Omera

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Omera

Source Channel

Ax û Welat

Length

45:20

English Translation

[00:00]Music

[00:22]Host: Yes, dear viewers, this week we are proceeding to another village together.

[00:26]Host: Let us get to know another village together. This week we will go to the village of Omera.

[00:32]Host: The village of Omera is connected to the Shera district.

[00:36]Host: It is a very beautiful village, its nature is beautiful.

[00:40]Host: It is a village where Kurds and Arabs live together.

[00:43]Host: This week we will go to the village of Omera, we will get to know Omera together.

[00:48]Music

[01:53]Host: Uncle Haji, hello to you.

[01:55]Guest: Welcome, hello. You came in goodness and safety, welcome.

[01:59]Host: Thanks, how are you, are you well?

[02:00]Guest: Be healthy... I am very happy to see you.

[02:04]Guest: I am very happy with your arrival... It is a very big step that we are seeing.

[02:09]Host: Thank you, we are happy too.

[02:11]Host: Uncle Haji, in the beginning, we will ask about the name of the village. The name Omera.

[02:15]Guest: Welcome. Omera... There was one person, his name was Omer.

[02:22]Guest: He existed, he was from the Mili tribe. In the old times, it was named after that person...

[02:29]Guest: ...it was named.

[02:30]Host: Was that Omer your grandfather?

[02:33]Guest: Yes, he was the grandfather of our grandfather.

[02:35]Host: But the village is known by the name of the Shikak tribe. In fact, the whole Shera district is known as Shikak.

[02:41]Guest: In its origin, logically, it represents the Shikak tribe. All these villages.

[02:49]Host: Is the Shera district mostly the Shikak tribe?

[02:52]Guest: Yes, it is the Shikak tribe, there was the Beli tribe too... later Beli... they say Shikak tribe.

[02:57]Host: Uncle Haji, is there currently one family in your village, or are there many families?

[03:02]Guest: No, there are many families. Yes.

[03:04]Host: No, I know, they say in the village of Omera, some are Kurds, some Arabs are in it.

[03:08]Guest: There are Arabs, and there are Kurds too. Yes. We can say three households are Arab.

[03:16]Guest: Two households, the house of Hussein and the house of Aliwi... are Bu Sultan. They are Arabs.

[03:22]Host: Which tribe are they from?

[03:23]Guest: The Bu Sultan tribe. They are Sultani. Ha.

[03:28]Guest: And a tribe... they call that the house of Sheikh Yusuf, they are Naimi. Yes.

[03:35]Host: Where did they come from?

[03:36]Guest: They are from... from Manbij... they came in the old times, but yes, they have been here for three hundred years. They have been here since old times.

[03:45]Host: And the Kurds?

[03:47]Guest: And the Kurds, we can say, roughly five families, they count as one extended family.

[03:54]Guest: I mean, they say the family of Walikler, the family of Chome, the family of Hewish, the family of Kuresh, the family of Arfe Huse...

[04:03]Guest: ...these five families are all cousins of each other. Meaning from ancient times, they are one clan.

[04:07]Guest: There is a family here, they call them the house of Mihemedê Memikê. They are also a family, they are Kurds.

[04:14]Guest: These are Qeregicî (Karakeçili). And a family here, they call them the house of Ibramler, that is also a family.

[04:22]Guest: And the house of Arfo are here, that is also a family.

[04:25]Guest: The house of Ehmed Cimo are here, that is also a family.

[04:28]Guest: The house of Eli Sorik are here, that is also a family. They are not all one [origin] in our village.

[04:33]Guest: But, with the passing of years that have gone by, we have all become relatives through marriage, become mixed with each other.

[04:41]Guest: And praise be to God, there is a lot of love in the village. And there is a lot of unity between us.

[04:47]Guest: Meaning there is no difference, between Arab and Kurd there is none, we have all given girls [in marriage] to each other, [we] are all maternal uncles and nephews to each other.

[05:00]Guest: Our village, Omera, is a very patriotic village.

[05:05]Guest: It possesses martyrs. We can say we might have five martyrs.

[05:10]Guest: Of those martyrs, one is an Arab.

[05:13]Guest: I mean, a revolutionary village, their place is significant. There are many who were with the comrades.

[05:18]Guest: There are many who took up arms, we can say our friends are many, praise be to God.

[05:22]Guest: Meaning it is an extremely patriotic village.

[05:28]Host: From which tribe? The Arab one?

[05:31]Guest: The tribe... the Bu Sultan tribe.

[05:34]Host: Bu Sultan.

[05:35]Guest: Amen, amen.

[05:38]Host: May a thousand mercies be upon all our martyrs.

[05:40]Host: Uncle Haji, I will ask you something else. As for your village, how many houses are in it, households?

[05:46]Guest: Approximately one hundred and eighty households exist.

[05:49]Host: There are one hundred and eighty households?

[05:50]Guest: There are one hundred and eighty households.

[05:51]Host: And in your village, are there springs? Water springs?

[05:54]Guest: A water spring... approximately to the west and south, of ours, formerly there was a spring where much water flowed down.

[06:01]Guest: Below, the water used to be close to us. Meaning in our village formerly, these wells didn't exist.

[06:07]Guest: Meaning... uh... that didn't exist... Meaning the people used to draw water with beasts of burden. It was very close.

[06:17]Host: Does that spring go to Simane? The Simane Valley, is that spring in it?

[06:21]Guest: Yes, the Simane Valley, yes. I am talking about that.

[06:23]Guest: The Simane Valley, but it was very close. My grandmother, I [remember] we washed crops at the bottom of the village. It was very close.

[06:30]Guest: But as the years went on, drought comes, the water goes down, it has gone down a lot now.

[06:34]Guest: Even now we must say artesian wells exist. Water, praise be to God, with us the bounty is plentiful, praise be to God.

[06:37]Host: Has that spring dried up now?

[06:38]Guest: It has dried up. If the years bring much rain, water comes to it.

[06:44]Guest: But if the year is not very bountiful, [if] the rain stops, no, it doesn't come.

[06:48]Host: So regarding your village, how do they make their living?

[06:51]Guest: Our village, we are farmers. Olive trees, mostly there are olive trees.

[06:55]Guest: Meaning our arable land is scarce. Mostly olives, we all focus mostly on olives.

[06:59]Guest: And a portion of our people are laborers.

[07:02]Host: Truly... meaning they don't have their own property, they are laborers?

[07:04]Guest: They don't have their own property, they are laborers.

[07:06]Host: So do they work in the village, or do they work outside the village and go?

[07:11]Guest: Well, formerly they were in the city, but now they are at home, they are here. Here there is work too.

[07:15]Guest: Well there are plowing workshops, they work. There are, for example, now for example a large portion has gone to the Asayish...

[07:22]Guest: ...for example a large portion has gone to the YPG, meaning they all have salaries.

[07:25]Guest: Well, earnings, meaning livelihood, well life is... trade owners are many.

[07:30]Guest: Our village, its property is scarce, they possess trades heavily. Many in Aleppo are all tradesmen.

[07:36]Guest: Now in our village, there are perhaps five or six production workshops. So the people live by it, they subsist by it.

[07:42]Host: Meaning they work inside [the village]? Do they work outside the village, in places...?

[07:44]Guest: They work inside. They are production [workshops], yes, textile.

[07:46]Host: So their situation is very good?

[07:47]Host: And now regarding your village, have people gone outside too, or are all the people in the village?

[07:51]Host: Meaning moving, going to Afrin, the districts... has anyone gone, has anyone not gone?

[08:00]Guest: Our village, a portion of it, meaning in the beginning when they came from Aleppo... here some had tight space, they left.

[08:08]Guest: They had their small children, they are tradesmen. They crossed to Turkey, they went for their livelihood.

[08:14]Guest: Some came [back], some are still there. Well, it's the people, meaning they exist.

[08:18]Host: No, I am talking about Afrin. Meaning from the village, have any of your villagers moved and gone to Afrin?

[08:22]Guest: Afrin... some now no... there are a few households, there are three households, they went to Afrin.

[08:29]Guest: And some now go and work and [in the] evening and work and come [back].

[08:35]Host: In Shera, did anyone move and go to Shera?

[08:37]Guest: No, no one moved. But they go to Afrin/town in the morning, work, and come back. They are tailors. They set up machines, they bring machines.

[08:44]Host: So the majority of your people are in the village?

[08:46]Guest: The majority are in the village. Yes, praise be to God.

[08:48]Host: They manage themselves.

[08:50]Guest: Very good.

[08:51]Host: Thanks/Goodbye.

[08:52]Guest: Be healthy.

[08:53]Host: Thank you.

[08:54]Guest: May God be pleased with you, God bless you. I am very happy to see you.

[09:03]Narrator: The village of Omera is connected to the Shera district of the Afrin Canton, 5 kilometers north of the town of Shera...

[09:09]Narrator: ...and 20 kilometers northeast of the city of Afrin.

[09:14]Narrator: The name of the village comes from the name of the first person who settled in the village, named Omer.

[09:19]Narrator: Who was from the Shikak tribe. Some relatives of Omera also exist in the villages of Der Swane, Duraqliya, and Shiltah.

[09:28]Narrator: After the arrival of other families...

[09:39]Singer: Oh aghas, the grey horse of the rider of God...

[09:44]Singer: ...Fatma Khatun in the early morning.

[09:48]Singer: To the sound of shepherds and herdsmen, to the sound of flute players...

[09:52]Singer: ...to the sound of scholars and mullas...

[09:54]Singer: ...to the sound of the nightingale of the night at...

[10:00]Singer: You cast rain from your lovely black eyes.

[10:04]Singer: With the Kurdish script, it is a worry, you rain down tears.

[10:08]Singer: Oh Khalil Beg of the rose, hey strike it, strike it.

[10:11]Singer: I sacrifice my head for your head's eyes, oh for your head, for your Fez with the tassel alone.

[10:17]Singer: You are thus casting rain from your lovely black eyes.

[10:27]Host: Did you come to the sheep?

[10:29]Shepherd: We thank you.

[10:30]Host: Shepherding, is the shepherd's life also very good?

[10:32]Shepherd: It is very good, by God. It is not strangely tiring.

[10:35]Shepherd: Yes, by God.

[10:37]Host: Can we get to know you too?

[10:41]Shepherd: I am also this man's cousin.

[10:43]Host: Your name, please?

[10:44]Shepherd: My name is Ahmed.

[10:45]Host: You are welcome, Ahmed.

[10:46]Host: Are you also a shepherd, uncle, have you been doing this work for a long time?

[10:48]Shepherd: We came and helped, closed off the river, collected... [mumbling]

[10:54]Shepherd: The work is very good, very good...

[10:55]Host: Uncle, your eye?

[10:56]Shepherd: The eye for work is good.

[10:58]Host: The eye is upon the wandering...

[10:59]Shepherd: It looks very good.

[11:02]Shepherd: But what can one do, still...

[11:03]Host: Are you a shepherd?

[11:04]Shepherd: Yes.

[11:05]Host: Have you been a shepherd for a long time?

[11:06]Shepherd: No by God, it has been approximately three years.

[11:09]Host: Three years?

[11:09]Shepherd: Yes.

[11:10]Host: Before you, were there any shepherds in your family?

[11:12]Shepherd: By God, our grandfathers were shepherds. I mean, our profession is nomads.

[11:16]Host: You are nomads?

[11:17]Shepherd: Nomads, livestock owners.

[11:19]Shepherd: Our profession was nomadism, they were livestock owners and came with it.

[11:23]Host: And what work did you do before? Before shepherding?

[11:26]Shepherd: Before, I was settled in Aleppo.

[11:29]Shepherd: In Aleppo, I had a shoe workshop, a shoemaker.

[11:33]Shepherd: My children were with me, I was working.

[11:35]Shepherd: And these problems happened, we scattered... everyone dispersed to a different place.

[11:39]Shepherd: So I came and settled here. I looked around, what work should I do?

[11:43]Shepherd: There is field work, I can't do it. There is people's work, I can't do it.

[11:47]Shepherd: I said I will keep a few animals for myself, busy myself with them, and live by them.

[11:51]Shepherd: That's how it is.

[11:52]Host: How many animals do you have?

[11:53]Shepherd: By God, I have about 15-20 animals.

[11:56]Host: Are there shepherds in the village?

[11:57]Shepherd: There are, there are shepherds in the village.

[11:59]Host: Who is the shepherd?

[12:00]Shepherd: They say Mihemedê Xûja is here, Hemûyê Xûja is here. The group is here, my uncle.

[12:06]Shepherd: Those ones too, each one has a few animals and drives them out.

[12:09]Host: But not like before, shepherding doesn't remain, right?

[12:11]Shepherd: No, it doesn't remain. It doesn't exist.

[12:12]Host: In the past, you would go, how many shepherds were in each village, shepherds would get together...

[12:16]Shepherd: True.

[12:17]Shepherd: It doesn't exist, animals don't exist. It's good that... the nation has become delicate.

[12:22]Shepherd: Nobody likes manure and filth and dust anymore.

[12:25]Shepherd: They just want it to be ready, set in front of them, but they don't want to eat the morsel with it [the effort].

[12:30]Shepherd: To be comfortable, to milk, by the sheep... that no, it doesn't exist.

[12:34]Host: So how many hours a day do you spend with the sheep?

[12:36]Host: By God, some days two hours, some days three hours. In the morning I take them out to Inkoy.

[12:41]Shepherd: Not much.

[12:42]Shepherd: I take them out to Inkoy, then walk until noon, they eat their fill, become half full, I bring them home.

[12:50]Shepherd: I am tired of it, I am tired of my animals too.

[12:52]Host: When you come to the sheep, how do you pass your time?

[12:55]Shepherd: Just like this.

[12:56]Host: I mean, you shepherd, either play the flute, or whistle, or sing songs.

[13:01]Shepherd: By God, I don't know anything. Neither do I know the flute, nor do I know songs. I know nothing.

[13:06]Shepherd: I only know how to go after the animals.

[13:08]Shepherd: That's it. I know how to graze my animals with my mud [effort], pass my time with my animals.

[13:13]Host: Some have a 'whistle', they whistle...

[13:15]Shepherd: Those exist too, I do that too.

[13:16]Host: Do you make telme (fresh cheese)?

[13:18]Shepherd: Oh, we make telme too, we eat it too, and we make it... they get comfortable with the milk, drink it, well...

[13:25]Host: Indeed, many shepherds... your telme is always ready.

[13:28]Shepherd: Yes, we will prepare it, God willing, welcome, oh my eyes.

[13:31]Host: Tell us, make a telme, let us see how telme...

[13:34]Shepherd: Peace be upon you, I will make it now.

[13:35]Host: Can you catch the goat...

[13:36]Shepherd: You can't catch the goat. Let me catch the goat.

[13:38]Shepherd: Let me catch the goat, now come to me.

[13:40]Shepherd: Black one! Yay!

[13:41]Shepherd: Come animal.

[13:44]Shepherd: Which one am I?

[13:45]Shepherd: Come here! Yay!

[13:48]Shepherd: Yay!

[13:49]Shepherd: Come black one, come!

[13:51]Shepherd: Oh fighter!

[13:52]Shepherd: Yay!

[13:53]Shepherd: Yay! Red one! Red one! Come!

[13:56]Host: Yes dear viewers, truly this is an interesting thing...

[13:59]Shepherd: Come to me, come!

[14:00]Host: How does the shepherd call?

[14:02]Shepherd: Come dear, come!

[14:05]Shepherd: Come here, come! Yay!

[14:08]Host: They followed, which one is it?

[14:10]Shepherd: That black one.

[14:11]Host: Call that one!

[14:15]Shepherd: Black one!

[14:16]Host: Truly, dear viewers, for the first time I see how a shepherd calls a goat and it comes... it knows its name...

[14:22]Host: Good, the one coming, milk it.

[14:47]Shepherd: The red one isn't here.

[14:48]Shepherd: Red one! Come!

[14:52]Shepherd: Hop!

[14:53]Shepherd: Shall I catch it, isn't it this one?

[14:54]Host: What is its name? Red one?

[14:56]Shepherd: Meaning, they call it somewhat by its color.

[15:13]Shepherd: No, it's done.

[15:14]Shepherd: Come inside, what's in it?

[15:16]Shepherd: Yes, where are you...

[15:22]Shepherd: You didn't prepare your stick either, the fig stick?

[15:25]Shepherd: I said I prepared it.

[15:27]Host: How will you make it?

[15:28]Shepherd: In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful.

[15:35]Shepherd: We put the stick in it, put milk in it...

[15:39]Shepherd: Like this... we will now... make that milk little... and stir.

[15:43]Shepherd: Put the feed in it, we will wait, this will become telme.

[15:46]Shepherd: In this way, telme is made.

[15:49]Host: Don't do it like that, dirty color...

[15:52]Shepherd: How much time is needed?

[15:53]Shepherd: No, two minutes, three minutes. It doesn't take long. It will become telme.

[15:56]Shepherd: It will be ready, then we will start eating.

[15:58]Shepherd: It's a very... easy job and a pleasant job.

[16:01]Shepherd: It is made quickly. It curdles immediately.

[16:04]Shepherd: Does it curdle?

[16:05]Shepherd: It curdles.

[16:06]Shepherd: With the help of the stick, the milk reduces, that milk becomes red, it curdles.

[16:11]Shepherd: No, telme is only made when there are figs.

[16:14]Shepherd: It is made when there are figs, and they also use rennet. They also use cheese rennet.

[16:17]Shepherd: It works, it becomes telme quickly.

[16:19]Shepherd: But cheese is gone, now they sell cheese in the shop too...

[16:22]Shepherd: Wrapped up, strained, let it be a box of cheese.

[16:25]Shepherd: But this doesn't have the meaning/taste of home.

[16:27]Shepherd: The meaning of home, they say worms get into it [it's natural].

[16:30]Shepherd: But meaning, eat the fresh telme.

[16:32]Shepherd: So, the work of telme is like this.

[16:35]Host: Health to your hands.

[16:36]Shepherd: And yours be healthy, you are welcome.

[16:38]Host: Let's wait for the telme too.

[17:07]Host: Yes dear viewers, we invite you too, please come...

[17:12]Host: Under this tree, let's eat a telme.

[17:25]Host: We are touring the village of Omer Hur, now we have reached the press... now we said...

[17:31]Host: When we saw how they work, we also lent a hand to the work, lent a hand to the gentlemen now...

[17:36]Host: We said let's work a little too.

[18:16]Voiceover: To the North are the Village of Aliyê, the Cîlê River, the stream of Elê Spring, the ruins of Fîto and the village of Vêrganê.

[18:23]Voiceover: To the East are the ruins of the arches, the Gillek hut, there are caves, it appears that it is an ancient village.

[18:30]Voiceover: And there is a cemetery on the hill of the mountain, but unfortunately its history is not known.

[18:35]Voiceover: To the South are the Shila valley, the Mirud land, and the village of Qestel Cindo, and Dikmetas.

[18:41]Voiceover: To the South-West are the landmarks of the Lese ruins, like an ancient place.

[18:47]Voiceover: The Qoqike Spring, the Hirbeze Spring, the river plain and the village of Chema are there.

[18:53]Voiceover: To the West are the Afrin River, the Kawa Spring, the Gareze Spring, the Selih Spring and Qitlebiye.

[18:59]Voiceover: Previously it was like a small village, but now it has become a ruin.

[19:03]Voiceover: And also the Che'fer shrine falls to the south of the village, two kilometers away.

[19:25]Host: Yes dear viewers, now we have moved to the grape press.

[19:29]Host: In the village of Omer Hur... We reached the press...

[19:32]Host: Well, we have become guests of the grape press.

[19:35]Host: We will be guests [to see] how they work, we said let's help them a little too.

[20:00]Host: May God give you strength.

[20:01]Man: Welcome, may God spare you, Ronahi.

[20:05]Host: Welcome, a hundred greetings upon our heads, upon our eyes.

[20:07]Man: Welcome, may we know you first?

[20:10]Man: Welcome, my name is Umer.

[20:11]Host: Oh, upon my eyes, Uncle Umer.

[20:14]Man: Welcome.

[20:15]Host: God bless, may your hands be healthy, you are welcome.

[20:19]Man: A hundred greetings to you, you came to our village, we passed by, we came to see those working.

[20:25]Man: My hundred greetings.

[20:26]Host: We came when you said, Umer, we came to your press, brother.

[20:30]Host: You said there is a press here.

[20:33]Man: A molasses press.

[20:35]Host: We were curious too, yes we passed by you.

[20:38]Man: Eh, welcome, upon our heads and eyes.

[20:41]Host: Let's talk a bit, has this press been with you since old times, or were there other presses before?

[20:50]Man: Since old times, presses were made of rock, from mountain stones, from the heights of mountains.

[20:59]Man: Eh 'şadê' (press pistons)… there were no 'şadê' then.

[21:03]Host: 'Şadê', meaning cement?

[21:05]Man: Eh, at night they made stone blocks, put them on top of each other, and pressed.

[21:10]Man: Then, after that, these came out.

[21:13]Host: Meaning these were good, working ones?

[21:16]Man: Then after that, we modernized it, we made it like this, like this one here.

[21:21]Host: This is also good, acceptable, good.

[21:23]Host: What are their names? Tell me the names one by one.

[21:28]Man: The press, there were old 'şadê'.

[21:31]Host: Old 'şadê'.

[21:33]Man: This one, we made it new, modern, on oil pressure, pistons.

[21:38]Man: Eh, it's good.

[21:40]Host: What is the other one?

[21:42]Man: That one is a crusher, instead of kicking feet, from heights. It falls into the crusher.

[21:50]Man: It is healthier than that, better than that, than feet.

[21:55]Host: Yes.

[21:57]Host: Now we saw many villages, they still have those old presses.

[22:00]Man: They exist, now the people bring them, they exist.

[22:05]Host: They are still made on rocks, they light fires like that, boil it, they put some pressure.

[22:11]Man: Eh they exist, they exist, right in the village of 'Elindare they exist.

[22:15]Host: One day I went to the village of 'Elindare, I saw that.

[22:18]Man: They exist, they exist, until now they exist.

[22:20]Host: Yes. We used to go and give, they gave before us, they were ruined in that.

[22:25]Host: Where were they?

[22:27]Man: Dîdan, east... falling towards Azaz, on the Turkish border.

[22:32]Host: Meaning it's a village?

[22:33]Man: It's a village, a village, that place of molasses, six or seven presses in the Afrin region, almost all molasses grapes... everyone took their grapes there.

[22:44]Man: Eh after these events happened, the roads were cut, we looked to manage ourselves.

[22:50]Man: Eh I got up and made this work for myself, and for friends to come, for neighbors to come, or villages to come, so we pass it all.

[22:58]Host: Now is this press only yours?

[23:00]Man: Eh it is only mine.

[23:02]Host: And the village brings all their grapes to you?

[23:04]Man: In the village, whoever has grapes brings them to me.

[23:06]Host: Are there grapes besides yours?

[23:08]Man: Our villagers don't have grapes, there are some with five vines, a hundred vines, twenty vines, it's a lot of matter.

[23:14]Host: Eh from which villages do they come to you?

[23:16]Man: From seven villages, let's say for example from Vêrgan, Dêrsalî, Îkîdam, let's say Zeytûnak, yes the Shara district.

[23:22]Host: Yes, when...

[23:23]Man: Eh now.

[23:24]Host: Are there no presses in those villages?

[23:26]Man: No, like Vêrgan, I know they have a press.

[23:28]Man: No, Vêrgan doesn't have one.

[23:29]Man: It doesn't?

[23:30]Host: It doesn't, no.

[23:31]Man: Which villages have them?

[23:32]Host: Eh well I say there is one in Qestel, where else I don't know exactly.

[23:36]Host: Meaning there isn't any in those villages.

[23:38]Man: There isn't, our people don't give, but I am doing this service.

[23:42]Host: Those Roman presses don't remain?

[23:44]Man: Those old presses, the ones made of rock don't remain, all now are made with cement and wood, 'şadê', wood, like this one.

[23:54]Host: Now which grape becomes molasses?

[24:00]Man: The old 'dogolgan' grapes, its molasses is also good. It becomes thick, it becomes dark.

[24:06]Host: Which one?

[24:07]Man: Eh, Zehlawî.

[24:08]Host: Zehlawî.

[24:09]Man: Eh this French one, it requires a lot of boiling, it also turns later, however much you put on the strainer, the French one.

[24:18]Man: Good molasses, original, juicy, is the old 'dogolgan'.

[24:21]Host: That comes as good village molasses.

[24:23]Man: That one, tasty, they make all of them into molasses.

[24:25]Host: That, that is known from old times as molasses.

[24:30]Host: Eh but now what do we do, this Zehlawî, this French one, eh it spoils, doesn't sell, it all becomes molasses. That's why the village kilo becomes dark.

[24:39]Host: You know, before they used to step (press with feet), some used to put on sacks.

[24:44]Man: Yes they also put on sacks.

[24:46]Host: They put on sacks too, one saw many things.

[24:49]Man: Oh sir, look at the villagers, that is not pressed, they put on sacks and stepped. Eh that stepping, with feet is not healthy. Maybe the person's nails aren't clean, maybe their nails are long, it's not healthy.

[25:03]Man: Eh look now, we did this, we didn't step, boots, we put rubber boots on the guys' feet. Meaning it is healthy, clean, because this is molasses, man eats it, people eat it.

[25:14]Host: Eh now during the day how many hours do you work?

[25:17]Man: Well in the morning at eight o'clock we work, depending, if it's crowded, depending on the grapes.

[25:22]Man: Sometimes until eight, sometimes until twelve at night, sometimes it finishes at afternoon prayer.

[25:28]Host: I remember, when I was a child, one day I went with my mother, we had a village, I don't know until morning came, before in the villages they made molasses until morning.

[25:37]Man: They stayed for weeks, for weeks, for weeks at the press.

[25:40]Host: Yes every day, they went, put their grapes, took them to this press.

[25:43]Man: Eh now too, people were many, they took their turns, until a week their turn came.

[25:49]Host: And then, when the turn came, they went and made it.

[25:51]Man: They made it, eh now no, now it's a lot, presses have become many, people have become comfortable, bring in the morning, take in the evening.

[25:59]Host: Oh sir, by you, there was a beauty, you know what was best in it, the village helped each other.

[26:05]Host: When someone put down grapes, that village helped each other, that molasses was made.

[26:09]Man: They helped each other.

[26:11]Man: Because I was small, my father, God have mercy on him, had one here, with sacks, on our backs we pulled to this press, us small ones were here, the village on our backs.

[26:21]Man: On backs, with sacks we put down, emptied, circulated, for weeks we gathered stalks, made, turned to molasses.

[26:28]Host: Eh it was hard.

[26:29]Man: Hard, very hard.

[26:31]Host: Eh now it is fast.

[26:33]Man: In ten minutes the stalks come, with God's permission, the blessing comes, becomes molasses and becomes, falls into its tin, goes another way.

[26:40]Host: Eh now, there used to be many women in the press too, now I know women aren't there.

[26:45]Man: No women, forbidden here.

[26:47]Host: Meaning women don't work?

[26:49]Man: Eh there isn't heavy work. All women, stay with men. Stay, eh it's men's work.

[26:55]Host: And do they boil here too?

[26:57]Man: Here too, it falls into the crusher, here white earth is added, eh from here it comes, up, from the basin down, to the boiling cauldron.

[27:05]Man: Down from that, it becomes the pool, after clarifying in the middle is the molasses, in the cauldron it boils in three cauldrons.

[27:11]Host: Eh how long does it last, until it boils?

[27:14]Man: Well approximately, it lasts approximately two and a half hours, three hours it lasts.

[27:18]Host: Until it boils, becomes thick.

[27:20]Man: Yes.

[27:21]Host: Until it becomes molasses approximately three hours it lasts.

[27:23]Man: Three hours it lasts.

[27:25]Host: Is the fire always lit?

[27:26]Man: Always, a big fire indeed.

[27:28]Host: You do everything...

[27:30]Man: After, it became molasses, we empty into this cooling pan, meaning to get cold. After it gets cold, we put into tins.

[27:38]Host: Tins.

[27:39]Man: Because heat falls into tins, it gives itself away, catches rust, the taste of molasses spoils, changes.

[27:44]Host: And whoever the owner is, takes it?

[27:46]Man: Eh the owner of the grapes, whoever says for example a paper, we stick on the tin, for example this is so-and-so's, this is so-and-so's, everyone takes their own.

[27:54]Host: Now, what was molasses price, is the price cheap?

[27:57]Man: Well brother, currently now, with six and a half difference I sell.

[28:02]Man: Meaning one has two tins, three tins, I sell for six and a half.

[28:05]Host: A tin is six thousand and five hundred?

[28:07]Man: Yes six thousand and five hundred.

[28:09]Host: Eh how much is in it?

[28:10]Man: Twelve kilos.

[28:11]Host: Twelve.

[28:12]Man: Yes.

[28:13]Man: And otherwise, for merchants it's like a help, meaning they also benefit, they also...

[28:18]Host: May your house be prosperous.

[28:20]Man: May God be pleased with your head.

[28:21]Host: Thanks to you.

[28:22]Man: Welcome, you come anytime.

[28:23]Host: Thanks.

[28:24]Man: Welcome.

[28:25]Voiceover: Near Bêşgê there is a village, used like a storehouse. A modern press is also in the village, used for boiling grapes.

[28:35]Voiceover: 108 houses are in the village, and near one thousand and two hundred people live in the village. The people of the village make their living with agriculture, and primarily olive fields,

[28:47]Voiceover: and likewise some families also raise livestock, and some people also keep honey bees. There is no tailor shop or embroidery shop in the village,

[28:57]Voiceover: near a hundred people work in it (agriculture), and provide for their families with it. Some people also as builders, work in construction work.

[29:07]Voiceover: Near forty-five people also work in the institutions and offices of the democratic autonomous administration, in Afrin and Shara. And near ten people work in various factories, in Afrin and Shara.

[29:15]Host: Yes dear viewers, now we have passed to the mother. May the mother's hands be healthy, they also make special things well.

[29:25]Host: Now is the time of jam, time of sweet things, now we will get to know together.

[29:33]Host: Mother, hello to you.

[29:35]Mother: Welcome, Ronahi channel, welcome upon heads, upon eyes.

[29:39]Host: May your hands be healthy mother.

[29:41]Mother: Be healthy.

[29:42]Host: Eh now as it is jam time, we will make jam.

[29:44]Mother: Yes.

[29:45]Mother: All, our things is grape time, grape meaning, we saw presses,

[29:48]Mother: and we made grape products, we made raisins, we made molasses, we made fruit leather, sweet meat, eh these are grape things now.

[29:55]Host: So meaning what things are made besides molasses and what things?

[29:59]Mother: It is made, look, all things are made from it.

[30:00]Woman: By God, for example, we have watermelons, melons, squash, tomatoes, apricots, kesmek (local herb), everything grows.

[30:08]Host: No, is this rocky land different, is this different?

[30:11]Woman: Yes, the rocky land was rough for us. So we released water into it, we cleared the stones. With workers' hands, we filled it with plenty of grapes.

[30:20]Host: Specifically which vegetable grows in the rocky land?

[30:22]Woman: Dear, terax (local veggie), cucumber... only peppers don't grow.

[30:25]Woman: White peppers, everything grows, Mashallah, only peppers don't grow, Mashallah.

[30:29]Host: It becomes this color?

[30:30]Woman: It becomes this color... they taste these.

[30:33]Host: Is this syrup?

[30:34]Woman: This is syrup, we boiled it. We put plenty of filling in it.

[30:39]Host: Health to your hands.

[30:43]Host: You please (speak).

[30:44]Woman 2: Welcome to your arrival, to the Ronahi channel, upon our head, upon our eyes (you are very welcome).

[30:49]Woman 2: And look at the things now, winter provisions. Look, it's the rocky land... this is the rocky land squash.

[30:54]Woman 2: We peeled our squash, and we chopped it. We prepared our syrup, syrup. We put our sugar in.

[31:00]Woman 2: And we boiled it.

[31:03]Woman 2: And look... even if it's not the rocky land. Meaning winter, we are making our winter calculations (preparations).

[31:06]Woman 2: If guests come, welcome, along with coffee we will bring it out for them to eat.

[31:12]Host: Thanks, thanks.

[31:14]Host: We were all going towards winter (preparations) now?

[31:16]Woman 2: Our winter preparation, so we are setting it up. Our winter account, we are seeing to it.

[31:21]Woman 2: Rocky land... figs... long squash... round ones... peeling, they call them peeling squash.

[31:28]Woman 2: We make it all, so we do our preparation.

[31:30]Host: What have you prepared?

[31:32]Woman 3: Welcome, may you be protected. By God, I dried figs, I put them in lye water, I made them like date paste.

[31:38]Woman 3: I put walnuts in them. Some with coconut... some with sesame.

[31:44]Host: So it's this? This is fig?

[31:47]Woman 3: Yes.

[31:48]Host: And you put walnuts? You didn't fill it?

[31:50]Woman 3: Yes. And walnuts are in it.

[31:52]Host: Do you arrange this? For serving?

[31:54]Woman 3: No, it is sersî (dried in shade/served on trays).

[31:57]Host: Tell us from the beginning how you made it?

[31:59]Woman 3: First thing... it is hard work. I dry my figs. When dry, I put them in water.

[32:05]Woman 3: I make it like date paste... put my things in and knead it. And I make it.

[32:11]Host: It becomes this color?

[32:12]Woman 3: Yes, that one I covered. No dust comes to these.

[32:16]Host: Is this syrup?

[32:17]Woman 3: That is with sesame.

[32:18]Host: Mother, let us ask you something. You know the village of Omeran well?

[32:21]Old Woman: I am from Omeran.

[32:23]Host: Did you grow up in this village?

[32:24]Old Woman: I grew up in this village. I am a daughter of this village.

[32:27]Host: At that time, when you were girls, young... what work did you do before? What life did you learn?

[32:33]Old Woman: Mom... we used to go to harvest labor. We did plowing. We drove the plow. We made our threshing floor on the ground.

[32:40]Old Woman: We had grain, we harvested. We made stacks. We made stacks and put them on the threshing floor place.

[32:50]Old Woman: We put it in, we had our thresher... Our thresher had horses in it and buffaloes in it.

[32:55]Old Woman: When we threshed, we spun them around. Spun, winnowed our grain.

[33:05]Old Woman: Cleaned it, sieved our grain... Took it to the mill... We baked bread...

[33:13]Host: So before, your work, before there was a lot of hardship in it?

[33:16]Old Woman: We saw a lot of hardship. We had sons, we took our sons... In spring we washed their clothes... We spread them on the bushes...

[33:24]Host: Where did you wash? Where was there water?

[33:26]Old Woman: At the spring. The spring of Siman. The Valley of Siman.

[33:30]Old Woman: We spread them, we raised our kids... And we went to our loads of harvest labor.

[33:35]Host: And was the world nice before, was life before nice or now?

[33:39]Old Woman: Life, if you have health, life is nice. If you are happy...

[33:44]Host: Was before nicer than now?

[33:45]Old Woman: It was nice. It was nice. There was some hardship, but it was nice. Our hardship was complete.

[33:52]Old Woman: We had no water, no well, no cistern, no tap. We used animals, we brought it, emptied plenty of water... It was jars.

[34:00]Host: And what did your mothers do before you... and how different has it become now? I mean what did they teach, do you not do like your mother today?

[34:10]Old Woman: Our mothers were tailors, our mothers were seamstresses... Everything came from their hands. They made clothes.

[34:17]Old Woman: They brought their wool, brought their goat hair... Spun with the spindle...

[34:23]Old Woman: That black hair, spun on spindle, made into balls... Made hair rugs. Made every weaving.

[34:31]Host: Did you do like them?

[34:33]Old Woman: Us, no we didn't do like them. We knew how, but we didn't do like them.

[34:37]Old Woman: We made trays of bread... Night gatherings came... Lit the tandoor... Made griddle bread... Every bread like that.

[34:46]Old Woman: And now, like this, we eat bread. Bread just comes (store-bought).

[34:50]Host: May God not give you less peace. Good health to you.

[34:54]Old Woman: Thanks, may your house be prosperous.

[35:10]Narrator: There are five martyrs in the village: Martyr Bahoz, Hogir, Munzur, Reşo and Martyr Dunya.

[35:17]Narrator: The village commune is named Martyr Hogir and the village school is named Martyr Bahoz...

[35:22]Narrator: And also the women's commune has been named Martyr Dunya.

[35:26]Narrator: It is worth mentioning, that in the attack of ISIS gangs, the village people...

[35:32]Narrator: Were all part of the Qestel resistance.

[35:35]Narrator: And nearly fifty people with all their weapons participated.

[35:39]Narrator: And until the end they liberated it.

[36:28]Host: Health to your hands.

[36:29]Host: Yes dear viewers, now we have moved to the house of Hec Welo.

[36:36]Host: Our famous tembûr player Mihemedê Hec Welo... We entered his house, and villagers have gathered around us, we thank them too.

[36:45]Host: We were your guests?

[36:47]Musician: On our head, on our eyes you came (You are very welcome).

[36:50]Host: We were curious for a long time, to one day pass by Omeran village, one day pass by you.

[36:57]Musician: No worry, welcome.

[37:01]Host: At the beginning regarding the tembûr, how many years have you been playing the tembûr? Playing the saz?

[37:08]Musician: Thirty years, more. Thirty-five years... thirty years.

[37:13]Host: How old are you?

[37:14]Musician: Sixty. Fifty-nine.

[37:17]Host: Mashallah, it doesn't show.

[37:23]Host: Teacher, before you who played the tembûr in the family? From whom were you influenced regarding the tembûr?

[37:31]Musician: My father. My father Hec Welo.

[37:34]Musician: My father... may God have mercy on him... hadn't gone to Hajj. But his name was Hecî, later they made it Hecî, his name was Tarko.

[37:41]Musician: But since he warmed me up on the tembûr... He didn't give much opportunity... He played with difficulty/effort. He knew I would ruin his tembûr.

[37:54]Host: So initially when your father went out of the house, you kept an eye on your father's tembûr and played it?

[38:00]Musician: I played it secretly. But my father knew, he knew someone had played it.

[38:06]Host: How many years since he passed away?

[38:09]Musician: He passed away in seventy-eight.

[38:14]Host: And at that time was your father the only tembûr player in the village? Or was there someone else in Şera mountain, in the Afrin region?

[38:24]Musician: In the village, at my father's cousin's, Hennî Çomê... so they called him. He played.

[38:31]Musician: But not my father's cousin, not after him did he play. Old, we were children.

[38:37]Musician: In Şera, 'Ezetê Meyrê played. Menanê Cafo played. There are old tembûr players.

[38:46]Musician: But in Afrin, he came to my father, Reşîdê Memetî they called him. My father's true neighbor, my father's friend. From these Mabatê mountains.

[38:56]Musician: He played very strongly, old maqams. Xusî Xalê Gerd... came to my father.

[39:00]Host: That generation went, another generation came out. Teacher, what difference happened between the old ones and now?

[39:07]Host: I mean... did they follow their path... or did they take another path? Our new tembûr players?

[39:14]Musician: Well my dear friend... a small example. A fruit that ripens before you... apricot or fig or whatever.

[39:23]Musician: Before it existed, we ate it, now we eat it with chemicals. No taste comes from it. Like that people became cold to each other.

[39:31]Musician: Also the tembûr, its Kurdish history, those fundamental stories were all... That dengbêj tradition...

[39:39]Musician: Uh.. I become very sad... a lot of deficiency falls into it.

[39:43]Musician: Like eating a fruit unripe. You won't find taste from it.

[39:46]Host: What was the difference? I mean there are many of our tembûr players, they are also sort of advanced.

[39:54]Musician: Advanced... Silafe Macnun... there is a lot... I greet all of them too...

[40:00]Guest: I wish, but I just want them to come and work on Kurdish history more, to dwell on it.

[40:09]Guest: Agriculture is not left behind, God gives it, it is not a problem.

[40:13]Host: No, I mean this award you received. When did you receive this award?

[40:18]Guest: It was in the cave... It was in 2009.

[40:25]Guest: The Jafrin Group, meaning they honored us with it.

[40:30]Guest: That was in Muslimiye, in Aleppo, at a casino.

[40:35]Guest: Of course the art, many singers, old and new, were all mixed and beautiful, bless them.

[40:46]Guest: It wasn't from long ago, it happened during the previous festival at the Culture and Arts [center].

[40:54]Host: The Hawar Festival?

[40:56]Guest: Yes. Mamoste Mehmûd called and said you must come.

[41:00]Guest: Meaning, like a fisherman fishing, I went to the world of Culture and Arts, but my situation was still just me alone.

[41:09]Guest: We went, of course the Bazdan Group, Voice of Siran, Spring Flower...

[41:18]Guest: Their program finished and my name came up.

[41:21]Guest: I greeted the people, respectfully.

[41:24]Guest: I said I will play two maqams for you.

[41:27]Guest: One "Sileman's Flower", and one "The Battle of Merzel Beg".

[41:36]Guest: I will play these here, meaning the majority must not have heard these songs.

[41:44]Guest: Meaning only their elders of great age... Even if the maqam is lost, let them come out [if they know it].

[41:51]Guest: If anyone like... is present, like those exist, let them bring it out.

[41:57]Guest: But when it came to it... Huseyn Gubo gave the honor [award] into our hands, and we greeted the people again.

[42:08]Guest: Then we thanked... We came to Mamoste Mehmûd and they sat in the office, gave us a coffee.

[42:15]Guest: I said Mamoste Mehmûd, I [know] you are truly an artistic symbol, but I don't know who you are?

[42:22]Guest: I haven't recognized [you]. He said okay.

[42:26]Guest: He said her name is Ornina. Ornina.

[42:30]Guest: Mamoste Mehmûd said Ornina is a girl's name.

[42:33]Guest: I said the very first woman, among the Kurds, who started the world of music, is Ornina.

[42:44]Guest: Then he said we honor you with this, we said thank you very much.

[42:49]Guest: That day we went on the internet, searched for Ornina.

[42:53]Guest: Ornina and Ishtar lived approximately together, in a [certain] history.

[42:58]Guest: For this reason, in Culture and Arts, many thanks and so on.

[43:02]Host: We also thank them. Master, now you mentioned Kurdish maqams.

[43:06]Host: There are many Kurdish maqams, can one say they have existed since very ancient times?

[43:11]Guest: They have existed, my problem is, those that I [recited], that my father told, they didn't let us record.

[43:20]Guest: Meaning recording, until I reached [adulthood], there were no recorders at home.

[43:26]Guest: Even until the recorder was made, meaning until now, meaning who is alive [of that age]?

[43:32]Guest: They are guide songs, history of songs... just bring a recorder so we can... meaning this is also a very great loss.

[43:41]Guest: For example Sileman's Flower, The Battle of Merzel Beg, Adule of Emer Beg and Sherif Beg.

[43:50]Guest: I said I will play the Poem of Sherif Beg, and you [play] Sherif Beg and you throw it out wrong.

[43:56]Guest: And our guests [should know] not superficially... the song should be there, they shouldn't make it wrong.

[44:04]Guest: Jabali, Wasi Seyd Ahmed, Meme of these... meaning they were evident.

[44:09]Guest: Dersim of Qerechol, for example Dersim of Qerechol. Say until now...

[44:14]Guest: You come, we don't know the history, no good was recorded for us.

[44:21]Guest: All the storytellers have told the Kurdish stories.

[44:23]Guest: But the storytellers... their stories are authentic, they didn't make them up themselves like songs of today, where everything is said haphazardly.

[44:31]Guest: No, history must be told. Meaning it is a historical thing, not [just] a song.

[44:36]Host: Master we three... we tired you.

[44:39]Host: At the end of our program, I will say goodbye to you and say goodbye to the viewers.

[44:44]Guest: I thank you.

[44:45]Host: Many thanks, upon [our] heads and upon [our] eyes.

[44:46]Guest: I thank you very much for your coming, I want you always like this, for this camera of yours to roam the world.

[44:52]Guest: We will come, God willing. We are proud of your coming.

[44:54]Guest: And step by step success... tell you, wherever you went, and the West...

[44:58]Guest: May it be fruitful.

[44:59]Host: Thank you. We will say goodbye to you, viewer.

[45:02]Guest: Upon eyes [You're welcome].

[45:04]Host: Yes dear viewers, here too we will say goodbye to you.

[45:08]Host: Today our tour was in the village of Umera.

[45:11]Host: We will say goodbye to you, until another week, we will be with you again, but...

[45:16]Host: You and the tanbur player Mihemed Hecwelo. Please [go ahead].

[45:20][Instrumental Music]

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:00]Music

[00:22]Host: Belê temaşevanên ezîz, di vê hefteyê de em bi hevra derbasî gundekî din dibin.

[00:26]Host: Em bi hevra gundekî din nas bikin. Vê hefteyê jî emê derbasî gundê Omera bibin.

[00:32]Host: Gundê Omera jî girêdayî navçeya Şera ye.

[00:36]Host: Gundekî gelek xweş e, xuzayiya wî xweş e.

[00:40]Host: Gundekî Kurd û Ereb bi hevra jiyan dikin.

[00:43]Host: Vê hefteyê jî emê derbasî gundê Omera bibin, emê bi hevra Omera nas bikin.

[00:48]Music

[01:53]Host: Apê Hecî merheba ji te ra.

[01:55]Guest: Ahla we sehlan merheba. Bi xêr û bi selamet hatin, ahla we sehlan.

[01:59]Host: Spas, tu çawa yî baş î?

[02:00]Guest: Sax bin... Dîtina we ra pir kêfxweş im.

[02:04]Guest: Bi hatina we ra pir kêfxweş im... Gavak pir mezin e em dibînin.

[02:09]Host: Spas ji te ra, em jî kêfxweş dibin.

[02:11]Host: Apê Hecî, emê di destpêkê da navê gund bipirsin. Navê Omera.

[02:15]Guest: Ahla we sehlan. Omera... Yek hebû, navê wî Omer bû.

[02:22]Guest: Hebû, ji eşîra Mîlî bû. Ewil kevinde da bi navê wî însanî...

[02:29]Guest: ...hatiye nav kirin.

[02:30]Host: Ew Omer jî kalê we bû yanî?

[02:33]Guest: Ê, sabyê kalê me bû.

[02:35]Host: Bes gund bi navê eşîra Şikak tê naskirin. Têdî navçeya Şera hemûyê bi Şikak tê naskirin.

[02:41]Guest: Bi eslê xwe da, wa bimenatîqe (bi mantiqa), yanî eşîra Şikak temsîl dike. Wa gundana giştik.

[02:49]Host: Navçeya Şera piraniya eşîra Şikak in?

[02:52]Guest: Erê eşîra Şikak e, hebu eşîra Bêlî jî... paşê da Bêlî... dibêjin eşîra Şikak.

[02:57]Host: Apê Hecî, niha di gundê we da yek malbat e, lê gelek malbat tê da hene?

[03:02]Guest: Na gelek malbat hene. Erê.

[03:04]Host: Na ez zanim, dibêjin gundê Omera, hin Kurd in, hin Ereb tê da hene.

[03:08]Guest: Ereb jî hene, û Kurd jî hene. Erê. Em kanin bibêjin sê mal, Ereb hene.

[03:16]Guest: Du mal, mala Hisên û mala Elîwî vana... Bû Sultan in. Ereb in.

[03:22]Host: Ew ji kîjan eşîrê ne?

[03:23]Guest: Eşîr Bû Sultan. Sultanî ne. Ha.

[03:28]Guest: Û eşîrek jî... ew mala Şêx Yûsif dibêjin, hew na jî Neîmî ne. Erê.

[03:35]Host: Ji ku derê hatine?

[03:36]Guest: Hana ji... fî minbicê (ji Minbicê) da... kevinde da hatine, bes erê sê sed sal e hewna hatine vê derê. Ji kevinde da li vir in.

[03:45]Host: Û ê Kurd?

[03:47]Guest: Û ê Kurd jî, em kanin bêjin, demek pênc aîle, hewna malbatek tê hesêb.

[03:54]Guest: Yanî dibêjin aîleya mala Welîklero ne, mala Çomê ne, mala Hewîşê ne, mala Kurêş e, mala Arfê Husê...

[04:03]Guest: ...hewna pênc aîle gî pismamê hevdû ne. Yanî ji kevinde da dijî malbatek in.

[04:07]Guest: Aîlek jî vêra dibêjin mala Mihemedê Mêmikê. Hew jî demek aîlek e, Kurd in.

[04:14]Guest: Qeregiçî ne vana. Û aîlek jî, vêra dibêjin mala Îbramlerê hene, ew jî aîlek e.

[04:22]Guest: Û mala Arfo hene, hew jî aîlek e.

[04:25]Guest: Mala Ehmed Cimo hene, hew jî aîlek e.

[04:28]Guest: Mala Elî Sorik hene, hew jî aîlek e. Ne gundê me hev in.

[04:33]Guest: Lê, di mirûris (bi derbasbûna) salan darba çûne, em giştik bi jinan bûne meriyê hevdu, tev hevdu bûne.

[04:41]Guest: We elhemduillah, yanî pir gundek hezkirinê jî heye. Û îtîfaq jî navbera me da pir heye.

[04:47]Guest: Yanî ferq tunne, ba Ereb û ba Kurd tunne, me giş jinda dane hevdu, vî xalxwarzî hevdu ne.

[05:00]Guest: Gundê me, Omera, gundek pir welatparêz e.

[05:05]Guest: Xwedî şehîd a ye. Em kanin bêjin pênc şehîd me jî e hebin.

[05:10]Guest: Ê wa şehîdan yek jî Ereb e.

[05:13]Guest: Yanî gundek şoreşgerî, cihê xwe pir in. Tev hevalan bûne pir in.

[05:18]Guest: Sîleh rakirine pir in, em kanin bêjin hevalê me pir in elhemduillah.

[05:22]Guest: Yanî gundek zêde zêde welatparêz e.

[05:28]Host: Ji kîjan eşîrê? Ê Ereb?

[05:31]Guest: Ê eşîr... eşîra Bû Sultan e.

[05:34]Host: Bû Sultan.

[05:35]Guest: Amîn, amîn.

[05:38]Host: Hezar rehma li şehîdê me hemûyan be.

[05:40]Host: Apê Hecî, ez tiştekî din jîş te bipirsim. Weke gundê we, çiqas xanî tê da heye, mal?

[05:46]Guest: Te'bî sed û heştê malî heye.

[05:49]Host: Sed û heştê mal heye?

[05:50]Guest: Sed û heştê mal heye.

[05:51]Host: Ê gundê we da kanî hene? Kaniya avê?

[05:54]Guest: Kaniya avê... teqrîben li xerb û quble, yî me, berê kanî hebû av pir dakatî.

[06:01]Guest: Jêr, ava berê jê mera nêz bû. Yanî gundê me berê va bîrna tunne bûn.

[06:07]Guest: Demek... ê... ew tunne bû... Yanî milet bi dewer (deweran) av dikişandin. Pir nêz bû.

[06:17]Host: Ew kaniya diçe Sîmanê? Geliyê Sîmanê li ew kaniya tê da?

[06:21]Guest: Ê Geliyê Sîmanê, erê. Behsa wî dikim.

[06:23]Guest: Geliyê Sîmanê, lê pir nêz bû yanî. Tîpîrê min, min ji binê gund me dexl dişûşt yanî. Pir nêz bû.

[06:30]Guest: Ê her çû salan, hişkiya tê, av dadikeve, pir daketiye noka.

[06:34]Guest: Noka jî divê me bêjin bîr îrtîwazî na heye. Av elhemduillah cem me xêratî pir e elhemduillah.

[06:37]Host: Ew kaniya hişk bûye naha?

[06:38]Guest: Hew hişk bûye. Ji salan pir bixêr warin (baran), av pêtê.

[06:44]Guest: Ema sal zêde ne bixêr be, baran bise, na nayê.

[06:48]Host: Îna wek gundê we, wîndebira (debara) xwe bi çi dikin?

[06:51]Guest: Gundê me, em cotkar in. Darê zeytûnê, bêtir darê zeytûnê hene.

[06:55]Guest: Yanî erdê me yê deştî kêm e. Bêtir zeytûn e, hemiya pir em didin ser zeytûna.

[06:59]Guest: Û miletê me qismik karker e yanî.

[07:02]Host: Heqîqet... yanî milkê xwe nîne karker e?

[07:04]Guest: Mirkê xwe nîne karker e.

[07:06]Host: Yanî di gund da kar dikin, dervê gund kar dikin û diçin?

[07:11]Guest: Walla berê bajêr bûn, de noka jî li mal in, li vir in. Li vir jî kar heye.

[07:15]Guest: De kargehê cûteqiyê (cûteqî) heye, dişuxulin, yî heye meselan neha meselan qismik pir çûye esewîşê (asayîşê)...

[07:22]Guest: ...meselan bi qismik pir çûye YPG, yanî wana giş maaş in.

[07:25]Guest: De rinc (qezenc) yanî meşî, de heyat cam e selhet sehb e pir heye.

[07:30]Guest: Gundê me, milkê xwe zeîf e, pir xodan ser senhet yanî. Pir li Helebê giş senhetsehb in.

[07:36]Guest: Naha li gundê me belkî pênc şeş werşê mûntej (atelye) hene. Ê milet pê dijîn yanî, pê deîşin.

[07:42]Host: Yanî di hundirê da kar dikin? Derveyî gund kar dikin, di şûn...?

[07:44]Guest: Di hundirê da kar dikin. Mûntej in, erê têkîl.

[07:46]Host: Yanî halê wan pir baş e?

[07:47]Host: Ê naha wek gundê we, milet derketî derva jî, li hemûyê milet li gund daye?

[07:51]Host: Yanî barkirina çûna Efrînê, navçeyê... kes çûye, kes neçûye?

[08:00]Guest: Gundê me, qismik jê, demek destpêkê ku Heleb hatine... li vê derê hino cihê xwe teng bûn, derbûn.

[08:08]Guest: Qiçik (zarok) miçikê xwe hebûn, senhetsehb in. Derbasî Tirkiyê bûn, bû meîşeta xwe çûne yanî.

[08:14]Guest: Hinek hatin, hinek hîn li wir in. Êşta milet e yanî hene.

[08:18]Host: Na ez behsa Efrînê dikim. Yanî ji gund, gundî we kesî barkiriye çûye Efrînê?

[08:22]Guest: Efrînê... hinek noka na... hene çendik mal hene, sê mal hene, çûne Efrînê.

[08:29]Guest: Hinek jî noka daren (diherin) dişuxulin û berû (êvarê) û dişuxulin û tên.

[08:35]Host: Şer da, kesî barkir çû Şer?

[08:37]Guest: Na kesî bar nekiriye. Bes berû tên Efrînê dişuxulin tên. Xeyat in. Makinê danîn, makinê tînin.

[08:44]Host: Yanî piraniya miletê we li gund daye?

[08:46]Guest: Piraniya li gund in. Ê elhemduillah.

[08:48]Host: Baweriya xwe dikin.

[08:50]Guest: Pir baş e.

[08:51]Host: Malava be.

[08:52]Guest: Sax be.

[08:53]Host: Spas ji te ra.

[08:54]Guest: Ma Xwedê ji we razî be, barekellah. Dîtina we pir kêfxweş im.

[09:03]Narrator: Gundê Omera girêdayî navçeya Şera ya Kantona Efrînê, 5 kîlometre li bakurê bajarokê Şera...

[09:09]Narrator: ...û 20 kîlometre li bakurê rojhilatê bajarê Efrînê dikeve.

[09:14]Narrator: Navê gund ji navê kesê yekemîn ku li gund niştecî bûye bi navê Omer hatiye.

[09:19]Narrator: Ku ew ji eşîra Şikak e. Hin xizmin Omera li gundên Dêr Swanê, Dûraqliya û Şîltahê jî hene.

[09:28]Narrator: Piştî hatina malbatên din...

[09:39]Singer: Lo gelî begê, bozê siwarê xwadê...

[09:44]Singer: ...Fatma xatûnê sêrê sibe.

[09:48]Singer: Li dengê şivana û gavana, li dengê bilbilvana...

[09:52]Singer: ...li dengê alim û mela...

[09:54]Singer: ...li dengê bilbilê şevê li...

[10:00]Singer: Çavê reş û belek da tu barîney.

[10:04]Singer: Bi serxatê kurdî fikar e, estira dibarîney.

[10:08]Singer: Herê xelîl begê gulê, hey lêxanê, lêxanê.

[10:11]Singer: Serê min qurbanê, çavê te yî serî, tew ya te serî, fêsê te yî kofî tenê.

[10:17]Singer: Tu wa estîna çavê reş û belek da tu barîney.

[10:27]Host: Tu hatî ber pêz?

[10:29]Shepherd: Em sipasiya te dikin.

[10:30]Host: Şivantî, jiyana şivantî jî pir xweş e?

[10:32]Shepherd: Pir xweş e welleh. Ne ecêb mandî ye.

[10:35]Shepherd: Erê welleh.

[10:37]Host: Em te jî nas bikin?

[10:41]Shepherd: Ez jî pismamê vî merî me.

[10:43]Host: Navê te bi xêr?

[10:44]Shepherd: Navê min Ehmed e.

[10:45]Host: Serçavê min Ehmed.

[10:46]Host: Tu jî şivan î, dadî, berê vî karî dikî?

[10:48]Shepherd: Em hatine û alîkar bûn, çem girtin, tehsîla bûn...

[10:54]Shepherd: Çok xweş e kar, çok xweş e...

[10:55]Host: Dadî, çavê te?

[10:56]Shepherd: Çavê şulê xweş e.

[10:58]Host: Çavê li ser e ger...

[10:59]Shepherd: Pir xweş tivê ye.

[11:02]Shepherd: Lê ew çip bike, hêşta...

[11:03]Host: Tu şivan î?

[11:04]Shepherd: Erê.

[11:05]Host: Tu zûda şivan î?

[11:06]Shepherd: Na welleh, bê teqrîben sê sal e.

[11:09]Host: Sê sal e?

[11:09]Shepherd: Erê.

[11:10]Host: Ê berê te kes şivan hebûn, malbata te?

[11:12]Shepherd: Welleh, kalik-malkê me şivan bûn. Yanî pîşê me koçer in.

[11:16]Host: Hûn koçer in?

[11:17]Shepherd: Koçer, xwedan pêz in.

[11:19]Shepherd: Pîşê me koçerî bû, xwedan pêz bûn û pê ra hatin.

[11:23]Host: Ê berê te çi kar dikir? Berê şivantiyê?

[11:26]Shepherd: Berê el-Heleb rûniştî bûm.

[11:29]Shepherd: Li Heleb, cem min warşê ehziye hebû, qunderci.

[11:33]Shepherd: Ez zarokê min ra bûn, dişuxulîm.

[11:35]Shepherd: Ê vê mişkilê bûn, em qetofişiyan... her yek derekê da bela bûn.

[11:39]Shepherd: Ê ez hatim vî rûniştim. Ez sehkirime yekî çi karî bikim?

[11:43]Shepherd: Karê çolê heye, nikarim bikim. Karê xelkê heye, nikarim bikim.

[11:47]Shepherd: Min go ezê çend dewar xwa bihewînim û pê va sehlebim û pê ve bijîm.

[11:51]Shepherd: Heke wa ye.

[11:52]Host: Çiqas dewarê te heye?

[11:53]Shepherd: Welleh, ge 15-20 dewar min hene.

[11:56]Host: Di gund da şivan hene?

[11:57]Shepherd: Hene, di gund da şivan hene.

[11:59]Host: Kî ye şivan?

[12:00]Shepherd: Vêra dibên Mihemedê Xûja heye, Hemûyê Xûja heye. Cime'a heye, apê min e.

[12:06]Shepherd: Hevna ji te, her yekî çend dewar xwa hene dajo ber.

[12:09]Host: Bes ne wek berê, şivantî nema ye ne?

[12:11]Shepherd: No, nema ye. Tine ye.

[12:12]Host: Berê dadiçûy, her gundekî da çiqas şivan hebûn, şivan bi hev diketin...

[12:16]Shepherd: Rast e.

[12:17]Shepherd: Tine ye, dewar tine ye. Xêr e ge... millet nazik bûye.

[12:22]Shepherd: Kes haj zibilê û gemarê û der û toz nake.

[12:25]Shepherd: Bes dixwazin hazir be, pêşîgi daynin ber, bes pariyê pê ve nembuxwin.

[12:30]Shepherd: Rahat bibin, bidoşin, ber pêz... ewa no, tine.

[12:34]Host: Ê tu ro çend saeta ber pêz derbas dikî?

[12:36]Host: Welleh, ro heye du saet, ro heye sê saet. Sibê înkoyê derdixînim.

[12:41]Shepherd: Ne pir e.

[12:42]Shepherd: Înkoyê derdixînim, paşî ser nîvro dimeşim, têr dixwin, nîv têrî dibe, adibim mal em dikim.

[12:50]Shepherd: Wê ji fedih asim, dewarê mi ji fedih asim.

[12:52]Host: Demê tu têy ber pêz, tu çawa dema xwe derbas dikî?

[12:55]Shepherd: Ewa hasî me.

[12:56]Host: Yanî, tu şivan, ya li bilûrê dixin, ya li fîkê dixin, ya strana derdixînin.

[13:01]Shepherd: Welleh, tiştekî nizanim. Ne bilûrê ez zanim, û ne strana ez zanim. Tiştekî nizanim.

[13:06]Shepherd: Tenê ez zanim li pey dewar herim.

[13:08]Shepherd: Hewqas. Ez zanim bi herya xwe dewarê xwe biçêrînim, dewarê xwe wextê xwe derbas dikim.

[13:13]Host: Hinek hene 'fîte', fît dikin...

[13:15]Shepherd: Ew ji hene, ew ji dikim.

[13:16]Host: Wîn telme çêdikin?

[13:18]Shepherd: Oo, telme hem çêdikin, hem dixwin, hem jî çêdikin... şîrê rahet dibin, vedixwin, îşta...

[13:25]Host: Elekî, gelek şivan telme... telmeyê wîn tîm hazir dibe.

[13:28]Shepherd: Ewa, em hazir bikin, iştallah, ehl û sehlan, ya eyna men.

[13:31]Host: Tu bêje, telmekî çêke, em sehkin çawa telme...

[13:34]Shepherd: Me tî silamet, ez çêkim noka.

[13:35]Host: Tu kanê bizinê bigre...

[13:36]Shepherd: Tu nê bizinê bigre. Bizinê kem bigrim.

[13:38]Shepherd: Bizinê kem bigrim, noka werin cem min.

[13:40]Shepherd: Reşê! Yay!

[13:41]Shepherd: Were heywan.

[13:44]Shepherd: Kûjanim?

[13:45]Shepherd: Wal habî were! Yay!

[13:48]Shepherd: Yay!

[13:49]Shepherd: Were reşê were!

[13:51]Shepherd: Ya şerê!

[13:52]Shepherd: Yay!

[13:53]Shepherd: Yay! Sûrê! Sûrê! Were!

[13:56]Host: Belê temaşevanên hêja, rastî tişkî balkêş ev e...

[13:59]Shepherd: Wermin, were!

[14:00]Host: Çawa şivan ban dike?

[14:02]Shepherd: Were hebî, were!

[14:05]Shepherd: Were nê, were! Yay!

[14:08]Host: Bi dû hatin, kûjan e?

[14:10]Shepherd: Ew a reş e.

[14:11]Host: Tu ban wê ke!

[14:15]Shepherd: Reşê!

[14:16]Host: Rastî, temaşevanên hêja, cara yekemîn dibînim, şivan çawa ban bizinê dike, tê... navê wê dizane...

[14:22]Host: Naş, ya tê çi bi doşe.

[14:47]Shepherd: Sûrê tine.

[14:48]Shepherd: Sûrê! Were!

[14:52]Shepherd: Hop!

[14:53]Shepherd: Bigrim ne ev e?

[14:54]Host: Navê wê çi ye? Sûrê?

[14:56]Shepherd: Yanî, hinek birengî wê ban dikin.

[15:13]Shepherd: Na, temam e.

[15:14]Shepherd: Dê nava, kî da çi tê?

[15:16]Shepherd: Erê, ka tu...

[15:22]Shepherd: Karkê te jî hazir nekir karkê hîjîra?

[15:25]Shepherd: Me go hazir kiriyê.

[15:27]Host: Ka tu çawa çêkî?

[15:28]Shepherd: Bîsmîllahî Rehmanî Rehîm.

[15:35]Shepherd: A karkî hîştadikinê, şîr dikinê...

[15:39]Shepherd: Hola... emê noka... ew bikin şîr kêm gîndî yo... û tevdin.

[15:43]Shepherd: Elef dikê ve, emê bisekine, ev bitalme be.

[15:46]Shepherd: Bi vî rengî telme çêdibe.

[15:49]Host: Awa nekî, pîs rengî...

[15:52]Shepherd: Çiqas wext lazim e?

[15:53]Shepherd: Na, du deqe, sê deqe. Nomîne. Ê bitalme be.

[15:56]Shepherd: Ê cahêz bibe, emê paşê dest pê bikin bixwin.

[15:58]Shepherd: Pir tiştekî, karê kî qolay e û karê kî xweş e.

[16:01]Shepherd: Zû çêdibe. Beşî diqete.

[16:04]Shepherd: Diqete?

[16:05]Shepherd: Diqete.

[16:06]Shepherd: Bi kûniya kark şîrê xwakêm e, ew şîr sor dibe, diqete.

[16:11]Shepherd: Na, telme bes divê dema hêjîr hebe, têne çêdibe.

[16:14]Shepherd: Ê dema hejîr hebe çêdibe, û derman jî dikiye. Dermanê penêr jî dikine.

[16:17]Shepherd: Dibe, zûsa dibe telme.

[16:19]Shepherd: Lê penêr çû, noka way dikanê penêr ki jî...

[16:22]Shepherd: Têk pêç, sizmîş be, qutkî penêr be.

[16:25]Shepherd: Bes evê manê mûne nabe.

[16:27]Shepherd: Manê mûne dibên kurm dikevine.

[16:30]Shepherd: Bes manê telme teze bixwe.

[16:32]Shepherd: Heke karê telme honekî işte.

[16:35]Host: Destê te sax bin.

[16:36]Shepherd: Ê te jî sax bin, serçava.

[16:38]Host: Ka em li benda telme jî bisekinin.

[17:07]Host: Belê temaşevanên hêja, em bi we re jî dawet dikin, kerem kin werin...

[17:12]Host: Li bin vê darê, em telmekî bixwin.

[17:25]Host: Li gundê Omer Hûr, em digerin, naha jî em gihiştin ma'serê... naha jî me got...

[17:31]Host: Heke me dît, çawa kar dikin, me jî dest avêt kar, dest avêt jamerda naha...

[17:36]Host: Me got hinekî em jî kar bikin.

[18:16]Voiceover: Li Bakurê Gundê Aliyê, Çemê Cîlê, laqê kaniya Elê, xirabê Fîto û gundê Vêrganê ne.

[18:23]Voiceover: Li Rojhilat xirabê çartaqa, kûlê gillek, şikeft hene, xuyadike ku ew gundekî kevnar e.

[18:30]Voiceover: Û goristanek li ser girê çiyê heye, lê mixabin dîroka wî nayê zanîn.

[18:35]Voiceover: Li Başûr geliyê şîla, û erdê mirûd, û gundê Qestel Cindo, û Dîkmetaş hene.

[18:41]Voiceover: Li Başûr-Rojavayê sîmanê xirab lêsê, weke cihekî kevnar e.

[18:47]Voiceover: Kaniya qoqîkê, kaniya hirbêzê, deşta çema û gundê Çema hene.

[18:53]Voiceover: Li Rojavayê çemê Efrînê, kaniya Kawa, kaniya Garêzê, kaniya Sêlih û Qitlebiyê.

[18:59]Voiceover: Berê wekî gundekî biçûk bû, lê naha bûye kavel.

[19:03]Voiceover: Û herwiha ziyaetgeha Çe'fêr li başûrê gund, du kîlometre dûr dikeve.

[19:25]Host: Belê temaşevanên hêja, naha jî em derbasî ma'serê tirê bûn e.

[19:29]Host: Li gundê Omer Hûr... Em gihiştin ma'serê...

[19:32]Host: Naş, em mevanî ma'serê tirê bûn e.

[19:35]Host: Emê mêvanî çawa kar dikin, me got em hinekî alîkariya wan jî bikin.

[20:00]Host: Xwedê bi hêz ke.

[20:01]Man: Ehlau selam, xwedê we bihêle, Ronahî.

[20:05]Host: Ehlau selam, sed silav li ser serê me, li ser çavê me.

[20:07]Man: Ehlau we sehla, em destpêkê te nas bikin?

[20:10]Man: Ehlau we sehla, navê min Ûmer e.

[20:11]Host: Wiy, ser çavê min, apê Ûmer.

[20:14]Man: Ehlau we sehla.

[20:15]Host: Xwedê bêje, destê we sax be, hûn xêr hatin.

[20:19]Man: Sed silav li we, hûn hatine gundê me, em derbas bûn, em hatin dîtina ji kar dikin.

[20:25]Man: Mî sed silavê.

[20:26]Host: Em hatin dema tê bê, Ûmer a, em hatin ma’serê te, bira mer a.

[20:30]Host: Te digot ma’sere t’re li vir heye.

[20:33]Man: Ma’sere dimse.

[20:35]Host: Me jî meraq kir, erê em derbasî cem we bûn.

[20:38]Man: Ee ehlen we sehlan, ser tînê û çava.

[20:41]Host: Em hinekî behs bikin, ev ma’sere ji kevn da li cem we heye, yan berê de ma’sere din hebûn?

[20:50]Man: Ji berê da ma’seret ji t’at’a çêkirî bûn, ji kevirên çiya, ji bilindgahên çiya.

[20:59]Man: Ee şadê… şadê naha nebûn.

[21:03]Host: Şadê, yanî çîmento?

[21:05]Man: Ee ji şeva dikirin ke’kûr, didan ser hev, diguvastin.

[21:10]Man: E paşê, piştyî wî, hawna derketin.

[21:13]Host: Yanî hawna rind bûn, meşîn yanî?

[21:16]Man: E piştyî wî, me hadîs kir, me hewa çêkir, vayî ha.

[21:21]Host: Hew jî rind e, meqbûl e, rind e.

[21:23]Host: Hew navê xwo çine? Ev nav yek yek ji m ra bêje.

[21:28]Man: Şava, şadê kevin hebûn.

[21:31]Host: Şadê kevin.

[21:33]Man: Hewa, a ’ecar me çêkiriye, hadîs, ser de’fê zêtê, pistona.

[21:38]Man: E rind e.

[21:40]Host: Awa din çiye?

[21:42]Man: Hewa jî carûş e, bedelî t’ipêlên e, t’ bilindgah. Li carûşê dikeve.

[21:50]Man: Ji wî saxtir e, ji wî çêtir e, ji linga.

[21:55]Host: Belê.

[21:57]Host: Niha em dîtin gelek gund, hêna ew ma’serên kevin hene.

[22:00]Man: Hene, na milet tîne hene.

[22:05]Host: Hîne ser t’at’a çêkirine, ew ça agir vêxistine, dikelînin, ew hinek p’êlê dinin.

[22:11]Man: E hene, hene, ew gundê ‘Elindare rastî hene.

[22:15]Host: Rojek ez çûm gundê ‘Elindare, min ew dît yanî.

[22:18]Man: Hene, hene, heta noka hene.

[22:20]Host: Erê. Em diçûn didanê, didan pîşê me xera bibûn divê ewê da.

[22:25]Host: Kuderê bûn?

[22:27]Man: Dîdan, şerqî… ‘Ezazê ket, bi hûdûdê Tirkiyê ye.

[22:32]Host: Yanî gund e?

[22:33]Man: Gund e, gund e, hewa cîd imsê, şeş heft ma’sere mantiqa ‘Efrîn teqrîben î dimsê xwad t’ewiyê tirî xwa di tîd birin wêderê.

[22:44]Man: E piştyî ev hewas çêbûn şûnda, rê qut bûn, me se’kir em ken xwa biheyirînin.

[22:50]Man: E min rabû îş xwa ra çêkir, û da ehbab bên, da nîvan bên, xayo gund tên, eşta hemî derbas dikin da.

[22:58]Host: Niha ev ma’sere ya tetene?

[23:00]Man: E ya min tene ye.

[23:02]Host: U gund jî hemî tiriyê xwa tînin cem te?

[23:04]Man: Li gund, tirî cem kî hebe tîne cem min.

[23:06]Host: Bilyî we tirî tunne?

[23:08]Man: Gundî me tirî tunne, hene îşê pênc mêw, sed mêw, bîst mêw, boşe mesele yanî.

[23:14]Host: E ji kîjan gunda tên cem te?

[23:16]Man: Ji heft gunda, em bêjin mesela ji Vêrganê da bigir, Dêrsalî, Îkîdam, em bêjin Zeytûnak, erê nahiya Şera wata.

[23:22]Host: Belê, dema…

[23:23]Man: E niha.

[23:24]Host: Li wê gund ra ma’sere tunne ne?

[23:26]Man: Na, wek Vêrganê ma’sere wan jî ez zanim heye.

[23:28]Man: Na Vêrganê tunne ye.

[23:29]Man: Tunne ye?

[23:30]Host: Tunne ye na.

[23:31]Man: Kîjan gundan hene?

[23:32]Host: E wele dibêjim yek li Qestelê heye, li kuderê heye ez nizanim bidebet.

[23:36]Host: Yanî li wan gunda tunne ye.

[23:38]Man: Tunne ye, î miletê me nadiye, bes ana çêretî dikim.

[23:42]Host: Ew ma’serê romê nemane?

[23:44]Man: Ew ma’serê kevin, wane ji t’at’a çêkirine nemane, gî noko îşta yekî bî çîmento û dar çêdikin, şade, dar, ano yekî voyî ano ye.

[23:54]Host: Niha ew kîjan tirî ya dibê dims?

[24:00]Man: Tiriyê dogleganê kevin, dimsê xwa jî gîç e tire. E ewê tîr dibê, esmer dibê.

[24:06]Host: Kîjan a?

[24:07]Man: E zehlawî.

[24:08]Host: Zehlawî.

[24:09]Man: E voyî firansî, hewa kalê pir dixwazê, hew jî paşê diftilê, çiqo tû bikî ser mizebînê ye, ê frensî.

[24:18]Man: Dimsê rind, êz, ê ave, dogolganê kevin e.

[24:21]Host: Hewa dimsê gundê rind tê.

[24:23]Man: Hewa, temî, we hemî ya dikin dims.

[24:25]Host: Hewa, hewa zê ji berê da dibê ê dimsê ye.

[24:30]Host: E bas noka em çi dikin, da voyî zehlawî, voyî frensî, e xera dibê, natê firotan, gî dibê dims. Hewa poryî kiloyî gund esmer dibê.

[24:39]Host: T’ zanî, berê p’êlê dinan, hinika jî dikirin tûr.

[24:44]Man: Erê wej dikirin tûr.

[24:46]Host: Dikirin tûr jî yanî, ew gelek tiştê mirov dîtin.

[24:49]Man: Ya sîdî, tema gundiyara, ew natê guvaştin, dikirin tûr p’êlê dinane. E woyî p’êlê dinin e, bi linga ne sahiye. Î heye dirnoqê ginda ne paqije, î heye dirnoqê xwa dirêje, ne sahiye.

[25:03]Man: E avo noko seke, me hono kirî, me’ne p’êlê nan, duzme, le’bik daxî pî gîndiya da. Yanî ma’ne sahiye, paqije yanî, avo çunke dims e, maro duxwê, milet duxwê yanî.

[25:14]Host: E naha rojiye çend se’eta hûn kar dikin?

[25:17]Man: Wele sibê se’et heşta em dişuxulin, hesebî, î nî zehmet, hesebî tire yanî.

[25:22]Man: Be’s heta heşta, be’s heta dewdiyo deh rê, be’s jî îkinde xelas dibê.

[25:28]Host: Tê bîramin, dema zarok, ez rojekî diyah xwa ra çûm, cem me gund hebû, em nizanim heya sibê aman, berê gunda heya sibê çêdikirin dims.

[25:37]Man: Bi hefta diman, bi hefta, bi hefta ser ma’serê.

[25:40]Host: Erê herû, diçûn, tiriyê xwa danîn, dibin ser vê ma’serê.

[25:43]Man: E niha ji, milet zaf bûn, dora xwa digirtin, heta heftiya dora wan dihat.

[25:49]Host: U dûra, dema dûra kîş da, diçû çêdikir.

[25:51]Man: Çêdikirin, e noka na, noka zaf e, ma’sere zaf bûne, milet rehet bûne, ê sibê tîne êvarê dibe.

[25:59]Host: Ya sîdî de we, xoşîk biniya, t’ zanî herî baş tê da çibû, gund bi hev ra dibû alîkar.

[26:05]Host: Dema tirî kî danî, ew gund j’ver dibû alîkar, ew dimsa çêdibû.

[26:09]Man: Bi hev ra alîkarî dikirin.

[26:11]Man: Çunke ez çûçik bûm, bavkê min, rehma xwedê lê viderê hebû, bi şilîf, bi karê me dikşan ser vê ma’serok, meyî çûçik li viderê hebûn, gunê kolî me da.

[26:21]Man: Bi karê, bi şilîfa me danî, boş dikir, dijivlandin, bi hefta emkê timî, t’rilok t’re bi civînin, çêkin, bidimiskin.

[26:28]Host: E zehmet bû.

[26:29]Man: Zehmet e, pir zehmet e.

[26:31]Host: E havo noko serî’ e.

[26:33]Man: Ruwê dehe t’rila werin, bîznê xwedê, berka tê, dibê dims û dibê, dikeve teneka xwo, ruwê din r’o.

[26:40]Host: E naha, ma’sere da gelek jin jî hebu, naha ez zanim jin tunne ne.

[26:45]Man: Na jin, memnû’ viderê.

[26:47]Host: Yanî jin bir kar naken?

[26:49]Man: E karê giran tunne. Gî jin, ko biye mêra. Ko biye, e şta ye mêra şta.

[26:55]Host: U li viderê jî dikelînin?

[26:57]Man: Li ji viderê, li carûş dikeve, li viderê şade dikeve, e t’ viderê tê, jor, ji curn dare, hûle qatondinê.

[27:05]Man: Ji wi dare qatî, bu sâlê dibê, safî şûnda orta ê dimse, li hûla da jî dikelî sê hûla.

[27:11]Host: E çiqasî berxwedê, heya dikelê?

[27:14]Man: Wele teqrîben, berxwedê teqrîben du se’et nîva, sê se’eta berxwedê.

[27:18]Host: Haya dikelê, tîr dibê.

[27:20]Man: Erê.

[27:21]Host: Heta dibê dims teqrîben sê se’eta berxwedê.

[27:23]Man: Sê se’eta berxwedê.

[27:25]Host: T’mî agir vêketî ye?

[27:26]Man: T’mî, agirê ginde jî meken e.

[27:28]Host: Tiştemî dikin…

[27:30]Man: Piştî, bû dims, em boş vê salenê dikin, me’ne sar bibê. Be’dî sar bû şûnda jî, em dikin tenekan.

[27:38]Host: Tenekan.

[27:39]Man: Çunke germî tenekan kevê, xwo didê, zingar digrê, te’mê dimse xira, diguherê.

[27:44]Host: U xwediyê kî bitê, dibê?

[27:46]Man: E xwedanê gind e, e kî bê mesela waraq e, mûzmiş dikin ser teneka deke, meselen havo e zimetaye, havo e filonî ye, havo e filonî ye, her kes zê xwa dibe.

[27:54]Host: Naha, dims biçiy bu, bahê erzan e?

[27:57]Man: Wele kaka, halîyen noko, bi şeş nîvan ferq e difroşim.

[28:02]Man: Yanî yekî heye du teneke, sê teneke bi şeş nîvan difroşe.

[28:05]Host: Teneke şeş hezar û pênc sed e?

[28:07]Man: Erê şeş hezar û pênc sed.

[28:09]Host: E çiqas tîde heye?

[28:10]Man: Diwanzdeh kîlo.

[28:11]Host: Dozdeh.

[28:12]Man: Belê.

[28:13]Man: U wekî din, tijera jî şta porîkî musa’eday e, me’ne hew jî îstîfade bibînin, hew jî…

[28:18]Host: Mala te ava be.

[28:20]Man: Serê xwedêkî razî be.

[28:21]Host: Spas ji te ra.

[28:22]Man: Ehlau we sehlan, ji we têne werin.

[28:23]Host: Spas.

[28:24]Man: Ehlau we sehlan.

[28:25]Voiceover: Nêzî Bêşgê gundek heye, wekî embarxane têne bikaranîn. Ku başgeha getîrî nojin jî di gund de heye, ji bo kupaştina tirî bikartê.

[28:35]Voiceover: 108 xanî di gund de heye, û nêzî hezar û du sed kes li gund dijîn. Xelkê gund dabara jiyana xwe bi çandiniyê dikin, û di serî de zeviyên zeytûna,

[28:47]Voiceover: û her wiha hinek malbat jî sewalên xwedî dikin, û hinek kes jî mêşên hingiv jî xwedî dikin. Ne terzî xane û neqşxaneyek di gund de heye,

[28:57]Voiceover: nêzî sed kesî têda dixebitin, û dabara jiyana malbata xwe pêdikin. Hinek kes jî wekî avahî saz, di karîn avahiyê de dixebitin.

[29:07]Voiceover: Nêzî çil û pênc kes jî di sazî û dezgehên rêveberiya xweser ya demokratîk de, li Efrîn û Şera kar dikin. U nêzî deh kes di kargehên cur be cur de, li Efrîn û Şera dixebitin.

[29:15]Host: Belê temaşevanên hêja, naha jî em derbasî cem dayîka bûn. Destê dayîka sax ben, wan jî xwas tiştim taybet çêbikin.

[29:25]Host: Naha jî dema reçel e, dema tiştên şîrîn e, naha jî emê bi hev re nas bikin.

[29:33]Host: Dayê merheba ji we ra.

[29:35]Mother: Ehlau we sehlan, qanatî Ronahî, bi xêr hatine ser seran, ser çavan.

[29:39]Host: Destê we sax bin dayê.

[29:41]Mother: Sax bî.

[29:42]Host: E naha jî weku dema reçel e, emê reçel çêbikin.

[29:44]Mother: Arê.

[29:45]Mother: Hemû, tîda xwa dema tirî ye, tirî mehniye, ma’seran diye,

[29:48]Mother: û me kirî te’ek, me kirî mêwîj, me kirî dims, me kirî bastîq, kêsme, ê şadawa tirî ye noka.

[29:55]Host: De yane çistire çêdibin t’ra dims û çistire?

[29:59]Mother: Diçê dibê, hafno, gî hemî tişt jê çêdibê.

[30:00]Woman: Weleh mesela me zebeş, me gindor, me kundir, me dms (domates?), me mûş, me kesmek, gajê çêdibin.

[30:08]Host: Na ev leçer cûda ye, ev cûda ye?

[30:11]Woman: Ê, leçer me asê bûn. Û me rabû av berda nav, me kevir hîsar kir. Destê karker, me tirê xwe boş navkir.

[30:20]Host: Bi taybet kîjan tûria tê de leçer?

[30:22]Woman: Gidî, terax, xeyar... bas îsot nabe.

[30:25]Woman: Îsot spî, gî dibe maşallah, bes îsot nabe maşallah.

[30:29]Host: Bivî rengî çêdibe?

[30:30]Woman: Bivî rengî dibe... ta’m dikin evna.

[30:33]Host: Ev şerbet e?

[30:34]Woman: Ev şerbet e, me keland. Êşta me boş navkir.

[30:39]Host: Destê we sax be.

[30:43]Host: Tu ji kerem ke.

[30:44]Woman 2: Ehlen wa sehlen bi hatina we, bi qenata Rûnahî ser serî me, ser çavê me.

[30:49]Woman 2: Û daxî tişta nuke mûnê vistanê. Daxî leçer e... leçerî kundir e ava.

[30:54]Woman 2: Me kundirê xwe qeşart, û me hûr kir. Me şerbeta xwe da ber, şerbet. Me şekirê xwe kirê.

[31:00]Woman 2: Û me keland.

[31:03]Woman 2: Û şta... we ava nebî leçer. Ma’nî vistanê, hesabê xwe yê vistanê em dikin.

[31:06]Woman 2: Tişta mîvan hatin, ehlen wa sehlen, ber qahwê ra emê dînin pêş bixwun.

[31:12]Host: Sax be, wey sax be.

[31:14]Host: Hemî naha em berê ji vistanê diçûn?

[31:16]Woman 2: Hazirtiya xwe yê vistanê, ija em didinin. Hesabê xwe yê vistanê, em dîtinin.

[31:21]Woman 2: Leçerê... hejîrê... kûndirê dirêj in... ê top... qeşê, wer dibên kûndirê qeşê.

[31:28]Woman 2: Em giya çêdikin ija haziriya xwe dikin.

[31:30]Host: Te çi hazir kirî?

[31:32]Woman 3: Ehlen wa sehlen, star wa. Weleh min hejîr hişk kirin, min lûma kî ne xist, wekî ecwey çêkir.

[31:38]Woman 3: Min gwîz kirine. Hinek bi coz hind... hinek jî bi kuncî ne.

[31:44]Host: Yani ev e? Awa hejîr e?

[31:47]Woman 3: A.

[31:48]Host: Û gwîz te da? Te tije nekir?

[31:50]Woman 3: A. Û gwîz têdan.

[31:52]Host: Ev ti rê dixe? Ber bi rûyê?

[31:54]Woman 3: Na sersî ye.

[31:57]Host: Ka ji destpêkê ji me re bêje te çawa çêdikir?

[31:59]Woman 3: Ewil şî... zehmet e hewa. Hejîrê xwe hişk dikim. Gava hişk bû, elma kî ne dixim.

[32:05]Woman 3: Wekî ecwey çêdikim... tiştê xwe dikimê distirêm. Û ez çêdikim.

[32:11]Host: Bivî rengî çêdibe?

[32:12]Woman 3: A, ew çî girtî me. Ta’k naye vana.

[32:16]Host: Ev şerbet e?

[32:17]Woman 3: Ew jî bi kuncî ye.

[32:18]Host: Dayê em tiştekî ji te bipirsin. Tu pir xweş gundê Omeran e?

[32:21]Old Woman: Ez ji Omeran me.

[32:23]Host: Tu li vî gundî mezin bûyî?

[32:24]Old Woman: Li vî gundî mezin bûme. Keçka vî gundî me.

[32:27]Host: Dema wî çaxî, dema hûn keçik, ciwan... li pêşî we çi kar dikir? We çi jiyan elîmîn?

[32:33]Old Woman: Dî me... palê diçûnîn. Cûtarî dikir. Cû dajoyin. Bêdarê xwe çêdikirin erdê.

[32:40]Old Woman: Dexlê me dibû, me diçînî. Me şixre çêdikir. Me şixre çêdikir danî şûna bêderê.

[32:50]Old Woman: Me danî dinav, me cercerê xwe hebû... Cercerê me hesp têdaye û gamêş têdaye.

[32:55]Old Woman: Wexta me gêre dikir, di fetilandin. Fitelandin, dexlê xwe... ba dikir.

[33:05]Old Woman: Paqij dikir, dexlê xwe îlan dikir... Dibire aş... Me nan dipêşt...

[33:13]Host: Yani berê karî we, berê pir cefa tê da bû?

[33:16]Old Woman: Me pir cefa dît. Kurê me hebûn, me kurê xwe dibirin... Bixara me kincê wan dişûşt... Me ser tûmê radixist...

[33:24]Host: We li kû derê dişûşt? Av li kû derê hebû?

[33:26]Old Woman: Li kaniyê. Kaniya wî sîmanê. Geliye Sîmanê.

[33:30]Old Woman: Me radixist, me qîçikê xwe xwedî dikir... Û me barê xwe palê diçûnî.

[33:35]Host: Ê berê dunya xweş bû, jiyana berê xweş bû an a niha?

[33:39]Old Woman: Jiyan, te can be, jiyan xweş e. Ti keyf xweş bî...

[33:44]Host: Berê ji niha xweştir bû?

[33:45]Old Woman: Xweş bû. Xweş bû. Hinekî cefa hebû, bes xweş bû. Cefa me temam bû.

[33:52]Old Woman: Avê me tune bû, bîr tune bû, sarînc tune bû, henîfî tune bû. Hey me dest bi dewar, me dianî, avê xwe boş farqa dikir... Kûze bû.

[34:00]Host: Ê tiştê dayikî we li pêşî we çi dikirin... û niha çend cûda bûye? Yanî çi hîn dikir we, wek dayîkê xwe nake îro?

[34:10]Old Woman: Dayîka me xeyat bûn, dayîka me terzî bûn... Her tiştek ji dest dihat. Cel çêdikirin.

[34:17]Old Woman: Ehh hiriyê xwe dianîn, mûyê xwe dianîn... Bi teşiyê beristandin...

[34:23]Old Woman: Wê mûyê reş e, teşiyê beristandin, bi gulok dikiran... Celê mûhîrî çêdikirin. Her cahnika çêdikirin.

[34:31]Host: We weka wan dikir?

[34:33]Old Woman: Me, na wekî wan nekir. Me zanî, me ne wekî wan nekir.

[34:37]Old Woman: Teşta me nan dikir... Şevbuhêrk dihatin... Tandir didan... Nanê sêlê didan... Her nanekî hanê.

[34:46]Old Woman: Ê noka, ku ha, em nanên dixwin. Hema name tê.

[34:50]Host: Xwedê kêm asiya we nede. Saeta we xweş.

[34:54]Old Woman: Sağ bê mala we ava be.

[35:10]Narrator: Pênc pakrewan di gund de hene: Şehîd Bahoz, Hogir, Munzur, Reşo û Şehîd Dunya.

[35:17]Narrator: Komîna gund bi navê Şehîd Hogir û dibistana gund bi navê Şehîd Bahoz...

[35:22]Narrator: Û herwiha komîna jin jî bi navê Şehîd Dunya hatiye binavkirin.

[35:26]Narrator: Hêjayî bibîrxistinê ye, ku di êrîşa çeteyên DAİŞ xelkên gund...

[35:32]Narrator: Tev li berxwedana Qestelê bûn.

[35:35]Narrator: Û nêzî pêncî kesî ji tevî çekên xwe beşdar bûn.

[35:39]Narrator: Û ta dawî rizgar kirin.

[36:28]Host: Destê te sax bin.

[36:29]Host: Belê temaşevanên hêja, naha jî em derbasî mala Hec Welo bûn.

[36:36]Host: Tamûrvanê me yê bi nav û deng Mihemedê Hec Welo... Em derbasî mala wî bûn, û gundî jî hatine derdora me, em sipasiya wan jî dikin.

[36:45]Host: Em bimîvanê te bûn?

[36:47]Musician: Ser serî me, ser çavê me hûn hatin.

[36:50]Host: Me zûda mereq dikir, rojekê em derbasî gundê Omeran bibin, rojekê derbasî cem te bibin.

[36:57]Musician: Ne xem e, kerem bikin.

[37:01]Host: Di destpêkê li ser tembûrê da, te çiqas sal e li tembûrê dixî? Te li saz dixî?

[37:08]Musician: Sî sal heye zêdetir. Sî û pênc sal... sî sal.

[37:13]Host: Emrê te çiqas e?

[37:14]Musician: Sêst e. Pêncî û neh e.

[37:17]Host: Maşallah, xuya nake.

[37:23]Host: Mamoste, ê berî te kê li tembûrê dixist di malbatê da? Te ji kê tesîr bû tembûrê?

[37:31]Musician: Bavê min. Bavê min Hec Welo.

[37:34]Musician: Bavê min... rehmet li Xwedê be... neçûbû Hecê. Ama navê wî Hecî, paşê kirin Hecî, navê wî Tarko.

[37:41]Musician: Ba diyar ta ez germ kirim li ser tembûrê da... Orta hewle nade... Bizehmet lê dixist. Dizanî tembûra wî xera dikir.

[37:54]Host: Yani destpêkê ji mal derdiket bavê te, te çav li tembûra bavê xwe dikir te lê dida?

[38:00]Musician: Min dizî lê dixist. Bes bavê min dizanî, dizanî yekî lê xistiye.

[38:06]Host: Çend sal e rehmetî bûye?

[38:09]Musician: Heftê û heştê de rehmetî bû.

[38:14]Host: Ê di wê demê da bavê te tenê tembûrvan hebû di gund da? Yan kesekî din hebû di nav çiyayê şera da, devera Efrînê da?

[38:24]Musician: Di gund da, cem pismamê bavkê min, Hennî Çomê... wer digotin. Wî lê dixist.

[38:31]Musician: Bes ne pismamê bavkê min, ne dû wî lê xist. Mezin, em zarok bûn.

[38:37]Musician: Li Şera, 'Ezetê Meyrê lê dixist. Menanê Cafo lê dixist. Hene tembûrvanên kevin.

[38:46]Musician: Eman li Efrînê da dihat cem bavê min, Reşîdê Memetî digotin vêra. Cîranê bavê min yê rasteqîn, dostê bavê min. Jivan çêya mabetê bû.

[38:56]Musician: Pir xurt lê dixist, meqamê kevn. Xusî Xalê Gerd... dihat cem bavê min.

[39:00]Host: Ew jîlêk çû, jîlêk din derket. Ê mamoste çi ferq ket navbera ê kevn û niha da?

[39:07]Host: Yanî... eynî ew jî rêça wan koçan... lê wan rêça din birin? Ew tembûrvanê me yî nû?

[39:14]Musician: Wale şerîfê canim... ter mîsalek çûçik. Meywakî te li ber diskine... mişmişê geh hejîrê gi çî ye.

[39:23]Musician: Berê dibû, me dixwar, naha bi qerqem dixwin. Tam jê nayê. Yanî wa însana li hev sar bûn.

[39:31]Musician: Dîsa tembûr, diroka wî Kurda, wî çîrokê esasî bûn gi... Ew dengbêjî...

[39:39]Musician: E.. pir te'sef dibim... kêmasî dikeviyê pir.

[39:43]Musician: Wek meywakî te bi kerkê bixwe. Tamê jê nebînî.

[39:46]Host: Ferq cûdabûn çi bûye? Yanî gelek tembûrvanê me ne, ew jî nîkî pêşketin in.

[39:54]Musician: Pêşketin in... Silafe macnûn... heye pir... Hekiya hemya jî silav dikim...

[40:00]Guest: Xwezî dibim, bes hema ez dixwazim zêdetirî ve bê dîrokê Kurdî va werin ew bikin, li ser bisekinin.

[40:09]Guest: Ziraetê ne paş e, Xwedê deyn, ne mişkil e.

[40:13]Host: Na, ez dibêjim ev xelata te wergirtî. Kengî ev xelata te wergirt?

[40:18]Guest: Wa şkeft da ye... Di 2009'an da ye.

[40:25]Guest: Tîpa Cefrîn, yanî em tekrîm kirin pê.

[40:30]Guest: Ewa li Muslimiyê, li Haleb, li Mexsefekî.

[40:35]Guest: Teb'en huner gelek dengbêj, kevn û acer, el tiv û xweş bûn rehmetî.

[40:46]Guest: Hawa ne ji zû da ye, wextê mîhrecana berê vê li Çand û Hunerê çêbûye.

[40:54]Host: Festîvala Hewar?

[40:56]Guest: Erê. Mamoste Mehmûd telefon kir got divê tu werî.

[41:00]Guest: Yanî mîna masîvanekî masîya dikim biçim dinê Çand û Hunerê, bes hişta halê min jî ev tenê me.

[41:09]Guest: Em çûn, teb'en ewê Koma Bazdanê, Dengê Sîranê, Kulîlka Biharê...

[41:18]Guest: Bernamê wan xelas bû navê min derketin.

[41:21]Guest: Min got silav da gel, bi hurmetî.

[41:24]Guest: Min got ezê du maqaman ji we ra lêxim.

[41:27]Guest: Yek Kulîlka Silêmanê, yek jî Gurreşê Merzel Begê.

[41:36]Guest: Ezê va didim nalê xim, yanî divê pirranî nebihîstibin vê kulamê neçine.

[41:44]Guest: Yanî encax rûspîyê wan temen mezin... Hema maqam bila hindane be, ê biderin yan.

[41:51]Guest: Heke kesê di wek... hazir e wek wa hene biderxin yan.

[41:57]Guest: Lê da hatinê, got da me te... Huseyn Gubo tekrîma dan destê me, me dîsa silav da gel.

[42:08]Guest: Hago em spas dikin... Em hatin cem Mamoste Mehmûd wan rûniştin li mektebê, qehwek dan me.

[42:15]Guest: Min got Mamoste Mehmûd, ez we rast remzek fennî ye lê, bes ez te nas nakim kî ye?

[42:22]Guest: Min nas nekrîye. Got temam.

[42:26]Guest: Got navê vê Ornîna ye. Ornîna.

[42:30]Guest: Mamoste Mehmûd got Ornîna navê keçikê ye.

[42:33]Guest: Min got pîreka tew selem, di kurdê da, 'alemê mûsîqîye kirîye dest pê, Ornîna ye.

[42:44]Guest: Hawa got em pê te tekrîm dikin, me got zor spas.

[42:49]Guest: Wa royê em ketin înternêt, Ornîna me xwast.

[42:53]Guest: Ornîna û Eştar teqrîben bi hevra jiyan dikirin, di tarîxekê da.

[42:58]Guest: Bi heva jî Çand û Hunerê da pirr spasî û wisa.

[43:02]Host: Em jî spasiya wan dikin. Mamoste naha te behsa maqamê Kurdî kir.

[43:06]Host: E gelek maqamê Kurdî hene, tiko jî mirov vê bêje pirr kevn da bûne jî yanê?

[43:11]Guest: Henda bûne, mûşkila min, yanî ewê min digûne, bavê min digot da, ne dihiştin em tesjîl kin.

[43:20]Guest: Yanî tesjîl heta ez gihiştimê misecle tune bûn li malê.

[43:26]Guest: Heta ayn misecle çêbû jî, yanî heta naha, yanî kî b'emr hene?

[43:32]Guest: Kulamê rênzan in, dîrokê kulama... bes misecle bîne divê em... yanî va jî pirr zirar e mezin e.

[43:41]Guest: Meselen Kulîlka Silêman, Gurreşê Merzel Begê, 'Edûlê 'Emer Begê û Şerîf Begê.

[43:50]Guest: Min got ez 'Eştera Şerîf Begê lêxim, tu jî Şerîf Begê û tu xelet deravêjî.

[43:56]Guest: Û nêr û mêvanê me neseriserî meselê... kulam jî her da be, ê şaş be kin yanî.

[44:04]Guest: Cebeliye, wasî Seyd Ehmed im, memê vana... yanî bêle bûn e.

[44:09]Guest: Dêrsima Qereçol, meselen Dêrsima Qereçol. Bibê heta naha...

[44:14]Guest: Hûn werin em dîrokê nizanin, xêrê ji me ra nesejilandin yanî.

[44:21]Guest: Çîrokê Kurda hemî dengbêja gotiye.

[44:23]Guest: Lê dengbêja... çîrokê xwe esas in, ne cem xwe çêkirin û wek kulamên naha, hemû çat pat de tê de gotin.

[44:31]Guest: Na, divê dîrok bê gotin. Yanî tiştekî dîrok e, ne kulam e.

[44:36]Host: Mamoste em sê... te westandin.

[44:39]Host: Emê di dawiya bernamê xwe, ezê xatira xwe ji te bixwazim û xatira xwe ji temaşevana bixwazim.

[44:44]Guest: Spas dikim.

[44:45]Host: Gelek spas, ser seran û ser çavan.

[44:46]Guest: Ez pirr zor spas dikim bi hatina we, we dixwazim win timî weha, vê kamîra we cîhanê bigere.

[44:52]Guest: Emê werin inşallah. Em serbilind in bi hatina we.

[44:54]Guest: Û gav bi gav serkeftin... bêj we ra, win kuda çûn, û rojavat...

[44:58]Guest: Te bidar e.

[44:59]Host: Spas dikim. Emê xatira xwe ji te bixwazim temaşevan.

[45:02]Guest: Serçavan.

[45:04]Host: Belê temaşevanên hêja, li vir jî emê xatira xwe ji we bixwazin.

[45:08]Host: Îro jî me gera me li gundê Ûmera bû.

[45:11]Host: Emê xatira xwe ji we bixwazin, heya heftêkî din, emê dîsa ba we bin, lê...

[45:16]Host: Win û tembûrvan Mihemed Hecwelo. Kerem ke.

[45:20][Instrumental Music]