yani wana çi hinda kir? Wek dayîkê xwe nadikirin yani?
[34:10]Woman 4: Dayîkê me xeyat bûn, dayîkê me terzî bûn, dayîkê me...
[34:13]Woman 4: Her tişt, nik şipandin. Yani dikirin.
[34:16]Woman 4: Cel çêdikirin. Ee, hiriyê xwe banîno, mûyê xwe banîno, bi teşiyê biristana.
[34:22]Woman 4: Wan mûya bi teşiyê biristana, bi gilok kirana, û celê xwe, celê mûhîrî çêdikirin. Her çenekî wan çêdikirin e.
[34:30]Woman 4: Nanê tenûrê çêdikirin, nanê sêlê çêdikirin.
[34:32]Host: E yê nika waki wan nakin?
[34:33]Woman 4: Na.
[34:33]Host: Yê nika nizanin?
[34:34]Woman 4: Me zani, me nika waki wan nakin.
[34:36]Woman 4: Taşta me nan dikir. Ho ho...
[34:39]Woman 4: Şebab dihatin, tander didan an, ta nanê sorê dînane, ḧer nanekî hana.
[34:45]Woman 4: E noka, ko afrana em nên dixwin.
[34:47]Woman 4: Hew ne ma ten. Êşta em dayîş.
[34:49]Host: Xwedê kemasiya we nede, saeta we xweş.
[34:51]Host: Mala we ava be.
[34:52]Woman 4: Sax be, mala we ji ava be, saeta we xweş, xwedê we bihêle.
[35:10]Music: [Music playing, visuals of village "Gundê Hoker / Gundê Manziresh"]
[36:27]Host: Wey destê te sax bin.
[36:29]Musician: Sax be.
[36:30]Host: Belê temaşevanên hêja, na ji em derbas mala Hecî Welû bûn e.
[36:34]Host: Ta mirvanê me yê bi nav û deng Mihemedê Hecî Welû, em derbas mala wî bûn e.
[36:39]Host: Û gundî ji yê hatin derdora me, em spasî ya wan ji dikin.
[36:43]Host: Em bînin mêvanê te, rû.
[36:45]Musician: Ser serê me, ser çavê me win hatin.
[36:47]Host: Sax be, me zû de mereq dikir, rojekî em derbas gundê Umera bin, rojekî derbas cem te bin.
[36:53]Musician: Memnûn bîn.
[36:54]Host: Sax be, mala te ava be, xwedê kêmayisa we nede.
[36:57]Host: Em hinekî, destpêkê ser tembûrê dan, tu çiqas sal e li tembûrê dixe? Tu li saz dixe?
[37:07]Musician: Sî û pênc sal heye zêdetir.
[37:09]Musician: Sî û pênc sal.
[37:11]Host: Sî û pênc sal?
[37:11]Musician: Soz.
[37:12]Host: Emrê te çiqas e?
[37:13]Musician: Şêst û şeş, şêst û heft.
[37:14]Host: Maşellah, xuyanakî.
[37:19]Musician: Çavê min, heke ma çavîniyê meke, welê...
[37:21]Host: Tu çavîni nabî inşellah.
[37:23]Host: Ê mamoste, ê berî te kê li tembûrê dixist? Malbata te da, tu bi kê tesîr bûyî tembûrê?
[37:31]Musician: Bavê min rehmetî, Hecî Welû.
[37:33]Host: Rehma xwedê lê be.
[37:33]Musician: Wî lê dixist.
[37:35]Musician: Ne çû bû Hecê.
[37:37]Musician: Ema ba'dî çû Hecê, terkan.
[37:41]Musician: Pa diyar ta ez germ kirim, ser tembûrê da, orta hew lê nade, min dizî lê dixist.
[37:48]Musician: Dizanî tembûra wî xera dikir.
[37:50]Musician: Sekire ji yê nagerrim, da li pêşiya mirûvan rûniştî, ma meqamiya wî girt.
[37:55]Host: Yani destpêkê ji mal derdikevet bavê te? Te çavîs tembûra bavê xwe dikir, te lê dida?
[37:59]Musician: Erê, min... dizî lê dixist.
[38:03]Musician: Bes barda jî zane, dîzan xera dibûyî, zane yekî lê xistiye.
[38:07]Host: Çend sal e rehmetî bûye?
[38:09]Musician: Bi heştê û heşta da rehmetî bû.
[38:11]Host: Rehma xwedê lê be.
[38:12]Musician: Miriyê ḧazira giştan bin.
[38:14]Host: Ê di wê demê da, bavê te tenê tembûrvan hebû di gund da? Yan kesê din hebûn? Di navçeya Şera da? Di Efrînê da?
[38:22]Host: Di wê demê tu kî bûn tembûrvan?
[38:23]Musician: Di gund da, cem pismamê bavkê min, ḧenî çavê berr digotin.
[38:28]Musician: Wî lê dixist, bes neb xwest bavkê min, min ne dî wî lê xist. Mezin em zaru bûn.
[38:35]Musician: Li Şera, Adîkê Meyrê lê dixist.
[38:38]Musician: Menanê Cafû lê dixist.
[38:42]Musician: Hen tembûrvanên kevin.
[38:45]Musician: Ema di Efrînê da, dihat cem bavkê min, Reşîdê Mabetî digotin vêra.
[38:50]Host: Navçeya Mabetê bû?
[38:51]Musician: E ji Mabetê bû. Pir xurt lê dixist, yanî meqamê diket, xusî xal diket, dihat cem bavkê min.
[38:59]Host: Ew jîlek çû, jîlek din derket.
[39:02]Host: Ê mamoste çi ferq heye? Navbera ê kevin û niha da?
[39:06]Host: Yani, a wan jî rêça wan kuştan? Lê wan rêçê din birin? Ew tembûrvanê me yî nû?
[39:12]Musician: Ee... be'le şerîfekanim, ter mîsalek çûçik.
[39:16]Musician: Meywake te li ber daskinê, mişmişê, geh hejîrekî çiyes.
[39:21]Musician: Yani berê dibû, me dixwar, naha kerke em dixwin.
[39:25]Musician: E wê tehmê jê nabînin.
[39:28]Musician: Yani wa însanê li pêşiya me, çi stiranê digotin, çi kemançê digotin...
[39:34]Musician: Bi tembûra dirokê kurda, û çîrokê esasî bûn ji wan ra.
[39:39]Musician: Ew stranê dengbêjî, yanî.
[39:40]Musician: E dengbêjî.
[39:41]Musician: E pir te esif dibim, kêmasî dikeviyê pir.
[39:44]Musician: Wek meywake te bi kerke bixwe.
[39:47]Musician: Tehmê jê nabînî.
[39:48]Host: Ferq cûdabûn çibû ye?
[39:50]Musician: Erê. Çiqî ferq heye.
[39:51]Host: Gelek tembûrvanê me, na ew jî pêşketin e?
[39:54]Musician: Pêşketin e. Silafe me ji wan ra ji heye, ferq...
[39:57]Musician: E giya hemiya jî silav dikim, zarokê çûçik da. Berê jî min gotî.
[40:15]Host: Ka ev çiye? Ji me ra li ser vê bêje.
[40:42]Woman: Heva hekîb e, vêra dibên hekîb.