Transcript Information
English Translation
[00:46]Host: Yes, dear viewers.
[00:49]Host: This time we will proceed to the village of Panerako.
[00:53]Host: This week we are in the Rajo district.
[00:55]Host: The village of Panerako was built in a valley.
[00:59]Host: All around this village are mountains.
[01:02]Host: It is known as an ancient village, and its property [geographically] belongs to Northern Kurdistan.
[01:06]Host: This week we will enter the village of Panerako together, we will get to know it together.
[02:09]Host: Hello, uncle.
[02:10]Guest: You are most welcome.
[02:11]Host: Can we get to know you first?
[02:13]Guest: I am Hamze Yusiv Mirade, from this area.
[02:17]Host: You are very welcome.
[02:18]Host: Uncle Hamze, we wanted to [ask] a bit about the village first...
[02:22]Host: The name of your village... Was your village here before, or in another place?
[02:26]Host: How many houses is your village?
[02:27]Host: Was your village previously here?
[02:29]Guest: Previously, our village was in the Dule plain.
[02:32]Guest: It was [in] Dule. The houses were few, they were shepherds (sheep owners).
[02:36]Guest: In that place water was a bit scarce, the homeland was the Cheqilme forest...
[02:40]Guest: They rose up to the spring of Haji Eli valley, its water was plentiful, they were shepherds, you know.
[02:45]Guest: From there they came to this village, because of the water, their cattle were many...
[02:50]Guest: And in this place, meaning the history of the village, let's not say a thousand years, but it is from long ago.
[02:54]Host: Meaning, where exactly was it before, in the beginning?
[02:56]Guest: It was in the Dule plain.
[02:57]Host: Where is that located?
[02:58]Guest: Between Shingele and Meydan, closer to Shingele.
[03:02]Host: Is that also a desert plain?
[03:03]Guest: Pl... a road passes through... the Meydan plain comes, the area... but it is a wasteland, far from our mountains it is a wasteland.
[03:09]Guest: In that place cattle were numerous, they went and just came to this side, to this foothill... we call it the Tetu foothill...
[03:15]Guest: They call this place the Cheqilme forest.
[03:17]Guest: It was bountiful, the Cheqilme forest, their cattle were many, their sheep were many, their milk and yogurt were plentiful...
[03:22]Guest: It wasn't consumed like now, whatever there was they poured out, they did things... they named it Cheqilme forest.
[03:29]Guest: And to this place, some came here again, they settled in this place, because of this water, there is a good spring.
[03:36]Guest: Its water was plentiful.
[03:37]Guest: And their sheep were many, they made cheese, they produced it, that was their job.
[03:41]Host: Meaning, was the name of the village always Panerako before, or was it changed later?
[03:44]Guest: Basically... its beginning is Panerako.
[03:46]Host: Meaning the village location changed three times, but the name is always Panerako?
[03:48]Guest: Its beginning is Panerako.
[03:50]Guest: In the beginning when they came to the Dule plain, its name was Panerako.
[03:54]Host: Meaning the village location changed three times, but the name is always Panerako?
[03:56]Guest: Three stages... changed... until now here, its name is always Panerako.
[04:01]Host: And the name... did the village name come from cheese (penîr)?
[04:04]Guest: Yes, their sheep and cattle were many, they made cheese, they named it Panerako.
[04:09]Guest: Yes, their cattle were many, their milk and yogurt were plentiful, they named it Panerako, they made cheese.
[04:14]Guest: And until now there are families, God willing, it became known again by the name Panerako.
[04:21]Host: So how many houses does your village have, how many homes?
[04:24]Guest: In the beginning they were few, now maybe fifty... fifty-six, fifty-seven houses exist.
[04:30]Guest: Yes, they exist, some are empty, some are occupied, some migrated, left... currently.
[04:35]Host: They say many villagers of Meydan Ekbez are also from your village.
[04:39]Guest: Meydan Ekbez... I'm telling you about the families, there are more in Meydan Ekbez than in the village.
[04:44]Host: Meaning, in total how many houses are in Meydan Ekbez?
[04:47]Guest: In Meydan Ekbez there are maybe forty, forty houses.
[04:50]Host: Where else did the people go? Did they head to Afrin, or that Rajo district?
[04:54]Guest: There are [some] in Damascus... In Rajo they are few, almost none.
[04:57]Guest: In Meydan Ekbez they are many.
[04:59]Guest: They were in Damascus.
[05:01]Host: In Aleppo?
[05:02]Guest: In Aleppo, at one time we counted maybe fifty-eight, fifty-six houses.
[05:07]Guest: The old ones, the new ones [make it] eighty... people went to Aleppo for their work, their jobs.
[05:12]Guest: In Aleppo they were many.
[05:13]Guest: In Meydan Ekbez... the origin of Meydan Ekbez [people] are Panerakis.
[05:18]Host: Your village is also near the border.
[05:21]Guest: Yes, our north is the border.
[05:23]Guest: There are villages... they call it Del Osman, it is on the border.
[05:27]Guest: There are stakes [border posts] there, to our north, north of Panerako.
[05:32]Guest: Our East... they call it Haji Eli Valley... Cheqilme forest... Shingele village is there.
[05:38]Guest: Our South (Qibla) is Kusa.
[05:41]Guest: There is the almond place, our water place is high.
[05:45]Guest: Our West, Bene Mistefoke is there, Meydan Ekbez is there... the names are many, there are valleys and springs.
[05:52]Guest: Its names are many.
[05:53]Guest: If I speak all the names one by one... there is Ehu Spring, Xelice Spring... Kewo Spring...
[06:00]Guest: For example there are hills, their name is Sifelin. From there to this side is Meydan Ekbez, in our west.
[06:06]Host: And the villages across the line [border], this other village you mentioned, Del Osman, these other villages, are they also your relatives?
[06:12]Guest: Yes... we have relatives in this house [family] in Del Osman.
[06:16]Guest: All were friends and neighbors of each other. After these borders fell between us, then the boundary cut us off from each other.
[06:24]Guest: Coming and going decreased. Otherwise, everyone knows each other.
[06:28]Host: Did your lands also fall [on that side]?
[06:30]Guest: Some land of this village is there... The family... the Sinu family.
[06:34]Guest: The Sinture family has land fallen on that side, towards Meydan Ekbez behind the border.
[06:39]Guest: They have [land] fallen on this side [too].
[06:42]Guest: Yes, on... on the border here.
[06:44]Host: Who controls your lands [there]? Are they in the hands of the state?
[06:46]Guest: In the hands of the state... some people have taken possession of them.
[06:49]Host: Uncle Hamze, is your village all one family, or are there many families in it?
[06:54]Guest: I said... basically our village is four families.
[06:58]Guest: One family is Echke family, that is ours. The Zeruke family, this house opposite us.
[07:04]Guest: The Sinture family. And the Simu family... the Zibir.
[07:09]Guest: I mean, known as Simu family... Zibir was also among them, you know?
[07:13]Guest: Their root is one.
[07:14]Host: Are the Zibir family at the factory [area]?
[07:16]Guest: The factory came here, oh this land opposite us, this hill exists?
[07:20]Guest: Now on this [land], they are separate, each one here divided a part, each took a plot.
[07:26]Guest: The Zibir and Simu families are one.
[07:28]Host: And Uncle Hamze, your village, Panerako village, how do they make their living?
[07:32]Guest: Our livelihood is olives, land... look there is a piece of vineyard... neighbors of this village.
[07:38]Guest: They make a living with it. They plow their pair [farming], it's olives.
[07:42]Guest: We plant vegetable gardens. With it we make a living... we manage.
[07:46]Guest: Some... some outside for example, work in the city... that is their livelihood.
[07:52]Host: Thank you (May your house be built).
[07:54]Guest: You came too... welcome.
[07:55]Guest: May you have a good time, may God and the Prophet be pleased with you, your effort is upon our heads, upon our eyes.
[08:00]Host: Be healthy.
[08:03]Narrator: The village of Panerako is attached to the Rajo district of the Afrin canton.
[08:08]Narrator: It is located approximately 30 kilometers northwest of the city of Afrin.
[08:14]Narrator: And it is located 4 kilometers east of the town of Meydan Ekbez.
[08:19]Narrator: Previously, the village was attached to the Bulbul district.
[08:22]Narrator: Because the villagers previously owned sheep, and the village was famous for cheese making, it was named Panerako.
[08:30]Narrator: Before, the village was in a place called Xerabê Demircî.
[08:34]Narrator: Later, the villagers came and settled around the spring, meaning the current location of the village.
[08:40]Narrator: Panerako village is an ancient village, and its age goes back more than half a century.
[08:46]Narrator: It is a border village, and lies approximately 300 meters from the northern border.
[08:52]Narrator: Therefore, Turkish soldiers often create attempts to interfere with the situation.
[08:57]Narrator: Due to these actions, farmers cannot easily access their gardens and fields.
[09:13]Song: Come, come to the threshing floor, come, come to the threshing floor.
[09:18]Song: Crush, crush this grain, crush, crush this grain.
[09:23]Song: May I be a sacrifice for this soul, may I be a sacrifice for this soul.
[09:28]Song: The market is stone, the camp is muddy, the market is stone, the camp is muddy.
[09:34]Song: Come, come to the threshing floor, come, come to the threshing floor.
[09:38]Song: The sheep have come to the plain, the sheep have come to the plain.
[09:43]Song: The fine lady is milking, the fine lady is milking.
[09:48]Song: She makes curd and cheese for us, she makes cheese and curd for us.
[09:58]Song: Oh rose, yellow rose...
[10:00]Old Woman: Oh Gule, Gule, Gulazer, she put the gold necklace on, she put the gold necklace on.
[10:08]Old Woman: Amazed by your brunette face, amazed by your brunette face.
[10:13]Old Woman: They adorned Gulazer, they adorned Gulazer.
[10:18]Old Woman: They made her peek through the window, they made her peek through the window.
[10:22]Old Woman: They showed off her many tattoos, they tightened her on the horse.
[10:26]Old Woman: They took the Tirbal road, they took the Tirbal road.
[10:30]Old Woman: Oh Gule, Gulazer, she put the gold necklace on.
[10:36]Host: Mother, may your voice be healthy (bless your voice).
[10:38]Old Woman: Be healthy, you too be healthy, you are welcome upon my head and eyes.
[10:43]Host: Thank you, mother. In your song, you mentioned everything... under the tree, the market place, and...
[10:48]Old Woman: Yes.
[10:49]Host: No... we said we would come under this tree... is your market (gathering place) here too?
[10:52]Host: Did you pound (grain) here?
[10:54]Old Woman: We come and pound our grain, then we take it and make soup, make "kutok" (pounded grain dish), make stew.
[11:02]Old Woman: We gossip (exchange news).
[11:04]Old Woman: Whatever our elders used to do like this, now we come like this and sit under this tree, we gather.
[11:10]Old Woman: And we water our grain at the gathering place, and now we do it and pound it.
[11:16]Old Woman: And we take it away.
[11:17]Host: Did you pound your grain here?
[11:19]Old Woman: Yes, we pound it here.
[11:20]Host: And when... were your mothers here... did they also come here?
[11:23]Old Woman: Yes, they also came. Sometimes at this house, sometimes at the other house, for example...
[11:27]Host: Is it everywhere?
[11:28]Old Woman: Yes, there are. Yes... there are some...
[11:30]Host: How many pounding stones/places are there in the village?
[11:32]Old Woman: Well... there are two, three... two... but now they are gone, now one remains, now "heftanî" (maybe a specific stone or location) remains, they pound here.
[11:38]Host: Is there a "delîb" (see-saw/swing used for games) too?
[11:39]Old Woman: There is a delîb up there, maybe they have ruined (dismantled) it but it still exists... yes, there is a delîb up there.
[11:44]Old Woman: Yes.
[11:44]Host: You used to come to the delîb every day, didn't you?
[11:46]Old Woman: Yes, if there was a delîb... before, they would take it, women took it up, they pounded up there.
[11:51]Old Woman: Their grain, everyone had a tin can, they carried the tins.
[11:54]Old Woman: They took it to the delîb and pounded it, and they finished preparing our grain here, stored it away for winter...
[11:59]Old Woman: Yes indeed, that's how they did it, brother.
[12:02]Host: And did you sing songs like this before too? This song?
[12:04]Old Woman: Before songs no, they didn't do it. Songs... I don't know, someone... made a sound... someone didn't know I said...
[12:11]Old Woman: Meaning, they came and pounded for themselves, they hummed/trilled, someone was there, they just entertained themselves.
[12:17]Old Woman: They told stories.
[12:19]Old Woman: And they pounded their grain, everyone went to their home.
[12:22]Host: And in... the village... in many villages we went to, right, the gathering stone is in all villages... is it?
[12:26]Host: We went to the village of Remadan... there a mother also talked about it.
[12:30]Host: The "thump thump" of the grain, grain pounding, the market stone. She said things like that too.
[12:33]Old Woman: No, my lamb, down... yes...
[12:36]Host: Yes, she mentioned it too.
[12:37]Old Woman: With every logic of their own mind, meaning for example... they created something and...
[12:41]Host: There are many songs about this, these market stones.
[12:44]Old Woman: There are, yes, there are.
[12:45]Host: Our Kurds in the North [Turkey], they also have a song of theirs.
[12:47]Old Woman: Yes.
[12:48]Host: There are many songs about the market stone.
[12:50]Old Woman: There are, songs are plenty.
[12:51]Host: Meaning, for every work there is a song about that work. When they harvest there is a song, for every work... there is one.
[12:57]Old Woman: Yes. Yes but every... now opposite... there is harvesting, they sing to themselves.
[13:01]Host: And did your mother sing songs too?
[13:03]Old Woman: My mother... my mother was very capable/hardworking, and my mother didn't sing songs. My father sang songs.
[13:09]Host: Your father sang songs?
[13:10]Old Woman: He sang songs, he sang songs for himself.
[13:14]Host: Around you are mountains, but at home, you were working.
[13:16]Old Woman: He went to the sheep, went shepherding... he wandered, he was in the wilderness...
[13:20]Host: To pass his time, he sang songs, in the village...
[13:22]Old Woman: Yes, for the day to pass, yes.
[13:24]Old Woman: And well... there was the kerosene lamp before... I am from before [those times].
[13:29]Old Woman: The lamp before was with oil/fat, meaning the village sons... were laborers.
[13:36]Old Woman: They went to harvest, went and brought firewood.
[13:40]Host: Am I speaking obscurely?
[13:41]Old Woman: "Şelek" (basket carried on back), you are talking about the şelek.
[13:42]Old Woman: They brought baskets, yes they brought baskets.
[13:44]Old Woman: And they went and did handwork, went to harvest and reaped, went... well, he was a son of the wilderness.
[13:52]Host: When did electricity come to your village?
[13:55]Old Woman: Electricity came roughly 20 years ago.
[13:58]Old Woman: Mm, there are 20 years.
[14:00]Old Woman: More than 20 years.
[14:02]Old Woman: Before there was no electricity in these villages and well... they churned yogurt entirely by hand.
[14:07]Old Woman: By hands... well they watered, meaning there was no electricity.
[14:11]Host: Thank you. May God not give you lack or deficiency.
[14:13]Old Woman: May your house be built too, be healthy, may God keep you for us, and may God give a long life.
[14:19]Old Woman: And a good time to you. And welcome to your arrival, upon my head, upon my eyes.
[14:23]Host: Thank you, thank you.
[14:24]Old Woman: Be healthy, welcome.
[14:30]Narrator: There are the Gunde family, the Zero family, Kechike, Sinture, and the Zibari family.
[14:36]Narrator: That the village of Kishwan settled in our village.
[14:39]Narrator: All families are from the Sheikhi tribe.
[14:42]Narrator: The village of Penereka reaches Penereka around the spring, which is built on both of its beautiful sides.
[14:50]Narrator: To the east of the village, there is the Tomb of Angokuka.
[14:54]Narrator: Which is like the mosque of Penereka village on the Osman borderline and Shingele village.
[14:59]Narrator: To the south of the village, the village of Kosa.
[15:02]Narrator: To the west Meydanekbes, and to the north the Northern Border, and the village of Koza.
[15:08]Narrator: Which is like Kavilmaya (ruins) and has become a minefield.
[15:21]Host: Yes, dear viewers, today we are touring the village of Penereka.
[15:25]Host: We wanted to stay a bit too, we thank them.
[15:27]Host: We wanted to see how many springs are in this village.
[15:30]Host: Because they mentioned it, they said there are many springs in this village.
[15:33]Host: We will get to know (them) together first. Hello to you.
[15:37]Ibrahim: Hello.
[15:38]Host: May we know you?
[15:39]Ibrahim: My name is Ibrahim, I am from this village.
[15:41]Host: You are welcome (upon my eyes).
[15:42]Ibrahim: Be healthy.
[15:43]Host: Your name, with goodness?
[15:44]Old Man: My name is Mamou, I am also from this village, Penereka.
[15:47]Host: You are welcome, Uncle Mamou.
[15:49]Host: Brother Ibrahim, we start with you, now in your village, in the village of Penereka, how many springs are there?
[15:54]Ibrahim: Now there are nine springs, springs around the village.
[15:58]Ibrahim: I can tell you their names.
[16:01]Host: Please do.
[16:01]Ibrahim: The first name is Heci Spring.
[16:04]Ibrahim: Gule Krise Spring.
[16:05]Ibrahim: Miso Spring.
[16:06]Ibrahim: Sheqaqa Spring.
[16:08]Ibrahim: Qisqirane Spring.
[16:10]Ibrahim: Tirshuke Spring.
[16:11]Ibrahim: Kawa Spring.
[16:13]Ibrahim: Qule Xerja Spring.
[16:15]Ibrahim: And we are coming to this spring, this is Mirad Giji Spring, it flows here.
[16:19]Ibrahim: We... those are also around the village.
[16:22]Ibrahim: For example, after the wedding young people play, they plant gardens by it, meaning...
[16:26]Ibrahim: People gather to drink (tea/water) under the tree, meaning everything like that on the path of life is around the village.
[16:33]Ibrahim: We come for picnics, our people from outside come for picnics.
[16:36]Ibrahim: Even weddings are held (drinks/celebration) under the tree.
[16:38]Ibrahim: Strangers/guests also come and sit by it.
[16:40]Ibrahim: With this... the stranger passes through.
[16:42]Host: Meaning now this spring... in tens...
[16:44]Ibrahim: Yes, there are nine.
[16:45]Host: There are nine?
[16:45]Ibrahim: There are nine.
[16:46]Host: And are they all in the village or all outside, the seven (or the week)?
[16:49]Ibrahim: Heftane is in the middle of the village, the others are around the village, far by 500 meters, a kilometer, for example 200 meters distance from the village.
[16:58]Host: And do only your villagers take water from it? Do other villages take it too?
[17:01]Ibrahim: From this spring yes, but the other springs...
[17:02]Ibrahim: The other springs before...
[17:03]Villager: Before, cattle used to come to it.
[17:05]Villager: People went and washed their things there. For example...
[17:08]Villager: They washed clothes.
[17:09]Villager: With this water, that's how it passed.
[17:12]Host: Let's ask Uncle Mamou too.
[17:13]Host: Teacher/Sir, please.
[17:16]Host: Uncle Mamou...
[17:19]Host: Brother Ibrahim mentioned that there are nine springs for us, right?
[17:22]Host: Is this true? Do you confirm it too?
[17:24]Old Man: Truly, friend Ibrahim's statement is true / correct.
[17:27]Old Man: These main springs in the middle of the village...
[17:30]Old Man: There are around the village...
[17:32]Old Man: As God made it, meaning at 100 meters, at 200 meters...
[17:35]Old Man: There are many holes (sources).
[17:37]Old Man: And valleys also come from two sides of our village, one Heci Valley, and one they call the Middle Valley.
[17:44]Old Man: If the winter is strong/heavy...
[17:46]Old Man: If the flood comes... if our winter is a bit heavy.
[17:50]Old Man: When rain falls heavily, for a day or two continuously, the flood comes, our village is [in] a Valley.
[17:57]Old Man: People cross it, not that [just anyone] passes through, yes and this one crosses, not that [just anyone] can cross.
[18:03]Old Man: Then much water comes.
[18:04]Old Man: Then much water comes, meaning water comes heavily/abundantly.
[18:07]Old Man: It comes from the mountain.
[18:08]Old Man: Many years there was rain but [sometimes] there wasn't?
[18:10]Old Man: It's been six or seven years...
[18:12]Old Man: The people know, the rain is little, God's mercy is a bit little.
[18:15]Old Man: Our waters have become weak too, springs have become weak, floods/torrents don't come either.
[18:20]Old Man: It just comes, last year floods came, two floods, three floods came.
[18:24]Old Man: This year one came.
[18:25]Old Man: The rain was little.
[18:27]Old Man: Mm.
[18:28]Old Man: And secondly, this...
[18:29]Host: We were close to the spring.
[18:30]Old Man: This spring is of the village, of Penereka, it's in the middle of the village, at the eastern head of the village, in the middle of the village in the valley.
[18:37]Old Man: This spring, my age is roughly 60 years, I haven't seen it dry up for a single year.
[18:42]Old Man: And it has two pipes, and the third one is reserve, if its water becomes too much, a hundred [percent], it throws from the third one too.
[18:49]Old Man: And this spring, in the large pipes, came full every year.
[18:52]Host: This year it has become weak.
[18:53]Old Man: This year... God's mercy is absent, rain is little...
[18:56]Old Man: It comes little.
[18:57]Old Man: Like they plant before winter, up to two kilometers its water reaches the 'Black Water' they call it, west of Meydanek Bez, all water goes there.
[19:05]Old Man: It pours onto that water.
[19:06]Old Man: And above us too, there are many springs.
[19:09]Old Man: Those also come down and become common, join as one with this spring, go down, they plant gardens by it, poplars and ... given...
[19:17]Old Man: They planted walnuts...
[19:19]Old Man: They planted pomegranates...
[19:20]Old Man: Meaning they plant vegetables.
[19:22]Host: Meaning your water is enough for you.
[19:23]Old Man: Our water is enough for us and any excess goes down the valley.
[19:26]Old Man: You said, right?
[19:27]Old Man: And my age has become roughly 60 years.
[19:30]Old Man: Women come, wash wool, their water clean... we built our spring.
[19:34]Old Man: In the year '62...
[19:36]Old Man: Khujuk in the square... there was a golden square, they called him Sheikh Shewaq. May God have mercy on his soul and on our father's soul, and on yours too.
[19:44]Host: On you too (bless you).
[19:45]Old Man: He said, "We will build the spring."
[19:47]Old Man: Before, this spring was not like this.
[20:00]Man: This old spring was under this rock. Under this rock, they had made a spout where about two barrels of water would fall.
[20:08]Man: People came, women came, they dipped their buckets here and left.
[20:14]Host: Who built it in this way?
[20:16]Man: Sheikh Chawaq built it, he was the mosque's teacher.
[20:19]Man: And during the days of Ramadan, they also performed Tarawih prayers in this village. Meaning, the religious people of the village, you know, they performed Tarawih in the courtyard.
[20:29]Man: And he, Sheikh Chawaq brought cement, brought...
[20:32]Man: May God have mercy on my father's legacy and on my father, and those with my father, and they built the spring, covered the top like that, saying so no one drowns in it, so no one... falls in by accident, and so the water remains clean, [via] this pipe.
[20:44]Host: So this spring isn't [newly] made?
[20:46]Man: This spring was built in '62.
[20:49]Host: '62? That's a long time ago.
[20:51]Man: This spring was built in '62. Yes.
[20:53]Man: Yes. My father was in it, and three or four others were his friends. One's name was Heso. His name was Dedu, with him, his name was Nuri, his name was Heso.
[21:00]Host: They have all passed away?
[21:01]Man: They have all passed away. May God's mercy be upon them all, upon yours, and upon all of us.
[21:06]Man: And this spring is like that until now. And currently, ten dynamos (pumps), we call them dynamos, like... these things that pull water. Before there were ten on it, we counted ten.
[21:17]Man: Now currently, there are four or five on it. Still, the village people drink from it.
[21:21]Man: Some have now dug wells, moved their houses a bit further, the water has decreased a bit, become weak. They have dug wells in their courtyards and drink from there.
[21:29]Host: There are cisterns too?
[21:30]Man: There are cisterns too.
[21:31]Man: Well, this spring used to be under this rock before, water came from under this rock. And the people drank from it.
[21:39]Man: And from above, the valley came, there was a lot of water... the valley wouldn't dry up. Again, there was a lot of water. Meaning water came from many springs, there was a lot of water. It was abundant.
[21:48]Man: And hey, look, we are not deprived of water, meaning there is water in the spring, as long as it exists currently.
[21:53]Host: But it has decreased a bit?
[21:55]Man: It has decreased a little bit, it has become weak, there is no rain, God's mercy (rain) has decreased.
[21:59]Man: Mullah Walo beg, may God not give shortage. Upon our heads, upon our eyes (welcome), you have come here. We... we, the village and families and old and young, are happy with your arrival, regarding your path, welcome, upon eyes (welcome), happy crown.
[22:11]Man: And may there be success.
[22:12]Host: Thanks uncle, may your home be prosperous.
[22:14]Man 2: Thank you, may your hour be happy (good health). We were very happy with your arrival. Thanks.
[22:19]Host: Thanks uncle, may your home be prosperous.
[22:22]Narrator: The Sur region is like an ancient cemetery, ancient graves and a number of caves can be found in it.
[22:30]Narrator: These become witnesses to the ancient history of this region.
[22:34]Narrator: To the west of the village lies Mount Sifel. There used to be a defense garrison of Syrian soldiers there in the past.
[22:44]Narrator: The Heci Valley to the west of the village, together with the Meshere Valley, become one valley at the village spring.
[22:54]Narrator: The village of Penera is famous for its abundance of springs.
[22:57]Narrator: Like the Heci Valley Spring, the Blue Spring, the Road Spring, the Qisqirane Spring, the Kawa Spring, the Sheqaqa Spring, the Troske Spring, the Miso Spring, the Xelece Spring, and the Penereka Spring, along with these, there is the Kilise Valley.
[23:20]Narrator: It is worth mentioning that all the fields around the village are mountainous, but the soil is red and very suitable for agriculture.
[23:30]Narrator: They are planted with olives and fruits.
[23:42]Host: Mother, shall we get to know you first?
[23:44]Lemia: My name is Lemia.
[23:45]Host: Welcome.
[23:46]Zeliha: My name is Naciye.
[23:47]Host: You are welcome.
[23:48]Zeliha: You are welcome, my name is Zelikh.
[23:52]Host: Welcome.
[23:53]Fatma: Welcome in peace, my name is Fatma.
[23:55]Host: Welcome.
[23:56]Melek: Welcome. Melek.
[23:59]Host: Oh, you are welcome mother. Oh, thank you.
[24:02]Host: You also wanted pleasantly some household things, that we will make.
[24:08]Host: So mother, let's start with you from the beginning.
[24:12]Host: So... the name of your village comes from cheese (Penêr). Do you know why they named the village that? Or do you not know?
[24:19]Lemia: Oh well, mom used to say "Penireko". Our village's name was made based on cheese. The name cheese.
[24:24]Host: So what does it mean, like your mothers made cheese, but was your cheese good, is that it?
[24:28]Lemia: From the village, the cheese was also good.
[24:29]Host: So your mothers made good cheese?
[24:31]Lemia: They made good [cheese].
[24:32]Host: And they made a lot?
[24:33]Lemia: They made a lot.
[24:34]Lemia: Before, your sheep/livestock were many. Many. Every house had seventy, a hundred animals. Every house.
[24:41]Lemia: Some houses had fifty, some had thirty. Now it's a little less.
[24:45]Lemia: Nowadays, we make it.
[24:46]Host: And back then too, they made cheese, made yogurt, made curd.
[24:49]Lemia: Yes, that was their job. Curd and cheese... that was their job.
[24:53]Host: Because your village's name became known by the name of cheese.
[24:56]Lemia: Known by the name of cheese. Yes.
[25:06]Host: Mother, what will you make?
[25:08]Lemia: Well, I will make cheese, I learned it from my mother. She made it, and I will make it with you.
[25:14]Host: So you also learned from your mother?
[25:16]Lemia: I learned from my mother. Your mother made a bit of cheese, made butter... made it.
[25:22]Host: In the village, which woman made the best one, who was it?
[25:25]Lemia: Well, here they said there was Elofa Tembilbilê, she was our neighbor, an old woman, may God have mercy on your dead and all Muslims.
[25:35]Lemia: And my mother made it. And they sold their cheese somewhere, before everyone went.
[25:40]Lemia: Meaning its name was good and it sold well.
[25:42]Host: So they made it well.
[25:43]Lemia: They made it well. It was clean.
[25:45]Host: And they learned from her, and you from your mother?
[25:47]Lemia: We learned from our mother. Our daughters also learned.
[25:50]Host: Your daughters also learned?
[25:51]Lemia: Our daughters also learned.
[25:53]Host: Like the girls now don't do it much. They say we don't want to.
[25:57]Lemia: Well some don't want to, some want to. Ours learned. There are some who didn't learn.
[26:01]Host: Meaning most of them go to school, they don't learn butter [making].
[26:05]Lemia: No, not so much. No, some of ours don't know.
[26:07]Host: Meaning they know, but not like you know.
[26:09]Lemia: They don't know, yes. We... one of ours... meaning they don't take to the lesson well.
[26:16]Host: Now mom will make cheese?
[26:17]Lemia: Yes.
[26:18]Host: Now tell us a little from the beginning, how did she make cheese?
[26:22]Lemia: Well, there was [a time] we made a lot, lots of milk. If milk was little, we made little. If it was a lot, we made a lot.
[26:30]Host: Again, did you help each other, did you make it together? Or did everyone make their own house's alone?
[26:36]Lemia: No, we helped each other. We, every house, however many there were... We gave to each other, every house made it for two days, three days.
[26:44]Host: You helped each other. Each time, one of the houses made it.
[26:47]Lemia: Each time we made [for] one house.
[26:49]Host: And you sold it too, or just for eating?
[26:52]Lemia: Now the sheep are few, we don't sell, we make for our own house. Before, we sold.
[26:56]Host: Customers always came, there was a square.
[26:58]Lemia: We took it to Rajo (town), one bus to the square. They bought it. The house (family) also did it.
[27:02]Host: Now, you only make for yourselves?
[27:05]Lemia: Now we only make for ourselves.
[27:06]Host: Your sheep have decreased.
[27:07]Lemia: Decreased. No shepherds left. Help has decreased a bit. God's mercy (rain) doesn't rain. Because of that things have decreased a little.
[27:12]Host: Please, tell us about your work at the spring.
[27:15]Lemia: Bismillah (In the name of God).
[27:16]Host: Isn't this milk?
[27:17]Lemia: This is milk. We milked it from the cattle with effort. We strained it. And we will now put a pinch of medicine (rennet) in it. Bismillah.
[27:27]Host: Now what is this?
[27:28]Lemia: This is salt. Something for the medicine so it dissolves well. This is salt.
[27:35]Host: And this is the medicine.
[27:37]Lemia: They put the medicine in it. Cheese medicine.
[27:47]Host: [If] lots of milk goes in, you put more in, no?
[27:50]Lemia: Yes. This is yeast/starter for cheese, like that, this is cheese starter.
[27:55]Lemia: This is the medicine.
[27:58]Host: This is the medicine.
[27:59]Lemia: This is the medicine... medicine, with it the yellow won't spoil.
[28:12]Lemia: This one they put like this, milk...
[28:15]Host: They dissolve this one well, so the medicine doesn't remain in it, so a person doesn't get poisoned by it.
[28:24]Lemia: They put this like this.
[28:31]Lemia: Let this become like this...
[28:38]Host: If the milk is a lot, you put a lot of this. If it's little, you put a little.
[28:43]Lemia: Exactly, yes. Lots of milk.
[28:52]Lemia: Let this one become like this. Where is the cover, put on it now.
[29:02]Host: Now after that?
[29:04]Lemia: Now it's finished, oh the yeast. Two hours, one hour goes by. Then squeeze it well, squeeze it...
[29:12]Lemia: ...and then wet the cloth sack, and make it tight.
[29:16]Lemia: And then put it on a board, and put a clean tray, and put a stone, or a heavy thing, and then cut your cheese.
[29:27]Host: This is how it's made.
[29:28]Lemia: It became like this, the cheese is clean in it, and some person eats it and sees the taste. It's good.
[29:37]Host: You don't boil it?
[29:38]Lemia: No, three days, four days pass, now fresh it doesn't boil.
[29:42]Host: Doesn't boil?
[29:43]Lemia: Three days pass, it becomes hard, then prepare its water, with melting...
[29:48]Lemia: ...And then put your cheese in, boil it, make it salty, pour water over it. Meaning up to three days it stays like that.
[29:56]Host: If the cheese is plenty, does it stay for three days?
[29:58]Lemia: If the cheese is plenty, it stays for three days.
[30:00]Woman: No, that one isn't good yet. We will wrap this one for three hours now, pound it, and let it stay.
[30:05]Woman: Wait a bit, wait, let it stay. Wait a bit, just wait... look, let me explain.
[30:09]Woman: It becomes good, look, that one is good too.
[30:12]Host: Mother, after another three hours, will you store it underground?
[30:15]Woman: We will store it, yes, finished.
[30:18]Woman: It stays for like a day or two days, then we store it?
[30:21]Woman: Yes. We will keep it for winter.
[30:23]Woman: Specifically for winter, if it stays for another year it won't spoil. Nothing happens to it in there.
[30:26]Host: Health to your hands. Mother, what have you prepared? Tell us a little about it.
[30:32]Woman: Well, we have prepared 'girtî' cheese (buried cheese), it is 'girtî' yogurt.
[30:36]Host: Is this also that same cheese?
[30:38]Woman: It is the same cheese, but this is 'girtî'. And there are 'gulîlak' (balls), this is made from 'lebne' (strained yogurt).
[30:43]Woman: It becomes something dry, we make it into balls. It's balls, it becomes like that.
[30:47]Woman: And this is actually 'sêr' oil (ghee).
[30:49]Woman: That is also 'sêr' oil.
[30:51]Woman: And this is a jar, of oil... well...
[30:54]Woman: Dutch oil [commercial ghee] goes into this one.
[30:56]Woman: We keep this for winter, it is needed for things.
[30:59]Woman: If... there is a gathering, or something, we make the oil... we make good oil with it.
[31:04]Woman: It becomes good oil.
[31:06]Host: That is for eating? For dinner?
[31:07]Woman: It is for everything. It works for everything.
[31:10]Woman: Meaning, one... half an hour...
[31:11]Host: Is this not good? This oil, no, does it not work [to eat now]?
[31:13]Woman: This is the current one. This becomes 'sêr'.
[31:16]Host: The 'sêr' one?
[31:16]Woman: Yes, this is the current one. Can you eat it fresh now?
[31:19]Woman: Later we will add our onions to it, melt it, pour it into jars, and keep it for winter.
[31:23]Host: And is this actually 'girtî' yogurt?
[31:26]Woman: This is also like that.
[31:27]Woman: This is also like that, 'girtî' yogurt.
[31:29]Host: Have you thickened it?
[31:30]Woman: Just like that.
[31:31]Woman: This is also 'girtî' yogurt, in winter... Is there anyone who eats it now?
[31:34]Host: What do they call this, 'girtî'? What do you call it here?
[31:36]Woman: No, we call it the 'girtî' one.
[31:38]Host: You see, some say 'kemandî', some say 'girtî'.
[31:40]Woman: Yes, 'kemandî' exists too, 'girtî' exists too, it's the same thing. The same saltiness.
[31:43]Host: It is exactly that.
[31:44]Woman: Exactly that. Like that we... now there are those who eat it now, there are those [who keep it] for winter.
[31:48]Host: No, my dear [lit: my father], do they call it 'girtî' here? Do they not call it 'kemandî'?
[31:52]Woman: Yes, we here call it the 'girtî' one.
[31:53]Woman 2: And many people also say the 'kemandî' one towards...
[31:55]Host: But on our side, in Jindires, for this we say 'kemandî' yogurt.
[31:58]Woman 2: Girl, our side towards Jindires there, we call it 'kemandî' yogurt.
[32:02]Host: Which village are you from?
[32:03]Woman 2: I am from Fêrêrê.
[32:04]Host: You are originally from the village of Fêrêrê.
[32:06]Woman 2: Yes, I am from Fêrêrê.
[32:07]Host: Upon my eyes. Be healthy.
[32:09]Host: These are 'gulîlak' (balls) too, can you open one for us to see as well.
[32:12]Woman: Yes.
[32:18]Woman: Shall I do it [open it] like this?
[32:26]Host: How do you make this? What is the base of this? On this also...
[32:29]Woman: This is 'lebne' (strained yogurt), we prepare the yogurt, that...
[32:32]Woman: We make it into rounds, put it out in the [sun/air]. And it becomes dry.
[32:37]Woman: And we like this... [unclear]...
[32:39]Host: But do you eat it directly?
[32:40]Woman: No, no, we make it... then we serve/eat it.
[32:43]Woman: When it is somewhat dry, then we put it in oil, it becomes balls.
[32:47]Woman: Then we put it in jars, put our oil on top, and prepare the household goods for winter.
[32:51]Woman: Yes, things are like that.
[32:52]Host: No, does it not get soft in the oil?
[32:54]Woman: No, it doesn't get soft at all.
[32:55]Host: It eats [absorbs] the oil, isn't that so?
[32:57]Woman: Yes, it becomes good in the oil. Indeed like that, it becomes good in the oil.
[33:00][Sound of jar opening]
[33:02]Woman: We keep this for winter, there are those who eat it now, there are those who eat it in winter.
[33:06]Host: What else do you make? From milk?
[33:08]Woman: We make 'lêrî'. 'Lêrî' becomes dry here, it is made from 'lorik' (curd).
[33:12]Woman: It is dry, it is a winter good, it is not for now.
[33:15]Woman: That one we haven't made yet, haven't started. After grazing [season], we will start.
[33:19]Woman: We dry it, put it in our jars and store it.
[33:22]Woman: Until we add onions, make it with garlic, well, that is what they call 'lêrî' here.
[33:26]Host: Is 'lurik' different?
[33:28]Woman: 'Lork' is different, 'lêrî' is different. We dry it.
[33:31]Host: Other than that, what is there in the village that you make?
[33:35]Woman 2: Well, the situation is this.
[33:36]Woman 2: Well, the work, the ready situation is this. Cheese, yogurt, oil, work, things like that.
[33:42]Woman 2: In the village, well, this is what there is now.
[33:46]Woman 2: For work, well, the time of vineyards and trees too, things now... not yet... that happens later.
[33:51]Host: So what is the time for now?
[33:52]Woman 2: We make pickles/preserves. We bring our vegetables/materials, buy them... put them in jars, things like that.
[33:58]Woman 2: That is also a winter good, that is also for eating, well, that is also necessary.
[34:02]Woman 2: Those sumacs, raisins, figs, things like that... dried apricots... things like that... well... yes... we make them.
[34:12]Host: May your hands be healthy.
[34:13]Woman 2: You be healthy, welcome to your arrival, farewell to you.
[34:16]Host: Thank you.
[34:17]Woman 2: You are welcome.
[34:36]Narrator: The Shrine of Abdulrahman, to the west of the village of Qaziqli, or Sultan, is in the northwest.
[34:41]Narrator: For the falling of rain, the villagers visit those shrines.
[34:46]Narrator: It is nearly 10 minutes away from the residence of the Syrian capital, Damascus [likely referencing a nearby settlement named similarly or administrative tie].
[34:51]Narrator: Nearly sixty houses and around eight hundred people live in the village of the cheese-makers.
[34:55]Narrator: It is worth mentioning that the founder of the town of Meydan Ekbes is from this village.
[35:01]Narrator: Furthermore, there are six martyrs from the village, who lost their lives in the war of national liberation.
[35:08]Narrator: Martyr Munzur, Berçem, Şervan, Çiya, Welîd, Cemîl, and Martyr Yûsif.
[35:14]Narrator: Like all border villages, the cheese-makers also have their relatives on the other side of the border.
[35:19]Narrator: Especially in the village of Qaziqli.
[35:22]Narrator: Where the rusted wires that have divided our country could not cut the people on both sides of the border off from each other.
[35:29]Narrator: Therefore, the comfort of the hearts of the village people is with their relatives and friends on the other side.
[35:59]Host: Hello Uncle, strength to you.
[36:01]Mihemed: Hello.
[36:01]Host: How is your condition? Are you well, Uncle?
[36:03]Mihemed: Hello, welcome.
[36:04]Host: Let us know you first.
[36:05]Mihemed: I am Mihemed Nûrî.
[36:07]Host: Upon my eyes, Uncle Mihemed.
[36:08]Mihemed: Upon your eyes, be healthy.
[36:10]Host: May your hands be healthy.
[36:11]Mihemed: Thank you.
[36:12]Host: In the village they mentioned you, said he is a carpenter.
[36:14]Mihemed: I am a carpenter, correct, I am a carpenter, by God.
[36:17]Host: Uncle Mihemed, what work do you do? What do you make?
[36:21]Mihemed: This is a plow [qopqop].
[36:23]Mihemed: If I make it... like... well... let's say... from the time of the old ones, not this, now there aren't any.
[36:29]Mihemed: If I make it, it's the old style. Not the current one. Currently there aren't any.
[36:33]Mihemed: Now everyone just says 'beger' [tractor/machine], it's gone, the 'qopqop' [plow] is gone, man.
[36:36]Mihemed: What is without a plow? They don't know things. I know what it is, I make it.
[36:42]Mihemed: The American [tractor] is here, welcome.
[36:44]Host: Uncle Mihemed, how many years have you been a carpenter?
[36:47]Mihemed: Me? Oh, over fifty years, sixty years, seventy years I have been a carpenter.
[36:51]Host: Have you always worked here?
[36:53]Mihemed: Before I worked... in Silef... a moment... in Silef I raised sheep.
[36:57]Host: You have done shepherding too?
[36:58]Mihemed: Shepherding, fifty years... I was a lamb-herder, then... a shepherd.
[37:03]Mihemed: Then... I learned... became a householder...
[37:07]Mihemed: The tool... it has a tip...
[37:11]Mihemed: They say the tool around... The Arab one, has five parts.
[37:16]Mihemed: The other... normal, [Kurdish style]... has four parts.
[37:20]Mihemed: 'Ustî' [beam], 'angek' [connector], 'nîsla' [share-beam], 'tûtaq' [handle-grip].
[37:25]Mihemed: The stick you hold with it: 'Elçik' [Handle].
[37:27]Mihemed: They made a tip... the finger goes in... it gave output.
[37:31]Mihemed: The Arab one... a rotating one... I made it an 'angek'...
[37:36]Mihemed: The 'angek' too... we put it here... put the name 'nîsla' here.
[37:41]Mihemed: And the 'tûtaq' too... you know... we put that 'tûtaq' here.
[37:45]Mihemed: Put the 'tûtaq' handle here. We drove/plowed the field with it.
[37:48]Mihemed: The plow too... the plow is from Assyrian times.
[37:50]Host: We will look at it now.
[37:51]Host: Uncle Mihemed, you said fifty-sixty years you are a carpenter.
[37:54]Mihemed: I always do this carpentry. I don't do crops... I do this thing, then I was a shepherd...
[37:59]Mihemed: Then I got old... it just went to the carpentry item...
[38:03]Host: You have done shepherding too?
[38:04]Mihemed: Shepherding fifty years... huh... okay, before this I didn't do it.
[38:08]Host: Only carpenter, only shepherd.
[38:10]Mihemed: Both carpenter, and shepherd.
[38:11]Host: And who taught you? Carpentry, who taught you to do this craft?
[38:14]Mihemed: My craft... my father used to make it.
[38:16]Host: Was your father a carpenter?
[38:17]Mihemed: Yes. He was a carpenter, I also make it. Now one learned from him.
[38:21]Mihemed: From this gentleman I make it, thank God.
[38:24]Mihemed: Like that.
[38:25]Host: Was your father deceased?
[38:26]Mihemed: He was deceased, oh fifty, sixty years, seventy years he is dead.
[38:30]Host: What was his name?
[38:31]Mihemed: It was Dawûd. Dawûd.
[38:33]Host: Did he work in the village?
[38:34]Mihemed: Yes... well he was a traveler.
[38:36]Mihemed: I learned from him.
[38:38]Mihemed: And fifty years, sixty years I have stayed in this... my place... my village... I didn't sit in a tent anywhere else.
[38:44]Mihemed: Before... there was strength... I used to make them.
[38:47]Mihemed: Like strength has faded... the age of these guys... now I am sitting...
[38:51]Mihemed: Oh I make bits and pieces. One comes brings bread, or doesn't bring bread, I make it.
[38:56]Mihemed: What should I do? Where should I go?
[38:58]Mihemed: The 'Nîsla' [plow part]... the tip is broken... the plow [gîsin] is broken...
[39:02]Mihemed: The 'mer' [share] is broken, the ox was tied to it before, this one.
[39:05]Host: Did you make this before? When you started?
[39:07]Mihemed: Before this... over fifty [years ago]... then I left carpentry.
[39:11]Host: When you started the carpentry work...
[39:13]Mihemed: I did carpentry.
[39:14]Host: How did you make it?
[39:15]Mihemed: How did I make it? With an adze... [unclear] and I made them... A mallet.
[39:19]Mihemed: I say 'gumpal' [mallet]... it strikes the wood shape.
[39:23]Mihemed: A 'Dûl' [tool]...
[39:25]Mihemed: It is a wooden wing/handle.
[39:26]Mihemed: That which is...
[39:28]Mihemed: Adze... Axe...
[39:30]Mihemed: That thing... The axe cuts... you did it there... like my measurement... look there...
[39:35]Mihemed: Daw... they call it 'Dûl'.
[39:38]Host: Was he the only carpenter in the village?
[39:40]Mihemed: Just him?
[39:41]Host: Just your father was?
[39:42]Mihemed: My father... There was Ali...
[39:44]Mihemed: He was deceased.
[39:45]Host: God's mercy be upon him.
[39:45]Mihemed: Yes.
[39:46]Host: Uncle Mihemed, now what have you made? Is your son a carpenter?
[39:49]Mihemed: My son? No, he hasn't made anything... we don't do work...
[40:00]Speaker 1: You are asking: "Did she make it recently?"
[40:02]Speaker 1: At the time our grandmother was making these, we were small.
[40:05]Speaker 1: The leg... ankle bone... huh?
[40:07]Speaker 1: The group of old women made it.
[40:08]Host: The group of old women?
[40:09]Speaker 1: No, you... Histo, oh you... huh, the spindle... we made the spindle.
[40:13]Host: The group of old women, what did you make?
[40:16]Speaker 1: She just made her own pair.
[40:18]Host: But did you make it yourself?
[40:19]Speaker 1: Well, she made it herself then.
[40:20]Host: Yes, yes.
[40:21]Host: Which day did you count and make it?
[40:22]Speaker 1: Welcome... Huh? Welcome.
[40:24]Host: How many days did you make it in?
[40:25]Speaker 1: How many days... You you you... I wonder how many, until seen, while we... the face fell... light, yes...
[40:30]Speaker 1: No, we ate, but God hasn't brought it from/to us.
[40:34]Speaker 1: Yes, just let it be the spit of Ali's hand, the gentleman Ali... uh... no.
[40:38]Host: Uncle Mihemed, what is this thing you have made here?
[40:41]Speaker 1: The things we made... This is a snake [design].
[40:43]Speaker 1: We rolled the depekel [game/tool], we did this... oh like this...
[40:46]Host: Did you make this a long time ago? Did you make it early on?
[40:48]Speaker 1: It is ancient man... Like this... three-tassled, this one they put onions in.
[40:52]Speaker 1: This one for, they clean bulgur [cracked wheat] in it.
[40:54]Host: With this?
[40:55]Speaker 1: Yes, bulgur.
[40:56]Speaker 1: With this one... They heap up chard.
[40:58]Speaker 1: This one for the house... they beat with it, this...
[41:02]Speaker 1: Other than, other than... mal... mallet, they beat the house [roof/floor] with it.
[41:06]Speaker 1: Oho, here... my dear sir... [unclear]...
[41:08]Speaker 1: Oho, like this see... Oho, they beat the sîpelak [rug/mat] with it.
[41:11]Host: Over here.
[41:12]Speaker 1: This i... This is... a tool for pegs/nails.
[41:15]Speaker 1: This is, it is old, [unclear]... snake, original.
[41:19]Speaker 1: We made this [shackles/tool].
[41:21]Speaker 1: This is also their spit [wool/thread].
[41:22]Host: Did you make all of these a long time ago?
[41:24]Speaker 1: It is big, this one is big.
[41:26]Host: You made them a long time ago, didn't you?
[41:27]Speaker 1: This i... it is a shawl... This... [unclear] made...
[41:31]Speaker 1: This, a small wooden tool, this one.
[41:33]Speaker 1: It is old, this one.
[41:35]Speaker 1: Ah you say, it is the turn [warp]. Grandmother, it is the cycle.
[41:38]Speaker 1: This is a [shackle], these are shuttles.
[41:41]Speaker 1: This one is big, this thing... is big.
[41:42]Host: Is it big, the shroud?
[41:44]Speaker 1: This work, poor people made it, like a pack-saddle.
[41:47]Speaker 1: This [unclear], everyone made a piece.
[41:49]Speaker 1: This is, it is art/craft you see, this.
[41:51]Speaker 1: This is art/craft.
[41:52]Speaker 1: This is a pick, this is a shuttle.
[41:54]Speaker 1: This is a headdress frame, this is a sash.
[41:56]Speaker 1: This rope for, for... they used to go, for the black...
[41:58]Host: They used to do harvest work.
[41:59]Speaker 1: Reapers used to go.
[42:00]Host: Thank you.
[42:01]Speaker 1: Welcome.
[42:01]Host: Thank you Mr. Uncle Mihemed.
[42:03]Host: We will say goodbye to you, and to the village of Pineraka as well.
[42:06]Speaker 1: Welcome.
[42:07]Host: Yes dear viewers, at the end, we came to Uncle Mihemed.
[42:11]Host: Here we have reached the end of our program. We will say goodbye to you.
[42:14]Host: Until another week, in another village, we will be together again. Wait for us. Goodbye.
[42:18]Singer: The age of forty is passing.
[42:21]Singer: The slender waist is becoming bent double.
[42:23]Singer: The age of forty is passing.
[42:26]Singer: The slender waist is becoming bent double.
[42:30]Singer: The black hair is becoming white.
[42:33]Singer: The light of my eyes is decreasing.
[42:37]Singer: But my love for you, is increasing still, friend, is increasing still, beauty, is increasing still.
[42:51]Singer: But my love for you, is increasing still, friend, is increasing still, beauty, is increasing still.
[43:05]Singer: May the worms of Job be in my soul.
[43:08]Singer: May the oppression of Jesus be upon me.
[43:12]Singer: May the worms of Job be in my soul.
[43:15]Singer: May the oppression of Jesus be upon me.
[43:19]Singer: May my death be by your hand.
[43:22]Singer: May my funeral prayer be by your mouth.
[43:25]Singer: But my love for you, is increasing still, friend, is increasing still, beauty, is increasing still.
[43:40]Singer: But my love for you, is increasing still, friend, is increasing still, beauty, is increasing still.
[43:53]Singer: May the world be ruined upon me.
[43:56]Singer: May the wheel stop? May the apocalypse rise.
[44:00]Singer: May the world be ruined upon me.
[44:03]Singer: May the wheel stop? May the apocalypse rise.
[44:07]Singer: Mary, [unclear], rise from the grave.
[44:10]Singer: May justice and injustice rise in the world.
[44:14]Singer: But my love for you, is increasing still, friend, is increasing still, beauty, is increasing still.
[44:26]Singer: But my love for you, is increasing still, friend, is increasing still...
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:46]Host: Belê temaşevanên hêja.
[00:49]Host: Vê carê jî emê derbasî gundê Panerekê bibin.
[00:53]Host: Vê hefteyê em li navçeya Reco ne.
[00:55]Host: Gundê Panerekê jî di gelîkî da teava kirin.
[00:59]Host: Derdora vê gundî hemî çiya ne.
[01:02]Host: Gundekî kevnare jî tê naskirin, milikê xwe jî bakurê Kurdistan e.
[01:06]Host: Vê hefteyê emê bi hevre derbasî gundê Panerekê bibin, emê bi hevre nas bikin.
[02:09]Host: Merheba apo.
[02:10]Guest: Ya ehlen we sehlen.
[02:11]Host: Em destpêkê te nas bikin?
[02:13]Guest: Hemzeyê Yûsivê Miradê bîn, bo vê luqman.
[02:17]Host: Hoy ser çavê min.
[02:18]Host: Apo Hemze, me xwest em destpêkê hinekî ser gund...
[02:22]Host: Navê gundê we... Berê gundê we li vir bû, li cîkî din bû?
[02:26]Host: Gundê we çiqas mal e?
[02:27]Host: Berê gundê we li vir bû?
[02:29]Guest: Berê gundî me li deşta Dûlê bû.
[02:32]Guest: Tiştê Dûlê bû. Mal hindik bûn, nasî pez bûn.
[02:36]Guest: Li wî derê av çîçikek kêm bû, wetan ûrmanî Çêqilme...
[02:40]Guest: Ser kaniya geliyê Hecî Elî rabûbûn, avê xwe pir bû, nasî pez bûn tizanê.
[02:45]Guest: Li wêrê jî hatin va gundî, me'nî avê, dewarê xwe pir bû...
[02:50]Guest: Û li vê derê, yanî tarîxa gund em nebîn, bi hezar sale, yan mêj da ye yanî.
[02:54]Host: Yanî berê li tekûl kuderê, destpêkê?
[02:56]Guest: Li deşta Dûlê bû.
[02:57]Host: Ew kûderê dikeve?
[02:58]Guest: Mabeyna Şingêlê û Meydanê, hîndî tir bi Şingêlê.
[03:02]Host: Ew jî çola deşt e?
[03:03]Guest: De... rêk têra derbas... deşta Meydanê tê, mantiqê... bes çol e, dûr çîyayê me xwe çol e.
[03:09]Guest: Li wî derê çîçike dewar pir bûn, çûn û bes hatin va ser va benî... em dibên bena T'etû...
[03:15]Guest: Ûrmanî Çêqilme vêra dibên.
[03:17]Guest: Xêr dibû ûrmanî Çêqilme, dewarê xwe pir bû, pezê xwe pir bû, şîr mastê xwe pir bû...
[03:22]Guest: Wek nuke serf nedibû, î heye dirrîjandin, çû dikirin... nav lê kirin ûrmanî Çêqilme.
[03:29]Guest: Li vê derê jî, hinek do hatin viro, di vê derê da cî kirin, me'nî va avê, rind kaniya heye.
[03:36]Guest: Avê xwe pir bû.
[03:37]Guest: Û pezê xwe pir bû, penîr dikirin, der dikirin, îşî wana wa.
[03:41]Host: Yanî berê dagî navê gundî her Panerekê bû, yan piştre hate guhertin?
[03:44]Guest: Esas... destpêkê xwe Panerekê ye.
[03:46]Host: Yanî sê ciyê gund hatiye guhertin, nav timî Panerekê ye?
[03:48]Guest: Destpêkê xwe Panerekê ye.
[03:50]Guest: Destpêkê da wextî hatine deşta Dûlê, navê xwe Panerekê ye.
[03:54]Host: Yanî sê ciyê gund hatiye guhertin, nav timî Panerekê ye?
[03:56]Guest: Sê merhele... gewrîn (guherrîn)... heta nuke viro, tim Panerekê ye navê xwe.
[04:01]Host: E navê... navê gund ji penîr hatiye?
[04:04]Guest: Lê, pez dewarê xwe pir bû, penîr çêdikirin, nav lê kirin Panerekê.
[04:09]Guest: E, dewarê xwe pir bû, şîr mastê xwe pir bû, nav lê kirin Panerekê, penîr dikirin.
[04:14]Guest: Û heta nuke jî malin hene, Xwedê ew bike, dîsa naskirin bi navê Panerekê çêbû.
[04:21]Host: E gundê we çiqas mal heye, xane çiqas heye?
[04:24]Guest: Destpêkê hindik bûn, nuke belkî pêncî... pêncî û şeş, pêncî û heft mal hene.
[04:30]Guest: E, hene, hinek vala ne, hinek têdane, hinek koçber bûn, çûn... haliyen.
[04:35]Host: Dibên pirr gundî Meydan Ekbezê jî ji gundî we ne.
[04:39]Guest: Meydan Ekbezê... malbatê ştara xeber dim, li gund pirtir li Meydan Ekbezê ne.
[04:44]Host: Yanî bi giştî çiqas mal li Meydan Ekbezê hene?
[04:47]Guest: Li Meydan Ekbezê belkî çel, çel mal heye.
[04:50]Host: Wekî din millet kuda çûye? Berê xwe dane Efrînê, ew navçeya Reco ye?
[04:54]Guest: Li Şamê heye... Li Reco kêm edî tinen e.
[04:57]Guest: Li Meydan Ekbezê pir in e.
[04:59]Guest: Li Şamê hebûn.
[05:01]Host: Li Helebê?
[05:02]Guest: Li Helebê di dema kê da me hesibandin belkî pêncî û heşt, pêncî û şêst mal bû.
[05:07]Guest: Ê kevne, ê nû heştê... Heleb millet çûye wura me'nî şuxulê xwe, îşê xwe.
[05:12]Guest: Li Heleb pir bûn.
[05:13]Guest: Li Meydan Ekbezê, ekonîm (oka nîm?) terîm... tiltikî Meydan Ekbezê Panerekî ne.
[05:18]Host: Nav gundê we jî nîzî sînor e.
[05:21]Guest: E bakurê me sînor e.
[05:23]Guest: Gund hene... vêra dibên Dêl Osman heye, li ser sînor e.
[05:27]Guest: Qazix lê heye, şimalê me, şimalî Panerekê.
[05:32]Guest: Şerqê me... dibên geliyê Hecî Elî... ûrmanê Çêqilme... gundê Şingêlê heye.
[05:38]Guest: Qulbê me Kûsa heye.
[05:41]Guest: Ciyê be'îvê heye, ciyê avî me bilind.
[05:45]Guest: Xerbê me, Benê Mistefokê heye, Meydan Ekbez heye... nav pirrin, gelî û kaniyê hene.
[05:52]Guest: Navê xwe pirrin e.
[05:53]Guest: Hemgiya bi nav yek bi yek xeberdim... kaniya êhû heye, kaniya xelîce heye... kaniya kewa heye...
[06:00]Guest: Mesela til hene, navê xwe Sîfelin e. Ji wî vî da Meydan Ekbez heye, xerbê me da.
[06:06]Host: E gundê serxetê, ev gundê din te behsê kir, Dêl Osman, ev gundê din, ew jî mirovê we ne?
[06:12]Guest: Hawnaho... meryê me di vê mole li Dêl Osman hene.
[06:16]Guest: Gi ahbab û cîranê hev bûn. Ba'dî va sînora di mabeyna me da da ket, şûnda îşta hidûd mabeyna me qut kirin.
[06:24]Guest: Çûn û hatin kêm bû. Wekî din, hemgi hevdu nas dikin.
[06:28]Host: Ardê we jî li wir ketin?
[06:30]Guest: Ardê vî gundî hinek wa heye... E malî... malbatî malî Sînû heye.
[06:34]Guest: Ê Sîntûrê li wê geçê, aliyê Meydan Ekbezê paş sînorê ketine heye.
[06:39]Guest: Ê wana bi vê geçê ketî heye.
[06:42]Guest: E, li ser... ser sînorê vir da.
[06:44]Host: Ardê we ra bi dest kê da ne? Bi dest dewletê da ne?
[06:46]Guest: Dest dewletê... hinek millet destê xwe daniye ser.
[06:49]Host: Apo Hemze, gundê we giştî malbetek e, yan gelek malbet têda hene?
[06:54]Guest: Mago... asas gundê me çar malbet in.
[06:58]Guest: Malbetik malî 'Eçkê, ê me ye. Ê malî Zêrûkê ye, va mola danber me.
[07:04]Guest: Ê malyê Sîntûrê ne. Û ê malî Simû... ê Zibir.
[07:09]Guest: Yanî nas kirim, malî Simû ye... Zibir jî hebî tîda tizanê?
[07:13]Guest: Koka wan yekin.
[07:14]Host: Malî Zibir li me'mela ne?
[07:16]Guest: Me'mela hotî vê derê, o va harda danber me, vî tilî heyo?
[07:20]Guest: Evnoko ser ev de va ê giyanda ne, her virokî yek vir qisim kirin, her yekî wargehek girt.
[07:26]Guest: Ê malî Zibir û Simû va yekin e.
[07:28]Host: E Apo Hemze, gundê we, gundê Panerekê, bi debara xwe bi çi dikin?
[07:32]Guest: Debara me zeytûn in, hard in... îşta yek parçe rez hene... cîranê vî gund.
[07:38]Guest: Pî debara xwe dikin. Cûtê xwe dajon zeytûn in.
[07:42]Guest: Em bîstana diçînin. Pî debar... îdare dikin.
[07:46]Guest: Hinda... hinda der va mesela, bajêr dar di şuxulin, îşta... haw debara xwe ye.
[07:52]Host: Mala te ava be.
[07:54]Guest: Hate jî... ehlen we sehlen.
[07:55]Guest: Seeta we xweş, Xwedê û Pêxember ji we razî be, we keda we li ser serê me, ser çavê me.
[08:00]Host: Saxbî.
[08:03]Narrator: Gundê Panerekê girêdayî navçeya Reco ya kantona Efrînê ye.
[08:08]Narrator: Nêzî 30 kîlometreyan li bakur rojavayê bajarê Efrînê dikeve.
[08:14]Narrator: Û 4 kîlometreyan li rojhilatê bajarokê Meydan Ekbez dikeve.
[08:19]Narrator: Berê gund girêdayî navçeya Bilbilê bû.
[08:22]Narrator: Jiber ku xelkê gund berê xwedî pez bûn, û bi çêkirina penêr gund navdar bû, navê Panerekê lê hate kirin.
[08:30]Narrator: Berê gund li deverekê bi navê Xerabê Demircî bû.
[08:34]Narrator: Piştre xelkê gund hatin li derdora kaniya niştecî bûn, ango cihê gund ê niha.
[08:40]Narrator: Gundê Panerekê gundekî kevnar e, û temenê wî ta bihêtirî nîv sedsal diçe.
[08:46]Narrator: Ew gundekî sînorî ye, û nêzî 300 metre ji sînorê bakur ve dikeve.
[08:52]Narrator: Lewma gelek caran leşkerên Tirk hewldanên destwerdana rewş avadikin.
[08:57]Narrator: Jiber van kiryaran, cotkar nikarin bi hewle derbasî baxçe û zeviyên xwe bibin.
[09:13]Song: Weren weren bênderê, weren weren bênderê.
[09:18]Song: Bikut bikut vî danî, bikut bikut vî danî.
[09:23]Song: Ez qurban bim vî canî, ez qurban bim vî canî.
[09:28]Song: Sûk kevir e dom bi lixur e, sûk kevir e dom bi lixur e.
[09:34]Song: Weren weren bênderê, weren weren bênderê.
[09:38]Song: Pez hatiye li deştê, pez hatiye li deştê.
[09:43]Song: Hûrû xanim didoşe, hûrû xanim didoşe.
[09:48]Song: Ji me ra çêdike lorik û penêr e, ji me ra çêdike penêr û lorik e.
[09:58]Song: Ax lê gulê, gula zer...
[10:00]Old Woman: Ax lê gulê, gulê, Gulazer, qûra zêra berda ser, qûra zêra berda ser.
[10:08]Old Woman: Heyran dîmê te ye esmer, heyran dîmê te ye esmer.
[10:13]Old Woman: Gulazer xemilandin, Gulazer xemilandin.
[10:18]Old Woman: Di pencerê ra limimandin, di pencerê ra limimandin.
[10:22]Old Woman: Deqê pir ra revandin, li ser hespê şidandin.
[10:26]Old Woman: Rêka Tirbalê mimandin, rêka Tirbalê mimandin.
[10:30]Old Woman: Ax lê gulê, Gulazer lê, qûra zêra berda ser.
[10:36]Host: Dayê dengê te sax be.
[10:38]Old Woman: Sax bî, tu jî sax bî, ser serî min, ser çavê min, hatina we.
[10:43]Host: Wa ye sipas dikim dayê. Te di strana xwe da behsa giştî kir... bin darê û sûq û...
[10:48]Old Woman: Erê.
[10:49]Host: Ne... me got em ê bên bin vê darê... û sûqa we jî livir e?
[10:52]Host: We livir dikutin?
[10:54]Old Woman: Em tên danê xwe dikutin, îşta dibin dikin şorbe, dikin kutok, dikin tirşik.
[11:02]Old Woman: Dengûbaskê dikin.
[11:04]Old Woman: Yek mezinên me hana çi dikirin, û îşta em hana tên li bin vê darê rûdinên, em dicivin.
[11:10]Old Woman: Û em sûqê xwe, danê xwe, av dikin û em îşta dikinî û dikutin.
[11:16]Old Woman: Û em dibin.
[11:17]Host: We livir danê xwe dikutin?
[11:19]Old Woman: Lê em livir dikutin.
[11:20]Host: E dema... dayîkê we livir bûn... ew jî dihatin vira?
[11:23]Old Woman: Lê ew jî dihatin. Mesela hin cara li vê malê, hin cara li malî din e, mesela...
[11:27]Host: Her cîk di nehe?
[11:28]Old Woman: E hene. Lê... hene çi...
[11:30]Host: Çend sûq di gund da hene?
[11:32]Old Woman: E wele... didu, sê hene, didu... bes noka nemane, noka yekî mayî, noka heftanî mayî, livir dikutin.
[11:38]Host: Delîb jî heye?
[11:39]Old Woman: Delîb heye li jûr, yumkîn xarokirine de hîn heye... heye delîb li jûr heye.
[11:44]Old Woman: Erê.
[11:44]Host: We her roj dihatin delîbê, wan ne?
[11:46]Old Woman: Lê delîb hebî, berê îşta dibirin, jinan dibir jûr, îşta li jûr dikutin.
[11:51]Old Woman: Danê xwe, her yekî tenekokî heydî teneka dibirin.
[11:54]Old Woman: Dibirin delîbê dikutin û îşta danîn me li va diqetandin, radikirin, zivistanê ra...
[11:59]Old Woman: Erê wele, îşta wa dikirin kako.
[12:02]Host: E berê jî we stran wusa dikirin? Vê stranê?
[12:04]Old Woman: Berê stran na, nadikirin. Stran... nizanim, î heye... dang kir... î heye nizanî gotim...
[12:11]Old Woman: Yanî ji xwe ra dihatin dikutin, dilûrandin, î heye, îşta xwe ra ceng dikirin.
[12:17]Old Woman: Çîrok xeber didan.
[12:19]Old Woman: Û danê xwe dikutin, her kes diçû mala xwe.
[12:22]Host: E di... gund... da gelek gund em dicyûn, ne, sûq li gunda gişt... heye?
[12:26]Host: Em çûn gundê Remadana... ew jî dayîkeke dîsa behsa kir.
[12:30]Host: Him him dan e, dan kutan e, sûq kevir e. Ew jî tiştin wusa gotin.
[12:33]Old Woman: No, berxê min, xarê... erê...
[12:36]Host: Erê ew jî behsa kir.
[12:37]Old Woman: Bi her mantiqokê aqilê xwe yanî mesela... tiştekî ro kiriye û...
[12:41]Host: Gelek stran li ser evê hene, sûqana.
[12:44]Old Woman: Hene, erê, hene lê.
[12:45]Host: Kurdê me yê Bakur, ew jî stranek wan jî heye.
[12:47]Old Woman: Erê.
[12:48]Host: Pir stran hene li ser sûqê.
[12:50]Old Woman: Hene, pir stran pir in.
[12:51]Host: Yanî bi her karîkî da stranek li ser vê karî heye. Dema paleyê dikin stran heye, her karîkî da... heye yanî.
[12:57]Old Woman: Erê. Î lê her... noka dihember serî... palî heye ji xwe ra dikolame.
[13:01]Host: E dayîka te jî da klaman?
[13:03]Old Woman: Dayîka min... dayîka min pir beqîret bû, û dayîka min ne dida klaman. Bavê min dida klaman.
[13:09]Host: Bavê te klam digotin?
[13:10]Old Woman: Dida klaman, ji xwe ra dida klaman.
[13:14]Host: Li derdora te çiya ye lê bes li mal, dişxulîbûn.
[13:16]Old Woman: Diçû ber pez, diçû şivan... li qedikir, îşta li çolê bû...
[13:20]Host: Ji bo dema xwe derbas be, strana digot, gundî da...
[13:22]Old Woman: Erê ro derbas be, erê.
[13:24]Old Woman: E îşta... korê berê hebû... ez berê hevin.
[13:29]Old Woman: Korê berê îşta don bû, îşta korî gundo yanî... pale bûn.
[13:36]Old Woman: Diçûn pale, diçûn hej îzing dianîn.
[13:40]Host: Tarî xeber dim?
[13:41]Old Woman: Şelek, tu behsa şelekê dikî.
[13:42]Old Woman: Şelek dianîn, lê şelek dianîn.
[13:44]Old Woman: E diçûn destê ra dikirin, diçûn pale diçinîn, diçûn... îşta korî çolê hev bû.
[13:52]Host: Gundî we da kareba kengî hatiye?
[13:55]Old Woman: Kareba teqrîben 20 sal hene hatiye.
[13:58]Old Woman: Mm, 20 sal hene.
[14:00]Old Woman: Da 20 sal li jûr da heye.
[14:02]Old Woman: Berê kareba tinebû li vî gundan û îşta... gi bi destan dew dikêyan.
[14:07]Old Woman: Bi destan... îşta av dikirin, yanî kareba tinebû.
[14:11]Host: Mala ava be. Xwedê kêm û kasiya we nede.
[14:13]Old Woman: We te jî mala we ava be, sax bin, Xwedê te jî ji me ra bihêle, û Xwedê emrekî dirêj bide.
[14:19]Old Woman: Û saeta we jî xweş. Û ehlen we sehlen bi hatina we, ser serî min, ser çavê min.
[14:23]Host: Spas dikim, spas dikim.
[14:24]Old Woman: Sax be, ehlen we sehlen.
[14:30]Narrator: Malbata Gunde hene, Malbata Zêro, Keçikê, Sîntûrê û Malbata Zîbarî.
[14:36]Narrator: Ku gundê kişwan li gundê me milanîştecî bûn e.
[14:39]Narrator: Hemû malbat ji eşîra Şêxî ne.
[14:42]Narrator: Gundê Penêreka digihîje Penêreka li derdorê kaniyê, ku her du aliyên xwa ciyana avabûye.
[14:50]Narrator: Li rojhilatê gund, Tirba Angokuka heye.
[14:54]Narrator: Ku weke mizgefta gundê Penêreka ye li Osmanê Serxetê û gundê Şingêlê.
[14:59]Narrator: Li başûrê gund, gundê Kosa.
[15:02]Narrator: Li rojava Meydanekbes, û li bakur Sînûrê Bakur, û gundê Koza.
[15:08]Narrator: Ku weke Kavilmaya û bûye zeviya mayînan.
[15:21]Host: Belê temaşevanên hêja, îro em li gundê Penêreka digerin.
[15:25]Host: Me xwest înekî/hinikî jî bimînin, em spasya wan dikin.
[15:27]Host: Me xwest em bibînin çend kanî li vî gundî hene.
[15:30]Host: Ji ber ku behs kirin, gotin gelek kanî li vî gundî hene.
[15:33]Host: Em ê bi hevra destpêkê nas bikin. Merheba ji we ra.
[15:37]Ibrahim: Merheba.
[15:38]Host: Em we nas bikin?
[15:39]Ibrahim: Navê min Ibrahîm e, ez ji vî gundî me.
[15:41]Host: Weî ser çavê min.
[15:42]Ibrahim: Sax be.
[15:43]Host: Navê te bi xêr?
[15:44]Old Man: Navê min Mamou ye, ez jî ji vî gundî me, Penêreka.
[15:47]Host: Weî ser çavê min, apê Mamou.
[15:49]Host: Birayê Ibrahîm, em destpêkê cem te da, niha di gundê we da, gundê Penêreka da, çend kanî hene?
[15:54]Ibrahim: Niha nehe kanî, kaniyên derdorê gund hene.
[15:58]Ibrahim: Navê wan ez karim ji te ra bêjim.
[16:01]Host: Kerem ke.
[16:01]Ibrahim: Navê serek Kaniya Hecî.
[16:04]Ibrahim: Kaniya Gulê Krîsê.
[16:05]Ibrahim: Kaniya Mîso.
[16:06]Ibrahim: Kaniya Şeqaqa.
[16:08]Ibrahim: Kaniya Qisqirane.
[16:10]Ibrahim: Kaniya Tirşûkê.
[16:11]Ibrahim: Kaniya Kawa.
[16:13]Ibrahim: Kaniya Qûlê Xerca.
[16:15]Ibrahim: Û em tên ser vê kaniyê, heva Kaniya Mirad Gijî va, dixê vê derê.
[16:19]Ibrahim: Em... hawan jî li derdorê gund in.
[16:22]Ibrahim: Mesela pas dewetê ciwan dixeyin, bîstanê li ber diçînin, yanî...
[16:26]Ibrahim: Însan dicem re darê vedixwe, yanî her tiştekî wina li ser rêka jiyanê derdorê gund e.
[16:33]Ibrahim: Em tênê seyranê, xelkê me yê derve tên seyranê.
[16:36]Ibrahim: Heta dewet jî li darê vedixwe.
[16:38]Ibrahim: Însanê xerîb jî tên li ser rûdinin.
[16:40]Ibrahim: We bi vî... xerîb darbask dibe.
[16:42]Host: Yanî niha ev kanî... di dehan...
[16:44]Ibrahim: Erê, nehe ne.
[16:45]Host: Nehe ne?
[16:45]Ibrahim: Nehe ne.
[16:46]Host: E de jî giştî li gund in an li giştî li derva ne, heftanê?
[16:49]Ibrahim: Heftanê di ortê gunda ye, ê dî jî li derdorê gund in, dûr 500 metre, kîlometrekê, mesela 200 metre ji gund dûrbûna xwe hene.
[16:58]Host: E gundî we tenê ava jê dibin? E gundê dî jî dibin?
[17:01]Ibrahim: Ji vê kaniyê lê kaniyên din...
[17:02]Ibrahim: Kaniyên din berê...
[17:03]Villager: Berê dewar dahatin ser.
[17:05]Villager: Mlet diçûn tiştê xwe ser hîr dişûştin. Mesela...
[17:08]Villager: Kinc dişûştin.
[17:09]Villager: Bivî avî honî darbask dibî.
[17:12]Host: Em ji apê Mamou jî bipirsin.
[17:13]Host: Mamoste kerem ke.
[17:16]Host: Apê Mamou...
[17:19]Host: Birayê Ibrahîm behs kir ku nehe kanî bo me hene, ne?
[17:22]Host: Ev rast e? Tu jî piştrast dikî?
[17:24]Old Man: Bi rastî, gotina heval Ibrahîm rast e / dogri ye.
[17:27]Old Man: Ev kaniyên esasî di orta gund da...
[17:30]Old Man: Hene li derdorê guncî...
[17:32]Old Man: Weke xwedê kirî, yanî bi 100 metrî, bi 200 metrî...
[17:35]Old Man: Kune pir in.
[17:37]Old Man: Û gelî jî di duş hafê gundê me va tên, yek Geliye Hecî, yek jî dibêjin Geliye Navendê.
[17:44]Old Man: Heke zivistan mekin be...
[17:46]Old Man: Gailê were... zivistan me ya çîçkê mekin be.
[17:50]Old Man: Dema baran bibare mekin, roke du ro like, gele tê, em vê gundî ma Geliye.
[17:57]Old Man: Mletî vegeçê, ne ku darbask vegeçê, belê û î vegeçê ne ku darbask vegeçê be.
[18:03]Old Man: Îngî av pir tê.
[18:04]Old Man: Îngî av pir tê, yanî av kêm mekin tê.
[18:07]Old Man: Ji çiya va tê.
[18:08]Old Man: Gelek sal jî baran hebû lê tunebû?
[18:10]Old Man: Şeş heft sal in...
[18:12]Old Man: Mlet dizane, baran kêm e, rehmeta Xwedê çîçke kêm e.
[18:15]Old Man: Avî me jî zeîf bûne, kanî jî zeîf bûne, hawgel no jî natên.
[18:20]Old Man: Bas tê, salî çûyî gailê hatin, du gailê sê gailê hatin.
[18:24]Old Man: Îsal yek hat.
[18:25]Old Man: Hindik bû baran.
[18:27]Old Man: Mm.
[18:28]Old Man: We dudyê jî va...
[18:29]Host: Em nêzîkî kaniyê bûn.
[18:30]Old Man: Va kaniya a gund e, a Panîreka ye, li ortê gund e, serê şerqê gund e, ortê gund gelî da ye.
[18:37]Old Man: Ev kaniya emrê min bû teqrîben 60 sal, min ne dî salekê hişk bû.
[18:42]Old Man: Û du boriya wê hene, û î sisê jî îhtiyate, avê xwe pir dibe sed, î sisê ra jî davêje.
[18:49]Old Man: Û va kaniya jî di boriya genda hardik tijî dihatin her sal.
[18:52]Host: Îsal zeîf bûye.
[18:53]Old Man: Îsal... rehmeta Xwedê tine ye, baran kêm e...
[18:56]Old Man: Kêm tê.
[18:57]Old Man: Wekî di ber zivistanê diçînin, heta du kîlometir avê xwe dighê ser avê reş wera dibêjin, xerbî meydanek bez av gişt wîrka diçe.
[19:05]Old Man: Darêz diqne ser wê avê.
[19:06]Old Man: Û jûr ma va jî kanî pir in it.
[19:09]Old Man: Hew jî têne bigêre ra dibin muşterek ziyan dibe yek bi vê kaniyê va, dahrê, bîstanê li ber diçînin, qewax û çon dane...
[19:17]Old Man: Gûz çon dane...
[19:19]Old Man: Henar çon dane...
[19:20]Old Man: Yanî xudra diçînin.
[19:22]Host: Yanî ava we têra we dike.
[19:23]Old Man: Ava me têra me dike û hîç zêde bigelî da dahrê.
[19:26]Old Man: Te got ne?
[19:27]Old Man: Û emrê min bû teqrîben 60 sal.
[19:30]Old Man: Jin tên, heryê dişon, avê xwe paq... kaniya me çêkir.
[19:34]Old Man: Di sala 62ya da...
[19:36]Old Man: Xûcûk li meydan... meydanek ba zehebî, vêra digotin Şêx Şewaq. Xwedê rehma xwe li giyanê bike û li bavê me giyan bike, li ê we jî bike.
[19:44]Host: Li te bîji.
[19:45]Old Man: Go em ê kaniyê çêkin.
[19:47]Old Man: Berê ev kaniya ne hono bû.
[20:00]Man: Ev kaniya berê di bin vî zinirî da bû. Di bin vî zinirî da gullek çêkiribûn wekî du bermîl av diketî.
[20:08]Man: Însanî hat, jinî hat, satilê xwe vî dixistin û diçûn.
[20:14]Host: Kê bi vî rengî çêkir?
[20:16]Man: Şêx Çewaq çêkir, xoceyê camiyê bû.
[20:19]Man: Û di rojê Remezanê da terawîh jî dikirin li vî gundî. Yanî terawîh miletê gund î dîndar, yanî ibnim, dizatın, li hewşê rûkê terawîh jî dikirin.
[20:29]Man: Û ewî jî, Şêx Çewaq anî çîmento anîn...
[20:32]Man: Xwedê rehma xwe li mîratê bavê min ke û li bavê min ke, û desek didûxurê bavê min ra, û hişta kahnî çêkirin, honikî ser girtin, go mela kes têda nefetise, mela kes têda... qazê nekeve, av jî tim paqij be, va boro.
[20:44]Host: Yanî ev kanîya ne çêkirin e?
[20:46]Man: Ev kanîya di şêst û diduya da hat çêkirin.
[20:49]Host: Şêst û diduya? Ji zû da ye.
[20:51]Man: Ji şêst û diduya da hat çêkirin ev kanîya. Na.
[20:53]Man: Erê. Bavê min têbû, û sê çar kî dı hevalê bûn. Yek navê wî jî Heso bû. Navê wî Dedû bû, dixurê wî ra, navê wî Nûrî bû, navê wî Heso bû.
[21:00]Host: Ew giş rehmetî bûn?
[21:01]Man: Hemû giş rehmetî bûn. Rehma Xwedê li giya be, li yê te bêje, li yê gulmanî jî.
[21:06]Man: Û va kaniya heta noka wane ye. Û halê hazir dehe dînamo, em dibêjin dînamo de, wekî din... va hişta avê dikişînin. Berê dehe li ser bûn, me dihesiband dehe bûn.
[21:17]Man: Noka halê hazir, çar pênc kî li ser ne. Hîn miletê gund li vadi xey.
[21:21]Man: Hina jî noka bîr lê xistine, malê xwe çîçkî dûr xistine, çîçkî av kêm bûye, zeîf bûye. Di hewşa xwe da bîr lê xistine vadi xen.
[21:29]Host: Saerin jî hene?
[21:30]Man: Saerin jî hene.
[21:31]Man: Ê va kanîya hişta berê di bin vî zinirî da bû, av di vî bin zinîr ra dihat. Û milet jî li vadi xwar.
[21:39]Man: Û ji jor va jî, gelî dihat av pir bû, va ge... gelî heşk nedibû. Dîsa av pir bû. Yanî avî gelek kaniya dihat, av pir bû. Zehf bû.
[21:48]Man: Û hey lo em nemahrûmê avê ne, yanî av heye di kaniyê, mado halê hazir heye.
[21:53]Host: Bes hinek kêm bûye?
[21:55]Man: Hinek hinek kêm bûye, hişta zeîf bûye, baran tune, rehma Xwedê kêm bûye.
[21:59]Man: Mela Walo beg Xwedê kêm û kasiya nede. Ser serê me, ser çavê me, hûn hatine va. Me... em gund û malbat û mezin û biçûk bi hatina we şa kirin, di rêka we ra, ya ehlen we sehlen, serçava, taca xwaş.
[22:11]Man: Û serkeftin be.
[22:12]Host: Spas taro jî, mala te ava be.
[22:14]Man 2: Spas dikim, saeta we jî xwaş. Bi hatina we em gelek kêfxwaş bûn. Spas.
[22:19]Host: Spas taro, mala te ava be.
[22:22]Narrator: Devera Sûrê wekî mezelekê kevnare, tê da gorên kevnar dikin hejmareke şikeftan têne dîtin.
[22:30]Narrator: Ev dibin şahidê kevnariya dîroka vê deverê.
[22:34]Narrator: Li roja avayî gund çiyayê Sîfel dikeve. Li wir leşkergeheke parastina ya leşkerên Sûrî berê hebû.
[22:44]Narrator: Geliya Hecî li rojavatê gund digel geliya Mêşêre, li ser kaniya gund dibin yek gelî.
[22:54]Narrator: Gundê Penêra bi pirbûna kaniyan navdar e.
[22:57]Narrator: Mîna Kaniya Geliyê Hecî, Kaniya Şînê, Kaniya Rê, Kaniya Qisqirane, Kaniya Kawa, Kaniya Şeqaqa, Kaniya Troskê, Kaniya Mîso, Kaniya Xelecê, û Kaniya Penêreka digel van jî, Geliyê Kîlîsê heye.
[23:20]Narrator: Hêjayî gotinê ye ku hemû zeviyên derdora gund çiyayî ne, lê axa sor e û ji bo çandiniyê gelekî guncaw e.
[23:30]Narrator: Bi zeytûn û fêkiyan, çandinî ne.
[23:42]Host: Dayê destpêkê emê nas bikin?
[23:44]Lemia: Navê min Lemia ye.
[23:45]Host: Serçava.
[23:46]Zeliha: Navê min Naciye.
[23:47]Host: Serçava min.
[23:48]Zeliha: Tu bi xêr hatî, navê min Zelîx e.
[23:52]Host: Serçava.
[23:53]Fatma: Hûn bi xêr selamet hatin, navê min Fatma ye.
[23:55]Host: Serçava.
[23:56]Melek: Bi xêr hatî. Melek.
[23:59]Host: Way serçavê min dayê. Way spas ji we ra.
[24:02]Host: Wejî yenekî bi dilxweş, we xwest hinekî tiştê xanî, wekî emê çêbikin.
[24:08]Host: Ê dayê emji destpêkê ji cem te destpê bikin.
[24:12]Host: Ê... navê gundê we ji navê penêr hatiye. Tu zanî ew navê gundî bo çi malê kirin? Dê tu nezanî?
[24:19]Lemia: Ella wele dayê cama digot penîreko. Navê gundê me ser penêr çêbûye. Navê penêr.
[24:24]Host: E çi manê, wekî dayikê we penêr çêdikirin, lê penêrê we xweş bûn yanê?
[24:28]Lemia: Ji gund da penêr jî xweş bûn.
[24:29]Host: Yanî dayikê we penêr xweş çêdikirin?
[24:31]Lemia: Xweş çêdikirin.
[24:32]Host: Û pir çêdikirin?
[24:33]Lemia: Pir çêdikirin.
[24:34]Lemia: Berê pezê we pir bû. Pir bû. Her maleke, heftê, sed, dewar hebû. Her maleke.
[24:41]Lemia: Malê heyî pêncî, hewî malê heyî sê. Noka çîçkeke kêm e.
[24:45]Lemia: Nwe dare, em çêdikin.
[24:46]Host: Wêjî berê da penêr çêdikir, mast çêdikir, lorik çêdikir.
[24:49]Lemia: Erê, îşê wane. Lorik û penêr... îşê wane.
[24:53]Host: Jiboy ku navê gundê we jî bi navê penêr hat naskirin.
[24:56]Lemia: Bi navê penêr hat naskirin. Erê.
[25:06]Host: Dayê na te çêbiki?
[25:08]Lemia: Wele ezê penêr çêkim, ez dayika xwe jê hîn bûme. Ma çêkir, ez jî li cem we çêkim.
[25:14]Host: Yanî wejî ji dayika xwe hîn bûne?
[25:16]Lemia: Ez ji dayika xwe hîn bûme. Dayika we pîça we penêr çêdikir, rûn çêdikir... çêdikir.
[25:22]Host: Di gund da kîjan jin a herî xweş çêdikir kî bû?
[25:25]Lemia: Wele vira digotin Elofa Tembilbilê hebû, cîrana me bû, pîrek bû, Xwedê rehma xwe li miriyê we ke, û yê hemu misilmanan.
[25:35]Lemia: Û dêka min çêdikir. Û penêrê xwe jî difirotin ku derê, berî gya diçû.
[25:40]Lemia: Yanî navê xwe rind bû û rind diçû.
[25:42]Host: Yanî xweş çêdikirin.
[25:43]Lemia: Xweş çêdikirin. Paqij bû.
[25:45]Host: Ew jî li wî hîn bûn, hûn jî li dayika xwe?
[25:47]Lemia: Em ji dayika xwe hîn bûn. Keçika me jî hîn bûn.
[25:50]Host: Keçikê we jî hîn bûn?
[25:51]Lemia: Keçikê me jî hîn bûn.
[25:53]Host: Wekî keçikê niha zêde nakin. Dibêjin em naxwazin.
[25:57]Lemia: Wele hinek naxwazin, hinek dixwazin. Ê me hîn bûn. Ê hene hîn nebûn.
[26:01]Host: Yanî piraniya van diçin mektebê, rûn nê hîn nabin.
[26:05]Lemia: Na weqas na. Na yekî me nizanin.
[26:07]Host: Yanî zanin bes wek we nizanin.
[26:09]Lemia: Nizanin, erê. Me yek me... yanî rind nabirenê dersê.
[26:16]Host: Na dê penêr çêkê?
[26:17]Lemia: Erê.
[26:18]Host: Na hinekî ji me ra ji destpêkê bêje, çawa penêr çêdikir?
[26:22]Lemia: Ê wele hebû em pir çêdikirin, gûr şîr yanî. Şîr hindik bû, em hindik çêdikirin. Pir bû, em pir çêdikirin.
[26:30]Host: Dîsa winakî bavra bûn alîkar, win bavra çêdikir? Yan her kesî malê xwe bi tenê çêdikir?
[26:36]Lemia: Na em dibûn alîkar. Em her malek dibûn gı ça hebû... Em didan hevdu, her malek du roj sê roj çêdikir.
[26:44]Host: Win bavra dibûn alîkar. Her carê ê hineka malekê çêdikir.
[26:47]Lemia: Her carê em malek çêdikir.
[26:49]Host: Ê we difiroşî jî lê, beşê xwarinê tenê?
[26:52]Lemia: Noko pez hindik e, em nafiroşin, malê xwa ra em çêdikin. Berê we difirot.
[26:56]Host: Tim mişterî dihat, meydan hebû.
[26:58]Lemia: Em dibir Rajo, yek bas meydanê. Wana dikirîn. Mola şî dikir.
[27:02]Host: No, ne hûn ji xwe tenê ra çêdikin?
[27:05]Lemia: Noko em ji xwe tenê ra çêdikin.
[27:06]Host: Pezê we kêm bûye.
[27:07]Lemia: Kêm bûye. Şivan nemane. Yardim çîçke kêm bûye. Rehma Xwedê naborî. Li wê şta çîçke kêm bûye.
[27:12]Host: De fermo kaniya ji me ra ser karê xwe bêje.
[27:15]Lemia: Bismillah.
[27:16]Host: Ne ne ev şîr e?
[27:17]Lemia: Havo şîr e. Me bi zîmêtê li dêwîr dût. Me parzin kir. Û emkê noko pîşîta îlacî nî têkin. Bismillah.
[27:27]Host: Na ev çiye?
[27:28]Lemia: Havo xwê ye. Êştî dermanî gen, rind bihele. Havo xwê ye.
[27:35]Host: Havo jî îlac e.
[27:37]Lemia: Îlacî pê dimînin. Îlacî penîr.
[27:47]Host: Gûr şîr têketîke, deke zêde têkabe na?
[27:50]Lemia: Erê. Hebo îştî penîr e, hew no, hebo îştî penîr e.
[27:55]Lemia: Havo jî en îlac e.
[27:58]Host: Havo en îlac e.
[27:59]Lemia: Havo en î îlac e... îlac, pê zer lemîş nabe.
[28:12]Lemia: Havo en î o hono tîkin, şîr...
[28:15]Host: Havo en o rind bihelinin, îştî îlac tî da nemîne, îson pî jehrlemîş nebe.
[28:24]Lemia: Havo en o hono tîkin.
[28:31]Lemia: Hevekî o hono bibe...
[28:38]Host: Doxê şîr pir be, tikî vî pir tikî. Doxê hindik be, tikî hindikî tikî.
[28:43]Lemia: Eyi wer, erê. Gûr şîr.
[28:52]Lemia: Hevokî ji o hono bibe. Kanê pêşî çêkin ser noko.
[29:02]Host: No piştî wê?
[29:04]Lemia: Ane noko xelas bû, o meyi se. Du seet, seetek here. Ane rind mistin, mistin...
[29:12]Lemia: ...û ane pûçê xwe şel bikin, û tîr o kin.
[29:16]Lemia: Û ane dînin ser taxtînîn, û tepzîko pak dînin, û kevirikî, yo tiştekî giron dînin, û ane penîrê xwe qot kin.
[29:27]Host: Havo hono çêdibe.
[29:28]Lemia: Hono bû, penîr hên pok têda, û hin îsonik bixwe tamkê jî dibîne. Xweş e.
[29:37]Host: Win nakelînin?
[29:38]Lemia: No, sê roj, çar roj çûyî, noko teze nakelê.
[29:42]Host: Nakelê?
[29:43]Lemia: Sê roj çûye, ayi hişk bû, ane ava xwe çêkin, bi hêlînê...
[29:48]Lemia: ...Û ane penîrê xwe tîkin, bikelînin, şor bikin, avê berdin ser. Yanî heyo sê roja usa dimîne.
[29:56]Host: Ê penîr pir be sê roj dimîne?
[29:58]Lemia: Ê penîr pir be sê roj dimîne.
[30:00]Woman: Na, ewa hîn xwaş nabe. Hêwa sê saetan em ê noka pêçkin û qotkin, ê bimîne.
[30:05]Woman: Rukê, duru, ê bimîne. Rukê, hema duru... ştê, em bikalin.
[30:09]Woman: Rind dibe, seke ev şitê jî rind e.
[30:12]Host: Dayê, wînê piştî sê saetên din wînê di binê erdê de qotkin?
[30:15]Woman: Em ê qotkin, erê, xelas.
[30:18]Woman: Ew piştî zote rojek, du rojan dimîne, wînê bikelînin?
[30:21]Woman: Erê. Wînê hîlin ji bo zivistanê.
[30:23]Woman: Ene ji zivistanê, salek din bimîne xera nabe. Tekel an şûnda.
[30:26]Host: Destê te sax be. Dayê te çi amade kiriye? Ka hinekî ji me ra bêje.
[30:32]Woman: Welle me jî penîrê girtî amade kiriye, mastê girtî ye.
[30:36]Host: Ev jî eynî ew penîr e?
[30:38]Woman: Eynî ew penîr e, bes hewa girtî ye. Û gulîlak ne, hewa jî ji lebne çêdibe.
[30:43]Woman: Tişkî hişk dibe, em wina gilolk dikin. Gilolk ne, wer dibe.
[30:47]Woman: Û hewa jî zatir rûnê sêr e.
[30:49]Woman: Ewa jî rûnê sêr e.
[30:51]Woman: Û hev jî kûze, rûnê... awa...
[30:54]Woman: Rûnê Holendî dikeve vîra dibê.
[30:56]Woman: Heva em hildidin e zivistanê, şta gerek dibe.
[30:59]Woman: Ge... hêlînek be, ge tiştek be, em pê we rûnê... rûnê xweş çêdikin.
[31:04]Woman: Rûnê xweş vîra dibê.
[31:06]Host: Ew ji bo xwarinê? Ji bo şîva ye?
[31:07]Woman: Ji bo gi tiştî dibe. Bo gi tiştî dibe.
[31:10]Woman: Yanî yek nî saet...
[31:11]Host: Ev nabe? Ev rûn na, nabe?
[31:13]Woman: Hevayî noka ye. Hevayî sêr vîra dibê.
[31:16]Host: Î sêr?
[31:16]Woman: Erê, hevayî noka ye. Noka teyî bixwe teze?
[31:19]Woman: Paşê emê pîvazî xwayî têkin, bihelînin, emê berdin qatremîz, emê hilînin zivistanê.
[31:23]Host: Û hewa jî zatir mastê girtî ye?
[31:26]Woman: Ev jî hova ye.
[31:27]Woman: Hev jî hova ye, mastê girtî ye.
[31:29]Host: We xistiye?
[31:30]Woman: O hova.
[31:31]Woman: Hev jî mastê girtî ye, zivistanê... Î heye noka dixwe?
[31:34]Host: Ji vî re dibêjin çi, girtî? Wîn çi dibêjin vîra?
[31:36]Woman: Na, em dibêjinê î girtî.
[31:38]Host: Te dît hinek dibêjinê 'kemandî', hinek dibêjin 'girtî'.
[31:40]Woman: Erê, 'kemandî' jî heye, 'girtî' jî heye, nefsî yek e. Nefsî ew şûrbûn e.
[31:43]Host: Eynî hewa ye.
[31:44]Woman: Eynî heva ye. Hova em helî... noka î heye noka dixwe, î heye zivistanê.
[31:48]Host: Na, bavê min, li vir dibêjinê 'girtî'? Nabêjinê 'kemandî'?
[31:52]Woman: Erê, em li vir dibêjinê î girtî.
[31:53]Woman 2: Û pir kes jî dibêjin î 'kemandî' yê li ber...
[31:55]Host: Gêçî cemê me, li Cindirêsê, ji vî de em dibêjin mastê kemandî.
[31:58]Woman 2: Keçê, cema me bera Cindirêsê ha da, em dibêjin mastê kemandî.
[32:02]Host: Tu ji kîjan gundî ye?
[32:03]Woman 2: Ez ji Fêrêrê me.
[32:04]Host: Tu bi koka xwe ji gundê Fêrêrê ye.
[32:06]Woman 2: E, ez ji Fêrêrê me.
[32:07]Host: Ê ser çava. Sax bin.
[32:09]Host: Ev jî gulîlak in, ka tu dikarî nîkî jî me ra vekî sehne jî.
[32:12]Woman: Erê.
[32:18]Woman: Bikin kîna?
[32:26]Host: Wînê vê çawa çêdikin? Koka vî çi ye? Ser vî de jî...
[32:29]Woman: Havo lebne ye, em most amade dikin, ewe...
[32:32]Woman: Em dikin tûyir, didin ber vê. Û hişk dibe.
[32:37]Woman: Û em wek hevi... le heq...
[32:39]Host: Lê hûn rasterast dixwin?
[32:40]Woman: No, no, em dikin awe... lê em radixwin.
[32:43]Woman: Tişkî hişk bî, em paşê dikin zeytê, gulolk dibe.
[32:47]Woman: Paşê dikin qatremîz, û zeyta xwe dikin ser, û îşta mali zivistanê amade dikin.
[32:51]Woman: E, îşta wane.
[32:52]Host: Na, nerm nabe di zeytê de?
[32:54]Woman: No, tişkî nerm nabê.
[32:55]Host: Ew zeytê dixwe, ne wisa?
[32:57]Woman: E, di zeytê de xweş dibe. Lê hewa hona di zeytê de xweş dibe.
[33:00][Sound of jar opening]
[33:02]Woman: Havo hiltînin zivistanê, î heye noka dixwe, î heye zivistanê dixwe.
[33:06]Host: Başqe hûn çi çêdikin? Ji şîr?
[33:08]Woman: Em lêriyê çêdikin. Lêriyê hişk vêra dibê, ji lorkê çêdibe.
[33:12]Woman: Hewa hişke, malikî zivistanê ye, ew ne î noka ye.
[33:15]Woman: Hewa noka me hîn çênekirîye, destpê nekirîye, be'dî çêrandin ê destpêbikin.
[33:19]Woman: Hewa hişk dikin, dikin qatremîskî xwe û hiltînin.
[33:22]Woman: Ta pîvaza dikin, sarmîsokê pê çêdikin, îşta hewa jî lêrî vêra dibên.
[33:26]Host: Î lurik, başqe ye?
[33:28]Woman: Î lork başqe ye, lêrî başqe ye. Î hişk dikin.
[33:31]Host: Wekî din, çaye di gund da hûn çi çêdikin?
[33:35]Woman 2: Welle de haliyan heve.
[33:36]Woman 2: Welle de îşta, halil hozir ev e. Penîr e, most e, rûn e, îşe, ştî wano ye.
[33:42]Woman 2: Ê gunda, de, e hewa noka heve îşta.
[33:46]Woman 2: Bo îşta, de wextê rezan û daran jî, şta noka, hê ne, îşta ew dibe yanî.
[33:51]Host: De noka wextê çi ye?
[33:52]Woman 2: Am cilû çêdikin. Am cilê xo tînin, dikirin... dikin qatremîza, îşta ştî wano.
[33:58]Woman 2: Ew jî malikî zivistanê, ew jî tey xorn, îşta ew jî gerek e.
[34:02]Woman 2: Ew sîncoqine, mûjine, hejîrin e, îşta tiştî wano... kewsone ne... îşta ştî wano ge... he... am çêdikin.
[34:12]Host: Ê destê we sax bin.
[34:13]Woman 2: Te sax be, ehlen we sehlen bi hatina we, oxir we lat.
[34:16]Host: Spas ji we ra.
[34:17]Woman 2: Ehlen we sehlen ji we ra.
[34:36]Narrator: Ziyaretgeha Ebdulrehman, li rojavayê gundê Qazîqlî, an Sultan, li bakurê Rojavayê ye.
[34:41]Narrator: Ji bo barîna baranê, gundî serdana wan ziyaretgehan dikin.
[34:46]Narrator: Nêzî 10 deqan fadle paytexta Sûrî, Şamê niştecîbûn e.
[34:51]Narrator: Nêzî şêst xanî û derdora heşt sed kes li gundê penêrekan dijîn.
[34:55]Narrator: Hêjayî pirxistinê ye, ku damezrînerê bajarokê Meydan Ekbesê ji vî gundî ye.
[35:01]Narrator: Her wiha şeş pakrewan ji gund hene, ku di şerê rûzgariya netewî de jiyana xwe ji dest dane.
[35:08]Narrator: Şehîd Munzur, Berçem, Şervan, Çiya, Welîd, Cemîl, û Şehîd Yûsif.
[35:14]Narrator: Weke hemû gundên sînorî, penêreka jî xizmên xwe li aliyê sînor yê din hene.
[35:19]Narrator: Bi taybet li gundê Qazîqlî.
[35:22]Narrator: Ku têlên risayî yên ku welatê me parçe kirine, nikarîbûn gel li her du aliyên sînor ji hev qût bike.
[35:29]Narrator: Lewma tanahiya dilê xelkê gund, bi xizm û dostên xwe re li aliyê din hene.
[35:59]Host: Merheba Apê, qewet be.
[36:01]Mihemed: Merheba.
[36:01]Host: Qata te çawa ye? Tu baş î apê?
[36:03]Mihemed: Merheba, ehlen.
[36:04]Host: Em te nas bikin destpêkê.
[36:05]Mihemed: Mihemed Nûrî me.
[36:07]Host: Wey ser çavê min Apê Mihemed.
[36:08]Mihemed: Ser çavê te, sax be.
[36:10]Host: Destên te sax bin.
[36:11]Mihemed: Te spas.
[36:12]Host: Di gund da bahsa te kirin, gotin necar e.
[36:14]Mihemed: Ez necar im, sehî, ez necar im welle.
[36:17]Host: Apê Mihemed, tu çi karî dikî? Tu çi çêdikî?
[36:21]Mihemed: Havo, wani qopqop e.
[36:23]Mihemed: Eger çêkim... wani... welle... bibêjê... ê bi zemanê ê berê, havo na, noka tuneyî.
[36:29]Mihemed: Eger çêkim, ê berê ye. Ne noka ye. Noka tuneyî.
[36:33]Mihemed: Noka her bêje 'beger', tinebû, 'qopqop' çû lo.
[36:36]Mihemed: Ê bê qopqop çiye? Tişt nizanin. Ez zanim çiye, ez çêdikim.
[36:42]Mihemed: Emrîkî va heye, ehlen we sehlen.
[36:44]Host: Apê Mihemed, tu çend sal e necar î?
[36:47]Mihemed: Ez? Lo ser pêncî salî re, şêst salî, heftê salî ez necar im.
[36:51]Host: Te tim li vir kar dikir?
[36:53]Mihemed: Berê kar dikim... Silef... deqqa... Silef de pez xwedî dikir.
[36:57]Host: Te şivantî jî kiriye?
[36:58]Mihemed: Şivanî, pêncî sal... ez berxvan, paşê... şivan.
[37:03]Mihemed: Paşê... alimîm... evcorgêr dan...
[37:07]Mihemed: Evcore... tûkî hene gicemita...
[37:11]Mihemed: Migê evcorê dorê... Î Erebî, pênc parçe ne.
[37:16]Mihemed: Î din... adî, kûşt e... çar parçe ne.
[37:20]Mihemed: Ustî, angek, nîsla, tûtaq.
[37:25]Mihemed: Çomçikê pê bigrî: Elçik.
[37:27]Mihemed: Ê tûk çêdikirin... ma tilî dikeve... ma tûkû dida der.
[37:31]Mihemed: Î Erebî... zivirkî yek... ma te dikir angekê...
[37:36]Mihemed: Angekê jî... ma dikin nav vira xist... navê nîsla vira xist.
[37:41]Mihemed: Û tûtaq jî... du zanî... ma ew tûtaq vira xist.
[37:45]Mihemed: Tûtaqê elçik vira xist. Ma pê ajot doje.
[37:48]Mihemed: Gîsin jî... gîsinê asûrî zeman e.
[37:50]Host: Em ê naha binêrin.
[37:51]Host: Apê Mihemed, te got pêncî şêst sal e tu necar î.
[37:54]Mihemed: Tim vî necarî dikim. Zada nakim... vî çiyê dikim, edî şivane bûm...
[37:59]Mihemed: Edî pîr bûm... bes çû qeleme necî...
[38:03]Host: Te şivantî jî kiriye?
[38:04]Mihemed: Şivanî pêncî sal... hî... temam berra hevo ne dikir.
[38:08]Host: Tin necar, tin şivan.
[38:10]Mihemed: Him necar, him şivan.
[38:11]Host: E kî te fêr bû? Necartî laqet kî pîşo te çêdikê?
[38:14]Mihemed: Pîşo me... babê min çêdikir.
[38:16]Host: Babê te necar bû?
[38:17]Mihemed: Erê. Necar bû, ez jî çêdikim. Noka yek lew alimîye.
[38:21]Mihemed: Le î efendî çêdikim, elhemdulilah.
[38:24]Mihemed: Hawa.
[38:25]Host: Babê te rehmetî bû?
[38:26]Mihemed: Rehmetî bû, law pêncî, şêst sal, heftê salî mirî ye.
[38:30]Host: Navê xwa çi bû?
[38:31]Mihemed: Dawûd bû. Dawûd.
[38:33]Host: Di gunda kar dikir?
[38:34]Mihemed: Erê... welle xoyî borborî bû.
[38:36]Mihemed: Ez lê alimîm.
[38:38]Mihemed: Û pêncî sal, şêst sal du tem li vî... ciyê mi... gundî mi... qax nava cader nîştim.
[38:44]Mihemed: Berê... qawet hebû... ez dê mi çêdikir.
[38:47]Mihemed: We qawet sis bûye... ejê cebolê hûno... a noka rûniştime...
[38:51]Mihemed: O ezî çax-pax çêdikim. Yekî ware bîn nan tîne, lo nan tîne, î çêdikim.
[38:56]Mihemed: Ma çi bikim? Kuda herim?
[38:58]Mihemed: Nîsla... tûk mîkîlûne... gîsinî hîlûne...
[39:02]Mihemed: Mer hîlûne, gê pê saniye berê ya vo.
[39:05]Host: Te berê çêkiriye? Deme te destpê kirî?
[39:07]Mihemed: Berê vî... el ber pêncî... paşê felitîm necarî.
[39:11]Host: Dema te dest bi karê necartîyê kirî...
[39:13]Mihemed: Necarî mi kirî.
[39:14]Host: Te çawa çêdikir?
[39:15]Mihemed: Çawa mi çêdikir? Çomtikî... dê û çêdikirin... Gumpal.
[39:19]Mihemed: Ez dibêjim gumpal... voyî çiv şakli dexinî.
[39:23]Mihemed: Dûl...
[39:25]Mihemed: Başkî darî ye.
[39:26]Mihemed: Ew ku reçî ye...
[39:28]Mihemed: Tevşo... Bivir...
[39:30]Mihemed: Ew tiştî ye... Bivir dibirî... te kirî hono... wek pîvan min... hono binere...
[39:35]Mihemed: Daw... wî dibêjin dûl.
[39:38]Host: Tenê di gund da necar ew bû?
[39:40]Mihemed: Bas tenê?
[39:41]Host: Tenê bavê te bû?
[39:42]Mihemed: Bavê min... Elî hebû...
[39:44]Mihemed: Rehmetî bû.
[39:45]Host: Rehma Xwedê lê be.
[39:45]Mihemed: Erê.
[39:46]Host: Apê Mihemed, naha te çi çêkiriye? Kurê te necar e?
[39:49]Mihemed: Kurê min? Na, ew ne tişt çêkiriye... em kar nakin...
[40:00]Speaker 1: Tu dibêjî: "Ma nû çêkiriye?"
[40:02]Speaker 1: Wextê hîzî stiya me çêdikir, em hûrik bûn.
[40:05]Speaker 1: Pêyê... qabê kap... ha?
[40:07]Speaker 1: Koma pîra çêkir.
[40:08]Host: Koma pîra?
[40:09]Speaker 1: Na, tu... Histo, o tû... ha, teşî... teşî me çêkirî.
[40:13]Host: Koma pîra, te çî çêkirî?
[40:16]Speaker 1: Hama ew cotê xwe çêkiriye.
[40:18]Host: Lê te bi xwe çêkir de?
[40:19]Speaker 1: Ê ma xwo çêkir de.
[40:20]Host: Erê, erê.
[40:21]Host: Te kîjan rojê te jimar û çêkir?
[40:22]Speaker 1: Elem weselen... Ha? Elem weselen.
[40:24]Host: Te çend rojan çêkir?
[40:25]Speaker 1: Çend roj... Tu tu tu... Gelo çend, heta dît, hînî me... rû ket... nûr, erê...
[40:30]Speaker 1: Na, me xwarin, lê xwedê ji me neaniye.
[40:34]Speaker 1: Erê, hema tûkê destê Elî bitin, camêr Elî... e... ne.
[40:38]Host: Pêy Mihemed, te ev çi çêkiriye heve?
[40:41]Speaker 1: Teştê me çêkirîgûn... Hev mar e.
[40:43]Speaker 1: Ma depekel lotin, ma vo kirî... o ha vo...
[40:46]Host: Ev te ji mêj ve çêkiriye? Zûda çêkiriye?
[40:48]Speaker 1: Mêj e le... Ha vo... sê biskî, voye pî pîvazê pê dikin.
[40:52]Speaker 1: Voye pî, belxur safî dikin.
[40:54]Host: Bi vê?
[40:55]Speaker 1: Erê, belxur.
[40:56]Speaker 1: Bi vaye... Sîlxê kûm dikin.
[40:58]Speaker 1: Vaye pî xonyê... pî dikutin, vê...
[41:02]Speaker 1: Xêynî, xêynî... tox... toxmax vo xonyê dikutin.
[41:06]Speaker 1: Oho, li vira... ezbenî te... werêt...
[41:08]Speaker 1: Oho, ha vo ha... Oho sîpelak pê dikutun.
[41:11]Host: Li viderê.
[41:12]Speaker 1: Ha v... Hava... amûna mêxoy e.
[41:15]Speaker 1: Hava, ê kavn e, jamergê noku wona... mar, aslî.
[41:19]Speaker 1: Hava şeqra me çêkirin.
[41:21]Speaker 1: Hav jî tûkê wan e.
[41:22]Host: Ev gişt te zûda çêkirine?
[41:24]Speaker 1: Mezin e, mezin e hava.
[41:26]Host: Te ji mêj ve çêkirine ne?
[41:27]Speaker 1: Ha v... şayol e... Hav... hecar çêkirin...
[41:31]Speaker 1: Hav, bîçix amûna darî, hava.
[41:33]Speaker 1: Ê kavn e hava.
[41:35]Speaker 1: E te vaje, ê dora ye. Stî, dewîr e.
[41:38]Speaker 1: Hav şeqra ye, vo çogwît in e.
[41:41]Speaker 1: Voy mezin e, ava şit... mezin e.
[41:42]Host: Mezin e kefen?
[41:44]Speaker 1: Vo şuqilo min hejar çêdikirin, wekî semer o.
[41:47]Speaker 1: Hava meqorna her yek teşik çêdikir.
[41:49]Speaker 1: Have, senet e tu o, vo.
[41:51]Speaker 1: Voy senet e.
[41:52]Speaker 1: Vo dorpî ye, vo çogwît e.
[41:54]Speaker 1: Vo qofik e, vo pşaka.
[41:56]Speaker 1: Vo uroxê pî, pî... ew diçûne, pî reşo...
[41:58]Host: Pale dikirin.
[41:59]Speaker 1: Pale diçûne.
[42:00]Host: Spas dikim.
[42:01]Speaker 1: Elem weselen.
[42:01]Host: Spas seyda Pêy Mihemed.
[42:03]Host: Emê xatira xwe ji te bixwazin, û ji gundê Pineraka jî.
[42:06]Speaker 1: Elem weselen.
[42:07]Host: Belê temaşevanen hêja, dawiya da, em hatin cem Pêy Mihemed.
[42:11]Host: Li vir jî em gihîştin dawiya bernameya xwe. Emê xatira xwe ji we bixwazin.
[42:14]Host: Haya hefteyekî din, li gundekî din, emê dîsa berra bin. Li benda me bin. Bi xatira we.
[42:18]Singer: Emrê çelî derbas dibe.
[42:21]Singer: Bejna zirav dûtad dibe.
[42:23]Singer: Emrê çelî derbas dibe.
[42:26]Singer: Bejna zirav dûtad dibe.
[42:30]Singer: Porê reşî spî dibe.
[42:33]Singer: Roniya çavê min kêm dibe.
[42:37]Singer: Lê heskirina min ji te ra, hê zêde tê, dostê, hê zêde tê, rindê, hê zêde tê.
[42:51]Singer: Lê heskirina min ji te ra, hê zêde tê, dostê, hê zêde tê, rindê, hê zêde tê.
[43:05]Singer: Kurmê Eyûb li canim be.
[43:08]Singer: Zulma Îsa li ser mi be.
[43:12]Singer: Kurmê Eyûb li canim be.
[43:15]Singer: Zulma Îsa li ser mi be.
[43:19]Singer: Mirina min bi destê te be.
[43:22]Singer: Telqîna min bi devê te be.
[43:25]Singer: Lê heskirina min ji te ra, hê zêde tê, dostê, hê zêde tê, rindê, hê zêde tê.
[43:40]Singer: Lê heskirina min ji te ra, hê zêde tê, dostê, hê zêde tê, rindê, hê zêde tê.
[43:53]Singer: Dinya li ser min xirab be.
[43:56]Singer: Çerçûk mîşbe? qiyamet rabe.
[44:00]Singer: Dinya li ser min xirab be.
[44:03]Singer: Çerçûk mîşbe? qiyamet rabe.
[44:07]Singer: Meryem, rîş, tirba ra be.
[44:10]Singer: Heq û neheq li dunyê rabe.
[44:14]Singer: Lê heskirina min ji te ra, hê zêde tê, dostê, hê zêde tê, rindê, hê zêde tê.
[44:26]Singer: Lê heskirina min ji te ra, hê zêde tê, dostê, hê zêde tê...